All language subtitles for gGrayeagle.1977

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,445 --> 00:00:06,779 Durante as filmagens nenhum animal foi ferido. 2 00:00:08,000 --> 00:00:14,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.SubtitleDB.org hoje 3 00:01:36,398 --> 00:01:40,898 Terra em que eu estou, terra do mundo. 4 00:01:41,759 --> 00:01:45,859 Porque o sangue e o p� de meus antepassados. 5 00:01:46,646 --> 00:01:50,546 Oh, Grande Esp�rito, Criador da floresta... 6 00:01:50,921 --> 00:01:54,021 e animais que l� ca�amos. 7 00:01:54,750 --> 00:01:57,550 Mas todos eles se v�o. 8 00:01:57,879 --> 00:02:03,779 Depois de v�rios ver�es eles aqui n�o estar�o mais. 9 00:02:05,384 --> 00:02:08,710 Grande Esp�rito... temo pela minha gente... 10 00:02:08,735 --> 00:02:11,235 porque o homem branco est� vindo. 11 00:02:12,216 --> 00:02:15,316 Ele far� com que todos virem p�... 12 00:02:15,488 --> 00:02:17,017 e ossos 13 00:02:17,500 --> 00:02:22,300 Vamos ser espalhadas atrav�s das pradarias num grande vento de ver�o. 14 00:02:22,821 --> 00:02:27,321 Ou�a-me, Grande Esp�rito, porque em breve vou estar aqui... 15 00:02:27,421 --> 00:02:30,121 entre os ossos dos meus antepassados. 16 00:02:30,921 --> 00:02:34,421 E nestes dias, eu s� espero 17 00:02:34,521 --> 00:02:37,721 a chegada de �guia Cinzenta. 18 00:02:37,914 --> 00:02:43,914 Porque vamos realizar nossos sonhos mais frequentes. 19 00:02:47,211 --> 00:02:52,053 GRAYEAGLE 20 00:02:59,421 --> 00:03:02,321 Estrelando Ben Johnson como Koltar 21 00:03:06,721 --> 00:03:09,521 Iron Eyes Cody como Urso de P� 22 00:03:14,021 --> 00:03:16,921 Lana Wood como Beth 23 00:03:21,521 --> 00:03:24,421 Jack Elam como Traper Willis 24 00:03:28,021 --> 00:03:30,921 Paul Fix como Lobo Veloz 25 00:03:34,721 --> 00:03:37,721 Alex Cord como Grayeagle 26 00:04:08,321 --> 00:04:11,521 Escrito e dirigido por Charles B. Pierce 27 00:04:19,517 --> 00:04:22,143 Melhor colocar outro prato. 28 00:04:22,602 --> 00:04:25,402 Urso de P� est� vindo. 29 00:04:30,921 --> 00:04:33,621 Vai trazer a carne fresca. 30 00:04:48,921 --> 00:04:51,721 Uma flecha certeira? 31 00:05:00,521 --> 00:05:03,121 Somos gratos a voc� pela carne. 32 00:05:11,977 --> 00:05:13,618 Ele pegou um veado pela cauda. 33 00:05:23,163 --> 00:05:26,463 Existem outros ca�adores l� fora? 34 00:05:26,876 --> 00:05:30,076 Jovem Cheyenne j� foi para o sul. 35 00:05:30,435 --> 00:05:33,135 Procura ca�ar b�falo. 36 00:05:33,521 --> 00:05:36,621 Est�vamos preocupados com voc�. N�o aparecia a tr�s dias. 37 00:05:36,721 --> 00:05:37,986 O que � isso, voc� perde o sentimento? 38 00:05:38,336 --> 00:05:42,736 Porque diz isto?. Eu voltei mais r�pido do que nunca. 39 00:05:47,024 --> 00:05:52,249 Porque Urso de P� � humano e talvez voc� e eu envelhecemos. 40 00:05:53,821 --> 00:05:56,521 Eu vou ajud�-lo com a pele do cervo. 41 00:05:56,924 --> 00:05:59,575 E eu vou remover a flecha. 42 00:06:24,521 --> 00:06:27,321 Beth � um diabo de boa cozinheira. 43 00:06:28,521 --> 00:06:33,221 Como uma m�e, assim como ningu�m deseja raspar a pele da ca�a. 44 00:07:09,621 --> 00:07:13,621 Provavelmente o seguiu. - N�o, n�o me seguiu. 45 00:07:15,135 --> 00:07:17,835 � Cheyenne? - Muito longe. 46 00:07:18,221 --> 00:07:21,921 Talvez Shoshoni... ou Crow. 47 00:07:31,821 --> 00:07:34,821 Traga minha arma para fora da cabana. 48 00:07:56,445 --> 00:08:00,745 Treinado como para a luta. - Eu sei. Isso � o que me preocupa. 49 00:08:02,524 --> 00:08:05,824 Quem quer que seja, n�o tem boas inten��es. 50 00:08:12,316 --> 00:08:14,416 Venha aqui. 51 00:08:15,881 --> 00:08:18,081 Venha. 52 00:08:23,821 --> 00:08:28,396 Olha tanto como Cheyenne. - N�o h� nenhuma raz�o para estar t�o ao norte. 53 00:08:28,655 --> 00:08:31,351 Ele sabe que est� fora do alcance do meu rifle. 54 00:08:32,264 --> 00:08:34,311 Coloque os cavalos no curral. 55 00:08:36,521 --> 00:08:39,821 Em breve estar� escuro. Tenho um pressentimento. 56 00:08:40,153 --> 00:08:42,020 Isso � o que espero... 57 00:09:13,321 --> 00:09:17,521 Pouco antes do amanhecer, tentar� seguir pelo cavalo. 58 00:09:17,621 --> 00:09:21,121 Deve ser Cheyenne. De pequenos grupos de combate. 59 00:09:21,146 --> 00:09:23,197 O que voc� acha que ele quer? 60 00:09:24,221 --> 00:09:27,121 Se quiser cavalos breve descobriremos. 61 00:09:27,921 --> 00:09:33,121 Se quiser escalpos, sabemos com a luz da manh�. 62 00:10:14,021 --> 00:10:16,921 Aproveite que est� de p�, v� alimentar os cavalos. 63 00:10:38,621 --> 00:10:40,743 Eu s� n�o entendo... 64 00:10:41,414 --> 00:10:44,614 N�o vejo um Cheyenne t�o ao norte... 65 00:10:44,914 --> 00:10:46,817 h� mais de dois anos. 66 00:10:49,073 --> 00:10:51,573 Vamos para o trabalho. 67 00:11:56,910 --> 00:12:00,210 Qualquer ind�cio? - Nada. 68 00:12:00,521 --> 00:12:03,521 Apenas tra�os da colina, onde ele estava. 69 00:12:03,821 --> 00:12:06,321 Suponho que esteja perdido. 70 00:12:06,521 --> 00:12:10,521 Cheyenne. O jovem guerreiro? Nunca se perdem. 71 00:12:12,043 --> 00:12:13,528 Sim. 72 00:12:28,021 --> 00:12:30,121 Urso de P�! 73 00:12:30,921 --> 00:12:33,321 Chame Koltar... 74 00:12:36,921 --> 00:12:38,842 Ajude-me. 75 00:13:18,322 --> 00:13:20,822 Logo vai amanhecer. 76 00:13:22,554 --> 00:13:24,754 Eu n�o entendo o que ele quer. 77 00:13:25,021 --> 00:13:29,421 V� dormir. Eu vou ficar em guarda. N�o, eu vou ficar bem. 78 00:13:29,721 --> 00:13:33,421 N�o quero passar outra noite sem dormir por causa dos �ndios. 79 00:13:33,721 --> 00:13:39,295 Se voc� espera a manh� vai encontr�-lo de qualquer forma. 80 00:14:17,121 --> 00:14:22,721 Urso de P�? Melhor ir para a colina a oeste da cabana... 81 00:14:22,952 --> 00:14:26,952 eu vou para o topo da serra. Vou ter uma vis�o melhor. 82 00:14:27,321 --> 00:14:29,865 Voc� acha que vai tornar a aparecer ao anoitecer? 83 00:14:30,221 --> 00:14:34,621 Eu n�o sei... E n�o vou tentar adivinhar. 84 00:14:34,794 --> 00:14:37,691 Mas, se voc� chegar perto dele durante o dia... 85 00:14:38,621 --> 00:14:41,091 Provavelmente saberemos sua dire��o. 86 00:14:43,221 --> 00:14:45,921 Voc� fica aqui dentro. 87 00:15:00,021 --> 00:15:03,121 Se precisar dele, use-o. Eu fechei a porta! 88 00:18:33,221 --> 00:18:36,021 V� pela porta dos fundos, Urso de P�. 89 00:18:44,421 --> 00:18:45,544 Beth! 90 00:18:50,021 --> 00:18:52,021 Koltar! 91 00:19:02,221 --> 00:19:04,521 Raptou-a. 92 00:19:16,795 --> 00:19:19,421 Ele � esperto e isso n�o vai ser f�cil. 93 00:19:19,521 --> 00:19:23,221 Logo escurece e n�o poder� rastrear Cheyenne no escuro. 94 00:19:23,303 --> 00:19:25,473 Talvez, mas podemos pelo menos tentar, certo? 95 00:19:25,564 --> 00:19:28,839 Por onde vai? Eu vou ao longo do rio no norte. 96 00:19:29,321 --> 00:19:32,621 Vou tentar rastre�-los. Se n�o, se estendem para a fortaleza. 97 00:19:32,721 --> 00:19:34,038 Eu vou esperar por voc� l�. 98 00:19:53,521 --> 00:19:56,721 Por favor, deixe-me ir! 99 00:19:58,321 --> 00:20:01,421 Por favor, por favor, deixe-me ir! 100 00:20:01,521 --> 00:20:07,021 Por favor... Por favor, deixe-me ir! 101 00:20:11,189 --> 00:20:14,475 Deixe-me ir. 102 00:20:54,221 --> 00:20:58,821 Vou te dar US $ 4 por estas bolsas de couro, e levar esses dois jarros de flores 103 00:20:58,937 --> 00:21:01,937 dois sacos de couro e tr�s vasos. 104 00:21:02,021 --> 00:21:04,569 Como voc� dois sacos e tr�s vasos. 105 00:21:04,636 --> 00:21:07,736 Estes s�o todas as peles que trouxe no �ltimo inverno 106 00:21:19,421 --> 00:21:22,021 Hei, Abe. - Hei John .. 107 00:21:22,121 --> 00:21:25,421 Porque come�a t�o cedo? Voc� deve ter montado a noite toda? 108 00:21:25,521 --> 00:21:28,921 Eu queria vir mais cedo. De qualquer forma j� � tarde. 109 00:21:29,121 --> 00:21:32,521 Voc� viu o Urso de P�? N�o, eu precisava ver? 110 00:21:32,621 --> 00:21:36,021 Eu pensei que o iria esperar - Algo est� errado, n�o �? 111 00:21:36,321 --> 00:21:39,421 Voc� descansou o cavalo. N�o foi isso que eu perguntei. 112 00:21:39,521 --> 00:21:42,669 Voc� n�o veio t�o cedo apenas pelo alimento. 113 00:21:43,521 --> 00:21:45,681 Sim, algo de ruim aconteceu Abe. 114 00:21:45,754 --> 00:21:49,181 Jovem Cheyenne veio atrav�s da �ltima porta da casa e sequestrou Beth. 115 00:21:49,232 --> 00:21:53,147 Raptou. Mas n�o h� Cheyenne, especialmente nesta �poca do ano .. 116 00:21:54,798 --> 00:21:59,833 Eu e Urso de P� estamos procurando. Mas tomou outro rumo. 117 00:22:02,121 --> 00:22:04,987 Voc� viu o jovem Cheyenne em qualquer lugar por aqui? 118 00:22:05,075 --> 00:22:07,975 Todos os jovens t�m ido para o sul. Em Yellowstone, para ca�ar. 119 00:22:08,317 --> 00:22:12,017 Em que parte de Yellowstone? - Onde Madison se conecta com o Missouri. 120 00:22:12,221 --> 00:22:16,821 Cerca de 80 km ao sul. Consideravelmente profundo no interior do pa�s. 121 00:22:17,021 --> 00:22:18,421 Obrigado. 122 00:22:18,521 --> 00:22:21,721 E, voc�s dois ponham a pele no armaz�m... 123 00:22:21,773 --> 00:22:24,069 antes de eu mudar de ideia! 124 00:22:24,121 --> 00:22:27,221 Tom, sele o cavalo e traga-o aqui. 125 00:22:27,421 --> 00:22:29,885 Imediatamente, Abe. 126 00:22:30,328 --> 00:22:33,928 Onde voc� guarda a p�lvora? L�. 127 00:22:34,921 --> 00:22:40,821 Com os �ndios a cada ano fica mais dif�cil para o com�rcio. 128 00:22:42,357 --> 00:22:44,257 D�-me o caf�. 129 00:22:47,021 --> 00:22:50,021 Qu�o longe fica a cabana de Trapper Willis? 130 00:22:50,121 --> 00:22:52,569 Cerca de 50 km a montante. 131 00:22:52,621 --> 00:22:56,521 Voc� j� viu ele ultimamente? - Eu n�o. Muito raramente vem aqui. 132 00:22:56,821 --> 00:22:59,421 Vou pegar um por alguns dias. 133 00:22:59,621 --> 00:23:04,121 N�o se preocupe com o cavalo. Eu gostaria de poder ir com voc�. 134 00:23:04,521 --> 00:23:09,121 Eu espero que voc� encontre a garota. - Marque na minha conta. 135 00:23:09,621 --> 00:23:12,621 Quando Urso de P� vier diga a ele que eu n�o podia esperar. 136 00:23:12,721 --> 00:23:14,921 Eu estou indo para o rio at� Trapper Willis. 137 00:23:15,021 --> 00:23:18,821 Diga-lhe que ele tente avan�ar mais rapidamente. - Tudo bem, John. 138 00:23:20,621 --> 00:23:25,221 Cheyenne n�o est� pr�ximo . Tenda Shoshoni � perto do rio. 139 00:23:25,321 --> 00:23:27,521 Al�m do Cotovelo do Diabo. - Quanto? 140 00:23:27,621 --> 00:23:31,221 Talvez oito ou dez. - Obrigado. 141 00:23:59,621 --> 00:24:02,121 N�o estou com sede. 142 00:24:12,521 --> 00:24:14,521 Socorro! 143 00:24:21,221 --> 00:24:23,601 Ajude-me, por favor! 144 00:24:25,121 --> 00:24:27,163 Por favor, ajude! 145 00:24:27,821 --> 00:24:29,858 Ol� senhora. 146 00:24:31,782 --> 00:24:34,580 Ajude-me, por favor! 147 00:24:40,821 --> 00:24:42,557 Socorro! 148 00:25:15,620 --> 00:25:19,921 Ele foi tocado pelo Grande Esp�rito. 149 00:25:21,121 --> 00:25:23,321 Voc� fala Ingl�s. 150 00:25:23,621 --> 00:25:25,721 Voc� fala Ingl�s.! 151 00:25:25,821 --> 00:25:29,223 Por que n�o falou antes?! 152 00:25:30,721 --> 00:25:35,321 A raz�o para a resposta. Vai me perguntar alguma coisa que eu n�o posso responder. 153 00:25:35,721 --> 00:25:40,321 Voc� pode me dizer onde vamos. Por que voc� me trata assim. Covardes. 154 00:25:40,373 --> 00:25:42,721 Voc� n�o pode me dizer nada! 155 00:25:43,321 --> 00:25:45,821 Vamos - Eu n�o vou a lugar nenhum! 156 00:25:45,893 --> 00:25:50,693 Eu n�o vou, eu n�o vou. Eu n�o vou para aquele cavalo. 157 00:25:51,321 --> 00:25:53,821 Isso n�o vai acontecer! 158 00:25:53,921 --> 00:25:56,636 Deixe-me ir! 159 00:27:25,630 --> 00:27:30,930 Cheyenne desistiu de ca�ar bis�es, e agora pegou uma mulher branca? 160 00:27:41,521 --> 00:27:45,921 �guia Cinzenta pede a Shoshoni se pode passar a noite. 161 00:27:46,021 --> 00:27:49,085 Sabe, as pessoas brancas est�o � procura de uma mo�a. 162 00:27:49,225 --> 00:27:53,114 Uns dos nossos est�o a dias e meio.. 163 00:27:53,711 --> 00:27:57,011 Saiba que Shoshoni vai dar... 164 00:27:57,421 --> 00:28:01,521 a seu irm�o Cheyenne comida e abrigo. 165 00:28:37,121 --> 00:28:42,321 E dois dos mais belos p�neis... 166 00:28:42,621 --> 00:28:44,227 pela mo�a. 167 00:28:46,421 --> 00:28:51,921 Troco dois p�neis r�pidos... 168 00:28:53,921 --> 00:28:58,021 Pela mo�a. - A mo�a n�o est� � venda. 169 00:29:01,678 --> 00:29:04,678 Dois p�neis... jovem. 170 00:29:05,361 --> 00:29:08,361 Muitos deles deixaram para a ca�a 171 00:29:08,922 --> 00:29:12,222 A menina n�o est� � venda. 172 00:29:22,249 --> 00:29:25,821 Voc� precisa me tirar daqui. Antes que seja tarde demais 173 00:29:25,921 --> 00:29:29,921 Meu pai vir� at� mim, eu sei que... -Quieta! Coma! 174 00:29:33,621 --> 00:29:37,657 Na pr�xima vez talvez pegue os p�neis. 175 00:30:10,421 --> 00:30:13,221 Ent�o, o seu nome � �guia Cinzenta. 176 00:30:13,421 --> 00:30:16,321 Voc� � Cheyenne, certo? 177 00:30:19,221 --> 00:30:22,985 Por que voc� me sequestrou �guia Cinzenta? 178 00:30:28,233 --> 00:30:30,698 Voc� n�o tem que faz�-lo. 179 00:30:31,221 --> 00:30:34,421 Olhando para estes escalpos aqui eu n�o vou a lugar nenhum. 180 00:30:37,633 --> 00:30:40,333 Voc� vai fazer alguma coisa ruim, hein? 181 00:30:41,821 --> 00:30:46,821 Por alguma raz�o... n�o acho que n�s queremos o mal. 182 00:30:48,921 --> 00:30:52,221 Se voc� me levar de volta eu prometo a voc�... 183 00:30:52,721 --> 00:30:56,021 N�o vou permitir que ningu�m te prejudique porque voc� me pegou. 184 00:30:56,321 --> 00:31:00,521 E o homem branco que vimos hoje sabe que eu sou sua prisioneiro, 185 00:31:00,621 --> 00:31:03,821 e n�o parou, porque ele estava com medo. 186 00:31:06,521 --> 00:31:12,021 � que havia tocado o Grande Esp�rito, n�o vai dizer nada 187 00:31:12,421 --> 00:31:17,421 Porque ele vive aqui em Shoshoni j� muitos anos. 188 00:31:27,321 --> 00:31:30,321 Eu vou peg�-lo e vestir. 189 00:31:35,021 --> 00:31:37,721 Espero que esteja tudo bem, Thunder. 190 00:31:37,821 --> 00:31:42,094 Apenas o mesmo velho urso esperando construir. 191 00:31:50,021 --> 00:31:52,321 Quem est� a�? 192 00:31:53,121 --> 00:31:55,221 Quem est� a�? 193 00:31:59,821 --> 00:32:01,921 Quem �? 194 00:32:05,221 --> 00:32:09,021 Relaxe! N�o vou fazer nada de ruim. 195 00:32:09,921 --> 00:32:12,721 Seu velho assustador... 196 00:32:12,921 --> 00:32:15,321 H� quanto tempo voc� est� aqui? 197 00:32:15,621 --> 00:32:19,721 Desde de cedo. -Voc� se importa se eu comer alguns gr�os? 198 00:32:20,321 --> 00:32:23,621 N�o. Bem, vou cozinhar. 199 00:32:35,621 --> 00:32:39,021 De onde voc� �? De onde? 200 00:32:40,721 --> 00:32:44,121 Eu vivo perto do riacho com Shoshoni. 201 00:32:49,821 --> 00:32:53,521 Eles falam para voc� que foi tocado pelo Grande Esp�rito? 202 00:32:53,921 --> 00:32:57,121 Como eu disse, o Grande Esp�rito .. 203 00:32:57,221 --> 00:33:01,221 Voc� viu guerreiro Cheyenne com uma mo�a branca, hoje? 204 00:33:02,121 --> 00:33:04,621 Voc� me ouviu falar? 205 00:33:05,221 --> 00:33:07,521 Eu falei de uma mo�a branca... 206 00:33:07,821 --> 00:33:10,221 mo�a... onde voc� viu? 207 00:33:10,521 --> 00:33:14,521 Eu n�o vi um corvo no c�u durante todo o dia. 208 00:33:18,021 --> 00:33:21,821 Voc� me escute! Eu repito: 209 00:33:22,021 --> 00:33:26,321 Voc� viu guerreiro Cheyenne com uma mo�a branca hoje? 210 00:33:26,978 --> 00:33:30,541 Perto do riacho, ao meio-dia. - Tem certeza? 211 00:33:31,021 --> 00:33:33,621 O qu�o perto voc� estava? - Eu estava perto. 212 00:33:33,673 --> 00:33:36,521 Velho Tootle estava com medo... 213 00:33:36,721 --> 00:33:39,621 Ela estava com Cheyenne, certo? 214 00:33:39,921 --> 00:33:44,921 Para onde eles foram? - Acima. No norte. 215 00:33:51,421 --> 00:33:55,021 Se a machucarem deixo-os sem cabelos na cabe�a. 216 00:33:55,521 --> 00:33:57,921 Vou trazer tantos escalpos em sua cabana... 217 00:33:58,021 --> 00:34:00,721 quantos anos viveram... 218 00:34:15,821 --> 00:34:18,221 �guia Cinzenta! 219 00:34:18,921 --> 00:34:21,621 �guia Cinzenta! 220 00:34:22,121 --> 00:34:25,121 Tenho tr�s p�neis! 221 00:34:25,221 --> 00:34:29,921 Bons p�neis! Fortes. 222 00:34:34,721 --> 00:34:36,821 �guia Cinzenta? 223 00:34:39,021 --> 00:34:41,121 �guia Cinzenta !!! 224 00:34:41,921 --> 00:34:45,021 Vamos trocar! 225 00:35:07,721 --> 00:35:10,121 �guia Cinzenta... 226 00:35:10,721 --> 00:35:14,321 Cheyenne � um covarde... 227 00:35:14,521 --> 00:35:17,921 fugiu com a mo�a... 228 00:35:24,321 --> 00:35:26,521 Como um coiote. 229 00:35:27,037 --> 00:35:29,537 Fugiu como uma crian�a. 230 00:35:29,721 --> 00:35:32,221 N�o h� troca. 231 00:35:39,982 --> 00:35:44,382 Vou pegar o �guia Cinzenta antes do sol cair, hoje ainda. 232 00:35:45,421 --> 00:35:50,521 Penduro seu couro cabeludo em mulheres brancas. 233 00:36:21,375 --> 00:36:24,021 Onde voc� estava, Urso de P�? -Eu estava perto deles, h� dois dias. 234 00:36:24,121 --> 00:36:26,213 Bem, por que n�o... -Direi mais tarde. 235 00:36:26,252 --> 00:36:28,687 Al�m desse morro � o acampamento Shoshoni. 236 00:36:28,731 --> 00:36:30,841 Beth foi levada para l� ao p�r do sol de ontem. 237 00:36:30,866 --> 00:36:32,755 - Eu sei que foi para o acampamento deles. 238 00:36:32,821 --> 00:36:34,921 Quantos s�o? Cerca de dez. 239 00:36:35,037 --> 00:36:36,999 Esta manh� algu�m saiu galopando do acampamento. 240 00:36:37,024 --> 00:36:38,745 Talvez foi o Cheyenne que sequestrou Beth. 241 00:36:38,821 --> 00:36:42,821 Tem certeza que estava com ela? - Beth n�o estava com ele. 242 00:36:43,357 --> 00:36:45,366 Fique por perto. Eu vou l�. 243 00:36:45,432 --> 00:36:47,359 Iremos depois de escurecer. Tem muitos deles. 244 00:36:47,725 --> 00:36:53,425 Ou�a, s� saia dessa forma e eu n�o quero correr o risco de perder. 245 00:36:54,021 --> 00:36:58,321 At� que ponto � seu acampamento? -Cinco horas de cavalos correndo. 246 00:37:01,030 --> 00:37:03,913 Vamos, Urso de P�, para l�. 247 00:37:41,144 --> 00:37:45,144 Pare, n�o fa�a barulho! 248 00:37:45,821 --> 00:37:49,821 Veja o que tem nas tendas. 249 00:37:57,921 --> 00:38:01,521 Ou�a, menino, eu atiro! 250 00:38:04,121 --> 00:38:08,621 Urso... Urso! 251 00:38:08,821 --> 00:38:12,521 Voc� j� encontrou? Ela se foi! 252 00:38:17,621 --> 00:38:19,921 Ent�o? Nada. 253 00:38:20,321 --> 00:38:24,521 Onde ela est�? Ele sabe o que eu digo... 254 00:38:24,721 --> 00:38:26,721 pela �ltima vez... 255 00:38:30,821 --> 00:38:34,021 O que quis dizer? - Beth foi levada antes do amanhecer. 256 00:38:34,121 --> 00:38:36,414 Pergunte se ele sabe quem � o Cheyenne que a raptou. 257 00:38:40,921 --> 00:38:44,920 � chamado �guia Cinzenta - Pergunte se ele sabe onde ele a leva? 258 00:38:49,421 --> 00:38:52,821 Ele diz que n�o sabe. - Ele est� mentindo! 259 00:38:53,021 --> 00:38:55,921 Diga a ele que eu vou explodi-lo com esta arma. 260 00:38:56,021 --> 00:38:59,821 Acho que diz a verdade. Beth e o Cheyenne foram... 261 00:39:00,021 --> 00:39:03,121 H� muito tempo. 262 00:39:03,421 --> 00:39:05,535 Pergunte se ela est� ferida? 263 00:39:10,621 --> 00:39:12,123 Foi bem cuidada. 264 00:39:12,270 --> 00:39:15,970 Pelo menos disse algo de bom.. Vamos. 265 00:40:16,921 --> 00:40:21,721 N�o tenha medo. Como viajamos? 266 00:40:22,021 --> 00:40:25,621 Temos dois dias para o acampamento de Lobo Veloz. 267 00:40:25,721 --> 00:40:30,321 Lobo Veloz... eu n�o entendo. 268 00:40:30,721 --> 00:40:34,021 Quando chegar o momento todos v�o saber. 269 00:40:34,321 --> 00:40:37,621 Voc� est� em um sonho de Lobo Veloz. 270 00:40:37,921 --> 00:40:42,221 No sonho? - Eu n�o posso dizer muito mais. 271 00:40:42,421 --> 00:40:46,021 Quando amanhecer n�s vamos. 272 00:40:46,321 --> 00:40:48,821 Agora v� dormir. 273 00:40:50,221 --> 00:40:52,221 Durma. 274 00:41:51,921 --> 00:41:56,921 Cara Cortada! Ele me pede um duelo. Por voc�. 275 00:45:19,921 --> 00:45:22,921 Voc� mostrou ser forte. 276 00:45:25,021 --> 00:45:27,221 Forte? 277 00:45:29,721 --> 00:45:33,189 Eu fiquei com muito pouco poder. 278 00:45:34,221 --> 00:45:36,421 Eu n�o posso ir... 279 00:45:36,621 --> 00:45:39,221 Depois de dois dias terminar�.. 280 00:45:39,521 --> 00:45:41,821 V� agora. 281 00:46:06,721 --> 00:46:09,721 Eu gostaria de ter os seus problemas. 282 00:46:10,821 --> 00:46:14,001 Aqueles Shoshonis n�o te amarraram... 283 00:46:14,237 --> 00:46:16,837 at� agora j� teria morrido de fome. 284 00:46:17,051 --> 00:46:19,751 Ou ser� que voc� comeu. 285 00:46:21,521 --> 00:46:24,521 Sei que assim estou chamando sua aten��o. 286 00:46:29,221 --> 00:46:32,221 Venha antes que este sol te cozinhe. 287 00:46:58,217 --> 00:47:00,217 Droga! 288 00:47:00,521 --> 00:47:04,121 Puta merda! 289 00:47:06,021 --> 00:47:08,421 Onde est� a maldita arma? Merda... 290 00:47:08,521 --> 00:47:10,921 C�o ataque, ataque! 291 00:47:19,721 --> 00:47:22,221 Cuide das minhas costas! 292 00:47:25,921 --> 00:47:29,921 C�o maldito, v� para a direita! 293 00:47:35,021 --> 00:47:39,021 Se esconda, covarde! 294 00:47:48,621 --> 00:47:52,321 Esconda c�o est�pido... se esconda! 295 00:47:54,321 --> 00:47:57,921 Covarde! Corra e se esconda! 296 00:48:02,521 --> 00:48:05,521 Diabo Willis, n�o atire! 297 00:48:10,621 --> 00:48:14,021 Willis, eu vou te matar! 298 00:48:16,974 --> 00:48:20,574 Droga, calibre errado! 299 00:48:21,721 --> 00:48:24,221 Hei Willis, pare! 300 00:48:24,321 --> 00:48:27,004 Somos n�s. Urso de P� e John Koltar .. 301 00:48:28,121 --> 00:48:32,836 O que aconteceu foi simplesmente um mal-entendido. 302 00:48:36,421 --> 00:48:43,396 Eu te disse uma, duas vezes, voc� deve ter cuidado, e n�o dormir. 303 00:48:46,621 --> 00:48:49,621 Voc� quase nos matou com essa maldita arma. 304 00:48:49,646 --> 00:48:54,646 Na pr�xima vez que se aproximar de minha cabana envie um �ndio com uma bandeira branca. 305 00:48:58,621 --> 00:49:01,621 Willis, eu tenho m�s not�cias. 306 00:49:02,321 --> 00:49:06,921 Cheyenne invadiu as cabanas e sequestrou minha filha Beth. 307 00:49:07,121 --> 00:49:09,221 Eu o segui. 308 00:49:09,321 --> 00:49:14,521 Passou pelo acampamento Shoshoni ontem. Dormi l� na noite anterior. 309 00:49:14,621 --> 00:49:18,421 Eles o chamam de �guia Cinzenta. 310 00:49:18,721 --> 00:49:21,221 Eu me pergunto se voc� o viu ou ouviu falar dele. 311 00:49:21,521 --> 00:49:23,821 Sim, eu ouvi falar dele .. 312 00:49:24,021 --> 00:49:26,521 A maioria dos ca�adores sabem sobre ele. 313 00:49:26,621 --> 00:49:28,921 Ele � o maior guerreiro Cheyenne. 314 00:49:28,988 --> 00:49:31,215 Onde voc� acha que vai? 315 00:49:31,251 --> 00:49:35,951 Se � verdade que est� com �guia Cinzenta poder� ir a um �nico lugar. 316 00:49:36,721 --> 00:49:39,521 Ent�o diga onde. 317 00:49:43,470 --> 00:49:47,321 Este saco de tabaco me foi dado... 318 00:49:47,521 --> 00:49:51,056 h� quatro anos, por um velho chefe Cheyenne. 319 00:49:51,821 --> 00:49:54,621 � uma aldeia perto de Missouri. 320 00:49:55,921 --> 00:49:59,321 Eles chamam de Lobo Veloz. 321 00:49:59,821 --> 00:50:02,321 Se eu entendi... 322 00:50:02,621 --> 00:50:05,421 apenas leva a mo�a l�. 323 00:50:05,821 --> 00:50:09,221 Urso de P�, voc� j� ouviu falar de Lobo Veloz? 324 00:50:09,521 --> 00:50:14,211 Eu n�o sei de nenhum Cheyenne com nome de Lobo Veloz. 325 00:50:16,921 --> 00:50:19,421 Voc� vai me levar para a sua aldeia .. 326 00:50:20,121 --> 00:50:25,042 Eu pensei que se eu n�o o levar n�o vai me deixar em paz. 327 00:51:36,021 --> 00:51:38,221 Quem � esse? 328 00:51:38,246 --> 00:51:41,546 Aquele com a bandeira � chamado Lobo Veloz. 329 00:52:10,221 --> 00:52:14,121 Bem, Urso de P�. Acho que vamos demorar para entender... 330 00:52:14,221 --> 00:52:17,455 o nome do chefe Cheyenne... Lobo Veloz. 331 00:52:33,521 --> 00:52:36,421 Urso de P�, eu acho que at� agora voc� nunca me mentiu. 332 00:52:36,521 --> 00:52:40,421 Eu n�o quero que o fa�a agora. Mais uma vez eu pergunto... 333 00:52:40,521 --> 00:52:43,309 Voc� j� ouviu falar de Lobo Veloz? 334 00:52:44,221 --> 00:52:47,521 Lobo Veloz... N�o. 335 00:52:50,421 --> 00:52:54,421 Voc� acha que vai encontrar o acampamento Cheyenne? 336 00:52:55,921 --> 00:52:59,521 Eu n�o vou com voc� e � isso! 337 00:53:01,296 --> 00:53:04,096 Bem, voc� decide sobre isso... 338 00:53:04,184 --> 00:53:06,584 Quatro anos se passaram desde quando vi Lobo Veloz. 339 00:53:06,821 --> 00:53:10,821 Eu acho que n�o � mais meu amigo... 340 00:53:14,321 --> 00:53:20,221 e morrer� l�, onde se re�nem todos os Cheyennes. 341 00:53:22,121 --> 00:53:25,260 Venha c�o dizer-lhes como voc� perdeu uma perna. 342 00:53:26,734 --> 00:53:32,321 Tolos. Eu nunca vou entender porque tolos fazem o que fazem .. 343 00:53:59,721 --> 00:54:03,421 Koltar, Willis se juntou a n�s. 344 00:55:34,421 --> 00:55:36,821 � uma cicatriz! 345 00:55:41,021 --> 00:55:44,721 Cheyennes n�o fazem isso. 346 00:55:47,821 --> 00:55:50,321 Vamos nos vingar. 347 00:55:50,621 --> 00:55:54,921 Vamos! 348 00:56:11,721 --> 00:56:13,721 Willis! 349 00:56:18,321 --> 00:56:20,321 Willis! 350 00:56:56,921 --> 00:56:58,921 Willis! 351 00:57:44,021 --> 00:57:48,021 C�o... N�s somos amigos. 352 00:59:43,821 --> 00:59:48,821 Se voc� n�o limpar a ferida, ir� infectar. 353 00:59:49,421 --> 00:59:53,121 Voc� entendeu? Infec��o. 354 00:59:55,737 --> 00:59:57,392 Temos que ir. 355 00:59:57,516 --> 01:00:01,116 Quando vier a luz n�s veremos Lobo Veloz. 356 01:00:01,821 --> 01:00:03,791 Ent�o poderei ir para casa? 357 01:00:03,815 --> 01:00:07,308 S� Lobo Veloz pode dizer. 358 01:00:13,421 --> 01:00:17,121 Minhas feridas v�o cicatrizar. 359 01:00:18,921 --> 01:00:22,621 Voc� deve pensar por si mesmo. 360 01:00:23,321 --> 01:00:25,721 Eu n�o posso fazer nada para ajudar. 361 01:00:25,821 --> 01:00:29,821 S� voc� pode me ajudar. Por Favor. 362 01:00:29,921 --> 01:00:33,721 Pe�o-lhe mais uma vez. N�o me leve para a aldeia de manh�. 363 01:00:33,921 --> 01:00:36,369 Me leve pra casa Por favor! 364 01:00:36,421 --> 01:00:41,121 O sonho de Lobo Veloz n�o � sonhar com a morte. 365 01:00:41,368 --> 01:00:43,968 N�o tenha medo. 366 01:00:45,446 --> 01:00:48,646 Eu tive um sonho. 367 01:00:51,587 --> 01:00:55,187 Em breve, voc� vai voltar para casa. 368 01:01:15,912 --> 01:01:20,012 Te afeta comer em um prato que lambeu? 369 01:01:20,321 --> 01:01:23,110 Talvez esta seja a minha �ltima refei��o. Se voc�... 370 01:01:23,135 --> 01:01:25,645 n�o se importa, vou comer o quanto quiser. 371 01:01:27,821 --> 01:01:30,321 Voc� acha que Lobo Veloz vai querer negociar com voc�? 372 01:01:30,521 --> 01:01:34,521 Se voc� n�o acha, tem um monte de problemas l�. 373 01:01:35,052 --> 01:01:37,852 Eu e Urso de P� iremos vigiar ambos os lados. 374 01:01:38,021 --> 01:01:40,521 Voc� e Urso de P� n�o v�o comigo l� dentro. 375 01:01:40,621 --> 01:01:43,221 Primeiro eu vou sozinho, ver o que acontece. 376 01:01:43,421 --> 01:01:47,092 Quanto tempo at� o acampamento de Lobo Veloz. 377 01:01:48,221 --> 01:01:52,521 Acho que chegar� antes de escurecer, se voc� sair logo no in�cio da manh�. 378 01:03:02,321 --> 01:03:06,021 Vejo que voc� est� de p�, eu n�o sabia que voc� estava de volta? 379 01:03:06,321 --> 01:03:11,321 O c�u ficou mais escuro. Isso mostra que o outono est� pr�ximo. 380 01:03:11,821 --> 01:03:16,221 Eu e Koltar breve voltaremos da ca�ada. 381 01:03:16,521 --> 01:03:19,821 Ficarei feliz quando meu marido voltar para casa. 382 01:03:20,121 --> 01:03:23,521 Eu estou muito solit�ria sem ele. 383 01:04:49,021 --> 01:04:52,021 Eu te trouxe o seu c�o. 384 01:04:52,921 --> 01:04:55,521 Tentou me morder! 385 01:05:24,404 --> 01:05:28,204 Voc� sabe o que est� acontecendo. - Eu sei muito bem. 386 01:05:28,421 --> 01:05:31,421 Provavelmente pegaram Urso de P� muito antes do amanhecer. 387 01:05:31,787 --> 01:05:35,287 Voc� est� certo. Vamos lutar... 388 01:05:45,921 --> 01:05:48,621 Vamos primeiro para eles, Willis. 389 01:06:32,921 --> 01:06:37,321 Vamos, Willis, segure-o. H� apenas duas tentativas 390 01:06:57,121 --> 01:06:59,121 Levante-se! 391 01:07:13,321 --> 01:07:16,521 Se voc� conseguir, voc� � um homem livre 392 01:07:16,921 --> 01:07:20,621 Caso contr�rio, v�o enterr�-lo. 393 01:07:33,321 --> 01:07:36,321 Agora, ele trope�a na corda! 394 01:07:40,221 --> 01:07:42,921 Segure-o agora! 395 01:07:43,521 --> 01:07:46,121 Espere! 396 01:07:58,721 --> 01:08:01,421 Vamos l�, me ataque! 397 01:08:55,994 --> 01:08:59,375 Pergunte a ele, se pode dar meu c�o. 398 01:09:01,694 --> 01:09:04,594 D�-lhe o seu c�o. 399 01:12:48,021 --> 01:12:50,821 Ele ganhou sua liberdade. 400 01:12:51,921 --> 01:12:56,321 Esta n�o � minha decis�o. Esta � a lei do Shoshoni. 401 01:12:57,721 --> 01:13:00,221 Voltem agora! 402 01:13:04,121 --> 01:13:06,721 E o seu dia est� chegando. 403 01:13:07,921 --> 01:13:12,921 Espero que este guerreiro abra as portas do inferno para voc�. 404 01:13:22,221 --> 01:13:24,821 Ele nunca teve muito , Senhor... 405 01:13:25,021 --> 01:13:28,021 exceto seu velho c�o. 406 01:13:28,321 --> 01:13:33,021 Este lugar n�o � justo. 407 01:13:34,721 --> 01:13:39,721 Mas entenda a algu�m, como eu, que n�o t�m muito a dizer. 408 01:13:42,736 --> 01:13:48,536 Ent�o, por favor, Deus ajude-o mais agora. 409 01:13:50,521 --> 01:13:52,521 Am�m. 410 01:14:01,121 --> 01:14:03,321 Mais tarde... 411 01:17:24,074 --> 01:17:27,374 Voc� fez bem, �guia Cinzenta. 412 01:17:28,321 --> 01:17:33,821 Voc� trouxe at� minha face, eu vejo... 413 01:17:34,221 --> 01:17:38,190 pintou o c�u da tarde. 414 01:18:38,721 --> 01:18:41,224 Seu cabelo... 415 01:18:41,761 --> 01:18:46,761 � suave como uma gazela que corre pelo sol. 416 01:18:47,633 --> 01:18:52,133 Em breve eu irei para o Grandes Esp�rito. 417 01:18:54,521 --> 01:18:56,718 �guia Cinzenta... 418 01:18:57,421 --> 01:19:00,421 voc� vai voltar para casa. 419 01:19:01,657 --> 01:19:05,457 Este � o costume Cheyenne... 420 01:19:06,221 --> 01:19:09,921 Quando uma crian�a nasceu para chefe... 421 01:19:10,221 --> 01:19:16,021 seus olhos deve ver a crian�a antes de sua morte... 422 01:19:16,421 --> 01:19:22,421 ou seu esp�rito vagar� no c�u... 423 01:19:22,821 --> 01:19:25,521 para sempre. 424 01:19:31,221 --> 01:19:36,121 Por fazer o que voc� fez... 425 01:19:37,021 --> 01:19:41,021 te recompensar� muitos presentes. 426 01:19:46,821 --> 01:19:50,121 Agora v�, minha filha. 427 01:19:51,021 --> 01:19:53,621 O tempo est� perto... 428 01:19:54,021 --> 01:19:59,521 quando temos que parar e responder pelas nossas obras... 429 01:19:59,821 --> 01:20:04,021 ante o Grande Esp�rito. 430 01:20:12,121 --> 01:20:14,071 Eu n�o entendo... 431 01:20:14,421 --> 01:20:19,421 Temos que ir. Voc� logo vai descobrir. 432 01:20:30,821 --> 01:20:35,521 Partimos hoje. Vamos em breve. 433 01:20:35,721 --> 01:20:37,821 Posso pegar minhas roupas? 434 01:20:37,921 --> 01:20:40,821 Voc� veio aqui como Cheyenne... 435 01:20:40,921 --> 01:20:44,721 e, como tal, voc� vai sair daqui. - Diga-me... 436 01:20:44,921 --> 01:20:47,621 o velho chefe que morreu... 437 01:20:47,821 --> 01:20:52,421 ...� o meu pai? Foi o Grande Chefe. 438 01:20:52,821 --> 01:20:55,821 Seu cora��o bate por todos. 439 01:20:56,021 --> 01:20:58,221 O povo o amava. 440 01:20:58,521 --> 01:21:03,251 Sabe, ele ficaria orgulhoso. 441 01:21:04,121 --> 01:21:09,421 Sim. Agora eu lhe digo. Ele � o seu pai. 442 01:21:15,221 --> 01:21:19,121 Gra�as a Deus! � Urso de P�! 443 01:21:19,921 --> 01:21:23,946 Urso de P�! Urso de P�! 444 01:21:25,621 --> 01:21:27,621 Beth! 445 01:21:55,921 --> 01:21:59,921 Venha agora, urso. Venha comer 446 01:22:03,121 --> 01:22:05,721 Voc� conseguiu! 447 01:23:16,921 --> 01:23:20,221 Venha comer, urso. 448 01:23:23,621 --> 01:23:26,221 Se tiver coragem... 449 01:23:36,021 --> 01:23:41,921 Pare! Largue essa arma para que voc� abra as portas do inferno! 450 01:23:42,021 --> 01:23:44,221 Venha at� mim. 451 01:23:52,021 --> 01:23:56,021 N�o atire! Vou jogar o rifle. 452 01:23:58,721 --> 01:24:02,721 Algu�m como voc� n�o iria atirar em um homem por tr�s! 453 01:24:02,921 --> 01:24:06,221 N�o cadela, o inferno n�o. 454 01:24:07,221 --> 01:24:09,221 Morra! 455 01:25:56,121 --> 01:25:59,521 Vejo que voc� est� de p�, me assustou. 456 01:26:00,721 --> 01:26:03,921 Quando o sol vem e limpa as montanhas... 457 01:26:04,121 --> 01:26:07,421 Cheyenne vai comemorar sua chegada em casa. 458 01:26:07,521 --> 01:26:12,521 Papai Will e Willis vir�o na parte da manh�. 459 01:26:13,521 --> 01:26:16,671 Oh, Urso de P�, como vai dizer isso a ele? 460 01:26:16,723 --> 01:26:19,821 Vou dizer a ele o que que estava escondido em mim... 461 01:26:19,921 --> 01:26:21,869 muitos anos. 462 01:26:21,921 --> 01:26:24,992 O que eu poderia dizer at� agora. 463 01:32:21,521 --> 01:32:24,321 Hoje � um bom dia para morrer. 464 01:32:24,621 --> 01:32:27,621 Agora que seu esp�rito... 465 01:32:28,721 --> 01:32:34,133 se reunir� para sempre com o Grandes Esp�rito. 466 01:32:51,521 --> 01:32:53,665 Onde estou? 467 01:32:57,321 --> 01:33:00,021 Na minha casa. 468 01:33:01,521 --> 01:33:05,221 Esta � a primeira vez que voc� fala depois de mais de um dia. 469 01:33:05,921 --> 01:33:09,921 At� pensei que eu teria que enterr�-lo. 470 01:33:11,421 --> 01:33:15,421 Como cheguei sozinho aqui? Sim, eu o encontrei... 471 01:33:16,221 --> 01:33:18,321 certamente ficaria l� para sempre... 472 01:33:18,421 --> 01:33:21,484 se eu n�o tivesse encontrado o caminho. 473 01:33:22,021 --> 01:33:26,521 A �ltima coisa que me lembro antes de cair... 474 01:33:27,621 --> 01:33:30,221 foi disparar naquele maldito. 475 01:33:30,421 --> 01:33:35,121 Sim, n�s o encontramos ca�do em suas pr�prias armadilhas. 476 01:33:37,621 --> 01:33:41,721 Espere, espere. Deite-se. Precisa descansar. 477 01:33:41,937 --> 01:33:46,937 Eu n�o posso ficar aqui, e Beth em algum lugar. 478 01:33:47,221 --> 01:33:50,421 N�o pode ajud�-la se voc� estiver morto. 479 01:33:50,621 --> 01:33:55,421 Procurando ferimentos, devo lhe dar o tratamento m�dico certo. 480 01:33:55,721 --> 01:34:01,321 � melhor esperar um pouco. - Melhor estar de volta para casa... 481 01:34:02,021 --> 01:34:06,421 pegar um cavalo fresco e at� mesmo alguns alimentos. 482 01:34:06,921 --> 01:34:11,521 Eu tenho que a encontrar e traz�-la para casa antes do inverno. 483 01:34:11,721 --> 01:34:14,921 � melhor ir para Fort Harrison e procurar ajuda. 484 01:34:15,221 --> 01:34:18,121 Tarde demais para isso. 485 01:34:18,754 --> 01:34:24,421 Se o soldado se aproximar 30 km do acampamento ... eles v�o mat�-lo. 486 01:34:30,321 --> 01:34:33,721 Se j� n�o o fizeram. 487 01:35:25,621 --> 01:35:30,721 Vejo que est� de p�, ser� que papai e Willis voltaram para a cabana? 488 01:35:31,021 --> 01:35:34,421 Se n�o o encontrar ao longo do caminho vamos � cabana de Willis. 489 01:35:34,521 --> 01:35:37,700 Eu tenho uma estranha sensa��o de que estamos sendo seguidos. 490 01:35:37,725 --> 01:35:40,545 �guia Cinzenta est� atr�s de n�s desde o primeiro dia. 491 01:35:42,221 --> 01:35:45,521 Mas eu n�o o vi durante toda a manh�. 492 01:35:52,021 --> 01:35:55,021 Vamos sair daqui. 493 01:36:48,921 --> 01:36:51,521 � �guia cinzenta! 494 01:36:54,121 --> 01:36:57,721 Nos d� uma chance. Vamos montar. 495 01:37:15,321 --> 01:37:18,921 Temos que fazer algo enquanto ainda h� uma oportunidade. 496 01:37:18,973 --> 01:37:22,521 Ele fez isso para vivermos. Temos que ir. 497 01:38:10,621 --> 01:38:12,621 Pai! 498 01:38:17,821 --> 01:38:21,521 Koltar? Koltar! Estamos de volta. 499 01:38:32,721 --> 01:38:37,421 Voltou para casa sozinho. Em casa. Eu estou de volta para casa. 500 01:39:37,421 --> 01:39:42,021 Voc� � o �nico pai que eu tive. 501 01:39:42,421 --> 01:39:46,121 Estou contente de estar em casa. 502 01:39:55,021 --> 01:39:59,021 Este pa�s pode ser muito cruel... 503 01:39:59,621 --> 01:40:03,621 pode dar um monte de coisas... 504 01:40:04,021 --> 01:40:07,021 mas pode demorar muito. 505 01:40:07,321 --> 01:40:12,321 Como voc� teve sua m�e quando voc� nasceu. 506 01:40:12,621 --> 01:40:16,621 Eu sei, voc� entende... 507 01:40:17,021 --> 01:40:21,021 como me foi dif�cil quando ela morreu. 508 01:40:21,821 --> 01:40:26,021 Mas eu sou grato pelo que eu tive, embora muito brevemente. 509 01:40:32,121 --> 01:40:34,921 Urso de P� tamb�m disse... 510 01:40:35,121 --> 01:40:40,421 que �guia Cinzenta se sacrificou para voc� voltar para casa. 511 01:40:44,528 --> 01:40:47,628 Est� sobre a colina... 512 01:41:41,420 --> 01:41:49,341 Tradu��o do b�snio: Alpheu de Almeida 513 01:41:50,305 --> 01:41:56,947 Por favor, avalie esta legenda em %url% Ajude outros usu�rios a escolher as melhores legendas. 40194

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.