All language subtitles for Weekend at the Waldorf (1945) Spanish subtitles by Piakito Bishop-fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,367 --> 00:00:16,280 CALAMITY JANE Y SAM BASS 2 00:01:04,487 --> 00:01:06,079 Casi hemos llegado a Denton. 3 00:01:07,807 --> 00:01:10,844 Si cambias de idea, la oferta de trabajo sigue en pie. 4 00:01:10,967 --> 00:01:13,276 No, gracias. Mi idea era venir a Texas. 5 00:01:13,327 --> 00:01:15,363 Y siempre acabo lo que empiezo. 6 00:01:28,727 --> 00:01:30,922 - Hola, Mayes. - Hola, compañeros. 7 00:01:31,247 --> 00:01:34,364 El hotel es por allí. Bajad el equipaje. 8 00:01:35,967 --> 00:01:37,286 Llegas tarde, Bob. 9 00:01:38,527 --> 00:01:41,564 Me cojeaba un caballo. Una herradura. 10 00:01:42,007 --> 00:01:44,601 Pero Sam se dio cuenta y solucionó el problema. 11 00:01:44,727 --> 00:01:47,525 - Sam Bass, Will Egan, el Sheriff. - Sheriff. 12 00:01:47,607 --> 00:01:49,882 - ¿Escoltando a Mayes? - Solo hasta aquí. 13 00:01:50,007 --> 00:01:52,237 Le he ofrecido trabajo pero quiere quedarse en Denton. 14 00:01:52,327 --> 00:01:54,045 Solo Dios sabe por qué. 15 00:01:54,887 --> 00:01:57,447 - ¿Qué piensa hacer aquí? - Buscar trabajo. 16 00:01:58,287 --> 00:02:00,243 Más le vale si quiere quedarse. 17 00:02:00,287 --> 00:02:02,721 No damos de comer ni a vagos ni a tramposos. 18 00:02:03,087 --> 00:02:04,998 Solo me dará de comer cuando me invite. 19 00:02:05,487 --> 00:02:06,806 Déjale en paz, Will. 20 00:02:07,167 --> 00:02:09,840 Si quiere provocarme lo va a conseguir. 21 00:02:10,087 --> 00:02:11,679 Pero yo he venido en son de paz. 22 00:02:16,167 --> 00:02:17,156 Cuidado. 23 00:02:20,727 --> 00:02:23,195 Suelta, desgraciado. ¡Suéltale! 24 00:02:46,847 --> 00:02:49,566 Disculpe. Parece que se divierten. 25 00:02:49,607 --> 00:02:51,120 Y estos son solo los primeros. 26 00:02:51,167 --> 00:02:54,000 La semana que viene la ciudad estará a rebosar. 27 00:03:01,527 --> 00:03:04,280 - ¿A qué viene tanto jaleo? - La gran carrera. 28 00:03:04,487 --> 00:03:05,966 Es que acabo de llegar. 29 00:03:06,647 --> 00:03:09,764 Se celebra para dar comienzo la temporada de acarreo. 30 00:03:10,327 --> 00:03:13,683 La mitad del este de Texas tratará de ganar a la yegua de Denton, 31 00:03:14,527 --> 00:03:16,677 el caballo más rápido del mundo. 32 00:03:18,407 --> 00:03:20,841 - ¿Le interesan esas pistolas? - Por supuesto. 33 00:03:21,327 --> 00:03:23,443 Y también esa lata de melocotón. 34 00:03:23,767 --> 00:03:26,486 Póngame una barra de pan, 35 00:03:27,047 --> 00:03:30,084 un buen trozo de queso y un poco de fiambre. 36 00:03:31,007 --> 00:03:31,996 Muy bien. 37 00:03:35,687 --> 00:03:37,518 A ver, pues serán... 38 00:03:39,247 --> 00:03:42,842 Son 80 dólares de las armas, 26 centavos el queso, 39 00:03:43,247 --> 00:03:46,045 10 el fiambre, 6 el pan 40 00:03:46,087 --> 00:03:49,557 y 16 por los melocotones. Eso hace cinco... 41 00:03:50,007 --> 00:03:50,996 Cinco... 42 00:03:51,127 --> 00:03:53,277 Serán 80,66 dólares. 43 00:03:53,967 --> 00:03:57,164 Primero tendremos que pasar a correos para poder pagarle. 44 00:03:58,327 --> 00:04:00,443 Debe de haber una carta con dinero para mí. 45 00:04:05,647 --> 00:04:08,320 - ¿Cómo se llama? - Bass. Sam Bass. 46 00:04:08,567 --> 00:04:09,556 Sr. Bass. 47 00:04:13,167 --> 00:04:14,486 ¿En qué puedo servirle? 48 00:04:14,567 --> 00:04:18,765 Me gustaría saber por qué es Ud. Diferente a los demás. 49 00:04:18,887 --> 00:04:19,876 ¿Perdone? 50 00:04:19,927 --> 00:04:24,000 Nadie había podido manejar a mi caballo Trueno, salvo yo. 51 00:04:24,247 --> 00:04:27,603 Ha dejado medio muertos a hombres que solo intentaban tocarle. 52 00:04:27,927 --> 00:04:30,964 Y Ud. Ha podido calmarlo susurrándole en la oreja. 53 00:04:31,167 --> 00:04:33,556 - ¿Qué le ha dicho exactamente? - Solo charlábamos. 54 00:04:34,127 --> 00:04:35,116 ¿Sobre qué? 55 00:04:36,087 --> 00:04:37,076 Sobre nada. 56 00:04:37,527 --> 00:04:38,960 ¿Qué pasa, es un secreto? 57 00:04:39,007 --> 00:04:42,522 Me parece ridículo repetir una conversación con un caballo. 58 00:04:43,247 --> 00:04:45,602 Nadie se reirá de usted, Sr. Bass. 59 00:04:46,327 --> 00:04:48,318 Ella nunca ofendería a un cliente. 60 00:04:48,527 --> 00:04:51,564 Y lo único que me divierte es linchar a un sheriff. 61 00:04:52,327 --> 00:04:55,205 Solo le he dicho que era el caballo más bonito. 62 00:04:55,247 --> 00:04:57,681 Y he estado toda mi vida con caballos. 63 00:04:57,727 --> 00:05:00,116 Le dije que tenía mucha clase 64 00:05:00,167 --> 00:05:03,239 pero que nadie lo pensaría si no se comportaba. 65 00:05:03,287 --> 00:05:05,596 - Le ha dicho todo eso. - Sí, así es. 66 00:05:06,167 --> 00:05:08,920 Los caballos saben cuando un hombre dice la verdad. 67 00:05:10,327 --> 00:05:12,238 Deme la mano. Me cae bien. 68 00:05:12,287 --> 00:05:13,925 - Gracias. - Nos veremos. 69 00:05:14,367 --> 00:05:17,404 - Le debo un favor y se lo devolveré - No se moleste. 70 00:05:17,447 --> 00:05:18,766 No hay mucho que pueda hacer. 71 00:05:19,807 --> 00:05:21,035 ¿Sabe, Sr Bass? 72 00:05:21,367 --> 00:05:24,040 Creo que ha pasado mucho tiempo con los caballos. 73 00:05:29,487 --> 00:05:32,160 - Toda una mujer... - Sí. ¿Quién es? 74 00:05:32,727 --> 00:05:35,116 ¿No lo sabe? Es Calamity Jane. 75 00:05:35,807 --> 00:05:36,796 Ah, sí. 76 00:05:37,007 --> 00:05:39,316 Participa con Trueno en la gran carrera. 77 00:05:39,567 --> 00:05:42,923 - Apostaré por ella. - ¿Sin ver a la yegua de Denton? 78 00:05:43,127 --> 00:05:45,402 - Su carta, Señor Bass. - Gracias. 79 00:05:51,047 --> 00:05:52,958 Señorita, no sé... 80 00:05:53,967 --> 00:05:56,686 A mi tío Dave no le gustaban las escuelas. 81 00:05:57,167 --> 00:05:59,158 - ¿Podría leérmela? - Claro. 82 00:06:08,447 --> 00:06:09,846 "Querido Sam...". 83 00:06:10,287 --> 00:06:11,766 ¿Es de mi tío Dave? 84 00:06:12,647 --> 00:06:14,842 - La firma Sally. - Mi hermana. 85 00:06:16,127 --> 00:06:19,597 "Tu alegre carta desde Rosedale, Misisipi, llegó ayer...". 86 00:06:19,807 --> 00:06:21,160 Me la escribieron. 87 00:06:22,127 --> 00:06:25,642 "No te imaginas cómo se puso el tío Dave cuando te fuiste. 88 00:06:25,927 --> 00:06:29,158 Pensó en mandar a alguien para que te trajera a rastras 89 00:06:29,407 --> 00:06:32,604 pero el Sr. Morris le dijo que ya eras todo un hombre". 90 00:06:32,767 --> 00:06:34,519 Eso le dije yo al marcharme. 91 00:06:34,607 --> 00:06:38,680 "Me muerdo los labios cuando te imagino solo en Texas. 92 00:06:39,487 --> 00:06:41,842 Ten mucho cuidado, por favor. 93 00:06:42,607 --> 00:06:44,165 Te quiere, Sally". 94 00:06:46,647 --> 00:06:47,636 ¿Es todo? 95 00:06:48,487 --> 00:06:49,715 Me temo que sí. 96 00:06:51,167 --> 00:06:52,646 Pero ¿y el dinero? 97 00:06:55,047 --> 00:06:58,084 Mi tío administra la granja desde que murió mi padre. 98 00:06:58,127 --> 00:06:59,446 Ese dinero es mío. 99 00:06:59,647 --> 00:07:02,036 Debería de haber más de 300 dólares. 100 00:07:02,207 --> 00:07:04,801 Tiene que decir algo más. Mire de nuevo. 101 00:07:06,607 --> 00:07:07,881 Ah, ¡aquí está! 102 00:07:08,727 --> 00:07:11,287 "Posdata: El tío Dave enviará el dinero 103 00:07:12,087 --> 00:07:15,045 en cuanto le paguen los cerdos que vendió en la ciudad". 104 00:07:17,007 --> 00:07:19,237 Eso no tardará más de dos semanas. 105 00:07:19,847 --> 00:07:21,519 Ahora no puedo comprar, 106 00:07:21,967 --> 00:07:24,322 a no ser que me conceda un crédito en el pago. 107 00:07:25,247 --> 00:07:26,566 No hay problema. 108 00:07:33,887 --> 00:07:37,846 Por la comida. Le guardaré los revólveres hasta entonces. 109 00:07:39,967 --> 00:07:41,798 No los venda, por favor, 110 00:07:42,607 --> 00:07:44,325 me he enamorado de ellos. 111 00:07:45,007 --> 00:07:46,679 - Gracias por el crédito. - De nada. 112 00:07:59,207 --> 00:08:00,196 ¡Cuidado! 113 00:08:25,527 --> 00:08:28,200 Deme las pistolas. Con que venía en son de paz, ¿eh? 114 00:08:28,287 --> 00:08:30,881 Will, han sido los vaqueros. ÉI estaba en la tienda. 115 00:08:30,927 --> 00:08:33,395 Un disparo los tiró al suelo y él los recogió. 116 00:08:33,887 --> 00:08:37,277 - Sr. Bass, mi hermano, Will Egan. - Ya nos conocemos. 117 00:08:37,687 --> 00:08:40,360 Quiero que sepa que no he disparado en mi vida. 118 00:08:40,607 --> 00:08:43,440 - ¿No escotaba a Mayes? - Quería llegar a Denton. 119 00:08:43,487 --> 00:08:46,047 Cuando me decido a ir a un sitio, voy como puedo. 120 00:08:46,087 --> 00:08:49,238 ¿Ha escoltado la diligencia hasta Denton sin saber disparar? 121 00:08:49,887 --> 00:08:52,606 ¿No sabe que hay indios y bandidos en el camino? 122 00:08:52,727 --> 00:08:54,718 No nos encontramos con nadie. 123 00:08:55,887 --> 00:08:58,242 Tiene agallas aunque poca cabeza. 124 00:09:00,047 --> 00:09:03,005 - Will, el Sr. Bass busca trabajo. - Ya encontraré algo. 125 00:09:03,327 --> 00:09:06,683 Estoy en la tienda todo el día y desde que mi hermano es Sheriff, 126 00:09:06,727 --> 00:09:08,638 se pasa el día en la ciudad. 127 00:09:08,807 --> 00:09:12,436 Su mujer, Lucy, a duras penas puede llevar el rancho. 128 00:09:13,047 --> 00:09:14,275 Necesita ayuda. 129 00:09:14,887 --> 00:09:19,563 Bueno, puede venir a cenar. Si le cae bien a mi mujer se queda. 130 00:09:19,767 --> 00:09:20,916 Le he juzgado mal. 131 00:09:21,407 --> 00:09:25,082 Pobre Will. Durante esta época ve jugadores por todos lados. 132 00:09:25,647 --> 00:09:27,717 El jugador tiene una veta de ladrón. 133 00:09:27,847 --> 00:09:29,405 Puede que al final lo sea o no, 134 00:09:30,087 --> 00:09:32,203 pero no voy a quedarme sentado. 135 00:09:33,687 --> 00:09:35,643 Espero que le guste trabajar con nosotros. 136 00:09:35,847 --> 00:09:37,758 El Sr. Egan no me ha contratado aún. 137 00:09:37,887 --> 00:09:40,720 La Sra. Egan es la que manda en esta familia, 138 00:09:40,927 --> 00:09:43,760 y la Sra. Egan confía mucho en mi opinión. 139 00:09:56,327 --> 00:09:58,045 - ¡Hola! - ¿Qué tal, Sam? 140 00:09:58,127 --> 00:09:59,116 Hola, Sam. 141 00:09:59,527 --> 00:10:02,325 Son como perros salvajes pero puedo manejarlos. 142 00:10:03,007 --> 00:10:04,918 Sam ha venido al Oeste a hacerse vaquero. 143 00:10:05,047 --> 00:10:08,005 Vaquero o no, esas vacas dan tres veces más leche 144 00:10:08,047 --> 00:10:10,925 que cuando tú las perseguías por la pradera dando gritos 145 00:10:10,967 --> 00:10:13,117 y maldiciendo como un sheriff. 146 00:10:13,847 --> 00:10:16,281 Debería darte vergüenza burlarte de Sam. 147 00:10:16,487 --> 00:10:19,638 Si eres capaz de manejarlas también podrás con los novillos. 148 00:10:19,687 --> 00:10:21,245 Solo hay que tranquilizarlos. 149 00:10:21,367 --> 00:10:24,086 - Joel Collins, Sam Bass. - ¿Qué tal, Joel? 150 00:10:24,127 --> 00:10:27,642 Joel conduce el ganado de los rancheros hasta el mercado de Abilene. 151 00:10:27,807 --> 00:10:30,480 Si es verdad que quieres hacerte vaquero, 152 00:10:30,647 --> 00:10:32,365 salgo la semana que viene. 153 00:10:32,527 --> 00:10:35,360 - Puedo prestarte el equipo. - Estarás fuera semanas. 154 00:10:41,407 --> 00:10:45,525 Gracias. Pero prefiero quedarme aquí a ver qué tal me va. 155 00:10:46,647 --> 00:10:48,239 Bueno, si cambias de idea, 156 00:10:48,287 --> 00:10:51,165 me marcharé después de la carrera. Te veré allí, ¿no? 157 00:10:51,287 --> 00:10:52,720 - Claro. - Hasta la vista. 158 00:10:52,887 --> 00:10:54,206 - Adiós, Joel. - Adiós. 159 00:11:11,407 --> 00:11:12,999 ¿Habéis visto a ese caballo? 160 00:11:13,047 --> 00:11:15,402 Es la yegua de Denton. ¿Te hablé de ella? 161 00:11:15,607 --> 00:11:18,758 Hacerla correr así cuando tiene la carrera esta tarde. 162 00:11:18,847 --> 00:11:21,441 - Voy a verla de cerca. - No olvides la cena, Sam. 163 00:11:22,207 --> 00:11:23,959 Tranquila, Katherine. Volverá. 164 00:11:24,127 --> 00:11:27,039 Se admiten apuestas. Se admiten apuestas, amigos. 165 00:11:27,527 --> 00:11:30,041 Hagan sus apuestas, amigos. Tres a uno para Trueno. 166 00:11:30,447 --> 00:11:31,721 20 por Trueno. 167 00:11:31,967 --> 00:11:32,956 Hola, Sam. 168 00:11:33,607 --> 00:11:34,881 Hola, Joel. 169 00:11:36,127 --> 00:11:37,560 Es la yegua de Denton. 170 00:11:38,247 --> 00:11:40,397 Es magnífica. La he visto correr. 171 00:11:40,807 --> 00:11:42,479 Eso era solo calentamiento. 172 00:11:42,567 --> 00:11:44,717 Jamás la han ganado en una carrera. 173 00:11:44,927 --> 00:11:47,919 Cuando pierda, podría venderla para comida de perros. 174 00:11:48,087 --> 00:11:49,566 ¿ Verdad, Sr. Underwood? 175 00:11:49,967 --> 00:11:51,923 No tengo ningún interés en venderla. 176 00:11:52,327 --> 00:11:54,921 - Puedo ocuparme de su caballo. - Pues, adelante. 177 00:11:57,167 --> 00:11:59,886 Bass, date la vuelta y mira para aquí. 178 00:12:05,447 --> 00:12:07,677 - Hola. - Te estaba buscando. 179 00:12:07,727 --> 00:12:09,843 Quería darte un consejo para apostar. 180 00:12:10,007 --> 00:12:11,326 No voy a apostar. 181 00:12:11,367 --> 00:12:13,323 ¿Qué te lo impide, el dinero o la moral? 182 00:12:13,847 --> 00:12:16,759 El dinero. Si tuviera un buen fajo... 183 00:12:17,247 --> 00:12:19,602 La yegua de Denton no puede perder. 184 00:12:20,567 --> 00:12:23,639 ¿No decías que Trueno era el mejor caballo? 185 00:12:23,687 --> 00:12:25,803 Eso fue antes de ver a esa yegua. 186 00:12:25,847 --> 00:12:28,281 Es el animal más rápido que he visto nunca. 187 00:12:28,447 --> 00:12:30,438 Es imposible que pierda. 188 00:12:30,887 --> 00:12:33,685 - Tú no sabes quién soy yo. - Sí, lo sé. 189 00:12:33,727 --> 00:12:37,242 Eres Calamity Jane has ganado desde Delaware a California. 190 00:12:37,327 --> 00:12:39,318 Pero en Tejas no ganarás. 191 00:12:41,007 --> 00:12:43,043 Vamos a ver la yegua de Denton. 192 00:12:51,327 --> 00:12:52,521 Aquí la tienes. 193 00:12:53,567 --> 00:12:56,639 - ¿Es mejor que Trueno? - Eso no es un insulto para él. 194 00:12:57,007 --> 00:12:58,406 No hay ningún caballo en... 195 00:13:02,367 --> 00:13:04,244 Quieta, bonita. Quieta. 196 00:13:05,047 --> 00:13:06,116 Oiga, señor. 197 00:13:07,407 --> 00:13:08,396 Señor... 198 00:13:09,607 --> 00:13:10,596 Quieta. 199 00:13:15,167 --> 00:13:16,282 Por aquí, caballeros. 200 00:13:16,647 --> 00:13:20,037 Hagan sus apuestas, amigos. Las mejores apuestas de la ciudad. 201 00:13:20,127 --> 00:13:22,038 - Sam. Kathy ha ido... - Necesito 60 dólares. 202 00:13:22,527 --> 00:13:24,358 - ¡60 dólares! - Voy a comprar un caballo. 203 00:13:24,767 --> 00:13:27,076 - Pero, Sam... - Un hombre necesita un caballo 204 00:13:27,127 --> 00:13:30,483 y es una ganga por un caballo sano, y tú lo sabes. 205 00:13:30,527 --> 00:13:32,961 Sí, pero ¿quién me asegura que el caballo está sano? 206 00:13:33,007 --> 00:13:34,884 Sam entiende de caballos. 207 00:13:35,007 --> 00:13:37,646 60 dólares son dos meses de paga. Te lo descontaré de ahí. 208 00:13:37,767 --> 00:13:40,918 Eso no me lo puedo permitir. En unos días me llegará dinero. 209 00:13:41,167 --> 00:13:44,876 - Entonces espera para comprarlo. - No puedo. Es ahora o nunca. 210 00:13:45,087 --> 00:13:47,726 - ¿Cómo sé que? - Toma. Aquí lo dice. 211 00:13:48,847 --> 00:13:51,839 Dale los 60 dólares, Will. Ya leerás la carta luego. 212 00:13:51,967 --> 00:13:54,845 Está bien. Será mejor que ese caballo sea una ganga. 213 00:13:55,247 --> 00:13:56,441 Créeme, lo es. 214 00:13:58,207 --> 00:14:00,357 Así quedamos en paz. Yegua de Denton. 215 00:14:00,447 --> 00:14:02,563 - ¿Cómo están las apuestas sobre Trueno? - Tres a uno. 216 00:14:02,767 --> 00:14:05,520 - Quiero apostar por él. - ¿No te olvidas de la yegua? 217 00:14:05,607 --> 00:14:08,326 No me olvido, Joel. 60 dólares por Trueno. 218 00:14:10,007 --> 00:14:11,201 Tres a uno. 219 00:14:12,087 --> 00:14:13,156 Muchas gracias. 220 00:14:13,207 --> 00:14:16,005 Muy bien. Coloquen sus caballos en la línea de salida. 221 00:14:16,167 --> 00:14:17,156 Vamos. 222 00:14:18,567 --> 00:14:19,556 ¡Sam! 223 00:14:20,447 --> 00:14:21,516 ¡Sam! 224 00:14:24,047 --> 00:14:25,400 No has cenado. 225 00:14:26,567 --> 00:14:28,842 Lucy dice que comprarás un caballo. ¿Lo tienes ya? 226 00:14:30,367 --> 00:14:31,516 Dentro de poco. 227 00:14:36,247 --> 00:14:38,238 ¡Última oportunidad para apostar! 228 00:14:38,527 --> 00:14:40,757 ¡Hagan sus apuestas! ¡Ocho a uno! 229 00:14:41,607 --> 00:14:43,438 Última oportunidad, amigos. 230 00:14:43,647 --> 00:14:45,524 ¡Está bien! Todos en fila. 231 00:14:45,727 --> 00:14:48,241 Todos en fila. En la línea de salida. 232 00:14:52,687 --> 00:14:55,599 Una pena que no sigas la carrera. Volveré para decirte cómo va. 233 00:14:55,647 --> 00:14:56,636 Gracias, Joel. 234 00:15:02,847 --> 00:15:06,522 Les daré las últimas instrucciones, escuchen atentamente. 235 00:15:06,647 --> 00:15:09,161 Subirán por la calle principal y saldrán de la ciudad. 236 00:15:09,447 --> 00:15:12,439 Unos jueces marcarán el camino con banderines. 237 00:15:12,807 --> 00:15:14,399 Sigan sus indicaciones. 238 00:15:14,487 --> 00:15:16,478 Se empieza y acaba aquí. 239 00:15:16,727 --> 00:15:18,843 Ahora, preparados. A la de tres. 240 00:15:19,007 --> 00:15:20,963 Uno, dos... 241 00:16:46,807 --> 00:16:48,479 La yegua de Denton va a ganar. 242 00:16:51,367 --> 00:16:53,642 Has perdido 60 dólares. Ya te lo advertí. 243 00:16:53,967 --> 00:16:55,036 ¿Que has qué? 244 00:17:08,487 --> 00:17:10,523 ¡Trueno es el ganador! 245 00:17:14,567 --> 00:17:17,877 Está bien, venga, separaos. Vamos, chicos. Separaos. 246 00:17:20,487 --> 00:17:22,000 Trueno, tres a uno. 247 00:17:23,567 --> 00:17:24,886 160. 248 00:17:25,007 --> 00:17:26,406 - Y 60. - Gracias. 249 00:17:29,407 --> 00:17:30,442 ¿ Y bien? 250 00:17:30,647 --> 00:17:33,036 Se ha desgarrado un tendón. No sé si es grave 251 00:17:33,287 --> 00:17:35,676 pero en dos meses estará bien. 252 00:17:35,767 --> 00:17:37,166 Volverá a correr. 253 00:17:37,247 --> 00:17:41,559 - No me sirve como caballo de carreras. - A mí sí. ¿Cuánto quiere por ella? 254 00:17:43,047 --> 00:17:44,196 300 dólares. 255 00:17:44,887 --> 00:17:45,876 Le doy 200. 256 00:17:47,167 --> 00:17:48,759 Está bien, hijo. Es suya. 257 00:17:57,687 --> 00:17:59,040 Ni rastro de él. 258 00:17:59,247 --> 00:18:01,886 Bueno, Will, probablemente será por lo de ese caballo. 259 00:18:01,927 --> 00:18:04,282 Sí. Sé perfectamente que será por eso. 260 00:18:04,327 --> 00:18:06,557 Y si no hubiera sido por la pelea 261 00:18:07,207 --> 00:18:09,357 a estas horas ya estaría fuera del condado. 262 00:18:09,447 --> 00:18:11,677 En esta carta no dice nada de dinero... 263 00:18:11,727 --> 00:18:14,082 Te he dicho veinte veces que la culpa fue mía. 264 00:18:14,127 --> 00:18:16,038 El creía que se lo iban a mandar. 265 00:18:16,247 --> 00:18:18,124 Le mentí al leerle la carta. 266 00:18:18,167 --> 00:18:20,397 Quería ayudarle. El pobre parecía tan desolado. 267 00:18:20,767 --> 00:18:24,077 - Pero, Kathy, te ha engañado. - Eso es una solemne tontería. 268 00:18:25,287 --> 00:18:26,561 Me voy a la cama. 269 00:18:26,687 --> 00:18:30,475 Deja esta estúpida vigilia y ve a la cama también. 270 00:18:34,567 --> 00:18:36,444 - Vamos, Will. - Luego voy. 271 00:18:37,127 --> 00:18:39,516 - ¡Will! - No me esperes despierta. 272 00:18:50,087 --> 00:18:53,238 Ánimo, pequeña. Ya casi hemos llegado al establo. 273 00:18:54,687 --> 00:18:57,599 ¿La venderás para hacer picadillo o le comprarás una muleta? 274 00:18:57,647 --> 00:19:00,764 Para picadillo, no, y la muleta le afearía el paso. 275 00:19:01,007 --> 00:19:02,918 - ¿Qué haces aquí? - Tengo curiosidad. 276 00:19:03,087 --> 00:19:04,839 Con solo ver a esta yegua, 277 00:19:05,047 --> 00:19:07,766 afirmaste que podía ganar a cualquiera. Y acertaste... 278 00:19:08,047 --> 00:19:09,719 Pero apostaste por Trueno. 279 00:19:09,887 --> 00:19:13,357 Se queda coja y la compras por lo que vale un buen caballo. 280 00:19:13,487 --> 00:19:14,636 ¿Por qué? 281 00:19:14,927 --> 00:19:17,441 ¿No viste su reacción con el herrero? 282 00:19:19,447 --> 00:19:23,918 Le clavó mal la herradura. Por eso hizo ese ruido hueco. 283 00:19:24,327 --> 00:19:27,524 En cuanto se la quite, quedará como nueva. 284 00:19:29,487 --> 00:19:31,557 Y yo que creía que era una entendida. 285 00:19:32,087 --> 00:19:35,079 Eres muy despierto, Sam, si es que es verdad. 286 00:19:36,087 --> 00:19:37,076 Ya lo verás. 287 00:19:39,487 --> 00:19:41,557 Llegarás lejos en poco tiempo. 288 00:19:42,807 --> 00:19:44,160 Tú entiendes de caballos 289 00:19:44,207 --> 00:19:47,597 y yo conozco todas las carreras a lo largo y ancho del país. 290 00:19:48,047 --> 00:19:49,400 Trabajemos juntos, Sam. 291 00:19:49,687 --> 00:19:51,996 Seremos los dueños de la mitad de los estados. 292 00:19:52,687 --> 00:19:55,440 - Eso no me interesa. - No puedes ser el dueño de todo. 293 00:19:56,607 --> 00:19:59,405 Lo que quiero es un rancho. Un pedazo de tierra por aquí. 294 00:20:03,087 --> 00:20:06,124 No te creerás ese cuento del rancho ¿ verdad, Sam? 295 00:20:06,647 --> 00:20:08,717 - ¿Por qué no? - No estás hecho para esto. 296 00:20:09,127 --> 00:20:11,243 Tu cabeza no funciona de ese modo. 297 00:20:11,527 --> 00:20:14,644 Si no, le habrías dicho a Underwood la verdad. 298 00:20:14,767 --> 00:20:15,756 Tal vez. 299 00:20:15,887 --> 00:20:18,720 Cuando pases por aquí, no olvides hacerme una visita. 300 00:20:19,727 --> 00:20:20,955 De acuerdo, Sam. 301 00:20:21,447 --> 00:20:23,119 Espero que te vaya bien. 302 00:20:23,607 --> 00:20:26,041 Pero si no es así, ven a buscarme, ¿eh? 303 00:20:28,527 --> 00:20:30,677 Espero que no te importe que te haya robado un beso. 304 00:20:38,127 --> 00:20:40,357 Venga, quieta. A casa. 305 00:20:46,647 --> 00:20:49,161 ¿Así que un dinero que iba a venir de Indiana? 306 00:20:50,887 --> 00:20:52,764 - ¿Qué quieres decir? - Will. 307 00:20:52,927 --> 00:20:55,395 Ya te ha dicho Kathy que Sam no lo sabía. 308 00:20:57,207 --> 00:20:58,606 No hay dinero, ¿eh? 309 00:21:00,247 --> 00:21:03,683 Debí imaginar que ese viejo ladrón no iba a darme ni un centavo. 310 00:21:03,767 --> 00:21:07,123 Me has sacado 60 dólares para comprar un caballo. 311 00:21:07,687 --> 00:21:11,202 Y aquí está. Descuéntamelo de mi paga, Will. 312 00:21:11,367 --> 00:21:13,039 ¿Qué paga? Estás despedido. 313 00:21:13,167 --> 00:21:16,125 - Por la mañana habrás... - Por la mañana, le quiero fuera. 314 00:21:17,247 --> 00:21:18,805 No tendrás que echarme. 315 00:21:19,207 --> 00:21:21,243 - Antes quiero ver a Kathy... - No verás a Kathy. 316 00:21:21,607 --> 00:21:24,599 No me gustan los jugadores. Fuera de mi casa. 317 00:21:25,127 --> 00:21:26,845 - Sam, yo... - Lucy, vamos. 318 00:21:49,847 --> 00:21:51,166 ¿Qué hay, Dakota? 319 00:21:52,167 --> 00:21:53,566 - ¿Quién es? - Sam Bass. 320 00:21:53,647 --> 00:21:56,798 Viene conmigo en este viaje. Sam, este es Dakota. 321 00:21:57,087 --> 00:21:58,645 - Nuestro cocinero. - Encantado. 322 00:21:58,887 --> 00:22:01,640 Créeme, muchacho, no me gusta nada cocinar. 323 00:22:02,367 --> 00:22:05,723 Tengo una mujer en Deadwood y una suegra en Carson City 324 00:22:05,767 --> 00:22:08,884 y entre las dos me obligan a tener que ganarme la vida. 325 00:22:10,087 --> 00:22:11,884 ¡Malditos mosquitos! 326 00:22:12,607 --> 00:22:16,156 Les das la mano y se toman el brazo entero. 327 00:22:16,807 --> 00:22:20,641 Verás cuando pruebes su vitualla. Es el mejor cocinero del Oeste. 328 00:22:20,847 --> 00:22:23,281 Ya basta de darme jabón, Joel. 329 00:22:23,727 --> 00:22:27,356 Ya te lo he dicho. En cuanto ahorre, a la mierda el trabajo. 330 00:22:27,487 --> 00:22:29,876 Y tú, serías más listo si te largaras ahora. 331 00:22:31,087 --> 00:22:33,317 - No gracias. - Vamos a reunir al ganado. 332 00:22:33,487 --> 00:22:36,445 Ve tú delante. Primera parada en Simpson Fork. 333 00:22:36,567 --> 00:22:39,127 Siempre dando órdenes. No olvides que te lo advertí. 334 00:22:39,207 --> 00:22:41,118 ¡Arre! ¡Arre! 335 00:22:51,167 --> 00:22:52,805 Buen tipo, este Dakota. 336 00:22:53,407 --> 00:22:56,285 Siempre gruñendo, pero nunca va en serio. 337 00:22:58,487 --> 00:22:59,715 Buenos días, Joel. 338 00:22:59,847 --> 00:23:01,326 - Hola, Sr. Bass. - ¿Qué tal? 339 00:23:01,447 --> 00:23:04,007 Vaya jugada que le ha hecho a Underwood. 340 00:23:04,167 --> 00:23:05,839 ¡Ha sido muy buena! 341 00:23:06,447 --> 00:23:08,642 Me gustaría ver su cara cuando se entere 342 00:23:08,687 --> 00:23:10,962 de que le ha birlado su yegua en sus narices. 343 00:23:12,207 --> 00:23:13,799 Bueno, tengo cosas que hacer. 344 00:23:18,047 --> 00:23:21,244 No pude resistir la tentación de contar tu historia en el salón. 345 00:23:22,687 --> 00:23:24,279 Supongo que hablo demasiado. 346 00:23:24,847 --> 00:23:25,962 No importa. 347 00:23:26,807 --> 00:23:30,083 Underwood no puede hacer nada. Tiene lo que se merece. 348 00:23:30,567 --> 00:23:32,364 Underwood no me preocupa. 349 00:23:32,647 --> 00:23:36,560 Me molesta que Kathy se entere por lo que le cuente su hermano. 350 00:23:49,007 --> 00:23:49,996 ¡Sam! 351 00:23:51,847 --> 00:23:52,836 ¡Sam! 352 00:24:05,927 --> 00:24:08,395 - ¡Kathy! - Te ibas a ir sin verme. 353 00:24:09,287 --> 00:24:13,644 Bueno, tu hermano no me permitió decirte nada anoche 354 00:24:13,687 --> 00:24:16,804 y Joel no podía esperar hasta que abrieras la tienda. 355 00:24:16,927 --> 00:24:18,076 ¿Cuándo volverás? 356 00:24:20,967 --> 00:24:22,400 ¿No te irás para siempre? 357 00:24:24,207 --> 00:24:28,325 Desde que te vi, solo pienso en tener mi propio rancho. 358 00:24:28,487 --> 00:24:29,920 Cerca de aquí. 359 00:24:30,967 --> 00:24:32,480 Si puedes esperar. 360 00:24:33,167 --> 00:24:35,078 No iré a ninguna parte. 361 00:24:41,967 --> 00:24:44,800 Para ti, quiero que me recuerdes. 362 00:24:45,727 --> 00:24:47,285 Eso no es necesario. 363 00:24:47,607 --> 00:24:49,438 Y en tal caso, 364 00:24:50,047 --> 00:24:52,038 le he puesto tu nombre. 365 00:24:53,807 --> 00:24:54,876 Acéptalos. 366 00:25:05,207 --> 00:25:06,845 Sigo sin poder pagarte. 367 00:25:07,727 --> 00:25:10,799 Ahora te doy más crédito que cuando nos conocimos. 368 00:25:12,247 --> 00:25:13,396 Mucho más. 369 00:25:35,527 --> 00:25:37,119 ¡Que me aspen! 370 00:25:37,687 --> 00:25:39,564 No has fallado ni uno. 371 00:25:39,687 --> 00:25:42,042 Jamás había visto a un novato manejar así un revolver. 372 00:25:42,127 --> 00:25:44,163 Diría que llevas años disparando. 373 00:25:44,487 --> 00:25:46,000 Así son las cosas. 374 00:25:46,367 --> 00:25:49,564 Cuando te propones algo, lo consigues por encima de todo. 375 00:26:24,127 --> 00:26:25,719 Está deseando correr. 376 00:26:25,927 --> 00:26:29,442 Falta poco para Abilene y muy pronto llegaremos a Oklahoma. 377 00:26:29,807 --> 00:26:31,479 Entonces tendrá ocasión. 378 00:26:47,487 --> 00:26:50,479 El equipo de Abe Jones. El hombre del gran corcel. 379 00:26:55,487 --> 00:26:58,001 - Es un buen caballo. - Eso mismo piensa Abe. 380 00:26:59,127 --> 00:27:01,721 Vamos a gastarle una broma. 381 00:27:36,087 --> 00:27:37,884 - ¿Qué hay, Joel? - Hola, Abe. 382 00:27:38,007 --> 00:27:38,996 - ¿Cómo estás? - Me alegro de verte. 383 00:27:39,127 --> 00:27:41,243 Bien, gracias. Me había parecido que eras tú. 384 00:27:41,287 --> 00:27:43,517 - Sí. - Llevas un montón de reses. 385 00:27:43,567 --> 00:27:46,877 - No tantas. ¿ Y tú qué tal? - Solo llevo un hombre. 386 00:27:46,927 --> 00:27:49,680 - ¿Lo conozco? - No. Es nuevo. Un novato. 387 00:27:49,887 --> 00:27:51,843 - ¿Sí? - Un granjero de Indiana. 388 00:27:53,087 --> 00:27:54,315 Un loco de los caballos. 389 00:27:55,087 --> 00:27:56,486 Tiene una yegua 390 00:27:56,527 --> 00:27:58,882 y dice que es capaz de ganar a una liebre cruzada 391 00:27:58,927 --> 00:28:01,361 con una locomotora sin salirse del trote. 392 00:28:01,487 --> 00:28:03,603 - Será muy buena. - Sí que lo es. 393 00:28:03,647 --> 00:28:05,080 Pero no tanto como dice. 394 00:28:05,727 --> 00:28:08,446 Sí, pero el tipo no para de hablar de ella. 395 00:28:09,807 --> 00:28:12,924 Daría 60 pavos porque alguien le diera una lección. 396 00:28:13,407 --> 00:28:14,999 Yo lo haría por menos. 397 00:28:15,687 --> 00:28:17,484 Hasta tú podrías llevarte algo. 398 00:28:18,847 --> 00:28:20,519 ¿Que corra contra el tuyo? 399 00:28:20,927 --> 00:28:22,838 No me parece bien hacerle eso. 400 00:28:23,087 --> 00:28:25,521 ¿Por qué no? ¿No te está volviendo loco? 401 00:28:26,207 --> 00:28:28,198 No seas blando, es una broma. 402 00:28:28,447 --> 00:28:31,280 - ¿No te gustaría apostar más? - No, qué va. 403 00:28:32,167 --> 00:28:34,123 A no ser que me obligue. 404 00:28:35,207 --> 00:28:36,196 De acuerdo. 405 00:28:36,407 --> 00:28:39,240 Podemos hacer la carrera antes de ponernos en marcha. 406 00:28:39,327 --> 00:28:40,840 Cuando quieras. 407 00:28:54,207 --> 00:28:55,196 ¡Listos! 408 00:29:23,287 --> 00:29:25,243 Creía que te había perdido. 409 00:29:25,567 --> 00:29:26,966 Déjame verla. 410 00:29:30,247 --> 00:29:31,760 Ni siquiera está fatigada. 411 00:29:31,807 --> 00:29:35,004 ¡Lo siento, Abe! Se me olvidó decirte algo. 412 00:29:35,567 --> 00:29:37,080 Es la yegua de Denton. 413 00:29:37,887 --> 00:29:39,559 - ¿La yegua de Denton? - Sí. 414 00:29:39,647 --> 00:29:41,000 ¿La conoces? 415 00:29:43,647 --> 00:29:45,444 Vale, me la habéis jugado. 416 00:29:45,767 --> 00:29:47,678 Lo merezco. Me lo tenía demasiado creído. 417 00:29:47,727 --> 00:29:49,319 - Aquí tienes. - Gracias. 418 00:29:49,887 --> 00:29:50,956 No diré "de nada". 419 00:29:51,007 --> 00:29:53,521 El próximo grupo que nos encontremos, es mío. 420 00:29:53,567 --> 00:29:55,285 Me lo he ganado con creces. 421 00:30:09,047 --> 00:30:10,924 ¿ Y el café, Dakota? ¿Está fuertecito? 422 00:30:10,967 --> 00:30:13,925 Tira una piedra, si no se hunde, ya está listo. 423 00:30:14,087 --> 00:30:16,885 ¡Vaya! Me alegra volver a veros. 424 00:30:17,047 --> 00:30:18,400 ¡Siempre me habéis gustado! 425 00:30:18,447 --> 00:30:22,520 Lo mismo digo de esa silla plateada. Recuperaremos las pérdidas en Abilene. 426 00:30:22,567 --> 00:30:24,523 - Sí, pero no de él. - De Harry Dean. 427 00:30:25,127 --> 00:30:27,163 ¿Dean? ¿Quién es Harry Dean? 428 00:30:27,207 --> 00:30:29,596 El dueño prácticamente de toda Abilene. 429 00:30:29,807 --> 00:30:31,684 ÉI y su socio, un tal Wells. 430 00:30:31,727 --> 00:30:33,718 Dean trae purasangres del este. 431 00:30:33,887 --> 00:30:36,196 Todos los años celebra una gran carrera. 432 00:30:37,047 --> 00:30:40,722 Es para ganaderos pero siempre gana con un purasangre. 433 00:30:40,807 --> 00:30:43,082 Y siempre encuentra la manera de que sea legal. 434 00:30:43,127 --> 00:30:47,439 Consigue usar el purasangre para las reses antes de la carrera. 435 00:30:47,487 --> 00:30:49,876 Bueno, ¿y por qué seguís participando? 436 00:30:49,927 --> 00:30:52,999 Ya sabes cómo es. Has cobrado, te emborrachas. 437 00:30:53,567 --> 00:30:56,957 Da igual lo que te diga la razón, todo te parece de maravilla. 438 00:30:58,407 --> 00:30:59,999 Sí, y así lo será este año. 439 00:31:00,047 --> 00:31:02,197 A menos que el caballo de Sam nos defraude. 440 00:31:02,327 --> 00:31:06,115 Estoy deseando verle la cara. Será un gustazo pegársela. 441 00:31:06,327 --> 00:31:09,444 Sí. Pero que no se note que estamos ansiosos. 442 00:31:09,567 --> 00:31:12,479 Tenemos que engañarle como nos ha engañado a nosotros. 443 00:31:12,527 --> 00:31:13,516 Sí. Eso. 444 00:31:17,007 --> 00:31:19,441 EL BANCO DEL GANADERO Y EL PASTOR 445 00:31:29,807 --> 00:31:31,399 - Abe. - Hola, Sr. Dean. 446 00:31:31,447 --> 00:31:33,165 - ¿Aún tienes tu caballo? - Así es. 447 00:31:33,207 --> 00:31:35,960 No quedó mal el año pasado. Mejor suerte para este. 448 00:31:36,047 --> 00:31:37,036 Gracias. 449 00:31:37,527 --> 00:31:40,439 - Aquí hay una buena tajada. - Sí. Ojalá fuera mío. 450 00:31:40,687 --> 00:31:43,121 Pertenece a los rancheros de mi pueblo. 451 00:31:43,367 --> 00:31:46,006 - Pero a ti te quedará un buen pico. - Seguro. 452 00:31:46,247 --> 00:31:47,726 ¿ Vas a correr este año? 453 00:31:48,847 --> 00:31:53,363 No, yo no, Sr. Wells. Pero mi amigo Sam quiere participar. 454 00:31:54,287 --> 00:31:56,801 - ¿Sí? - Sí. Sam es todo un jinete. 455 00:31:57,047 --> 00:31:59,003 Aprendió en una granja de Indiana. 456 00:31:59,407 --> 00:32:02,126 Creo que podría enseñaros a los del Oeste. 457 00:32:02,167 --> 00:32:03,759 Seguro que sí, Sam. 458 00:32:04,767 --> 00:32:07,440 Solo hay que mirarte para ver que eres un tipo listo. 459 00:32:08,367 --> 00:32:10,437 Bonitos revólveres. 460 00:32:11,127 --> 00:32:12,765 ¿También son de Indiana? 461 00:32:22,087 --> 00:32:26,444 - Eh, Sam. Ha picado. Lo has... - Más bajo. Te va a oír. 462 00:32:27,327 --> 00:32:30,285 - Será un honor invitarte a un trago. - Compartiré ese honor. 463 00:32:30,327 --> 00:32:32,477 Escuchad. Haremos lo siguiente. 464 00:32:32,607 --> 00:32:35,326 Apostaremos en el último momento y todos a la vez. 465 00:32:35,367 --> 00:32:36,880 - Eso. - Un fondo común. 466 00:32:37,047 --> 00:32:39,038 - Hará aumentar las apuestas. - Eso. Eso. 467 00:32:45,167 --> 00:32:47,044 Abe Jones, 2.800 dólares. 468 00:32:47,127 --> 00:32:48,355 - Sí. - Morgan. 469 00:32:48,807 --> 00:32:50,240 - ¿2.300? - Sí. 470 00:32:50,527 --> 00:32:52,245 Link, 2.100. 471 00:32:52,967 --> 00:32:54,685 Y Dakota me dio lo suyo anoche. 472 00:32:54,807 --> 00:32:57,037 - ¿Tienes el dinero de Sam? - No, está en los establos. 473 00:32:57,087 --> 00:32:58,645 Lo recogeré de camino al banco. 474 00:32:58,687 --> 00:33:01,247 Como se te olvide, te abrirá la cabeza con una herradura. 475 00:33:04,127 --> 00:33:06,800 Me alegra haber hablado con un paisano. 476 00:33:07,607 --> 00:33:08,676 Hasta luego, Doc. 477 00:33:08,727 --> 00:33:11,400 Tomaremos un trago después de la carrera. 478 00:33:14,887 --> 00:33:16,923 - Gracias, Dakota. - De nada, Sam. 479 00:33:17,927 --> 00:33:22,079 Acabo de ver a tu rival. No te llega ni a los cascos. 480 00:33:25,567 --> 00:33:27,319 Ese es el caballo de Dean. 481 00:33:27,927 --> 00:33:30,646 El viejo, es el doctor Purdy, su veterinario. 482 00:33:31,127 --> 00:33:33,436 Se te da bien hacer amigos, ¿ verdad? 483 00:33:34,007 --> 00:33:36,396 Es un paisano que añora su tierra. 484 00:33:37,007 --> 00:33:40,886 El caballo de Dean tuvo problemas para acostumbrarse a la montura. 485 00:33:41,527 --> 00:33:42,880 ¿Podrá con él? 486 00:33:44,007 --> 00:33:46,726 Aquí tengo casi 8.000 dólares. 487 00:33:47,287 --> 00:33:49,517 Los chicos se han rascado los bolsillos por ti. 488 00:33:50,607 --> 00:33:51,960 Ojalá fuera mío. 489 00:33:52,407 --> 00:33:55,683 Cuando ganemos, tendré suficiente para casarme con Kathy 490 00:33:55,807 --> 00:33:57,684 e instalarnos en nuestro rancho. 491 00:33:58,967 --> 00:34:00,923 No me importaría hacer lo mismo. 492 00:34:01,767 --> 00:34:04,998 Estoy harto de conducir el ganado de los demás. 493 00:34:05,407 --> 00:34:06,920 Seríamos buenos socios. 494 00:34:08,167 --> 00:34:09,395 Si tuviéramos el dinero. 495 00:34:11,007 --> 00:34:13,521 Tienes otros 8.000 dólares en el bolsillo. 496 00:34:18,807 --> 00:34:20,365 ¿El dinero del ganado? 497 00:34:21,887 --> 00:34:23,445 Es de los rancheros, Sam. 498 00:34:23,487 --> 00:34:26,285 Sería como invertirlo hasta después de la carrera. 499 00:34:28,567 --> 00:34:30,159 Sí, pero ¿y si se enteran? 500 00:34:30,207 --> 00:34:33,165 Se enterarán, cuando les pasemos un beneficio extra. 501 00:34:33,407 --> 00:34:35,398 Tendrán su parte de lo que ganemos. 502 00:34:37,767 --> 00:34:40,486 - Estás convencido de que vas a ganar. - Totalmente. 503 00:34:40,927 --> 00:34:42,485 Conozco los caballos, Joel. 504 00:34:43,287 --> 00:34:45,118 De eso no me cabe duda. 505 00:34:47,407 --> 00:34:48,806 No sé qué decir. 506 00:34:49,247 --> 00:34:52,000 Bueno, tendrás que decidirlo tú mismo. 507 00:34:57,927 --> 00:34:59,246 Whitecloud. Dos contra uno. 508 00:34:59,527 --> 00:35:03,520 - Ofrézcame algo mejor, Sr. Dean. - Ni hablar, es el tope. 509 00:35:04,647 --> 00:35:06,763 - Bueno, está bien. - Perfecto. 510 00:35:08,007 --> 00:35:10,885 Dígame, ¿por qué no han venido los chicos a apostar? 511 00:35:11,727 --> 00:35:13,604 ¿No tienen fe en sus caballos? 512 00:35:13,767 --> 00:35:15,519 A lo mejor es por tu tacañería. 513 00:35:15,967 --> 00:35:17,320 Hola, Calamity. 514 00:35:17,847 --> 00:35:20,805 O quizá es que la gente ya te ha visto el plumero. 515 00:35:22,207 --> 00:35:24,721 - Hola, Wells. - Hola, Calamity. Siéntate. 516 00:35:24,967 --> 00:35:27,686 Te cojo la palabra. Ingrésalo en mi cuenta. 517 00:35:27,727 --> 00:35:30,241 - Vaya, hola, Joel. - Sr. Dean, traigo dinero. 518 00:35:30,647 --> 00:35:32,239 - ¿Recuerda a mi amigo? - Sí. 519 00:35:32,607 --> 00:35:34,120 Quiere apostar por su yegua. 520 00:35:35,607 --> 00:35:36,596 Tres contra uno. 521 00:35:37,727 --> 00:35:39,957 - ¿Está de broma? - Te diré lo que haré. 522 00:35:41,167 --> 00:35:43,556 Cuatro... No, cinco contra uno. 523 00:35:45,087 --> 00:35:47,203 - ¿Cinco contra uno? - ¿Cuánto tienes ahí? 524 00:35:48,727 --> 00:35:49,716 8.000... 525 00:35:51,247 --> 00:35:54,000 - 16.000 dólares. - ¡16.000 mil! 526 00:35:56,607 --> 00:35:58,723 - Sí. Deme un recibo. - Claro. 527 00:36:05,207 --> 00:36:07,084 - Buena suerte. - Sí, gracias. 528 00:36:10,847 --> 00:36:12,997 ¿De dónde habrá sacado tanto dinero? 529 00:36:13,327 --> 00:36:15,602 ¿Qué más te da? No se lo vas a devolver. 530 00:36:15,767 --> 00:36:16,916 No me gusta, Dean. 531 00:36:16,967 --> 00:36:19,800 Aparece de la nada con 16.000 dólares 532 00:36:20,047 --> 00:36:21,958 y un caballo desconocido. 533 00:36:22,127 --> 00:36:23,606 ¿Has averiguado algo? 534 00:36:23,807 --> 00:36:26,367 Solo sé que es un vaquero novato de Denton. 535 00:36:27,207 --> 00:36:28,322 ¿Denton? 536 00:36:28,527 --> 00:36:31,599 - ¿Cómo se llama? - Creo que Bass... Sam Bass. 537 00:36:32,407 --> 00:36:34,159 ¿Sam Bass? 538 00:36:35,727 --> 00:36:38,287 Habéis dado con la horma de vuestro zapato. 539 00:36:38,767 --> 00:36:40,644 - ¿Qué sabes de él? - ¿Que qué sé? 540 00:36:40,967 --> 00:36:43,083 Qué su caballo es la yegua de Denton. 541 00:36:43,207 --> 00:36:45,357 Los cascos más rápidos que he visto. 542 00:36:46,367 --> 00:36:48,323 Ojalá lo hubiera sabido antes. 543 00:36:49,087 --> 00:36:50,884 Trataré de volver aquí. 544 00:36:51,287 --> 00:36:53,721 Quiero ver cómo esa carrera amañada 545 00:36:53,767 --> 00:36:57,077 se vuelve contra vosotros y os deja los bolsillos vacíos. 546 00:37:01,207 --> 00:37:04,119 ¿No aceptarás otra apuesta de cinco contra uno? 547 00:37:24,367 --> 00:37:25,766 ¿Hemos ganado ya? 548 00:37:26,887 --> 00:37:29,321 No olvides lo que te he dicho, Sam. 549 00:37:43,407 --> 00:37:45,796 Despacio, Doc, el día es muy largo. 550 00:37:55,807 --> 00:37:58,162 En sus marcas. Todos a la línea de salida. 551 00:37:58,247 --> 00:38:00,886 La carrera está a punto de empezar. ¡Rápido! 552 00:38:02,767 --> 00:38:03,756 ¿Listos? 553 00:38:21,247 --> 00:38:22,805 ¡Vamos, Sam! ¡Venga! 554 00:38:24,327 --> 00:38:25,555 ¡Sam, corre! 555 00:38:51,407 --> 00:38:52,396 Está muerta. 556 00:38:53,487 --> 00:38:56,047 Haré que entierren a tu yegua, Sam. 557 00:38:57,007 --> 00:38:57,996 Lo siento. 558 00:39:03,207 --> 00:39:06,756 Vamos, bebed, nosotros invitamos. Dean y Wells. 559 00:39:09,527 --> 00:39:11,119 Vamos, echad un trago. Claro. 560 00:39:12,167 --> 00:39:13,839 Eso es, chicos. Bebed. 561 00:39:15,447 --> 00:39:17,597 Vamos, llénale el vaso al doctor. 562 00:39:17,967 --> 00:39:19,605 Parece que está seco. 563 00:39:20,887 --> 00:39:21,956 Anímese. 564 00:39:31,967 --> 00:39:34,640 Esto se acabó. Volvamos a casa. 565 00:39:35,687 --> 00:39:37,917 Si al menos no perdiera mi rancho. 566 00:39:38,047 --> 00:39:40,515 No sé qué voy a hacer, el dinero era prestado. 567 00:39:44,807 --> 00:39:47,640 Al menos la gente que se lo prestó sabía lo que hacía. 568 00:39:47,887 --> 00:39:49,639 Todo esto es culpa mía. 569 00:39:51,007 --> 00:39:52,406 Te lo compensaré. 570 00:39:53,927 --> 00:39:56,680 Escucha, Sam. Nadie me obligó a hacerlo. 571 00:40:04,767 --> 00:40:06,758 Hola, Calamity. Te invito a un trago. 572 00:40:06,807 --> 00:40:08,081 Claro, por qué no. 573 00:40:08,287 --> 00:40:10,084 Barney, ponle un trago. 574 00:40:16,407 --> 00:40:17,396 ¡Sam! 575 00:40:20,247 --> 00:40:21,839 ¿Qué haces aquí? 576 00:40:22,767 --> 00:40:24,723 Un brindis por el ganador. 577 00:40:26,327 --> 00:40:27,555 ¡Déjame en paz! 578 00:40:40,087 --> 00:40:41,566 ¿Qué le pasa a ese? 579 00:40:42,447 --> 00:40:44,722 30 años cuidando caballos. 580 00:40:45,127 --> 00:40:49,359 Jamás le había hecho daño a ninguno. La gente confiaba en mí. 581 00:40:49,647 --> 00:40:50,796 Y mírame ahora... 582 00:40:52,527 --> 00:40:55,246 Dean, me obligó a hacerlo. 583 00:40:56,527 --> 00:40:59,997 - La envenené. Ojalá hubiera muerto yo. - Purdy, vete a dormirla. 584 00:41:00,047 --> 00:41:01,366 ¿De qué va todo esto? 585 00:41:01,767 --> 00:41:04,679 El caballo de Bass se tropezó en la pista y cayó muerto. 586 00:41:04,887 --> 00:41:08,084 - Purdy siente pena por él y... - Estás mintiendo. 587 00:41:08,807 --> 00:41:11,879 Oye, Calamity, ¿no creerás a ese borracho idiota? 588 00:41:12,327 --> 00:41:13,840 - Yo sí. - Suéltame. 589 00:41:13,887 --> 00:41:15,764 Sabías que no ganarías y la has matado. 590 00:41:15,807 --> 00:41:17,399 - ¿De qué me hablas? - Cuidado, Sam. 591 00:41:26,487 --> 00:41:28,523 Sam, coge mi caballo. 592 00:41:45,927 --> 00:41:47,599 Sé cómo te sientes. 593 00:41:48,207 --> 00:41:49,481 Deberíamos seguir. 594 00:41:49,607 --> 00:41:52,246 Calamity me dijo que nos avisaría. 595 00:42:19,487 --> 00:42:21,079 Son Calamity y Dakota. 596 00:42:31,247 --> 00:42:34,922 Debí dejarlo hace tres años, cuando de lo único que me preocupaba 597 00:42:34,967 --> 00:42:39,165 era de un par de mujeres gritonas, tacañas, e insatisfechas. 598 00:42:49,727 --> 00:42:53,003 - Ya lo hago yo. - Es lo menos que puedo hacer. 599 00:42:54,847 --> 00:42:57,077 A comer, amigo, debes de estar hambriento. 600 00:42:58,207 --> 00:42:59,765 Has estado en buenas manos. 601 00:43:11,167 --> 00:43:14,398 Te estás arriesgando mucho. Nunca lo olvidaré. 602 00:43:15,847 --> 00:43:19,726 Habría llegado antes pero tenía a Dean pegado a mi trasero. 603 00:43:19,847 --> 00:43:21,758 Le hemos visto con la partida. 604 00:43:22,047 --> 00:43:24,163 Morgan, Abe y Link están presos. 605 00:43:24,767 --> 00:43:27,235 - ¿De qué les acusan? - Obstrucción a la justicia. 606 00:43:27,287 --> 00:43:28,436 O eso dice él. 607 00:43:28,927 --> 00:43:31,316 Tranquilo, Sam. La ciudad está con ellos. 608 00:43:31,407 --> 00:43:32,840 Los soltarán mañana. 609 00:43:34,607 --> 00:43:37,917 Dean está nervioso porque no sabe dónde estáis. 610 00:43:37,967 --> 00:43:39,685 ¿Cree que le vamos a demandar? 611 00:43:40,567 --> 00:43:42,717 No sé, pero está preocupado de verdad. 612 00:43:43,007 --> 00:43:45,475 Ha sacado todo el dinero del banco de Abilene 613 00:43:45,527 --> 00:43:47,245 y se ha largado a Dodge City. 614 00:43:47,287 --> 00:43:48,276 ¿Cuándo? 615 00:43:48,927 --> 00:43:50,838 Aún no había salido cuando me fui. 616 00:43:51,447 --> 00:43:53,199 Tiene razón, le demandaremos. 617 00:43:53,327 --> 00:43:55,716 - Suelta los caballos de carga. - ¿Qué vas a hacer? 618 00:43:56,527 --> 00:43:58,802 Detenerle y hacer justicia en medio del camino. 619 00:43:59,047 --> 00:44:00,321 Recuperaremos el dinero. 620 00:44:07,047 --> 00:44:09,766 - Aquí nos separamos, Calamity. - Quiero ir contigo. 621 00:44:09,807 --> 00:44:11,843 No, ya has hecho bastante por nosotros. 622 00:44:12,007 --> 00:44:13,804 El dinero no es asunto tuyo. 623 00:44:13,927 --> 00:44:15,838 - No, Sam, yo... - Adiós, Calamity. 624 00:44:18,087 --> 00:44:19,566 Si así lo quieres. 625 00:44:19,847 --> 00:44:21,041 Así lo quiero. 626 00:44:41,927 --> 00:44:43,326 ¡Arre! ¡Arre! 627 00:45:16,527 --> 00:45:17,562 Abajo. 628 00:45:20,727 --> 00:45:22,718 Suelta los caballos y ve a por Trueno. 629 00:45:23,207 --> 00:45:26,279 - Coge la caja de caudales. - No hay en esta diligencia. 630 00:45:29,967 --> 00:45:32,037 - No está aquí. ¿Dónde está? - Dentro. 631 00:45:32,127 --> 00:45:33,116 Cógela. 632 00:45:54,207 --> 00:45:55,606 Quieto. Quieto. 633 00:46:06,687 --> 00:46:08,200 Ha dejado casi todo. 634 00:46:08,807 --> 00:46:11,446 - ¿Has visto el revólver de ese tipo? - Sí. 635 00:46:12,447 --> 00:46:15,359 Coge los caballos. Quiero llegar a la ciudad. 636 00:46:25,887 --> 00:46:28,162 Podríamos haber comprado el rancho con esa caja. 637 00:46:28,247 --> 00:46:29,475 No, Joel, no. 638 00:46:30,007 --> 00:46:31,679 Si se descubre el asalto, 639 00:46:31,727 --> 00:46:34,400 la gente sabrá que solo cogimos lo que nos había robado 640 00:46:34,447 --> 00:46:35,436 y nos apoyará. 641 00:46:35,487 --> 00:46:39,275 No vayan a pensarse que somos unos ladrones deshonestos. 642 00:46:39,407 --> 00:46:40,840 Eso es una forma de verlo. 643 00:46:40,927 --> 00:46:44,317 Les mandaré el dinero a los chicos, para que puedan empezar de nuevo. 644 00:46:44,367 --> 00:46:46,483 Y los rancheros tendrán lo suyo. 645 00:46:47,007 --> 00:46:48,998 Podremos tener nuestro rancho, Joel, 646 00:46:49,327 --> 00:46:51,283 y andar con la cabeza bien alta. 647 00:46:57,007 --> 00:46:58,645 - Buenos días, Srta. Egan. - Buenos días. 648 00:47:14,967 --> 00:47:17,007 SE BUSCA SAM BASS POR ASESINATO Y ROBO 649 00:47:17,007 --> 00:47:18,599 RECOMPENSA 600 DÓLARES 650 00:47:18,647 --> 00:47:21,241 JOEL COLLINS Y DAKOTA RECOMPENSA 260 DÓLARES 651 00:47:26,687 --> 00:47:27,676 Sam. 652 00:47:28,447 --> 00:47:29,436 Sam. 653 00:47:44,207 --> 00:47:45,526 ¿Qué haces aquí? 654 00:47:45,847 --> 00:47:48,839 - ¿No te alegras de verme? - Si Will se entera te... 655 00:47:48,967 --> 00:47:51,845 No puedo pasarme toda mi vida huyendo de tu hermano. 656 00:47:52,967 --> 00:47:54,480 No lo sabes, ¿ verdad? 657 00:47:55,087 --> 00:47:56,076 ¿El qué? 658 00:47:56,527 --> 00:47:58,518 Los carteles de la recompensa. 659 00:47:59,047 --> 00:48:01,720 A ti te buscan por robo y asesinato y a Joel y a Dakota por robo. 660 00:48:02,167 --> 00:48:04,681 No es verdad, dime que no es verdad. 661 00:48:05,687 --> 00:48:09,077 Te lo contaré todo y juzgarás por ti misma. 662 00:48:11,407 --> 00:48:14,877 - Jim, cuéntanos tu gran noticia. - Esperaré al Sheriff. 663 00:48:14,927 --> 00:48:17,236 Vaya, el estatus de nuestro amigo Jim 664 00:48:17,287 --> 00:48:19,755 solo le permite hacer negocios con el pez gordo. 665 00:48:22,647 --> 00:48:25,798 No fue asesinato, Kathy. Fue defensa propia. 666 00:48:26,087 --> 00:48:29,079 ¿ Y los 16.000 dólares fue lo único que cogisteis? 667 00:48:30,567 --> 00:48:31,716 Aquí están. 668 00:48:31,887 --> 00:48:35,038 Hasta el último centavo, salvo la parte de Joel y Dakota. 669 00:48:35,287 --> 00:48:38,120 En cuanto a los rancheros, les daré lo suyo en persona, 670 00:48:38,487 --> 00:48:40,125 para que no haya ningún error. 671 00:48:40,447 --> 00:48:42,039 Tenemos que ver a Will. 672 00:48:42,887 --> 00:48:45,720 Deberás entregarte. Ir a juicio, limpiar tu nombre. 673 00:48:45,767 --> 00:48:47,723 Mi nombre está limpio, ¿no me crees? 674 00:48:47,767 --> 00:48:49,166 Lo está para mí. 675 00:48:49,287 --> 00:48:53,678 Pero para los demás eres culpable hasta que haya un juicio y se aclare. 676 00:48:53,767 --> 00:48:56,042 No me importa lo que piensen los demás. 677 00:48:56,247 --> 00:48:58,442 Sí te importa, Sam. Y a mí también. 678 00:48:59,447 --> 00:49:01,278 ¿Qué quieres de la vida, Sam? 679 00:49:01,687 --> 00:49:04,759 ¿Aún quieres asentarte aquí, en tu propio rancho? 680 00:49:04,807 --> 00:49:07,765 - ¿Nuestro rancho? - No he cambiado de idea. 681 00:49:08,167 --> 00:49:09,395 Ni yo tampoco. 682 00:49:09,807 --> 00:49:12,719 Por eso iremos a ver a Will. Por eso iremos a juicio. 683 00:49:12,967 --> 00:49:16,277 Lo maté en defensa propia. Cogí lo que ellos nos habían robado. 684 00:49:16,327 --> 00:49:19,842 Cariño, debes tomar una decisión. Yo no puedo hacerlo por ti. 685 00:49:20,087 --> 00:49:22,647 Si huyes seguirás huyendo toda tu vida. 686 00:49:22,687 --> 00:49:26,282 No por lo ocurrido en Abilene, sino porque te perseguirán. 687 00:49:26,607 --> 00:49:28,279 Porque deberás esconderte. 688 00:49:28,327 --> 00:49:30,363 Porque vivirás como un animal, de guarida en guarida, 689 00:49:30,407 --> 00:49:32,284 hasta que pierdas la razón. 690 00:49:35,727 --> 00:49:36,955 Te quiero muchísimo. 691 00:49:43,327 --> 00:49:44,316 De acuerdo. 692 00:49:45,487 --> 00:49:46,476 De acuerdo. 693 00:49:48,287 --> 00:49:49,640 Acabemos con esto. 694 00:49:52,047 --> 00:49:54,356 Aquí está el dinero. Repártelo. 695 00:49:56,887 --> 00:49:57,876 La lista. 696 00:49:59,207 --> 00:50:02,119 Abe, 2.800, Link, 2.100. 697 00:50:06,647 --> 00:50:08,319 Wilson, 976... 698 00:50:09,087 --> 00:50:10,076 Eso es todo. 699 00:50:11,727 --> 00:50:12,796 Muy bien, Bass. 700 00:50:13,047 --> 00:50:15,242 El Sheriffhaciendo cumplir la ley. 701 00:50:16,007 --> 00:50:19,795 Deja ese dinero. Kathy lo va a devolver todo. 702 00:50:19,927 --> 00:50:21,360 Yo me encargaré de eso. 703 00:50:21,407 --> 00:50:24,080 Cuando oigas la historia verás que Sam es inocente. 704 00:50:24,127 --> 00:50:26,800 - Eso lo decidirá un jurado. - Es lo que quiere Sam. 705 00:50:26,887 --> 00:50:29,003 Iba a tu oficina cuando entraste. 706 00:50:29,127 --> 00:50:32,358 Lo siento, me pagan por ser sheriff, no adivino. 707 00:50:32,647 --> 00:50:35,719 Vamos, Sheriff, antes de que los contribuyentes se quejen. 708 00:50:36,447 --> 00:50:37,926 Joel y Dakota me esperan. 709 00:50:37,967 --> 00:50:39,605 Yo se lo explicaré a ellos. 710 00:50:40,927 --> 00:50:42,246 No te preocupes. 711 00:50:42,927 --> 00:50:44,201 No tardaré mucho. 712 00:50:51,287 --> 00:50:53,198 ¿Cuánto tardará en salir el juicio? 713 00:50:55,127 --> 00:50:56,606 Quizá un par de meses. 714 00:50:57,407 --> 00:50:58,522 ¿Dos meses? 715 00:50:59,087 --> 00:51:01,396 En dos horas se podría reunir un jurado aquí. 716 00:51:01,527 --> 00:51:03,677 Eso da igual. Os juzgarán en Abilene. 717 00:51:03,727 --> 00:51:06,082 ¡Abilene! No puedes enviarnos a Abilene. 718 00:51:06,287 --> 00:51:09,006 Dean es el dueño de la ciudad. No tendremos un juicio justo. 719 00:51:09,687 --> 00:51:12,884 El asesinato se cometió en allí y allí os juzgarán. 720 00:51:13,447 --> 00:51:15,881 Esa es una jugada rastrera, Egan. 721 00:51:16,087 --> 00:51:18,362 Si lo hubiéramos sabido no estaríamos aquí. 722 00:51:18,487 --> 00:51:19,522 Escúchame, Sam. 723 00:51:19,567 --> 00:51:23,116 No creo en tu inocencia, pero tampoco creo en la injusticia. 724 00:51:23,367 --> 00:51:25,756 El juicio debe celebrarse en Abilene. 725 00:51:25,927 --> 00:51:29,681 Si puedo hacer algo para cambiarlo, te garantizo que lo haré. 726 00:51:33,007 --> 00:51:35,965 Una vez me garantizaron un revólver de dos dólares. 727 00:51:36,007 --> 00:51:38,362 Apunté a una bandada de patos 728 00:51:38,407 --> 00:51:40,682 y el maldito chisme me voló el dedo gordo del pie. 729 00:51:41,527 --> 00:51:43,961 No me fío de las garantías. 730 00:51:45,047 --> 00:51:47,607 Es el dinero de nuestro ganado. Nos pertenece. 731 00:51:47,967 --> 00:51:50,800 - ¿Por qué no nos lo das? - Nada prueba que sea vuestro. 732 00:51:50,847 --> 00:51:54,123 Sam dejó una lista diciendo cuánto nos correspondía. 733 00:51:54,167 --> 00:51:57,364 Eso no tiene validez. Hasta que un tribunal así lo decida, 734 00:51:57,447 --> 00:51:58,641 - seguirá en mi caja fuerte. - Sheriff. 735 00:51:58,687 --> 00:52:01,759 - Una mujer le espera en la cárcel. - Esto no va a quedar así. 736 00:52:05,087 --> 00:52:06,725 No fue culpa de Kathy. 737 00:52:07,367 --> 00:52:09,483 Ella no sabía lo del juicio en Abilene. 738 00:52:10,327 --> 00:52:11,806 Permíteme que lo dude. 739 00:52:12,127 --> 00:52:15,483 La cárcel es un sitio terrible si tienes familia que alimentar. 740 00:52:15,807 --> 00:52:16,796 Sam. 741 00:52:21,207 --> 00:52:22,640 Ese es mi caballo. 742 00:52:24,367 --> 00:52:26,722 La recuerdo. De la gran carrera. 743 00:52:28,007 --> 00:52:29,804 - ¿Por qué lo tenía Sam? - Me lo robó. 744 00:52:30,207 --> 00:52:32,118 Para escapar después del asesinato. 745 00:52:32,847 --> 00:52:34,360 Me gustaría verle. 746 00:52:35,167 --> 00:52:36,839 - Está en la cárcel. - Bien. 747 00:52:40,207 --> 00:52:42,038 Menudas amigas tienes. 748 00:52:42,447 --> 00:52:45,757 No me digas que aún crees que la otra actuó de buena fe. 749 00:52:50,767 --> 00:52:52,041 Va a denunciarlo. 750 00:52:52,167 --> 00:52:53,885 Por supuesto que sí. 751 00:53:01,727 --> 00:53:02,716 Fuera. 752 00:53:11,007 --> 00:53:14,477 - No sé por qué sigues ayudándome. - ¿No lo sabes? 753 00:53:15,807 --> 00:53:17,957 Nos encontraremos en las colinas. 754 00:53:18,327 --> 00:53:20,477 Gracias. Gracias por todo. 755 00:53:20,847 --> 00:53:24,920 De nada. Tú sabes manejar caballos y yo sé manejar sheriffs. 756 00:53:40,127 --> 00:53:41,487 SE BUSCA A SAM BASS 757 00:53:41,487 --> 00:53:43,443 POR ASESINATO, ROBO Y FUGA DE LA PRISIÓN 758 00:53:54,527 --> 00:53:55,516 Sam. 759 00:53:56,327 --> 00:53:57,999 Otro cartel de "se busca". 760 00:53:58,167 --> 00:54:00,158 Rayos, no vales mucho, ¿eh? 761 00:54:00,447 --> 00:54:02,358 Vamos, no podemos quedarnos aquí. 762 00:54:10,167 --> 00:54:12,283 No pienso vivir escondiéndome. 763 00:54:12,967 --> 00:54:15,640 Y creo que vosotros opináis lo mismo que yo. 764 00:54:16,807 --> 00:54:19,560 Viviremos de la única manera que nos permiten. 765 00:54:20,367 --> 00:54:23,518 Cerca de aquí hay un apeadero perfecto para nosotros. 766 00:54:24,487 --> 00:54:26,239 Vosotros haced lo que queráis. 767 00:54:26,927 --> 00:54:28,440 Tomad una decisión. 768 00:54:31,247 --> 00:54:32,236 ¿Morgan? 769 00:54:33,767 --> 00:54:34,916 Cuenta conmigo. 770 00:54:35,807 --> 00:54:36,796 Abe. 771 00:54:38,847 --> 00:54:40,166 Conmigo también. 772 00:54:46,687 --> 00:54:49,042 Y bien, Link, ¿tú qué dices? 773 00:54:49,207 --> 00:54:52,802 Abe, Morgan y yo somos los que estamos en peor situación. 774 00:54:53,207 --> 00:54:54,925 A vosotros os busca el Sheriff. 775 00:54:55,247 --> 00:54:56,760 A nosotros no nos quiere nadie. 776 00:54:57,607 --> 00:54:58,756 Entonces todos. 777 00:54:59,567 --> 00:55:02,127 - Estamos todos en esto. - No, no estáis todos. 778 00:55:07,087 --> 00:55:08,076 Hola, Sam. 779 00:55:08,647 --> 00:55:10,046 ¿Cómo nos has encontrado? 780 00:55:11,167 --> 00:55:14,079 Un hombre tan famoso como tú no puede ir por ahí 781 00:55:14,167 --> 00:55:15,486 sin que lo reconozcan. 782 00:55:15,527 --> 00:55:17,677 - El granjero. - No, ha sido el tendero. 783 00:55:17,727 --> 00:55:19,524 No me gustó cómo nos miraba. 784 00:55:19,567 --> 00:55:22,081 No te preocupes, si la gente no creyera que tenéis razón, 785 00:55:22,127 --> 00:55:24,641 Dean ya os habría cogido hace mucho tiempo. 786 00:55:25,087 --> 00:55:26,645 Bueno, ¿qué hay de ese tren? 787 00:55:26,687 --> 00:55:29,326 Te dije hace tiempo que no era tu responsabilidad. 788 00:55:29,367 --> 00:55:31,835 Y yo te dije hace tiempo que sí lo era. 789 00:55:32,487 --> 00:55:35,559 Que estés en esta situación es mi responsabilidad. 790 00:55:36,247 --> 00:55:37,316 La muerte de tu yegua... 791 00:55:38,567 --> 00:55:40,922 - ¿Qué tuviste tú que ver? - ¡Sam! 792 00:55:44,007 --> 00:55:46,760 Estaba en el banco cuando Joel entró a apostar. 793 00:55:47,207 --> 00:55:49,562 Cuando oí el nombre del caballo 794 00:55:49,807 --> 00:55:53,766 no pude resistirme a decirles que se la habían jugado. 795 00:55:54,767 --> 00:55:58,476 - No se me pasó por la cabeza... - Que fueran a matar a Kathy. 796 00:55:59,647 --> 00:56:00,636 Pero lo hicieron. 797 00:56:01,727 --> 00:56:02,796 La mataron. 798 00:56:21,007 --> 00:56:22,076 Sam, 799 00:56:23,967 --> 00:56:26,800 el hermano de Kathy le ha devuelto el dinero a Dean. 800 00:56:27,247 --> 00:56:28,600 No es culpa de ella. 801 00:56:29,927 --> 00:56:33,363 Yo te vendí a Dean. Y ella te ha vendido a su hermano. 802 00:56:34,167 --> 00:56:36,920 Supongo que no hay mucha diferencia entre las dos. 803 00:56:39,927 --> 00:56:40,916 Sí que la hay. 804 00:56:43,087 --> 00:56:44,156 Claro que sí. 805 00:56:45,007 --> 00:56:46,235 Una muy grande. 806 00:56:47,367 --> 00:56:48,595 Tú me necesitabas. 807 00:56:48,647 --> 00:56:51,002 Averigüé dónde estabas y vine a ayudarte. 808 00:56:54,047 --> 00:56:55,685 Estoy aquí contigo, Sam. 809 00:56:56,207 --> 00:56:59,677 Siempre lo estaré. Siempre que me necesites. 810 00:57:51,167 --> 00:57:52,441 Ahora la atiendo. 811 00:57:54,047 --> 00:57:55,036 Un momento. 812 00:57:55,967 --> 00:57:58,197 Vamos, vamos, siéntese. ¿Qué le sucede? 813 00:57:58,247 --> 00:57:59,316 ¿Qué le sucede? 814 00:58:00,887 --> 00:58:04,516 Hay un tren que pasa a las 21:10. 815 00:58:04,807 --> 00:58:06,365 Sí, señora. El expreso. 816 00:58:06,567 --> 00:58:09,206 San Francisco a Omaha, pero no para aquí. 817 00:58:09,367 --> 00:58:11,323 ¿No podría pararlo por mí? 818 00:58:11,567 --> 00:58:15,196 ¿Quieres esperar? Oh, no puedo. Perdería mi trabajo. 819 00:58:15,447 --> 00:58:16,436 Por favor. 820 00:58:17,727 --> 00:58:19,797 Discúlpeme. Tengo que responder a ese pesado. 821 00:58:19,847 --> 00:58:21,121 - Eso puede esperar. - Pero... 822 00:58:21,287 --> 00:58:24,359 Ahora mismo va a detener ese tren para la señora. 823 00:58:58,007 --> 00:58:59,281 Adelante, Dakota. 824 00:59:09,207 --> 00:59:11,880 Vamos, abra. No me obligue a disparar. 825 00:59:20,887 --> 00:59:22,002 Abra la caja. 826 00:59:22,047 --> 00:59:24,038 No puedo. No sé la combinación. 827 00:59:24,127 --> 00:59:27,802 - ¿Le ayudo a recordar? - Les doy mi palabra. No lo sé. 828 00:59:27,887 --> 00:59:30,640 Déjale en paz. Si la supiera nos la diría. 829 00:59:31,287 --> 00:59:33,118 - ¿Cuánto hay ahí? - Poca cosa. 830 00:59:33,207 --> 00:59:36,119 Unos 400 dólares y algo de plata. 831 00:59:37,407 --> 00:59:40,717 - ¿Qué hay aquí? - No estoy seguro. Tal vez piezas. 832 00:59:41,327 --> 00:59:43,841 ¿Piezas, en una caja como esta? 833 00:59:52,967 --> 00:59:55,879 - Un buen botín. - Por eso interviene el gobierno. 834 00:59:55,927 --> 00:59:57,758 Pero no saben si ha sido Sam. 835 00:59:57,887 --> 01:00:00,481 Estamos seguros de ello. Muy seguros. 836 01:00:00,607 --> 01:00:01,960 Lo identificó el jefe de estación. 837 01:00:02,007 --> 01:00:05,636 Habrá visto el rostro de Sam en los carteles. 838 01:00:05,767 --> 01:00:08,679 Quizá, pero no hay duda sobre la mujer que le acompaña. 839 01:00:09,047 --> 01:00:10,196 No es justo que... 840 01:00:12,087 --> 01:00:13,406 ¿Una mujer, qué mujer? 841 01:00:15,767 --> 01:00:18,839 Calamity Jane. Está con él desde que se fugó. 842 01:00:19,447 --> 01:00:22,280 Seguro que estaba escondida en la tienda 843 01:00:22,407 --> 01:00:24,967 cuando él te dijo que quería casarse contigo. 844 01:00:25,007 --> 01:00:26,520 Ella le ayudó a escapar. 845 01:00:26,607 --> 01:00:29,280 No, no es verdad. Sam y yo... 846 01:00:30,007 --> 01:00:30,996 No es verdad. 847 01:00:31,487 --> 01:00:33,398 Lo siento, Srta. Egan. 848 01:00:33,567 --> 01:00:36,127 Sam... Sam no sería capaz... 849 01:00:36,807 --> 01:00:37,796 Discúlpenme. 850 01:00:48,367 --> 01:00:49,356 Vaya... 851 01:00:49,847 --> 01:00:51,803 Debe de ser difícil para usted. 852 01:00:52,447 --> 01:00:55,678 Se enamoró de él. La engañó desde el primer día. 853 01:00:55,847 --> 01:00:58,839 No es la única. Por eso es tan difícil atraparle. 854 01:00:59,447 --> 01:01:01,677 - Tiene muchos amigos. - No por aquí. 855 01:01:01,887 --> 01:01:03,525 No muy lejos de aquí. 856 01:01:04,007 --> 01:01:06,043 Oh, no me refería a Kathy, 857 01:01:06,687 --> 01:01:10,123 los rancheros nunca aceptaron que devolviera el dinero a Dean. 858 01:01:10,607 --> 01:01:14,202 El caso es que no pudo disfrutarlo. Murió en un tiroteo. 859 01:01:14,567 --> 01:01:17,240 El dinero pertenece a Dean o a sus herederos. 860 01:01:17,367 --> 01:01:20,837 Los rancheros dicen que jugaba limpio y que Ud. Le detuvo. 861 01:01:21,207 --> 01:01:22,560 Le respaldarán. 862 01:01:22,727 --> 01:01:25,560 Por 2.600 dólares alguien le dejará de lado. 863 01:01:25,687 --> 01:01:28,485 - Incluso le matarían. - Bueno, esperemos que sí. 864 01:01:31,807 --> 01:01:34,924 Siempre he defendido a Sam, pero Will tiene razón. 865 01:01:35,447 --> 01:01:36,926 Se ha echado a perder. 866 01:01:37,367 --> 01:01:39,961 Si hubiera sido un hombre habría esperado al juicio 867 01:01:40,007 --> 01:01:41,918 en lugar de salir corriendo. 868 01:01:41,967 --> 01:01:45,642 - Habrá tenido sus razones. - La razón la perdió al huir. 869 01:01:46,007 --> 01:01:49,204 Ahora va haciendo fechorías con Calamity Jane. 870 01:01:49,687 --> 01:01:52,599 Querida, no se merece tus lágrimas. 871 01:01:53,087 --> 01:01:55,123 Es inútil, Lucy... 872 01:01:55,287 --> 01:01:57,881 No me importa lo que digas de él... 873 01:01:58,127 --> 01:02:01,244 Si Sam volviera ahora mismo, le perdonaría. 874 01:02:01,447 --> 01:02:04,519 No va a volver. Así que deja de pensar en él. 875 01:02:04,647 --> 01:02:07,639 Sam no era trigo limpio. Solo necesitaba un motivo. 876 01:02:07,847 --> 01:02:10,361 - En este caso fue la yegua. - Eso no es cierto... 877 01:02:11,327 --> 01:02:13,318 Cuando un hombre ama a su caballo así, 878 01:02:13,367 --> 01:02:16,359 no puede soportar que le hagan daño. Haría cualquier cosa. 879 01:02:17,167 --> 01:02:21,240 No puedo dejar de pensar que si no hubieran matado a su yegua, 880 01:02:21,287 --> 01:02:24,040 todo sería distinto y ahora estaría aquí conmigo. 881 01:02:25,527 --> 01:02:28,439 Todos los forajidos tienen un punto débil. 882 01:02:29,007 --> 01:02:30,645 El de Sam es su caballo. 883 01:02:30,967 --> 01:02:34,482 Dile que la yegua de Denton vive y que yo la tengo en mi corral. 884 01:02:34,967 --> 01:02:38,164 - La curiosidad hará el resto. - No podré encontrarle, Sheriff. 885 01:02:38,327 --> 01:02:41,160 Un día está en las colinas y al siguiente cerca de la frontera. 886 01:02:41,207 --> 01:02:44,563 Sí, todo el condado sabe dónde se esconde Sam Bass. 887 01:02:44,607 --> 01:02:45,676 Salvo la ley. 888 01:02:45,967 --> 01:02:48,162 No será difícil preguntar y averiguarlo. 889 01:02:48,287 --> 01:02:50,118 Nadie traicionará a Bass. 890 01:02:50,287 --> 01:02:52,926 Me mataría si sospechara que le llevo a una trampa. 891 01:02:53,007 --> 01:02:54,565 Puede que no me crea. 892 01:02:54,807 --> 01:02:58,516 Si no pica con la historia del caballo, puede que 2.600 dólares 893 01:02:58,847 --> 01:03:00,519 te agudicen la imaginación. 894 01:03:02,087 --> 01:03:05,363 Pero no quiero obligarte. Olvida lo que te he dicho. 895 01:03:07,127 --> 01:03:08,276 Bueno... 896 01:03:10,087 --> 01:03:12,476 2.600 dólares es mucho dinero. 897 01:03:27,527 --> 01:03:28,755 ¿Quieres una mano? 898 01:03:34,247 --> 01:03:36,283 Estoy deseando largarme de aquí. 899 01:03:36,967 --> 01:03:41,006 Sam conoce esta región. Aquí tiene amigos que le apoyan. 900 01:03:41,527 --> 01:03:43,802 Hay otros sitios donde tengo amigos 901 01:03:43,847 --> 01:03:46,042 que me apoyarían a mí y a él también. 902 01:03:46,167 --> 01:03:50,080 - Yo quiero volver a trabajar. - ¡Déjame! No estoy haciendo nada. 903 01:03:50,167 --> 01:03:53,364 No estoy haciendo nada. ¡Déjame en paz! 904 01:03:54,207 --> 01:03:57,005 - Usted me conoce, Sr. Collins. - Es Jim Gordon, Abe. 905 01:03:57,087 --> 01:03:58,918 - Sr. Bass. - Estaba espiando. 906 01:03:59,167 --> 01:04:01,123 No estaba espiando. Se lo juro. 907 01:04:01,167 --> 01:04:03,476 - Le estaba buscando a usted. - Es inofensivo. 908 01:04:04,367 --> 01:04:05,561 ¿Qué quieres, Jim? 909 01:04:07,767 --> 01:04:10,964 - La yegua de Denton está viva. - ¿La yegua de Denton? 910 01:04:11,367 --> 01:04:14,165 - Estás mintiendo. - Le juro que no miento. Créame. 911 01:04:14,207 --> 01:04:15,481 La vi con mis propios ojos. 912 01:04:15,527 --> 01:04:17,757 - ¿Has visto a la yegua de Denton? - La tiene el Sheriff. 913 01:04:19,847 --> 01:04:22,315 Huyó demasiado rápido de Abilene. 914 01:04:22,967 --> 01:04:25,117 La yegua no estaba muerta. Se recuperó. 915 01:04:25,167 --> 01:04:28,045 El sheriffEgan la ha comprado. La tiene en su corral. 916 01:04:29,687 --> 01:04:31,882 - ¿Adónde vas? - Quiero asegurarme por mi mismo. 917 01:04:31,927 --> 01:04:35,476 - Sam, no puedes hacer eso. - No me digas lo que no puedo hacer. 918 01:04:36,127 --> 01:04:39,085 - ¿Hasta qué punto conoces a la yegua? - ¿Qué quiere decir? 919 01:04:39,527 --> 01:04:43,839 ¿Jurarías por tu vida que el caballo es la yegua de Sam? 920 01:04:44,607 --> 01:04:46,165 ¿Mi vida? 921 01:04:50,047 --> 01:04:53,039 - Iré con el Señor Bass. - Tú te quedas aquí. 922 01:04:53,087 --> 01:04:56,318 - Como nos hayas mentido... - Pero el Sheriff dijo que... 923 01:04:59,287 --> 01:05:02,438 La vi correr, pero de eso hace mucho tiempo. 924 01:05:06,687 --> 01:05:10,043 Ahora que lo pienso, Egan estaba raro, puso esa mueca... 925 01:05:12,447 --> 01:05:14,802 Este caballero tiene razón y la señorita... 926 01:05:17,247 --> 01:05:20,284 Egan es capaz de un truco así. No es un buen hombre. 927 01:05:20,567 --> 01:05:23,365 - ¿Me lo cargo? - No, solo trataba de ayudarles. 928 01:05:23,407 --> 01:05:24,965 No me mate, Sr. Bass. 929 01:05:25,727 --> 01:05:28,195 No es culpa suya que Egan le haya engañado. 930 01:05:28,287 --> 01:05:29,800 A mí también me engañó. 931 01:05:30,127 --> 01:05:32,846 Si no hubiera sido por Calamity, ahora estaría colgado en la cárcel 932 01:05:32,887 --> 01:05:34,764 porque Egan me la jugó. 933 01:05:35,807 --> 01:05:37,604 Es de fiar... Déjalo. 934 01:05:37,847 --> 01:05:40,042 Siempre he creído en usted. 935 01:05:40,087 --> 01:05:43,443 - Iré a echar un vistazo a ese caballo. - No, no lo hagas. 936 01:05:45,367 --> 01:05:47,835 No te detendría si solo estuvieras tú. 937 01:05:48,527 --> 01:05:51,405 Lo único que vas a conseguir es que nos cuelguen a todos. 938 01:05:54,327 --> 01:05:55,726 Tú te quedas con nosotros. 939 01:05:57,447 --> 01:05:58,926 ¿Unirme a la banda? 940 01:05:59,927 --> 01:06:01,201 Pero... 941 01:06:02,167 --> 01:06:04,362 - Caballeros... - Te voy a traducir: 942 01:06:04,767 --> 01:06:07,281 Si eres trigo limpio, nos gustaría que te quedaras. 943 01:06:07,767 --> 01:06:10,918 Si resulta que no, también te quedarás con nosotros. 944 01:06:11,327 --> 01:06:14,478 Te irá mejor con nosotros que con tu miserable granja. 945 01:06:16,647 --> 01:06:18,478 Hay un banco en Round Rock. 946 01:06:18,767 --> 01:06:20,519 Un banco en el que estoy pensando... 947 01:06:21,127 --> 01:06:23,357 Los rancheros depositan su dinero allí. 948 01:06:23,527 --> 01:06:24,960 - ¡No! - ¿Por qué no? 949 01:06:25,007 --> 01:06:26,156 Escúchame, Sam. 950 01:06:26,807 --> 01:06:30,277 No estamos metidos en esto por gusto o elección propia. 951 01:06:30,527 --> 01:06:32,483 Dejémoslo mientras tengamos oportunidad... 952 01:06:32,527 --> 01:06:34,995 No tenemos opciones. Y si las tuviéramos, daría igual. 953 01:06:35,047 --> 01:06:38,278 - Tenemos 30.000 dólares. - Pero podemos tener bastante más. 954 01:06:38,327 --> 01:06:40,443 Es mucho más de lo que perdimos. 955 01:06:41,127 --> 01:06:44,517 Cambiaremos de nombre y cada uno seguirá su camino. 956 01:06:48,327 --> 01:06:49,965 Parece que no les gusta tu idea. 957 01:06:50,327 --> 01:06:52,921 Tú puedes cambiar de nombre y seguir tu camino, 958 01:06:52,967 --> 01:06:55,162 no te lo impediré. ¿Eso es lo que quieres? 959 01:06:56,327 --> 01:06:57,919 Nadie te retiene aquí. 960 01:07:01,607 --> 01:07:04,838 Mañana bajaré a Round Rock a estudiar la situación. 961 01:07:10,367 --> 01:07:13,837 Muchas gracias. Espero volver a verle, Sr. Ackerman. 962 01:07:14,167 --> 01:07:16,601 Así será, Sr. Sherman. Gracias por el puro. 963 01:07:36,327 --> 01:07:37,680 ¿Tienes fuego? 964 01:07:41,207 --> 01:07:42,686 - Ya está. - ¿Cuándo? 965 01:07:43,647 --> 01:07:46,002 El próximo lunes. El sábado hacen los depósitos. 966 01:07:46,047 --> 01:07:47,480 Coge tu caballo, nos vamos. 967 01:08:18,007 --> 01:08:19,281 Para mi esposa. 968 01:08:24,327 --> 01:08:25,999 Es bueno escribir a la familia. 969 01:08:39,887 --> 01:08:41,366 Todo está tranquilo. 970 01:08:45,407 --> 01:08:48,205 Volvamos al arroyo. Hagamos noche y mañana... 971 01:08:48,687 --> 01:08:50,723 Mañana estaremos a 60 km de aquí. 972 01:08:51,407 --> 01:08:53,716 Es una pena desperdiciar esta calma. 973 01:08:54,287 --> 01:08:56,642 - Robaremos el banco ahora mismo. - No podemos. 974 01:08:58,487 --> 01:09:00,523 Es domingo. El banco está cerrado. 975 01:09:00,567 --> 01:09:03,320 Entraremos. Hay una trampilla en el tejado. 976 01:09:03,447 --> 01:09:06,405 Abriremos la caja fuerte de Sherman con pólvora. 977 01:09:07,047 --> 01:09:09,163 Calamity, esperarás a las afueras. 978 01:09:09,447 --> 01:09:11,597 Iremos a buscarte y te daremos el botín. 979 01:09:11,927 --> 01:09:14,566 Luego nos marcharemos uno a uno sin hacer ruido. 980 01:09:15,447 --> 01:09:17,403 No se darán cuenta hasta mañana. 981 01:09:18,247 --> 01:09:19,362 Este es el plan. 982 01:09:20,207 --> 01:09:21,196 Ve. 983 01:09:24,207 --> 01:09:25,276 Vosotros, seguidme. 984 01:10:09,607 --> 01:10:12,883 Emplazaré a mis hombres esta noche. No quiero sorpresas. 985 01:10:15,047 --> 01:10:17,242 Parecía tan agradable el Sr. Ackerman. 986 01:10:17,927 --> 01:10:21,317 El Sr. Ackerman es Sam Bass. No nos equivocamos. 987 01:10:32,767 --> 01:10:34,405 ¿Lo ha entendido todo bien? 988 01:10:45,127 --> 01:10:46,685 Avise a los hombres. 989 01:10:49,847 --> 01:10:50,962 Espere. Espere. 990 01:11:02,447 --> 01:11:04,677 Gordon. Le advertí que no nos traicionara. 991 01:11:04,967 --> 01:11:07,481 Esperemos a que entren y los cogeremos a todos. 992 01:11:07,647 --> 01:11:10,445 Los hombres de la iglesia vendrán cuando oigan los disparos. 993 01:11:12,127 --> 01:11:13,276 Escondámonos. 994 01:11:30,407 --> 01:11:31,476 Que entren los demás. 995 01:11:52,767 --> 01:11:54,837 Vamos. Me quedo aquí montando guardia. 996 01:11:54,887 --> 01:11:57,276 Dakota puede. Sam no quiere que estés solo. 997 01:11:57,327 --> 01:11:59,079 Es la primera vez que estamos de acuerdo. 998 01:12:12,687 --> 01:12:13,676 Dame tu chaqueta. 999 01:12:15,687 --> 01:12:17,359 Yo no lo haría, Sam. 1000 01:12:17,607 --> 01:12:19,677 - ¡Egan! - Esos cerrojos son caros. 1001 01:12:20,567 --> 01:12:23,320 Tirad las armas. Tú también. Te lo advertí. 1002 01:12:25,807 --> 01:12:27,923 Cambiaron de planes. No lo sabía. 1003 01:12:27,967 --> 01:12:30,162 - Maldito canalla. - Sr. Bass... 1004 01:12:41,327 --> 01:12:42,396 Vamos. 1005 01:13:01,367 --> 01:13:02,356 ¡Venga! 1006 01:14:53,647 --> 01:14:55,160 Dos caballos menos. 1007 01:14:55,967 --> 01:14:57,366 No nos moveremos de aquí. 1008 01:16:17,047 --> 01:16:18,719 Todavía tienen balas. 1009 01:16:19,687 --> 01:16:23,202 - Y hombres. - En una hora habrá oscurecido. 1010 01:16:23,727 --> 01:16:26,958 Seguirán ahí por la mañana. El tiempo es nuestro aliado. 1011 01:16:27,167 --> 01:16:28,998 No pienso quedarme aquí. 1012 01:16:30,527 --> 01:16:32,165 Lo intentaré por el otro lado. 1013 01:17:20,447 --> 01:17:21,482 ¡Sam! 1014 01:17:29,767 --> 01:17:30,802 Sam. 1015 01:17:34,527 --> 01:17:36,006 ¿Sabes, Calamity? 1016 01:17:37,447 --> 01:17:41,520 Ojalá hubiera ido a Denton cuando Jim me dijo lo de la yegua. 1017 01:17:44,967 --> 01:17:46,525 Aunque es un canalla, 1018 01:17:48,087 --> 01:17:52,444 me hubiera gustado comprobarlo por mí mismo mientras aún podía. 1019 01:17:55,607 --> 01:17:57,484 Solo digo tonterías. 1020 01:17:58,087 --> 01:18:00,043 - No. - Claro que sí. 1021 01:18:01,207 --> 01:18:02,526 Pero aun así, 1022 01:18:03,727 --> 01:18:05,399 me gustaría saberlo. 1023 01:18:08,287 --> 01:18:11,245 Llévame allí, por favor. 1024 01:18:15,967 --> 01:18:17,844 Siguen esperándonos ahí abajo. 1025 01:18:18,407 --> 01:18:19,965 No podríamos pasar. 1026 01:18:20,567 --> 01:18:21,716 Por favor. 1027 01:18:26,527 --> 01:18:28,722 Supongo que ahora ya da igual. 1028 01:18:31,647 --> 01:18:33,080 Es noche cerrada. 1029 01:18:36,287 --> 01:18:38,243 Saldremos por el otro lado. 1030 01:18:40,687 --> 01:18:41,915 Si nos dejan. 1031 01:18:46,407 --> 01:18:47,886 Intenta ponerte de pie. 1032 01:19:25,727 --> 01:19:27,718 Volved a casa, chicos. Gracias. 1033 01:19:32,247 --> 01:19:34,477 Los acorralamos en una colina. 1034 01:19:34,727 --> 01:19:37,082 Cuando subimos encontramos a Joel muerto. 1035 01:19:37,607 --> 01:19:41,043 Sam logró escabullirse durante la noche con Calamity. 1036 01:19:41,927 --> 01:19:43,997 - Entonces aún vive. - Bueno... 1037 01:19:58,927 --> 01:20:00,406 Hemos llegado, Sam. 1038 01:20:22,607 --> 01:20:25,485 No puedes engañar a un hombre con su caballo. 1039 01:20:26,847 --> 01:20:27,836 ¿Sabes? 1040 01:20:29,327 --> 01:20:31,443 He tenido un sueño muy extraño. 1041 01:20:32,767 --> 01:20:34,564 Debió de ser anoche, 1042 01:20:35,407 --> 01:20:37,921 no recuerdo exactamente cuándo. 1043 01:20:39,527 --> 01:20:42,041 Estábamos en nuestro rancho, 1044 01:20:42,887 --> 01:20:44,923 con nuestro caballo. 1045 01:20:46,967 --> 01:20:48,844 No recuerdo cuándo... 1046 01:20:50,327 --> 01:20:53,637 No sé cuándo tuve ese sueño, 1047 01:20:54,127 --> 01:20:55,845 Sam, no intentes hablar. 1048 01:20:56,287 --> 01:21:00,519 En mi sueño huía y había una chica, 1049 01:21:01,247 --> 01:21:02,680 una chica distinta. 1050 01:21:04,847 --> 01:21:06,405 Quiero que sepas, 1051 01:21:07,367 --> 01:21:10,643 debes saber que eres la única a la que he amado. 1052 01:21:11,687 --> 01:21:13,643 La única que me ha importado. 1053 01:21:15,687 --> 01:21:18,155 La única hasta en mis sueños... 1054 01:21:18,607 --> 01:21:20,279 La única. 1055 01:21:21,887 --> 01:21:22,956 ¡Sam! 1056 01:21:29,757 --> 01:21:33,257 Subripped by Tantico (Croatia) January 2011 80502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.