Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,005 --> 00:00:09,009
О тебе и Чжин Ху, это правда?
2
00:00:21,921 --> 00:00:23,123
Я не хочу слышать.
3
00:00:32,932 --> 00:00:34,200
Это правда.
4
00:00:47,884 --> 00:00:50,162
= СВАДЬБА =
15 Серия
5
00:00:50,521 --> 00:00:53,952
Перевод: Simonet
6
00:00:54,220 --> 00:00:55,422
Правда.
7
00:01:09,336 --> 00:01:13,006
Я тебя тоже обманывала.
8
00:01:16,109 --> 00:01:21,114
Я лгала тебе со дня нашей свадьбы.
9
00:01:25,318 --> 00:01:30,824
Тот мужчина, про которого ты говорила, это Чжин Ху?
10
00:01:33,226 --> 00:01:34,127
Да.
11
00:01:38,131 --> 00:01:41,001
Теперь, когда у тебя есть причина,
12
00:01:43,503 --> 00:01:44,604
давай, расстанемся!
13
00:01:54,814 --> 00:01:56,816
Как ты могла скрывать такое от меня?
14
00:01:59,019 --> 00:02:01,021
Все верно.
15
00:02:02,922 --> 00:02:05,025
И о чем я только думала?
16
00:02:05,125 --> 00:02:11,791
Ладно. Я понял. Спасибо, что сказала.
17
00:02:22,008 --> 00:02:23,309
Сын У.
18
00:02:27,213 --> 00:02:28,214
Сын У.
19
00:02:43,697 --> 00:02:45,368
Здесь, правда, много всего.
20
00:02:45,403 --> 00:02:48,540
Мне доставили все, что может быть полезно для сердца.
21
00:02:49,002 --> 00:02:51,396
Я отвезу все это в больницу.
22
00:02:51,404 --> 00:02:56,439
Эти оленьи рога из наших семейных запасов на Чеджу.
23
00:02:59,112 --> 00:03:01,214
Странно, похоже одной не хватает.
24
00:03:05,218 --> 00:03:06,119
Что такое?
25
00:03:08,221 --> 00:03:09,322
Это ты съел?
26
00:03:10,623 --> 00:03:14,630
Это же лекарство, а не абы что. И ты все равно съел?
27
00:03:14,828 --> 00:03:19,132
Это уму непостижимо. Независимо от того,
что ты их любишь, это все равно лекарство.
28
00:03:19,532 --> 00:03:21,601
Это не из-за того, что я люблю лечиться.
29
00:03:22,802 --> 00:03:26,406
Это фитотерапия, полезная для мужчин.
30
00:03:26,606 --> 00:03:31,611
Даже если это хорошо для мужчин, все равно...
Правда?
31
00:03:32,112 --> 00:03:33,113
Неужели?
32
00:03:34,614 --> 00:03:39,265
Да. Все так говорят.
33
00:03:40,020 --> 00:03:41,521
Так вот оно что...
34
00:03:43,223 --> 00:03:45,725
Может, нам еще купить упаковку?
35
00:03:47,927 --> 00:03:48,828
Или две?
36
00:03:49,229 --> 00:03:54,100
Две? Дорогой, это слишком много.
37
00:03:54,601 --> 00:03:56,903
О чем это ты подумала?
38
00:03:57,404 --> 00:03:59,171
Одну для зятя.
39
00:04:00,031 --> 00:04:02,235
Ах, для зятя.
40
00:04:02,909 --> 00:04:03,710
Я дома.
41
00:04:04,310 --> 00:04:05,412
О, это Се На?
42
00:04:06,012 --> 00:04:08,097
Се На, иди сюда и посмотри.
43
00:04:09,516 --> 00:04:10,817
Садись сюда.
44
00:04:12,419 --> 00:04:16,744
Я очень устала сегодня. Сначала пойду к себе в комнату.
45
00:04:17,055 --> 00:04:19,225
Се На...Се На.
46
00:04:21,528 --> 00:04:26,248
Она изменилась с тех пор, как вышла замуж.
Ей больше не нравится проводить с нами время.
47
00:04:26,332 --> 00:04:29,044
Конечно, она предпочитает проводить время с мужем.
48
00:04:30,303 --> 00:04:31,541
Не будем этого делать.
49
00:04:32,005 --> 00:04:32,439
Чего делать?
50
00:04:33,206 --> 00:04:36,209
Покупать две упаковки. Хватит и одной.
51
00:04:39,112 --> 00:04:40,613
Ты, как ребенок...
52
00:05:33,033 --> 00:05:35,802
Номер абонента недоступен...
53
00:06:36,129 --> 00:06:38,732
Гибискус зацвел.
54
00:07:17,103 --> 00:07:17,904
Хён.
55
00:07:18,405 --> 00:07:19,506
Что случилось?
56
00:07:19,806 --> 00:07:22,008
Сын У захотел прийти сюда.
57
00:07:22,609 --> 00:07:23,716
В чем дело?
58
00:07:24,210 --> 00:07:24,911
Сын У.
59
00:07:36,122 --> 00:07:40,727
Извини...извини, что пришел...
60
00:07:42,028 --> 00:07:46,032
Потому что я хочу спросить еще раз.
61
00:07:48,501 --> 00:07:51,805
Прости. Я был слишком откровенен с тобой.
62
00:07:52,906 --> 00:07:54,007
Пойдем, поговорим.
63
00:07:55,508 --> 00:07:59,212
На самом деле? Это правда?
64
00:08:01,915 --> 00:08:09,222
Я знаю, что глупо себя веду,
но никак не могу принять это.
65
00:08:12,025 --> 00:08:13,026
Это правда?
66
00:08:17,330 --> 00:08:20,300
Да. Конечно, это правда.
67
00:08:22,802 --> 00:08:27,190
После того, как вы снова встретились,
больше ничего не было?
68
00:08:29,409 --> 00:08:31,711
Ничего между тобой и Се На?
69
00:08:37,116 --> 00:08:39,719
Я спрашиваю, ты правда к ней ничего не чувствуешь?
70
00:08:40,419 --> 00:08:43,123
Се На? Что произошло?
71
00:08:45,025 --> 00:08:46,826
Ты пришел ко мне за извинениями?
72
00:08:47,727 --> 00:08:51,831
Или вдруг понял, что ты ее любишь?
73
00:08:57,103 --> 00:08:58,405
Сын У.
74
00:08:59,306 --> 00:09:00,571
Сын У!
75
00:09:06,913 --> 00:09:07,814
Ладно...
76
00:09:08,314 --> 00:09:09,854
Я не хочу знать, но...
77
00:09:11,217 --> 00:09:12,819
Есть что-то между тобой и Се На?
78
00:09:13,820 --> 00:09:15,622
Это так сложно.
79
00:09:48,421 --> 00:09:49,322
Уходишь?
80
00:09:50,623 --> 00:09:52,870
Я тебе там суп приготовил. Выпей перед уходом.
81
00:09:56,830 --> 00:09:59,432
Ты пришел сюда вчера вечером, чтобы избить меня?
82
00:09:59,532 --> 00:10:02,202
Давай, разберемся.
83
00:10:08,308 --> 00:10:10,063
Хочешь меня ударить?
84
00:10:16,316 --> 00:10:18,122
Может, для тебя
85
00:10:18,618 --> 00:10:22,522
брак не слишком много значит, но я думаю по-другому.
86
00:10:24,824 --> 00:10:32,532
Это не повинность и не игра.
Для меня это важное обещание.
87
00:10:36,503 --> 00:10:39,282
Как ты и говорил, все не так просто.
88
00:10:39,506 --> 00:10:41,408
Тебе лучше не вмешиваться.
89
00:10:51,317 --> 00:10:52,318
Я возьму этот.
90
00:10:52,919 --> 00:10:55,517
Хотите оставить свой прежний номер?
91
00:10:56,423 --> 00:11:00,326
Нет. Я его поменяю.
92
00:11:01,027 --> 00:11:05,732
Все верно. Будете звонить мне на новый номер.
93
00:11:05,832 --> 00:11:09,102
Зачем тебе вдруг понадобилось изменять номер?
94
00:11:09,703 --> 00:11:12,706
Я почувствовала, что мне нужно меняться.
95
00:11:13,206 --> 00:11:15,608
Хочу стать такой, как прежде.
96
00:11:15,909 --> 00:11:18,912
Ты сказала, твой муж узнал о твоем прошлом?
97
00:11:18,982 --> 00:11:21,715
Все еще хочешь изменить номер?
98
00:11:21,765 --> 00:11:23,316
Разве это не из-за того, что ты боишься?
99
00:11:23,416 --> 00:11:27,620
Боишься, что Сын У не будет не в восторге
от твоих отношений с Чжин Ху?
100
00:11:27,821 --> 00:11:28,722
Что?
101
00:11:29,022 --> 00:11:34,327
Ты взяла новый номер, чтобы опять взяться за старое?
102
00:11:34,828 --> 00:11:39,632
Боишься, что твой муж будет звонить
и требовать развода?
103
00:11:41,001 --> 00:11:42,302
Скажи честно.
104
00:11:44,604 --> 00:11:48,908
Нет. Это потому что я хочу вернуть себя
такую, как я была.
105
00:11:50,110 --> 00:11:53,713
Опять то же самое...не находишь это скучным?
106
00:11:54,814 --> 00:11:56,616
Это понравится Сын У.
107
00:11:58,018 --> 00:11:59,019
Дура!
108
00:12:00,000 --> 00:12:00,759
Трусиха!
109
00:12:01,521 --> 00:12:05,825
Нет, я не боюсь. Вовсе нет.
110
00:12:18,705 --> 00:12:19,706
Мама.
111
00:12:21,808 --> 00:12:22,809
Сын У.
112
00:12:25,211 --> 00:12:26,613
Зачем ты вышла?
113
00:12:27,514 --> 00:12:33,319
Что с тобой? Ты же приезжал накануне.
Не пошел на работу?
114
00:12:34,020 --> 00:12:39,125
Я хотел тебя увидеть. Министр уехал в командировку.
115
00:12:39,125 --> 00:12:42,112
Поэтому я решил приехать к тебе.
116
00:12:42,629 --> 00:12:46,633
Из-за меня тебе приходится ездить
туда-сюда. Это неудобно.
117
00:12:48,001 --> 00:12:52,005
Поэтому я предложил переехать в Сеул.
Все будет готово на следующей неделе.
118
00:12:55,709 --> 00:13:00,714
Но я все равно хотела бы оставаться здесь.
119
00:13:04,317 --> 00:13:08,421
Ничего страшного. Ты еще будешь здесь
жить в течение долгого времени..
120
00:13:09,923 --> 00:13:13,727
Я просто хочу, чтобы ты немного поправилась,
пока будешь там.
121
00:13:16,329 --> 00:13:20,100
Только если я смогу вернуться, если будет хуже.
Ты уже ел?
122
00:13:21,401 --> 00:13:22,302
Да.
123
00:13:22,902 --> 00:13:24,604
Я могу тебе в чем-то помочь?
124
00:13:30,610 --> 00:13:31,611
Такой?
125
00:13:32,112 --> 00:13:34,914
Нет. Вырывай желтые сухие листья.
126
00:13:37,417 --> 00:13:38,518
Да уж!
127
00:13:38,918 --> 00:13:42,378
Ты кажешься таким внимательным, а на
самом деле не обращаешь внимание на то, что делаешь.
128
00:13:42,478 --> 00:13:47,350
Ты, сам того не осознавая, попусту суетишься.
Тебе нужно быть собранней.
129
00:13:47,727 --> 00:13:50,530
Наверное, меня было сложно воспитывать.
130
00:13:51,231 --> 00:13:55,802
Да, с ужасным характером и суетливый.
131
00:13:57,103 --> 00:14:02,409
Но хотя от тебя много шума, ты добрый и простой в общении.
132
00:14:03,610 --> 00:14:07,814
Значит, я суетливый человек с плохим характером?
133
00:14:09,315 --> 00:14:12,919
Мама, что ты мне говорила в прошлый раз.
Я хотел бы еще услышать.
134
00:14:13,820 --> 00:14:17,624
После свадьбы мы становимся одним целым.
135
00:14:18,324 --> 00:14:27,300
Быть в браке, это значит, оставить своих
родителей и быть вместе со своим супругом, да?
136
00:14:30,403 --> 00:14:35,709
Это значит оставить позади прошлое,
и создавать лучшее будущее.
137
00:14:36,309 --> 00:14:37,310
А что?
138
00:14:38,311 --> 00:14:39,913
Оставить позади прошлое.
139
00:14:43,917 --> 00:14:53,026
Ничего. Я просто хотел услышать эти слова.
Ты должна была сказать их Се На.
140
00:14:54,627 --> 00:14:56,930
Между вами что-то произошло?
141
00:14:58,031 --> 00:14:59,232
Нет.
142
00:15:00,500 --> 00:15:05,604
Мама, на кого я похож, когда злюсь?
Я долго таким остаюсь?
143
00:15:07,683 --> 00:15:14,067
Когда ты злой, ты никого не слушаешь.
И остаешься таким довольно долго.
144
00:15:15,815 --> 00:15:17,117
Это плохо.
145
00:15:18,518 --> 00:15:23,223
Не хочу больше об этом. Как будто я критикую тебя.
146
00:15:23,823 --> 00:15:30,530
Разве ты не знаешь, что я на самом деле
горжусь таким сыном, как ты?
147
00:15:31,431 --> 00:15:32,432
Мама.
148
00:15:33,600 --> 00:15:34,601
Да.
149
00:15:37,804 --> 00:15:41,284
Так хорошо, когда ты рядом.
Вот так, как сейчас.
150
00:15:41,408 --> 00:15:51,418
Когда я сам не могу понять, какой я,
я могу спросить тебя. Спасибо.
151
00:15:54,621 --> 00:15:58,425
Мама, ты должна поправиться.
152
00:15:59,926 --> 00:16:03,509
Почему ты вдруг говоришь об этом?
153
00:16:07,392 --> 00:16:13,765
Я всегда должна быть рядом с тобой.
154
00:16:31,624 --> 00:16:33,226
Да. Это О Су Чжи.
155
00:16:33,626 --> 00:16:36,529
Привет. Это Со Чжин Ху.
156
00:16:38,732 --> 00:16:40,200
Се На сменила номер телефона.
157
00:16:40,200 --> 00:16:41,601
Поэтому я позвонил в сотовую компанию.
158
00:16:41,801 --> 00:16:44,475
Ты знаешь ее новый номер?
159
00:16:46,106 --> 00:16:47,907
Этот человек сам дьявол!
160
00:16:48,008 --> 00:16:52,449
Я не дьявол. Ли Се На, если ты там, возьми телефон.
161
00:16:56,616 --> 00:17:00,504
Что касается APEC, планируется мероприятие в Нью Йорке.
162
00:17:00,520 --> 00:17:03,823
Хэллоуин там празднуют более грандиозно.
163
00:17:04,223 --> 00:17:07,861
Чжун Мин сказал, что ты хорошо разбираешься в таких вещах.
164
00:17:08,328 --> 00:17:11,330
Номер Су Чжи тебе тоже сказал Чжун Мин?
165
00:17:12,132 --> 00:17:13,500
Не хочешь помочь мне?
166
00:17:14,000 --> 00:17:17,904
Почему я?
167
00:17:19,506 --> 00:17:22,409
Зачем ты это сделал? Зачем сказал ему?
168
00:17:23,410 --> 00:17:26,724
Ты же обещал, что все останется в тайне!
Почему ты все разболтал?
169
00:17:26,813 --> 00:17:30,617
Я не знаю. Мне очень жаль.
170
00:17:33,119 --> 00:17:37,474
Я попытался обратить его внимание на Юн Су.
Я забыл о тебе.
171
00:17:37,509 --> 00:17:38,925
И это извинение?
172
00:17:43,530 --> 00:17:44,831
Пойдем, поедим где-нибудь.
173
00:17:47,600 --> 00:17:53,606
Тогда, давай, поговорим. Или дай мне шанс извиниться.
174
00:17:53,807 --> 00:17:57,894
Я, как сумасшедший, везде искал твой номер телефона.
175
00:18:11,024 --> 00:18:12,125
Прости.
176
00:18:12,926 --> 00:18:19,433
Ты очень расстроена, но разве ты сама не хотела,
чтобы все открылось?
177
00:18:19,468 --> 00:18:22,402
Ради правды. Разве ты не за честность?
178
00:18:22,402 --> 00:18:29,509
Я не хотела, чтобы Сын У узнал. Не хотела.
179
00:18:31,611 --> 00:18:37,117
По правде говоря, я надеялась, что Сын У
никогда не узнает о нас.
180
00:18:38,518 --> 00:18:44,596
Когда я услышала, что Юн Су знает,
но не собирается рассказывать об этом,
181
00:18:45,125 --> 00:18:47,327
я почувствовала облегчение.
182
00:18:49,529 --> 00:18:54,701
Я ужасная, правда?
На самом деле, ужасная.
183
00:18:56,403 --> 00:19:01,719
Даже если мы расстались, я хочу, чтобы меня
запомнили как хорошего человека.
184
00:19:02,609 --> 00:19:09,215
Чтобы Сын У, когда подумает обо мне, пожалел. Очень пожалел.
185
00:19:12,218 --> 00:19:16,823
Я хотела оставаться хорошей в его глазах.
186
00:19:18,024 --> 00:19:20,026
Теперь даже это не так.
187
00:19:22,228 --> 00:19:28,802
Моя безответная любовь такая жалкая.
188
00:19:34,207 --> 00:19:36,509
Как я до этого докатилась?
189
00:19:37,510 --> 00:19:40,413
Ли Се На, ты такая трусиха!
190
00:19:42,315 --> 00:19:46,219
Хочешь, я пойду к нему, и скажу, что это шутка?
191
00:19:47,721 --> 00:19:49,723
Чем я могу загладить свою вину?
192
00:19:50,423 --> 00:19:57,430
Как ты это можешь сделать. Ни с того, ни с сего?
193
00:19:59,532 --> 00:20:02,002
Извини. Думаю, я просто слишком любопытный.
194
00:20:03,603 --> 00:20:07,707
Что сделано, то сделано.
195
00:20:10,610 --> 00:20:14,714
Я думаю, нам, действительно, надо развестись.
196
00:20:16,716 --> 00:20:18,181
Ты боишься?
197
00:20:27,127 --> 00:20:31,631
Мне приходилось бывать в этом районе. Мы могли бы
встретиться раньше.
198
00:20:33,033 --> 00:20:36,002
Ачжосси, у нас слишком большая разница в возрасте.
199
00:20:53,019 --> 00:20:54,020
Сын У.
200
00:21:17,310 --> 00:21:18,211
Хан Сын У.
201
00:21:22,916 --> 00:21:24,593
Не побежишь за ним?
202
00:21:26,419 --> 00:21:28,822
Я очень испугалась.
203
00:21:34,127 --> 00:21:38,331
Сын У, Сын У!
204
00:21:41,501 --> 00:21:42,702
Сын У, подожди!
205
00:21:44,304 --> 00:21:48,508
Чжин Ху приехал, чтобы извиниться передо мной.
Вот почему мы были вместе.
206
00:21:49,109 --> 00:21:50,310
Сын У.
207
00:21:56,016 --> 00:21:58,418
Больше ничего. Поверь мне.
208
00:22:00,720 --> 00:22:05,475
Теперь ты понимаешь, что чувствует человек,
которому ты отказываешься верить?
209
00:22:08,428 --> 00:22:15,101
Это верно. Я не верила тебе. Это то,
почему мы друг другу не доверяем?
210
00:22:16,002 --> 00:22:24,010
Хорошо. Тогда скажи. Ты приехал сюда,
чтобы что-то сказать мне?
211
00:22:29,293 --> 00:22:32,790
Да...это так.
212
00:22:33,620 --> 00:22:38,224
Я пришел сказать, что ничего не изменилось.
213
00:22:41,928 --> 00:22:45,632
Мы даже не можем быть честными друг с другом.
214
00:22:46,700 --> 00:22:51,404
Поэтому мы не могли доверять друг другу
с самого начала.
215
00:22:52,906 --> 00:22:55,951
Но я все еще считаю, что мы должны сохранить наш брак.
216
00:22:57,510 --> 00:23:03,717
Как будто ты говоришь мне: "Теперь мы квиты".
217
00:23:05,318 --> 00:23:09,923
Ты тоже неправа.
218
00:23:10,023 --> 00:23:12,425
Но я же призналась тебе раньше.
219
00:23:12,425 --> 00:23:14,588
Но ты не сказала, что это был Чжин Ху.
220
00:23:15,829 --> 00:23:19,933
Значит, это мог бы быть кто угодно,
но только не Чжин Ху?
221
00:23:22,102 --> 00:23:27,207
Ты злишься на то, что я обманула или
на мое прошлое?
222
00:23:30,510 --> 00:23:37,375
Это из-за самого факта, не так ли? Тебе
вообще это не нравится?
223
00:23:37,717 --> 00:23:43,623
Тогда так и скажи, и не придумывай всякие отговорки.
224
00:23:46,526 --> 00:23:51,406
Ты разочаровался во мне? У тебя не
осталось ко мне чувств?
225
00:23:52,132 --> 00:23:53,333
Перестань.
226
00:23:54,100 --> 00:23:56,502
Если ты ко мне больше ничего не чувствуешь...
227
00:23:56,703 --> 00:24:01,408
Давай просто разойдемся. Не мучай меня больше.
228
00:24:05,111 --> 00:24:10,817
Я все еще хочу сохранить наш брак,
до тех пор, пока я смогу выдержать.
229
00:24:19,125 --> 00:24:20,727
Давай, расстанемся!
230
00:24:36,964 --> 00:24:37,677
Сын У.
231
00:24:38,912 --> 00:24:39,913
Мама.
232
00:24:41,514 --> 00:24:42,716
Прогулка была не слишком утомительной?
233
00:24:42,716 --> 00:24:44,417
Нет. Когда ты приехал?
234
00:24:44,517 --> 00:24:45,518
Только что.
235
00:24:46,019 --> 00:24:47,921
Войдем.
236
00:25:29,829 --> 00:25:31,431
О чем думаешь?
237
00:25:33,333 --> 00:25:37,704
О тебе. Думаю, как отговорить тебя от поездки в Японию.
238
00:25:44,310 --> 00:25:50,216
Не уезжай в Японию. Не совершай опять ошибку.
239
00:25:56,122 --> 00:26:02,228
Чжин Ху мне все рассказал. О нем и Се На.
240
00:26:02,929 --> 00:26:05,131
Почему ты бросила его.
241
00:26:07,400 --> 00:26:12,320
Я был очень зол на себя, что не присмотрел за тобой.
242
00:26:14,507 --> 00:26:17,610
Ты не должен извиняться.
243
00:26:19,713 --> 00:26:27,721
Это ради тебя и Се На. Но о Чжин Ху я больше не думаю.
244
00:26:34,327 --> 00:26:39,032
Тебя это потрясло? Ты очень страдал?
245
00:26:41,701 --> 00:26:46,106
А ты сама? Было тебе плохо?
246
00:26:49,609 --> 00:26:56,816
Я не страдала. Есть некоторые вещи,
которые не слишком важны для человека,
247
00:26:56,816 --> 00:26:59,673
но люди вокруг него бывают потрясены
намного больше него самого.
248
00:27:00,420 --> 00:27:09,429
Если бы это была Се На, она, улыбаясь,
сказала бы, что все хорошо.
249
00:27:11,331 --> 00:27:17,003
Всякий раз, когда я об этом думаю,
я чувствую, что у нас есть что-то общее.
250
00:27:17,103 --> 00:27:20,707
Больше не нужно ничего говорить. Я знаю.
251
00:27:23,410 --> 00:27:27,614
Но, по правде говоря, меня это только злит.
252
00:27:30,817 --> 00:27:35,510
Кто-то сказал, для того, чтобы забыть человека,
времени нужно в три раза больше, чем ты его знал.
253
00:27:36,723 --> 00:27:39,726
Я думаю, для тебя это 60 лет.
254
00:27:42,729 --> 00:27:46,232
С Се На у вас было всего три месяца,
значит потребуется не более 9 месяцев.
255
00:27:46,533 --> 00:27:49,920
Я просил тебя не говорить об этом. Не хочу
думать на эту тему.
256
00:27:55,508 --> 00:28:04,417
С Се На это займет год или два.
Ничего страшного.
257
00:28:06,119 --> 00:28:13,526
Насколько больно это будет, и сможем ли мы вытерпеть?
258
00:28:13,626 --> 00:28:16,021
Для меня это вопрос.
259
00:28:19,332 --> 00:28:21,101
Сможем ли вытерпеть?
260
00:28:25,205 --> 00:28:29,809
Если бы я действительно расстался с Се На,
ты бы меня утешила?
261
00:28:31,911 --> 00:28:33,713
Думаю, это не было бы легко.
262
00:28:37,917 --> 00:28:42,217
Что, если я не смогу оставить тебя из-за
твоего развода?
263
00:28:45,825 --> 00:28:48,128
Чего ты хочешь добиться?
264
00:28:50,030 --> 00:28:54,300
Быть с тобой и учителем так, как сейчас.
265
00:28:59,205 --> 00:29:00,707
Я пошутила.
266
00:29:12,318 --> 00:29:14,521
Я связался с Су Чжи и узнал твой номер.
267
00:29:15,121 --> 00:29:17,824
Я бы хотел переехать обратно в свою квартиру.
268
00:29:22,629 --> 00:29:26,800
Если тебе трудно обманывать родителей,
269
00:29:26,800 --> 00:29:28,401
ты могла бы вернуться в дом.
270
00:29:30,003 --> 00:29:36,378
Я собираюсь переехать на следующей неделе,
если ты согласна. Пожалуйста, свяжись со мной.
271
00:29:59,632 --> 00:30:02,902
Мне было очень тяжело постоянно
врать маме и папе.
272
00:30:20,120 --> 00:30:27,027
Наша старая квартира...У меня все еще остался ключ
от нее. Что мне с ним делать?
273
00:30:29,329 --> 00:30:32,732
Прежде всего, пожалуйста, согласуйте
графики со всеми помощниками представителей.
274
00:30:32,832 --> 00:30:33,900
Понял.
275
00:30:34,801 --> 00:30:38,905
Секретарь Хан, как поживает ваша
прекрасная молодая жена?
276
00:30:43,810 --> 00:30:49,115
У твоей жены нет каких либо причин,
чтобы не поехать за границу?
277
00:30:49,616 --> 00:30:54,421
Таким образом, тем человеком, кто осенью
отправится за рубеж, будет секретарь Хан?
Поздравляю, сонбэ.
278
00:30:57,223 --> 00:31:00,517
Если ты собираешься поехать за границу,
тебе нужно будет принять решение.
279
00:31:02,328 --> 00:31:04,330
С твоей матерью все будет в порядке,
если ты уедешь?
280
00:31:07,600 --> 00:31:13,006
Я не знаю, что делать, если ей станет хуже.
281
00:31:14,708 --> 00:31:17,604
Но в следующем месяце Сын Чжу возвращается из армии.
282
00:31:26,019 --> 00:31:30,223
Если я уеду, ты позаботишься о Се На?
283
00:31:35,829 --> 00:31:38,031
Тебе не кажется, что это уже слишком?
284
00:31:41,301 --> 00:31:45,705
Да...потому что тот другой мужчина - это ты.
У меня комок в горле от этого.
285
00:31:49,009 --> 00:31:50,410
Похоже, вы все-таки разведетесь.
286
00:32:05,425 --> 00:32:06,426
Алло.
287
00:32:07,127 --> 00:32:08,728
Оппа, это я.
288
00:32:10,630 --> 00:32:17,103
Кажется, мои сертификаты из Японии
остались в твоей квартире.
289
00:32:17,404 --> 00:32:19,606
Мне они нужны. Поэтому я звоню.
290
00:32:21,307 --> 00:32:24,210
Верно, они у меня.
291
00:32:24,611 --> 00:32:26,913
Я могу зайти за ними?
292
00:32:32,519 --> 00:32:37,724
Тебе не стоит утруждаться. Скажи адрес,
и я их тебе вышлю.
293
00:32:40,427 --> 00:32:42,629
Хорошо, так и сделаем.
294
00:32:43,329 --> 00:32:44,330
Договорились.
295
00:32:46,032 --> 00:32:47,901
Подожди, как твои дела?
296
00:32:49,002 --> 00:32:50,904
Ты все еще думаешь обо всем этом?
297
00:32:54,407 --> 00:33:01,014
Надеюсь, у тебя все в порядке. У меня тоже.
Хоть тебе это и неинтересно.
298
00:34:07,814 --> 00:34:14,120
Сын У? Это я. Я сейчас в Сеуле, потому и звоню.
299
00:34:14,521 --> 00:34:16,822
Мне не хочется возвращаться.
300
00:34:18,123 --> 00:34:22,128
Ты ел? Может, пойдем поужинаем?
301
00:34:25,231 --> 00:34:27,481
Ты вернулся в свою квартиру?
302
00:34:31,404 --> 00:34:33,306
Я знаю. В почтовом ящике?
303
00:34:34,607 --> 00:34:36,909
Ладно. Я тебя там подожду.
304
00:35:28,228 --> 00:35:31,431
Наша маленькая уютная спальня.
305
00:35:48,815 --> 00:35:50,917
Я могу войти?
306
00:35:53,319 --> 00:35:58,427
Конечно. Заходи. Это не мой дом.
307
00:36:00,627 --> 00:36:01,628
Да.
308
00:36:11,404 --> 00:36:20,613
Я только что узнала что Сын У вернулся сюда.
309
00:36:22,015 --> 00:36:26,519
Без проблем. Я зашла только чтобы вернуть ключ.
310
00:36:30,423 --> 00:36:32,625
Может быть, выпьем чаю?
311
00:36:41,819 --> 00:36:46,006
Пожалуйста, передай это Сын У.
312
00:36:49,309 --> 00:36:54,330
И скажи ему, что я на следующей неделе
приеду к маме.
313
00:37:11,752 --> 00:37:14,401
Ты не подождешь Сын У?
314
00:37:16,703 --> 00:37:17,704
Я ухожу.
315
00:37:54,107 --> 00:37:55,108
Ты здесь.
316
00:37:55,709 --> 00:38:00,113
Ты не встретил Се На? Она только что ушла.
317
00:38:01,614 --> 00:38:03,917
Если поторопишься, то сможешь догнать ее.
318
00:38:05,919 --> 00:38:09,723
Не пойдешь?
319
00:38:14,227 --> 00:38:15,575
Я в отчаянии.
320
00:38:18,290 --> 00:38:19,959
Пожалуйста, подожди здесь.
321
00:38:30,010 --> 00:38:31,711
Ли Се На!
322
00:38:43,223 --> 00:38:50,830
Я приходила вернуть ключ и сказать,
что собираюсь навестить твою маму.
323
00:38:51,131 --> 00:38:52,732
Я купила ей подарки.
324
00:38:54,401 --> 00:38:58,304
С тех пор, как я переехал, Юн Су первый
раз пришла сюда.
325
00:38:59,005 --> 00:39:00,907
Я вернулась в наш дом.
326
00:39:02,008 --> 00:39:06,288
Потому что мне не хватает смелости
рассказать маме и папе о том, что с нами творится.
327
00:39:10,617 --> 00:39:15,922
Я почувствовала, что все изменилось. Я заметила это,
когда увидела Юн Су.
328
00:39:17,724 --> 00:39:19,796
Только после того, как ее увидела.
329
00:39:20,026 --> 00:39:22,335
Между Юн Су и мной в этой комнате...
330
00:39:23,129 --> 00:39:29,302
Я сразу почувствовала, кого из нас там ждут.
331
00:39:30,704 --> 00:39:38,311
Когда я была твоей женой, я , действительно,
могла делать все, что мне нравится.
332
00:39:38,611 --> 00:39:40,365
Опять Юн Су?
333
00:39:42,015 --> 00:39:45,634
Мы уже говорили, что самое важное
в браке, это любовь.
334
00:39:45,919 --> 00:39:47,721
Но как твоя жена,
335
00:39:48,121 --> 00:39:51,725
я понимаю, что пытаясь заслужить твое одобрение,
я смогла только разочаровать тебя.
336
00:39:52,225 --> 00:39:53,326
Юн Су...
337
00:39:58,131 --> 00:40:02,202
Сколько можно уже повторять одно и то же?
Разве ты не можешь принять мое предложение?
338
00:40:03,503 --> 00:40:05,605
Не из-за чего так злиться.
339
00:40:07,307 --> 00:40:09,509
Делать вид, что ничего не произошло.
Притворяться равнодушным...
340
00:40:09,609 --> 00:40:18,345
Говорить о том, что нужно сохранить наш брак...
То, что было между мной и Чжин Ху не имеет для тебя значения?
341
00:40:18,918 --> 00:40:24,315
Прекрати! Разве ты не видишь, как мне больно?
342
00:40:24,524 --> 00:40:26,826
Неужели ты не можешь избавить меня от этого?
343
00:40:27,727 --> 00:40:32,248
Я пытаюсь проявлять терпение, пытаюсь понять.
344
00:40:32,832 --> 00:40:35,201
Ты не проявляешь терпение, ты злишься.
345
00:40:35,602 --> 00:40:41,207
Из-за того, что ты злишься, ты не хочешь
думать об этом. Пытаешься спрятать это.
346
00:40:42,709 --> 00:40:45,111
Тебе не интересно, отчего я злюсь?
347
00:40:45,211 --> 00:40:46,813
Никогда не задавалась таким вопросом?
348
00:40:48,615 --> 00:40:54,521
Ты не задумываешься о чувствах других,
тебя беспокоют только собственные страдания.
349
00:40:54,721 --> 00:40:56,723
Только это имеет для тебя значение.
350
00:40:57,724 --> 00:41:03,830
Ты права. Мы не должны быть женаты.
351
00:41:09,602 --> 00:41:13,606
Отлично, давай, разведемся.
352
00:41:14,207 --> 00:41:17,911
Давай, расстанемся. Довольна?
353
00:42:00,020 --> 00:42:01,021
Сын У.
354
00:42:02,422 --> 00:42:04,224
Давай, помолчим.
355
00:42:10,230 --> 00:42:14,300
Тебе не стоит ехать в Японию.
356
00:42:19,906 --> 00:42:24,110
Я уезжаю в Штаты через два месяца.
357
00:42:28,415 --> 00:42:31,147
На два года.
358
00:42:32,419 --> 00:42:37,123
Два года для меня будет достаточно,
чтобы забыть Се На.
359
00:42:39,526 --> 00:42:40,627
Сын У.
360
00:42:41,628 --> 00:42:48,501
Даже хорошо, что мы разводимся.
361
00:42:48,902 --> 00:42:51,705
Иначе для нас обоих было бы еще сложнее.
362
00:42:53,707 --> 00:42:55,569
Это не тот случай, когда можно договориться.
363
00:43:00,213 --> 00:43:01,514
Прости.
364
00:43:14,427 --> 00:43:18,631
С каких это пор наш клуб стал местом
для свиданий влюбленных парочек?
365
00:43:18,631 --> 00:43:21,001
Уровень уже не так высок, как раньше.
366
00:43:22,302 --> 00:43:27,207
Как они могут так поступать? Сказать, что
они подруги, а потом заниматься только
своими любовными делами?
367
00:43:27,507 --> 00:43:29,709
Никто даже не вспоминает о Розовой принцессе.
368
00:43:30,410 --> 00:43:31,411
Это уже слишком.
369
00:43:34,114 --> 00:43:38,818
Слишком? Где-то я это уже слышал раньше?
370
00:44:06,713 --> 00:44:11,418
Ын Хи, я уже тебе говорил.
Я не тот человек, который думает о тебе.
371
00:44:11,418 --> 00:44:13,620
Я же сказала, что не возражаю.
372
00:44:17,223 --> 00:44:21,227
Кстати, когда эти двое начали встречаться?
373
00:44:22,028 --> 00:44:24,030
Думаю, сегодня день "D".
374
00:44:25,031 --> 00:44:26,032
День "D"?
375
00:44:26,433 --> 00:44:33,006
Это секрет. Независимо от того, как я люблю тебя,
я не выдам тайну своей подруги.
376
00:44:33,506 --> 00:44:39,412
Но как же можно целоваться до свадьбы?
377
00:44:40,914 --> 00:44:45,518
А...как ты говоришь, сегодня они собрались поцеловаться?
378
00:44:45,618 --> 00:44:53,272
Мы себе такого не можем позволить.
Мы из семей военных в нескольких поколениях.
379
00:44:53,326 --> 00:44:58,449
Моя сестра тоже не целовалась с мужем до свадьбы.
380
00:45:07,507 --> 00:45:08,408
Что?
381
00:45:12,212 --> 00:45:16,716
Нет подарка? Как это может не быть подарка?
382
00:45:18,118 --> 00:45:23,223
Я никогда не покупал подарков,
и у меня не было времени.
383
00:45:23,723 --> 00:45:29,929
Даже если ты был так занят, ты должен был купить.
В магазине беспошлинной торговли полно всякой всячины.
384
00:45:30,830 --> 00:45:34,200
Министр не ходит по магазинам вместе со своим секретарем.
385
00:45:34,701 --> 00:45:39,806
Все равно ты должен был мне что-то купить.
Тебя не было целый месяц.
386
00:45:40,407 --> 00:45:42,909
Знаешь, что сказали бы мои подруги?
387
00:45:43,710 --> 00:45:46,913
Ты рассказала обо мне своим подругам?
388
00:45:48,314 --> 00:45:53,219
Нет. Наши отношения несерьезные.
389
00:45:55,021 --> 00:45:58,925
Ну тогда я и не должен объяснять,
почему ты не получила подарок.
390
00:46:26,519 --> 00:46:27,320
Сколько?
391
00:46:27,487 --> 00:46:28,421
10000 вон.
392
00:46:32,225 --> 00:46:33,526
Спасибо.
393
00:46:34,627 --> 00:46:35,628
Красиво?
394
00:46:37,330 --> 00:46:38,631
Милые сережки.
395
00:46:39,332 --> 00:46:40,300
Что...
396
00:46:41,901 --> 00:46:45,405
На самом деле, твои лучше.
397
00:46:46,006 --> 00:46:47,707
Ух, какие большие бриллианты!
398
00:46:48,008 --> 00:46:50,010
Если они настоящие, то стоят уйму денег!
399
00:46:50,110 --> 00:46:51,611
Они настоящие.
400
00:46:52,012 --> 00:46:53,013
Что?
401
00:46:56,916 --> 00:46:58,418
Аж пот прошиб...
402
00:47:00,820 --> 00:47:02,322
Я думаю, ничего у нас не получится.
403
00:47:03,523 --> 00:47:04,924
Уж слишком большая разница.
404
00:47:06,492 --> 00:47:10,481
Мне больше нравятся эти.
405
00:47:32,163 --> 00:47:33,720
Ты мог подождать внутри.
406
00:47:34,421 --> 00:47:35,922
Мне здесь удобнее.
407
00:47:44,531 --> 00:47:46,332
Спасибо, что поехала.
408
00:47:47,600 --> 00:47:50,003
Нет. Просто это необходимо сделать.
409
00:48:00,613 --> 00:48:08,922
О, господи, что же делать? Сегодня приежают дети,
а мне, на самом деле, плохо.
410
00:48:12,826 --> 00:48:17,530
Это из-за того, что вы переутомились
и упали в обморок несколько дней назад.
411
00:48:18,031 --> 00:48:20,400
Надеюсь, ты не скажешь Сын У?
412
00:48:23,403 --> 00:48:24,404
Нет.
413
00:48:25,405 --> 00:48:33,613
Ты не забыла записную книжку? Я хотела дать ее невестке.
414
00:48:34,714 --> 00:48:35,715
Вот она.
415
00:48:37,517 --> 00:48:41,921
Рецепты кимчхи и лапши.
416
00:48:42,022 --> 00:48:47,527
Там очень подробно описано, думаю,
что Се На легко справится.
417
00:48:48,728 --> 00:48:51,731
Учитель, вы мне тоже можете такую дать?
418
00:48:53,033 --> 00:48:59,105
Тогда бери эту. Для Сын У и невестки я сделаю другую.
419
00:48:59,606 --> 00:49:03,410
Правда? Я так счастлива.
420
00:49:05,211 --> 00:49:07,013
Ты останешься?
421
00:49:08,615 --> 00:49:13,119
Что же делать, учитель? Я сегодня очень занята.
422
00:49:13,720 --> 00:49:19,826
Я пришла, потому что вам нездоровится,
чтобы помочь вам подготовиться.
423
00:49:25,031 --> 00:49:29,202
Помните, когда я была маленькой,
вы мне помогали заплести волосы в косу.
424
00:49:30,203 --> 00:49:37,310
Помню. Я очень любила тебя тогда.
Больше чем Сын У и Сын Чжу.
425
00:49:41,614 --> 00:49:44,918
Пожалуйста, заплетите мне волосы в следующий раз.
426
00:49:47,320 --> 00:49:48,321
Ладно.
427
00:50:28,128 --> 00:50:32,732
Пожалуйста, передай мою благодарность своим родителям.
428
00:50:34,401 --> 00:50:38,204
О, что это?
429
00:50:46,012 --> 00:50:55,522
Я надеюсь, что этого не произойдет,
но если вы плохо себя почувствуете,
430
00:50:56,122 --> 00:51:02,028
то просто нажмите на эту кнопку. Тогда сработает
вызов скорой помощи, а также будет звонок к нам.
431
00:51:02,028 --> 00:51:03,730
Здесь все уже настроено.
432
00:51:09,250 --> 00:51:14,207
Я должна была раньше сделать это,
но не было подходящей модели.
433
00:51:14,908 --> 00:51:18,912
Ваш должен был быть самый красивый.
Розового цвета.
434
00:51:19,412 --> 00:51:24,417
Розовый? Под цвет шляпки, которую ты мне подарила?
435
00:51:25,919 --> 00:51:27,020
Спасибо.
436
00:51:29,322 --> 00:51:30,423
Спасибо.
437
00:52:26,012 --> 00:52:30,316
Он сказал, что все это из-за зависти.
438
00:52:31,418 --> 00:52:41,327
Он осторожно подошел, говоря:
"Пусть наши губы встретятся и..."
439
00:52:46,433 --> 00:52:48,401
Я выйду ненадолго.
440
00:52:58,111 --> 00:52:59,612
Давайте, я начну сначала.
441
00:53:01,915 --> 00:53:06,319
Он сказал, что все это из-за зависти.
442
00:53:06,419 --> 00:53:11,424
Он осторожно подошел, говоря:
"Пусть наши губы встретятся и..."
443
00:54:07,013 --> 00:54:20,927
Вступить в брак, это значит оставить позади своих
родителей и стать одним целым со своим спутником.
444
00:54:24,831 --> 00:54:34,207
Два человека, которые, оставив прошлое,
вместе создают лучшее будущее.
445
00:54:38,611 --> 00:54:45,819
Сын У просил сказать это тебе.
И я сама хотела сказать.
446
00:54:50,123 --> 00:54:51,624
Ты останешься на ночь?
447
00:54:54,027 --> 00:54:55,428
Да, это было бы хорошо, мама.
448
00:54:56,429 --> 00:55:01,301
Что хорошего в том, чтобы оставаться
рядом со старухой?
449
00:55:02,002 --> 00:55:06,606
Это хорошо, потому что вы мама Сын У.
450
00:55:08,208 --> 00:55:12,412
Что тебе понравилось в Сын У?
451
00:55:16,016 --> 00:55:19,219
Так сильно, что ты вышла за него замуж?
452
00:55:20,120 --> 00:55:23,923
И правда. Что мне в нем понравилось...
453
00:55:26,826 --> 00:55:31,331
Мне понравился его ужасный стиль в одежде.
Простите, мама.
454
00:55:31,631 --> 00:55:34,801
На самом деле, у Сын У нет никакого вкуса.
455
00:55:35,902 --> 00:55:39,105
Мне нравится, как он волнуется, каждый раз, когда говорит.
456
00:55:40,507 --> 00:55:42,809
Мне нравится, как он улыбается.
457
00:55:44,010 --> 00:55:46,312
Мне нравится его упрямый взгляд.
458
00:55:46,913 --> 00:55:52,819
И то, как он не может понять женщин,
мне тоже нравится.
459
00:55:54,921 --> 00:55:59,025
Он хорошо разбирается в поэзии, и я
думаю, он научился этому у вас.
460
00:56:02,328 --> 00:56:09,502
Все. Кажется, с самого первого дня
я люблю в нем абсолютно все.
461
00:56:12,706 --> 00:56:17,610
Спасибо за то, что любишь моего сына.
462
00:56:19,612 --> 00:56:22,215
Я чувствую большое облегчение.
463
00:56:24,017 --> 00:56:26,619
Потому что ты - вторая половинка моего Сын У.
464
00:56:29,122 --> 00:56:34,427
Спасибо, Се На...Спасибо.
465
00:56:36,730 --> 00:56:40,000
Могу я поспать немного, Се На?
466
00:56:42,702 --> 00:56:45,105
Спи, мама.
467
00:56:50,310 --> 00:56:52,412
Простите, мама.
468
00:58:53,299 --> 00:58:55,548
"Соглашение о разводе."
469
00:59:19,426 --> 00:59:20,193
Алло.
470
00:59:42,916 --> 00:59:44,017
Се На.
471
00:59:47,220 --> 00:59:48,521
Что нам делать?
472
00:59:49,422 --> 00:59:50,523
Мама.
473
01:00:21,621 --> 01:00:22,722
Что с мамой?
474
01:00:24,224 --> 01:00:28,528
Она ушла, не увидев тебя в последний раз.
475
01:00:55,822 --> 01:00:57,023
Успокойся.
476
01:01:21,114 --> 01:01:23,416
Сын У.
477
01:01:45,462 --> 01:01:47,743
Английские субтитры: BaBa at d-addicts
478
01:01:48,303 --> 01:01:50,222
Редакция: Mangosteen.
50604
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.