All language subtitles for Wedding E15 orosz

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,005 --> 00:00:09,009 О тебе и Чжин Ху, это правда? 2 00:00:21,921 --> 00:00:23,123 Я не хочу слышать. 3 00:00:32,932 --> 00:00:34,200 Это правда. 4 00:00:47,884 --> 00:00:50,162 = СВАДЬБА = 15 Серия 5 00:00:50,521 --> 00:00:53,952 Перевод: Simonet 6 00:00:54,220 --> 00:00:55,422 Правда. 7 00:01:09,336 --> 00:01:13,006 Я тебя тоже обманывала. 8 00:01:16,109 --> 00:01:21,114 Я лгала тебе со дня нашей свадьбы. 9 00:01:25,318 --> 00:01:30,824 Тот мужчина, про которого ты говорила, это Чжин Ху? 10 00:01:33,226 --> 00:01:34,127 Да. 11 00:01:38,131 --> 00:01:41,001 Теперь, когда у тебя есть причина, 12 00:01:43,503 --> 00:01:44,604 давай, расстанемся! 13 00:01:54,814 --> 00:01:56,816 Как ты могла скрывать такое от меня? 14 00:01:59,019 --> 00:02:01,021 Все верно. 15 00:02:02,922 --> 00:02:05,025 И о чем я только думала? 16 00:02:05,125 --> 00:02:11,791 Ладно. Я понял. Спасибо, что сказала. 17 00:02:22,008 --> 00:02:23,309 Сын У. 18 00:02:27,213 --> 00:02:28,214 Сын У. 19 00:02:43,697 --> 00:02:45,368 Здесь, правда, много всего. 20 00:02:45,403 --> 00:02:48,540 Мне доставили все, что может быть полезно для сердца. 21 00:02:49,002 --> 00:02:51,396 Я отвезу все это в больницу. 22 00:02:51,404 --> 00:02:56,439 Эти оленьи рога из наших семейных запасов на Чеджу. 23 00:02:59,112 --> 00:03:01,214 Странно, похоже одной не хватает. 24 00:03:05,218 --> 00:03:06,119 Что такое? 25 00:03:08,221 --> 00:03:09,322 Это ты съел? 26 00:03:10,623 --> 00:03:14,630 Это же лекарство, а не абы что. И ты все равно съел? 27 00:03:14,828 --> 00:03:19,132 Это уму непостижимо. Независимо от того, что ты их любишь, это все равно лекарство. 28 00:03:19,532 --> 00:03:21,601 Это не из-за того, что я люблю лечиться. 29 00:03:22,802 --> 00:03:26,406 Это фитотерапия, полезная для мужчин. 30 00:03:26,606 --> 00:03:31,611 Даже если это хорошо для мужчин, все равно... Правда? 31 00:03:32,112 --> 00:03:33,113 Неужели? 32 00:03:34,614 --> 00:03:39,265 Да. Все так говорят. 33 00:03:40,020 --> 00:03:41,521 Так вот оно что... 34 00:03:43,223 --> 00:03:45,725 Может, нам еще купить упаковку? 35 00:03:47,927 --> 00:03:48,828 Или две? 36 00:03:49,229 --> 00:03:54,100 Две? Дорогой, это слишком много. 37 00:03:54,601 --> 00:03:56,903 О чем это ты подумала? 38 00:03:57,404 --> 00:03:59,171 Одну для зятя. 39 00:04:00,031 --> 00:04:02,235 Ах, для зятя. 40 00:04:02,909 --> 00:04:03,710 Я дома. 41 00:04:04,310 --> 00:04:05,412 О, это Се На? 42 00:04:06,012 --> 00:04:08,097 Се На, иди сюда и посмотри. 43 00:04:09,516 --> 00:04:10,817 Садись сюда. 44 00:04:12,419 --> 00:04:16,744 Я очень устала сегодня. Сначала пойду к себе в комнату. 45 00:04:17,055 --> 00:04:19,225 Се На...Се На. 46 00:04:21,528 --> 00:04:26,248 Она изменилась с тех пор, как вышла замуж. Ей больше не нравится проводить с нами время. 47 00:04:26,332 --> 00:04:29,044 Конечно, она предпочитает проводить время с мужем. 48 00:04:30,303 --> 00:04:31,541 Не будем этого делать. 49 00:04:32,005 --> 00:04:32,439 Чего делать? 50 00:04:33,206 --> 00:04:36,209 Покупать две упаковки. Хватит и одной. 51 00:04:39,112 --> 00:04:40,613 Ты, как ребенок... 52 00:05:33,033 --> 00:05:35,802 Номер абонента недоступен... 53 00:06:36,129 --> 00:06:38,732 Гибискус зацвел. 54 00:07:17,103 --> 00:07:17,904 Хён. 55 00:07:18,405 --> 00:07:19,506 Что случилось? 56 00:07:19,806 --> 00:07:22,008 Сын У захотел прийти сюда. 57 00:07:22,609 --> 00:07:23,716 В чем дело? 58 00:07:24,210 --> 00:07:24,911 Сын У. 59 00:07:36,122 --> 00:07:40,727 Извини...извини, что пришел... 60 00:07:42,028 --> 00:07:46,032 Потому что я хочу спросить еще раз. 61 00:07:48,501 --> 00:07:51,805 Прости. Я был слишком откровенен с тобой. 62 00:07:52,906 --> 00:07:54,007 Пойдем, поговорим. 63 00:07:55,508 --> 00:07:59,212 На самом деле? Это правда? 64 00:08:01,915 --> 00:08:09,222 Я знаю, что глупо себя веду, но никак не могу принять это. 65 00:08:12,025 --> 00:08:13,026 Это правда? 66 00:08:17,330 --> 00:08:20,300 Да. Конечно, это правда. 67 00:08:22,802 --> 00:08:27,190 После того, как вы снова встретились, больше ничего не было? 68 00:08:29,409 --> 00:08:31,711 Ничего между тобой и Се На? 69 00:08:37,116 --> 00:08:39,719 Я спрашиваю, ты правда к ней ничего не чувствуешь? 70 00:08:40,419 --> 00:08:43,123 Се На? Что произошло? 71 00:08:45,025 --> 00:08:46,826 Ты пришел ко мне за извинениями? 72 00:08:47,727 --> 00:08:51,831 Или вдруг понял, что ты ее любишь? 73 00:08:57,103 --> 00:08:58,405 Сын У. 74 00:08:59,306 --> 00:09:00,571 Сын У! 75 00:09:06,913 --> 00:09:07,814 Ладно... 76 00:09:08,314 --> 00:09:09,854 Я не хочу знать, но... 77 00:09:11,217 --> 00:09:12,819 Есть что-то между тобой и Се На? 78 00:09:13,820 --> 00:09:15,622 Это так сложно. 79 00:09:48,421 --> 00:09:49,322 Уходишь? 80 00:09:50,623 --> 00:09:52,870 Я тебе там суп приготовил. Выпей перед уходом. 81 00:09:56,830 --> 00:09:59,432 Ты пришел сюда вчера вечером, чтобы избить меня? 82 00:09:59,532 --> 00:10:02,202 Давай, разберемся. 83 00:10:08,308 --> 00:10:10,063 Хочешь меня ударить? 84 00:10:16,316 --> 00:10:18,122 Может, для тебя 85 00:10:18,618 --> 00:10:22,522 брак не слишком много значит, но я думаю по-другому. 86 00:10:24,824 --> 00:10:32,532 Это не повинность и не игра. Для меня это важное обещание. 87 00:10:36,503 --> 00:10:39,282 Как ты и говорил, все не так просто. 88 00:10:39,506 --> 00:10:41,408 Тебе лучше не вмешиваться. 89 00:10:51,317 --> 00:10:52,318 Я возьму этот. 90 00:10:52,919 --> 00:10:55,517 Хотите оставить свой прежний номер? 91 00:10:56,423 --> 00:11:00,326 Нет. Я его поменяю. 92 00:11:01,027 --> 00:11:05,732 Все верно. Будете звонить мне на новый номер. 93 00:11:05,832 --> 00:11:09,102 Зачем тебе вдруг понадобилось изменять номер? 94 00:11:09,703 --> 00:11:12,706 Я почувствовала, что мне нужно меняться. 95 00:11:13,206 --> 00:11:15,608 Хочу стать такой, как прежде. 96 00:11:15,909 --> 00:11:18,912 Ты сказала, твой муж узнал о твоем прошлом? 97 00:11:18,982 --> 00:11:21,715 Все еще хочешь изменить номер? 98 00:11:21,765 --> 00:11:23,316 Разве это не из-за того, что ты боишься? 99 00:11:23,416 --> 00:11:27,620 Боишься, что Сын У не будет не в восторге от твоих отношений с Чжин Ху? 100 00:11:27,821 --> 00:11:28,722 Что? 101 00:11:29,022 --> 00:11:34,327 Ты взяла новый номер, чтобы опять взяться за старое? 102 00:11:34,828 --> 00:11:39,632 Боишься, что твой муж будет звонить и требовать развода? 103 00:11:41,001 --> 00:11:42,302 Скажи честно. 104 00:11:44,604 --> 00:11:48,908 Нет. Это потому что я хочу вернуть себя такую, как я была. 105 00:11:50,110 --> 00:11:53,713 Опять то же самое...не находишь это скучным? 106 00:11:54,814 --> 00:11:56,616 Это понравится Сын У. 107 00:11:58,018 --> 00:11:59,019 Дура! 108 00:12:00,000 --> 00:12:00,759 Трусиха! 109 00:12:01,521 --> 00:12:05,825 Нет, я не боюсь. Вовсе нет. 110 00:12:18,705 --> 00:12:19,706 Мама. 111 00:12:21,808 --> 00:12:22,809 Сын У. 112 00:12:25,211 --> 00:12:26,613 Зачем ты вышла? 113 00:12:27,514 --> 00:12:33,319 Что с тобой? Ты же приезжал накануне. Не пошел на работу? 114 00:12:34,020 --> 00:12:39,125 Я хотел тебя увидеть. Министр уехал в командировку. 115 00:12:39,125 --> 00:12:42,112 Поэтому я решил приехать к тебе. 116 00:12:42,629 --> 00:12:46,633 Из-за меня тебе приходится ездить туда-сюда. Это неудобно. 117 00:12:48,001 --> 00:12:52,005 Поэтому я предложил переехать в Сеул. Все будет готово на следующей неделе. 118 00:12:55,709 --> 00:13:00,714 Но я все равно хотела бы оставаться здесь. 119 00:13:04,317 --> 00:13:08,421 Ничего страшного. Ты еще будешь здесь жить в течение долгого времени.. 120 00:13:09,923 --> 00:13:13,727 Я просто хочу, чтобы ты немного поправилась, пока будешь там. 121 00:13:16,329 --> 00:13:20,100 Только если я смогу вернуться, если будет хуже. Ты уже ел? 122 00:13:21,401 --> 00:13:22,302 Да. 123 00:13:22,902 --> 00:13:24,604 Я могу тебе в чем-то помочь? 124 00:13:30,610 --> 00:13:31,611 Такой? 125 00:13:32,112 --> 00:13:34,914 Нет. Вырывай желтые сухие листья. 126 00:13:37,417 --> 00:13:38,518 Да уж! 127 00:13:38,918 --> 00:13:42,378 Ты кажешься таким внимательным, а на самом деле не обращаешь внимание на то, что делаешь. 128 00:13:42,478 --> 00:13:47,350 Ты, сам того не осознавая, попусту суетишься. Тебе нужно быть собранней. 129 00:13:47,727 --> 00:13:50,530 Наверное, меня было сложно воспитывать. 130 00:13:51,231 --> 00:13:55,802 Да, с ужасным характером и суетливый. 131 00:13:57,103 --> 00:14:02,409 Но хотя от тебя много шума, ты добрый и простой в общении. 132 00:14:03,610 --> 00:14:07,814 Значит, я суетливый человек с плохим характером? 133 00:14:09,315 --> 00:14:12,919 Мама, что ты мне говорила в прошлый раз. Я хотел бы еще услышать. 134 00:14:13,820 --> 00:14:17,624 После свадьбы мы становимся одним целым. 135 00:14:18,324 --> 00:14:27,300 Быть в браке, это значит, оставить своих родителей и быть вместе со своим супругом, да? 136 00:14:30,403 --> 00:14:35,709 Это значит оставить позади прошлое, и создавать лучшее будущее. 137 00:14:36,309 --> 00:14:37,310 А что? 138 00:14:38,311 --> 00:14:39,913 Оставить позади прошлое. 139 00:14:43,917 --> 00:14:53,026 Ничего. Я просто хотел услышать эти слова. Ты должна была сказать их Се На. 140 00:14:54,627 --> 00:14:56,930 Между вами что-то произошло? 141 00:14:58,031 --> 00:14:59,232 Нет. 142 00:15:00,500 --> 00:15:05,604 Мама, на кого я похож, когда злюсь? Я долго таким остаюсь? 143 00:15:07,683 --> 00:15:14,067 Когда ты злой, ты никого не слушаешь. И остаешься таким довольно долго. 144 00:15:15,815 --> 00:15:17,117 Это плохо. 145 00:15:18,518 --> 00:15:23,223 Не хочу больше об этом. Как будто я критикую тебя. 146 00:15:23,823 --> 00:15:30,530 Разве ты не знаешь, что я на самом деле горжусь таким сыном, как ты? 147 00:15:31,431 --> 00:15:32,432 Мама. 148 00:15:33,600 --> 00:15:34,601 Да. 149 00:15:37,804 --> 00:15:41,284 Так хорошо, когда ты рядом. Вот так, как сейчас. 150 00:15:41,408 --> 00:15:51,418 Когда я сам не могу понять, какой я, я могу спросить тебя. Спасибо. 151 00:15:54,621 --> 00:15:58,425 Мама, ты должна поправиться. 152 00:15:59,926 --> 00:16:03,509 Почему ты вдруг говоришь об этом? 153 00:16:07,392 --> 00:16:13,765 Я всегда должна быть рядом с тобой. 154 00:16:31,624 --> 00:16:33,226 Да. Это О Су Чжи. 155 00:16:33,626 --> 00:16:36,529 Привет. Это Со Чжин Ху. 156 00:16:38,732 --> 00:16:40,200 Се На сменила номер телефона. 157 00:16:40,200 --> 00:16:41,601 Поэтому я позвонил в сотовую компанию. 158 00:16:41,801 --> 00:16:44,475 Ты знаешь ее новый номер? 159 00:16:46,106 --> 00:16:47,907 Этот человек сам дьявол! 160 00:16:48,008 --> 00:16:52,449 Я не дьявол. Ли Се На, если ты там, возьми телефон. 161 00:16:56,616 --> 00:17:00,504 Что касается APEC, планируется мероприятие в Нью Йорке. 162 00:17:00,520 --> 00:17:03,823 Хэллоуин там празднуют более грандиозно. 163 00:17:04,223 --> 00:17:07,861 Чжун Мин сказал, что ты хорошо разбираешься в таких вещах. 164 00:17:08,328 --> 00:17:11,330 Номер Су Чжи тебе тоже сказал Чжун Мин? 165 00:17:12,132 --> 00:17:13,500 Не хочешь помочь мне? 166 00:17:14,000 --> 00:17:17,904 Почему я? 167 00:17:19,506 --> 00:17:22,409 Зачем ты это сделал? Зачем сказал ему? 168 00:17:23,410 --> 00:17:26,724 Ты же обещал, что все останется в тайне! Почему ты все разболтал? 169 00:17:26,813 --> 00:17:30,617 Я не знаю. Мне очень жаль. 170 00:17:33,119 --> 00:17:37,474 Я попытался обратить его внимание на Юн Су. Я забыл о тебе. 171 00:17:37,509 --> 00:17:38,925 И это извинение? 172 00:17:43,530 --> 00:17:44,831 Пойдем, поедим где-нибудь. 173 00:17:47,600 --> 00:17:53,606 Тогда, давай, поговорим. Или дай мне шанс извиниться. 174 00:17:53,807 --> 00:17:57,894 Я, как сумасшедший, везде искал твой номер телефона. 175 00:18:11,024 --> 00:18:12,125 Прости. 176 00:18:12,926 --> 00:18:19,433 Ты очень расстроена, но разве ты сама не хотела, чтобы все открылось? 177 00:18:19,468 --> 00:18:22,402 Ради правды. Разве ты не за честность? 178 00:18:22,402 --> 00:18:29,509 Я не хотела, чтобы Сын У узнал. Не хотела. 179 00:18:31,611 --> 00:18:37,117 По правде говоря, я надеялась, что Сын У никогда не узнает о нас. 180 00:18:38,518 --> 00:18:44,596 Когда я услышала, что Юн Су знает, но не собирается рассказывать об этом, 181 00:18:45,125 --> 00:18:47,327 я почувствовала облегчение. 182 00:18:49,529 --> 00:18:54,701 Я ужасная, правда? На самом деле, ужасная. 183 00:18:56,403 --> 00:19:01,719 Даже если мы расстались, я хочу, чтобы меня запомнили как хорошего человека. 184 00:19:02,609 --> 00:19:09,215 Чтобы Сын У, когда подумает обо мне, пожалел. Очень пожалел. 185 00:19:12,218 --> 00:19:16,823 Я хотела оставаться хорошей в его глазах. 186 00:19:18,024 --> 00:19:20,026 Теперь даже это не так. 187 00:19:22,228 --> 00:19:28,802 Моя безответная любовь такая жалкая. 188 00:19:34,207 --> 00:19:36,509 Как я до этого докатилась? 189 00:19:37,510 --> 00:19:40,413 Ли Се На, ты такая трусиха! 190 00:19:42,315 --> 00:19:46,219 Хочешь, я пойду к нему, и скажу, что это шутка? 191 00:19:47,721 --> 00:19:49,723 Чем я могу загладить свою вину? 192 00:19:50,423 --> 00:19:57,430 Как ты это можешь сделать. Ни с того, ни с сего? 193 00:19:59,532 --> 00:20:02,002 Извини. Думаю, я просто слишком любопытный. 194 00:20:03,603 --> 00:20:07,707 Что сделано, то сделано. 195 00:20:10,610 --> 00:20:14,714 Я думаю, нам, действительно, надо развестись. 196 00:20:16,716 --> 00:20:18,181 Ты боишься? 197 00:20:27,127 --> 00:20:31,631 Мне приходилось бывать в этом районе. Мы могли бы встретиться раньше. 198 00:20:33,033 --> 00:20:36,002 Ачжосси, у нас слишком большая разница в возрасте. 199 00:20:53,019 --> 00:20:54,020 Сын У. 200 00:21:17,310 --> 00:21:18,211 Хан Сын У. 201 00:21:22,916 --> 00:21:24,593 Не побежишь за ним? 202 00:21:26,419 --> 00:21:28,822 Я очень испугалась. 203 00:21:34,127 --> 00:21:38,331 Сын У, Сын У! 204 00:21:41,501 --> 00:21:42,702 Сын У, подожди! 205 00:21:44,304 --> 00:21:48,508 Чжин Ху приехал, чтобы извиниться передо мной. Вот почему мы были вместе. 206 00:21:49,109 --> 00:21:50,310 Сын У. 207 00:21:56,016 --> 00:21:58,418 Больше ничего. Поверь мне. 208 00:22:00,720 --> 00:22:05,475 Теперь ты понимаешь, что чувствует человек, которому ты отказываешься верить? 209 00:22:08,428 --> 00:22:15,101 Это верно. Я не верила тебе. Это то, почему мы друг другу не доверяем? 210 00:22:16,002 --> 00:22:24,010 Хорошо. Тогда скажи. Ты приехал сюда, чтобы что-то сказать мне? 211 00:22:29,293 --> 00:22:32,790 Да...это так. 212 00:22:33,620 --> 00:22:38,224 Я пришел сказать, что ничего не изменилось. 213 00:22:41,928 --> 00:22:45,632 Мы даже не можем быть честными друг с другом. 214 00:22:46,700 --> 00:22:51,404 Поэтому мы не могли доверять друг другу с самого начала. 215 00:22:52,906 --> 00:22:55,951 Но я все еще считаю, что мы должны сохранить наш брак. 216 00:22:57,510 --> 00:23:03,717 Как будто ты говоришь мне: "Теперь мы квиты". 217 00:23:05,318 --> 00:23:09,923 Ты тоже неправа. 218 00:23:10,023 --> 00:23:12,425 Но я же призналась тебе раньше. 219 00:23:12,425 --> 00:23:14,588 Но ты не сказала, что это был Чжин Ху. 220 00:23:15,829 --> 00:23:19,933 Значит, это мог бы быть кто угодно, но только не Чжин Ху? 221 00:23:22,102 --> 00:23:27,207 Ты злишься на то, что я обманула или на мое прошлое? 222 00:23:30,510 --> 00:23:37,375 Это из-за самого факта, не так ли? Тебе вообще это не нравится? 223 00:23:37,717 --> 00:23:43,623 Тогда так и скажи, и не придумывай всякие отговорки. 224 00:23:46,526 --> 00:23:51,406 Ты разочаровался во мне? У тебя не осталось ко мне чувств? 225 00:23:52,132 --> 00:23:53,333 Перестань. 226 00:23:54,100 --> 00:23:56,502 Если ты ко мне больше ничего не чувствуешь... 227 00:23:56,703 --> 00:24:01,408 Давай просто разойдемся. Не мучай меня больше. 228 00:24:05,111 --> 00:24:10,817 Я все еще хочу сохранить наш брак, до тех пор, пока я смогу выдержать. 229 00:24:19,125 --> 00:24:20,727 Давай, расстанемся! 230 00:24:36,964 --> 00:24:37,677 Сын У. 231 00:24:38,912 --> 00:24:39,913 Мама. 232 00:24:41,514 --> 00:24:42,716 Прогулка была не слишком утомительной? 233 00:24:42,716 --> 00:24:44,417 Нет. Когда ты приехал? 234 00:24:44,517 --> 00:24:45,518 Только что. 235 00:24:46,019 --> 00:24:47,921 Войдем. 236 00:25:29,829 --> 00:25:31,431 О чем думаешь? 237 00:25:33,333 --> 00:25:37,704 О тебе. Думаю, как отговорить тебя от поездки в Японию. 238 00:25:44,310 --> 00:25:50,216 Не уезжай в Японию. Не совершай опять ошибку. 239 00:25:56,122 --> 00:26:02,228 Чжин Ху мне все рассказал. О нем и Се На. 240 00:26:02,929 --> 00:26:05,131 Почему ты бросила его. 241 00:26:07,400 --> 00:26:12,320 Я был очень зол на себя, что не присмотрел за тобой. 242 00:26:14,507 --> 00:26:17,610 Ты не должен извиняться. 243 00:26:19,713 --> 00:26:27,721 Это ради тебя и Се На. Но о Чжин Ху я больше не думаю. 244 00:26:34,327 --> 00:26:39,032 Тебя это потрясло? Ты очень страдал? 245 00:26:41,701 --> 00:26:46,106 А ты сама? Было тебе плохо? 246 00:26:49,609 --> 00:26:56,816 Я не страдала. Есть некоторые вещи, которые не слишком важны для человека, 247 00:26:56,816 --> 00:26:59,673 но люди вокруг него бывают потрясены намного больше него самого. 248 00:27:00,420 --> 00:27:09,429 Если бы это была Се На, она, улыбаясь, сказала бы, что все хорошо. 249 00:27:11,331 --> 00:27:17,003 Всякий раз, когда я об этом думаю, я чувствую, что у нас есть что-то общее. 250 00:27:17,103 --> 00:27:20,707 Больше не нужно ничего говорить. Я знаю. 251 00:27:23,410 --> 00:27:27,614 Но, по правде говоря, меня это только злит. 252 00:27:30,817 --> 00:27:35,510 Кто-то сказал, для того, чтобы забыть человека, времени нужно в три раза больше, чем ты его знал. 253 00:27:36,723 --> 00:27:39,726 Я думаю, для тебя это 60 лет. 254 00:27:42,729 --> 00:27:46,232 С Се На у вас было всего три месяца, значит потребуется не более 9 месяцев. 255 00:27:46,533 --> 00:27:49,920 Я просил тебя не говорить об этом. Не хочу думать на эту тему. 256 00:27:55,508 --> 00:28:04,417 С Се На это займет год или два. Ничего страшного. 257 00:28:06,119 --> 00:28:13,526 Насколько больно это будет, и сможем ли мы вытерпеть? 258 00:28:13,626 --> 00:28:16,021 Для меня это вопрос. 259 00:28:19,332 --> 00:28:21,101 Сможем ли вытерпеть? 260 00:28:25,205 --> 00:28:29,809 Если бы я действительно расстался с Се На, ты бы меня утешила? 261 00:28:31,911 --> 00:28:33,713 Думаю, это не было бы легко. 262 00:28:37,917 --> 00:28:42,217 Что, если я не смогу оставить тебя из-за твоего развода? 263 00:28:45,825 --> 00:28:48,128 Чего ты хочешь добиться? 264 00:28:50,030 --> 00:28:54,300 Быть с тобой и учителем так, как сейчас. 265 00:28:59,205 --> 00:29:00,707 Я пошутила. 266 00:29:12,318 --> 00:29:14,521 Я связался с Су Чжи и узнал твой номер. 267 00:29:15,121 --> 00:29:17,824 Я бы хотел переехать обратно в свою квартиру. 268 00:29:22,629 --> 00:29:26,800 Если тебе трудно обманывать родителей, 269 00:29:26,800 --> 00:29:28,401 ты могла бы вернуться в дом. 270 00:29:30,003 --> 00:29:36,378 Я собираюсь переехать на следующей неделе, если ты согласна. Пожалуйста, свяжись со мной. 271 00:29:59,632 --> 00:30:02,902 Мне было очень тяжело постоянно врать маме и папе. 272 00:30:20,120 --> 00:30:27,027 Наша старая квартира...У меня все еще остался ключ от нее. Что мне с ним делать? 273 00:30:29,329 --> 00:30:32,732 Прежде всего, пожалуйста, согласуйте графики со всеми помощниками представителей. 274 00:30:32,832 --> 00:30:33,900 Понял. 275 00:30:34,801 --> 00:30:38,905 Секретарь Хан, как поживает ваша прекрасная молодая жена? 276 00:30:43,810 --> 00:30:49,115 У твоей жены нет каких либо причин, чтобы не поехать за границу? 277 00:30:49,616 --> 00:30:54,421 Таким образом, тем человеком, кто осенью отправится за рубеж, будет секретарь Хан? Поздравляю, сонбэ. 278 00:30:57,223 --> 00:31:00,517 Если ты собираешься поехать за границу, тебе нужно будет принять решение. 279 00:31:02,328 --> 00:31:04,330 С твоей матерью все будет в порядке, если ты уедешь? 280 00:31:07,600 --> 00:31:13,006 Я не знаю, что делать, если ей станет хуже. 281 00:31:14,708 --> 00:31:17,604 Но в следующем месяце Сын Чжу возвращается из армии. 282 00:31:26,019 --> 00:31:30,223 Если я уеду, ты позаботишься о Се На? 283 00:31:35,829 --> 00:31:38,031 Тебе не кажется, что это уже слишком? 284 00:31:41,301 --> 00:31:45,705 Да...потому что тот другой мужчина - это ты. У меня комок в горле от этого. 285 00:31:49,009 --> 00:31:50,410 Похоже, вы все-таки разведетесь. 286 00:32:05,425 --> 00:32:06,426 Алло. 287 00:32:07,127 --> 00:32:08,728 Оппа, это я. 288 00:32:10,630 --> 00:32:17,103 Кажется, мои сертификаты из Японии остались в твоей квартире. 289 00:32:17,404 --> 00:32:19,606 Мне они нужны. Поэтому я звоню. 290 00:32:21,307 --> 00:32:24,210 Верно, они у меня. 291 00:32:24,611 --> 00:32:26,913 Я могу зайти за ними? 292 00:32:32,519 --> 00:32:37,724 Тебе не стоит утруждаться. Скажи адрес, и я их тебе вышлю. 293 00:32:40,427 --> 00:32:42,629 Хорошо, так и сделаем. 294 00:32:43,329 --> 00:32:44,330 Договорились. 295 00:32:46,032 --> 00:32:47,901 Подожди, как твои дела? 296 00:32:49,002 --> 00:32:50,904 Ты все еще думаешь обо всем этом? 297 00:32:54,407 --> 00:33:01,014 Надеюсь, у тебя все в порядке. У меня тоже. Хоть тебе это и неинтересно. 298 00:34:07,814 --> 00:34:14,120 Сын У? Это я. Я сейчас в Сеуле, потому и звоню. 299 00:34:14,521 --> 00:34:16,822 Мне не хочется возвращаться. 300 00:34:18,123 --> 00:34:22,128 Ты ел? Может, пойдем поужинаем? 301 00:34:25,231 --> 00:34:27,481 Ты вернулся в свою квартиру? 302 00:34:31,404 --> 00:34:33,306 Я знаю. В почтовом ящике? 303 00:34:34,607 --> 00:34:36,909 Ладно. Я тебя там подожду. 304 00:35:28,228 --> 00:35:31,431 Наша маленькая уютная спальня. 305 00:35:48,815 --> 00:35:50,917 Я могу войти? 306 00:35:53,319 --> 00:35:58,427 Конечно. Заходи. Это не мой дом. 307 00:36:00,627 --> 00:36:01,628 Да. 308 00:36:11,404 --> 00:36:20,613 Я только что узнала что Сын У вернулся сюда. 309 00:36:22,015 --> 00:36:26,519 Без проблем. Я зашла только чтобы вернуть ключ. 310 00:36:30,423 --> 00:36:32,625 Может быть, выпьем чаю? 311 00:36:41,819 --> 00:36:46,006 Пожалуйста, передай это Сын У. 312 00:36:49,309 --> 00:36:54,330 И скажи ему, что я на следующей неделе приеду к маме. 313 00:37:11,752 --> 00:37:14,401 Ты не подождешь Сын У? 314 00:37:16,703 --> 00:37:17,704 Я ухожу. 315 00:37:54,107 --> 00:37:55,108 Ты здесь. 316 00:37:55,709 --> 00:38:00,113 Ты не встретил Се На? Она только что ушла. 317 00:38:01,614 --> 00:38:03,917 Если поторопишься, то сможешь догнать ее. 318 00:38:05,919 --> 00:38:09,723 Не пойдешь? 319 00:38:14,227 --> 00:38:15,575 Я в отчаянии. 320 00:38:18,290 --> 00:38:19,959 Пожалуйста, подожди здесь. 321 00:38:30,010 --> 00:38:31,711 Ли Се На! 322 00:38:43,223 --> 00:38:50,830 Я приходила вернуть ключ и сказать, что собираюсь навестить твою маму. 323 00:38:51,131 --> 00:38:52,732 Я купила ей подарки. 324 00:38:54,401 --> 00:38:58,304 С тех пор, как я переехал, Юн Су первый раз пришла сюда. 325 00:38:59,005 --> 00:39:00,907 Я вернулась в наш дом. 326 00:39:02,008 --> 00:39:06,288 Потому что мне не хватает смелости рассказать маме и папе о том, что с нами творится. 327 00:39:10,617 --> 00:39:15,922 Я почувствовала, что все изменилось. Я заметила это, когда увидела Юн Су. 328 00:39:17,724 --> 00:39:19,796 Только после того, как ее увидела. 329 00:39:20,026 --> 00:39:22,335 Между Юн Су и мной в этой комнате... 330 00:39:23,129 --> 00:39:29,302 Я сразу почувствовала, кого из нас там ждут. 331 00:39:30,704 --> 00:39:38,311 Когда я была твоей женой, я , действительно, могла делать все, что мне нравится. 332 00:39:38,611 --> 00:39:40,365 Опять Юн Су? 333 00:39:42,015 --> 00:39:45,634 Мы уже говорили, что самое важное в браке, это любовь. 334 00:39:45,919 --> 00:39:47,721 Но как твоя жена, 335 00:39:48,121 --> 00:39:51,725 я понимаю, что пытаясь заслужить твое одобрение, я смогла только разочаровать тебя. 336 00:39:52,225 --> 00:39:53,326 Юн Су... 337 00:39:58,131 --> 00:40:02,202 Сколько можно уже повторять одно и то же? Разве ты не можешь принять мое предложение? 338 00:40:03,503 --> 00:40:05,605 Не из-за чего так злиться. 339 00:40:07,307 --> 00:40:09,509 Делать вид, что ничего не произошло. Притворяться равнодушным... 340 00:40:09,609 --> 00:40:18,345 Говорить о том, что нужно сохранить наш брак... То, что было между мной и Чжин Ху не имеет для тебя значения? 341 00:40:18,918 --> 00:40:24,315 Прекрати! Разве ты не видишь, как мне больно? 342 00:40:24,524 --> 00:40:26,826 Неужели ты не можешь избавить меня от этого? 343 00:40:27,727 --> 00:40:32,248 Я пытаюсь проявлять терпение, пытаюсь понять. 344 00:40:32,832 --> 00:40:35,201 Ты не проявляешь терпение, ты злишься. 345 00:40:35,602 --> 00:40:41,207 Из-за того, что ты злишься, ты не хочешь думать об этом. Пытаешься спрятать это. 346 00:40:42,709 --> 00:40:45,111 Тебе не интересно, отчего я злюсь? 347 00:40:45,211 --> 00:40:46,813 Никогда не задавалась таким вопросом? 348 00:40:48,615 --> 00:40:54,521 Ты не задумываешься о чувствах других, тебя беспокоют только собственные страдания. 349 00:40:54,721 --> 00:40:56,723 Только это имеет для тебя значение. 350 00:40:57,724 --> 00:41:03,830 Ты права. Мы не должны быть женаты. 351 00:41:09,602 --> 00:41:13,606 Отлично, давай, разведемся. 352 00:41:14,207 --> 00:41:17,911 Давай, расстанемся. Довольна? 353 00:42:00,020 --> 00:42:01,021 Сын У. 354 00:42:02,422 --> 00:42:04,224 Давай, помолчим. 355 00:42:10,230 --> 00:42:14,300 Тебе не стоит ехать в Японию. 356 00:42:19,906 --> 00:42:24,110 Я уезжаю в Штаты через два месяца. 357 00:42:28,415 --> 00:42:31,147 На два года. 358 00:42:32,419 --> 00:42:37,123 Два года для меня будет достаточно, чтобы забыть Се На. 359 00:42:39,526 --> 00:42:40,627 Сын У. 360 00:42:41,628 --> 00:42:48,501 Даже хорошо, что мы разводимся. 361 00:42:48,902 --> 00:42:51,705 Иначе для нас обоих было бы еще сложнее. 362 00:42:53,707 --> 00:42:55,569 Это не тот случай, когда можно договориться. 363 00:43:00,213 --> 00:43:01,514 Прости. 364 00:43:14,427 --> 00:43:18,631 С каких это пор наш клуб стал местом для свиданий влюбленных парочек? 365 00:43:18,631 --> 00:43:21,001 Уровень уже не так высок, как раньше. 366 00:43:22,302 --> 00:43:27,207 Как они могут так поступать? Сказать, что они подруги, а потом заниматься только своими любовными делами? 367 00:43:27,507 --> 00:43:29,709 Никто даже не вспоминает о Розовой принцессе. 368 00:43:30,410 --> 00:43:31,411 Это уже слишком. 369 00:43:34,114 --> 00:43:38,818 Слишком? Где-то я это уже слышал раньше? 370 00:44:06,713 --> 00:44:11,418 Ын Хи, я уже тебе говорил. Я не тот человек, который думает о тебе. 371 00:44:11,418 --> 00:44:13,620 Я же сказала, что не возражаю. 372 00:44:17,223 --> 00:44:21,227 Кстати, когда эти двое начали встречаться? 373 00:44:22,028 --> 00:44:24,030 Думаю, сегодня день "D". 374 00:44:25,031 --> 00:44:26,032 День "D"? 375 00:44:26,433 --> 00:44:33,006 Это секрет. Независимо от того, как я люблю тебя, я не выдам тайну своей подруги. 376 00:44:33,506 --> 00:44:39,412 Но как же можно целоваться до свадьбы? 377 00:44:40,914 --> 00:44:45,518 А...как ты говоришь, сегодня они собрались поцеловаться? 378 00:44:45,618 --> 00:44:53,272 Мы себе такого не можем позволить. Мы из семей военных в нескольких поколениях. 379 00:44:53,326 --> 00:44:58,449 Моя сестра тоже не целовалась с мужем до свадьбы. 380 00:45:07,507 --> 00:45:08,408 Что? 381 00:45:12,212 --> 00:45:16,716 Нет подарка? Как это может не быть подарка? 382 00:45:18,118 --> 00:45:23,223 Я никогда не покупал подарков, и у меня не было времени. 383 00:45:23,723 --> 00:45:29,929 Даже если ты был так занят, ты должен был купить. В магазине беспошлинной торговли полно всякой всячины. 384 00:45:30,830 --> 00:45:34,200 Министр не ходит по магазинам вместе со своим секретарем. 385 00:45:34,701 --> 00:45:39,806 Все равно ты должен был мне что-то купить. Тебя не было целый месяц. 386 00:45:40,407 --> 00:45:42,909 Знаешь, что сказали бы мои подруги? 387 00:45:43,710 --> 00:45:46,913 Ты рассказала обо мне своим подругам? 388 00:45:48,314 --> 00:45:53,219 Нет. Наши отношения несерьезные. 389 00:45:55,021 --> 00:45:58,925 Ну тогда я и не должен объяснять, почему ты не получила подарок. 390 00:46:26,519 --> 00:46:27,320 Сколько? 391 00:46:27,487 --> 00:46:28,421 10000 вон. 392 00:46:32,225 --> 00:46:33,526 Спасибо. 393 00:46:34,627 --> 00:46:35,628 Красиво? 394 00:46:37,330 --> 00:46:38,631 Милые сережки. 395 00:46:39,332 --> 00:46:40,300 Что... 396 00:46:41,901 --> 00:46:45,405 На самом деле, твои лучше. 397 00:46:46,006 --> 00:46:47,707 Ух, какие большие бриллианты! 398 00:46:48,008 --> 00:46:50,010 Если они настоящие, то стоят уйму денег! 399 00:46:50,110 --> 00:46:51,611 Они настоящие. 400 00:46:52,012 --> 00:46:53,013 Что? 401 00:46:56,916 --> 00:46:58,418 Аж пот прошиб... 402 00:47:00,820 --> 00:47:02,322 Я думаю, ничего у нас не получится. 403 00:47:03,523 --> 00:47:04,924 Уж слишком большая разница. 404 00:47:06,492 --> 00:47:10,481 Мне больше нравятся эти. 405 00:47:32,163 --> 00:47:33,720 Ты мог подождать внутри. 406 00:47:34,421 --> 00:47:35,922 Мне здесь удобнее. 407 00:47:44,531 --> 00:47:46,332 Спасибо, что поехала. 408 00:47:47,600 --> 00:47:50,003 Нет. Просто это необходимо сделать. 409 00:48:00,613 --> 00:48:08,922 О, господи, что же делать? Сегодня приежают дети, а мне, на самом деле, плохо. 410 00:48:12,826 --> 00:48:17,530 Это из-за того, что вы переутомились и упали в обморок несколько дней назад. 411 00:48:18,031 --> 00:48:20,400 Надеюсь, ты не скажешь Сын У? 412 00:48:23,403 --> 00:48:24,404 Нет. 413 00:48:25,405 --> 00:48:33,613 Ты не забыла записную книжку? Я хотела дать ее невестке. 414 00:48:34,714 --> 00:48:35,715 Вот она. 415 00:48:37,517 --> 00:48:41,921 Рецепты кимчхи и лапши. 416 00:48:42,022 --> 00:48:47,527 Там очень подробно описано, думаю, что Се На легко справится. 417 00:48:48,728 --> 00:48:51,731 Учитель, вы мне тоже можете такую дать? 418 00:48:53,033 --> 00:48:59,105 Тогда бери эту. Для Сын У и невестки я сделаю другую. 419 00:48:59,606 --> 00:49:03,410 Правда? Я так счастлива. 420 00:49:05,211 --> 00:49:07,013 Ты останешься? 421 00:49:08,615 --> 00:49:13,119 Что же делать, учитель? Я сегодня очень занята. 422 00:49:13,720 --> 00:49:19,826 Я пришла, потому что вам нездоровится, чтобы помочь вам подготовиться. 423 00:49:25,031 --> 00:49:29,202 Помните, когда я была маленькой, вы мне помогали заплести волосы в косу. 424 00:49:30,203 --> 00:49:37,310 Помню. Я очень любила тебя тогда. Больше чем Сын У и Сын Чжу. 425 00:49:41,614 --> 00:49:44,918 Пожалуйста, заплетите мне волосы в следующий раз. 426 00:49:47,320 --> 00:49:48,321 Ладно. 427 00:50:28,128 --> 00:50:32,732 Пожалуйста, передай мою благодарность своим родителям. 428 00:50:34,401 --> 00:50:38,204 О, что это? 429 00:50:46,012 --> 00:50:55,522 Я надеюсь, что этого не произойдет, но если вы плохо себя почувствуете, 430 00:50:56,122 --> 00:51:02,028 то просто нажмите на эту кнопку. Тогда сработает вызов скорой помощи, а также будет звонок к нам. 431 00:51:02,028 --> 00:51:03,730 Здесь все уже настроено. 432 00:51:09,250 --> 00:51:14,207 Я должна была раньше сделать это, но не было подходящей модели. 433 00:51:14,908 --> 00:51:18,912 Ваш должен был быть самый красивый. Розового цвета. 434 00:51:19,412 --> 00:51:24,417 Розовый? Под цвет шляпки, которую ты мне подарила? 435 00:51:25,919 --> 00:51:27,020 Спасибо. 436 00:51:29,322 --> 00:51:30,423 Спасибо. 437 00:52:26,012 --> 00:52:30,316 Он сказал, что все это из-за зависти. 438 00:52:31,418 --> 00:52:41,327 Он осторожно подошел, говоря: "Пусть наши губы встретятся и..." 439 00:52:46,433 --> 00:52:48,401 Я выйду ненадолго. 440 00:52:58,111 --> 00:52:59,612 Давайте, я начну сначала. 441 00:53:01,915 --> 00:53:06,319 Он сказал, что все это из-за зависти. 442 00:53:06,419 --> 00:53:11,424 Он осторожно подошел, говоря: "Пусть наши губы встретятся и..." 443 00:54:07,013 --> 00:54:20,927 Вступить в брак, это значит оставить позади своих родителей и стать одним целым со своим спутником. 444 00:54:24,831 --> 00:54:34,207 Два человека, которые, оставив прошлое, вместе создают лучшее будущее. 445 00:54:38,611 --> 00:54:45,819 Сын У просил сказать это тебе. И я сама хотела сказать. 446 00:54:50,123 --> 00:54:51,624 Ты останешься на ночь? 447 00:54:54,027 --> 00:54:55,428 Да, это было бы хорошо, мама. 448 00:54:56,429 --> 00:55:01,301 Что хорошего в том, чтобы оставаться рядом со старухой? 449 00:55:02,002 --> 00:55:06,606 Это хорошо, потому что вы мама Сын У. 450 00:55:08,208 --> 00:55:12,412 Что тебе понравилось в Сын У? 451 00:55:16,016 --> 00:55:19,219 Так сильно, что ты вышла за него замуж? 452 00:55:20,120 --> 00:55:23,923 И правда. Что мне в нем понравилось... 453 00:55:26,826 --> 00:55:31,331 Мне понравился его ужасный стиль в одежде. Простите, мама. 454 00:55:31,631 --> 00:55:34,801 На самом деле, у Сын У нет никакого вкуса. 455 00:55:35,902 --> 00:55:39,105 Мне нравится, как он волнуется, каждый раз, когда говорит. 456 00:55:40,507 --> 00:55:42,809 Мне нравится, как он улыбается. 457 00:55:44,010 --> 00:55:46,312 Мне нравится его упрямый взгляд. 458 00:55:46,913 --> 00:55:52,819 И то, как он не может понять женщин, мне тоже нравится. 459 00:55:54,921 --> 00:55:59,025 Он хорошо разбирается в поэзии, и я думаю, он научился этому у вас. 460 00:56:02,328 --> 00:56:09,502 Все. Кажется, с самого первого дня я люблю в нем абсолютно все. 461 00:56:12,706 --> 00:56:17,610 Спасибо за то, что любишь моего сына. 462 00:56:19,612 --> 00:56:22,215 Я чувствую большое облегчение. 463 00:56:24,017 --> 00:56:26,619 Потому что ты - вторая половинка моего Сын У. 464 00:56:29,122 --> 00:56:34,427 Спасибо, Се На...Спасибо. 465 00:56:36,730 --> 00:56:40,000 Могу я поспать немного, Се На? 466 00:56:42,702 --> 00:56:45,105 Спи, мама. 467 00:56:50,310 --> 00:56:52,412 Простите, мама. 468 00:58:53,299 --> 00:58:55,548 "Соглашение о разводе." 469 00:59:19,426 --> 00:59:20,193 Алло. 470 00:59:42,916 --> 00:59:44,017 Се На. 471 00:59:47,220 --> 00:59:48,521 Что нам делать? 472 00:59:49,422 --> 00:59:50,523 Мама. 473 01:00:21,621 --> 01:00:22,722 Что с мамой? 474 01:00:24,224 --> 01:00:28,528 Она ушла, не увидев тебя в последний раз. 475 01:00:55,822 --> 01:00:57,023 Успокойся. 476 01:01:21,114 --> 01:01:23,416 Сын У. 477 01:01:45,462 --> 01:01:47,743 Английские субтитры: BaBa at d-addicts 478 01:01:48,303 --> 01:01:50,222 Редакция: Mangosteen. 50604

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.