All language subtitles for Blades of the Guardians S01E02 VOSTFR 1080p WEB x264 AAC -Tsundere-Raws (ADN)_FRE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,290 --> 00:00:04,750
ÂGE RECOMMANDÉ
POUR LE VISIONNAGE : 18 ANS OU PLUS
2
00:00:04,950 --> 00:00:07,040
Commets un crime, tu seras pendu.
3
00:00:07,540 --> 00:00:11,700
Ce genre d'entorse aux règles
ne fait peur qu'aux trouillards.
4
00:00:12,370 --> 00:00:15,580
Ça ne nous fait pas
peur Ă nous, les Xiangzi.
5
00:00:15,870 --> 00:00:17,700
ALAI
6
00:00:15,950 --> 00:00:17,120
Il y a quelques jours,
7
00:00:17,330 --> 00:00:21,790
j'ai tué dix-sept gars à moi tout seul.
Et personne n'est venu m'arrĂŞter.
8
00:00:23,120 --> 00:00:23,830
C'est vrai ?
9
00:00:24,540 --> 00:00:26,580
Je n'ai aucune raison
de mentir, gamin !
10
00:00:26,830 --> 00:00:29,080
Et là , j'ai dégainé mon épée,
11
00:00:29,250 --> 00:00:31,540
et en un éclair,
j'ai tué les dix-sept types.
12
00:00:32,410 --> 00:00:33,250
Bien sûr,
13
00:00:33,410 --> 00:00:35,660
j'en ai aussi payé le prix.
14
00:00:36,950 --> 00:00:38,330
En parlant de cela,
15
00:00:38,500 --> 00:00:43,000
braver vents et marées
peut s'avérer dangereux.
16
00:00:43,540 --> 00:00:46,870
Tu as de la chance aujourd'hui,
notre clan a besoin d'hommes.
17
00:00:47,040 --> 00:00:48,330
- Rejoins-nous !
- Ouais !
18
00:00:48,540 --> 00:00:51,830
Parfait ! Désormais, suis-moi
et oublie toutes ces lois inutiles !
19
00:00:53,160 --> 00:00:56,950
- Mais avant, il y a des frais d'entrée.
- Patron ! On a un client !
20
00:01:00,500 --> 00:01:03,040
Par tous les dieux !
21
00:01:03,950 --> 00:01:05,910
- Je vous en prie, entrez.
- Merci.
22
00:01:06,540 --> 00:01:07,790
Vous restez Ă l'auberge ?
23
00:01:07,950 --> 00:01:09,790
Pas de précipitations.
24
00:01:11,830 --> 00:01:12,910
J'ai une annonce Ă faire.
25
00:01:14,200 --> 00:01:17,040
La raison de ma venue est un fugitif.
26
00:01:19,080 --> 00:01:21,250
Je sais qu'il se trouve ici,
Ă Sable rouge..
27
00:01:23,160 --> 00:01:23,950
Peut-ĂŞtre...
28
00:01:26,290 --> 00:01:28,200
qu'il se trouve parmi vous.
29
00:01:36,790 --> 00:01:38,500
Épargnez-moi, grand héros !
30
00:01:39,750 --> 00:01:43,540
Je vous ai donné tout ce que j'avais.
Par pitié, laissez-moi partir !
31
00:01:47,370 --> 00:01:48,290
Qui es-tu ?
32
00:01:50,040 --> 00:01:51,330
Le gang Xiangzi !
33
00:01:51,580 --> 00:01:53,410
Gang Xiangzi !
Gang Xiangzi !
34
00:01:53,580 --> 00:01:54,750
Je te caresse la tĂŞte,
35
00:01:54,950 --> 00:01:56,950
- ne pleure pas.
- Xiao Qi,
36
00:01:57,500 --> 00:01:58,700
ne touche pas, c'est sale.
37
00:01:59,950 --> 00:02:01,870
Patronne, une chambre à l'étage.
38
00:02:02,250 --> 00:02:04,120
Pff... T'es qu'un lâche, en fait !
39
00:02:04,790 --> 00:02:06,620
Alai,
accompagne nos hôtes à l'étage.
40
00:02:07,080 --> 00:02:08,200
Compris, maman.
41
00:02:10,700 --> 00:02:12,330
Grand héros,
je prends vos bagages.
42
00:02:15,250 --> 00:02:17,500
Veuillez me suivre, monsieur...
43
00:02:22,040 --> 00:02:23,080
Laisse-moi faire.
44
00:02:26,410 --> 00:02:27,750
Vas-y doucement, mon petit.
45
00:02:29,750 --> 00:02:31,120
J'ai oublié un détail.
46
00:02:34,410 --> 00:02:37,660
Le fugitif a un tatouage de serpent
au niveau de la taille.
47
00:02:38,870 --> 00:02:41,790
Si quelqu'un a des informations,
vous savez oĂą me trouver.
48
00:02:43,370 --> 00:02:44,250
On vous remerciera.
49
00:02:48,700 --> 00:02:52,790
AUBERGE FENGLAI
50
00:02:51,450 --> 00:02:52,790
On fait quoi, chéri ?
51
00:02:52,950 --> 00:02:53,500
Hein ?
52
00:02:59,750 --> 00:03:01,040
On n'a plus d'eau, encore...
53
00:03:02,120 --> 00:03:04,830
Depuis que le maître Chang
contrĂ´le l'eau avec le barrage,
54
00:03:05,450 --> 00:03:07,080
on doit leur acheter au prix fort.
55
00:03:08,450 --> 00:03:10,500
Plus on a de clients,
moins on fait de profits.
56
00:03:11,250 --> 00:03:13,200
Les bénéfices
ne couvrent plus les taxes.
57
00:03:13,830 --> 00:03:14,830
Combien il nous reste ?
58
00:03:15,540 --> 00:03:16,700
Il nous manque encore 2 000.
59
00:03:17,370 --> 00:03:19,700
Si on ne rassemble pas
cette somme avant dix jours,
60
00:03:21,370 --> 00:03:22,910
ils prendront l'auberge.
61
00:03:25,290 --> 00:03:26,450
Je vais supplier Chang...
62
00:03:28,450 --> 00:03:29,450
Mais, chéri,
63
00:03:29,950 --> 00:03:31,950
on l'a déjà fait avant, en vain...
64
00:03:32,330 --> 00:03:34,450
Le seigneur Chang
nous cible clairement !
65
00:03:35,000 --> 00:03:35,830
Ne t'en fais pas.
66
00:03:36,620 --> 00:03:37,790
Je vais gérer.
67
00:03:38,500 --> 00:03:39,750
Gérer ? Toi !
68
00:03:40,450 --> 00:03:41,370
Alai...
69
00:03:43,540 --> 00:03:45,000
Le seigneur Chang va t'écouter ?
70
00:03:48,870 --> 00:03:50,580
Monsieur, vous sortez ?
71
00:03:52,160 --> 00:03:52,870
Patron,
72
00:03:53,370 --> 00:03:55,660
Ce village est bien réputé
pour ses sources chaudes,
73
00:03:56,080 --> 00:03:57,200
alors oĂą sont-elles ?
74
00:03:59,660 --> 00:04:03,040
J'y allais justement pour une affaire.
Je vous accompagne ?
75
00:04:04,080 --> 00:04:06,040
- Avec plaisir.
- Aucun souci.
76
00:04:06,250 --> 00:04:07,040
Petit frère ?
77
00:04:08,200 --> 00:04:10,290
Je te confie mon fils en attendant.
78
00:04:12,120 --> 00:04:13,290
D'accord, grand héros !
79
00:04:14,040 --> 00:04:15,410
Je veux me baigner aux sources !
80
00:04:15,580 --> 00:04:16,870
Moi aussi, moi aussi !
81
00:04:17,040 --> 00:04:20,080
Sale gosse, les enfants tombent malades
en se baignant aux sources.
82
00:04:20,750 --> 00:04:21,870
Je te ramènerai à manger.
83
00:04:22,290 --> 00:04:24,200
Je veux des nouilles !
84
00:04:24,370 --> 00:04:25,330
Bonne chance !
85
00:04:26,250 --> 00:04:27,200
Allez, viens !
86
00:04:26,910 --> 00:04:30,540
MAIRIE DU VILLAGE DU SABLE ROUGE
87
00:04:30,040 --> 00:04:30,540
Monsieur,
88
00:04:30,870 --> 00:04:33,370
la seule source thermale de la ville
est à l'intérieur.
89
00:04:33,540 --> 00:04:34,450
"La seule" ?
90
00:04:35,040 --> 00:04:38,330
Votre ville est-elle construite
sur une seule source d'eau ?
91
00:04:40,830 --> 00:04:43,620
Depuis que le seigneur Chang
a été envoyé pour gouverner,
92
00:04:43,790 --> 00:04:46,580
il bloque toutes les autres
sources du village.
93
00:04:49,750 --> 00:04:52,910
Celles de la mairie ne sont pas
seulement chères, il y a des règles.
94
00:04:54,080 --> 00:04:55,830
OK, OK... Tu peux y aller.
95
00:04:58,290 --> 00:05:00,450
Je veux juste un bain
et ça me parle de règles...
96
00:05:33,660 --> 00:05:34,330
Stop !
97
00:05:35,450 --> 00:05:36,790
Tu n'as pas le droit !
98
00:05:49,540 --> 00:05:50,660
Tu violes les règles !
99
00:05:51,000 --> 00:05:51,830
Noyez-le !
100
00:06:13,870 --> 00:06:15,200
Venez par ici !
101
00:06:16,500 --> 00:06:17,750
Il y a de la place pour tous.
102
00:06:22,790 --> 00:06:23,950
ArrĂŞtez.
103
00:06:22,910 --> 00:06:24,750
MAĂŽTRE CHANG
104
00:06:27,870 --> 00:06:29,040
- Mais...
- Sei...
105
00:06:29,200 --> 00:06:30,290
Seigneur Chang !
106
00:06:33,370 --> 00:06:35,160
Tu es doué.
107
00:06:36,290 --> 00:06:37,290
Donc tu es...
108
00:06:37,950 --> 00:06:40,160
celui qui vient pour arrĂŞter des gens.
109
00:06:46,040 --> 00:06:48,250
Producteur exécutif en chef :
Zhonghuai Sun
110
00:06:50,250 --> 00:06:51,200
Superviseur en chef :
Yankun Ma
111
00:06:52,450 --> 00:06:53,450
Directeur de production :
Chao Cui
112
00:06:54,750 --> 00:06:55,750
Producteur en chef :
Yuanyuan She
113
00:06:56,500 --> 00:06:57,580
Producteurs :
Mian Wu, Xiuyu Niu
114
00:06:58,660 --> 00:07:01,290
BLADES OF THE GUARDIANS
115
00:07:03,200 --> 00:07:05,910
D'après l'œuvre de Xianzhe Xu :
"Biao Ren (Blades of the Guardians)"
116
00:07:10,790 --> 00:07:12,290
Mise en scène : Juansheng Shi,
Yufeng Jiang, Jusan Zhao, Wenming Ding
117
00:07:12,450 --> 00:07:13,910
Wenzhen Li, Yang Huang, Aojie Zhang
118
00:07:15,290 --> 00:07:17,700
Direction de l'animation :
Juansheng Shi, Keli Liu
119
00:07:19,250 --> 00:07:20,200
Producteur en chef :
Junfan Lin
120
00:07:22,250 --> 00:07:25,200
Character design : Juansheng Shi, Zhiwei
Deng, Xiang Li, Yang Huang, Zhongli Xie
121
00:07:27,370 --> 00:07:29,080
Décors : Fuqiong Zhou
122
00:07:31,250 --> 00:07:33,290
Design graphique :
Liying Wei
123
00:07:34,700 --> 00:07:36,910
Post-production : Chen Zhang
124
00:07:37,750 --> 00:07:39,120
Motion capture : Yue Wang
125
00:07:40,700 --> 00:07:42,450
Effets spéciaux : Zhenyu Tao
126
00:07:43,540 --> 00:07:46,750
Auteur : Xianzhe Xu
127
00:07:52,330 --> 00:07:54,580
Scénario : Wen Zhang
128
00:07:55,950 --> 00:07:58,120
Directrice du son :
Yujia Chen
129
00:08:00,000 --> 00:08:02,790
Mise en scène du générique :
Haosong Zhou
130
00:08:05,450 --> 00:08:07,790
Musique : Zhenwei Zhang
Effets sonores : Fengfeng Guo
131
00:08:07,950 --> 00:08:09,910
Chargées de production :
Shuang Wu, Yan Zhu
132
00:08:14,370 --> 00:08:17,000
Responsables marketing :
Shuang Wu, Muyao Li
133
00:08:19,830 --> 00:08:22,540
Réalisateurs :
Juansheng Shi, Zhiwei Deng
134
00:08:28,200 --> 00:08:29,160
ÉPISODE 2
135
00:08:34,540 --> 00:08:35,870
Petit.
136
00:08:36,660 --> 00:08:38,790
On dirait que ton père
n'est pas n'importe qui.
137
00:08:38,950 --> 00:08:41,500
C'est pas n'importe qui.
Il vient de Taiyuan !
138
00:08:41,660 --> 00:08:43,160
Xiao Qi est de Chang'an.
139
00:08:44,500 --> 00:08:45,750
Mais non, pas ça...
140
00:08:46,330 --> 00:08:49,370
Je veux dire...
Ton père a l'air si fort !
141
00:08:49,870 --> 00:08:52,290
C'est sûrement un grand héros, non ?
142
00:08:52,700 --> 00:08:56,370
Demande à ton père de me prendre comme
disciple, on ira parcourir le Jianghu !
143
00:08:56,540 --> 00:08:58,830
Mince, c'est un imbécile...
144
00:08:59,160 --> 00:09:02,330
N'as-tu pas déjà un père ?
Et une mère si belle aussi...
145
00:09:03,160 --> 00:09:04,660
J'aimerais aussi avoir une maman.
146
00:09:06,870 --> 00:09:10,040
Mon père ? Ce n'est qu'un lâche !
147
00:09:12,750 --> 00:09:14,080
Tu n'as toujours pas compris ?
148
00:09:14,540 --> 00:09:17,830
Le seigneur Chang ne te recevra pas.
Laisse tomber.
149
00:09:19,120 --> 00:09:21,330
- Monsieur, je vous en supplie.
- Hein ?
150
00:09:21,910 --> 00:09:24,540
Pars avant que je perde patience.
151
00:09:34,540 --> 00:09:35,500
Ne dis pas ça !
152
00:09:36,450 --> 00:09:37,370
Un jour,
153
00:09:37,700 --> 00:09:38,700
tu le comprendras.
154
00:09:39,950 --> 00:09:41,290
C'est lui qui ne comprend pas !
155
00:09:41,450 --> 00:09:44,750
Les seuls braves sont tous Ă la botte
de Chang et mènent la belle vie.
156
00:09:45,540 --> 00:09:47,830
C'est lui qui n'a aucune ambition...
157
00:09:48,500 --> 00:09:49,830
Donc c'est Ă moi d'ĂŞtre fort,
158
00:09:50,000 --> 00:09:51,370
pour être repéré par Chang.
159
00:09:54,120 --> 00:09:56,540
Comme ça, je pourrai
mettre ma famille Ă l'abri.
160
00:09:59,500 --> 00:10:00,200
Petit,
161
00:10:01,290 --> 00:10:03,910
si j'aide ton père à capturer
celui au tatouage de serpent,
162
00:10:04,500 --> 00:10:05,750
je deviendrai son disciple ?
163
00:10:07,040 --> 00:10:10,040
Tous les gardes de Chang
sont forts !
164
00:10:10,830 --> 00:10:12,160
Il y a d'anciens subordonnés,
165
00:10:12,620 --> 00:10:15,000
et les autres sont
des criminels recrutés.
166
00:10:15,540 --> 00:10:17,660
L'homme qu'il recherche
doit ĂŞtre parmi eux !
167
00:10:20,910 --> 00:10:23,160
Ce sont des professionnels
que j'ai recrutés.
168
00:10:23,580 --> 00:10:25,540
Celui que tu cherches
n'est pas parmi eux.
169
00:10:27,910 --> 00:10:31,290
J'imagine que tu t'es dĂ©jĂ
renseigné avant de venir ici.
170
00:10:39,410 --> 00:10:41,620
Avant mon arrivée
au village du Sable rouge,
171
00:10:41,790 --> 00:10:45,370
les villageois se battaient pour l'accès
Ă l'eau, sans trouver d'accord.
172
00:10:45,750 --> 00:10:48,910
Sans règles pour les gouverner,
173
00:10:49,330 --> 00:10:51,910
le hommes ne sont pas
différents des animaux.
174
00:10:54,750 --> 00:10:56,580
Père, c'est bon.
175
00:11:01,330 --> 00:11:05,750
Désormais, les villageois vivent
en paix et le village prospère.
176
00:11:05,910 --> 00:11:08,040
Tel est le pouvoir des règles.
177
00:11:08,660 --> 00:11:11,870
Tous ceux qui viennent ici
doivent respecter les règles.
178
00:11:12,200 --> 00:11:14,700
Il en va de mĂŞme pour moi.
179
00:11:16,000 --> 00:11:18,160
Je me fiche complètement de ton passé,
180
00:11:18,330 --> 00:11:19,830
et je ne m'y intéresserai pas.
181
00:11:21,790 --> 00:11:24,450
Cependant,
tu es quelqu'un de brave.
182
00:11:24,620 --> 00:11:26,200
J'ai du respect pour toi.
183
00:11:28,660 --> 00:11:31,370
Pourquoi ne pas rester
et te joindre Ă moi ?
184
00:11:31,790 --> 00:11:34,080
Avec tes capacités et ton courage,
185
00:11:34,250 --> 00:11:36,830
tu pourrais me prĂŞter main-forte
pour diriger le village.
186
00:11:37,160 --> 00:11:40,830
Et te faire bien plus d'argent
qu'avec cette maigre prime.
187
00:11:41,370 --> 00:11:42,450
Qu'en dis-tu ?
188
00:11:44,000 --> 00:11:44,700
C'est pas mal.
189
00:11:46,160 --> 00:11:48,950
Hélas, je suis une personne
née pour vagabonder librement.
190
00:11:51,870 --> 00:11:54,660
Je ne suis pas fait pour vivre
sous le toit d'un autre.
191
00:11:57,750 --> 00:11:59,790
Père, on le laisse
s'en aller comme ça ?
192
00:12:02,790 --> 00:12:04,040
Dao Ma...
193
00:12:04,450 --> 00:12:06,870
Je t'aurai, tu verras...
194
00:12:20,290 --> 00:12:21,160
Tu es...
195
00:12:21,660 --> 00:12:22,500
Monsieur l'épéiste,
196
00:12:22,910 --> 00:12:26,330
si je vous dis qui est le Serpent,
combien me donnerez-vous ?
197
00:12:28,040 --> 00:12:30,000
Ça dépend
de la valeur de l'information.
198
00:12:30,330 --> 00:12:31,290
J'ai besoin d'argent.
199
00:12:31,700 --> 00:12:34,500
Pour protéger l'auberge,
il me faut au moins 2 000 pièces.
200
00:12:35,290 --> 00:12:36,950
Donc, je vous le demande :
201
00:12:37,580 --> 00:12:39,620
il vous le faut mort ou vif ?
202
00:12:40,540 --> 00:12:41,870
Il me faut seulement sa tĂŞte.
203
00:12:43,790 --> 00:12:44,700
D'accord...
204
00:12:47,830 --> 00:12:49,120
C'est moi.
205
00:12:49,750 --> 00:12:50,910
Yu'an !
206
00:12:51,450 --> 00:12:52,660
Yu'an !
207
00:12:52,910 --> 00:12:54,000
Yu'an Sui !
208
00:12:54,540 --> 00:12:57,250
Mon fils ! OĂą es-tu ?
209
00:12:57,410 --> 00:12:59,160
SUI, CHEF D'ESCORTE
210
00:12:59,660 --> 00:13:02,080
Yu'an ! Yu'an.
211
00:13:04,540 --> 00:13:05,250
Qui est lĂ ?
212
00:13:04,540 --> 00:13:06,120
YU'AN SUI (ENFANT)
213
00:13:07,370 --> 00:13:09,330
Sors de lĂ , n'aie pas peur.
214
00:13:10,120 --> 00:13:12,660
Papa sait
que les arts martiaux sont durs.
215
00:13:12,830 --> 00:13:14,120
Je ne t'en veux pas, rentrons.
216
00:13:14,660 --> 00:13:15,160
Yu'an.
217
00:13:18,120 --> 00:13:19,660
SERPENT À DEUX TÊTES
218
00:13:19,120 --> 00:13:20,910
Sui,
chef de l'escorte de Wuwei,
219
00:13:21,160 --> 00:13:23,250
quelqu'un a mis ta tĂŞte Ă prix.
220
00:13:24,160 --> 00:13:25,160
Enfuis-toi !
221
00:13:29,950 --> 00:13:30,790
Cours...
222
00:13:31,950 --> 00:13:32,870
Ne m'en veux pas.
223
00:13:33,250 --> 00:13:34,580
Je n'ai rien contre toi.
224
00:13:35,000 --> 00:13:36,910
Il me faut de l'argent pour mon fils.
225
00:13:38,160 --> 00:13:40,000
N'aie pas peur, petit.
226
00:13:40,370 --> 00:13:42,080
Je vais t'aider
à rejoindre ton père.
227
00:13:43,370 --> 00:13:46,500
Si tu deviens un fantĂ´me,
ne va pas t'en prendre Ă mon fils,
228
00:13:46,910 --> 00:13:48,200
mais plutĂ´t Ă moi.
229
00:13:49,080 --> 00:13:51,950
On me reconnaît à ma marque du serpent.
Mon nom est :
230
00:13:52,830 --> 00:13:54,290
le Serpent Ă deux tĂŞtes.
231
00:13:55,950 --> 00:13:58,540
Prends ma tĂŞte si tu veux.
232
00:13:59,870 --> 00:14:03,660
Je demande juste Ă ce que tu donnes
la moitié de la prime à ma famille.
233
00:14:05,750 --> 00:14:06,790
Patron,
234
00:14:07,500 --> 00:14:09,250
c'est maître Chang
qui t'a envoyé ?
235
00:14:11,160 --> 00:14:13,040
Il cherche encore
Ă mesurer ma valeur ?
236
00:14:14,330 --> 00:14:15,750
Pourquoi ne me crois-tu pas ?
237
00:14:16,120 --> 00:14:17,200
Ce sont des preuves !
238
00:14:19,790 --> 00:14:20,580
Je suis...
239
00:14:21,830 --> 00:14:23,830
Quand on est assassin
la moitié de sa vie,
240
00:14:24,000 --> 00:14:25,750
la méfiance devient instinctive.
241
00:14:26,160 --> 00:14:28,080
Si tu ne peux pas
contrer un simple coup,
242
00:14:28,500 --> 00:14:30,250
ne te fais pas passer
pour un maître.
243
00:14:31,250 --> 00:14:32,250
Va te reposer.
244
00:14:37,450 --> 00:14:39,790
Ă€ SABLE ROUGE,
CHANG EST LA LOI
245
00:14:41,200 --> 00:14:42,750
Grand héros, vous êtes de retour !
246
00:14:43,660 --> 00:14:44,250
Grand héros !
247
00:14:44,410 --> 00:14:47,000
Je peux aider avec le Serpent.
Prenez moi comme disciple !
248
00:14:48,330 --> 00:14:50,450
C'est pour avoir gardé mon fils.
249
00:14:50,910 --> 00:14:51,750
Merci pour ton aide.
250
00:14:55,290 --> 00:14:55,910
Xiao Qi,
251
00:14:56,620 --> 00:14:57,370
réveille-toi.
252
00:14:58,620 --> 00:14:59,620
Ce gosse...
253
00:15:03,950 --> 00:15:06,700
- Ça sent bon, donne, donne !
- Pas maintenant, monte.
254
00:15:06,870 --> 00:15:07,870
Donne-le-moi !
255
00:15:13,160 --> 00:15:15,250
- Pour moi !
- Allons dans la chambre.
256
00:15:15,700 --> 00:15:17,450
Ne me le pique pas.
257
00:15:18,500 --> 00:15:19,750
On mangera dans la chambre.
258
00:15:23,700 --> 00:15:24,870
Je suis rentré.
259
00:15:26,120 --> 00:15:26,790
Chéri !
260
00:15:30,620 --> 00:15:31,620
Ç'a été ?
261
00:15:38,660 --> 00:15:39,580
Ne t'en fais pas.
262
00:15:41,540 --> 00:15:43,000
Je trouverai un moyen.
263
00:15:43,370 --> 00:15:44,750
Tu n'en trouves jamais !
264
00:15:45,080 --> 00:15:47,410
Tu rentres toujours amoché
et les mains vides !
265
00:15:47,580 --> 00:15:49,620
Alai !
Ne parle pas comme ça à ton père.
266
00:15:49,830 --> 00:15:51,000
J'ai tort ?
267
00:15:51,450 --> 00:15:52,200
Quel père ?
268
00:15:52,790 --> 00:15:54,790
C'est quel genre de chef de famille ?
269
00:15:54,950 --> 00:15:56,120
- J'en ai marre !
- Alai.
270
00:15:56,330 --> 00:15:56,870
OĂą vas-tu ?
271
00:15:57,040 --> 00:15:58,700
Lâche-moi, mauviette inutile !
272
00:15:58,870 --> 00:16:01,500
Je vais oĂą je veux,
juste loin de toi !
273
00:16:01,660 --> 00:16:02,120
Alai !
274
00:16:09,450 --> 00:16:10,040
Alai,
275
00:16:10,200 --> 00:16:11,540
tu n'as rien ? Alai ?
276
00:16:18,750 --> 00:16:19,500
HĂ© !
277
00:16:20,790 --> 00:16:23,040
Je viens de la part de mon père
pour t'informer
278
00:16:23,700 --> 00:16:26,000
que si tu ne paies pas ta taxe
aujourd'hui,
279
00:16:26,160 --> 00:16:28,200
ton auberge sera confisquée.
280
00:16:34,750 --> 00:16:37,330
Mais... ce n'est pas encore
la date limite.
281
00:16:37,500 --> 00:16:39,870
Ferme-la !
Bande de rebelles.
282
00:16:40,290 --> 00:16:43,750
Faire venir un guerrier comme lui,
ça sent la rébellion, non ?
283
00:16:44,910 --> 00:16:48,790
Tout ce baratin sur la capture
d'un fugitif, c'est du vent !
284
00:16:49,410 --> 00:16:51,160
Tu penses qu'on ne sait pas ?
285
00:16:52,250 --> 00:16:52,750
Venez !
286
00:16:53,250 --> 00:16:54,660
Capturez-les !
287
00:16:55,160 --> 00:16:56,410
Le reste, en haut !
288
00:16:56,580 --> 00:17:00,750
- Que faites-vous ?
- Assurez-vous qu'il ne respire plus.
289
00:17:00,950 --> 00:17:01,750
Oui !
290
00:17:05,580 --> 00:17:08,330
Ça vient d'où ? C'est délicieux !
291
00:17:09,040 --> 00:17:10,040
Je l'ai trouvé.
292
00:17:10,660 --> 00:17:12,120
J'y retournerai pour toi.
293
00:17:32,660 --> 00:17:34,330
Un, deux...
294
00:17:36,830 --> 00:17:39,870
- Xiao Qi...
- Je sais, je sais, je compte !
295
00:17:40,040 --> 00:17:42,200
Cette fois, ne compte pas.
296
00:17:49,620 --> 00:17:51,290
Jeune maître,
nous avons été trompés.
297
00:17:51,450 --> 00:17:53,950
L'homme à l'étage
n'a rien Ă voir avec nous !
298
00:17:54,370 --> 00:17:56,540
S'il vous plaît,
laissez-nous partir.
299
00:17:56,700 --> 00:17:59,080
J'aurai l'argent d'ici quelques jours.
300
00:18:07,410 --> 00:18:10,750
Tu ne comprends vraiment
rien à rien, espèce d'idiot ?
301
00:18:11,330 --> 00:18:12,120
Je vais te dire.
302
00:18:12,700 --> 00:18:15,830
Le maître a toujours voulu faire
de ce lieu un bureau de poste.
303
00:18:16,410 --> 00:18:19,660
Couper l'eau, augmenter les taxes...
Le but était de vous faire partir.
304
00:18:23,200 --> 00:18:25,290
MĂŞme si tu paies ta taxe,
305
00:18:25,700 --> 00:18:28,040
ta famille et toi
devrez quand mĂŞme partir.
306
00:18:29,000 --> 00:18:32,790
Je t'ai donné assez de chances,
mais tu persistes Ă vouloir rester.
307
00:18:32,950 --> 00:18:35,540
Et tu prétends
ne pas vouloir te rebeller ?
308
00:18:37,540 --> 00:18:41,580
Aujourd'hui, je vais éradiquer
votre petite rébellion à la racine !
309
00:18:42,370 --> 00:18:43,080
Attrapez-les !
310
00:18:46,330 --> 00:18:47,290
Maman !
311
00:18:55,290 --> 00:18:56,290
Vous m'avez frappé,
312
00:18:56,540 --> 00:18:59,750
insulté, harcelé, humilié...
313
00:18:59,950 --> 00:19:02,370
Tout ça, je peux le supporter.
314
00:19:02,910 --> 00:19:06,000
Mais ne touchez pas Ă ma famille !
315
00:19:06,160 --> 00:19:08,620
Pas de panique !
Il est juste désespéré !
316
00:19:08,790 --> 00:19:10,200
- Tuez-le !
- À l'attaque !
317
00:19:21,040 --> 00:19:22,290
Qui est cette personne ?
318
00:19:23,120 --> 00:19:24,660
Qui est-il ?
319
00:19:43,000 --> 00:19:44,040
Vite, de l'aide !
320
00:19:44,330 --> 00:19:46,290
En bas !
Tout le monde en bas !
321
00:19:55,080 --> 00:19:55,750
Grand héros !
322
00:19:57,450 --> 00:19:58,910
J'ai manqué de respect plus tôt,
323
00:19:59,370 --> 00:20:02,160
reprenons les négociations.
324
00:20:05,290 --> 00:20:06,660
Pratiquer les arts martiaux,
325
00:20:07,370 --> 00:20:09,250
c'est avant tout pour survivre.
326
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
Mon premier meurtre
327
00:20:24,040 --> 00:20:25,790
a été payé avec un bol de nouilles.
328
00:20:36,790 --> 00:20:41,040
Devenir un assassin craint de tous
est arrivé bien des années plus tard.
329
00:20:42,120 --> 00:20:44,450
Seulement,
lorsque j'ai attaqué l'escorte Wuwei,
330
00:20:45,120 --> 00:20:46,370
et rencontré cet enfant...
331
00:20:46,620 --> 00:20:47,330
Petit !
332
00:20:47,830 --> 00:20:51,080
Si tu deviens un fantĂ´me,
ne va pas t'en prendre Ă mon fils,
333
00:20:51,410 --> 00:20:52,700
mais plutĂ´t Ă moi.
334
00:20:53,790 --> 00:20:56,950
Je savais que j'allais probablement
en subir les conséquences.
335
00:20:58,620 --> 00:21:00,870
Je pensais ne plus jamais avoir
Ă manier une arme.
336
00:21:01,040 --> 00:21:03,370
Ne fais pas ça !
Je suis le fils adoptif de Chang !
337
00:21:04,700 --> 00:21:07,200
Si tu oses me toucher,
mon père ne t'épargnera pas.
338
00:21:09,000 --> 00:21:10,080
Recule !
339
00:21:10,950 --> 00:21:11,750
Épéiste.
340
00:21:12,910 --> 00:21:14,330
Après cela,
341
00:21:14,910 --> 00:21:17,950
notre famille ne pourra plus
rester au village du Sable rouge.
342
00:21:19,080 --> 00:21:20,370
Après ma mort,
343
00:21:21,540 --> 00:21:24,160
je te supplie
de partager la prime avec eux.
344
00:21:25,080 --> 00:21:28,120
Qu'ils puissent au moins recommencer.
Si tu l'acceptes,
345
00:21:28,580 --> 00:21:30,120
je te donne ma tĂŞte.
346
00:21:31,790 --> 00:21:32,950
C'est étrange.
347
00:21:33,700 --> 00:21:34,950
Tu me fais confiance ?
348
00:21:36,540 --> 00:21:37,870
Tu as aussi un fils.
349
00:21:38,450 --> 00:21:40,660
Et je peux voir
que tu es un bon père.
350
00:21:42,290 --> 00:21:44,290
Je ne l'ai jamais été.
351
00:21:46,160 --> 00:21:47,000
Papa...
352
00:21:47,160 --> 00:21:49,080
Mes mains sont couvertes de sang.
353
00:21:50,620 --> 00:21:53,040
Peu importe mon destin,
c'est mérité.
354
00:21:54,410 --> 00:21:56,040
Mais ils sont innocents.
355
00:21:57,620 --> 00:21:59,290
Je veux leur laisser quelque chose,
356
00:22:00,450 --> 00:22:02,000
au moins dans la mort.
357
00:22:03,700 --> 00:22:05,250
Ta vraie nature est révélée,
358
00:22:05,950 --> 00:22:07,660
mais ton temps de réaction est lent.
359
00:22:10,830 --> 00:22:12,410
- Papa !
- Chéri !
360
00:22:13,580 --> 00:22:15,700
- Papa. Papa !
- Chéri !
361
00:22:31,540 --> 00:22:33,540
C'est quoi, ce bordel ?
362
00:22:38,330 --> 00:22:41,330
Père !
Ces rebelles se sont rassemblés !
363
00:22:41,500 --> 00:22:43,250
Ils doivent tous ĂŞtre pendus !
364
00:22:44,500 --> 00:22:45,450
Maître Chang,
365
00:22:45,870 --> 00:22:48,330
vos subordonnés ont tué
quelqu'un en pleine nuit.
366
00:22:49,200 --> 00:22:50,080
Était-ce un ordre ?
367
00:22:51,120 --> 00:22:54,830
Que ça soit moi ou non,
qu'est-ce que ça change ?
368
00:22:55,410 --> 00:22:56,950
Si cela venait de vous,
369
00:22:57,160 --> 00:22:59,200
alors nous n'avons
plus rien Ă nous dire.
370
00:23:00,580 --> 00:23:01,870
En revanche,
371
00:23:02,160 --> 00:23:04,700
si ce chien a troublé l'ordre
volontairement,
372
00:23:05,370 --> 00:23:06,910
vous devriez le punir.
373
00:23:08,160 --> 00:23:11,080
- Père, sauvez-moi !
- Je suis curieux, qu'allez-vous faire ?
374
00:23:11,620 --> 00:23:12,910
Il n'y a pas d'exceptions ?
375
00:23:14,410 --> 00:23:18,410
S'il n'y a pas d'exception,
que peux-tu faire pour moi ?
376
00:23:19,290 --> 00:23:22,200
Servir un homme intègre
n'est peut-ĂŞtre pas si mal.
377
00:23:23,370 --> 00:23:24,370
Je vais y réfléchir.
378
00:23:33,910 --> 00:23:35,660
Père, ayez pitié.
379
00:23:37,160 --> 00:23:38,410
Alors ?
380
00:23:39,330 --> 00:23:41,750
Dao Ma...
As-tu pris une décision ?
381
00:23:42,750 --> 00:23:43,540
Rien ne presse.
382
00:23:44,290 --> 00:23:46,580
Pouvez-vous le faire plus haut ?
383
00:23:49,700 --> 00:23:52,120
Je vais te laisser du temps
pour y réfléchir.
384
00:23:52,450 --> 00:23:54,870
Amenez-moi un autre criminel.
385
00:24:02,660 --> 00:24:04,370
Exécutez-le.
386
00:24:05,290 --> 00:24:06,660
Donnez à ma misérable vie,
387
00:24:06,830 --> 00:24:09,160
- une valeur dans la mort.
- Papa !
388
00:24:11,370 --> 00:24:14,450
Grand héros, sauvez mon papa !
389
00:24:14,870 --> 00:24:16,540
S'il vous plaît !
390
00:24:18,160 --> 00:24:19,160
Ne sois pas idiot,
391
00:24:20,000 --> 00:24:22,700
je suis venu ici pour tuer ton père.
392
00:24:23,620 --> 00:24:25,250
Je ne suis pas un grand héros,
393
00:24:25,750 --> 00:24:27,000
juste un mercenaire.
394
00:24:40,910 --> 00:24:44,000
Eh bien... Comme c'est noble.
395
00:24:44,620 --> 00:24:46,250
Mettez-le encore plus haut.
396
00:24:49,540 --> 00:24:51,000
Ne sois pas triste.
397
00:24:51,660 --> 00:24:53,540
C'est le châtiment de papa.
398
00:24:54,450 --> 00:24:57,870
Parce que mes péchés sont trop graves.
399
00:24:58,750 --> 00:24:59,910
Papa !
400
00:25:00,580 --> 00:25:02,200
Je ne savais pas !
401
00:25:02,370 --> 00:25:04,660
C'est ma faute, papa !
402
00:25:04,830 --> 00:25:06,450
Résiste !
403
00:25:06,870 --> 00:25:10,250
Ne... ne nous abandonne pas !
404
00:25:21,910 --> 00:25:22,540
Papa !
405
00:25:23,330 --> 00:25:24,000
Papa !
406
00:25:32,120 --> 00:25:33,000
J'ai bien réfléchi.
407
00:25:34,160 --> 00:25:36,790
Pour avoir sa tĂŞte,
je dois le faire moi-mĂŞme.
408
00:25:36,950 --> 00:25:38,160
Pas faux, pas faux !
409
00:25:39,700 --> 00:25:40,250
Dao Ma ?
410
00:25:41,040 --> 00:25:42,540
Tu te joues de moi ?
411
00:25:43,250 --> 00:25:44,080
Évidemment.
412
00:25:44,910 --> 00:25:45,700
Premièrement,
413
00:25:46,040 --> 00:25:47,410
je déteste les règles.
414
00:25:49,250 --> 00:25:51,000
Mais pire encore...
415
00:25:51,410 --> 00:25:52,750
je déteste les mentons en cul.
416
00:25:57,700 --> 00:25:59,160
Serpent Ă deux tĂŞtes,
417
00:26:00,120 --> 00:26:01,660
si t'es pas mort,
prends ton arme.
418
00:26:02,580 --> 00:26:04,120
Je ne tue pas ceux sans défense.
419
00:26:05,040 --> 00:26:07,830
Mais... on réglera
nos comptes plus tard.
420
00:26:08,410 --> 00:26:09,200
Attrapez-les !
421
00:26:09,370 --> 00:26:09,910
Tuez-les !
422
00:26:12,370 --> 00:26:14,250
Détends-toi et profite !
423
00:26:19,200 --> 00:26:21,410
N'aie pas peur.
Ferme les yeux et compte !
424
00:26:21,950 --> 00:26:23,160
Tu sais compter ?
425
00:26:50,450 --> 00:26:52,160
Dao Ma !
426
00:27:00,750 --> 00:27:02,660
On dirait que tu vas
devoir t'en occuper.
427
00:27:04,450 --> 00:27:07,120
Dao Ma, les types comme toi
n'ont toujours eu
428
00:27:07,450 --> 00:27:09,410
que deux chemins possibles.
429
00:27:10,000 --> 00:27:13,580
Celui de la richesse et de l'honneur
par l'allégeance aux puissants,
430
00:27:13,750 --> 00:27:15,040
ou celui vers la mort.
431
00:27:15,790 --> 00:27:17,160
Je t'ai donné ta chance,
432
00:27:17,450 --> 00:27:18,540
deux fois.
433
00:27:19,160 --> 00:27:21,950
Mais il n'y aura pas
de troisième chance.
434
00:27:22,370 --> 00:27:26,330
Tu vas faire face aux conséquences
de ta trahison envers moi.
435
00:27:27,290 --> 00:27:30,700
Je ne comprends rien
Ă ce que tu racontes. Face de cul.
436
00:27:31,370 --> 00:27:33,700
Deux contre un ?
Aucune importance.
437
00:27:34,370 --> 00:27:35,160
Venez !
438
00:27:36,450 --> 00:27:37,700
Ça ne vaut pas que pour toi.
439
00:27:38,000 --> 00:27:39,790
Nous sommes tous
en deux contre un ici.
440
00:27:44,040 --> 00:27:46,870
Serpent Ă deux tĂŞtes,
tu es prĂŞt Ă mourir ?
441
00:27:47,040 --> 00:27:48,330
Désolé, l'épéiste,
442
00:27:49,040 --> 00:27:51,790
je n'ai plus l'intention de mourir.
Pour ma famille...
443
00:27:52,500 --> 00:27:53,750
Voyons voir,
444
00:27:54,450 --> 00:27:56,330
qui sera le dernier debout.
445
00:28:34,910 --> 00:28:37,040
Tu vas mourir le premier, ordure !
446
00:28:38,700 --> 00:28:39,580
- Papa !
- Chéri !
447
00:28:40,750 --> 00:28:43,910
Allez, viens, Dao Ma,
tu es le prochain !
448
00:28:44,500 --> 00:28:45,540
Épéiste !
449
00:28:54,450 --> 00:28:56,330
- Papa. Papa !
- Chéri.
450
00:28:59,330 --> 00:29:03,120
Dao Ma, tu sais que tuer
un fonctionnaire de la cour impériale
451
00:29:03,290 --> 00:29:06,750
est un crime de trahison
passible de la peine capitale !
452
00:29:05,620 --> 00:29:09,330
RÉCOMPENSE POUR LE CRIMINEL
DU VILLAGE DU SABLE ROUGE
453
00:29:06,910 --> 00:29:09,330
Les autorités enverront
les meilleurs officiers montés
454
00:29:09,500 --> 00:29:11,080
Ă vos trousses.
455
00:29:11,290 --> 00:29:14,450
Ton avis de recherche
sera international.
456
00:29:14,620 --> 00:29:18,120
Tes anciens compagnons d'armes
seront tous Ă ta recherche.
457
00:29:18,290 --> 00:29:21,950
Ă€ partir de maintenant,
tu n'auras plus le temps de souffler.
458
00:29:22,160 --> 00:29:26,250
Jusqu'Ă ta mort, tu regretteras
459
00:29:26,660 --> 00:29:30,750
de ne pas avoir accepté mon offre.
460
00:29:39,040 --> 00:29:40,830
Les chemins ne sont pas offerts,
461
00:29:41,700 --> 00:29:43,620
mais créés par chacun.
462
00:29:48,500 --> 00:29:51,250
Papa, ne meurs pas.
463
00:29:52,660 --> 00:29:53,830
Cet enfant,
464
00:29:54,540 --> 00:29:56,910
lorsqu'il a vu son père
mourir sous ses yeux,
465
00:29:57,540 --> 00:29:59,370
il avait le mĂŞme regard que toi.
466
00:29:59,870 --> 00:30:00,830
Heureusement...
467
00:30:01,620 --> 00:30:03,660
que je ne l'ai pas tué.
468
00:30:04,200 --> 00:30:05,330
Heureusement...
469
00:30:06,080 --> 00:30:08,410
je suis avec les miens.
470
00:30:50,790 --> 00:30:51,870
Grand héros,
471
00:30:54,580 --> 00:30:57,750
s'il vous plaît, épargnez son corps.
Je vous en supplie.
472
00:30:58,200 --> 00:31:00,700
Piller les morts
n'est pas sans risque.
473
00:31:01,120 --> 00:31:02,330
Pas vrai, Dao Ma ?
474
00:31:05,000 --> 00:31:06,290
Patronne, la note.
475
00:31:07,950 --> 00:31:10,790
La personne que je cherche
ne semble pas ĂŞtre dans ce village.
476
00:31:23,000 --> 00:31:26,450
Dao Ma, on est encore endettés ?
477
00:31:27,160 --> 00:31:28,000
C'est pas grave.
478
00:31:28,700 --> 00:31:31,500
- On trouvera un moyen.
- Comme l'a dit tĂŞte de cul,
479
00:31:31,910 --> 00:31:33,790
on sera pourchassés à tout jamais ?
480
00:31:34,200 --> 00:31:36,790
Près de papa,
tu n'as rien Ă craindre.
481
00:31:40,540 --> 00:31:44,540
LE MONDE S'AGITE SANS CESSE :
CHACUN ACCOURT POUR SON PROFIT.
482
00:31:44,700 --> 00:31:48,700
LE MONDE SE PRESSE ET S'EN VA :
CHACUN PART POUR SON GAIN.
483
00:31:48,870 --> 00:31:52,870
Dao Ma : Beichen Liu
Xiao Qi : Ning An
484
00:34:15,160 --> 00:34:17,620
Traduction : Hugo Bouabdelli
485
00:34:24,450 --> 00:34:28,000
Repérage : Célian Limousin
Relecture : Magnouly Souvannavong
34827