All language subtitles for Weekend at the Waldorf (1945) Spanish subtitles by Piakito Bishop-fr
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,367 --> 00:00:16,280
CALAMITY JANE Y SAM BASS
2
00:01:04,487 --> 00:01:06,079
Casi hemos llegado a Denton.
3
00:01:07,807 --> 00:01:10,844
Si cambias de idea,
la oferta de trabajo sigue en pie.
4
00:01:10,967 --> 00:01:13,276
No, gracias.
Mi idea era venir a Texas.
5
00:01:13,327 --> 00:01:15,363
Y siempre acabo lo que empiezo.
6
00:01:28,727 --> 00:01:30,922
- Hola, Mayes.
- Hola, compañeros.
7
00:01:31,247 --> 00:01:34,364
El hotel es por allí.
Bajad el equipaje.
8
00:01:35,967 --> 00:01:37,286
Llegas tarde, Bob.
9
00:01:38,527 --> 00:01:41,564
Me cojeaba un caballo.
Una herradura.
10
00:01:42,007 --> 00:01:44,601
Pero Sam se dio cuenta
y solucionó el problema.
11
00:01:44,727 --> 00:01:47,525
- Sam Bass, Will Egan, el Sheriff.
- Sheriff.
12
00:01:47,607 --> 00:01:49,882
- ¿Escoltando a Mayes?
- Solo hasta aquí.
13
00:01:50,007 --> 00:01:52,237
Le he ofrecido trabajo
pero quiere quedarse en Denton.
14
00:01:52,327 --> 00:01:54,045
Solo Dios sabe por qué.
15
00:01:54,887 --> 00:01:57,447
- ¿Qué piensa hacer aquí?
- Buscar trabajo.
16
00:01:58,287 --> 00:02:00,243
Más le vale si quiere quedarse.
17
00:02:00,287 --> 00:02:02,721
No damos de comer
ni a vagos ni a tramposos.
18
00:02:03,087 --> 00:02:04,998
Solo me dará de comer
cuando me invite.
19
00:02:05,487 --> 00:02:06,806
Déjale en paz, Will.
20
00:02:07,167 --> 00:02:09,840
Si quiere provocarme lo va a conseguir.
21
00:02:10,087 --> 00:02:11,679
Pero yo he venido en son de paz.
22
00:02:16,167 --> 00:02:17,156
Cuidado.
23
00:02:20,727 --> 00:02:23,195
Suelta, desgraciado. ¡Suéltale!
24
00:02:46,847 --> 00:02:49,566
Disculpe.
Parece que se divierten.
25
00:02:49,607 --> 00:02:51,120
Y estos son solo los primeros.
26
00:02:51,167 --> 00:02:54,000
La semana que viene
la ciudad estará a rebosar.
27
00:03:01,527 --> 00:03:04,280
- ¿A qué viene tanto jaleo?
- La gran carrera.
28
00:03:04,487 --> 00:03:05,966
Es que acabo de llegar.
29
00:03:06,647 --> 00:03:09,764
Se celebra para dar comienzo
la temporada de acarreo.
30
00:03:10,327 --> 00:03:13,683
La mitad del este de Texas
tratará de ganar a la yegua de Denton,
31
00:03:14,527 --> 00:03:16,677
el caballo más rápido del mundo.
32
00:03:18,407 --> 00:03:20,841
- ¿Le interesan esas pistolas?
- Por supuesto.
33
00:03:21,327 --> 00:03:23,443
Y también esa lata de melocotón.
34
00:03:23,767 --> 00:03:26,486
Póngame una barra de pan,
35
00:03:27,047 --> 00:03:30,084
un buen trozo de queso
y un poco de fiambre.
36
00:03:31,007 --> 00:03:31,996
Muy bien.
37
00:03:35,687 --> 00:03:37,518
A ver, pues serán...
38
00:03:39,247 --> 00:03:42,842
Son 80 dólares de las armas,
26 centavos el queso,
39
00:03:43,247 --> 00:03:46,045
10 el fiambre, 6 el pan
40
00:03:46,087 --> 00:03:49,557
y 16 por los melocotones.
Eso hace cinco...
41
00:03:50,007 --> 00:03:50,996
Cinco...
42
00:03:51,127 --> 00:03:53,277
Serán 80,66 dólares.
43
00:03:53,967 --> 00:03:57,164
Primero tendremos que pasar
a correos para poder pagarle.
44
00:03:58,327 --> 00:04:00,443
Debe de haber una carta
con dinero para mí.
45
00:04:05,647 --> 00:04:08,320
- ¿Cómo se llama?
- Bass. Sam Bass.
46
00:04:08,567 --> 00:04:09,556
Sr. Bass.
47
00:04:13,167 --> 00:04:14,486
¿En qué puedo servirle?
48
00:04:14,567 --> 00:04:18,765
Me gustaría saber por qué
es Ud. Diferente a los demás.
49
00:04:18,887 --> 00:04:19,876
¿Perdone?
50
00:04:19,927 --> 00:04:24,000
Nadie había podido manejar
a mi caballo Trueno, salvo yo.
51
00:04:24,247 --> 00:04:27,603
Ha dejado medio muertos a hombres
que solo intentaban tocarle.
52
00:04:27,927 --> 00:04:30,964
Y Ud. Ha podido calmarlo
susurrándole en la oreja.
53
00:04:31,167 --> 00:04:33,556
- ¿Qué le ha dicho exactamente?
- Solo charlábamos.
54
00:04:34,127 --> 00:04:35,116
¿Sobre qué?
55
00:04:36,087 --> 00:04:37,076
Sobre nada.
56
00:04:37,527 --> 00:04:38,960
¿Qué pasa, es un secreto?
57
00:04:39,007 --> 00:04:42,522
Me parece ridículo repetir
una conversación con un caballo.
58
00:04:43,247 --> 00:04:45,602
Nadie se reirá de usted, Sr. Bass.
59
00:04:46,327 --> 00:04:48,318
Ella nunca ofendería a un cliente.
60
00:04:48,527 --> 00:04:51,564
Y lo único que me divierte
es linchar a un sheriff.
61
00:04:52,327 --> 00:04:55,205
Solo le he dicho
que era el caballo más bonito.
62
00:04:55,247 --> 00:04:57,681
Y he estado toda mi vida
con caballos.
63
00:04:57,727 --> 00:05:00,116
Le dije que tenía mucha clase
64
00:05:00,167 --> 00:05:03,239
pero que nadie lo pensaría
si no se comportaba.
65
00:05:03,287 --> 00:05:05,596
- Le ha dicho todo eso.
- Sí, así es.
66
00:05:06,167 --> 00:05:08,920
Los caballos saben
cuando un hombre dice la verdad.
67
00:05:10,327 --> 00:05:12,238
Deme la mano. Me cae bien.
68
00:05:12,287 --> 00:05:13,925
- Gracias.
- Nos veremos.
69
00:05:14,367 --> 00:05:17,404
- Le debo un favor y se lo devolveré
- No se moleste.
70
00:05:17,447 --> 00:05:18,766
No hay mucho que pueda hacer.
71
00:05:19,807 --> 00:05:21,035
¿Sabe, Sr Bass?
72
00:05:21,367 --> 00:05:24,040
Creo que ha pasado
mucho tiempo con los caballos.
73
00:05:29,487 --> 00:05:32,160
- Toda una mujer...
- Sí. ¿Quién es?
74
00:05:32,727 --> 00:05:35,116
¿No lo sabe? Es Calamity Jane.
75
00:05:35,807 --> 00:05:36,796
Ah, sí.
76
00:05:37,007 --> 00:05:39,316
Participa con Trueno
en la gran carrera.
77
00:05:39,567 --> 00:05:42,923
- Apostaré por ella.
- ¿Sin ver a la yegua de Denton?
78
00:05:43,127 --> 00:05:45,402
- Su carta, Señor Bass.
- Gracias.
79
00:05:51,047 --> 00:05:52,958
Señorita, no sé...
80
00:05:53,967 --> 00:05:56,686
A mi tío Dave
no le gustaban las escuelas.
81
00:05:57,167 --> 00:05:59,158
- ¿Podría leérmela?
- Claro.
82
00:06:08,447 --> 00:06:09,846
"Querido Sam...".
83
00:06:10,287 --> 00:06:11,766
¿Es de mi tío Dave?
84
00:06:12,647 --> 00:06:14,842
- La firma Sally.
- Mi hermana.
85
00:06:16,127 --> 00:06:19,597
"Tu alegre carta desde Rosedale,
Misisipi, llegó ayer...".
86
00:06:19,807 --> 00:06:21,160
Me la escribieron.
87
00:06:22,127 --> 00:06:25,642
"No te imaginas cómo se puso
el tío Dave cuando te fuiste.
88
00:06:25,927 --> 00:06:29,158
Pensó en mandar a alguien
para que te trajera a rastras
89
00:06:29,407 --> 00:06:32,604
pero el Sr. Morris le dijo
que ya eras todo un hombre".
90
00:06:32,767 --> 00:06:34,519
Eso le dije yo al marcharme.
91
00:06:34,607 --> 00:06:38,680
"Me muerdo los labios
cuando te imagino solo en Texas.
92
00:06:39,487 --> 00:06:41,842
Ten mucho cuidado, por favor.
93
00:06:42,607 --> 00:06:44,165
Te quiere, Sally".
94
00:06:46,647 --> 00:06:47,636
¿Es todo?
95
00:06:48,487 --> 00:06:49,715
Me temo que sí.
96
00:06:51,167 --> 00:06:52,646
Pero ¿y el dinero?
97
00:06:55,047 --> 00:06:58,084
Mi tío administra la granja
desde que murió mi padre.
98
00:06:58,127 --> 00:06:59,446
Ese dinero es mío.
99
00:06:59,647 --> 00:07:02,036
Debería de haber más de 300 dólares.
100
00:07:02,207 --> 00:07:04,801
Tiene que decir algo más.
Mire de nuevo.
101
00:07:06,607 --> 00:07:07,881
Ah, ¡aquí está!
102
00:07:08,727 --> 00:07:11,287
"Posdata:
El tío Dave enviará el dinero
103
00:07:12,087 --> 00:07:15,045
en cuanto le paguen
los cerdos que vendió en la ciudad".
104
00:07:17,007 --> 00:07:19,237
Eso no tardará más de dos semanas.
105
00:07:19,847 --> 00:07:21,519
Ahora no puedo comprar,
106
00:07:21,967 --> 00:07:24,322
a no ser que me conceda
un crédito en el pago.
107
00:07:25,247 --> 00:07:26,566
No hay problema.
108
00:07:33,887 --> 00:07:37,846
Por la comida. Le guardaré
los revólveres hasta entonces.
109
00:07:39,967 --> 00:07:41,798
No los venda, por favor,
110
00:07:42,607 --> 00:07:44,325
me he enamorado de ellos.
111
00:07:45,007 --> 00:07:46,679
- Gracias por el crédito.
- De nada.
112
00:07:59,207 --> 00:08:00,196
¡Cuidado!
113
00:08:25,527 --> 00:08:28,200
Deme las pistolas.
Con que venía en son de paz, ¿eh?
114
00:08:28,287 --> 00:08:30,881
Will, han sido los vaqueros.
ÉI estaba en la tienda.
115
00:08:30,927 --> 00:08:33,395
Un disparo los tiró al suelo
y él los recogió.
116
00:08:33,887 --> 00:08:37,277
- Sr. Bass, mi hermano, Will Egan.
- Ya nos conocemos.
117
00:08:37,687 --> 00:08:40,360
Quiero que sepa
que no he disparado en mi vida.
118
00:08:40,607 --> 00:08:43,440
- ¿No escotaba a Mayes?
- Quería llegar a Denton.
119
00:08:43,487 --> 00:08:46,047
Cuando me decido a ir a un sitio,
voy como puedo.
120
00:08:46,087 --> 00:08:49,238
¿Ha escoltado la diligencia
hasta Denton sin saber disparar?
121
00:08:49,887 --> 00:08:52,606
¿No sabe que hay indios
y bandidos en el camino?
122
00:08:52,727 --> 00:08:54,718
No nos encontramos con nadie.
123
00:08:55,887 --> 00:08:58,242
Tiene agallas aunque poca cabeza.
124
00:09:00,047 --> 00:09:03,005
- Will, el Sr. Bass busca trabajo.
- Ya encontraré algo.
125
00:09:03,327 --> 00:09:06,683
Estoy en la tienda todo el día
y desde que mi hermano es Sheriff,
126
00:09:06,727 --> 00:09:08,638
se pasa el día en la ciudad.
127
00:09:08,807 --> 00:09:12,436
Su mujer, Lucy, a duras penas
puede llevar el rancho.
128
00:09:13,047 --> 00:09:14,275
Necesita ayuda.
129
00:09:14,887 --> 00:09:19,563
Bueno, puede venir a cenar.
Si le cae bien a mi mujer se queda.
130
00:09:19,767 --> 00:09:20,916
Le he juzgado mal.
131
00:09:21,407 --> 00:09:25,082
Pobre Will. Durante esta época
ve jugadores por todos lados.
132
00:09:25,647 --> 00:09:27,717
El jugador tiene una veta de ladrón.
133
00:09:27,847 --> 00:09:29,405
Puede que al final lo sea o no,
134
00:09:30,087 --> 00:09:32,203
pero no voy a quedarme sentado.
135
00:09:33,687 --> 00:09:35,643
Espero que le guste
trabajar con nosotros.
136
00:09:35,847 --> 00:09:37,758
El Sr. Egan no me ha contratado aún.
137
00:09:37,887 --> 00:09:40,720
La Sra. Egan
es la que manda en esta familia,
138
00:09:40,927 --> 00:09:43,760
y la Sra. Egan
confía mucho en mi opinión.
139
00:09:56,327 --> 00:09:58,045
- ¡Hola!
- ¿Qué tal, Sam?
140
00:09:58,127 --> 00:09:59,116
Hola, Sam.
141
00:09:59,527 --> 00:10:02,325
Son como perros salvajes
pero puedo manejarlos.
142
00:10:03,007 --> 00:10:04,918
Sam ha venido al Oeste
a hacerse vaquero.
143
00:10:05,047 --> 00:10:08,005
Vaquero o no,
esas vacas dan tres veces más leche
144
00:10:08,047 --> 00:10:10,925
que cuando tú las perseguías
por la pradera dando gritos
145
00:10:10,967 --> 00:10:13,117
y maldiciendo como un sheriff.
146
00:10:13,847 --> 00:10:16,281
Debería darte vergüenza
burlarte de Sam.
147
00:10:16,487 --> 00:10:19,638
Si eres capaz de manejarlas
también podrás con los novillos.
148
00:10:19,687 --> 00:10:21,245
Solo hay que tranquilizarlos.
149
00:10:21,367 --> 00:10:24,086
- Joel Collins, Sam Bass.
- ¿Qué tal, Joel?
150
00:10:24,127 --> 00:10:27,642
Joel conduce el ganado de los rancheros
hasta el mercado de Abilene.
151
00:10:27,807 --> 00:10:30,480
Si es verdad
que quieres hacerte vaquero,
152
00:10:30,647 --> 00:10:32,365
salgo la semana que viene.
153
00:10:32,527 --> 00:10:35,360
- Puedo prestarte el equipo.
- Estarás fuera semanas.
154
00:10:41,407 --> 00:10:45,525
Gracias. Pero prefiero quedarme aquí
a ver qué tal me va.
155
00:10:46,647 --> 00:10:48,239
Bueno, si cambias de idea,
156
00:10:48,287 --> 00:10:51,165
me marcharé después de la carrera.
Te veré allí, ¿no?
157
00:10:51,287 --> 00:10:52,720
- Claro.
- Hasta la vista.
158
00:10:52,887 --> 00:10:54,206
- Adiós, Joel.
- Adiós.
159
00:11:11,407 --> 00:11:12,999
¿Habéis visto a ese caballo?
160
00:11:13,047 --> 00:11:15,402
Es la yegua de Denton.
¿Te hablé de ella?
161
00:11:15,607 --> 00:11:18,758
Hacerla correr así
cuando tiene la carrera esta tarde.
162
00:11:18,847 --> 00:11:21,441
- Voy a verla de cerca.
- No olvides la cena, Sam.
163
00:11:22,207 --> 00:11:23,959
Tranquila, Katherine. Volverá.
164
00:11:24,127 --> 00:11:27,039
Se admiten apuestas.
Se admiten apuestas, amigos.
165
00:11:27,527 --> 00:11:30,041
Hagan sus apuestas, amigos.
Tres a uno para Trueno.
166
00:11:30,447 --> 00:11:31,721
20 por Trueno.
167
00:11:31,967 --> 00:11:32,956
Hola, Sam.
168
00:11:33,607 --> 00:11:34,881
Hola, Joel.
169
00:11:36,127 --> 00:11:37,560
Es la yegua de Denton.
170
00:11:38,247 --> 00:11:40,397
Es magnífica. La he visto correr.
171
00:11:40,807 --> 00:11:42,479
Eso era solo calentamiento.
172
00:11:42,567 --> 00:11:44,717
Jamás la han ganado en una carrera.
173
00:11:44,927 --> 00:11:47,919
Cuando pierda, podría venderla
para comida de perros.
174
00:11:48,087 --> 00:11:49,566
¿ Verdad, Sr. Underwood?
175
00:11:49,967 --> 00:11:51,923
No tengo ningún interés en venderla.
176
00:11:52,327 --> 00:11:54,921
- Puedo ocuparme de su caballo.
- Pues, adelante.
177
00:11:57,167 --> 00:11:59,886
Bass, date la vuelta
y mira para aquí.
178
00:12:05,447 --> 00:12:07,677
- Hola.
- Te estaba buscando.
179
00:12:07,727 --> 00:12:09,843
Quería darte un consejo
para apostar.
180
00:12:10,007 --> 00:12:11,326
No voy a apostar.
181
00:12:11,367 --> 00:12:13,323
¿Qué te lo impide,
el dinero o la moral?
182
00:12:13,847 --> 00:12:16,759
El dinero.
Si tuviera un buen fajo...
183
00:12:17,247 --> 00:12:19,602
La yegua de Denton no puede perder.
184
00:12:20,567 --> 00:12:23,639
¿No decías que Trueno
era el mejor caballo?
185
00:12:23,687 --> 00:12:25,803
Eso fue antes de ver a esa yegua.
186
00:12:25,847 --> 00:12:28,281
Es el animal más rápido
que he visto nunca.
187
00:12:28,447 --> 00:12:30,438
Es imposible que pierda.
188
00:12:30,887 --> 00:12:33,685
- Tú no sabes quién soy yo.
- Sí, lo sé.
189
00:12:33,727 --> 00:12:37,242
Eres Calamity Jane has ganado
desde Delaware a California.
190
00:12:37,327 --> 00:12:39,318
Pero en Tejas no ganarás.
191
00:12:41,007 --> 00:12:43,043
Vamos a ver la yegua de Denton.
192
00:12:51,327 --> 00:12:52,521
Aquí la tienes.
193
00:12:53,567 --> 00:12:56,639
- ¿Es mejor que Trueno?
- Eso no es un insulto para él.
194
00:12:57,007 --> 00:12:58,406
No hay ningún caballo en...
195
00:13:02,367 --> 00:13:04,244
Quieta, bonita. Quieta.
196
00:13:05,047 --> 00:13:06,116
Oiga, señor.
197
00:13:07,407 --> 00:13:08,396
Señor...
198
00:13:09,607 --> 00:13:10,596
Quieta.
199
00:13:15,167 --> 00:13:16,282
Por aquí, caballeros.
200
00:13:16,647 --> 00:13:20,037
Hagan sus apuestas, amigos.
Las mejores apuestas de la ciudad.
201
00:13:20,127 --> 00:13:22,038
- Sam. Kathy ha ido...
- Necesito 60 dólares.
202
00:13:22,527 --> 00:13:24,358
- ¡60 dólares!
- Voy a comprar un caballo.
203
00:13:24,767 --> 00:13:27,076
- Pero, Sam...
- Un hombre necesita un caballo
204
00:13:27,127 --> 00:13:30,483
y es una ganga por un caballo sano,
y tú lo sabes.
205
00:13:30,527 --> 00:13:32,961
Sí, pero ¿quién me asegura
que el caballo está sano?
206
00:13:33,007 --> 00:13:34,884
Sam entiende de caballos.
207
00:13:35,007 --> 00:13:37,646
60 dólares son dos meses de paga.
Te lo descontaré de ahí.
208
00:13:37,767 --> 00:13:40,918
Eso no me lo puedo permitir.
En unos días me llegará dinero.
209
00:13:41,167 --> 00:13:44,876
- Entonces espera para comprarlo.
- No puedo. Es ahora o nunca.
210
00:13:45,087 --> 00:13:47,726
- ¿Cómo sé que?
- Toma. Aquí lo dice.
211
00:13:48,847 --> 00:13:51,839
Dale los 60 dólares, Will.
Ya leerás la carta luego.
212
00:13:51,967 --> 00:13:54,845
Está bien. Será mejor
que ese caballo sea una ganga.
213
00:13:55,247 --> 00:13:56,441
Créeme, lo es.
214
00:13:58,207 --> 00:14:00,357
Así quedamos en paz.
Yegua de Denton.
215
00:14:00,447 --> 00:14:02,563
- ¿Cómo están las apuestas sobre Trueno?
- Tres a uno.
216
00:14:02,767 --> 00:14:05,520
- Quiero apostar por él.
- ¿No te olvidas de la yegua?
217
00:14:05,607 --> 00:14:08,326
No me olvido, Joel.
60 dólares por Trueno.
218
00:14:10,007 --> 00:14:11,201
Tres a uno.
219
00:14:12,087 --> 00:14:13,156
Muchas gracias.
220
00:14:13,207 --> 00:14:16,005
Muy bien. Coloquen sus caballos
en la línea de salida.
221
00:14:16,167 --> 00:14:17,156
Vamos.
222
00:14:18,567 --> 00:14:19,556
¡Sam!
223
00:14:20,447 --> 00:14:21,516
¡Sam!
224
00:14:24,047 --> 00:14:25,400
No has cenado.
225
00:14:26,567 --> 00:14:28,842
Lucy dice que comprarás un caballo.
¿Lo tienes ya?
226
00:14:30,367 --> 00:14:31,516
Dentro de poco.
227
00:14:36,247 --> 00:14:38,238
¡Última oportunidad para apostar!
228
00:14:38,527 --> 00:14:40,757
¡Hagan sus apuestas!
¡Ocho a uno!
229
00:14:41,607 --> 00:14:43,438
Última oportunidad, amigos.
230
00:14:43,647 --> 00:14:45,524
¡Está bien! Todos en fila.
231
00:14:45,727 --> 00:14:48,241
Todos en fila.
En la línea de salida.
232
00:14:52,687 --> 00:14:55,599
Una pena que no sigas la carrera.
Volveré para decirte cómo va.
233
00:14:55,647 --> 00:14:56,636
Gracias, Joel.
234
00:15:02,847 --> 00:15:06,522
Les daré las últimas instrucciones,
escuchen atentamente.
235
00:15:06,647 --> 00:15:09,161
Subirán por la calle principal
y saldrán de la ciudad.
236
00:15:09,447 --> 00:15:12,439
Unos jueces marcarán
el camino con banderines.
237
00:15:12,807 --> 00:15:14,399
Sigan sus indicaciones.
238
00:15:14,487 --> 00:15:16,478
Se empieza y acaba aquí.
239
00:15:16,727 --> 00:15:18,843
Ahora, preparados.
A la de tres.
240
00:15:19,007 --> 00:15:20,963
Uno, dos...
241
00:16:46,807 --> 00:16:48,479
La yegua de Denton va a ganar.
242
00:16:51,367 --> 00:16:53,642
Has perdido 60 dólares.
Ya te lo advertí.
243
00:16:53,967 --> 00:16:55,036
¿Que has qué?
244
00:17:08,487 --> 00:17:10,523
¡Trueno es el ganador!
245
00:17:14,567 --> 00:17:17,877
Está bien, venga, separaos.
Vamos, chicos. Separaos.
246
00:17:20,487 --> 00:17:22,000
Trueno, tres a uno.
247
00:17:23,567 --> 00:17:24,886
160.
248
00:17:25,007 --> 00:17:26,406
- Y 60.
- Gracias.
249
00:17:29,407 --> 00:17:30,442
¿ Y bien?
250
00:17:30,647 --> 00:17:33,036
Se ha desgarrado un tendón.
No sé si es grave
251
00:17:33,287 --> 00:17:35,676
pero en dos meses estará bien.
252
00:17:35,767 --> 00:17:37,166
Volverá a correr.
253
00:17:37,247 --> 00:17:41,559
- No me sirve como caballo de carreras.
- A mí sí. ¿Cuánto quiere por ella?
254
00:17:43,047 --> 00:17:44,196
300 dólares.
255
00:17:44,887 --> 00:17:45,876
Le doy 200.
256
00:17:47,167 --> 00:17:48,759
Está bien, hijo. Es suya.
257
00:17:57,687 --> 00:17:59,040
Ni rastro de él.
258
00:17:59,247 --> 00:18:01,886
Bueno, Will, probablemente
será por lo de ese caballo.
259
00:18:01,927 --> 00:18:04,282
Sí. Sé perfectamente
que será por eso.
260
00:18:04,327 --> 00:18:06,557
Y si no hubiera sido por la pelea
261
00:18:07,207 --> 00:18:09,357
a estas horas
ya estaría fuera del condado.
262
00:18:09,447 --> 00:18:11,677
En esta carta
no dice nada de dinero...
263
00:18:11,727 --> 00:18:14,082
Te he dicho veinte veces
que la culpa fue mía.
264
00:18:14,127 --> 00:18:16,038
El creía que se lo iban a mandar.
265
00:18:16,247 --> 00:18:18,124
Le mentí al leerle la carta.
266
00:18:18,167 --> 00:18:20,397
Quería ayudarle.
El pobre parecía tan desolado.
267
00:18:20,767 --> 00:18:24,077
- Pero, Kathy, te ha engañado.
- Eso es una solemne tontería.
268
00:18:25,287 --> 00:18:26,561
Me voy a la cama.
269
00:18:26,687 --> 00:18:30,475
Deja esta estúpida vigilia
y ve a la cama también.
270
00:18:34,567 --> 00:18:36,444
- Vamos, Will.
- Luego voy.
271
00:18:37,127 --> 00:18:39,516
- ¡Will!
- No me esperes despierta.
272
00:18:50,087 --> 00:18:53,238
Ánimo, pequeña.
Ya casi hemos llegado al establo.
273
00:18:54,687 --> 00:18:57,599
¿La venderás para hacer picadillo
o le comprarás una muleta?
274
00:18:57,647 --> 00:19:00,764
Para picadillo, no,
y la muleta le afearía el paso.
275
00:19:01,007 --> 00:19:02,918
- ¿Qué haces aquí?
- Tengo curiosidad.
276
00:19:03,087 --> 00:19:04,839
Con solo ver a esta yegua,
277
00:19:05,047 --> 00:19:07,766
afirmaste que podía ganar a cualquiera.
Y acertaste...
278
00:19:08,047 --> 00:19:09,719
Pero apostaste por Trueno.
279
00:19:09,887 --> 00:19:13,357
Se queda coja y la compras
por lo que vale un buen caballo.
280
00:19:13,487 --> 00:19:14,636
¿Por qué?
281
00:19:14,927 --> 00:19:17,441
¿No viste su reacción con el herrero?
282
00:19:19,447 --> 00:19:23,918
Le clavó mal la herradura.
Por eso hizo ese ruido hueco.
283
00:19:24,327 --> 00:19:27,524
En cuanto se la quite,
quedará como nueva.
284
00:19:29,487 --> 00:19:31,557
Y yo que creía
que era una entendida.
285
00:19:32,087 --> 00:19:35,079
Eres muy despierto, Sam,
si es que es verdad.
286
00:19:36,087 --> 00:19:37,076
Ya lo verás.
287
00:19:39,487 --> 00:19:41,557
Llegarás lejos en poco tiempo.
288
00:19:42,807 --> 00:19:44,160
Tú entiendes de caballos
289
00:19:44,207 --> 00:19:47,597
y yo conozco todas las carreras
a lo largo y ancho del país.
290
00:19:48,047 --> 00:19:49,400
Trabajemos juntos, Sam.
291
00:19:49,687 --> 00:19:51,996
Seremos los dueños
de la mitad de los estados.
292
00:19:52,687 --> 00:19:55,440
- Eso no me interesa.
- No puedes ser el dueño de todo.
293
00:19:56,607 --> 00:19:59,405
Lo que quiero es un rancho.
Un pedazo de tierra por aquí.
294
00:20:03,087 --> 00:20:06,124
No te creerás ese cuento
del rancho ¿ verdad, Sam?
295
00:20:06,647 --> 00:20:08,717
- ¿Por qué no?
- No estás hecho para esto.
296
00:20:09,127 --> 00:20:11,243
Tu cabeza
no funciona de ese modo.
297
00:20:11,527 --> 00:20:14,644
Si no, le habrías dicho
a Underwood la verdad.
298
00:20:14,767 --> 00:20:15,756
Tal vez.
299
00:20:15,887 --> 00:20:18,720
Cuando pases por aquí,
no olvides hacerme una visita.
300
00:20:19,727 --> 00:20:20,955
De acuerdo, Sam.
301
00:20:21,447 --> 00:20:23,119
Espero que te vaya bien.
302
00:20:23,607 --> 00:20:26,041
Pero si no es así,
ven a buscarme, ¿eh?
303
00:20:28,527 --> 00:20:30,677
Espero que no te importe
que te haya robado un beso.
304
00:20:38,127 --> 00:20:40,357
Venga, quieta. A casa.
305
00:20:46,647 --> 00:20:49,161
¿Así que un dinero
que iba a venir de Indiana?
306
00:20:50,887 --> 00:20:52,764
- ¿Qué quieres decir?
- Will.
307
00:20:52,927 --> 00:20:55,395
Ya te ha dicho Kathy
que Sam no lo sabía.
308
00:20:57,207 --> 00:20:58,606
No hay dinero, ¿eh?
309
00:21:00,247 --> 00:21:03,683
Debí imaginar que ese viejo ladrón
no iba a darme ni un centavo.
310
00:21:03,767 --> 00:21:07,123
Me has sacado 60 dólares
para comprar un caballo.
311
00:21:07,687 --> 00:21:11,202
Y aquí está.
Descuéntamelo de mi paga, Will.
312
00:21:11,367 --> 00:21:13,039
¿Qué paga? Estás despedido.
313
00:21:13,167 --> 00:21:16,125
- Por la mañana habrás...
- Por la mañana, le quiero fuera.
314
00:21:17,247 --> 00:21:18,805
No tendrás que echarme.
315
00:21:19,207 --> 00:21:21,243
- Antes quiero ver a Kathy...
- No verás a Kathy.
316
00:21:21,607 --> 00:21:24,599
No me gustan los jugadores.
Fuera de mi casa.
317
00:21:25,127 --> 00:21:26,845
- Sam, yo...
- Lucy, vamos.
318
00:21:49,847 --> 00:21:51,166
¿Qué hay, Dakota?
319
00:21:52,167 --> 00:21:53,566
- ¿Quién es?
- Sam Bass.
320
00:21:53,647 --> 00:21:56,798
Viene conmigo en este viaje.
Sam, este es Dakota.
321
00:21:57,087 --> 00:21:58,645
- Nuestro cocinero.
- Encantado.
322
00:21:58,887 --> 00:22:01,640
Créeme, muchacho,
no me gusta nada cocinar.
323
00:22:02,367 --> 00:22:05,723
Tengo una mujer en Deadwood
y una suegra en Carson City
324
00:22:05,767 --> 00:22:08,884
y entre las dos me obligan
a tener que ganarme la vida.
325
00:22:10,087 --> 00:22:11,884
¡Malditos mosquitos!
326
00:22:12,607 --> 00:22:16,156
Les das la mano
y se toman el brazo entero.
327
00:22:16,807 --> 00:22:20,641
Verás cuando pruebes su vitualla.
Es el mejor cocinero del Oeste.
328
00:22:20,847 --> 00:22:23,281
Ya basta de darme jabón, Joel.
329
00:22:23,727 --> 00:22:27,356
Ya te lo he dicho. En cuanto ahorre,
a la mierda el trabajo.
330
00:22:27,487 --> 00:22:29,876
Y tú, serías más listo
si te largaras ahora.
331
00:22:31,087 --> 00:22:33,317
- No gracias.
- Vamos a reunir al ganado.
332
00:22:33,487 --> 00:22:36,445
Ve tú delante.
Primera parada en Simpson Fork.
333
00:22:36,567 --> 00:22:39,127
Siempre dando órdenes.
No olvides que te lo advertí.
334
00:22:39,207 --> 00:22:41,118
¡Arre! ¡Arre!
335
00:22:51,167 --> 00:22:52,805
Buen tipo, este Dakota.
336
00:22:53,407 --> 00:22:56,285
Siempre gruñendo,
pero nunca va en serio.
337
00:22:58,487 --> 00:22:59,715
Buenos días, Joel.
338
00:22:59,847 --> 00:23:01,326
- Hola, Sr. Bass.
- ¿Qué tal?
339
00:23:01,447 --> 00:23:04,007
Vaya jugada
que le ha hecho a Underwood.
340
00:23:04,167 --> 00:23:05,839
¡Ha sido muy buena!
341
00:23:06,447 --> 00:23:08,642
Me gustaría ver su cara
cuando se entere
342
00:23:08,687 --> 00:23:10,962
de que le ha birlado su yegua
en sus narices.
343
00:23:12,207 --> 00:23:13,799
Bueno, tengo cosas que hacer.
344
00:23:18,047 --> 00:23:21,244
No pude resistir la tentación
de contar tu historia en el salón.
345
00:23:22,687 --> 00:23:24,279
Supongo que hablo demasiado.
346
00:23:24,847 --> 00:23:25,962
No importa.
347
00:23:26,807 --> 00:23:30,083
Underwood no puede hacer nada.
Tiene lo que se merece.
348
00:23:30,567 --> 00:23:32,364
Underwood no me preocupa.
349
00:23:32,647 --> 00:23:36,560
Me molesta que Kathy se entere
por lo que le cuente su hermano.
350
00:23:49,007 --> 00:23:49,996
¡Sam!
351
00:23:51,847 --> 00:23:52,836
¡Sam!
352
00:24:05,927 --> 00:24:08,395
- ¡Kathy!
- Te ibas a ir sin verme.
353
00:24:09,287 --> 00:24:13,644
Bueno, tu hermano no me permitió
decirte nada anoche
354
00:24:13,687 --> 00:24:16,804
y Joel no podía esperar
hasta que abrieras la tienda.
355
00:24:16,927 --> 00:24:18,076
¿Cuándo volverás?
356
00:24:20,967 --> 00:24:22,400
¿No te irás para siempre?
357
00:24:24,207 --> 00:24:28,325
Desde que te vi,
solo pienso en tener mi propio rancho.
358
00:24:28,487 --> 00:24:29,920
Cerca de aquí.
359
00:24:30,967 --> 00:24:32,480
Si puedes esperar.
360
00:24:33,167 --> 00:24:35,078
No iré a ninguna parte.
361
00:24:41,967 --> 00:24:44,800
Para ti, quiero que me recuerdes.
362
00:24:45,727 --> 00:24:47,285
Eso no es necesario.
363
00:24:47,607 --> 00:24:49,438
Y en tal caso,
364
00:24:50,047 --> 00:24:52,038
le he puesto tu nombre.
365
00:24:53,807 --> 00:24:54,876
Acéptalos.
366
00:25:05,207 --> 00:25:06,845
Sigo sin poder pagarte.
367
00:25:07,727 --> 00:25:10,799
Ahora te doy más crédito
que cuando nos conocimos.
368
00:25:12,247 --> 00:25:13,396
Mucho más.
369
00:25:35,527 --> 00:25:37,119
¡Que me aspen!
370
00:25:37,687 --> 00:25:39,564
No has fallado ni uno.
371
00:25:39,687 --> 00:25:42,042
Jamás había visto a un novato
manejar así un revolver.
372
00:25:42,127 --> 00:25:44,163
Diría que llevas años disparando.
373
00:25:44,487 --> 00:25:46,000
Así son las cosas.
374
00:25:46,367 --> 00:25:49,564
Cuando te propones algo,
lo consigues por encima de todo.
375
00:26:24,127 --> 00:26:25,719
Está deseando correr.
376
00:26:25,927 --> 00:26:29,442
Falta poco para Abilene
y muy pronto llegaremos a Oklahoma.
377
00:26:29,807 --> 00:26:31,479
Entonces tendrá ocasión.
378
00:26:47,487 --> 00:26:50,479
El equipo de Abe Jones.
El hombre del gran corcel.
379
00:26:55,487 --> 00:26:58,001
- Es un buen caballo.
- Eso mismo piensa Abe.
380
00:26:59,127 --> 00:27:01,721
Vamos a gastarle una broma.
381
00:27:36,087 --> 00:27:37,884
- ¿Qué hay, Joel?
- Hola, Abe.
382
00:27:38,007 --> 00:27:38,996
- ¿Cómo estás?
- Me alegro de verte.
383
00:27:39,127 --> 00:27:41,243
Bien, gracias.
Me había parecido que eras tú.
384
00:27:41,287 --> 00:27:43,517
- Sí.
- Llevas un montón de reses.
385
00:27:43,567 --> 00:27:46,877
- No tantas. ¿ Y tú qué tal?
- Solo llevo un hombre.
386
00:27:46,927 --> 00:27:49,680
- ¿Lo conozco?
- No. Es nuevo. Un novato.
387
00:27:49,887 --> 00:27:51,843
- ¿Sí?
- Un granjero de Indiana.
388
00:27:53,087 --> 00:27:54,315
Un loco de los caballos.
389
00:27:55,087 --> 00:27:56,486
Tiene una yegua
390
00:27:56,527 --> 00:27:58,882
y dice que es capaz
de ganar a una liebre cruzada
391
00:27:58,927 --> 00:28:01,361
con una locomotora
sin salirse del trote.
392
00:28:01,487 --> 00:28:03,603
- Será muy buena.
- Sí que lo es.
393
00:28:03,647 --> 00:28:05,080
Pero no tanto como dice.
394
00:28:05,727 --> 00:28:08,446
Sí, pero el tipo
no para de hablar de ella.
395
00:28:09,807 --> 00:28:12,924
Daría 60 pavos porque
alguien le diera una lección.
396
00:28:13,407 --> 00:28:14,999
Yo lo haría por menos.
397
00:28:15,687 --> 00:28:17,484
Hasta tú podrías llevarte algo.
398
00:28:18,847 --> 00:28:20,519
¿Que corra contra el tuyo?
399
00:28:20,927 --> 00:28:22,838
No me parece bien hacerle eso.
400
00:28:23,087 --> 00:28:25,521
¿Por qué no?
¿No te está volviendo loco?
401
00:28:26,207 --> 00:28:28,198
No seas blando, es una broma.
402
00:28:28,447 --> 00:28:31,280
- ¿No te gustaría apostar más?
- No, qué va.
403
00:28:32,167 --> 00:28:34,123
A no ser que me obligue.
404
00:28:35,207 --> 00:28:36,196
De acuerdo.
405
00:28:36,407 --> 00:28:39,240
Podemos hacer la carrera
antes de ponernos en marcha.
406
00:28:39,327 --> 00:28:40,840
Cuando quieras.
407
00:28:54,207 --> 00:28:55,196
¡Listos!
408
00:29:23,287 --> 00:29:25,243
Creía que te había perdido.
409
00:29:25,567 --> 00:29:26,966
Déjame verla.
410
00:29:30,247 --> 00:29:31,760
Ni siquiera está fatigada.
411
00:29:31,807 --> 00:29:35,004
¡Lo siento, Abe!
Se me olvidó decirte algo.
412
00:29:35,567 --> 00:29:37,080
Es la yegua de Denton.
413
00:29:37,887 --> 00:29:39,559
- ¿La yegua de Denton?
- Sí.
414
00:29:39,647 --> 00:29:41,000
¿La conoces?
415
00:29:43,647 --> 00:29:45,444
Vale, me la habéis jugado.
416
00:29:45,767 --> 00:29:47,678
Lo merezco.
Me lo tenía demasiado creído.
417
00:29:47,727 --> 00:29:49,319
- Aquí tienes.
- Gracias.
418
00:29:49,887 --> 00:29:50,956
No diré "de nada".
419
00:29:51,007 --> 00:29:53,521
El próximo grupo
que nos encontremos, es mío.
420
00:29:53,567 --> 00:29:55,285
Me lo he ganado con creces.
421
00:30:09,047 --> 00:30:10,924
¿ Y el café, Dakota?
¿Está fuertecito?
422
00:30:10,967 --> 00:30:13,925
Tira una piedra,
si no se hunde, ya está listo.
423
00:30:14,087 --> 00:30:16,885
¡Vaya!
Me alegra volver a veros.
424
00:30:17,047 --> 00:30:18,400
¡Siempre me habéis gustado!
425
00:30:18,447 --> 00:30:22,520
Lo mismo digo de esa silla plateada.
Recuperaremos las pérdidas en Abilene.
426
00:30:22,567 --> 00:30:24,523
- Sí, pero no de él.
- De Harry Dean.
427
00:30:25,127 --> 00:30:27,163
¿Dean? ¿Quién es Harry Dean?
428
00:30:27,207 --> 00:30:29,596
El dueño prácticamente
de toda Abilene.
429
00:30:29,807 --> 00:30:31,684
ÉI y su socio, un tal Wells.
430
00:30:31,727 --> 00:30:33,718
Dean trae purasangres del este.
431
00:30:33,887 --> 00:30:36,196
Todos los años celebra
una gran carrera.
432
00:30:37,047 --> 00:30:40,722
Es para ganaderos
pero siempre gana con un purasangre.
433
00:30:40,807 --> 00:30:43,082
Y siempre encuentra
la manera de que sea legal.
434
00:30:43,127 --> 00:30:47,439
Consigue usar el purasangre
para las reses antes de la carrera.
435
00:30:47,487 --> 00:30:49,876
Bueno,
¿y por qué seguís participando?
436
00:30:49,927 --> 00:30:52,999
Ya sabes cómo es.
Has cobrado, te emborrachas.
437
00:30:53,567 --> 00:30:56,957
Da igual lo que te diga la razón,
todo te parece de maravilla.
438
00:30:58,407 --> 00:30:59,999
Sí, y así lo será este año.
439
00:31:00,047 --> 00:31:02,197
A menos que el caballo
de Sam nos defraude.
440
00:31:02,327 --> 00:31:06,115
Estoy deseando verle la cara.
Será un gustazo pegársela.
441
00:31:06,327 --> 00:31:09,444
Sí. Pero que no se note
que estamos ansiosos.
442
00:31:09,567 --> 00:31:12,479
Tenemos que engañarle
como nos ha engañado a nosotros.
443
00:31:12,527 --> 00:31:13,516
Sí. Eso.
444
00:31:17,007 --> 00:31:19,441
EL BANCO DEL GANADERO
Y EL PASTOR
445
00:31:29,807 --> 00:31:31,399
- Abe.
- Hola, Sr. Dean.
446
00:31:31,447 --> 00:31:33,165
- ¿Aún tienes tu caballo?
- Así es.
447
00:31:33,207 --> 00:31:35,960
No quedó mal el año pasado.
Mejor suerte para este.
448
00:31:36,047 --> 00:31:37,036
Gracias.
449
00:31:37,527 --> 00:31:40,439
- Aquí hay una buena tajada.
- Sí. Ojalá fuera mío.
450
00:31:40,687 --> 00:31:43,121
Pertenece a los rancheros
de mi pueblo.
451
00:31:43,367 --> 00:31:46,006
- Pero a ti te quedará un buen pico.
- Seguro.
452
00:31:46,247 --> 00:31:47,726
¿ Vas a correr este año?
453
00:31:48,847 --> 00:31:53,363
No, yo no, Sr. Wells.
Pero mi amigo Sam quiere participar.
454
00:31:54,287 --> 00:31:56,801
- ¿Sí?
- Sí. Sam es todo un jinete.
455
00:31:57,047 --> 00:31:59,003
Aprendió en una granja de Indiana.
456
00:31:59,407 --> 00:32:02,126
Creo que podría
enseñaros a los del Oeste.
457
00:32:02,167 --> 00:32:03,759
Seguro que sí, Sam.
458
00:32:04,767 --> 00:32:07,440
Solo hay que mirarte
para ver que eres un tipo listo.
459
00:32:08,367 --> 00:32:10,437
Bonitos revólveres.
460
00:32:11,127 --> 00:32:12,765
¿También son de Indiana?
461
00:32:22,087 --> 00:32:26,444
- Eh, Sam. Ha picado. Lo has...
- Más bajo. Te va a oír.
462
00:32:27,327 --> 00:32:30,285
- Será un honor invitarte a un trago.
- Compartiré ese honor.
463
00:32:30,327 --> 00:32:32,477
Escuchad. Haremos lo siguiente.
464
00:32:32,607 --> 00:32:35,326
Apostaremos en el último momento
y todos a la vez.
465
00:32:35,367 --> 00:32:36,880
- Eso.
- Un fondo común.
466
00:32:37,047 --> 00:32:39,038
- Hará aumentar las apuestas.
- Eso. Eso.
467
00:32:45,167 --> 00:32:47,044
Abe Jones, 2.800 dólares.
468
00:32:47,127 --> 00:32:48,355
- Sí.
- Morgan.
469
00:32:48,807 --> 00:32:50,240
- ¿2.300?
- Sí.
470
00:32:50,527 --> 00:32:52,245
Link, 2.100.
471
00:32:52,967 --> 00:32:54,685
Y Dakota me dio lo suyo anoche.
472
00:32:54,807 --> 00:32:57,037
- ¿Tienes el dinero de Sam?
- No, está en los establos.
473
00:32:57,087 --> 00:32:58,645
Lo recogeré de camino al banco.
474
00:32:58,687 --> 00:33:01,247
Como se te olvide,
te abrirá la cabeza con una herradura.
475
00:33:04,127 --> 00:33:06,800
Me alegra haber hablado
con un paisano.
476
00:33:07,607 --> 00:33:08,676
Hasta luego, Doc.
477
00:33:08,727 --> 00:33:11,400
Tomaremos un trago
después de la carrera.
478
00:33:14,887 --> 00:33:16,923
- Gracias, Dakota.
- De nada, Sam.
479
00:33:17,927 --> 00:33:22,079
Acabo de ver a tu rival.
No te llega ni a los cascos.
480
00:33:25,567 --> 00:33:27,319
Ese es el caballo de Dean.
481
00:33:27,927 --> 00:33:30,646
El viejo, es el doctor Purdy,
su veterinario.
482
00:33:31,127 --> 00:33:33,436
Se te da bien hacer amigos, ¿ verdad?
483
00:33:34,007 --> 00:33:36,396
Es un paisano que añora su tierra.
484
00:33:37,007 --> 00:33:40,886
El caballo de Dean tuvo problemas
para acostumbrarse a la montura.
485
00:33:41,527 --> 00:33:42,880
¿Podrá con él?
486
00:33:44,007 --> 00:33:46,726
Aquí tengo casi 8.000 dólares.
487
00:33:47,287 --> 00:33:49,517
Los chicos se han rascado
los bolsillos por ti.
488
00:33:50,607 --> 00:33:51,960
Ojalá fuera mío.
489
00:33:52,407 --> 00:33:55,683
Cuando ganemos, tendré suficiente
para casarme con Kathy
490
00:33:55,807 --> 00:33:57,684
e instalarnos en nuestro rancho.
491
00:33:58,967 --> 00:34:00,923
No me importaría hacer lo mismo.
492
00:34:01,767 --> 00:34:04,998
Estoy harto de conducir
el ganado de los demás.
493
00:34:05,407 --> 00:34:06,920
Seríamos buenos socios.
494
00:34:08,167 --> 00:34:09,395
Si tuviéramos el dinero.
495
00:34:11,007 --> 00:34:13,521
Tienes otros 8.000 dólares
en el bolsillo.
496
00:34:18,807 --> 00:34:20,365
¿El dinero del ganado?
497
00:34:21,887 --> 00:34:23,445
Es de los rancheros, Sam.
498
00:34:23,487 --> 00:34:26,285
Sería como invertirlo
hasta después de la carrera.
499
00:34:28,567 --> 00:34:30,159
Sí, pero ¿y si se enteran?
500
00:34:30,207 --> 00:34:33,165
Se enterarán,
cuando les pasemos un beneficio extra.
501
00:34:33,407 --> 00:34:35,398
Tendrán su parte de lo que ganemos.
502
00:34:37,767 --> 00:34:40,486
- Estás convencido de que vas a ganar.
- Totalmente.
503
00:34:40,927 --> 00:34:42,485
Conozco los caballos, Joel.
504
00:34:43,287 --> 00:34:45,118
De eso no me cabe duda.
505
00:34:47,407 --> 00:34:48,806
No sé qué decir.
506
00:34:49,247 --> 00:34:52,000
Bueno,
tendrás que decidirlo tú mismo.
507
00:34:57,927 --> 00:34:59,246
Whitecloud. Dos contra uno.
508
00:34:59,527 --> 00:35:03,520
- Ofrézcame algo mejor, Sr. Dean.
- Ni hablar, es el tope.
509
00:35:04,647 --> 00:35:06,763
- Bueno, está bien.
- Perfecto.
510
00:35:08,007 --> 00:35:10,885
Dígame, ¿por qué no han venido
los chicos a apostar?
511
00:35:11,727 --> 00:35:13,604
¿No tienen fe en sus caballos?
512
00:35:13,767 --> 00:35:15,519
A lo mejor es por tu tacañería.
513
00:35:15,967 --> 00:35:17,320
Hola, Calamity.
514
00:35:17,847 --> 00:35:20,805
O quizá es que la gente
ya te ha visto el plumero.
515
00:35:22,207 --> 00:35:24,721
- Hola, Wells.
- Hola, Calamity. Siéntate.
516
00:35:24,967 --> 00:35:27,686
Te cojo la palabra.
Ingrésalo en mi cuenta.
517
00:35:27,727 --> 00:35:30,241
- Vaya, hola, Joel.
- Sr. Dean, traigo dinero.
518
00:35:30,647 --> 00:35:32,239
- ¿Recuerda a mi amigo?
- Sí.
519
00:35:32,607 --> 00:35:34,120
Quiere apostar por su yegua.
520
00:35:35,607 --> 00:35:36,596
Tres contra uno.
521
00:35:37,727 --> 00:35:39,957
- ¿Está de broma?
- Te diré lo que haré.
522
00:35:41,167 --> 00:35:43,556
Cuatro...
No, cinco contra uno.
523
00:35:45,087 --> 00:35:47,203
- ¿Cinco contra uno?
- ¿Cuánto tienes ahí?
524
00:35:48,727 --> 00:35:49,716
8.000...
525
00:35:51,247 --> 00:35:54,000
- 16.000 dólares.
- ¡16.000 mil!
526
00:35:56,607 --> 00:35:58,723
- Sí. Deme un recibo.
- Claro.
527
00:36:05,207 --> 00:36:07,084
- Buena suerte.
- Sí, gracias.
528
00:36:10,847 --> 00:36:12,997
¿De dónde habrá sacado
tanto dinero?
529
00:36:13,327 --> 00:36:15,602
¿Qué más te da?
No se lo vas a devolver.
530
00:36:15,767 --> 00:36:16,916
No me gusta, Dean.
531
00:36:16,967 --> 00:36:19,800
Aparece de la nada
con 16.000 dólares
532
00:36:20,047 --> 00:36:21,958
y un caballo desconocido.
533
00:36:22,127 --> 00:36:23,606
¿Has averiguado algo?
534
00:36:23,807 --> 00:36:26,367
Solo sé que es
un vaquero novato de Denton.
535
00:36:27,207 --> 00:36:28,322
¿Denton?
536
00:36:28,527 --> 00:36:31,599
- ¿Cómo se llama?
- Creo que Bass... Sam Bass.
537
00:36:32,407 --> 00:36:34,159
¿Sam Bass?
538
00:36:35,727 --> 00:36:38,287
Habéis dado
con la horma de vuestro zapato.
539
00:36:38,767 --> 00:36:40,644
- ¿Qué sabes de él?
- ¿Que qué sé?
540
00:36:40,967 --> 00:36:43,083
Qué su caballo es la yegua de Denton.
541
00:36:43,207 --> 00:36:45,357
Los cascos más rápidos
que he visto.
542
00:36:46,367 --> 00:36:48,323
Ojalá lo hubiera sabido antes.
543
00:36:49,087 --> 00:36:50,884
Trataré de volver aquí.
544
00:36:51,287 --> 00:36:53,721
Quiero ver cómo esa carrera amañada
545
00:36:53,767 --> 00:36:57,077
se vuelve contra vosotros
y os deja los bolsillos vacíos.
546
00:37:01,207 --> 00:37:04,119
¿No aceptarás otra apuesta
de cinco contra uno?
547
00:37:24,367 --> 00:37:25,766
¿Hemos ganado ya?
548
00:37:26,887 --> 00:37:29,321
No olvides lo que te he dicho, Sam.
549
00:37:43,407 --> 00:37:45,796
Despacio, Doc, el día es muy largo.
550
00:37:55,807 --> 00:37:58,162
En sus marcas.
Todos a la línea de salida.
551
00:37:58,247 --> 00:38:00,886
La carrera está a punto de empezar.
¡Rápido!
552
00:38:02,767 --> 00:38:03,756
¿Listos?
553
00:38:21,247 --> 00:38:22,805
¡Vamos, Sam! ¡Venga!
554
00:38:24,327 --> 00:38:25,555
¡Sam, corre!
555
00:38:51,407 --> 00:38:52,396
Está muerta.
556
00:38:53,487 --> 00:38:56,047
Haré que entierren a tu yegua, Sam.
557
00:38:57,007 --> 00:38:57,996
Lo siento.
558
00:39:03,207 --> 00:39:06,756
Vamos, bebed, nosotros invitamos.
Dean y Wells.
559
00:39:09,527 --> 00:39:11,119
Vamos, echad un trago. Claro.
560
00:39:12,167 --> 00:39:13,839
Eso es, chicos. Bebed.
561
00:39:15,447 --> 00:39:17,597
Vamos, llénale el vaso al doctor.
562
00:39:17,967 --> 00:39:19,605
Parece que está seco.
563
00:39:20,887 --> 00:39:21,956
Anímese.
564
00:39:31,967 --> 00:39:34,640
Esto se acabó. Volvamos a casa.
565
00:39:35,687 --> 00:39:37,917
Si al menos no perdiera mi rancho.
566
00:39:38,047 --> 00:39:40,515
No sé qué voy a hacer,
el dinero era prestado.
567
00:39:44,807 --> 00:39:47,640
Al menos la gente que se lo prestó
sabía lo que hacía.
568
00:39:47,887 --> 00:39:49,639
Todo esto es culpa mía.
569
00:39:51,007 --> 00:39:52,406
Te lo compensaré.
570
00:39:53,927 --> 00:39:56,680
Escucha, Sam.
Nadie me obligó a hacerlo.
571
00:40:04,767 --> 00:40:06,758
Hola, Calamity.
Te invito a un trago.
572
00:40:06,807 --> 00:40:08,081
Claro, por qué no.
573
00:40:08,287 --> 00:40:10,084
Barney, ponle un trago.
574
00:40:16,407 --> 00:40:17,396
¡Sam!
575
00:40:20,247 --> 00:40:21,839
¿Qué haces aquí?
576
00:40:22,767 --> 00:40:24,723
Un brindis por el ganador.
577
00:40:26,327 --> 00:40:27,555
¡Déjame en paz!
578
00:40:40,087 --> 00:40:41,566
¿Qué le pasa a ese?
579
00:40:42,447 --> 00:40:44,722
30 años cuidando caballos.
580
00:40:45,127 --> 00:40:49,359
Jamás le había hecho daño a ninguno.
La gente confiaba en mí.
581
00:40:49,647 --> 00:40:50,796
Y mírame ahora...
582
00:40:52,527 --> 00:40:55,246
Dean, me obligó a hacerlo.
583
00:40:56,527 --> 00:40:59,997
- La envenené. Ojalá hubiera muerto yo.
- Purdy, vete a dormirla.
584
00:41:00,047 --> 00:41:01,366
¿De qué va todo esto?
585
00:41:01,767 --> 00:41:04,679
El caballo de Bass se tropezó
en la pista y cayó muerto.
586
00:41:04,887 --> 00:41:08,084
- Purdy siente pena por él y...
- Estás mintiendo.
587
00:41:08,807 --> 00:41:11,879
Oye, Calamity,
¿no creerás a ese borracho idiota?
588
00:41:12,327 --> 00:41:13,840
- Yo sí.
- Suéltame.
589
00:41:13,887 --> 00:41:15,764
Sabías que no ganarías
y la has matado.
590
00:41:15,807 --> 00:41:17,399
- ¿De qué me hablas?
- Cuidado, Sam.
591
00:41:26,487 --> 00:41:28,523
Sam, coge mi caballo.
592
00:41:45,927 --> 00:41:47,599
Sé cómo te sientes.
593
00:41:48,207 --> 00:41:49,481
Deberíamos seguir.
594
00:41:49,607 --> 00:41:52,246
Calamity me dijo que nos avisaría.
595
00:42:19,487 --> 00:42:21,079
Son Calamity y Dakota.
596
00:42:31,247 --> 00:42:34,922
Debí dejarlo hace tres años,
cuando de lo único que me preocupaba
597
00:42:34,967 --> 00:42:39,165
era de un par de mujeres gritonas,
tacañas, e insatisfechas.
598
00:42:49,727 --> 00:42:53,003
- Ya lo hago yo.
- Es lo menos que puedo hacer.
599
00:42:54,847 --> 00:42:57,077
A comer, amigo,
debes de estar hambriento.
600
00:42:58,207 --> 00:42:59,765
Has estado en buenas manos.
601
00:43:11,167 --> 00:43:14,398
Te estás arriesgando mucho.
Nunca lo olvidaré.
602
00:43:15,847 --> 00:43:19,726
Habría llegado antes
pero tenía a Dean pegado a mi trasero.
603
00:43:19,847 --> 00:43:21,758
Le hemos visto con la partida.
604
00:43:22,047 --> 00:43:24,163
Morgan, Abe y Link están presos.
605
00:43:24,767 --> 00:43:27,235
- ¿De qué les acusan?
- Obstrucción a la justicia.
606
00:43:27,287 --> 00:43:28,436
O eso dice él.
607
00:43:28,927 --> 00:43:31,316
Tranquilo, Sam.
La ciudad está con ellos.
608
00:43:31,407 --> 00:43:32,840
Los soltarán mañana.
609
00:43:34,607 --> 00:43:37,917
Dean está nervioso
porque no sabe dónde estáis.
610
00:43:37,967 --> 00:43:39,685
¿Cree que le vamos a demandar?
611
00:43:40,567 --> 00:43:42,717
No sé,
pero está preocupado de verdad.
612
00:43:43,007 --> 00:43:45,475
Ha sacado todo el dinero
del banco de Abilene
613
00:43:45,527 --> 00:43:47,245
y se ha largado a Dodge City.
614
00:43:47,287 --> 00:43:48,276
¿Cuándo?
615
00:43:48,927 --> 00:43:50,838
Aún no había salido cuando me fui.
616
00:43:51,447 --> 00:43:53,199
Tiene razón, le demandaremos.
617
00:43:53,327 --> 00:43:55,716
- Suelta los caballos de carga.
- ¿Qué vas a hacer?
618
00:43:56,527 --> 00:43:58,802
Detenerle y hacer justicia
en medio del camino.
619
00:43:59,047 --> 00:44:00,321
Recuperaremos el dinero.
620
00:44:07,047 --> 00:44:09,766
- Aquí nos separamos, Calamity.
- Quiero ir contigo.
621
00:44:09,807 --> 00:44:11,843
No, ya has hecho bastante
por nosotros.
622
00:44:12,007 --> 00:44:13,804
El dinero no es asunto tuyo.
623
00:44:13,927 --> 00:44:15,838
- No, Sam, yo...
- Adiós, Calamity.
624
00:44:18,087 --> 00:44:19,566
Si así lo quieres.
625
00:44:19,847 --> 00:44:21,041
Así lo quiero.
626
00:44:41,927 --> 00:44:43,326
¡Arre! ¡Arre!
627
00:45:16,527 --> 00:45:17,562
Abajo.
628
00:45:20,727 --> 00:45:22,718
Suelta los caballos y ve a por Trueno.
629
00:45:23,207 --> 00:45:26,279
- Coge la caja de caudales.
- No hay en esta diligencia.
630
00:45:29,967 --> 00:45:32,037
- No está aquí. ¿Dónde está?
- Dentro.
631
00:45:32,127 --> 00:45:33,116
Cógela.
632
00:45:54,207 --> 00:45:55,606
Quieto. Quieto.
633
00:46:06,687 --> 00:46:08,200
Ha dejado casi todo.
634
00:46:08,807 --> 00:46:11,446
- ¿Has visto el revólver de ese tipo?
- Sí.
635
00:46:12,447 --> 00:46:15,359
Coge los caballos.
Quiero llegar a la ciudad.
636
00:46:25,887 --> 00:46:28,162
Podríamos haber comprado
el rancho con esa caja.
637
00:46:28,247 --> 00:46:29,475
No, Joel, no.
638
00:46:30,007 --> 00:46:31,679
Si se descubre el asalto,
639
00:46:31,727 --> 00:46:34,400
la gente sabrá que solo cogimos
lo que nos había robado
640
00:46:34,447 --> 00:46:35,436
y nos apoyará.
641
00:46:35,487 --> 00:46:39,275
No vayan a pensarse que somos
unos ladrones deshonestos.
642
00:46:39,407 --> 00:46:40,840
Eso es una forma de verlo.
643
00:46:40,927 --> 00:46:44,317
Les mandaré el dinero a los chicos,
para que puedan empezar de nuevo.
644
00:46:44,367 --> 00:46:46,483
Y los rancheros tendrán lo suyo.
645
00:46:47,007 --> 00:46:48,998
Podremos tener nuestro rancho, Joel,
646
00:46:49,327 --> 00:46:51,283
y andar con la cabeza bien alta.
647
00:46:57,007 --> 00:46:58,645
- Buenos días, Srta. Egan.
- Buenos días.
648
00:47:14,967 --> 00:47:17,007
SE BUSCA SAM BASS
POR ASESINATO Y ROBO
649
00:47:17,007 --> 00:47:18,599
RECOMPENSA 600 DÓLARES
650
00:47:18,647 --> 00:47:21,241
JOEL COLLINS Y DAKOTA
RECOMPENSA 260 DÓLARES
651
00:47:26,687 --> 00:47:27,676
Sam.
652
00:47:28,447 --> 00:47:29,436
Sam.
653
00:47:44,207 --> 00:47:45,526
¿Qué haces aquí?
654
00:47:45,847 --> 00:47:48,839
- ¿No te alegras de verme?
- Si Will se entera te...
655
00:47:48,967 --> 00:47:51,845
No puedo pasarme toda mi vida
huyendo de tu hermano.
656
00:47:52,967 --> 00:47:54,480
No lo sabes, ¿ verdad?
657
00:47:55,087 --> 00:47:56,076
¿El qué?
658
00:47:56,527 --> 00:47:58,518
Los carteles de la recompensa.
659
00:47:59,047 --> 00:48:01,720
A ti te buscan por robo y asesinato
y a Joel y a Dakota por robo.
660
00:48:02,167 --> 00:48:04,681
No es verdad,
dime que no es verdad.
661
00:48:05,687 --> 00:48:09,077
Te lo contaré todo
y juzgarás por ti misma.
662
00:48:11,407 --> 00:48:14,877
- Jim, cuéntanos tu gran noticia.
- Esperaré al Sheriff.
663
00:48:14,927 --> 00:48:17,236
Vaya, el estatus de nuestro amigo Jim
664
00:48:17,287 --> 00:48:19,755
solo le permite hacer negocios
con el pez gordo.
665
00:48:22,647 --> 00:48:25,798
No fue asesinato, Kathy.
Fue defensa propia.
666
00:48:26,087 --> 00:48:29,079
¿ Y los 16.000 dólares
fue lo único que cogisteis?
667
00:48:30,567 --> 00:48:31,716
Aquí están.
668
00:48:31,887 --> 00:48:35,038
Hasta el último centavo,
salvo la parte de Joel y Dakota.
669
00:48:35,287 --> 00:48:38,120
En cuanto a los rancheros,
les daré lo suyo en persona,
670
00:48:38,487 --> 00:48:40,125
para que no haya ningún error.
671
00:48:40,447 --> 00:48:42,039
Tenemos que ver a Will.
672
00:48:42,887 --> 00:48:45,720
Deberás entregarte.
Ir a juicio, limpiar tu nombre.
673
00:48:45,767 --> 00:48:47,723
Mi nombre está limpio,
¿no me crees?
674
00:48:47,767 --> 00:48:49,166
Lo está para mí.
675
00:48:49,287 --> 00:48:53,678
Pero para los demás eres culpable
hasta que haya un juicio y se aclare.
676
00:48:53,767 --> 00:48:56,042
No me importa
lo que piensen los demás.
677
00:48:56,247 --> 00:48:58,442
Sí te importa, Sam.
Y a mí también.
678
00:48:59,447 --> 00:49:01,278
¿Qué quieres de la vida, Sam?
679
00:49:01,687 --> 00:49:04,759
¿Aún quieres asentarte aquí,
en tu propio rancho?
680
00:49:04,807 --> 00:49:07,765
- ¿Nuestro rancho?
- No he cambiado de idea.
681
00:49:08,167 --> 00:49:09,395
Ni yo tampoco.
682
00:49:09,807 --> 00:49:12,719
Por eso iremos a ver a Will.
Por eso iremos a juicio.
683
00:49:12,967 --> 00:49:16,277
Lo maté en defensa propia.
Cogí lo que ellos nos habían robado.
684
00:49:16,327 --> 00:49:19,842
Cariño, debes tomar una decisión.
Yo no puedo hacerlo por ti.
685
00:49:20,087 --> 00:49:22,647
Si huyes
seguirás huyendo toda tu vida.
686
00:49:22,687 --> 00:49:26,282
No por lo ocurrido en Abilene,
sino porque te perseguirán.
687
00:49:26,607 --> 00:49:28,279
Porque deberás esconderte.
688
00:49:28,327 --> 00:49:30,363
Porque vivirás como un animal,
de guarida en guarida,
689
00:49:30,407 --> 00:49:32,284
hasta que pierdas la razón.
690
00:49:35,727 --> 00:49:36,955
Te quiero muchísimo.
691
00:49:43,327 --> 00:49:44,316
De acuerdo.
692
00:49:45,487 --> 00:49:46,476
De acuerdo.
693
00:49:48,287 --> 00:49:49,640
Acabemos con esto.
694
00:49:52,047 --> 00:49:54,356
Aquí está el dinero.
Repártelo.
695
00:49:56,887 --> 00:49:57,876
La lista.
696
00:49:59,207 --> 00:50:02,119
Abe, 2.800, Link, 2.100.
697
00:50:06,647 --> 00:50:08,319
Wilson, 976...
698
00:50:09,087 --> 00:50:10,076
Eso es todo.
699
00:50:11,727 --> 00:50:12,796
Muy bien, Bass.
700
00:50:13,047 --> 00:50:15,242
El Sheriffhaciendo cumplir la ley.
701
00:50:16,007 --> 00:50:19,795
Deja ese dinero.
Kathy lo va a devolver todo.
702
00:50:19,927 --> 00:50:21,360
Yo me encargaré de eso.
703
00:50:21,407 --> 00:50:24,080
Cuando oigas la historia
verás que Sam es inocente.
704
00:50:24,127 --> 00:50:26,800
- Eso lo decidirá un jurado.
- Es lo que quiere Sam.
705
00:50:26,887 --> 00:50:29,003
Iba a tu oficina cuando entraste.
706
00:50:29,127 --> 00:50:32,358
Lo siento,
me pagan por ser sheriff, no adivino.
707
00:50:32,647 --> 00:50:35,719
Vamos, Sheriff, antes
de que los contribuyentes se quejen.
708
00:50:36,447 --> 00:50:37,926
Joel y Dakota me esperan.
709
00:50:37,967 --> 00:50:39,605
Yo se lo explicaré a ellos.
710
00:50:40,927 --> 00:50:42,246
No te preocupes.
711
00:50:42,927 --> 00:50:44,201
No tardaré mucho.
712
00:50:51,287 --> 00:50:53,198
¿Cuánto tardará en salir el juicio?
713
00:50:55,127 --> 00:50:56,606
Quizá un par de meses.
714
00:50:57,407 --> 00:50:58,522
¿Dos meses?
715
00:50:59,087 --> 00:51:01,396
En dos horas
se podría reunir un jurado aquí.
716
00:51:01,527 --> 00:51:03,677
Eso da igual.
Os juzgarán en Abilene.
717
00:51:03,727 --> 00:51:06,082
¡Abilene!
No puedes enviarnos a Abilene.
718
00:51:06,287 --> 00:51:09,006
Dean es el dueño de la ciudad.
No tendremos un juicio justo.
719
00:51:09,687 --> 00:51:12,884
El asesinato se cometió en allí
y allí os juzgarán.
720
00:51:13,447 --> 00:51:15,881
Esa es una jugada rastrera, Egan.
721
00:51:16,087 --> 00:51:18,362
Si lo hubiéramos sabido
no estaríamos aquí.
722
00:51:18,487 --> 00:51:19,522
Escúchame, Sam.
723
00:51:19,567 --> 00:51:23,116
No creo en tu inocencia,
pero tampoco creo en la injusticia.
724
00:51:23,367 --> 00:51:25,756
El juicio debe celebrarse en Abilene.
725
00:51:25,927 --> 00:51:29,681
Si puedo hacer algo para cambiarlo,
te garantizo que lo haré.
726
00:51:33,007 --> 00:51:35,965
Una vez me garantizaron
un revólver de dos dólares.
727
00:51:36,007 --> 00:51:38,362
Apunté a una bandada de patos
728
00:51:38,407 --> 00:51:40,682
y el maldito chisme
me voló el dedo gordo del pie.
729
00:51:41,527 --> 00:51:43,961
No me fío de las garantías.
730
00:51:45,047 --> 00:51:47,607
Es el dinero de nuestro ganado.
Nos pertenece.
731
00:51:47,967 --> 00:51:50,800
- ¿Por qué no nos lo das?
- Nada prueba que sea vuestro.
732
00:51:50,847 --> 00:51:54,123
Sam dejó una lista
diciendo cuánto nos correspondía.
733
00:51:54,167 --> 00:51:57,364
Eso no tiene validez.
Hasta que un tribunal así lo decida,
734
00:51:57,447 --> 00:51:58,641
- seguirá en mi caja fuerte.
- Sheriff.
735
00:51:58,687 --> 00:52:01,759
- Una mujer le espera en la cárcel.
- Esto no va a quedar así.
736
00:52:05,087 --> 00:52:06,725
No fue culpa de Kathy.
737
00:52:07,367 --> 00:52:09,483
Ella no sabía lo del juicio en Abilene.
738
00:52:10,327 --> 00:52:11,806
Permíteme que lo dude.
739
00:52:12,127 --> 00:52:15,483
La cárcel es un sitio terrible
si tienes familia que alimentar.
740
00:52:15,807 --> 00:52:16,796
Sam.
741
00:52:21,207 --> 00:52:22,640
Ese es mi caballo.
742
00:52:24,367 --> 00:52:26,722
La recuerdo. De la gran carrera.
743
00:52:28,007 --> 00:52:29,804
- ¿Por qué lo tenía Sam?
- Me lo robó.
744
00:52:30,207 --> 00:52:32,118
Para escapar después del asesinato.
745
00:52:32,847 --> 00:52:34,360
Me gustaría verle.
746
00:52:35,167 --> 00:52:36,839
- Está en la cárcel.
- Bien.
747
00:52:40,207 --> 00:52:42,038
Menudas amigas tienes.
748
00:52:42,447 --> 00:52:45,757
No me digas que aún crees
que la otra actuó de buena fe.
749
00:52:50,767 --> 00:52:52,041
Va a denunciarlo.
750
00:52:52,167 --> 00:52:53,885
Por supuesto que sí.
751
00:53:01,727 --> 00:53:02,716
Fuera.
752
00:53:11,007 --> 00:53:14,477
- No sé por qué sigues ayudándome.
- ¿No lo sabes?
753
00:53:15,807 --> 00:53:17,957
Nos encontraremos en las colinas.
754
00:53:18,327 --> 00:53:20,477
Gracias. Gracias por todo.
755
00:53:20,847 --> 00:53:24,920
De nada. Tú sabes manejar caballos
y yo sé manejar sheriffs.
756
00:53:40,127 --> 00:53:41,487
SE BUSCA A SAM BASS
757
00:53:41,487 --> 00:53:43,443
POR ASESINATO,
ROBO Y FUGA DE LA PRISIÓN
758
00:53:54,527 --> 00:53:55,516
Sam.
759
00:53:56,327 --> 00:53:57,999
Otro cartel de "se busca".
760
00:53:58,167 --> 00:54:00,158
Rayos, no vales mucho, ¿eh?
761
00:54:00,447 --> 00:54:02,358
Vamos, no podemos quedarnos aquí.
762
00:54:10,167 --> 00:54:12,283
No pienso vivir escondiéndome.
763
00:54:12,967 --> 00:54:15,640
Y creo que vosotros
opináis lo mismo que yo.
764
00:54:16,807 --> 00:54:19,560
Viviremos de la única manera
que nos permiten.
765
00:54:20,367 --> 00:54:23,518
Cerca de aquí hay un apeadero
perfecto para nosotros.
766
00:54:24,487 --> 00:54:26,239
Vosotros haced lo que queráis.
767
00:54:26,927 --> 00:54:28,440
Tomad una decisión.
768
00:54:31,247 --> 00:54:32,236
¿Morgan?
769
00:54:33,767 --> 00:54:34,916
Cuenta conmigo.
770
00:54:35,807 --> 00:54:36,796
Abe.
771
00:54:38,847 --> 00:54:40,166
Conmigo también.
772
00:54:46,687 --> 00:54:49,042
Y bien, Link, ¿tú qué dices?
773
00:54:49,207 --> 00:54:52,802
Abe, Morgan y yo somos
los que estamos en peor situación.
774
00:54:53,207 --> 00:54:54,925
A vosotros os busca el Sheriff.
775
00:54:55,247 --> 00:54:56,760
A nosotros no nos quiere nadie.
776
00:54:57,607 --> 00:54:58,756
Entonces todos.
777
00:54:59,567 --> 00:55:02,127
- Estamos todos en esto.
- No, no estáis todos.
778
00:55:07,087 --> 00:55:08,076
Hola, Sam.
779
00:55:08,647 --> 00:55:10,046
¿Cómo nos has encontrado?
780
00:55:11,167 --> 00:55:14,079
Un hombre tan famoso como tú
no puede ir por ahí
781
00:55:14,167 --> 00:55:15,486
sin que lo reconozcan.
782
00:55:15,527 --> 00:55:17,677
- El granjero.
- No, ha sido el tendero.
783
00:55:17,727 --> 00:55:19,524
No me gustó cómo nos miraba.
784
00:55:19,567 --> 00:55:22,081
No te preocupes, si la gente
no creyera que tenéis razón,
785
00:55:22,127 --> 00:55:24,641
Dean ya os habría cogido
hace mucho tiempo.
786
00:55:25,087 --> 00:55:26,645
Bueno, ¿qué hay de ese tren?
787
00:55:26,687 --> 00:55:29,326
Te dije hace tiempo
que no era tu responsabilidad.
788
00:55:29,367 --> 00:55:31,835
Y yo te dije hace tiempo
que sí lo era.
789
00:55:32,487 --> 00:55:35,559
Que estés en esta situación
es mi responsabilidad.
790
00:55:36,247 --> 00:55:37,316
La muerte de tu yegua...
791
00:55:38,567 --> 00:55:40,922
- ¿Qué tuviste tú que ver?
- ¡Sam!
792
00:55:44,007 --> 00:55:46,760
Estaba en el banco
cuando Joel entró a apostar.
793
00:55:47,207 --> 00:55:49,562
Cuando oí el nombre del caballo
794
00:55:49,807 --> 00:55:53,766
no pude resistirme a decirles
que se la habían jugado.
795
00:55:54,767 --> 00:55:58,476
- No se me pasó por la cabeza...
- Que fueran a matar a Kathy.
796
00:55:59,647 --> 00:56:00,636
Pero lo hicieron.
797
00:56:01,727 --> 00:56:02,796
La mataron.
798
00:56:21,007 --> 00:56:22,076
Sam,
799
00:56:23,967 --> 00:56:26,800
el hermano de Kathy
le ha devuelto el dinero a Dean.
800
00:56:27,247 --> 00:56:28,600
No es culpa de ella.
801
00:56:29,927 --> 00:56:33,363
Yo te vendí a Dean.
Y ella te ha vendido a su hermano.
802
00:56:34,167 --> 00:56:36,920
Supongo que no hay
mucha diferencia entre las dos.
803
00:56:39,927 --> 00:56:40,916
Sí que la hay.
804
00:56:43,087 --> 00:56:44,156
Claro que sí.
805
00:56:45,007 --> 00:56:46,235
Una muy grande.
806
00:56:47,367 --> 00:56:48,595
Tú me necesitabas.
807
00:56:48,647 --> 00:56:51,002
Averigüé dónde estabas
y vine a ayudarte.
808
00:56:54,047 --> 00:56:55,685
Estoy aquí contigo, Sam.
809
00:56:56,207 --> 00:56:59,677
Siempre lo estaré.
Siempre que me necesites.
810
00:57:51,167 --> 00:57:52,441
Ahora la atiendo.
811
00:57:54,047 --> 00:57:55,036
Un momento.
812
00:57:55,967 --> 00:57:58,197
Vamos, vamos, siéntese.
¿Qué le sucede?
813
00:57:58,247 --> 00:57:59,316
¿Qué le sucede?
814
00:58:00,887 --> 00:58:04,516
Hay un tren que pasa a las 21:10.
815
00:58:04,807 --> 00:58:06,365
Sí, señora. El expreso.
816
00:58:06,567 --> 00:58:09,206
San Francisco a Omaha,
pero no para aquí.
817
00:58:09,367 --> 00:58:11,323
¿No podría pararlo por mí?
818
00:58:11,567 --> 00:58:15,196
¿Quieres esperar?
Oh, no puedo. Perdería mi trabajo.
819
00:58:15,447 --> 00:58:16,436
Por favor.
820
00:58:17,727 --> 00:58:19,797
Discúlpeme.
Tengo que responder a ese pesado.
821
00:58:19,847 --> 00:58:21,121
- Eso puede esperar.
- Pero...
822
00:58:21,287 --> 00:58:24,359
Ahora mismo va a detener
ese tren para la señora.
823
00:58:58,007 --> 00:58:59,281
Adelante, Dakota.
824
00:59:09,207 --> 00:59:11,880
Vamos, abra.
No me obligue a disparar.
825
00:59:20,887 --> 00:59:22,002
Abra la caja.
826
00:59:22,047 --> 00:59:24,038
No puedo. No sé la combinación.
827
00:59:24,127 --> 00:59:27,802
- ¿Le ayudo a recordar?
- Les doy mi palabra. No lo sé.
828
00:59:27,887 --> 00:59:30,640
Déjale en paz.
Si la supiera nos la diría.
829
00:59:31,287 --> 00:59:33,118
- ¿Cuánto hay ahí?
- Poca cosa.
830
00:59:33,207 --> 00:59:36,119
Unos 400 dólares y algo de plata.
831
00:59:37,407 --> 00:59:40,717
- ¿Qué hay aquí?
- No estoy seguro. Tal vez piezas.
832
00:59:41,327 --> 00:59:43,841
¿Piezas, en una caja como esta?
833
00:59:52,967 --> 00:59:55,879
- Un buen botín.
- Por eso interviene el gobierno.
834
00:59:55,927 --> 00:59:57,758
Pero no saben si ha sido Sam.
835
00:59:57,887 --> 01:00:00,481
Estamos seguros de ello.
Muy seguros.
836
01:00:00,607 --> 01:00:01,960
Lo identificó el jefe de estación.
837
01:00:02,007 --> 01:00:05,636
Habrá visto el rostro de Sam
en los carteles.
838
01:00:05,767 --> 01:00:08,679
Quizá, pero no hay duda
sobre la mujer que le acompaña.
839
01:00:09,047 --> 01:00:10,196
No es justo que...
840
01:00:12,087 --> 01:00:13,406
¿Una mujer, qué mujer?
841
01:00:15,767 --> 01:00:18,839
Calamity Jane.
Está con él desde que se fugó.
842
01:00:19,447 --> 01:00:22,280
Seguro que estaba escondida en la tienda
843
01:00:22,407 --> 01:00:24,967
cuando él te dijo
que quería casarse contigo.
844
01:00:25,007 --> 01:00:26,520
Ella le ayudó a escapar.
845
01:00:26,607 --> 01:00:29,280
No, no es verdad. Sam y yo...
846
01:00:30,007 --> 01:00:30,996
No es verdad.
847
01:00:31,487 --> 01:00:33,398
Lo siento, Srta. Egan.
848
01:00:33,567 --> 01:00:36,127
Sam... Sam no sería capaz...
849
01:00:36,807 --> 01:00:37,796
Discúlpenme.
850
01:00:48,367 --> 01:00:49,356
Vaya...
851
01:00:49,847 --> 01:00:51,803
Debe de ser difícil para usted.
852
01:00:52,447 --> 01:00:55,678
Se enamoró de él.
La engañó desde el primer día.
853
01:00:55,847 --> 01:00:58,839
No es la única.
Por eso es tan difícil atraparle.
854
01:00:59,447 --> 01:01:01,677
- Tiene muchos amigos.
- No por aquí.
855
01:01:01,887 --> 01:01:03,525
No muy lejos de aquí.
856
01:01:04,007 --> 01:01:06,043
Oh, no me refería a Kathy,
857
01:01:06,687 --> 01:01:10,123
los rancheros nunca aceptaron
que devolviera el dinero a Dean.
858
01:01:10,607 --> 01:01:14,202
El caso es que no pudo disfrutarlo.
Murió en un tiroteo.
859
01:01:14,567 --> 01:01:17,240
El dinero pertenece a Dean
o a sus herederos.
860
01:01:17,367 --> 01:01:20,837
Los rancheros dicen que jugaba limpio
y que Ud. Le detuvo.
861
01:01:21,207 --> 01:01:22,560
Le respaldarán.
862
01:01:22,727 --> 01:01:25,560
Por 2.600 dólares
alguien le dejará de lado.
863
01:01:25,687 --> 01:01:28,485
- Incluso le matarían.
- Bueno, esperemos que sí.
864
01:01:31,807 --> 01:01:34,924
Siempre he defendido a Sam,
pero Will tiene razón.
865
01:01:35,447 --> 01:01:36,926
Se ha echado a perder.
866
01:01:37,367 --> 01:01:39,961
Si hubiera sido un hombre
habría esperado al juicio
867
01:01:40,007 --> 01:01:41,918
en lugar de salir corriendo.
868
01:01:41,967 --> 01:01:45,642
- Habrá tenido sus razones.
- La razón la perdió al huir.
869
01:01:46,007 --> 01:01:49,204
Ahora va haciendo fechorías
con Calamity Jane.
870
01:01:49,687 --> 01:01:52,599
Querida, no se merece tus lágrimas.
871
01:01:53,087 --> 01:01:55,123
Es inútil, Lucy...
872
01:01:55,287 --> 01:01:57,881
No me importa lo que digas de él...
873
01:01:58,127 --> 01:02:01,244
Si Sam volviera ahora mismo,
le perdonaría.
874
01:02:01,447 --> 01:02:04,519
No va a volver.
Así que deja de pensar en él.
875
01:02:04,647 --> 01:02:07,639
Sam no era trigo limpio.
Solo necesitaba un motivo.
876
01:02:07,847 --> 01:02:10,361
- En este caso fue la yegua.
- Eso no es cierto...
877
01:02:11,327 --> 01:02:13,318
Cuando un hombre ama a su caballo así,
878
01:02:13,367 --> 01:02:16,359
no puede soportar que le hagan daño.
Haría cualquier cosa.
879
01:02:17,167 --> 01:02:21,240
No puedo dejar de pensar
que si no hubieran matado a su yegua,
880
01:02:21,287 --> 01:02:24,040
todo sería distinto
y ahora estaría aquí conmigo.
881
01:02:25,527 --> 01:02:28,439
Todos los forajidos
tienen un punto débil.
882
01:02:29,007 --> 01:02:30,645
El de Sam es su caballo.
883
01:02:30,967 --> 01:02:34,482
Dile que la yegua de Denton vive
y que yo la tengo en mi corral.
884
01:02:34,967 --> 01:02:38,164
- La curiosidad hará el resto.
- No podré encontrarle, Sheriff.
885
01:02:38,327 --> 01:02:41,160
Un día está en las colinas
y al siguiente cerca de la frontera.
886
01:02:41,207 --> 01:02:44,563
Sí, todo el condado sabe
dónde se esconde Sam Bass.
887
01:02:44,607 --> 01:02:45,676
Salvo la ley.
888
01:02:45,967 --> 01:02:48,162
No será difícil preguntar
y averiguarlo.
889
01:02:48,287 --> 01:02:50,118
Nadie traicionará a Bass.
890
01:02:50,287 --> 01:02:52,926
Me mataría si sospechara
que le llevo a una trampa.
891
01:02:53,007 --> 01:02:54,565
Puede que no me crea.
892
01:02:54,807 --> 01:02:58,516
Si no pica con la historia del caballo,
puede que 2.600 dólares
893
01:02:58,847 --> 01:03:00,519
te agudicen la imaginación.
894
01:03:02,087 --> 01:03:05,363
Pero no quiero obligarte.
Olvida lo que te he dicho.
895
01:03:07,127 --> 01:03:08,276
Bueno...
896
01:03:10,087 --> 01:03:12,476
2.600 dólares es mucho dinero.
897
01:03:27,527 --> 01:03:28,755
¿Quieres una mano?
898
01:03:34,247 --> 01:03:36,283
Estoy deseando largarme de aquí.
899
01:03:36,967 --> 01:03:41,006
Sam conoce esta región.
Aquí tiene amigos que le apoyan.
900
01:03:41,527 --> 01:03:43,802
Hay otros sitios donde tengo amigos
901
01:03:43,847 --> 01:03:46,042
que me apoyarían
a mí y a él también.
902
01:03:46,167 --> 01:03:50,080
- Yo quiero volver a trabajar.
- ¡Déjame! No estoy haciendo nada.
903
01:03:50,167 --> 01:03:53,364
No estoy haciendo nada.
¡Déjame en paz!
904
01:03:54,207 --> 01:03:57,005
- Usted me conoce, Sr. Collins.
- Es Jim Gordon, Abe.
905
01:03:57,087 --> 01:03:58,918
- Sr. Bass.
- Estaba espiando.
906
01:03:59,167 --> 01:04:01,123
No estaba espiando. Se lo juro.
907
01:04:01,167 --> 01:04:03,476
- Le estaba buscando a usted.
- Es inofensivo.
908
01:04:04,367 --> 01:04:05,561
¿Qué quieres, Jim?
909
01:04:07,767 --> 01:04:10,964
- La yegua de Denton está viva.
- ¿La yegua de Denton?
910
01:04:11,367 --> 01:04:14,165
- Estás mintiendo.
- Le juro que no miento. Créame.
911
01:04:14,207 --> 01:04:15,481
La vi con mis propios ojos.
912
01:04:15,527 --> 01:04:17,757
- ¿Has visto a la yegua de Denton?
- La tiene el Sheriff.
913
01:04:19,847 --> 01:04:22,315
Huyó demasiado rápido de Abilene.
914
01:04:22,967 --> 01:04:25,117
La yegua no estaba muerta.
Se recuperó.
915
01:04:25,167 --> 01:04:28,045
El sheriffEgan la ha comprado.
La tiene en su corral.
916
01:04:29,687 --> 01:04:31,882
- ¿Adónde vas?
- Quiero asegurarme por mi mismo.
917
01:04:31,927 --> 01:04:35,476
- Sam, no puedes hacer eso.
- No me digas lo que no puedo hacer.
918
01:04:36,127 --> 01:04:39,085
- ¿Hasta qué punto conoces a la yegua?
- ¿Qué quiere decir?
919
01:04:39,527 --> 01:04:43,839
¿Jurarías por tu vida
que el caballo es la yegua de Sam?
920
01:04:44,607 --> 01:04:46,165
¿Mi vida?
921
01:04:50,047 --> 01:04:53,039
- Iré con el Señor Bass.
- Tú te quedas aquí.
922
01:04:53,087 --> 01:04:56,318
- Como nos hayas mentido...
- Pero el Sheriff dijo que...
923
01:04:59,287 --> 01:05:02,438
La vi correr,
pero de eso hace mucho tiempo.
924
01:05:06,687 --> 01:05:10,043
Ahora que lo pienso,
Egan estaba raro, puso esa mueca...
925
01:05:12,447 --> 01:05:14,802
Este caballero tiene razón
y la señorita...
926
01:05:17,247 --> 01:05:20,284
Egan es capaz de un truco así.
No es un buen hombre.
927
01:05:20,567 --> 01:05:23,365
- ¿Me lo cargo?
- No, solo trataba de ayudarles.
928
01:05:23,407 --> 01:05:24,965
No me mate, Sr. Bass.
929
01:05:25,727 --> 01:05:28,195
No es culpa suya que Egan
le haya engañado.
930
01:05:28,287 --> 01:05:29,800
A mí también me engañó.
931
01:05:30,127 --> 01:05:32,846
Si no hubiera sido por Calamity,
ahora estaría colgado en la cárcel
932
01:05:32,887 --> 01:05:34,764
porque Egan me la jugó.
933
01:05:35,807 --> 01:05:37,604
Es de fiar... Déjalo.
934
01:05:37,847 --> 01:05:40,042
Siempre he creído en usted.
935
01:05:40,087 --> 01:05:43,443
- Iré a echar un vistazo a ese caballo.
- No, no lo hagas.
936
01:05:45,367 --> 01:05:47,835
No te detendría si solo estuvieras tú.
937
01:05:48,527 --> 01:05:51,405
Lo único que vas a conseguir
es que nos cuelguen a todos.
938
01:05:54,327 --> 01:05:55,726
Tú te quedas con nosotros.
939
01:05:57,447 --> 01:05:58,926
¿Unirme a la banda?
940
01:05:59,927 --> 01:06:01,201
Pero...
941
01:06:02,167 --> 01:06:04,362
- Caballeros...
- Te voy a traducir:
942
01:06:04,767 --> 01:06:07,281
Si eres trigo limpio,
nos gustaría que te quedaras.
943
01:06:07,767 --> 01:06:10,918
Si resulta que no,
también te quedarás con nosotros.
944
01:06:11,327 --> 01:06:14,478
Te irá mejor con nosotros
que con tu miserable granja.
945
01:06:16,647 --> 01:06:18,478
Hay un banco en Round Rock.
946
01:06:18,767 --> 01:06:20,519
Un banco en el que estoy pensando...
947
01:06:21,127 --> 01:06:23,357
Los rancheros depositan
su dinero allí.
948
01:06:23,527 --> 01:06:24,960
- ¡No!
- ¿Por qué no?
949
01:06:25,007 --> 01:06:26,156
Escúchame, Sam.
950
01:06:26,807 --> 01:06:30,277
No estamos metidos en esto
por gusto o elección propia.
951
01:06:30,527 --> 01:06:32,483
Dejémoslo
mientras tengamos oportunidad...
952
01:06:32,527 --> 01:06:34,995
No tenemos opciones.
Y si las tuviéramos, daría igual.
953
01:06:35,047 --> 01:06:38,278
- Tenemos 30.000 dólares.
- Pero podemos tener bastante más.
954
01:06:38,327 --> 01:06:40,443
Es mucho más de lo que perdimos.
955
01:06:41,127 --> 01:06:44,517
Cambiaremos de nombre
y cada uno seguirá su camino.
956
01:06:48,327 --> 01:06:49,965
Parece que no les gusta tu idea.
957
01:06:50,327 --> 01:06:52,921
Tú puedes cambiar de nombre
y seguir tu camino,
958
01:06:52,967 --> 01:06:55,162
no te lo impediré.
¿Eso es lo que quieres?
959
01:06:56,327 --> 01:06:57,919
Nadie te retiene aquí.
960
01:07:01,607 --> 01:07:04,838
Mañana bajaré a Round Rock
a estudiar la situación.
961
01:07:10,367 --> 01:07:13,837
Muchas gracias.
Espero volver a verle, Sr. Ackerman.
962
01:07:14,167 --> 01:07:16,601
Así será, Sr. Sherman.
Gracias por el puro.
963
01:07:36,327 --> 01:07:37,680
¿Tienes fuego?
964
01:07:41,207 --> 01:07:42,686
- Ya está.
- ¿Cuándo?
965
01:07:43,647 --> 01:07:46,002
El próximo lunes.
El sábado hacen los depósitos.
966
01:07:46,047 --> 01:07:47,480
Coge tu caballo, nos vamos.
967
01:08:18,007 --> 01:08:19,281
Para mi esposa.
968
01:08:24,327 --> 01:08:25,999
Es bueno escribir a la familia.
969
01:08:39,887 --> 01:08:41,366
Todo está tranquilo.
970
01:08:45,407 --> 01:08:48,205
Volvamos al arroyo.
Hagamos noche y mañana...
971
01:08:48,687 --> 01:08:50,723
Mañana estaremos a 60 km de aquí.
972
01:08:51,407 --> 01:08:53,716
Es una pena desperdiciar esta calma.
973
01:08:54,287 --> 01:08:56,642
- Robaremos el banco ahora mismo.
- No podemos.
974
01:08:58,487 --> 01:09:00,523
Es domingo.
El banco está cerrado.
975
01:09:00,567 --> 01:09:03,320
Entraremos.
Hay una trampilla en el tejado.
976
01:09:03,447 --> 01:09:06,405
Abriremos la caja fuerte
de Sherman con pólvora.
977
01:09:07,047 --> 01:09:09,163
Calamity, esperarás a las afueras.
978
01:09:09,447 --> 01:09:11,597
Iremos a buscarte
y te daremos el botín.
979
01:09:11,927 --> 01:09:14,566
Luego nos marcharemos
uno a uno sin hacer ruido.
980
01:09:15,447 --> 01:09:17,403
No se darán cuenta hasta mañana.
981
01:09:18,247 --> 01:09:19,362
Este es el plan.
982
01:09:20,207 --> 01:09:21,196
Ve.
983
01:09:24,207 --> 01:09:25,276
Vosotros, seguidme.
984
01:10:09,607 --> 01:10:12,883
Emplazaré a mis hombres esta noche.
No quiero sorpresas.
985
01:10:15,047 --> 01:10:17,242
Parecía tan agradable el Sr. Ackerman.
986
01:10:17,927 --> 01:10:21,317
El Sr. Ackerman es Sam Bass.
No nos equivocamos.
987
01:10:32,767 --> 01:10:34,405
¿Lo ha entendido todo bien?
988
01:10:45,127 --> 01:10:46,685
Avise a los hombres.
989
01:10:49,847 --> 01:10:50,962
Espere. Espere.
990
01:11:02,447 --> 01:11:04,677
Gordon.
Le advertí que no nos traicionara.
991
01:11:04,967 --> 01:11:07,481
Esperemos a que entren
y los cogeremos a todos.
992
01:11:07,647 --> 01:11:10,445
Los hombres de la iglesia
vendrán cuando oigan los disparos.
993
01:11:12,127 --> 01:11:13,276
Escondámonos.
994
01:11:30,407 --> 01:11:31,476
Que entren los demás.
995
01:11:52,767 --> 01:11:54,837
Vamos.
Me quedo aquí montando guardia.
996
01:11:54,887 --> 01:11:57,276
Dakota puede.
Sam no quiere que estés solo.
997
01:11:57,327 --> 01:11:59,079
Es la primera vez
que estamos de acuerdo.
998
01:12:12,687 --> 01:12:13,676
Dame tu chaqueta.
999
01:12:15,687 --> 01:12:17,359
Yo no lo haría, Sam.
1000
01:12:17,607 --> 01:12:19,677
- ¡Egan!
- Esos cerrojos son caros.
1001
01:12:20,567 --> 01:12:23,320
Tirad las armas.
Tú también. Te lo advertí.
1002
01:12:25,807 --> 01:12:27,923
Cambiaron de planes. No lo sabía.
1003
01:12:27,967 --> 01:12:30,162
- Maldito canalla.
- Sr. Bass...
1004
01:12:41,327 --> 01:12:42,396
Vamos.
1005
01:13:01,367 --> 01:13:02,356
¡Venga!
1006
01:14:53,647 --> 01:14:55,160
Dos caballos menos.
1007
01:14:55,967 --> 01:14:57,366
No nos moveremos de aquí.
1008
01:16:17,047 --> 01:16:18,719
Todavía tienen balas.
1009
01:16:19,687 --> 01:16:23,202
- Y hombres.
- En una hora habrá oscurecido.
1010
01:16:23,727 --> 01:16:26,958
Seguirán ahí por la mañana.
El tiempo es nuestro aliado.
1011
01:16:27,167 --> 01:16:28,998
No pienso quedarme aquí.
1012
01:16:30,527 --> 01:16:32,165
Lo intentaré por el otro lado.
1013
01:17:20,447 --> 01:17:21,482
¡Sam!
1014
01:17:29,767 --> 01:17:30,802
Sam.
1015
01:17:34,527 --> 01:17:36,006
¿Sabes, Calamity?
1016
01:17:37,447 --> 01:17:41,520
Ojalá hubiera ido a Denton
cuando Jim me dijo lo de la yegua.
1017
01:17:44,967 --> 01:17:46,525
Aunque es un canalla,
1018
01:17:48,087 --> 01:17:52,444
me hubiera gustado comprobarlo
por mí mismo mientras aún podía.
1019
01:17:55,607 --> 01:17:57,484
Solo digo tonterías.
1020
01:17:58,087 --> 01:18:00,043
- No.
- Claro que sí.
1021
01:18:01,207 --> 01:18:02,526
Pero aun así,
1022
01:18:03,727 --> 01:18:05,399
me gustaría saberlo.
1023
01:18:08,287 --> 01:18:11,245
Llévame allí, por favor.
1024
01:18:15,967 --> 01:18:17,844
Siguen esperándonos ahí abajo.
1025
01:18:18,407 --> 01:18:19,965
No podríamos pasar.
1026
01:18:20,567 --> 01:18:21,716
Por favor.
1027
01:18:26,527 --> 01:18:28,722
Supongo que ahora ya da igual.
1028
01:18:31,647 --> 01:18:33,080
Es noche cerrada.
1029
01:18:36,287 --> 01:18:38,243
Saldremos por el otro lado.
1030
01:18:40,687 --> 01:18:41,915
Si nos dejan.
1031
01:18:46,407 --> 01:18:47,886
Intenta ponerte de pie.
1032
01:19:25,727 --> 01:19:27,718
Volved a casa, chicos. Gracias.
1033
01:19:32,247 --> 01:19:34,477
Los acorralamos en una colina.
1034
01:19:34,727 --> 01:19:37,082
Cuando subimos
encontramos a Joel muerto.
1035
01:19:37,607 --> 01:19:41,043
Sam logró escabullirse
durante la noche con Calamity.
1036
01:19:41,927 --> 01:19:43,997
- Entonces aún vive.
- Bueno...
1037
01:19:58,927 --> 01:20:00,406
Hemos llegado, Sam.
1038
01:20:22,607 --> 01:20:25,485
No puedes engañar
a un hombre con su caballo.
1039
01:20:26,847 --> 01:20:27,836
¿Sabes?
1040
01:20:29,327 --> 01:20:31,443
He tenido un sueño muy extraño.
1041
01:20:32,767 --> 01:20:34,564
Debió de ser anoche,
1042
01:20:35,407 --> 01:20:37,921
no recuerdo exactamente cuándo.
1043
01:20:39,527 --> 01:20:42,041
Estábamos en nuestro rancho,
1044
01:20:42,887 --> 01:20:44,923
con nuestro caballo.
1045
01:20:46,967 --> 01:20:48,844
No recuerdo cuándo...
1046
01:20:50,327 --> 01:20:53,637
No sé cuándo tuve ese sueño,
1047
01:20:54,127 --> 01:20:55,845
Sam, no intentes hablar.
1048
01:20:56,287 --> 01:21:00,519
En mi sueño huía y había una chica,
1049
01:21:01,247 --> 01:21:02,680
una chica distinta.
1050
01:21:04,847 --> 01:21:06,405
Quiero que sepas,
1051
01:21:07,367 --> 01:21:10,643
debes saber que eres
la única a la que he amado.
1052
01:21:11,687 --> 01:21:13,643
La única que me ha importado.
1053
01:21:15,687 --> 01:21:18,155
La única hasta en mis sueños...
1054
01:21:18,607 --> 01:21:20,279
La única.
1055
01:21:21,887 --> 01:21:22,956
¡Sam!
1056
01:21:29,757 --> 01:21:33,257
Subripped by Tantico (Croatia)
January 2011
80502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.