All language subtitles for 1935 - VAMPIRESAS 1935 (Lloyd Bacon) Spain

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,390 --> 00:00:09,120 LAS CAZAFORTUNAS DE 1935 2 00:01:40,985 --> 00:01:45,217 SlLLA DE MONTAR Y ESPUELA 3 00:02:07,678 --> 00:02:09,168 Apertura 15 de junio WENTWORTH PLAZA 4 00:02:09,246 --> 00:02:11,578 Wentworth Plaza - sinónimo de lujo 5 00:02:11,649 --> 00:02:13,310 regatas, polo, golf, hipismo, natación 6 00:02:13,384 --> 00:02:16,251 Queda una cantidad limitada de reservas para la temporada de verano 7 00:04:21,812 --> 00:04:23,541 Bueno, veamos. 8 00:04:23,614 --> 00:04:26,344 Sr. Martín, ¿están todos? 9 00:04:26,417 --> 00:04:27,577 Eso creo. 10 00:04:27,651 --> 00:04:29,983 - Bueno, no lo crea, esté seguro. - Sí, señor. 11 00:04:30,054 --> 00:04:31,180 - ¿Botones? - Aquí. 12 00:04:31,255 --> 00:04:32,244 - ¿Chef? - Aquí. 13 00:04:32,323 --> 00:04:33,415 - ¿Mucamas? - Aquí. 14 00:04:33,490 --> 00:04:34,650 - ¿Ascensoristas? - Aquí. 15 00:04:34,725 --> 00:04:35,749 - ¿Porteros? - Aquí. 16 00:04:35,826 --> 00:04:37,191 - ¿Gerentes de piso? - Aquí. 17 00:04:37,261 --> 00:04:38,387 - ¿Cantineros? - Aquí. 18 00:04:38,462 --> 00:04:40,157 - ¿Operadores telefónicos? - Aquí. 19 00:04:40,230 --> 00:04:42,698 Sí, señor, ya reunimos a todo el personal. 20 00:04:43,200 --> 00:04:46,033 Damas y caballeros, me dirijo a ustedes... 21 00:04:46,270 --> 00:04:49,034 como empleados de este gran hotel. 22 00:04:49,740 --> 00:04:53,176 Nuestra breve temporada de verano empezará mañana. 23 00:04:53,978 --> 00:04:57,311 Están aquí para atender a la clientela más exigente... 24 00:04:57,514 --> 00:04:59,846 de todos los hoteles de Estados Unidos. 25 00:04:59,950 --> 00:05:01,178 Del mundo. 26 00:05:01,785 --> 00:05:03,810 Como saben, el Wentworth Plaza... 27 00:05:03,887 --> 00:05:07,482 sólo recibe a los huéspedes más exclusivos y adinerados. 28 00:05:08,058 --> 00:05:09,923 Ustedes son los sirvientes temporarios... 29 00:05:09,994 --> 00:05:12,462 de quienes exigen el máximo de sus sirvientes... 30 00:05:12,529 --> 00:05:13,587 y aun así... 31 00:05:13,664 --> 00:05:15,393 algunos de ustedes no cobran sueldos. 32 00:05:16,567 --> 00:05:19,297 Eso es porque nunca podría llegar a pagarles... 33 00:05:19,370 --> 00:05:21,668 lo que ganarán en honorarios. 34 00:05:24,808 --> 00:05:26,503 Me refiero a las propinas. 35 00:05:27,177 --> 00:05:30,476 Algunos gerentes, al saber la magnitud de las propinas... 36 00:05:31,448 --> 00:05:34,110 les pedirían que pagaran por tener sus puestos. 37 00:05:34,651 --> 00:05:35,777 Pero a mí... 38 00:05:36,487 --> 00:05:40,389 me gustaría ver a cada uno de ustedes aprovechar al máximo... 39 00:05:40,624 --> 00:05:42,182 su emprendimiento. 40 00:05:42,593 --> 00:05:44,686 Ahora, recuerden nuestro credo... 41 00:05:45,095 --> 00:05:47,359 El huésped siempre tiene razón. 42 00:05:47,765 --> 00:05:49,756 Nunca lo olviden. 43 00:05:50,300 --> 00:05:52,860 Aunque esté equivocado, el huésped siempre tiene razón. 44 00:05:52,936 --> 00:05:54,198 Porque él paga. 45 00:05:59,343 --> 00:06:01,072 Eso es todo, gracias. 46 00:06:05,983 --> 00:06:08,850 Y si me ocultan algo, me quedo con todo... 47 00:06:08,919 --> 00:06:12,946 y nada de trampas a menos que yo también participe, porque... 48 00:06:13,023 --> 00:06:16,151 El año pasado, uno de mis camareros recibió tanto en honorarios... 49 00:06:16,226 --> 00:06:18,353 que ahora maneja su propio hotel. 50 00:06:18,629 --> 00:06:21,120 Pero recuerden que me llevo mi porcentaje... 51 00:06:21,231 --> 00:06:22,994 y también recuerden... 52 00:06:23,067 --> 00:06:25,695 Que ustedes tienen contacto directo con los huéspedes. 53 00:06:25,769 --> 00:06:26,963 Yo no. 54 00:06:27,404 --> 00:06:30,202 Por lo tanto, espero recibir determinados pagos... 55 00:06:30,474 --> 00:06:33,341 a cambio de sus privilegios remunerativos... 56 00:06:33,677 --> 00:06:35,269 y no olviden... 57 00:06:35,345 --> 00:06:37,142 Todas las propinas van aquí... 58 00:06:37,214 --> 00:06:39,842 y recuerden que tengo ojos en la nuca. 59 00:06:39,917 --> 00:06:41,282 Yo tengo la llave. 60 00:06:41,552 --> 00:06:43,042 Propinas por partes iguales... 61 00:06:43,120 --> 00:06:46,385 salvo en casos especiales, donde me llevo dos tercios. 62 00:06:47,257 --> 00:06:50,351 Supongo que si un huésped me insulta se considera que tiene razón. 63 00:06:50,427 --> 00:06:52,759 Querida, estuviste conmigo dos temporadas. 64 00:06:52,830 --> 00:06:56,732 Eso alcanza para saber que no se puede insultar a la anfitriona de un hotel. 65 00:06:56,800 --> 00:06:59,735 Como siempre, confío en tu espléndida discreción. 66 00:06:59,837 --> 00:07:03,773 A veces me pregunto si mi discreción soportará los insultos. 67 00:07:04,308 --> 00:07:06,401 Curtis, es bueno volver a tenerte con nosotros. 68 00:07:06,477 --> 00:07:07,637 Gracias, Sr. Lamson. 69 00:07:07,711 --> 00:07:10,407 Martín, ¿tomaste la reserva de Prentiss? 70 00:07:10,481 --> 00:07:12,449 - Sí, esta mañana, señor. - ¡Bien! 71 00:07:14,084 --> 00:07:15,483 ¿Qué tal van los estudios? 72 00:07:15,552 --> 00:07:16,951 ¿Sigues con medicina? 73 00:07:17,020 --> 00:07:19,386 Sí, señor, espero graduarme dentro de un año. 74 00:07:19,456 --> 00:07:20,787 Qué mal para mí. 75 00:07:20,858 --> 00:07:24,919 Quizás te rinda la profesión de médico, pero yo pierdo a un empleado ejemplar. 76 00:07:24,995 --> 00:07:26,724 Es muy amable, señor. 77 00:07:27,131 --> 00:07:30,692 Y supongo que cuando él sea el Dr. Curtis también te perderé a ti. 78 00:07:31,135 --> 00:07:32,159 Bueno... 79 00:07:32,636 --> 00:07:36,367 Sí, señor. Verá, ser la Sra. Curtis es un trabajo de tiempo completo. 80 00:07:43,180 --> 00:07:44,408 Bueno... 81 00:07:45,782 --> 00:07:47,044 felicitaciones. 82 00:07:47,117 --> 00:07:49,278 Pónganle mi nombre a su primer hijo. 83 00:07:51,822 --> 00:07:54,791 Teléfono para el Sr. Baker. Sr. Baker, por favor. 84 00:07:55,893 --> 00:07:57,656 Teléfono para el Sr. Baker. 85 00:07:59,329 --> 00:08:00,387 Muchacho. 86 00:08:12,009 --> 00:08:16,969 Sra. Matilda Prentiss PITTSFIELD, MASSACHUSETTS 87 00:08:30,227 --> 00:08:33,162 Bueno, aquí estamos. Vamos, mamá. 88 00:08:36,466 --> 00:08:38,457 Vamos, Ann. Date prisa. 89 00:08:39,836 --> 00:08:41,701 Espera un momento. Olvidé mi cartera. 90 00:08:44,808 --> 00:08:47,276 Es la familia Prentiss. La vieja vale $10 millones. 91 00:08:47,344 --> 00:08:50,871 Para demostrarles que tengo corazón, quédense con todo lo que les dé. 92 00:08:50,948 --> 00:08:52,438 - ¡Vaya! Gracias, jefe. - ¡Vaya! 93 00:08:52,516 --> 00:08:54,381 - ¿Cómo le va, Sra. Prentiss? - ¿Cómo está? 94 00:08:54,451 --> 00:08:57,818 Un placer recibirla. Nuestra temporada nunca está completa sin usted. 95 00:08:57,888 --> 00:08:59,879 - ¿Reservó la misma suite? - Por supuesto. 96 00:08:59,957 --> 00:09:01,720 No al mismo precio tan elevado, supongo. 97 00:09:01,792 --> 00:09:02,918 El precio es razonable. 98 00:09:02,993 --> 00:09:04,984 Parecen creer que el dinero cae del cielo. 99 00:09:05,062 --> 00:09:06,495 Sí, señora, es decir... 100 00:09:06,563 --> 00:09:09,532 discutiremos eso en otro momento. Ahora querrá descansar. 101 00:09:09,600 --> 00:09:12,899 - No puedo descansar con esos precios. - ¿Cómo está, Sra. Prentiss? 102 00:09:12,970 --> 00:09:15,530 - ¿Cómo está, jovencito? - Muy bien, gracias. 103 00:09:15,606 --> 00:09:19,736 - ¿Y cómo está usted, Srta. Prentiss? - Tan feliz que casi no puedo soportarlo. 104 00:09:27,351 --> 00:09:28,613 Bien. 105 00:09:33,156 --> 00:09:35,716 Te conozco. Eres la anfitriona, ¿no? 106 00:09:35,792 --> 00:09:37,953 - Te recuerdo del verano pasado. - ¿En serio? 107 00:09:38,028 --> 00:09:39,120 Claro que sí. 108 00:09:40,931 --> 00:09:42,057 ¡Humbolt! 109 00:09:44,067 --> 00:09:46,228 La campana pone fin al primer round. 110 00:09:46,403 --> 00:09:49,531 Después nos vemos. Pelearemos esto hasta el final. 111 00:09:50,874 --> 00:09:53,365 Humbolt, ¿dónde estás? 112 00:09:54,278 --> 00:09:55,370 Verás, madre... 113 00:09:55,445 --> 00:09:57,709 el año pasado esa damita dijo no saber nadar... 114 00:09:57,781 --> 00:10:00,682 - e iba a enseñarle cuando... - Cuando te llevé a casa. 115 00:10:00,751 --> 00:10:04,881 - Siempre sé lo que hago. - Sí, madre. 116 00:10:09,293 --> 00:10:13,127 Sí, esos dos van en ese cuarto, y esos tres en ese otro, sí... 117 00:10:13,196 --> 00:10:15,255 y sí, ésos van en ese cuarto. 118 00:10:17,801 --> 00:10:20,565 ¿Cuántos litros de gasolina usamos para venir, Humbolt? 119 00:10:20,637 --> 00:10:22,104 - Ochenta. - ¡Ochenta! 120 00:10:23,373 --> 00:10:26,638 - ¿hay algo más? - Sí, sí. Llévate esto... 121 00:10:26,710 --> 00:10:29,577 cámbialo y divídelo entre ustedes. 122 00:10:48,031 --> 00:10:49,396 Debo admitirlo, madre. 123 00:10:49,466 --> 00:10:51,764 No cualquiera le daría $0,25 a cuatro chicos... 124 00:10:51,835 --> 00:10:54,133 por cargar 16 maletas. 125 00:10:54,204 --> 00:10:56,195 ¿Cuántas veces te lo he dicho? 126 00:10:56,340 --> 00:11:00,174 Que sea rica no significa que tenga intenciones de que abusen de mí. 127 00:11:00,243 --> 00:11:02,006 Un dólar no habría sido tanto. 128 00:11:03,013 --> 00:11:05,607 ¿Qué? ¿75 centavos más? 129 00:11:06,516 --> 00:11:09,246 ¿Tienes idea de cuánto interés te dan 75 centavos... 130 00:11:12,589 --> 00:11:16,423 Bueno, toma este anotador y lápiz y siéntate a calcularlo. 131 00:11:16,493 --> 00:11:18,427 Sabes que no soy bueno con los porcentajes. 132 00:11:18,495 --> 00:11:20,588 Pero sí lo eres con las proporciones femeninas. 133 00:11:20,664 --> 00:11:22,689 Sí, diría que soy un especialista. 134 00:11:22,766 --> 00:11:25,735 Humbolt, ¿cómo puedes bromear con algo así? 135 00:11:25,802 --> 00:11:28,965 - Bromeo con eso porque lo disfruto. - ¡Bueno, yo no! 136 00:11:29,039 --> 00:11:32,167 Cuando pienso en la angustia que sufrí con tus tres matrimonios... 137 00:11:32,242 --> 00:11:34,608 - Cuatro, madre, cuatro. - ¡Cuatro! 138 00:11:34,811 --> 00:11:37,575 ¡Pensar que esas cuatro coristas horribles andan por ahí... 139 00:11:37,647 --> 00:11:39,512 con el honorable apellido Prentiss! 140 00:11:39,583 --> 00:11:41,175 Debemos mantener el apellido. 141 00:11:41,251 --> 00:11:44,482 ¡Y pensar que tuve que darles $100.000 a cada una de ellas! 142 00:11:44,821 --> 00:11:47,415 ¿Qué son unos miserables $400.000 entre amigos? 143 00:11:47,491 --> 00:11:48,515 ¡Vaya! 144 00:11:52,429 --> 00:11:54,659 muchacho malcriado? ¿Lo sabes? 145 00:11:55,065 --> 00:11:58,466 No, claro que no lo sabes. ¡Bueno, te lo mostraré! 146 00:12:00,270 --> 00:12:01,965 $400.000... 147 00:12:09,579 --> 00:12:12,377 Cariño, no molestes a mamá cuando calcula intereses. 148 00:12:12,449 --> 00:12:14,883 Mamá, quiero ropa decente. 149 00:12:16,720 --> 00:12:19,211 - ¿Que quieres qué? - Ropa decente. 150 00:12:19,289 --> 00:12:23,385 Bueno, mírame. ¿No te sorprende que nadie me hable ni se fije en mí? 151 00:12:23,460 --> 00:12:25,360 ¿Quién quieres que se fije en ti? 152 00:12:25,429 --> 00:12:27,989 hombres y muchachos. Quiero divertirme. 153 00:12:28,265 --> 00:12:31,530 - Tiene razón, madre. - Humbolt, ya has causado bastante daño. 154 00:12:31,701 --> 00:12:35,694 Ann, no puedes pensar en otros hombres estando comprometida. 155 00:12:35,906 --> 00:12:40,070 Comprometida con T. Mosley Thorpe, el soltero más codiciado de EE.UU. 156 00:12:43,380 --> 00:12:44,938 ¿Codiciado para quién? 157 00:12:45,015 --> 00:12:47,745 Mi niña, debes estar loca. 158 00:12:48,251 --> 00:12:51,516 Vaya, él tiene $5 millones más que nosotros. 159 00:12:51,588 --> 00:12:53,818 Te doy mi interés en él por 10 centavos. 160 00:12:53,890 --> 00:12:54,914 Ya basta, Ann. 161 00:12:56,259 --> 00:12:59,160 Vamos, mamá. Cede un poco y cómprale ropa de moda. 162 00:12:59,229 --> 00:13:00,287 Por favor, madre. 163 00:13:00,363 --> 00:13:02,854 Ambos váyanse a la cama y dejen de molestarme. 164 00:13:02,933 --> 00:13:05,697 Daría $100 para que se comportaran. 165 00:13:05,769 --> 00:13:08,932 - ¿$100? - Bueno, $35. 166 00:13:18,782 --> 00:13:20,215 ¿Cómo está, Westbrook? 167 00:13:20,283 --> 00:13:23,184 - ¿Cómo está, McManus? - ¿Y cómo está el Sr. Thorpe? 168 00:13:23,286 --> 00:13:27,188 - El Sr. Thorpe nunca estuvo mejor. - Sin duda, me complace oír eso. 169 00:13:27,691 --> 00:13:30,489 - Muchacho, el equipaje del Sr. Thorpe. - Sí, señor. 170 00:13:34,064 --> 00:13:36,225 Bienvenido al hotel, Sr. Thorpe. 171 00:13:39,369 --> 00:13:41,633 Westbrook, ¿dónde está el Sr. Thorpe? 172 00:13:42,138 --> 00:13:44,470 Digo, el Sr. Thorpe no está en el auto. 173 00:13:46,643 --> 00:13:49,612 - ¿Dónde está? - Eso es lo que le pregunto, Westbrook. 174 00:13:50,080 --> 00:13:51,604 Debe haberse perdido. 175 00:13:51,681 --> 00:13:53,410 Aquí viene el Sr. Thorpe. 176 00:13:56,086 --> 00:13:57,576 ¿Cómo está, señor? 177 00:13:59,623 --> 00:14:01,250 ¿Qué me pasó? 178 00:14:01,324 --> 00:14:03,815 Debe haber bajado cuando paramos a cargar gasolina. 179 00:14:03,894 --> 00:14:05,919 Nunca pares el auto cuando yo estoy arriba. 180 00:14:05,996 --> 00:14:08,055 - Que te sirva de lección. - Sí, señor. 181 00:14:08,131 --> 00:14:11,430 - ¿Te despedí anoche? - No que yo recuerde, señor. 182 00:14:11,501 --> 00:14:12,729 Disculpa. 183 00:14:23,880 --> 00:14:25,040 Hola. 184 00:14:29,085 --> 00:14:30,677 Qué muchacho malo. 185 00:14:35,091 --> 00:14:36,285 ¿Cómo está, Sr. Thorpe? 186 00:14:36,359 --> 00:14:38,827 - ¿Cómo estás? - Sus cuartos están listos, señor. 187 00:14:38,895 --> 00:14:40,760 Qué bien. ¿Ya llegaron mis cajas? 188 00:14:40,830 --> 00:14:43,993 - Las pusimos en su cuarto, señor. - Ah, y quiero una estenógrafa. 189 00:14:44,067 --> 00:14:46,126 Escribo una monografía sobre cajas de rapé. 190 00:14:46,202 --> 00:14:47,260 Es algo muy importante. 191 00:14:47,337 --> 00:14:49,305 Le enviaré una en unos minutos, Sr. Thorpe. 192 00:14:49,372 --> 00:14:52,739 Sí, una estenógrafa y un sándwich de queso en pan de centeno. 193 00:14:53,810 --> 00:14:56,244 Tenga la amabilidad de acompañarme, señor. 194 00:15:05,689 --> 00:15:06,849 ¿Qué desea, señor? 195 00:15:06,923 --> 00:15:09,756 - Quiero un cuarto con baño. - Ésta es la cigarrería, señor. 196 00:15:09,826 --> 00:15:10,850 Lo siento. 197 00:15:10,927 --> 00:15:14,055 Está bien, señorita. No se disculpe. Cualquiera comete un error. 198 00:15:14,130 --> 00:15:16,220 Sr. Thorpe, los ascensores están por aquí. 199 00:15:16,244 --> 00:15:17,258 ¿Qué hacen ahí? 200 00:15:17,334 --> 00:15:18,858 Por aquí, Sr. Thorpe. 201 00:15:20,270 --> 00:15:22,067 Bien, ponlas ahí. 202 00:15:22,138 --> 00:15:25,005 - ¿Lo ayudo, señor? - No, no, yo me encargo de éstas. 203 00:15:32,215 --> 00:15:33,341 ¿No son hermosas? 204 00:15:33,416 --> 00:15:35,350 - ¿Qué son? - Cajas de rapé. 205 00:15:35,418 --> 00:15:37,079 - ¿Qué? - Rapé. Rapé. 206 00:15:37,287 --> 00:15:41,223 Se usó por primera vez en el siglo XVII. En el siglo XVIII era universal. 207 00:15:41,758 --> 00:15:44,386 Es un estimulante suave y un excelente germicida. 208 00:15:44,461 --> 00:15:46,929 Se sabe que ha matado miles y miles de gérmenes. 209 00:15:46,997 --> 00:15:48,965 - Sí, señor. - Sí. Prueba un poco. 210 00:15:49,132 --> 00:15:52,101 - No, gracias. - Vamos. Es mejor que un tónico. 211 00:15:52,669 --> 00:15:53,727 ¿Dónde lo pongo? 212 00:15:53,803 --> 00:15:57,671 Bueno, puedes ponerlo... Sugiero que te lo pongas en la nariz. 213 00:16:04,147 --> 00:16:05,910 Eres sólo un principiante. 214 00:16:05,982 --> 00:16:09,975 Verás, es casi un arte perdido. Requiere años de habilidad. 215 00:16:10,086 --> 00:16:12,384 Ahora, obsérvame. 216 00:16:12,656 --> 00:16:14,146 Obsérvame, por favor. 217 00:16:19,562 --> 00:16:20,824 Es como... 218 00:16:21,898 --> 00:16:23,388 Se requiere... 219 00:16:26,603 --> 00:16:28,833 Ya no te necesitaré. 220 00:16:34,577 --> 00:16:35,908 Disculpa. 221 00:16:41,284 --> 00:16:43,775 Pero ¿por qué no puedo ir a la playa con Humbolt? 222 00:16:43,853 --> 00:16:47,789 Irás a la playa, pero no con Humbolt. Mosley te acompañará. 223 00:16:48,091 --> 00:16:49,456 ¡Qué divertido! 224 00:16:51,061 --> 00:16:55,293 No lo olvides, Ann. Quiero que seas cálida y afectuosa con Mosley. 225 00:16:56,900 --> 00:16:58,959 No me molesten. Estoy trabajando. 226 00:17:02,539 --> 00:17:04,734 Mosley, querido, qué bueno volver a verte. 227 00:17:04,808 --> 00:17:07,402 No veíamos la hora de que llegaras, ¿verdad, Ann? 228 00:17:07,477 --> 00:17:11,072 - No, no veíamos la hora. - hola. Estaba trabajando en mi libro. 229 00:17:12,182 --> 00:17:14,946 - Mosley, ¿no te has equivocado? - ¿Equivocado? 230 00:17:15,018 --> 00:17:18,613 Sí, bueno, me besaste a mí y le diste la mano a Ann en lugar de... 231 00:17:20,490 --> 00:17:23,015 Pensaba en mi libro. Pero tengo un regalo para Ann. 232 00:17:23,093 --> 00:17:26,460 Un regalo. Qué amable eres, Mosley. ¿No es amable, cariño? 233 00:17:26,529 --> 00:17:29,123 Sí, madre. Su amabilidad me conmueve. 234 00:17:29,199 --> 00:17:31,030 La caja de rapé de oro y plata... 235 00:17:31,101 --> 00:17:34,161 sigue siendo el regalo típico de los soberanos a quienes honran. 236 00:17:34,237 --> 00:17:36,671 - ¿No es encantador, cariño? - No tengo palabras. 237 00:17:36,740 --> 00:17:39,300 Encierra el arte y la habilidad del orfebre y el platero. 238 00:17:39,375 --> 00:17:42,742 ¿Crees que puedes dejar un poco tu trabajo e ir a nadar? 239 00:17:42,812 --> 00:17:45,178 No. Debo terminar mi monografía a fines del verano. 240 00:17:45,248 --> 00:17:48,843 - Pero, Mosley, creímos que quizás... - No, trabajaré hasta el agotamiento... 241 00:17:48,918 --> 00:17:50,010 las veré luego. 242 00:17:50,086 --> 00:17:52,281 - Pero quizás podrías... - Madre, iré a nadar. 243 00:17:52,355 --> 00:17:55,586 - Mosley, querido... Un momento, cariño. - Debo trabajar. 244 00:17:58,928 --> 00:18:02,022 - ¿Éste es el cuarto del Sr. Mosley Thorpe? - Sí. Sí. 245 00:18:02,098 --> 00:18:03,258 Gracias. 246 00:18:10,306 --> 00:18:12,297 Disculpe. ¿Pidió una estenógrafa? 247 00:18:12,375 --> 00:18:14,570 Sí, y un sándwich de queso suizo. ¿Lo trajo? 248 00:18:14,644 --> 00:18:16,578 - No. - Qué raro. Siéntese. 249 00:18:17,247 --> 00:18:18,373 Gracias. 250 00:18:18,648 --> 00:18:21,014 ¿Sabe algo de cajas de rapé? 251 00:18:21,151 --> 00:18:22,379 No, no mucho. 252 00:18:22,452 --> 00:18:24,682 Bueno, lo sabrá antes de que termine con usted. 253 00:18:24,754 --> 00:18:25,914 ¿Comenzamos ahora? 254 00:18:25,989 --> 00:18:29,516 Sí. Cada instante cuenta. ¿Quiere un poco de rapé? 255 00:18:30,460 --> 00:18:33,293 No, pero sí me gustaría masticar un poco de tabaco. 256 00:18:38,735 --> 00:18:42,068 Oh, Mosley. Ann, vino Mosley. 257 00:18:42,138 --> 00:18:43,366 Qué emoción. 258 00:18:43,473 --> 00:18:45,668 Me trabé. Se me nubló la mente. 259 00:18:45,742 --> 00:18:46,970 Pensé en venir a buscarte. 260 00:18:47,043 --> 00:18:49,671 - Bueno, me alegra mucho que lo hicieras. - Gracias. 261 00:18:49,746 --> 00:18:52,306 Los dejaré a solas, tortolitos. 262 00:18:53,650 --> 00:18:56,483 Bien, adiós. 263 00:18:58,588 --> 00:18:59,850 Adiós. 264 00:19:01,424 --> 00:19:03,892 - Qué buen clima. - Sí, así es. 265 00:19:06,362 --> 00:19:08,592 - No hace tanto calor como el año pasado. - No. 266 00:19:08,665 --> 00:19:09,723 No. 267 00:19:10,133 --> 00:19:12,226 ¿La estás pasando bien este verano? 268 00:19:12,302 --> 00:19:14,463 Estoy mareada de tanta diversión. 269 00:19:14,537 --> 00:19:16,129 No exageres. No exageres. 270 00:19:16,206 --> 00:19:18,538 - Bueno, lo intentaré si tú lo dices. - No. 271 00:19:18,608 --> 00:19:20,872 ¿Sabes? Cuando se publique mi monografía... 272 00:19:20,944 --> 00:19:23,105 ocupará tres volúmenes de 600 páginas. 273 00:19:23,179 --> 00:19:26,580 Me consolidará como la autoridad mundial en rapé y cajas de rapé. 274 00:19:26,649 --> 00:19:29,311 - No me digas. - Sí, es increíble. 275 00:19:30,253 --> 00:19:31,550 ¿Qué sucede, Ann? 276 00:19:31,621 --> 00:19:33,486 - ¿Qué sucede, Ann? - ¡Tú eres el problema! 277 00:19:33,556 --> 00:19:35,114 ¿He herido tus sentimientos? 278 00:19:35,191 --> 00:19:37,022 No es necesario. ¡Con mirarte basta! 279 00:19:37,093 --> 00:19:39,323 ¡No tienes vida! ¡Eres una momia rellena de rapé! 280 00:19:39,395 --> 00:19:40,487 Cálmate, mi niña. 281 00:19:40,563 --> 00:19:43,361 ¡No me calmaré y no soy tu niña ! Quítame tus manos de encima. 282 00:19:43,433 --> 00:19:45,333 Vamos, vete. ¡Vuelve a tu tonta monografía! 283 00:19:45,401 --> 00:19:47,767 - ¡Vamos! ¡Vete! - ¿Qué sucede? 284 00:19:47,837 --> 00:19:50,397 Esta chica debe haber comido algo que le cayó mal. 285 00:19:50,473 --> 00:19:51,872 Que se acueste con agua caliente. 286 00:19:51,941 --> 00:19:53,670 Me divertiré como no lo hice en años. 287 00:19:53,743 --> 00:19:56,769 No tengo ganas de escribir. Mi mente está más abrumada que nunca. 288 00:19:56,846 --> 00:19:59,508 - Tú lo dijiste. - Saldré a caminar. 289 00:20:03,519 --> 00:20:07,114 - Ann, ¿qué te pasa? - Mosley. Ya no lo soporto. 290 00:20:07,457 --> 00:20:10,187 Mosley es un hombre honorable. Será un esposo admirable. 291 00:20:10,260 --> 00:20:12,251 Quizás lo sea, pero si me casaré con él... 292 00:20:12,328 --> 00:20:13,556 primero quiero divertirme. 293 00:20:13,630 --> 00:20:15,655 ¿No te parece que eres injusta, Ann? 294 00:20:15,732 --> 00:20:18,360 No. ¿Por qué no puedo divertirme como las demás chicas? 295 00:20:18,434 --> 00:20:19,662 Igual que tú. 296 00:20:19,936 --> 00:20:21,130 Bueno, claro... 297 00:20:21,204 --> 00:20:24,230 Claro, tu padre era un poco distinto a Mosley. 298 00:20:24,307 --> 00:20:27,140 - Claro que lo era. Y nosotras también. - ¡Ann! 299 00:20:27,243 --> 00:20:29,973 Madre, admítelo. Sabes que no es justo. 300 00:20:30,813 --> 00:20:33,008 Si te dejo divertirte este verano... 301 00:20:33,116 --> 00:20:36,176 ¿me prometes que te casarás con Mosley en otoño sin protestar? 302 00:20:36,252 --> 00:20:37,776 Sí, lo prometo. 303 00:20:38,254 --> 00:20:40,484 - Bueno, entonces... - ¡Madre, eres un encanto! 304 00:20:40,556 --> 00:20:42,786 ¿Y puedo hacer lo que quiera cuando quiera... 305 00:20:42,859 --> 00:20:44,952 mientras no manche nuestro apellido? 306 00:20:45,028 --> 00:20:47,861 Está bien, pero creo que deberías... 307 00:20:48,197 --> 00:20:51,030 Dios mío. Fíjate quién es, Ann. 308 00:20:52,335 --> 00:20:54,030 - Buenas noches. - Buenas noches. 309 00:20:54,103 --> 00:20:55,536 Buenas noches, joven. 310 00:20:55,605 --> 00:20:56,970 ¿habló con el gerente? 311 00:20:57,040 --> 00:20:58,769 Sí, Sra. Prentiss. Por eso la llamé. 312 00:20:58,841 --> 00:21:01,401 El Sr. Lamson dice que no puede abaratar la suite... 313 00:21:01,477 --> 00:21:02,535 y se disculpa. 314 00:21:02,612 --> 00:21:03,704 ¡Qué delincuente! 315 00:21:03,780 --> 00:21:06,613 Intenta estafarme. Eso es lo que intenta hacer. 316 00:21:06,683 --> 00:21:09,311 Y $15. $15 por la cena de esta noche. 317 00:21:09,385 --> 00:21:10,977 Es un robo a mano armada. 318 00:21:11,054 --> 00:21:13,614 Es una pena que todos intenten aprovecharse de usted. 319 00:21:13,690 --> 00:21:15,180 ¿Usted también lo notó? 320 00:21:15,258 --> 00:21:16,725 Sí, Sra. Prentiss. 321 00:21:16,960 --> 00:21:20,293 Bueno, les daré una lección. No iré al restaurante del hotel. 322 00:21:20,663 --> 00:21:24,497 Cocinaré mis comidas aquí, en mi plancha eléctrica. 323 00:21:24,834 --> 00:21:27,428 ¿Y si prueba con Ye Olde Coffee Shoppe en el pueblo? 324 00:21:27,503 --> 00:21:30,336 Ahí sirven una cena de ocho platos por 65 centavos. 325 00:21:30,673 --> 00:21:32,971 - ¿Incluye el postre? - Incluye todo. 326 00:21:33,076 --> 00:21:35,374 Bueno, eso está mejor. 327 00:21:35,511 --> 00:21:37,502 Gracias, muchas gracias, joven. 328 00:21:37,647 --> 00:21:39,239 Gracias. Buenas noches. 329 00:21:39,782 --> 00:21:41,579 - Buenas noches. - Un momento. 330 00:21:43,886 --> 00:21:46,980 Usted es un joven honesto, serio e inteligente, ¿verdad? 331 00:21:47,056 --> 00:21:49,684 Bueno, Sra. Prentiss, intento ser serio y honesto, sí. 332 00:21:49,759 --> 00:21:51,920 Bueno, lo he estado observando y debe saber... 333 00:21:51,995 --> 00:21:54,088 que sé juzgar muy bien la naturaleza humana. 334 00:21:54,163 --> 00:21:56,154 Y lo considero completamente confiable. 335 00:21:56,232 --> 00:21:58,097 Es muy amable, Sra. Prentiss. 336 00:21:58,368 --> 00:22:01,337 ¿Le gustaría ganar $500? 337 00:22:03,039 --> 00:22:04,802 ¡Por supuesto! ¿A quién no? 338 00:22:05,008 --> 00:22:08,102 Bueno, me gustaría que un joven confiable llevara a mi hija a... 339 00:22:08,177 --> 00:22:09,235 ¡Por favor, madre! 340 00:22:09,312 --> 00:22:11,507 A los tés, bailes y reuniones sociales... 341 00:22:11,581 --> 00:22:13,742 a los que ella desee ir por el resto del verano. 342 00:22:13,816 --> 00:22:17,047 Y no conozco a nadie más a quien confiársela. 343 00:22:17,353 --> 00:22:20,117 Bueno, lo siento, pero no puedo aceptar. 344 00:22:20,356 --> 00:22:22,551 Sé que encontrará a muchos otros que lo harán. 345 00:22:22,625 --> 00:22:24,957 Quizás sí, pero no del tipo que quiero. 346 00:22:25,194 --> 00:22:27,458 Quiero a alguien que considere esto... 347 00:22:27,663 --> 00:22:29,631 como una propuesta de negocios. 348 00:22:29,699 --> 00:22:30,961 $500. 349 00:22:31,501 --> 00:22:34,629 Con eso pagaría mis gastos de la facultad el año próximo. 350 00:22:35,038 --> 00:22:38,371 - ¿Dije $500? - Sí, madre, así es. 351 00:22:38,541 --> 00:22:40,907 Bueno, pensé que había dicho $450... 352 00:22:41,377 --> 00:22:44,813 pero, claro, si dije $500, que sean $500. 353 00:22:45,248 --> 00:22:46,909 Lo siento, no puedo hacerlo. 354 00:22:46,983 --> 00:22:49,281 Si le preocupa su reputación profesional... 355 00:22:49,352 --> 00:22:51,820 podríamos decir que es un pariente lejano. 356 00:22:52,488 --> 00:22:55,184 - ¿Puedo confirmarle en la mañana? - Por supuesto. 357 00:22:55,491 --> 00:22:58,324 Y sé que aceptará cuando lo consulte con la almohada. 358 00:22:58,394 --> 00:23:00,419 - Gracias. Buenas noches. - Buenas noches. 359 00:23:00,496 --> 00:23:01,724 Buenas noches. 360 00:23:04,100 --> 00:23:07,900 Madre, ¿cómo te atreves? Nunca me sentí tan humillada en toda mi vida. 361 00:23:08,004 --> 00:23:09,301 Bueno, querida, tú empezaste. 362 00:23:09,372 --> 00:23:11,272 Dijiste que querías divertirte este verano. 363 00:23:11,340 --> 00:23:14,503 Está bien, puedes hacerlo. Pero con protección. 364 00:23:15,411 --> 00:23:17,242 Es decir, ella quiere darme $500... 365 00:23:17,313 --> 00:23:19,247 para que sea el chaperón de su hija tonta. 366 00:23:19,315 --> 00:23:20,441 No soy así. 367 00:23:20,516 --> 00:23:22,916 En mi opinión, es una gran oportunidad. 368 00:23:23,152 --> 00:23:25,120 - ¿Bromeas? - Claro que no. 369 00:23:25,254 --> 00:23:27,085 Quieres progresar, ¿no? 370 00:23:27,156 --> 00:23:31,490 Claro, pero no quiero ser la niñera de una niñita malcriada. 371 00:23:31,561 --> 00:23:34,928 Ann Prentiss no es tan mala. Es sólo la forma en que se viste. 372 00:23:35,164 --> 00:23:37,291 Además, sería efectivo al instante. 373 00:23:37,500 --> 00:23:42,164 Y lo que es mejor, un contacto social que nunca le viene mal a un médico. 374 00:23:43,706 --> 00:23:45,230 Supongo que no. 375 00:23:45,608 --> 00:23:48,702 Cuanto más dinero ahorremos, más pronto nos casaremos. 376 00:23:49,679 --> 00:23:50,805 ¿No es así? 377 00:23:52,482 --> 00:23:54,541 Eso no puedo discutirlo, querida. 378 00:23:58,287 --> 00:24:00,653 Creo que es una decisión muy sabia, joven. 379 00:24:00,723 --> 00:24:01,781 Yo también. 380 00:24:01,858 --> 00:24:03,689 Sr. Thorpe, ¿seguro que no se opone? 381 00:24:03,759 --> 00:24:07,752 Claro que no. Podré terminar mi monografía sin distracciones. 382 00:24:07,830 --> 00:24:09,923 - Muchas gracias. - Ahora, el cronograma. 383 00:24:09,999 --> 00:24:13,025 Después de almorzar, una caminata y luego un juego de ping-pong. 384 00:24:13,102 --> 00:24:14,160 Sin cronogramas, madre. 385 00:24:14,237 --> 00:24:15,932 haré lo que quiera cuando quiera. 386 00:24:16,005 --> 00:24:17,802 - ¡Vaya, Ann! - Bueno, ése fue el trato. 387 00:24:17,874 --> 00:24:20,308 Y lo primero que haré es comprarme ropa decente. 388 00:24:20,376 --> 00:24:22,435 Estoy harta de lucir como una huerfanita. 389 00:24:22,512 --> 00:24:24,070 ¿Qué tiene de malo tu ropa? 390 00:24:24,147 --> 00:24:28,049 - Tus vestidos son prolijos. - Sí, como bolsas de arpillera. 391 00:24:28,117 --> 00:24:30,176 - Vamos, Sr. Curtis. - Sí, es un placer. 392 00:24:30,253 --> 00:24:33,916 Ahora recuerde, joven, $500 por el trabajo, nada de extras. 393 00:24:33,990 --> 00:24:36,788 Nada de extras. Ni siquiera impuesto a las ventas. 394 00:24:39,529 --> 00:24:42,965 ♪ Nos iremos de compras Nos iremos de compras ♪ 395 00:24:43,099 --> 00:24:46,694 ♪ Qué alegría, qué placer, gastar el dinero de tu mamá ♪ 396 00:24:47,003 --> 00:24:49,471 - Bueno, después nos vemos. - No, debes ir conmigo. 397 00:24:49,539 --> 00:24:51,439 No, nunca he ido de compras con una mujer. 398 00:24:51,507 --> 00:24:53,941 Estamos a mano, nunca fui de compras con un hombre. 399 00:24:54,010 --> 00:24:55,477 - Vamos. - Mira, no entiendes. 400 00:24:55,545 --> 00:24:58,139 No sé nada de ir de compras. Estudio medicina. 401 00:24:59,782 --> 00:25:02,012 Te aseguro que no te serviré de nada. 402 00:25:02,084 --> 00:25:04,109 Pero al menos puedes ayudarme a decidir. 403 00:25:04,187 --> 00:25:06,621 Mira, espera un momento. Si fuéramos novios... 404 00:25:06,689 --> 00:25:07,917 Pero no lo somos. 405 00:25:07,990 --> 00:25:10,618 Ya lo sé, pero quiero decir, si fuéramos novios... 406 00:25:10,693 --> 00:25:12,490 tendría derecho a decirte qué usar. 407 00:25:12,562 --> 00:25:13,620 - ¿Sí? - Sí. 408 00:25:13,696 --> 00:25:17,598 Y cuando fueras de compras, te acompañaría y hasta me atrevería a... 409 00:25:17,800 --> 00:25:19,290 ¿A qué te atreverías? 410 00:25:19,702 --> 00:25:20,828 Bueno, yo... 411 00:25:22,272 --> 00:25:28,040 ♪ Me atrevería a cantarte esta canción ♪ 412 00:25:28,387 --> 00:25:33,311 ♪ Cuando vayas de compras a comprarte un vestido nuevo ♪ 413 00:25:33,639 --> 00:25:36,699 ♪ Cariño, no quitaría la vista de los vestidos que te pruebes ♪ 414 00:25:36,724 --> 00:25:39,124 ♪ Porque voy de compras contigo ♪ 415 00:25:39,693 --> 00:25:44,282 ♪ Cuando vayas a la joyería a comprar una gema o dos ♪ 416 00:25:44,547 --> 00:25:50,431 ♪ Habrá un anillo en tu dedo anular porque voy de compras contigo ♪ 417 00:25:50,695 --> 00:25:55,857 ♪ Muchos zapatos, medias y bastantes sombreros nuevos ♪ 418 00:25:56,211 --> 00:26:02,567 ♪ Eso es lo aprobaré para que mi niñita quede mona dentro de esa ropita ♪ 419 00:26:02,592 --> 00:26:07,160 ♪ Tú elige el chalét yo me haré cargo de la hipoteca ♪ 420 00:26:07,185 --> 00:26:10,154 ♪ Cariño, no sé si aún nos mudaremos juntos ♪ 421 00:26:10,179 --> 00:26:12,943 ♪ Pero voy de compras contigo ¿Dónde está tu bolsa? ♪ 422 00:26:13,076 --> 00:26:16,204 ♪ Voy de compras contigo ♪ 423 00:26:16,321 --> 00:26:17,914 Vayamos al salón de belleza. 424 00:26:17,939 --> 00:26:20,806 - Pero ¿por qué? - Necesito que rehagan mi maquillaje. 425 00:26:21,180 --> 00:26:24,274 Si te pintan, son tontos. No se puede pintar a una flor. 426 00:26:24,299 --> 00:26:27,234 ♪ Pero les dejaremos intentarlo por diversión ♪ 427 00:26:27,259 --> 00:26:29,819 - Debemos ir a la tienda de comestíbles. - ¿De comestíbles? 428 00:26:30,091 --> 00:26:32,082 Quizás necesite un huevo o dos. 429 00:26:32,324 --> 00:26:38,011 Luego llevaré el pan a casa, ¿o me equivoco al ir de compras contigo? 430 00:26:38,036 --> 00:26:43,858 ♪ Construiremos un nido con dulces besos algún día ♪ 431 00:26:43,982 --> 00:26:49,770 ♪ Quizás seamos bendecidos con un bebé ♪ 432 00:26:49,970 --> 00:26:51,369 Compraré las sábanas del bebé. 433 00:26:51,394 --> 00:26:53,760 - ¿De qué color? - ¿Todas bordadas en celeste bebé? 434 00:26:53,785 --> 00:26:54,677 Está bien. 435 00:26:54,702 --> 00:26:57,569 ♪ Y estaré detrás de ti porque déjame recordarte ♪ 436 00:26:57,784 --> 00:27:00,309 ♪ Que voy de compras contigo, en el sótano ♪ 437 00:27:00,621 --> 00:27:03,488 ♪ Voy de compras contigo ♪ 438 00:27:04,539 --> 00:27:06,006 HOTEL WENTWORTH PLAZA - GALERÍA 439 00:27:06,074 --> 00:27:07,473 SALÓN DE BELLEZA 440 00:27:07,542 --> 00:27:09,339 PERFUMES - LENCERÍA VESTIDOS DE NOCHE 441 00:27:09,411 --> 00:27:11,879 Bueno, aquí estamos. ¿Adónde vamos primero? 442 00:27:14,215 --> 00:27:15,204 ¡Ahí! 443 00:27:15,717 --> 00:27:18,208 LENCERÍA 444 00:27:18,654 --> 00:27:21,953 - ¿Te gusta éste? - ¿Quiere probárselo? 445 00:27:22,325 --> 00:27:26,022 - ¿Quieres ir a dar un paseo? - Tú entra, yo salgo. 446 00:27:26,195 --> 00:27:28,026 VESTIDOS DE NOCHE 447 00:27:48,517 --> 00:27:51,714 - ¿Te gustan? - Están bien, pero tú me gustas más. 448 00:27:54,023 --> 00:27:55,513 ZAPATOS 449 00:27:57,626 --> 00:27:59,856 - ¿Cuánto cuestan esos tacones? - $22. 450 00:27:59,929 --> 00:28:02,193 Apuesto a que tu madre los revolearía. 451 00:28:02,465 --> 00:28:04,057 Es un chiste. Sí. 452 00:28:08,437 --> 00:28:10,064 SOMBREROS 453 00:28:15,311 --> 00:28:19,145 Mademoiselle, ése destaca todo el encanto de su personalidad. 454 00:28:19,548 --> 00:28:21,607 Ojalá yo pudiera resaltar el mío. 455 00:28:28,190 --> 00:28:29,623 L 'Air Stade, mademoiselle. 456 00:28:29,692 --> 00:28:31,990 Logramos una mezcla especial para las rubias. 457 00:28:32,061 --> 00:28:34,996 - ¿Te gusta? - Debe ser genial con gaseosa de jengibre. 458 00:28:36,899 --> 00:28:37,923 JOYERÍA 459 00:28:42,304 --> 00:28:44,568 Una ganga, señorita, por sólo $12.000. 460 00:28:44,707 --> 00:28:46,937 - Lo llevaré. - Bien. ¿Algo más? 461 00:28:47,009 --> 00:28:49,910 Sí, unas sales aromáticas para la vieja... Su madre. 462 00:28:51,614 --> 00:28:52,911 SALÓN DE BELLEZA 463 00:28:59,121 --> 00:29:01,783 ¿Qué es esto? ¿Un equipo de onda corta? 464 00:29:02,224 --> 00:29:05,057 - No, de permanente. - Ah, sí. 465 00:29:08,297 --> 00:29:12,256 ♪ Muchos zapatos, medias y bastantes sombreros nuevos ♪ 466 00:29:13,436 --> 00:29:15,666 ♪ Eso lo aprobaría ♪ 467 00:29:15,738 --> 00:29:18,639 ♪ Para la hermosa niñita que habrá dentro de esa ropita ♪ 468 00:29:18,841 --> 00:29:23,175 ¡He aquí el producto terminado! ¡He aquí un sueño hecho realidad! 469 00:29:23,712 --> 00:29:29,882 ♪ Pero siento aprehensión, quizás sea muy costoso ir siempre de compras con... ♪ 470 00:29:32,421 --> 00:29:34,389 ♪ Esa es mamá ♪ 471 00:29:34,890 --> 00:29:38,485 Brazalete de diamantes - $12.000,00 Vestuario - $1 .500,00 472 00:29:51,106 --> 00:29:52,334 Buenas noches. 473 00:29:56,378 --> 00:29:57,675 ¿Y bien? 474 00:30:00,015 --> 00:30:03,007 Recuerdo haberte dicho que no volvieras a atender a ese hombre. 475 00:30:03,085 --> 00:30:05,576 Lo siento, Sr. Lamson, pero entró al comedor... 476 00:30:05,654 --> 00:30:07,713 ¡Estúpido! Eso eres, un estúpido. 477 00:30:14,196 --> 00:30:15,561 Para mi caballo. 478 00:30:19,502 --> 00:30:23,666 ¡Sr. Nicoleff, esto debe acabar! No puedo permitir que cargue más comidas. 479 00:30:23,839 --> 00:30:26,034 - O paga cuando le sirven... - ¡Silencio! 480 00:30:26,108 --> 00:30:27,666 - ¿Qué? - ¡Dije silencio! 481 00:30:28,010 --> 00:30:29,807 No quiero oír más tonterías. 482 00:30:30,079 --> 00:30:32,377 Nicoleff no está satisfecho con la comida. 483 00:30:32,448 --> 00:30:33,506 ¿De veras? 484 00:30:33,849 --> 00:30:37,012 ¿Llama caviar a esta basura? ¡Pruébelo! 485 00:30:38,087 --> 00:30:40,851 Ordené champaña añeja. ¿Y qué me dan? 486 00:30:41,323 --> 00:30:43,951 Vinagre con gas. ¡Pruébela! 487 00:30:45,528 --> 00:30:47,894 ¿Acaso no pago un servicio de primera clase? 488 00:30:47,963 --> 00:30:49,294 Ya basta, Sr. Nicoleff. 489 00:30:49,365 --> 00:30:51,925 - Usted no paga. - Y no me brindan ningún servicio. 490 00:30:52,001 --> 00:30:54,231 La orquesta. ¿Por qué no está tocando? 491 00:30:54,303 --> 00:30:57,568 ¿Cómo espera que el alma de Nicoleff se expanda sin música? 492 00:30:57,706 --> 00:31:00,231 Discutamos este asunto con calma. 493 00:31:00,342 --> 00:31:03,607 Nicoleff siempre está calmado. Calmado, pero indignado. 494 00:31:04,413 --> 00:31:08,975 ¿Por qué me escribe esas cartas? ¿Por qué insulta a un hombre de mi talla? 495 00:31:09,051 --> 00:31:11,781 No se sienta insultado sólo porque le pido que pague... 496 00:31:11,854 --> 00:31:12,912 una semana por adelantado. 497 00:31:12,988 --> 00:31:15,616 ¡Usted, un gerente de hotel ordinario me pide a mí... 498 00:31:15,691 --> 00:31:18,319 Nicolai Nicoleff, que pague la cuenta por adelantado! 499 00:31:18,394 --> 00:31:22,296 Ambos somos hombres de mundo. Sé que nunca pagó una cuenta en su vida. 500 00:31:22,364 --> 00:31:26,858 Me voy. Empacaré. ¡No pasaré ni un minuto más en esta pocilga! 501 00:31:26,936 --> 00:31:30,201 Si se calma, podemos arreglar lo de su cuenta. 502 00:31:31,574 --> 00:31:33,371 ¿Qué dijo de la cuenta? 503 00:31:33,876 --> 00:31:37,312 Me gustaría quedarme. Este lugar es bueno para mi hígado. 504 00:31:37,680 --> 00:31:41,343 Sr. Nicoleff, usted tiene buena reputación como productor de teatro. 505 00:31:41,517 --> 00:31:45,283 Soy el más grande productor de teatro de los últimos 500 años. 506 00:31:45,421 --> 00:31:46,581 Continúe. 507 00:31:46,655 --> 00:31:50,648 La Sra. Matilda Prentiss acaba de llegar, ya sabe, la viuda de H.P. Prentiss... 508 00:31:50,726 --> 00:31:52,057 el rey del papel matamoscas. 509 00:31:52,127 --> 00:31:53,992 Total y vulgarmente rica. 510 00:31:54,063 --> 00:31:58,397 Asquerosamente rica, y produce un show musical cada temporada. 511 00:31:58,467 --> 00:31:59,866 Para darle leche a los pobres. 512 00:31:59,935 --> 00:32:01,425 No me gusta la leche. 513 00:32:01,604 --> 00:32:06,541 Se me ocurrió que si yo lo recomendaba, ella podría contratarlo... 514 00:32:06,609 --> 00:32:08,236 como director del show. 515 00:32:08,310 --> 00:32:12,110 Mi querido amigo, si ella peinara al mundo entero con un peine fino... 516 00:32:12,181 --> 00:32:14,547 nunca hallaría semejante director. 517 00:32:14,617 --> 00:32:18,815 Bueno, claro, el trabajo no sería arte puro, no es lo que usted acostumbra. 518 00:32:18,887 --> 00:32:20,582 Cosas populares, ya sabe. 519 00:32:20,656 --> 00:32:25,116 ¿Por qué reírnos de la música popular? Es el latido de EE.UU. 520 00:32:25,995 --> 00:32:28,589 Ella quizás le pague $2.500 por sus servicios. 521 00:32:29,665 --> 00:32:31,462 ¿$2.500? 522 00:32:32,101 --> 00:32:33,864 No es gracioso. 523 00:32:33,936 --> 00:32:36,928 Mi hígado podría pasar varias semanas al aire de mar. 524 00:32:37,006 --> 00:32:41,340 Y seguro que podría pagar su cuenta cuando quiera irse del hotel. 525 00:32:42,144 --> 00:32:44,442 Acepto. No por el dinero... 526 00:32:44,680 --> 00:32:47,774 sino por el gran ideal, ¡el arte popular! 527 00:32:48,617 --> 00:32:51,950 Y todo lo que le consiga además de los $2.500... 528 00:32:52,287 --> 00:32:54,152 lo dividiremos entre los dos. 529 00:32:54,490 --> 00:32:55,514 ¿Qué? 530 00:32:56,959 --> 00:33:00,190 ¡Eso es deshonesto! Pero acepto. 531 00:33:05,100 --> 00:33:08,558 Querido Sr. Nicoleff: El Sr. Lamson, el gerente, 532 00:33:08,671 --> 00:33:11,663 lo recomendó como un excelente director de escena. 533 00:33:11,740 --> 00:33:15,176 Me gustaría hablar con usted sobre la puesta del show anual de caridad. 534 00:33:15,244 --> 00:33:17,712 Atentamente, Matilda Prentiss 535 00:33:18,247 --> 00:33:20,272 AUGUST SCHULTZ - ESTUDIOS SCHULTZ NUEVA YORK 536 00:33:20,349 --> 00:33:24,149 ENGANCHÉ A UNA RICA TONTA PUNTO VEN AQUÍ ENSEGUIDA PUNTO 537 00:33:24,219 --> 00:33:27,518 PERDÓN POR ENVIAR ESTO POR COBRAR NICOLEFF. 538 00:33:27,589 --> 00:33:28,715 Sra. Prentiss... 539 00:33:28,791 --> 00:33:32,659 el Sr. Schultz es el mejor escenógrafo y vestuarista del mundo. 540 00:33:33,062 --> 00:33:34,723 Sí, debo admitirlo. 541 00:33:36,031 --> 00:33:37,658 Bueno, parece caro. 542 00:33:38,200 --> 00:33:39,394 Ahora déjemelo a mí. 543 00:33:39,468 --> 00:33:42,096 Nicoleff se encarga de todo y no desperdicia nada. 544 00:33:42,171 --> 00:33:43,263 - ¿Sí? - Sí. 545 00:33:43,338 --> 00:33:45,704 Si él lo dice, ni siquiera me molestaré en discutir. 546 00:33:45,774 --> 00:33:48,436 Bueno, es un alivio oír eso, porque el año pasado... 547 00:33:48,510 --> 00:33:51,604 los vestuarios y la escenografía me costaron $218... 548 00:33:52,114 --> 00:33:53,604 pero eso no volverá a pasar. 549 00:33:53,682 --> 00:33:55,843 - Sólo $218... - Sí. 550 00:33:56,251 --> 00:33:59,345 Vaya, querida Sra. Prentiss, eso es una miseria. 551 00:33:59,421 --> 00:34:02,652 Con $218 no se podría montar ni un show de marionetas. 552 00:34:02,725 --> 00:34:06,684 No se preocupe por los costos. Todo será exiguo y barato. 553 00:34:06,762 --> 00:34:08,229 Me alegra que estemos de acuerdo. 554 00:34:08,297 --> 00:34:10,322 ha llegado la hora de decir algo. 555 00:34:10,399 --> 00:34:12,458 Sí, tienes razón, pero lo diré yo. 556 00:34:12,534 --> 00:34:14,229 Vaya, es difícil entenderlos. 557 00:34:14,303 --> 00:34:15,827 Eso es porque él habla con acento. 558 00:34:15,904 --> 00:34:17,963 Mi amigo no habla bien el idioma. 559 00:34:18,040 --> 00:34:19,371 Debe disculparlo. 560 00:34:19,441 --> 00:34:22,103 Disculpen, caballeros, pero suena el teléfono. 561 00:34:26,281 --> 00:34:30,183 Y recuerden que todo debe ser exiguo y barato. 562 00:34:39,495 --> 00:34:41,986 No tengo más tiempo que perder con esta tacaña. 563 00:34:42,064 --> 00:34:43,861 No construyo escenas exiguas y baratas. 564 00:34:43,932 --> 00:34:45,729 Me trajiste aquí en vano. 565 00:34:45,801 --> 00:34:47,393 No, escucha. 566 00:34:47,936 --> 00:34:49,927 Olvida todo lo que ella te dijo. 567 00:34:50,038 --> 00:34:54,270 Nicoleff necesitará una producción gigantesca con un vestuario exquisito. 568 00:34:54,343 --> 00:34:56,038 Vamos a gastar mucho dinero. 569 00:34:56,111 --> 00:34:59,012 ¡Vamos! Tú vas a gastar su dinero, pero ¿ella lo hará? 570 00:34:59,081 --> 00:35:01,641 Nicoleff puede encargarse de todo, incluso de ella. 571 00:35:01,717 --> 00:35:04,515 Espera un momento. Recuerda que debo obtener mi dinero. 572 00:35:04,586 --> 00:35:07,316 - Si no es así... - Bueno, ¿alguna vez no te pagué? 573 00:35:07,389 --> 00:35:09,857 La misma vez que no le pagaste a nadie más. 574 00:35:09,925 --> 00:35:11,950 ¿Por qué hacer de esto un asunto personal? 575 00:35:12,027 --> 00:35:15,190 No es personal, pero cobrar cuando esté listo mi trabajo... 576 00:35:15,264 --> 00:35:17,061 es algo que debo saber. 577 00:35:22,738 --> 00:35:25,332 - Recuérdalo. - Ya lo olvidé. 578 00:35:27,342 --> 00:35:30,140 ¡Delincuente! ¿Acaso no hay honor entre la gente? 579 00:35:30,379 --> 00:35:32,939 Diecinueve por ciento, o Nicoleff contrata a otro. 580 00:35:33,015 --> 00:35:36,109 Diecisiete y medio por ciento es mi última oferta. 581 00:35:36,518 --> 00:35:39,351 ¡Qué horrible! ¡ Es una tragedia! 582 00:35:39,855 --> 00:35:42,551 - ¿Por qué una tragedia? - ¡Estoy muriendo! ¡No lo tolero! 583 00:35:42,624 --> 00:35:44,524 - ¿Alguien murió? - ¡Peor que eso! 584 00:35:44,593 --> 00:35:47,153 Según mis banqueros, la Compañía de Caucho Honeywell... 585 00:35:47,229 --> 00:35:50,289 redujo sus dividendos de 60 a 40 centavos... 586 00:35:50,432 --> 00:35:55,392 ¡y tengo la desgracia de ser dueña de un millón de acciones! 587 00:35:56,271 --> 00:35:58,637 Eso es terrible. 588 00:35:59,141 --> 00:36:01,268 Mire, la comprendo. 589 00:36:02,010 --> 00:36:04,570 Casi desearía ser yo el dueño en su lugar. 590 00:36:04,913 --> 00:36:07,507 - Ahora, no... - ¡No haga eso! 591 00:36:07,916 --> 00:36:11,852 Veamos. $6.438.000. 592 00:36:12,988 --> 00:36:16,253 Mis ingresos se redujeron en un tercio. 593 00:36:17,593 --> 00:36:20,061 Deberé recortar mis gastos drásticamente... 594 00:36:20,796 --> 00:36:22,093 uno por uno. 595 00:36:22,664 --> 00:36:25,929 Caballeros, se cancela el show. No puedo pagarlo. 596 00:36:27,402 --> 00:36:30,667 Señora, con esas pocas palabras, me ha roto el corazón. 597 00:36:31,673 --> 00:36:33,402 Yo tampoco me siento bien. 598 00:36:39,748 --> 00:36:41,238 Qué hermoso barco. 599 00:36:41,316 --> 00:36:43,181 El Sr. Lamson me deja usarlo cuando quiero. 600 00:36:43,252 --> 00:36:44,241 ¿En serio? 601 00:36:44,319 --> 00:36:47,379 Me gusta más ir al pueblo así que en auto, ¿sabes? 602 00:36:47,456 --> 00:36:49,390 Está bien. Siempre iremos así. 603 00:36:49,458 --> 00:36:50,948 - ¿Te gustó la película? - Mucho. 604 00:36:51,026 --> 00:36:53,586 Iremos otra vez. Cambiarán el programa el jueves. 605 00:36:53,662 --> 00:36:55,653 - ¿Qué te parece? - Me encantaría. 606 00:36:56,331 --> 00:36:59,767 - No me digas que eso es una radio. - Todas las comodidades de un hogar. 607 00:36:59,835 --> 00:37:02,463 ¿Funciona o sólo es para navegar? 608 00:37:02,537 --> 00:37:05,267 Bueno, funciona si está de humor. 609 00:37:07,843 --> 00:37:10,334 - Está de humor. - Qué linda canción. 610 00:37:10,946 --> 00:37:13,380 Esta noche todo es agradable. 611 00:37:13,982 --> 00:37:17,247 - Ojalá no tuviéramos que volver a casa. - ¿Por qué hacerlo? 612 00:37:17,653 --> 00:37:20,178 Bueno, son las 9:30 y tu madre se preocupará. 613 00:37:20,289 --> 00:37:24,055 Bueno, está bien. Mamá nunca está del todo feliz si no se preocupa. 614 00:37:24,860 --> 00:37:29,297 ¿Y si paramos a mirar las estrellas unos minutos? 615 00:37:29,398 --> 00:37:32,925 No se me ocurre una forma mejor de pasar esos minutos. 616 00:37:34,503 --> 00:37:35,993 Está bien, pararemos. 617 00:37:49,551 --> 00:37:54,181 Mira todas esas estrellas. hay millones. Tan brillantes y adorables. 618 00:37:55,157 --> 00:37:56,920 Dick, me siento romántica. 619 00:37:57,092 --> 00:37:58,286 Ahora que lo dices... 620 00:37:58,360 --> 00:38:00,885 yo también me he sentido romántico en los últimos días. 621 00:38:00,963 --> 00:38:02,191 ¿Desde cuándo? 622 00:38:02,497 --> 00:38:04,863 - ¿Quieres saber la verdad? - Claro que sí. 623 00:38:05,133 --> 00:38:06,157 Bueno... 624 00:38:08,603 --> 00:38:10,662 desde que nos conocimos. 625 00:38:11,406 --> 00:38:14,239 Es lo más dulce que jamás me han dicho. 626 00:38:25,287 --> 00:38:31,763 ♪ El crepúsculo se balancea arriba en el cielo ♪ 627 00:38:32,143 --> 00:38:38,336 ♪ La brisa nocturna canta su canción de cuna ♪ 628 00:38:38,643 --> 00:38:45,141 ♪ La música lleva al romance y para eso es interpretada ♪ 629 00:38:45,540 --> 00:38:51,903 ♪ Para eso fue hecha la noche ♪ 630 00:38:51,928 --> 00:38:58,866 ♪ En mi canción de amor la luna en lo alto hace la música 631 00:38:58,890 --> 00:39:03,757 ♪ Con las palabras que residen en mi corazón ♪ 632 00:39:04,559 --> 00:39:12,079 ♪ Mis labios quizá teman ofrecerte una serenata esta esta noche pero... 633 00:39:12,104 --> 00:39:16,158 ♪ Las palabras residen en mi corazón ♪ 634 00:39:18,273 --> 00:39:24,988 ♪ Rojas son las rosas que al ritmo se mueven ♪ 635 00:39:25,013 --> 00:39:30,917 ♪ Al igual que mi corazón que te dice con ternura ♪ 636 00:39:31,053 --> 00:39:37,401 ♪ Querida, te amo tanto y aunque no pueda decirlo ♪ 637 00:39:37,426 --> 00:39:43,809 ♪ Las palabras residen en mi corazón ♪ 638 00:39:45,867 --> 00:39:47,357 Me gusta esa canción. 639 00:39:49,071 --> 00:39:51,301 No lo dices para ser amable, ¿verdad? 640 00:39:51,373 --> 00:39:53,034 Claro que no. ¿Sabes? 641 00:39:53,868 --> 00:39:57,065 Ésta es la primera vez que alguien me canta algo así. 642 00:39:59,406 --> 00:40:01,203 Bueno, no será la última. 643 00:40:03,925 --> 00:40:07,472 Las palabras... residen en mi corazón ♪ 644 00:40:08,690 --> 00:40:10,681 Si sólo fuera verdad. 645 00:40:10,759 --> 00:40:13,387 Bueno, podría serlo, tal vez. 646 00:40:14,619 --> 00:40:15,677 ¿Tal vez? 647 00:40:16,064 --> 00:40:18,776 Bueno, entonces no estás segura. 648 00:40:18,800 --> 00:40:20,967 ¿Tú lo estás, Dick? 649 00:40:23,371 --> 00:40:29,419 ♪ Querida, te amo tanto y aunque no pueda decirlo ♪ 650 00:40:29,444 --> 00:40:34,381 ♪ Las palabras residen en mi corazón ♪ 651 00:40:41,022 --> 00:40:48,232 Al sonido de la campanilla faltarán exactamente tres segundos para las 10:00h 652 00:40:48,997 --> 00:40:51,056 ¿Las diez en punto? Tu madre me despedirá. 653 00:40:51,133 --> 00:40:52,600 Si lo hace, deberá despedirme a mí. 654 00:40:52,667 --> 00:40:53,725 Mejor volvamos. 655 00:40:54,703 --> 00:40:56,034 Espera. Aquí vamos. 656 00:41:03,778 --> 00:41:08,010 Gastar más dinero en shows de caridad cuando prácticamente soy una indigente... 657 00:41:08,183 --> 00:41:10,981 y mi dividendo se redujo en un millón de acciones. 658 00:41:11,753 --> 00:41:13,618 La indigente de $20 millones. 659 00:41:13,889 --> 00:41:16,517 - Es una tragedia. - Sí, es una tragedia. 660 00:41:17,025 --> 00:41:18,720 Pero podría ser peor. 661 00:41:19,127 --> 00:41:21,891 Claro, podría ser una indigente de $40 millones. 662 00:41:22,063 --> 00:41:24,531 El pobre Mosley tiene dos millones de acciones. 663 00:41:24,599 --> 00:41:27,033 Al menos no estoy sola con mi sufrimiento. 664 00:41:29,804 --> 00:41:32,034 Nicoleff tiene una idea brillante. 665 00:41:33,074 --> 00:41:36,009 ¿Dijo que sus dividendos se redujeron en un tercio? 666 00:41:36,077 --> 00:41:37,101 Sí. 667 00:41:37,179 --> 00:41:38,612 hermoso y simple. 668 00:41:38,813 --> 00:41:40,872 Reduzca su garantía en un tercio. 669 00:41:41,283 --> 00:41:43,808 Garantice dos tercios del show... 670 00:41:43,919 --> 00:41:46,752 y convenceré a Mosley Thorpe de garantizar el otro tercio... 671 00:41:46,821 --> 00:41:48,516 ¡lo que suma tres tercios! 672 00:41:49,357 --> 00:41:50,483 ¡Qué astuto! 673 00:41:51,459 --> 00:41:52,949 ¡Qué matemático! 674 00:41:53,361 --> 00:41:55,488 Pero, caballeros, no puedo pagarlo. 675 00:41:55,630 --> 00:41:57,655 Señora, piense que es para la caridad. 676 00:41:57,732 --> 00:41:59,927 Claro. Y escuche: lo que gaste en el show... 677 00:42:00,001 --> 00:42:02,094 se deduce del impuesto a las ganancias. 678 00:42:02,170 --> 00:42:06,630 Vaya. Sí, puedo, ¿no? Bueno, está bien. 679 00:42:07,576 --> 00:42:10,545 El próximo paso es entrevistarnos con Mosley Thorpe. 680 00:42:10,845 --> 00:42:14,576 Como decimos en el teatro, el show debe continuar. 681 00:42:14,649 --> 00:42:15,911 Claro. 682 00:42:16,851 --> 00:42:19,649 No. Quédate aquí. habla con ella. 683 00:42:19,721 --> 00:42:23,680 háblale del impuesto a las ganancias. No dejes que cambie de opinión. 684 00:42:28,830 --> 00:42:33,631 Sra. Prentiss, verá, si saca de sus exenciones... 685 00:42:33,702 --> 00:42:36,432 el doble de lo que paga de impuesto a las ganancias... 686 00:42:36,504 --> 00:42:39,871 y luego le resta una diferencia... Obtiene... 687 00:42:42,177 --> 00:42:43,439 ¿Qué pasa? 688 00:42:46,248 --> 00:42:48,113 ¡Ese ruido otra vez! 689 00:42:49,651 --> 00:42:52,916 Si no me equivoco, el uso del rapé revivirá. 690 00:42:52,988 --> 00:42:54,012 historia del Rapé 691 00:42:54,089 --> 00:42:55,886 - ¿Anotó eso? - Sí. 692 00:42:56,491 --> 00:43:00,587 hablando de revivir, ¿qué tal una pausa para tomar un trago? 693 00:43:00,662 --> 00:43:02,653 No me permito tomar alcohol. No. 694 00:43:02,764 --> 00:43:06,029 Una rica botella helada de champaña no es realmente alcohol. 695 00:43:11,239 --> 00:43:13,605 ¿Cuándo era? ¿El siglo XVII o XVIII? 696 00:43:13,675 --> 00:43:16,269 - ¿Dónde estábamos? - Justo donde empezamos. 697 00:43:16,978 --> 00:43:19,208 Ahora, sobre el futuro del rapé. 698 00:43:19,381 --> 00:43:21,474 El rapé tiene futuro. Signo de interrogación. 699 00:43:21,549 --> 00:43:24,279 Vaya, no me siento bien. 700 00:43:24,519 --> 00:43:26,544 Se me está secando la garganta. 701 00:43:26,621 --> 00:43:29,385 Bueno, vaya a la ventana y tome una bocanada de aire fresco. 702 00:43:29,457 --> 00:43:32,255 Mi pobre madre solía marearse así. 703 00:43:32,327 --> 00:43:34,852 Lo único que la ayudaba era una copa de champaña. 704 00:43:34,929 --> 00:43:37,523 - ¿Le traigo un vaso de agua? - No necesito agua. 705 00:43:37,599 --> 00:43:39,328 ¡Necesito un trago! 706 00:43:40,769 --> 00:43:42,703 ¡Un momento! 707 00:43:47,242 --> 00:43:48,834 ¿Usted es el Sr. Mosley Thorpe? 708 00:43:48,910 --> 00:43:50,502 Sí. 709 00:43:57,485 --> 00:44:00,386 Su secreto es mi secreto. Mis labios están sellados. 710 00:44:00,455 --> 00:44:02,582 - Vaya, le aseguro que es un error. - Claro. 711 00:44:02,657 --> 00:44:04,591 - Ya no somos estudiantes. - No. 712 00:44:04,659 --> 00:44:07,560 Es un momento excelente para hablar de negocios. 713 00:44:07,629 --> 00:44:12,259 Puede garantizar dos tercios de los gastos del show anual de caridad. 714 00:44:12,467 --> 00:44:15,493 Pero los shows no me interesan. Dedico mi vida al rapé. 715 00:44:15,737 --> 00:44:17,432 Y a las mujeres hermosas. 716 00:44:18,306 --> 00:44:20,638 La señorita se desmayó. No podía dejarla caer. 717 00:44:20,709 --> 00:44:22,301 - Se desmayó... - Vaya, sin duda. 718 00:44:22,377 --> 00:44:23,639 Ambos somos hombres de mundo. 719 00:44:23,712 --> 00:44:26,112 ¿Puedo contar con sus dos tercios? 720 00:44:26,514 --> 00:44:29,847 De otro modo, ambos hablaremos de lo mismo. 721 00:44:30,852 --> 00:44:32,945 Bueno, creo que me atrapó. 722 00:44:33,321 --> 00:44:35,949 - ¿Cerramos el trato, mi amigo? - Sí. 723 00:44:36,691 --> 00:44:38,659 Mi mente está aturdida con todo esto. 724 00:44:38,727 --> 00:44:40,854 - Saldré a dar un paseo. - Claro. 725 00:44:49,037 --> 00:44:51,301 Un momento. ¿Dónde está mi parte? 726 00:44:51,673 --> 00:44:52,799 ¿Qué parte? 727 00:44:52,874 --> 00:44:55,900 Escucha, nene, no habrías llegado a nada sin mi desmayo fingido. 728 00:44:55,977 --> 00:44:58,070 Ésta es una transacción comercial honesta. 729 00:44:58,146 --> 00:45:01,343 - No sé de qué hablas. - Vamos, vamos. ¡Dame algo! 730 00:45:01,416 --> 00:45:03,441 No te daré ni un centavo. 731 00:45:03,518 --> 00:45:05,452 ¿Aceptó colaborar con un tercio del dinero? 732 00:45:05,520 --> 00:45:07,454 Porque en ese caso, la Sra. Prentiss está... 733 00:45:07,522 --> 00:45:09,353 dispuesta a pagar los otros dos tercios. 734 00:45:09,424 --> 00:45:12,416 ¿Qué te parece? La vieja aportará dos tercios igual que Mosley. 735 00:45:12,494 --> 00:45:14,394 Idiota, hablas demasiado. 736 00:45:14,462 --> 00:45:16,987 Dos tercios y dos tercios son cuatro tercios. 737 00:45:17,065 --> 00:45:18,464 Bueno, así lo calculé. 738 00:45:18,533 --> 00:45:22,526 Y, personalmente, no participaría si no obtengo la mitad del cuarto tercio. 739 00:45:26,374 --> 00:45:27,568 De eso debes preocuparte. 740 00:45:27,642 --> 00:45:30,440 - El tercio extra fue mi idea. - O me das 1/3 de ese tercio... 741 00:45:30,512 --> 00:45:32,002 o le cuento a la Sra. Prentiss. 742 00:45:32,080 --> 00:45:33,479 No, está bien. Es justo. 743 00:45:33,548 --> 00:45:35,948 Dale un tercio del cuarto tercio de mi mitad... 744 00:45:36,017 --> 00:45:38,042 y luego divide el resto conmigo. Es fácil. 745 00:45:38,119 --> 00:45:41,020 - Ni debes calcularlo. - ¡Ladrones! ¡Bandidos! ¡Asesinos! 746 00:45:41,089 --> 00:45:43,319 ¡Te mostraré quién es un asesino, estafador! 747 00:45:43,391 --> 00:45:44,949 ¡No puedes insultar a Nicoleff! 748 00:45:45,026 --> 00:45:46,891 ¡Todo se divide en tres y no lo olvides! 749 00:45:46,961 --> 00:45:49,452 - Un tercio para mí... - ¡Insultas a Nicoleff! 750 00:45:51,466 --> 00:45:54,060 ¡Te mostraré quién es un estafador, asesino! 751 00:45:54,135 --> 00:45:55,568 ¡No te tengo miedo! 752 00:45:57,605 --> 00:45:59,698 ¡No me importa a quién le cuentes! 753 00:46:00,775 --> 00:46:03,437 Operadora. ¡Operadora! 754 00:46:03,511 --> 00:46:06,139 hay unos lunáticos gritando en el cuarto de abajo. 755 00:46:06,214 --> 00:46:09,706 Dígale al gerente que se callen de inmediato o me voy del hotel. 756 00:46:11,286 --> 00:46:12,446 ¡Deberían estar en prisión! 757 00:46:12,520 --> 00:46:15,148 ¡Yo me quedo con la mitad de todos los tercios de ella! 758 00:46:15,223 --> 00:46:16,247 ¡Eres un ladrón! 759 00:46:16,324 --> 00:46:19,191 Escuchen, si no me pagan ya, iré a ver a la Sra. Prentiss. 760 00:46:19,260 --> 00:46:21,091 Espera, espera. Tengo una oferta justa. 761 00:46:21,162 --> 00:46:23,357 Es imposible que una oferta tuya sea justa. 762 00:46:23,431 --> 00:46:25,422 Para demostrar que no soy codicioso... 763 00:46:28,803 --> 00:46:30,498 ¡Iré a ver a la Sra. Prentiss! 764 00:46:30,572 --> 00:46:33,405 Entra en ración. Razón. 765 00:46:33,475 --> 00:46:35,067 No te apresures. 766 00:46:37,545 --> 00:46:40,446 Creo en vivir y dejar vivir. Que sean 15. 767 00:46:40,515 --> 00:46:41,641 Ja, y recuerda... 768 00:46:41,716 --> 00:46:44,310 que una mitad sale de tu mitad del cuarto tercio. 769 00:46:44,385 --> 00:46:45,852 O lo dividimos en tres o nada. 770 00:46:45,920 --> 00:46:49,219 - Como sea, quiero mi parte. - hola, Sr. Lamson. ¿Cómo se siente? 771 00:46:49,290 --> 00:46:51,155 Siento ganas de ganar dinero. 772 00:46:51,326 --> 00:46:53,226 Ahora necesitamos un quinto tercio. 773 00:46:53,294 --> 00:46:54,386 ¿Quién es? 774 00:46:57,632 --> 00:46:59,623 Otro ladrón. Este lugar está repleto. 775 00:46:59,701 --> 00:47:02,067 Y además, la mitad de todo lo que haga sobre $2.500. 776 00:47:02,136 --> 00:47:04,331 Qué mal porque me quedo con 1/3 de un tercio. 777 00:47:04,405 --> 00:47:06,430 Eso sólo me deja con la mitad de un tercio. 778 00:47:06,508 --> 00:47:08,669 - Y a mí con un cuarto de un tercio. - Un momento. 779 00:47:08,743 --> 00:47:11,109 Si seguimos dividiendo, no obtendremos dividendos. 780 00:47:11,179 --> 00:47:13,739 ¡Vampiros! ¡Me están chupando la sangre de mi corazón! 781 00:47:13,815 --> 00:47:15,578 ¿Tu corazón? ¿Tu corazón? 782 00:47:17,685 --> 00:47:19,380 Perdón. Cuarto equivocado. 783 00:47:20,188 --> 00:47:21,382 ¡Te enseñaré! 784 00:47:24,225 --> 00:47:25,783 ¿Podrían dejar de hacer ruido? 785 00:47:25,860 --> 00:47:26,792 Todo lo que pido es... 786 00:47:29,264 --> 00:47:31,926 Fue una gran noche, Dick. Muchas gracias. 787 00:47:32,000 --> 00:47:33,900 - Vaya, Ann, yo... - ¿Qué? 788 00:47:35,904 --> 00:47:37,804 Bueno, sin duda me gusta mi trabajo. 789 00:47:37,872 --> 00:47:39,499 A mí también. 790 00:47:39,641 --> 00:47:42,041 - ¿Nos vemos mañana? - Apenas amanezca. 791 00:47:44,879 --> 00:47:47,143 - Buenas noches. - Buenas noches. 792 00:47:54,322 --> 00:47:56,017 Adiós, cariño. 793 00:47:56,224 --> 00:47:59,250 Estoy tan feliz que me siento como un ave. 794 00:47:59,327 --> 00:48:01,488 Vuelo y vuelo. 795 00:48:01,563 --> 00:48:04,430 Bien. Veamos si encontramos lombrices. ¡Buenas noches, Humbie! 796 00:48:04,499 --> 00:48:06,091 Buenas noches, querida. 797 00:48:07,702 --> 00:48:10,170 Soy un ave. Soy un ave. 798 00:48:11,639 --> 00:48:15,439 Estoy tan feliz, soy un pajarito. 799 00:48:29,691 --> 00:48:31,022 Soy un pajarito. 800 00:48:34,963 --> 00:48:37,329 Madre, volví a enamorarme. 801 00:48:39,367 --> 00:48:41,358 ¡Es la gota que rebasa el vaso! 802 00:48:41,436 --> 00:48:45,338 Muchacho malo y malcriado. ¡Qué vergüenza! ¡Qué vergüenza! 803 00:48:45,406 --> 00:48:46,430 Madre, ¿qué sucede? 804 00:48:46,507 --> 00:48:49,635 ¡Es Humbolt, me está volviendo loca! ¡Se volvió a enamorar! 805 00:48:49,711 --> 00:48:52,703 - Madre, contrólate. - No puedo controlarme. 806 00:48:52,780 --> 00:48:54,338 Esto me costará otros $100.000. 807 00:48:54,415 --> 00:48:56,178 Me voy a la cama. Nos vemos en la mañana. 808 00:48:56,250 --> 00:48:59,310 - Voy a llamar a mi... - ¡Madre! 809 00:49:00,388 --> 00:49:02,379 hola, madre. 810 00:49:15,970 --> 00:49:18,370 - Arline, ya se lo conté a mamá. - ¿Qué dijo? 811 00:49:18,439 --> 00:49:19,667 Comenzó a arrojarme cosas. 812 00:49:19,741 --> 00:49:22,335 Está bien. Siempre lo hace. Es una buena señal. 813 00:49:22,410 --> 00:49:25,208 Es decir, no me rechazó, si no, te habría disparado. 814 00:49:25,279 --> 00:49:27,611 No hablemos de mamá. hablemos de nosotros. 815 00:49:27,682 --> 00:49:29,673 - ¿Por ejemplo? - Matrimonio, luna de miel... 816 00:49:29,751 --> 00:49:31,275 nuestros primeros momentos a solas. 817 00:49:31,352 --> 00:49:33,582 Nunca estuve tan enamorado en toda mi vida. 818 00:49:33,655 --> 00:49:34,883 ¡Arline! ¡Arline! 819 00:49:34,956 --> 00:49:36,446 ¡Un momento! ¡Un momento! 820 00:49:36,524 --> 00:49:39,425 Cariño, está todo mal. Yo no... 821 00:49:40,228 --> 00:49:42,628 Bueno, no tengo derecho a amarte como te amo. 822 00:49:42,697 --> 00:49:44,255 No me digas que le temes... 823 00:49:44,332 --> 00:49:46,357 a algo tan trivial como el dinero de mamá. 824 00:49:46,434 --> 00:49:47,924 No, no es eso. Es que... 825 00:49:48,002 --> 00:49:50,061 ¿Por qué estás tan triste? 826 00:49:50,138 --> 00:49:52,265 Por mi acuerdo con tu madre. 827 00:49:55,476 --> 00:49:58,309 Parece que volveré a violarlo. 828 00:49:58,713 --> 00:50:00,943 ¿Te ayudo? 829 00:50:19,434 --> 00:50:22,961 hola. ¿Estás un poco preocupado por tu nuevo trabajo? 830 00:50:26,474 --> 00:50:29,739 Arline, casi no sé cómo decir esto... 831 00:50:29,811 --> 00:50:32,871 pero me temo que te jugué sucio. 832 00:50:32,947 --> 00:50:35,177 ¿La conciencia toca a tu puerta? 833 00:50:35,249 --> 00:50:36,910 Creo que sí. 834 00:50:37,819 --> 00:50:40,515 - Tú y yo hemos sido... - No te preocupes por mí, querido. 835 00:50:40,588 --> 00:50:42,055 Bueno, estamos comprometidos y... 836 00:50:42,123 --> 00:50:45,286 Y he decidido que no somos el uno para el otro. 837 00:50:45,793 --> 00:50:49,320 Que sería mejor para ambos que fuéramos amigos. 838 00:50:49,831 --> 00:50:51,856 Arline, ¿no haces esto para ayudarme? 839 00:50:51,933 --> 00:50:54,026 No seas tan engreído, tonto. 840 00:50:54,102 --> 00:50:56,502 Quizás conocí a alguien que me gusta más. 841 00:50:56,971 --> 00:50:58,939 Te mereces al mejor hombre del mundo. 842 00:50:59,006 --> 00:51:01,531 hasta que él llegue, me quedaré con uno rico. 843 00:51:02,910 --> 00:51:06,209 - Te deseo lo mejor. - Que tengas ganancias felices. 844 00:51:13,654 --> 00:51:14,848 BOLETÍN 845 00:51:14,922 --> 00:51:17,322 SHOW ANUAL DE CARIDAD DE LA SRA. MATILDA PRENTISS 846 00:51:17,391 --> 00:51:19,723 BAJO LA DIRECCIÓN PERSONAL DE NICOLAI NICOLEFF 847 00:51:19,794 --> 00:51:21,489 PRIMER ENSAYO - ACTO DE LA DAGA 848 00:51:21,562 --> 00:51:23,393 GRAN SALÓN DE BAILE - HOY A LAS 14:30 849 00:52:11,946 --> 00:52:13,880 Después de decir esa línea, ¿qué hago? 850 00:52:13,948 --> 00:52:15,210 Me besas. 851 00:52:15,783 --> 00:52:17,876 Sí, aquí lo dice claramente. 852 00:52:17,952 --> 00:52:20,750 Bueno, siempre que lo diga claramente. 853 00:52:21,823 --> 00:52:23,415 - ¿Está bien? - Genial. 854 00:52:23,491 --> 00:52:26,289 - Pasa al frente de la clase. - ¡Ann Prentiss! 855 00:52:26,761 --> 00:52:29,753 Está bien, madre, sólo ensayábamos nuestras partes para el show. 856 00:52:29,831 --> 00:52:32,527 Son los únicos que comprenden las leyes de la actuación. 857 00:52:32,600 --> 00:52:35,000 A mí no me pareció que estuvieran actuando. 858 00:52:35,069 --> 00:52:36,730 - Sra. Prentiss... - Claro que sí, madre. 859 00:52:36,804 --> 00:52:39,068 ¿Por qué, crees que haríamos eso aquí? 860 00:52:39,140 --> 00:52:42,906 Bueno, no sé con certeza. has cambiado mucho últimamente. 861 00:52:43,010 --> 00:52:45,604 Sr. Nicoleff, confío en usted... 862 00:52:45,680 --> 00:52:48,513 para que controle que mi hija no ensaye tanto. 863 00:52:50,518 --> 00:52:52,145 Muchas gracias, Nicky. 864 00:52:54,722 --> 00:52:56,189 ¿Qué estás haciendo? 865 00:52:56,357 --> 00:52:58,450 Busco más besos explícitos. 866 00:52:59,660 --> 00:53:02,857 ¡Por favor, todos! ¡A sus lugares para el baile de la daga! 867 00:53:02,930 --> 00:53:05,797 ¡Tomen la primera posición para el baile de la daga! 868 00:53:06,000 --> 00:53:07,695 ¡Todos, rápido! 869 00:53:10,004 --> 00:53:11,972 ¿Recuerdan la primera posición? 870 00:53:14,542 --> 00:53:15,770 Comiencen. 871 00:53:18,546 --> 00:53:20,776 ¡Esperen! ¡Esperen! No comiencen. 872 00:53:21,749 --> 00:53:23,546 ¿Dónde está el Sr. Prentiss? 873 00:53:23,951 --> 00:53:26,010 ¡Por favor! ¿Quién no entiende el idioma? 874 00:53:26,087 --> 00:53:28,248 ¿Dónde está el Sr. Humbolt Prentiss? 875 00:53:31,592 --> 00:53:33,924 Sí, sí, totalmente. 876 00:53:36,998 --> 00:53:38,727 ¿En serio? 877 00:53:38,799 --> 00:53:40,960 Lo juro con toda mi alma. 878 00:53:41,035 --> 00:53:42,900 - Sr. Prentiss. - Aquí estoy. 879 00:53:42,970 --> 00:53:45,404 Bueno, ya basta. ¡Está aquí cuando debería estar ahí! 880 00:53:45,473 --> 00:53:49,000 - Lo necesitamos para el ensayo. - No puedo ensayar. Perdí mi daga. 881 00:53:49,477 --> 00:53:50,910 No me apunte con un cuchillo. 882 00:53:50,978 --> 00:53:53,412 Esto es serio, Sr. Prentiss. Vamos. 883 00:53:53,481 --> 00:53:55,278 No te vayas, no te vayas. 884 00:53:55,750 --> 00:53:57,650 ¡Sr. Prentiss, tome su lugar! 885 00:53:57,952 --> 00:53:59,317 ¡Ahora, ensayen! 886 00:54:00,154 --> 00:54:02,247 Con más ritmo esta vez. Comiencen. 887 00:54:08,529 --> 00:54:11,123 ¿Esa melodía no es maravillosa? Es bárbara. 888 00:54:11,699 --> 00:54:13,394 ¿Almorcé hoy? 889 00:54:15,236 --> 00:54:16,396 ¿Sí? 890 00:54:16,470 --> 00:54:17,664 Mosley. 891 00:54:18,739 --> 00:54:21,037 Estoy en medio de un capítulo muy importante. 892 00:54:21,108 --> 00:54:23,167 Mosley, creo que estás descuidando a Ann. 893 00:54:23,244 --> 00:54:26,611 Si te interesaras más en mi show, podrías verla todos los días. 894 00:54:26,681 --> 00:54:28,410 Estoy interesado en su show, Sra. P. 895 00:54:28,482 --> 00:54:29,972 Me refiero a un interés más activo. 896 00:54:30,051 --> 00:54:32,349 ¿No escribiste la letra del show de la universidad? 897 00:54:32,420 --> 00:54:34,388 Fue sólo un capricho de juventud. 898 00:54:34,455 --> 00:54:37,947 Bueno, acabo de ver que los ensayos pueden ser muy, muy importantes. 899 00:54:38,025 --> 00:54:39,788 ¿Por qué no nos escribes una canción? 900 00:54:39,860 --> 00:54:42,192 Así podrías venir a los ensayos todos los días. 901 00:54:42,263 --> 00:54:45,528 Quizás lo haga. Mi mente está un poco abrumada de tanto pensar. 902 00:54:45,599 --> 00:54:48,363 Bueno, escribir una canción te ayudaría a relajarte. 903 00:54:48,436 --> 00:54:50,199 Ponte a trabajar. 904 00:54:50,271 --> 00:54:54,037 La escribiré enseguida. Compuse casi todos mis éxitos en un santiamén. 905 00:54:54,108 --> 00:54:57,100 - Excelente, Mosley. Cuento contigo. - Sí. 906 00:54:59,313 --> 00:55:00,940 Pájaros en los árboles. 907 00:55:11,525 --> 00:55:15,393 - Te ves tan lindo haciendo eso. - Se lo debes decir a todos los chicos. 908 00:55:15,463 --> 00:55:18,523 No, tú te ves mucho mejor que los demás. 909 00:55:19,100 --> 00:55:21,330 Podría hacerlo mucho mejor, pero tengo miedo. 910 00:55:21,402 --> 00:55:24,633 Me asustó mucho con esa hacha de carnicero que lleva. 911 00:55:31,946 --> 00:55:33,174 ¡Usted! 912 00:55:35,916 --> 00:55:37,850 Escribir una canción es una distracción. 913 00:55:37,918 --> 00:55:39,909 - Sí, del rapé. - Sí, rapé. 914 00:55:39,987 --> 00:55:41,784 El rapé no se desprecia con estornudos. 915 00:55:41,856 --> 00:55:43,847 ¿Oíste lo que dije? hice un chiste. 916 00:55:43,924 --> 00:55:45,755 El rapé no se desprecia con estornudos. 917 00:55:45,826 --> 00:55:47,020 Sr. Thorpe, es tan listo. 918 00:55:47,094 --> 00:55:49,494 Sí, a veces digo cosas bastante inteligentes. 919 00:55:49,563 --> 00:55:51,121 - Sí. - Acerca de esta canción... 920 00:55:51,198 --> 00:55:53,826 ¿debo escribir algo innovador y alegre? 921 00:55:53,901 --> 00:55:57,064 Mejor no. Escriba una hermosa canción de amor. 922 00:55:57,238 --> 00:56:00,332 Una canción de amor... ¿De dónde sacas tan buenas ideas? 923 00:56:00,541 --> 00:56:02,873 Estar con usted me inspira. 924 00:56:04,011 --> 00:56:06,002 - Llame a la chica Betty, como yo. - Betty. 925 00:56:06,080 --> 00:56:08,480 Sí, está muy bien. Betty, Betty... 926 00:56:08,716 --> 00:56:10,877 mi querida Betty. Sí. 927 00:56:10,985 --> 00:56:12,782 - ¿Qué rima con Betty? - Espagueti. 928 00:56:12,853 --> 00:56:14,445 Espagueti. 929 00:56:14,755 --> 00:56:17,656 No, ése no es el tono adecuado para una canción de amor. 930 00:56:17,725 --> 00:56:19,852 Podría serlo para una canción de amor italiana. 931 00:56:19,927 --> 00:56:21,895 Sí, podría ser, sí. 932 00:56:22,229 --> 00:56:25,289 Mi querida espagueti... Betty. 933 00:56:28,736 --> 00:56:33,332 Así. Con gracia, como un cisne. 934 00:56:33,574 --> 00:56:35,940 La pura esencia de la elegancia. 935 00:56:36,043 --> 00:56:37,772 Como un cisne. 936 00:56:38,379 --> 00:56:41,405 Un cisne. ¡No un gansos! 937 00:56:41,482 --> 00:56:42,744 ¡Como un cisne! 938 00:56:42,817 --> 00:56:45,217 ¿Nunca han visto un cisne? 939 00:56:45,286 --> 00:56:46,412 ¿Y bien? 940 00:56:46,487 --> 00:56:48,887 Tenemos cisnes en nuestra propiedad de Filadelfia. 941 00:56:48,956 --> 00:56:50,253 - ¿Así? - Sí. 942 00:56:50,324 --> 00:56:52,758 Ése es un cisne de Filadelfia. Vamos, rápido. 943 00:56:52,827 --> 00:56:55,660 Todos de pie. Desde el comienzo. 944 00:56:55,729 --> 00:56:56,923 ¡Comiencen! 945 00:57:05,172 --> 00:57:08,005 Aquí tiene, Sr. Thorpe. La letra para su nueva canción. 946 00:57:08,075 --> 00:57:11,408 - Estoy orgullosa de usted. - Bueno, yo estoy orgulloso de mí mismo. 947 00:57:11,479 --> 00:57:12,639 Escucha. 948 00:57:17,151 --> 00:57:18,743 Muy bien. Muy bien. 949 00:57:23,824 --> 00:57:26,122 Se pone mejor a medida que avanza. Muy, muy bien. 950 00:57:29,930 --> 00:57:32,262 Y bien, ¿qué pasó con el espagueti que sugerí? 951 00:57:32,333 --> 00:57:36,235 - Lo borró. - ¿En serio? Sí, creo que sí. 952 00:57:41,442 --> 00:57:43,410 Es maravillosa. Es maravillosa. 953 00:57:43,577 --> 00:57:46,068 En mi opinión, es una de las mejores cosas que escribí. 954 00:57:46,147 --> 00:57:48,741 Es maravillosa. No puedo quitármela de la cabeza. 955 00:57:48,816 --> 00:57:50,943 Ésa es la forma de reconocer una buena canción. 956 00:57:51,018 --> 00:57:54,249 Las canciones seguían en mi cabeza hasta que me operé de sinusitis. 957 00:57:54,321 --> 00:57:56,118 ¿Me firmaría una copia? 958 00:57:56,190 --> 00:57:57,953 Colecciono autógrafos famosos. 959 00:57:58,025 --> 00:58:01,586 Claro. Mi tío coleccionaba autógrafos. Eso y ratones de campo. Sí. 960 00:58:06,600 --> 00:58:09,000 El amor es lo único que importa T. MOSLEY THORPE 961 00:58:09,637 --> 00:58:11,002 Ahí tienes. 962 00:58:12,940 --> 00:58:14,931 Nunca olvidaré esto, Sr. Thorpe. 963 00:58:15,209 --> 00:58:17,336 ¡Cielo santo, las 4:30! ¿Qué día es? 964 00:58:17,411 --> 00:58:18,935 - Jueves. - ¿Jueves? 965 00:58:19,013 --> 00:58:22,210 Me corto el cabello los miércoles. he perdido un día. 966 00:58:22,283 --> 00:58:24,148 ¿Qué me sucede? 967 00:58:24,552 --> 00:58:26,417 ¿Necesita algo más hoy, Sr. Thorpe? 968 00:58:26,487 --> 00:58:27,977 No, es todo por hoy. 969 00:58:28,088 --> 00:58:30,283 Continuaremos con el rapé mañana a primera hora. 970 00:58:30,357 --> 00:58:32,154 Debo cortarme el cabello. 971 00:58:35,729 --> 00:58:39,062 Mosley, querido. No sólo te cortarás el cabello. 972 00:58:42,670 --> 00:58:45,696 Betty Hawes - Hotel Wentworth Plaza Mi querida Betty: 973 00:58:52,813 --> 00:58:54,610 Tu querido ciruelo de azúcar 974 00:58:56,884 --> 00:59:00,615 ♪ Tengo mucho dinero El cielo está soleado ♪ 975 00:59:00,688 --> 00:59:04,124 ♪ Conseguiré mucho de lo que se necesita ♪ 976 00:59:08,419 --> 00:59:11,479 SRA. MATILDA PRENTISS... WENTWORTh PLAZA - OBRA A BENEFICIO 977 00:59:11,556 --> 00:59:14,150 ENTRADA VEINTICINCO DÓLARES CADA UNA. 978 00:59:39,651 --> 00:59:41,448 Sí. Aquí tiene. 979 00:59:41,953 --> 00:59:44,421 Y, Sr. Hubbard, seguro que disfrutará del show. 980 00:59:44,489 --> 00:59:47,890 Sra. Wood, justo en el centro. Todo está justo en el centro. 981 00:59:47,959 --> 00:59:50,621 $50, no tengo cambio. 982 00:59:50,695 --> 00:59:53,630 - Si cree que voy a gastar $50... - Bueno, la buscaré... 983 00:59:53,698 --> 00:59:54,892 apenas termine el show. 984 00:59:54,966 --> 00:59:56,900 Recuerde que todo es por caridad. 985 00:59:56,968 --> 00:59:57,992 El que sigue, por favor. 986 01:00:03,641 --> 01:00:06,109 ¿Qué les dije? Se agotaron las entradas. 987 01:00:06,210 --> 01:00:09,577 - El apellido Nicoleff aún los atrae. - A $25 por cabeza. 988 01:00:09,647 --> 01:00:11,547 Parece que vamos a hacer una fortuna. 989 01:00:11,616 --> 01:00:15,143 ¿Sí? Bueno, antes de que empieces a juntar el dinero, debes pagarme. 990 01:00:20,024 --> 01:00:22,390 ¡Todo agotado! ¡$7.500! 991 01:00:22,460 --> 01:00:24,690 Más dinero del que jamás gané. 992 01:00:24,762 --> 01:00:27,731 Espero que haya bastantes policías cerca, porque me incomoda... 993 01:00:27,799 --> 01:00:29,596 andar con tanto dinero encima. 994 01:00:29,667 --> 01:00:30,827 ¿Sí? Déjeme guardarlo. 995 01:00:30,902 --> 01:00:33,564 Ningún ladrón sospecharía de mí. 996 01:00:33,638 --> 01:00:35,606 Lo pondré en la caja fuerte del hotel. 997 01:00:35,673 --> 01:00:38,574 Una caja fuerte es el blanco perfecto para un ladrón. 998 01:00:38,643 --> 01:00:40,941 Déjame esconder el dinero. Tengo un cinturón. 999 01:00:41,012 --> 01:00:42,570 Lo pondré aquí, junto a mi corazón. 1000 01:00:42,647 --> 01:00:45,138 Señora, permítame ayudarla. 1001 01:00:45,216 --> 01:00:47,650 Nicoleff se encarga de todo. 1002 01:00:48,653 --> 01:00:51,986 Pero, pensándolo bien, creo que yo misma me encargaré del dinero. 1003 01:00:52,056 --> 01:00:55,048 hablando de dinero, Sra. Prentiss, acabo de recordar algo. 1004 01:00:55,126 --> 01:00:58,220 Aquí está mi cuenta de la escenografía y vestuario. 1005 01:00:58,296 --> 01:01:00,662 Es muy barata. 1006 01:01:00,732 --> 01:01:02,757 Bueno, me alegra oír eso, Sr. Schultz... 1007 01:01:02,834 --> 01:01:05,325 estoy muy ocupada para que surjan gastos imprevistos. 1008 01:01:05,403 --> 01:01:08,861 Pagaré su cuenta y a los acomodadores con el cambio chico. 1009 01:01:08,940 --> 01:01:12,137 ¡Mosley! Discúlpeme un momento, por favor. 1010 01:01:12,777 --> 01:01:15,610 Ahora soy un gasto menor como los acomodadores. 1011 01:01:15,680 --> 01:01:17,807 ¿Ya le has dicho cuánto dinero me debe? 1012 01:01:17,882 --> 01:01:19,975 - Eso es irrelevante. - ¿Irrelevante? 1013 01:01:20,051 --> 01:01:21,609 ¿$40.000 es irrelevante? 1014 01:01:21,686 --> 01:01:24,553 ¡Mira, Nicoleff, ya no me harás ir... 1015 01:01:24,622 --> 01:01:25,646 de un lado a otro! 1016 01:01:32,764 --> 01:01:34,391 Mosley, debo hablar contigo. 1017 01:01:34,465 --> 01:01:37,127 Quiero que guardes toda la recaudación, $7.500. 1018 01:01:37,201 --> 01:01:38,691 Sé que puedo confiar en ti, Mosley. 1019 01:01:38,770 --> 01:01:40,738 Su confianza me conmueve, pero esto... 1020 01:01:40,805 --> 01:01:42,966 Me alegra, pero como formalidad... 1021 01:01:43,041 --> 01:01:44,508 ¿me firmarías un recibo? 1022 01:01:44,575 --> 01:01:47,066 - Lo que sea por una dama adorable. - Gracias. 1023 01:01:47,945 --> 01:01:50,209 Aquí tienes. Nos vemos más tarde en nuestra mesa. 1024 01:01:50,281 --> 01:01:52,806 Tengo 1.001 cosas que hacer antes de que suban el telón. 1025 01:01:52,884 --> 01:01:54,215 Muy bien. 1026 01:02:00,591 --> 01:02:01,649 hola, Mosley. 1027 01:02:01,726 --> 01:02:03,853 Llevas mucho dinero en la cadera. 1028 01:02:03,928 --> 01:02:06,021 No veo por qué mi dinero te preocupa. 1029 01:02:06,097 --> 01:02:07,086 - ¿No? - No. 1030 01:02:07,165 --> 01:02:09,531 Usa ese gran cerebro que tienes y escucha. 1031 01:02:09,600 --> 01:02:10,828 haremos un intercambio justo. 1032 01:02:10,902 --> 01:02:13,803 Tu letra, autografiada con amor y besos por ese fajo. 1033 01:02:13,871 --> 01:02:16,738 - No entiendo. - Bueno, pronto entenderás, querido. 1034 01:02:16,808 --> 01:02:19,208 La letra de la canción escrita de tu puño y letra... 1035 01:02:19,277 --> 01:02:20,869 que tú firmaste y me dedicaste... 1036 01:02:20,945 --> 01:02:22,742 parece ser una proposición. 1037 01:02:22,814 --> 01:02:24,714 Eso es ridículo. Sólo te di mi autógrafo. 1038 01:02:24,782 --> 01:02:26,943 Sólo quería tu autógrafo para que fuera legal. 1039 01:02:27,018 --> 01:02:29,384 Soy un hombre de mundo. Sé reconocer un engaño. 1040 01:02:29,454 --> 01:02:30,785 Quizás para ti sea un engaño... 1041 01:02:30,855 --> 01:02:33,949 pero para mis abogados y para mí es dinero fácil. Mira. 1042 01:02:34,625 --> 01:02:36,855 SRTA. BETTY HAWES HOTEL WENTWORTH PLAZA 1043 01:02:36,928 --> 01:02:39,260 CONSIDERE SU ACCIÓN POR INCUMPLIMIENTO DE PROMESA 1044 01:02:39,330 --> 01:02:41,628 CONTRA T M THORPE PUNTO 1045 01:02:41,699 --> 01:02:44,429 COMO CAMPEONES DE LA CAUSA DE MUJERES INOCENTES 1046 01:02:44,502 --> 01:02:47,198 SERÁ UN PLACER ASISTIRLA 1047 01:02:50,541 --> 01:02:52,338 ¿Acaso intentas chantajearme? 1048 01:02:52,410 --> 01:02:53,809 Sr. Thorpe, no diga eso. 1049 01:02:53,878 --> 01:02:56,779 Sólo intento decirle que Scofield, Winthrop, Green y Hazen... 1050 01:02:56,848 --> 01:02:59,009 nunca han perdido un caso de incumplimiento. 1051 01:02:59,083 --> 01:03:01,313 ¡Esos sinvergüenzas! No tienen ningún fundamento. 1052 01:03:01,385 --> 01:03:03,819 Querido, les he dado más que fundamentos. 1053 01:03:03,888 --> 01:03:05,617 ¿Y si lo arreglamos extrajudicialmente? 1054 01:03:05,690 --> 01:03:09,820 Claro que no. Fuiste mi estenógrafa, nada más. 1055 01:03:09,894 --> 01:03:12,692 Está bien, Mosley, mi amigo. Te di una oportunidad. 1056 01:03:12,763 --> 01:03:14,594 Te veré en los tabloides. 1057 01:03:20,938 --> 01:03:23,839 Dick, ¿podrías ayudarme? Estoy perdida. 1058 01:03:23,908 --> 01:03:25,603 ¿Cuál de estos camarines es mío? 1059 01:03:25,676 --> 01:03:27,644 Cariño, creo que es el de ahí a la vuelta. 1060 01:03:27,712 --> 01:03:28,804 Gracias, amigo. 1061 01:03:28,880 --> 01:03:31,007 Srta. Shaw, ¿por qué no está lista? 1062 01:03:31,082 --> 01:03:32,913 Acabo de dejar mi turno. 1063 01:03:32,984 --> 01:03:36,215 Mi elenco está retrasado porque ella debe vender cigarrillos. 1064 01:03:36,287 --> 01:03:37,777 La ayudaré a vestirse rápido. 1065 01:03:37,855 --> 01:03:39,823 Recuérdeme abofetearlo después del show. 1066 01:03:39,891 --> 01:03:41,791 Nicoleff nunca olvida. 1067 01:03:44,028 --> 01:03:45,996 - ¿Quién es? - Soy yo cariño, ¿cómo vas? 1068 01:03:46,063 --> 01:03:49,726 Un minuto. Muy bien. 1069 01:03:50,668 --> 01:03:52,533 - ¿Aún no estás vestida? - No del todo. 1070 01:03:52,603 --> 01:03:54,833 Mira, salimos en un par de minutos. 1071 01:03:55,173 --> 01:03:58,540 - No estarás nerviosa, ¿verdad? - Bueno, no mientras estés aquí. 1072 01:03:58,976 --> 01:04:01,809 ¿Qué es esto? Cada vez que los veo se están besando. 1073 01:04:01,879 --> 01:04:03,676 Siempre nos ve cuando estamos ensayando. 1074 01:04:03,748 --> 01:04:06,182 Ya toleré bastante esta tontería. Debe acabar ya. 1075 01:04:06,250 --> 01:04:08,741 Sra. Prentiss, ya debe haberse dado cuenta. 1076 01:04:08,819 --> 01:04:12,949 - Ann y yo nos vamos a casar. - ¿Casarse? Eso es ridículo. 1077 01:04:13,024 --> 01:04:16,255 haré que lo echen del hotel. ¡Que lo echen del estado... 1078 01:04:16,327 --> 01:04:18,090 vividor! 1079 01:04:18,462 --> 01:04:22,398 Queridos, en dos minutos le brindarán la gloria de Nicoleff... 1080 01:04:22,466 --> 01:04:23,990 a un público distinguido. 1081 01:04:24,068 --> 01:04:27,333 Ni mi hija ni esta persona saldrán a escena. 1082 01:04:27,438 --> 01:04:29,599 Los encontré ensayando otra escena de amor. 1083 01:04:29,674 --> 01:04:32,939 - ¡Pero esto es una locura! - Quizás lo fue, pero ya no lo es. 1084 01:04:33,144 --> 01:04:35,408 ¡Pero no puede quitarme a mis protagonistas! 1085 01:04:35,479 --> 01:04:38,812 - ¡Tendremos que cancelar el show! - Si hay que hacerlo, hay que hacerlo. 1086 01:04:38,883 --> 01:04:41,351 ¡Éste es el fin! ¡El fin! 1087 01:04:42,019 --> 01:04:46,217 Deme los $7.500 para devolverle el dinero al público. 1088 01:04:46,924 --> 01:04:48,858 ¿Tenemos que devolver el dinero? 1089 01:04:48,926 --> 01:04:52,293 ¡Es lo único que falta antes de que Nicoleff se suicide! 1090 01:04:52,363 --> 01:04:54,763 Pero ¿no puede reemplazar a mi hija y a este hombre? 1091 01:04:54,832 --> 01:04:57,494 Con tan poca anticipación es imposible, señora. 1092 01:04:58,603 --> 01:05:01,094 Bueno, si hay que devolver el dinero... 1093 01:05:01,172 --> 01:05:03,299 por supuesto que los dejaré actuar. 1094 01:05:04,041 --> 01:05:06,441 La señora es gloriosa. 1095 01:05:06,510 --> 01:05:08,171 Nicoleff vuelve a vivir. 1096 01:05:08,746 --> 01:05:10,577 Deje de masticarme los dedos. 1097 01:05:10,648 --> 01:05:13,412 Apúrense, niños, la música ya empezó. 1098 01:05:13,918 --> 01:05:16,785 Los dejaré actuar pero con una condición. 1099 01:05:16,854 --> 01:05:19,015 Que te cases con Mosley inmediatamente después... 1100 01:05:19,090 --> 01:05:21,285 - de la actuación de hoy. - No. No me casaré con él. 1101 01:05:21,359 --> 01:05:23,987 - harás lo que te digo. - No me casaré con ese idiota. 1102 01:05:24,061 --> 01:05:25,085 No lo haría aunque... 1103 01:05:25,162 --> 01:05:26,754 Discutiremos esto después del show. 1104 01:05:26,831 --> 01:05:29,265 Le adelanto que no hay nada que discutir. 1105 01:05:29,567 --> 01:05:31,797 Te casarás con Mosley esta noche. 1106 01:05:39,944 --> 01:05:42,936 Mosley, ha ocurrido una terrible desgracia. 1107 01:05:43,014 --> 01:05:44,345 Sí, es un terrible error. 1108 01:05:44,415 --> 01:05:47,282 Me alegra que lo tomes así, pero tú y yo lo solucionaremos. 1109 01:05:47,351 --> 01:05:48,978 Sí. ¿Cómo se enteró de todo esto? 1110 01:05:49,053 --> 01:05:51,385 Sé todo lo que sucede aquí. 1111 01:05:51,455 --> 01:05:53,082 Espero que no esté enojada conmigo. 1112 01:05:53,157 --> 01:05:55,216 No, sólo has sido débil e indeciso. 1113 01:05:55,293 --> 01:05:57,921 - Sí. - Pero vamos a cambiar eso. 1114 01:06:13,277 --> 01:06:19,945 ♪ El crepúsculo se balancea arriba en el cielo ♪ 1115 01:06:20,584 --> 01:06:27,754 ♪ La brisa nocturna canta su canción de cuna ♪ 1116 01:06:27,825 --> 01:06:34,120 ♪ La música lleva al romance y para eso es interpretada ♪ 1117 01:06:34,198 --> 01:06:42,420 ♪ Para eso fue hecha la noche ♪ 1118 01:06:42,537 --> 01:06:50,361 ♪ En mi canción de amor la luna en lo alto hace la música ♪ 1119 01:06:50,385 --> 01:06:55,411 ♪ Con las palabras que residen en mi corazón ♪ 1120 01:06:57,021 --> 01:07:04,956 ♪ Mis labios quizá teman ofrecerte una serenata esta esta noche pero... ♪ 1121 01:07:05,190 --> 01:07:08,621 ♪ Las palabras residen en mi corazón ♪ 1122 01:07:12,203 --> 01:07:19,006 ♪ Rojas son las rosas que al ritmo se mueven ♪ 1123 01:07:19,443 --> 01:07:27,077 ♪ Al igual que mi corazón te dice con ternura ♪ 1124 01:07:27,585 --> 01:07:36,259 ♪ Querida, te amo tanto y aunque no pueda decirlo ♪ 1125 01:07:36,994 --> 01:07:41,988 ♪ Las palabras residen en mi corazón ♪ 1126 01:07:47,931 --> 01:07:53,040 ♪ En mi canción de amor la luna en lo alto hace la música ♪ 1127 01:07:53,408 --> 01:07:58,514 ♪ Con las palabras que residen en mi corazón ♪ 1128 01:07:58,817 --> 01:08:04,318 ♪ Mis labios quizá teman ofrecerte una serenata esta esta noche pero... ♪ 1129 01:08:04,752 --> 01:08:09,869 ♪ Las palabras residen en mi corazón ♪ 1130 01:08:10,425 --> 01:08:15,509 ♪ Rojas son las rosas que al ritmo se mueven ♪ 1131 01:08:16,033 --> 01:08:21,631 ♪ Al igual que mi corazón te dice con ternura ♪ 1132 01:08:21,788 --> 01:08:27,263 ♪ Querida, te amo tanto y aunque no pueda decirlo ♪ 1133 01:08:27,651 --> 01:08:31,587 ♪ Las palabras residen en mi corazón ♪ 1134 01:08:33,831 --> 01:08:38,812 ♪ En mi canción de amor la luna en lo alto hace la música ♪ 1135 01:08:39,203 --> 01:08:43,249 ♪ Con las palabras que residen en mi corazón ♪ 1136 01:10:45,969 --> 01:10:50,890 ♪ En mi canción de amor la luna en lo alto hace la música ♪ 1137 01:10:51,242 --> 01:10:56,161 ♪ Con las palabras que residen en mi corazón ♪ 1138 01:10:56,758 --> 01:11:01,809 ♪ Mis labios quizá teman ofrecerte una serenata esta esta noche pero... ♪ 1139 01:11:02,224 --> 01:11:07,350 ♪ Las palabras residen en mi corazón ♪ 1140 01:11:07,894 --> 01:11:12,882 ♪ Rojas son las rosas que al ritmo se mueven ♪ 1141 01:11:13,186 --> 01:11:18,339 ♪ Al igual que mi corazón te dice con ternura ♪ 1142 01:11:18,738 --> 01:11:23,738 ♪ Querida, te amo tanto y aunque no pueda decirlo ♪ 1143 01:11:24,089 --> 01:11:28,156 ♪ Las palabras residen en mi corazón ♪ 1144 01:13:42,326 --> 01:13:50,724 ♪ Querida, te amo tanto que aunque no pueda decirlo... ♪ 1145 01:14:15,025 --> 01:14:17,220 Acompáñame, Mosley. No debemos perder tiempo. 1146 01:14:17,294 --> 01:14:18,318 ¿Por qué no? 1147 01:14:18,395 --> 01:14:21,421 Porque debes decirle a Ann que te casarás con ella de inmediato. 1148 01:14:21,498 --> 01:14:23,898 Entonces mejor le pido un traje nuevo a mi sastre. 1149 01:14:23,967 --> 01:14:25,992 Mosley, a veces me exasperas. 1150 01:14:33,577 --> 01:14:36,740 Muéstrale tu interés a Ann. Sé firme. ¿Crees que puedes? 1151 01:14:36,814 --> 01:14:38,941 - Estoy casi seguro, sí. - ¡haz que muera de amor! 1152 01:14:39,016 --> 01:14:40,881 Bueno, ¿no cree que eso es un poco indigno? 1153 01:14:40,951 --> 01:14:42,111 Deja de quejarte, Mosley. 1154 01:14:42,186 --> 01:14:44,620 Conozco a un juez de paz que los casará por $2... 1155 01:14:44,688 --> 01:14:45,848 si van antes de medianoche. 1156 01:14:45,923 --> 01:14:48,323 Debemos llegar antes porque me acuesto a las 11:00. 1157 01:14:49,426 --> 01:14:52,520 Aquí viene. Lárgate. Escóndete detrás de ese árbol. 1158 01:14:55,465 --> 01:14:57,433 - ¿Sr. T. Mosley Thorpe? - Sí, tercero. 1159 01:14:57,501 --> 01:14:59,093 Soy Haggarty, Boston Daily Express. 1160 01:14:59,169 --> 01:15:00,966 - Un diario vespertino, ¿no? - Sí, pero... 1161 01:15:01,038 --> 01:15:03,529 No me interesa la edición vespertina. Leo la matutina. 1162 01:15:03,607 --> 01:15:06,474 ¿Conoce a Scofield, Winthrop, Green y Hazen, abogados? 1163 01:15:06,543 --> 01:15:08,511 Conozco a un Sr. Hazen, pero es contratista. 1164 01:15:08,579 --> 01:15:11,070 Construyó el mayor mercado de pescado en Cincinnati. 1165 01:15:11,148 --> 01:15:13,139 - ¿Cómo está? - Sí, pero tenemos una primicia. 1166 01:15:13,217 --> 01:15:16,482 Entiendo que estos abogados lo demandarán por incumplimiento... 1167 01:15:16,553 --> 01:15:18,487 por la Srta. Betty Hawes. ¿Qué dice? 1168 01:15:18,555 --> 01:15:21,115 - Vaya, no la conozco. - Vaya, Mosley Thorpe. 1169 01:15:21,458 --> 01:15:23,790 Era su estenógrafa. Aquí hay algo raro. 1170 01:15:23,861 --> 01:15:26,091 No, sólo dicté cartas, luego me corté el pelo... 1171 01:15:26,163 --> 01:15:27,187 y me afeité. 1172 01:15:27,264 --> 01:15:29,255 Según entiendo, usted argumentará... 1173 01:15:29,333 --> 01:15:30,857 que le estaba dictando una canción. 1174 01:15:30,934 --> 01:15:33,994 Pero ella va a demostrar que le propuso matrimonio... 1175 01:15:34,071 --> 01:15:35,197 o algo por el estilo. 1176 01:15:35,272 --> 01:15:37,467 - Ahora, si se confiesa... - ¡Es una conspiración! 1177 01:15:37,541 --> 01:15:39,236 Soy una víctima inocente. 1178 01:15:39,309 --> 01:15:42,210 ¡Ya es suficiente! Eres un cobarde despreciable. 1179 01:15:42,279 --> 01:15:45,578 Comprometido con mi hija y coqueteando con una estenógrafa pública. 1180 01:15:45,649 --> 01:15:48,117 ¿Ahora me culpan porque no sé tipear y debo dictar? 1181 01:15:48,185 --> 01:15:49,948 - Así que le dictaste, ¿no? - Sí, yo... 1182 01:15:50,020 --> 01:15:51,248 Estabas trabajando, ¿no? 1183 01:15:51,321 --> 01:15:53,789 - Tomemos esto, rápido. - ¡Lobo en piel de cordero! 1184 01:15:53,857 --> 01:15:56,519 Si te vuelvo a ver cerca de mi hija, haré que te arresten. 1185 01:15:56,593 --> 01:15:59,187 Así que rapé, ¿no? ¡Eres la amenaza de mujeres inocentes! 1186 01:15:59,263 --> 01:16:00,457 ¡Víbora! 1187 01:16:00,530 --> 01:16:01,724 Fotografíalo. 1188 01:16:03,600 --> 01:16:04,862 - Gracias, Sr. Thorpe. - Sí. 1189 01:16:04,935 --> 01:16:07,301 - Nos vemos en la portada. - Sí. 1190 01:16:15,612 --> 01:16:17,671 - Dame el dinero. - Vaya, no la entiendo. 1191 01:16:17,748 --> 01:16:21,184 Basta de mentiras, Sr. Thorpe. Le confié $7.500 como una tonta. 1192 01:16:21,251 --> 01:16:24,516 ¿Me los devolverá o debo acusarlo por robo? 1193 01:16:25,022 --> 01:16:27,388 Y si llega a faltar un dólar, llamaré a la policía. 1194 01:16:27,457 --> 01:16:29,982 - Sra. P, ¿pone en duda mi honor? - Aquí está su recibo. 1195 01:16:30,060 --> 01:16:32,620 Me estoy enojando. Acepto un chiste, pero si mi honor... 1196 01:16:32,696 --> 01:16:35,995 Y hablando de honor, tengo un verdadero hombre en la familia. 1197 01:16:36,066 --> 01:16:38,057 haré que Humbolt le dé una paliza. 1198 01:16:38,135 --> 01:16:40,831 No olvide que yo también era bueno con los guantes. ¿Ve? 1199 01:16:40,904 --> 01:16:43,998 Le prohibiré a Humbolt que use guantes cuando lo golpee. 1200 01:16:49,713 --> 01:16:53,581 Humbolt, si aún eres hombre, ésta es tu oportunidad de demostrarlo. 1201 01:16:53,650 --> 01:16:54,639 ¿Qué pasa, mamá? 1202 01:16:54,718 --> 01:16:56,652 Mosley Thorpe mostró la hilacha. 1203 01:16:56,720 --> 01:16:58,312 Jugó con el amor de tu hermana. 1204 01:16:58,388 --> 01:16:59,480 - No. - ¡Sí! 1205 01:16:59,556 --> 01:17:03,014 Y quiero que Humbolt lo muela a golpes. 1206 01:17:03,093 --> 01:17:06,654 - Será un placer. - Ése es mi muchacho. 1207 01:17:06,897 --> 01:17:10,298 - Pero primero debo terminar el show. - Bueno, que sea justo después. 1208 01:17:10,367 --> 01:17:14,064 - Después me voy de luna de miel. - ¿Luna de miel? 1209 01:17:19,209 --> 01:17:22,303 Sí, madre, me casé ayer. Te presento a mi esposa. 1210 01:17:22,379 --> 01:17:23,971 ¡Me volveré loca! 1211 01:17:26,149 --> 01:17:29,676 Sí, no te preocupes, madre. Yo me encargaré de Mosley. 1212 01:17:34,324 --> 01:17:36,019 Vamos, en guardia. 1213 01:17:36,093 --> 01:17:39,654 Golpearé a 10 como tú. No les temo ni a ti ni a tu familia. En guardia. 1214 01:17:39,730 --> 01:17:42,096 - ¿Me hablabas? - ¿Qué? 1215 01:17:43,734 --> 01:17:46,464 hola, ¿cómo está? 1216 01:17:50,073 --> 01:17:52,871 ELEVADOR DE CARGA - EMPLEADOS 1217 01:18:12,763 --> 01:18:14,321 ¡Aquí está, muchachos! 1218 01:18:15,098 --> 01:18:17,259 ¡Sr. Thorpe! ¡Un momento, Sr. Thorpe! 1219 01:18:17,334 --> 01:18:18,767 ¿Qué tal una declaración? 1220 01:18:18,835 --> 01:18:21,030 ¿Qué dice del caso de incumplimiento, Sr. Thorpe? 1221 01:18:21,104 --> 01:18:22,935 ¿Se casará con la Srta. Hawes o le pagará? 1222 01:18:23,006 --> 01:18:24,598 ¿Escribió su carta de amor en verso? 1223 01:18:24,674 --> 01:18:26,164 ¿Qué opina de Casanova como amante? 1224 01:18:26,243 --> 01:18:29,872 Ya me cansé del amor. Abandoné el amor para siempre. ¡Para siempre! 1225 01:18:38,422 --> 01:18:41,391 Atrápenlo, muchachos. Se robó todas las cajas de jabón del hotel. 1226 01:18:41,458 --> 01:18:42,356 ¡Qué nota! 1227 01:18:53,036 --> 01:18:55,095 ♪ Ven y escucha ♪ 1228 01:18:55,372 --> 01:18:57,897 ♪ La canción de cuna de Broadway ♪ 1229 01:18:57,974 --> 01:19:02,944 ♪ Los "hurras" y los canticos son la canción de cuna de Broadway ♪ 1230 01:19:03,013 --> 01:19:07,746 ♪ El clamor del metro, el bullicio de los taxis ♪ 1231 01:19:07,818 --> 01:19:12,117 ♪ Los narcisos que entretienen en Angelo's y Maxie's ♪ 1232 01:19:12,189 --> 01:19:17,757 ♪ Cuando Broadway da las buenas noches es de madrugada ♪ 1233 01:19:17,819 --> 01:19:22,455 ♪ La gente de Manhattan no duerme bien hasta el amanecer ♪ 1234 01:19:22,933 --> 01:19:27,666 ♪ Buenas noches, nena ♪ 1235 01:19:27,737 --> 01:19:30,205 ♪ Buenas noches ♪ 1236 01:19:30,273 --> 01:19:32,639 ♪ Ya viene el lechero ♪ 1237 01:19:32,876 --> 01:19:37,210 ♪ Duerme bien, nena ♪ 1238 01:19:37,848 --> 01:19:40,009 ♪ Duerme bien ♪ 1239 01:19:40,083 --> 01:19:41,914 ♪ Demos por terminado el día ♪ 1240 01:19:42,686 --> 01:19:47,722 ♪ Ven y escucha la canción de cuna de Broadway ♪ 1241 01:19:47,791 --> 01:19:52,493 ♪ Los "hurras" y los canticos son la canción de cuna de Broadway ♪ 1242 01:19:52,562 --> 01:19:57,665 ♪ La banda viene a la ciudad y todos se vuelven locos ♪ 1243 01:19:57,734 --> 01:20:01,867 ♪ Haz callar a tu nena hasta que todo le sea confuso ♪ 1244 01:20:01,938 --> 01:20:05,101 ♪ Hazla callar "Te compraré esto y aquello" ♪ 1245 01:20:05,175 --> 01:20:07,405 ♪ Oyes a un papá decir ♪ 1246 01:20:07,477 --> 01:20:12,505 ♪ Y ella regresará a su casa para dormir todo el día ♪ 1247 01:20:12,582 --> 01:20:17,178 ♪ Buenas noches, nena ♪ 1248 01:20:17,587 --> 01:20:19,748 ♪ Buenas noches ♪ 1249 01:20:19,823 --> 01:20:21,882 ♪ Ya viene el lechero ♪ 1250 01:20:21,958 --> 01:20:26,918 ♪ Duerme bien, nena ♪ 1251 01:20:27,230 --> 01:20:29,528 ♪ Duerme bien ♪ 1252 01:20:29,599 --> 01:20:33,000 ♪ Demos por terminado el día ♪ 1253 01:20:33,837 --> 01:20:47,915 ♪ Escucha la canción de cuna del viejo Broadway ♪ 1254 01:21:31,895 --> 01:21:34,125 CÍA. DE LÁCTEOS BLUE SEA 1255 01:22:19,776 --> 01:22:21,903 ENTRADA 1256 01:22:43,600 --> 01:22:47,297 ENTRADA DE EMPLEADOS 1257 01:23:27,077 --> 01:23:31,446 ♪ Buenas noches, nena ♪ 1258 01:23:31,815 --> 01:23:33,976 ♪ Buenas noches ♪ 1259 01:23:34,050 --> 01:23:35,950 ♪ Ya viene el lechero ♪ 1260 01:23:36,386 --> 01:23:40,345 ♪ Duerme bien, nena ♪ 1261 01:23:41,191 --> 01:23:43,352 ♪ Duerme bien ♪ 1262 01:23:43,426 --> 01:23:45,121 ♪ Demos por terminado el día ♪ 1263 01:24:35,612 --> 01:24:37,739 JOYEROS CRÉDITO 1264 01:29:53,463 --> 01:29:54,987 Una mesa para dos, una dama divina 1265 01:29:55,064 --> 01:29:56,998 Una rapsodia triste, una botella de vino 1266 01:29:57,066 --> 01:29:59,990 ♪ Luego escucharás la canción de una sirena ♪ 1267 01:30:00,014 --> 01:30:01,469 ♪ Ven y baila ♪ 1268 01:30:01,537 --> 01:30:04,631 ♪ Ven a bailar ♪ 1269 01:30:04,707 --> 01:30:06,538 ♪ Quizás mi novio no me deje ♪ 1270 01:30:06,609 --> 01:30:09,407 ♪ Ven a bailar ♪ 1271 01:30:09,479 --> 01:30:11,572 ♪ ¿Por qué no vienes a buscarme? ♪ 1272 01:30:12,575 --> 01:30:14,775 ♪ La banda vendrá a la ciudad ♪ 1273 01:30:14,851 --> 01:30:16,648 ♪ Ven y volvámonos locos ♪ 1274 01:30:17,799 --> 01:30:21,486 ♪ Daremos vuelta la ciudad hasta que todo esté confuso ♪ 1275 01:30:21,557 --> 01:30:26,551 ♪ Ven con nosotros y evitemos al sol hasta la madrugada ♪ 1276 01:30:27,630 --> 01:30:31,964 ♪ Debemos divertirnos al máximo antes del amanecer ♪ 1277 01:30:32,451 --> 01:30:36,596 ♪ Cuidado, nena ♪ 1278 01:30:37,306 --> 01:30:39,501 ♪ Cuidado ♪ 1279 01:30:39,575 --> 01:30:41,941 ♪ Nena, ven a divertirte ♪ 1280 01:30:42,011 --> 01:30:46,710 ♪ Cuidado, nena ♪ 1281 01:30:46,983 --> 01:30:49,474 ♪ Cuidado ♪ 1282 01:30:49,552 --> 01:30:51,645 ♪ Mientras giramos y bailamos ♪ 1283 01:30:52,021 --> 01:30:56,685 ♪ Escucha la canción de cuna de la vieja Broadway ♪ 1284 01:31:14,043 --> 01:31:19,310 ♪ Ven y escucha la canción de cuna de Broadway ♪ 1285 01:31:19,415 --> 01:31:24,051 ♪ Los "hurras" y los cantos es la canción de cuna de Broadway ♪ 1286 01:31:24,687 --> 01:31:29,621 ♪ La banda viene a la ciudad y todos se vuelven locos ♪ 1287 01:31:30,026 --> 01:31:34,322 ♪ Haz callar a tu chica hasta que todo se confunda ♪ 1288 01:31:34,397 --> 01:31:37,332 ♪ Hazla callar "Te compraré esto y aquello" ♪ 1289 01:31:37,900 --> 01:31:40,198 ♪ Oyes a un papá decir ♪ 1290 01:31:40,536 --> 01:31:45,571 ♪ Y ella regresa a su casa para dormir todo el día ♪ 1291 01:31:45,675 --> 01:31:50,612 ♪ Buenas noches, nena ♪ 1292 01:31:50,847 --> 01:31:53,213 ♪ Buenas noches ♪ 1293 01:31:53,382 --> 01:31:55,577 ♪ Ya viene el lechero ♪ 1294 01:31:56,052 --> 01:32:00,785 ♪ Duerme bien, nena ♪ 1295 01:32:01,157 --> 01:32:03,489 ♪ Duerme bien ♪ 1296 01:32:03,693 --> 01:32:07,129 ♪ Demos por terminado el día ♪ 1297 01:32:07,230 --> 01:32:21,721 ♪ Escucha la canción de cuna de la vieja Broadway ♪ 1298 01:32:41,364 --> 01:32:43,958 - Todos quieren mi dinero. - Estoy lista, cariño. 1299 01:32:44,033 --> 01:32:46,001 No recibirá ni un centavo de mi dinero. 1300 01:32:46,068 --> 01:32:48,628 Tampoco mi hija. Donaré todo a la fundación de leche. 1301 01:32:48,704 --> 01:32:51,332 Genial. Pensaré en usted cada vez que tome una malteada. 1302 01:32:51,407 --> 01:32:54,467 - Debería avergonzarse. - No tengo tiempo. Soy demasiado feliz. 1303 01:32:54,543 --> 01:32:56,170 - Buena suerte, madre. - ¿Buena suerte? 1304 01:32:56,245 --> 01:32:59,112 Tú te casarás con un pobre aventurero. Humbolt ya se casó. 1305 01:32:59,181 --> 01:33:00,273 Mis dividendos bajaron. 1306 01:33:00,349 --> 01:33:04,012 Mosley es una rata. Y ese horrible escenógrafo amenaza con demandarme. 1307 01:33:04,086 --> 01:33:05,815 Perdí una fortuna con ese show. 1308 01:33:05,888 --> 01:33:09,051 Con ese show horrible. Es la causa de todos mis problemas. 1309 01:33:09,125 --> 01:33:11,559 - Alégrese, mamá. Podría ser peor. - Claro que no. 1310 01:33:11,627 --> 01:33:16,064 - Sí, podría casarse con Nicoleff. - Váyanse, no quiero ver a nadie. 1311 01:33:17,466 --> 01:33:19,991 ¡Esperen, no se vayan, por favor! ¡Es algo importante! 1312 01:33:20,069 --> 01:33:23,698 - honrada dama. - ¿Puede dejar de morderme los dedos? 1313 01:33:23,773 --> 01:33:26,435 Éste ha sido el trabajo más placentero de mi carrera. 1314 01:33:26,509 --> 01:33:29,103 ¿Me permite darle una muestra de mi agradecimiento? 1315 01:33:29,178 --> 01:33:30,202 Bueno, ¿qué es? 1316 01:33:30,279 --> 01:33:35,239 Una frutera de plata maciza, me lo obsequió el Gran Duque Alexis... 1317 01:33:35,318 --> 01:33:38,446 después de ver mi producción de Sueño de una noche de verano... 1318 01:33:38,521 --> 01:33:42,321 - con un elenco de esquimales. - Bueno, muchas gracias. 1319 01:33:45,428 --> 01:33:47,658 hola. ¿Qué? 1320 01:33:48,531 --> 01:33:49,555 Un momento. Le preguntaré. 1321 01:33:49,632 --> 01:33:52,795 Es la joyería. El Sr. Nicoleff compró una frutera de plata... 1322 01:33:52,868 --> 01:33:55,336 y la cargó a su cuenta, y el joyero quiere saber... 1323 01:33:55,404 --> 01:33:56,462 si no hay problema. 1324 01:33:56,539 --> 01:33:59,235 Disculpe, señora, debo ir a almorzar con Max Reinhardt. 1325 01:33:59,308 --> 01:34:01,242 ¡Miserable! ¡Sabandija! 1326 01:34:04,246 --> 01:34:07,272 Y eso le costará $500 y siete años de mala suerte. 1327 01:34:07,350 --> 01:34:09,250 - Madre. - Ya pasó, ya pasó. 1328 01:34:09,318 --> 01:34:11,343 - Madre, ¿estás bien? - Estará bien enseguida. 1329 01:34:11,420 --> 01:34:14,321 - Es un caso agudo de Nicoleff. - ¿Dónde estoy? 1330 01:34:14,390 --> 01:34:17,086 Estás con nosotros. Te cuidaremos. 1331 01:34:17,326 --> 01:34:19,988 Bueno, si voy a empezar a desmayarme a mi edad... 1332 01:34:20,062 --> 01:34:22,553 será mejor tener un médico en la familia. 1333 01:34:23,065 --> 01:34:26,432 Piensen en todo el dinero que me ahorraría en cuentas médicas. 1334 01:34:30,755 --> 01:34:38,755 Canciones traducidas por Reveriemusic 2021 1335 01:34:35,311 --> 01:34:38,041 Fin109052

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.