All language subtitles for Blades of the Guardians S01E02 VOSTFR 1080p WEB x264 AAC -Tsundere-Raws (ADN)_FRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,290 --> 00:00:04,750 ÂGE RECOMMANDÉ POUR LE VISIONNAGE : 18 ANS OU PLUS 2 00:00:04,950 --> 00:00:07,040 Commets un crime, tu seras pendu. 3 00:00:07,540 --> 00:00:11,700 Ce genre d'entorse aux règles ne fait peur qu'aux trouillards. 4 00:00:12,370 --> 00:00:15,580 Ça ne nous fait pas peur à nous, les Xiangzi. 5 00:00:15,870 --> 00:00:17,700 ALAI 6 00:00:15,950 --> 00:00:17,120 Il y a quelques jours, 7 00:00:17,330 --> 00:00:21,790 j'ai tué dix-sept gars à moi tout seul. Et personne n'est venu m'arrêter. 8 00:00:23,120 --> 00:00:23,830 C'est vrai ? 9 00:00:24,540 --> 00:00:26,580 Je n'ai aucune raison de mentir, gamin ! 10 00:00:26,830 --> 00:00:29,080 Et là, j'ai dégainé mon épée, 11 00:00:29,250 --> 00:00:31,540 et en un éclair, j'ai tué les dix-sept types. 12 00:00:32,410 --> 00:00:33,250 Bien sûr, 13 00:00:33,410 --> 00:00:35,660 j'en ai aussi payé le prix. 14 00:00:36,950 --> 00:00:38,330 En parlant de cela, 15 00:00:38,500 --> 00:00:43,000 braver vents et marées peut s'avérer dangereux. 16 00:00:43,540 --> 00:00:46,870 Tu as de la chance aujourd'hui, notre clan a besoin d'hommes. 17 00:00:47,040 --> 00:00:48,330 - Rejoins-nous ! - Ouais ! 18 00:00:48,540 --> 00:00:51,830 Parfait ! Désormais, suis-moi et oublie toutes ces lois inutiles ! 19 00:00:53,160 --> 00:00:56,950 - Mais avant, il y a des frais d'entrée. - Patron ! On a un client ! 20 00:01:00,500 --> 00:01:03,040 Par tous les dieux ! 21 00:01:03,950 --> 00:01:05,910 - Je vous en prie, entrez. - Merci. 22 00:01:06,540 --> 00:01:07,790 Vous restez à l'auberge ? 23 00:01:07,950 --> 00:01:09,790 Pas de précipitations. 24 00:01:11,830 --> 00:01:12,910 J'ai une annonce à faire. 25 00:01:14,200 --> 00:01:17,040 La raison de ma venue est un fugitif. 26 00:01:19,080 --> 00:01:21,250 Je sais qu'il se trouve ici, à Sable rouge.. 27 00:01:23,160 --> 00:01:23,950 Peut-être... 28 00:01:26,290 --> 00:01:28,200 qu'il se trouve parmi vous. 29 00:01:36,790 --> 00:01:38,500 Épargnez-moi, grand héros ! 30 00:01:39,750 --> 00:01:43,540 Je vous ai donné tout ce que j'avais. Par pitié, laissez-moi partir ! 31 00:01:47,370 --> 00:01:48,290 Qui es-tu ? 32 00:01:50,040 --> 00:01:51,330 Le gang Xiangzi ! 33 00:01:51,580 --> 00:01:53,410 Gang Xiangzi ! Gang Xiangzi ! 34 00:01:53,580 --> 00:01:54,750 Je te caresse la tête, 35 00:01:54,950 --> 00:01:56,950 - ne pleure pas. - Xiao Qi, 36 00:01:57,500 --> 00:01:58,700 ne touche pas, c'est sale. 37 00:01:59,950 --> 00:02:01,870 Patronne, une chambre à l'étage. 38 00:02:02,250 --> 00:02:04,120 Pff... T'es qu'un lâche, en fait ! 39 00:02:04,790 --> 00:02:06,620 Alai, accompagne nos hôtes à l'étage. 40 00:02:07,080 --> 00:02:08,200 Compris, maman. 41 00:02:10,700 --> 00:02:12,330 Grand héros, je prends vos bagages. 42 00:02:15,250 --> 00:02:17,500 Veuillez me suivre, monsieur... 43 00:02:22,040 --> 00:02:23,080 Laisse-moi faire. 44 00:02:26,410 --> 00:02:27,750 Vas-y doucement, mon petit. 45 00:02:29,750 --> 00:02:31,120 J'ai oublié un détail. 46 00:02:34,410 --> 00:02:37,660 Le fugitif a un tatouage de serpent au niveau de la taille. 47 00:02:38,870 --> 00:02:41,790 Si quelqu'un a des informations, vous savez où me trouver. 48 00:02:43,370 --> 00:02:44,250 On vous remerciera. 49 00:02:48,700 --> 00:02:52,790 AUBERGE FENGLAI 50 00:02:51,450 --> 00:02:52,790 On fait quoi, chéri ? 51 00:02:52,950 --> 00:02:53,500 Hein ? 52 00:02:59,750 --> 00:03:01,040 On n'a plus d'eau, encore... 53 00:03:02,120 --> 00:03:04,830 Depuis que le maître Chang contrôle l'eau avec le barrage, 54 00:03:05,450 --> 00:03:07,080 on doit leur acheter au prix fort. 55 00:03:08,450 --> 00:03:10,500 Plus on a de clients, moins on fait de profits. 56 00:03:11,250 --> 00:03:13,200 Les bénéfices ne couvrent plus les taxes. 57 00:03:13,830 --> 00:03:14,830 Combien il nous reste ? 58 00:03:15,540 --> 00:03:16,700 Il nous manque encore 2 000. 59 00:03:17,370 --> 00:03:19,700 Si on ne rassemble pas cette somme avant dix jours, 60 00:03:21,370 --> 00:03:22,910 ils prendront l'auberge. 61 00:03:25,290 --> 00:03:26,450 Je vais supplier Chang... 62 00:03:28,450 --> 00:03:29,450 Mais, chéri, 63 00:03:29,950 --> 00:03:31,950 on l'a déjà fait avant, en vain... 64 00:03:32,330 --> 00:03:34,450 Le seigneur Chang nous cible clairement ! 65 00:03:35,000 --> 00:03:35,830 Ne t'en fais pas. 66 00:03:36,620 --> 00:03:37,790 Je vais gérer. 67 00:03:38,500 --> 00:03:39,750 Gérer ? Toi ! 68 00:03:40,450 --> 00:03:41,370 Alai... 69 00:03:43,540 --> 00:03:45,000 Le seigneur Chang va t'écouter ? 70 00:03:48,870 --> 00:03:50,580 Monsieur, vous sortez ? 71 00:03:52,160 --> 00:03:52,870 Patron, 72 00:03:53,370 --> 00:03:55,660 Ce village est bien réputé pour ses sources chaudes, 73 00:03:56,080 --> 00:03:57,200 alors où sont-elles ? 74 00:03:59,660 --> 00:04:03,040 J'y allais justement pour une affaire. Je vous accompagne ? 75 00:04:04,080 --> 00:04:06,040 - Avec plaisir. - Aucun souci. 76 00:04:06,250 --> 00:04:07,040 Petit frère ? 77 00:04:08,200 --> 00:04:10,290 Je te confie mon fils en attendant. 78 00:04:12,120 --> 00:04:13,290 D'accord, grand héros ! 79 00:04:14,040 --> 00:04:15,410 Je veux me baigner aux sources ! 80 00:04:15,580 --> 00:04:16,870 Moi aussi, moi aussi ! 81 00:04:17,040 --> 00:04:20,080 Sale gosse, les enfants tombent malades en se baignant aux sources. 82 00:04:20,750 --> 00:04:21,870 Je te ramènerai à manger. 83 00:04:22,290 --> 00:04:24,200 Je veux des nouilles ! 84 00:04:24,370 --> 00:04:25,330 Bonne chance ! 85 00:04:26,250 --> 00:04:27,200 Allez, viens ! 86 00:04:26,910 --> 00:04:30,540 MAIRIE DU VILLAGE DU SABLE ROUGE 87 00:04:30,040 --> 00:04:30,540 Monsieur, 88 00:04:30,870 --> 00:04:33,370 la seule source thermale de la ville est à l'intérieur. 89 00:04:33,540 --> 00:04:34,450 "La seule" ? 90 00:04:35,040 --> 00:04:38,330 Votre ville est-elle construite sur une seule source d'eau ? 91 00:04:40,830 --> 00:04:43,620 Depuis que le seigneur Chang a été envoyé pour gouverner, 92 00:04:43,790 --> 00:04:46,580 il bloque toutes les autres sources du village. 93 00:04:49,750 --> 00:04:52,910 Celles de la mairie ne sont pas seulement chères, il y a des règles. 94 00:04:54,080 --> 00:04:55,830 OK, OK... Tu peux y aller. 95 00:04:58,290 --> 00:05:00,450 Je veux juste un bain et ça me parle de règles... 96 00:05:33,660 --> 00:05:34,330 Stop ! 97 00:05:35,450 --> 00:05:36,790 Tu n'as pas le droit ! 98 00:05:49,540 --> 00:05:50,660 Tu violes les règles ! 99 00:05:51,000 --> 00:05:51,830 Noyez-le ! 100 00:06:13,870 --> 00:06:15,200 Venez par ici ! 101 00:06:16,500 --> 00:06:17,750 Il y a de la place pour tous. 102 00:06:22,790 --> 00:06:23,950 Arrêtez. 103 00:06:22,910 --> 00:06:24,750 MAÎTRE CHANG 104 00:06:27,870 --> 00:06:29,040 - Mais... - Sei... 105 00:06:29,200 --> 00:06:30,290 Seigneur Chang ! 106 00:06:33,370 --> 00:06:35,160 Tu es doué. 107 00:06:36,290 --> 00:06:37,290 Donc tu es... 108 00:06:37,950 --> 00:06:40,160 celui qui vient pour arrêter des gens. 109 00:06:46,040 --> 00:06:48,250 Producteur exécutif en chef : Zhonghuai Sun 110 00:06:50,250 --> 00:06:51,200 Superviseur en chef : Yankun Ma 111 00:06:52,450 --> 00:06:53,450 Directeur de production : Chao Cui 112 00:06:54,750 --> 00:06:55,750 Producteur en chef : Yuanyuan She 113 00:06:56,500 --> 00:06:57,580 Producteurs : Mian Wu, Xiuyu Niu 114 00:06:58,660 --> 00:07:01,290 BLADES OF THE GUARDIANS 115 00:07:03,200 --> 00:07:05,910 D'après l'œuvre de Xianzhe Xu : "Biao Ren (Blades of the Guardians)" 116 00:07:10,790 --> 00:07:12,290 Mise en scène : Juansheng Shi, Yufeng Jiang, Jusan Zhao, Wenming Ding 117 00:07:12,450 --> 00:07:13,910 Wenzhen Li, Yang Huang, Aojie Zhang 118 00:07:15,290 --> 00:07:17,700 Direction de l'animation : Juansheng Shi, Keli Liu 119 00:07:19,250 --> 00:07:20,200 Producteur en chef : Junfan Lin 120 00:07:22,250 --> 00:07:25,200 Character design : Juansheng Shi, Zhiwei Deng, Xiang Li, Yang Huang, Zhongli Xie 121 00:07:27,370 --> 00:07:29,080 Décors : Fuqiong Zhou 122 00:07:31,250 --> 00:07:33,290 Design graphique : Liying Wei 123 00:07:34,700 --> 00:07:36,910 Post-production : Chen Zhang 124 00:07:37,750 --> 00:07:39,120 Motion capture : Yue Wang 125 00:07:40,700 --> 00:07:42,450 Effets spéciaux : Zhenyu Tao 126 00:07:43,540 --> 00:07:46,750 Auteur : Xianzhe Xu 127 00:07:52,330 --> 00:07:54,580 Scénario : Wen Zhang 128 00:07:55,950 --> 00:07:58,120 Directrice du son : Yujia Chen 129 00:08:00,000 --> 00:08:02,790 Mise en scène du générique : Haosong Zhou 130 00:08:05,450 --> 00:08:07,790 Musique : Zhenwei Zhang Effets sonores : Fengfeng Guo 131 00:08:07,950 --> 00:08:09,910 Chargées de production : Shuang Wu, Yan Zhu 132 00:08:14,370 --> 00:08:17,000 Responsables marketing : Shuang Wu, Muyao Li 133 00:08:19,830 --> 00:08:22,540 Réalisateurs : Juansheng Shi, Zhiwei Deng 134 00:08:28,200 --> 00:08:29,160 ÉPISODE 2 135 00:08:34,540 --> 00:08:35,870 Petit. 136 00:08:36,660 --> 00:08:38,790 On dirait que ton père n'est pas n'importe qui. 137 00:08:38,950 --> 00:08:41,500 C'est pas n'importe qui. Il vient de Taiyuan ! 138 00:08:41,660 --> 00:08:43,160 Xiao Qi est de Chang'an. 139 00:08:44,500 --> 00:08:45,750 Mais non, pas ça... 140 00:08:46,330 --> 00:08:49,370 Je veux dire... Ton père a l'air si fort ! 141 00:08:49,870 --> 00:08:52,290 C'est sûrement un grand héros, non ? 142 00:08:52,700 --> 00:08:56,370 Demande à ton père de me prendre comme disciple, on ira parcourir le Jianghu ! 143 00:08:56,540 --> 00:08:58,830 Mince, c'est un imbécile... 144 00:08:59,160 --> 00:09:02,330 N'as-tu pas déjà un père ? Et une mère si belle aussi... 145 00:09:03,160 --> 00:09:04,660 J'aimerais aussi avoir une maman. 146 00:09:06,870 --> 00:09:10,040 Mon père ? Ce n'est qu'un lâche ! 147 00:09:12,750 --> 00:09:14,080 Tu n'as toujours pas compris ? 148 00:09:14,540 --> 00:09:17,830 Le seigneur Chang ne te recevra pas. Laisse tomber. 149 00:09:19,120 --> 00:09:21,330 - Monsieur, je vous en supplie. - Hein ? 150 00:09:21,910 --> 00:09:24,540 Pars avant que je perde patience. 151 00:09:34,540 --> 00:09:35,500 Ne dis pas ça ! 152 00:09:36,450 --> 00:09:37,370 Un jour, 153 00:09:37,700 --> 00:09:38,700 tu le comprendras. 154 00:09:39,950 --> 00:09:41,290 C'est lui qui ne comprend pas ! 155 00:09:41,450 --> 00:09:44,750 Les seuls braves sont tous à la botte de Chang et mènent la belle vie. 156 00:09:45,540 --> 00:09:47,830 C'est lui qui n'a aucune ambition... 157 00:09:48,500 --> 00:09:49,830 Donc c'est à moi d'être fort, 158 00:09:50,000 --> 00:09:51,370 pour être repéré par Chang. 159 00:09:54,120 --> 00:09:56,540 Comme ça, je pourrai mettre ma famille à l'abri. 160 00:09:59,500 --> 00:10:00,200 Petit, 161 00:10:01,290 --> 00:10:03,910 si j'aide ton père à capturer celui au tatouage de serpent, 162 00:10:04,500 --> 00:10:05,750 je deviendrai son disciple ? 163 00:10:07,040 --> 00:10:10,040 Tous les gardes de Chang sont forts ! 164 00:10:10,830 --> 00:10:12,160 Il y a d'anciens subordonnés, 165 00:10:12,620 --> 00:10:15,000 et les autres sont des criminels recrutés. 166 00:10:15,540 --> 00:10:17,660 L'homme qu'il recherche doit être parmi eux ! 167 00:10:20,910 --> 00:10:23,160 Ce sont des professionnels que j'ai recrutés. 168 00:10:23,580 --> 00:10:25,540 Celui que tu cherches n'est pas parmi eux. 169 00:10:27,910 --> 00:10:31,290 J'imagine que tu t'es déjà renseigné avant de venir ici. 170 00:10:39,410 --> 00:10:41,620 Avant mon arrivée au village du Sable rouge, 171 00:10:41,790 --> 00:10:45,370 les villageois se battaient pour l'accès à l'eau, sans trouver d'accord. 172 00:10:45,750 --> 00:10:48,910 Sans règles pour les gouverner, 173 00:10:49,330 --> 00:10:51,910 le hommes ne sont pas différents des animaux. 174 00:10:54,750 --> 00:10:56,580 Père, c'est bon. 175 00:11:01,330 --> 00:11:05,750 Désormais, les villageois vivent en paix et le village prospère. 176 00:11:05,910 --> 00:11:08,040 Tel est le pouvoir des règles. 177 00:11:08,660 --> 00:11:11,870 Tous ceux qui viennent ici doivent respecter les règles. 178 00:11:12,200 --> 00:11:14,700 Il en va de même pour moi. 179 00:11:16,000 --> 00:11:18,160 Je me fiche complètement de ton passé, 180 00:11:18,330 --> 00:11:19,830 et je ne m'y intéresserai pas. 181 00:11:21,790 --> 00:11:24,450 Cependant, tu es quelqu'un de brave. 182 00:11:24,620 --> 00:11:26,200 J'ai du respect pour toi. 183 00:11:28,660 --> 00:11:31,370 Pourquoi ne pas rester et te joindre à moi ? 184 00:11:31,790 --> 00:11:34,080 Avec tes capacités et ton courage, 185 00:11:34,250 --> 00:11:36,830 tu pourrais me prêter main-forte pour diriger le village. 186 00:11:37,160 --> 00:11:40,830 Et te faire bien plus d'argent qu'avec cette maigre prime. 187 00:11:41,370 --> 00:11:42,450 Qu'en dis-tu ? 188 00:11:44,000 --> 00:11:44,700 C'est pas mal. 189 00:11:46,160 --> 00:11:48,950 Hélas, je suis une personne née pour vagabonder librement. 190 00:11:51,870 --> 00:11:54,660 Je ne suis pas fait pour vivre sous le toit d'un autre. 191 00:11:57,750 --> 00:11:59,790 Père, on le laisse s'en aller comme ça ? 192 00:12:02,790 --> 00:12:04,040 Dao Ma... 193 00:12:04,450 --> 00:12:06,870 Je t'aurai, tu verras... 194 00:12:20,290 --> 00:12:21,160 Tu es... 195 00:12:21,660 --> 00:12:22,500 Monsieur l'épéiste, 196 00:12:22,910 --> 00:12:26,330 si je vous dis qui est le Serpent, combien me donnerez-vous ? 197 00:12:28,040 --> 00:12:30,000 Ça dépend de la valeur de l'information. 198 00:12:30,330 --> 00:12:31,290 J'ai besoin d'argent. 199 00:12:31,700 --> 00:12:34,500 Pour protéger l'auberge, il me faut au moins 2 000 pièces. 200 00:12:35,290 --> 00:12:36,950 Donc, je vous le demande : 201 00:12:37,580 --> 00:12:39,620 il vous le faut mort ou vif ? 202 00:12:40,540 --> 00:12:41,870 Il me faut seulement sa tête. 203 00:12:43,790 --> 00:12:44,700 D'accord... 204 00:12:47,830 --> 00:12:49,120 C'est moi. 205 00:12:49,750 --> 00:12:50,910 Yu'an ! 206 00:12:51,450 --> 00:12:52,660 Yu'an ! 207 00:12:52,910 --> 00:12:54,000 Yu'an Sui ! 208 00:12:54,540 --> 00:12:57,250 Mon fils ! Où es-tu ? 209 00:12:57,410 --> 00:12:59,160 SUI, CHEF D'ESCORTE 210 00:12:59,660 --> 00:13:02,080 Yu'an ! Yu'an. 211 00:13:04,540 --> 00:13:05,250 Qui est là ? 212 00:13:04,540 --> 00:13:06,120 YU'AN SUI (ENFANT) 213 00:13:07,370 --> 00:13:09,330 Sors de là, n'aie pas peur. 214 00:13:10,120 --> 00:13:12,660 Papa sait que les arts martiaux sont durs. 215 00:13:12,830 --> 00:13:14,120 Je ne t'en veux pas, rentrons. 216 00:13:14,660 --> 00:13:15,160 Yu'an. 217 00:13:18,120 --> 00:13:19,660 SERPENT À DEUX TÊTES 218 00:13:19,120 --> 00:13:20,910 Sui, chef de l'escorte de Wuwei, 219 00:13:21,160 --> 00:13:23,250 quelqu'un a mis ta tête à prix. 220 00:13:24,160 --> 00:13:25,160 Enfuis-toi ! 221 00:13:29,950 --> 00:13:30,790 Cours... 222 00:13:31,950 --> 00:13:32,870 Ne m'en veux pas. 223 00:13:33,250 --> 00:13:34,580 Je n'ai rien contre toi. 224 00:13:35,000 --> 00:13:36,910 Il me faut de l'argent pour mon fils. 225 00:13:38,160 --> 00:13:40,000 N'aie pas peur, petit. 226 00:13:40,370 --> 00:13:42,080 Je vais t'aider à rejoindre ton père. 227 00:13:43,370 --> 00:13:46,500 Si tu deviens un fantôme, ne va pas t'en prendre à mon fils, 228 00:13:46,910 --> 00:13:48,200 mais plutôt à moi. 229 00:13:49,080 --> 00:13:51,950 On me reconnaît à ma marque du serpent. Mon nom est : 230 00:13:52,830 --> 00:13:54,290 le Serpent à deux têtes. 231 00:13:55,950 --> 00:13:58,540 Prends ma tête si tu veux. 232 00:13:59,870 --> 00:14:03,660 Je demande juste à ce que tu donnes la moitié de la prime à ma famille. 233 00:14:05,750 --> 00:14:06,790 Patron, 234 00:14:07,500 --> 00:14:09,250 c'est maître Chang qui t'a envoyé ? 235 00:14:11,160 --> 00:14:13,040 Il cherche encore à mesurer ma valeur ? 236 00:14:14,330 --> 00:14:15,750 Pourquoi ne me crois-tu pas ? 237 00:14:16,120 --> 00:14:17,200 Ce sont des preuves ! 238 00:14:19,790 --> 00:14:20,580 Je suis... 239 00:14:21,830 --> 00:14:23,830 Quand on est assassin la moitié de sa vie, 240 00:14:24,000 --> 00:14:25,750 la méfiance devient instinctive. 241 00:14:26,160 --> 00:14:28,080 Si tu ne peux pas contrer un simple coup, 242 00:14:28,500 --> 00:14:30,250 ne te fais pas passer pour un maître. 243 00:14:31,250 --> 00:14:32,250 Va te reposer. 244 00:14:37,450 --> 00:14:39,790 À SABLE ROUGE, CHANG EST LA LOI 245 00:14:41,200 --> 00:14:42,750 Grand héros, vous êtes de retour ! 246 00:14:43,660 --> 00:14:44,250 Grand héros ! 247 00:14:44,410 --> 00:14:47,000 Je peux aider avec le Serpent. Prenez moi comme disciple ! 248 00:14:48,330 --> 00:14:50,450 C'est pour avoir gardé mon fils. 249 00:14:50,910 --> 00:14:51,750 Merci pour ton aide. 250 00:14:55,290 --> 00:14:55,910 Xiao Qi, 251 00:14:56,620 --> 00:14:57,370 réveille-toi. 252 00:14:58,620 --> 00:14:59,620 Ce gosse... 253 00:15:03,950 --> 00:15:06,700 - Ça sent bon, donne, donne ! - Pas maintenant, monte. 254 00:15:06,870 --> 00:15:07,870 Donne-le-moi ! 255 00:15:13,160 --> 00:15:15,250 - Pour moi ! - Allons dans la chambre. 256 00:15:15,700 --> 00:15:17,450 Ne me le pique pas. 257 00:15:18,500 --> 00:15:19,750 On mangera dans la chambre. 258 00:15:23,700 --> 00:15:24,870 Je suis rentré. 259 00:15:26,120 --> 00:15:26,790 Chéri ! 260 00:15:30,620 --> 00:15:31,620 Ç'a été ? 261 00:15:38,660 --> 00:15:39,580 Ne t'en fais pas. 262 00:15:41,540 --> 00:15:43,000 Je trouverai un moyen. 263 00:15:43,370 --> 00:15:44,750 Tu n'en trouves jamais ! 264 00:15:45,080 --> 00:15:47,410 Tu rentres toujours amoché et les mains vides ! 265 00:15:47,580 --> 00:15:49,620 Alai ! Ne parle pas comme ça à ton père. 266 00:15:49,830 --> 00:15:51,000 J'ai tort ? 267 00:15:51,450 --> 00:15:52,200 Quel père ? 268 00:15:52,790 --> 00:15:54,790 C'est quel genre de chef de famille ? 269 00:15:54,950 --> 00:15:56,120 - J'en ai marre ! - Alai. 270 00:15:56,330 --> 00:15:56,870 Où vas-tu ? 271 00:15:57,040 --> 00:15:58,700 Lâche-moi, mauviette inutile ! 272 00:15:58,870 --> 00:16:01,500 Je vais où je veux, juste loin de toi ! 273 00:16:01,660 --> 00:16:02,120 Alai ! 274 00:16:09,450 --> 00:16:10,040 Alai, 275 00:16:10,200 --> 00:16:11,540 tu n'as rien ? Alai ? 276 00:16:18,750 --> 00:16:19,500 Hé ! 277 00:16:20,790 --> 00:16:23,040 Je viens de la part de mon père pour t'informer 278 00:16:23,700 --> 00:16:26,000 que si tu ne paies pas ta taxe aujourd'hui, 279 00:16:26,160 --> 00:16:28,200 ton auberge sera confisquée. 280 00:16:34,750 --> 00:16:37,330 Mais... ce n'est pas encore la date limite. 281 00:16:37,500 --> 00:16:39,870 Ferme-la ! Bande de rebelles. 282 00:16:40,290 --> 00:16:43,750 Faire venir un guerrier comme lui, ça sent la rébellion, non ? 283 00:16:44,910 --> 00:16:48,790 Tout ce baratin sur la capture d'un fugitif, c'est du vent ! 284 00:16:49,410 --> 00:16:51,160 Tu penses qu'on ne sait pas ? 285 00:16:52,250 --> 00:16:52,750 Venez ! 286 00:16:53,250 --> 00:16:54,660 Capturez-les ! 287 00:16:55,160 --> 00:16:56,410 Le reste, en haut ! 288 00:16:56,580 --> 00:17:00,750 - Que faites-vous ? - Assurez-vous qu'il ne respire plus. 289 00:17:00,950 --> 00:17:01,750 Oui ! 290 00:17:05,580 --> 00:17:08,330 Ça vient d'où ? C'est délicieux ! 291 00:17:09,040 --> 00:17:10,040 Je l'ai trouvé. 292 00:17:10,660 --> 00:17:12,120 J'y retournerai pour toi. 293 00:17:32,660 --> 00:17:34,330 Un, deux... 294 00:17:36,830 --> 00:17:39,870 - Xiao Qi... - Je sais, je sais, je compte ! 295 00:17:40,040 --> 00:17:42,200 Cette fois, ne compte pas. 296 00:17:49,620 --> 00:17:51,290 Jeune maître, nous avons été trompés. 297 00:17:51,450 --> 00:17:53,950 L'homme à l'étage n'a rien à voir avec nous ! 298 00:17:54,370 --> 00:17:56,540 S'il vous plaît, laissez-nous partir. 299 00:17:56,700 --> 00:17:59,080 J'aurai l'argent d'ici quelques jours. 300 00:18:07,410 --> 00:18:10,750 Tu ne comprends vraiment rien à rien, espèce d'idiot ? 301 00:18:11,330 --> 00:18:12,120 Je vais te dire. 302 00:18:12,700 --> 00:18:15,830 Le maître a toujours voulu faire de ce lieu un bureau de poste. 303 00:18:16,410 --> 00:18:19,660 Couper l'eau, augmenter les taxes... Le but était de vous faire partir. 304 00:18:23,200 --> 00:18:25,290 Même si tu paies ta taxe, 305 00:18:25,700 --> 00:18:28,040 ta famille et toi devrez quand même partir. 306 00:18:29,000 --> 00:18:32,790 Je t'ai donné assez de chances, mais tu persistes à vouloir rester. 307 00:18:32,950 --> 00:18:35,540 Et tu prétends ne pas vouloir te rebeller ? 308 00:18:37,540 --> 00:18:41,580 Aujourd'hui, je vais éradiquer votre petite rébellion à la racine ! 309 00:18:42,370 --> 00:18:43,080 Attrapez-les ! 310 00:18:46,330 --> 00:18:47,290 Maman ! 311 00:18:55,290 --> 00:18:56,290 Vous m'avez frappé, 312 00:18:56,540 --> 00:18:59,750 insulté, harcelé, humilié... 313 00:18:59,950 --> 00:19:02,370 Tout ça, je peux le supporter. 314 00:19:02,910 --> 00:19:06,000 Mais ne touchez pas à ma famille ! 315 00:19:06,160 --> 00:19:08,620 Pas de panique ! Il est juste désespéré ! 316 00:19:08,790 --> 00:19:10,200 - Tuez-le ! - À l'attaque ! 317 00:19:21,040 --> 00:19:22,290 Qui est cette personne ? 318 00:19:23,120 --> 00:19:24,660 Qui est-il ? 319 00:19:43,000 --> 00:19:44,040 Vite, de l'aide ! 320 00:19:44,330 --> 00:19:46,290 En bas ! Tout le monde en bas ! 321 00:19:55,080 --> 00:19:55,750 Grand héros ! 322 00:19:57,450 --> 00:19:58,910 J'ai manqué de respect plus tôt, 323 00:19:59,370 --> 00:20:02,160 reprenons les négociations. 324 00:20:05,290 --> 00:20:06,660 Pratiquer les arts martiaux, 325 00:20:07,370 --> 00:20:09,250 c'est avant tout pour survivre. 326 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 Mon premier meurtre 327 00:20:24,040 --> 00:20:25,790 a été payé avec un bol de nouilles. 328 00:20:36,790 --> 00:20:41,040 Devenir un assassin craint de tous est arrivé bien des années plus tard. 329 00:20:42,120 --> 00:20:44,450 Seulement, lorsque j'ai attaqué l'escorte Wuwei, 330 00:20:45,120 --> 00:20:46,370 et rencontré cet enfant... 331 00:20:46,620 --> 00:20:47,330 Petit ! 332 00:20:47,830 --> 00:20:51,080 Si tu deviens un fantôme, ne va pas t'en prendre à mon fils, 333 00:20:51,410 --> 00:20:52,700 mais plutôt à moi. 334 00:20:53,790 --> 00:20:56,950 Je savais que j'allais probablement en subir les conséquences. 335 00:20:58,620 --> 00:21:00,870 Je pensais ne plus jamais avoir à manier une arme. 336 00:21:01,040 --> 00:21:03,370 Ne fais pas ça ! Je suis le fils adoptif de Chang ! 337 00:21:04,700 --> 00:21:07,200 Si tu oses me toucher, mon père ne t'épargnera pas. 338 00:21:09,000 --> 00:21:10,080 Recule ! 339 00:21:10,950 --> 00:21:11,750 Épéiste. 340 00:21:12,910 --> 00:21:14,330 Après cela, 341 00:21:14,910 --> 00:21:17,950 notre famille ne pourra plus rester au village du Sable rouge. 342 00:21:19,080 --> 00:21:20,370 Après ma mort, 343 00:21:21,540 --> 00:21:24,160 je te supplie de partager la prime avec eux. 344 00:21:25,080 --> 00:21:28,120 Qu'ils puissent au moins recommencer. Si tu l'acceptes, 345 00:21:28,580 --> 00:21:30,120 je te donne ma tête. 346 00:21:31,790 --> 00:21:32,950 C'est étrange. 347 00:21:33,700 --> 00:21:34,950 Tu me fais confiance ? 348 00:21:36,540 --> 00:21:37,870 Tu as aussi un fils. 349 00:21:38,450 --> 00:21:40,660 Et je peux voir que tu es un bon père. 350 00:21:42,290 --> 00:21:44,290 Je ne l'ai jamais été. 351 00:21:46,160 --> 00:21:47,000 Papa... 352 00:21:47,160 --> 00:21:49,080 Mes mains sont couvertes de sang. 353 00:21:50,620 --> 00:21:53,040 Peu importe mon destin, c'est mérité. 354 00:21:54,410 --> 00:21:56,040 Mais ils sont innocents. 355 00:21:57,620 --> 00:21:59,290 Je veux leur laisser quelque chose, 356 00:22:00,450 --> 00:22:02,000 au moins dans la mort. 357 00:22:03,700 --> 00:22:05,250 Ta vraie nature est révélée, 358 00:22:05,950 --> 00:22:07,660 mais ton temps de réaction est lent. 359 00:22:10,830 --> 00:22:12,410 - Papa ! - Chéri ! 360 00:22:13,580 --> 00:22:15,700 - Papa. Papa ! - Chéri ! 361 00:22:31,540 --> 00:22:33,540 C'est quoi, ce bordel ? 362 00:22:38,330 --> 00:22:41,330 Père ! Ces rebelles se sont rassemblés ! 363 00:22:41,500 --> 00:22:43,250 Ils doivent tous être pendus ! 364 00:22:44,500 --> 00:22:45,450 Maître Chang, 365 00:22:45,870 --> 00:22:48,330 vos subordonnés ont tué quelqu'un en pleine nuit. 366 00:22:49,200 --> 00:22:50,080 Était-ce un ordre ? 367 00:22:51,120 --> 00:22:54,830 Que ça soit moi ou non, qu'est-ce que ça change ? 368 00:22:55,410 --> 00:22:56,950 Si cela venait de vous, 369 00:22:57,160 --> 00:22:59,200 alors nous n'avons plus rien à nous dire. 370 00:23:00,580 --> 00:23:01,870 En revanche, 371 00:23:02,160 --> 00:23:04,700 si ce chien a troublé l'ordre volontairement, 372 00:23:05,370 --> 00:23:06,910 vous devriez le punir. 373 00:23:08,160 --> 00:23:11,080 - Père, sauvez-moi ! - Je suis curieux, qu'allez-vous faire ? 374 00:23:11,620 --> 00:23:12,910 Il n'y a pas d'exceptions ? 375 00:23:14,410 --> 00:23:18,410 S'il n'y a pas d'exception, que peux-tu faire pour moi ? 376 00:23:19,290 --> 00:23:22,200 Servir un homme intègre n'est peut-être pas si mal. 377 00:23:23,370 --> 00:23:24,370 Je vais y réfléchir. 378 00:23:33,910 --> 00:23:35,660 Père, ayez pitié. 379 00:23:37,160 --> 00:23:38,410 Alors ? 380 00:23:39,330 --> 00:23:41,750 Dao Ma... As-tu pris une décision ? 381 00:23:42,750 --> 00:23:43,540 Rien ne presse. 382 00:23:44,290 --> 00:23:46,580 Pouvez-vous le faire plus haut ? 383 00:23:49,700 --> 00:23:52,120 Je vais te laisser du temps pour y réfléchir. 384 00:23:52,450 --> 00:23:54,870 Amenez-moi un autre criminel. 385 00:24:02,660 --> 00:24:04,370 Exécutez-le. 386 00:24:05,290 --> 00:24:06,660 Donnez à ma misérable vie, 387 00:24:06,830 --> 00:24:09,160 - une valeur dans la mort. - Papa ! 388 00:24:11,370 --> 00:24:14,450 Grand héros, sauvez mon papa ! 389 00:24:14,870 --> 00:24:16,540 S'il vous plaît ! 390 00:24:18,160 --> 00:24:19,160 Ne sois pas idiot, 391 00:24:20,000 --> 00:24:22,700 je suis venu ici pour tuer ton père. 392 00:24:23,620 --> 00:24:25,250 Je ne suis pas un grand héros, 393 00:24:25,750 --> 00:24:27,000 juste un mercenaire. 394 00:24:40,910 --> 00:24:44,000 Eh bien... Comme c'est noble. 395 00:24:44,620 --> 00:24:46,250 Mettez-le encore plus haut. 396 00:24:49,540 --> 00:24:51,000 Ne sois pas triste. 397 00:24:51,660 --> 00:24:53,540 C'est le châtiment de papa. 398 00:24:54,450 --> 00:24:57,870 Parce que mes péchés sont trop graves. 399 00:24:58,750 --> 00:24:59,910 Papa ! 400 00:25:00,580 --> 00:25:02,200 Je ne savais pas ! 401 00:25:02,370 --> 00:25:04,660 C'est ma faute, papa ! 402 00:25:04,830 --> 00:25:06,450 Résiste ! 403 00:25:06,870 --> 00:25:10,250 Ne... ne nous abandonne pas ! 404 00:25:21,910 --> 00:25:22,540 Papa ! 405 00:25:23,330 --> 00:25:24,000 Papa ! 406 00:25:32,120 --> 00:25:33,000 J'ai bien réfléchi. 407 00:25:34,160 --> 00:25:36,790 Pour avoir sa tête, je dois le faire moi-même. 408 00:25:36,950 --> 00:25:38,160 Pas faux, pas faux ! 409 00:25:39,700 --> 00:25:40,250 Dao Ma ? 410 00:25:41,040 --> 00:25:42,540 Tu te joues de moi ? 411 00:25:43,250 --> 00:25:44,080 Évidemment. 412 00:25:44,910 --> 00:25:45,700 Premièrement, 413 00:25:46,040 --> 00:25:47,410 je déteste les règles. 414 00:25:49,250 --> 00:25:51,000 Mais pire encore... 415 00:25:51,410 --> 00:25:52,750 je déteste les mentons en cul. 416 00:25:57,700 --> 00:25:59,160 Serpent à deux têtes, 417 00:26:00,120 --> 00:26:01,660 si t'es pas mort, prends ton arme. 418 00:26:02,580 --> 00:26:04,120 Je ne tue pas ceux sans défense. 419 00:26:05,040 --> 00:26:07,830 Mais... on réglera nos comptes plus tard. 420 00:26:08,410 --> 00:26:09,200 Attrapez-les ! 421 00:26:09,370 --> 00:26:09,910 Tuez-les ! 422 00:26:12,370 --> 00:26:14,250 Détends-toi et profite ! 423 00:26:19,200 --> 00:26:21,410 N'aie pas peur. Ferme les yeux et compte ! 424 00:26:21,950 --> 00:26:23,160 Tu sais compter ? 425 00:26:50,450 --> 00:26:52,160 Dao Ma ! 426 00:27:00,750 --> 00:27:02,660 On dirait que tu vas devoir t'en occuper. 427 00:27:04,450 --> 00:27:07,120 Dao Ma, les types comme toi n'ont toujours eu 428 00:27:07,450 --> 00:27:09,410 que deux chemins possibles. 429 00:27:10,000 --> 00:27:13,580 Celui de la richesse et de l'honneur par l'allégeance aux puissants, 430 00:27:13,750 --> 00:27:15,040 ou celui vers la mort. 431 00:27:15,790 --> 00:27:17,160 Je t'ai donné ta chance, 432 00:27:17,450 --> 00:27:18,540 deux fois. 433 00:27:19,160 --> 00:27:21,950 Mais il n'y aura pas de troisième chance. 434 00:27:22,370 --> 00:27:26,330 Tu vas faire face aux conséquences de ta trahison envers moi. 435 00:27:27,290 --> 00:27:30,700 Je ne comprends rien à ce que tu racontes. Face de cul. 436 00:27:31,370 --> 00:27:33,700 Deux contre un ? Aucune importance. 437 00:27:34,370 --> 00:27:35,160 Venez ! 438 00:27:36,450 --> 00:27:37,700 Ça ne vaut pas que pour toi. 439 00:27:38,000 --> 00:27:39,790 Nous sommes tous en deux contre un ici. 440 00:27:44,040 --> 00:27:46,870 Serpent à deux têtes, tu es prêt à mourir ? 441 00:27:47,040 --> 00:27:48,330 Désolé, l'épéiste, 442 00:27:49,040 --> 00:27:51,790 je n'ai plus l'intention de mourir. Pour ma famille... 443 00:27:52,500 --> 00:27:53,750 Voyons voir, 444 00:27:54,450 --> 00:27:56,330 qui sera le dernier debout. 445 00:28:34,910 --> 00:28:37,040 Tu vas mourir le premier, ordure ! 446 00:28:38,700 --> 00:28:39,580 - Papa ! - Chéri ! 447 00:28:40,750 --> 00:28:43,910 Allez, viens, Dao Ma, tu es le prochain ! 448 00:28:44,500 --> 00:28:45,540 Épéiste ! 449 00:28:54,450 --> 00:28:56,330 - Papa. Papa ! - Chéri. 450 00:28:59,330 --> 00:29:03,120 Dao Ma, tu sais que tuer un fonctionnaire de la cour impériale 451 00:29:03,290 --> 00:29:06,750 est un crime de trahison passible de la peine capitale ! 452 00:29:05,620 --> 00:29:09,330 RÉCOMPENSE POUR LE CRIMINEL DU VILLAGE DU SABLE ROUGE 453 00:29:06,910 --> 00:29:09,330 Les autorités enverront les meilleurs officiers montés 454 00:29:09,500 --> 00:29:11,080 à vos trousses. 455 00:29:11,290 --> 00:29:14,450 Ton avis de recherche sera international. 456 00:29:14,620 --> 00:29:18,120 Tes anciens compagnons d'armes seront tous à ta recherche. 457 00:29:18,290 --> 00:29:21,950 À partir de maintenant, tu n'auras plus le temps de souffler. 458 00:29:22,160 --> 00:29:26,250 Jusqu'à ta mort, tu regretteras 459 00:29:26,660 --> 00:29:30,750 de ne pas avoir accepté mon offre. 460 00:29:39,040 --> 00:29:40,830 Les chemins ne sont pas offerts, 461 00:29:41,700 --> 00:29:43,620 mais créés par chacun. 462 00:29:48,500 --> 00:29:51,250 Papa, ne meurs pas. 463 00:29:52,660 --> 00:29:53,830 Cet enfant, 464 00:29:54,540 --> 00:29:56,910 lorsqu'il a vu son père mourir sous ses yeux, 465 00:29:57,540 --> 00:29:59,370 il avait le même regard que toi. 466 00:29:59,870 --> 00:30:00,830 Heureusement... 467 00:30:01,620 --> 00:30:03,660 que je ne l'ai pas tué. 468 00:30:04,200 --> 00:30:05,330 Heureusement... 469 00:30:06,080 --> 00:30:08,410 je suis avec les miens. 470 00:30:50,790 --> 00:30:51,870 Grand héros, 471 00:30:54,580 --> 00:30:57,750 s'il vous plaît, épargnez son corps. Je vous en supplie. 472 00:30:58,200 --> 00:31:00,700 Piller les morts n'est pas sans risque. 473 00:31:01,120 --> 00:31:02,330 Pas vrai, Dao Ma ? 474 00:31:05,000 --> 00:31:06,290 Patronne, la note. 475 00:31:07,950 --> 00:31:10,790 La personne que je cherche ne semble pas être dans ce village. 476 00:31:23,000 --> 00:31:26,450 Dao Ma, on est encore endettés ? 477 00:31:27,160 --> 00:31:28,000 C'est pas grave. 478 00:31:28,700 --> 00:31:31,500 - On trouvera un moyen. - Comme l'a dit tête de cul, 479 00:31:31,910 --> 00:31:33,790 on sera pourchassés à tout jamais ? 480 00:31:34,200 --> 00:31:36,790 Près de papa, tu n'as rien à craindre. 481 00:31:40,540 --> 00:31:44,540 LE MONDE S'AGITE SANS CESSE : CHACUN ACCOURT POUR SON PROFIT. 482 00:31:44,700 --> 00:31:48,700 LE MONDE SE PRESSE ET S'EN VA : CHACUN PART POUR SON GAIN. 483 00:31:48,870 --> 00:31:52,870 Dao Ma : Beichen Liu Xiao Qi : Ning An 484 00:34:15,160 --> 00:34:17,620 Traduction : Hugo Bouabdelli 485 00:34:24,450 --> 00:34:28,000 Repérage : Célian Limousin Relecture : Magnouly Souvannavong 34827

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.