All language subtitles for Verdi - La Traviata (Anna Moffo, Franco Bonisoli, Gino Bechi 1968)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:31,397 --> 00:04:34,366 What delayed you? 2 00:04:34,901 --> 00:04:39,361 We were gambling at Flora's. 3 00:04:40,573 --> 00:04:48,537 Flora and friends, the night is still young. 4 00:04:51,951 --> 00:04:53,919 Drinking will add to the festivities. 5 00:04:54,587 --> 00:04:56,054 Will you take part? 6 00:04:58,958 --> 00:05:02,917 Yes, revelry is the best medicine for my ills. 7 00:05:04,831 --> 00:05:08,790 It is merriment that gives life meaning. 8 00:05:12,905 --> 00:05:18,366 I present Alfredo Germont, a man who greatly admires you. 9 00:05:22,982 --> 00:05:27,214 Friends like him are rare. 10 00:05:27,487 --> 00:05:31,651 Thank you for the gift, Viscount. 11 00:05:35,461 --> 00:05:36,428 Marquis! 12 00:05:37,130 --> 00:05:40,588 You see, here friendship mixes with pleasure. 13 00:05:45,004 --> 00:05:48,735 My dear friends, gather around. 14 00:05:50,476 --> 00:05:55,038 The heart is lightest at the banquet table. 15 00:05:56,482 --> 00:06:00,942 Yes, wine banishes our secret cares. 16 00:06:25,077 --> 00:06:28,945 The heart is lightest at the banquet table. 17 00:06:41,327 --> 00:06:43,295 Alfredo is always thinking of you. 18 00:06:45,465 --> 00:06:49,799 When you were ill, he came every day to ask about your health. 19 00:06:49,969 --> 00:06:53,097 Don't joke. I mean nothing to him. 20 00:06:54,340 --> 00:06:57,776 Is this really true? But why? 21 00:06:58,110 --> 00:06:59,407 Yes, it's true. 22 00:06:59,779 --> 00:07:01,337 I thank you, then. 23 00:07:04,550 --> 00:07:09,010 You, Baron, did not do as much. 24 00:07:09,722 --> 00:07:11,815 I've only known you for a year. 25 00:07:12,925 --> 00:07:14,893 And he for just a few minutes! 26 00:07:18,731 --> 00:07:22,497 Better to have kept silent. 27 00:07:23,336 --> 00:07:24,860 I don't like this young man. 28 00:07:26,138 --> 00:07:28,732 I find him quite pleasant. 29 00:07:29,575 --> 00:07:31,805 Have you nothing to say? 30 00:07:32,311 --> 00:07:34,871 He'll take his cue from our hostess. 31 00:07:35,681 --> 00:07:37,649 I shall be Hebe, the cup-bearer. 32 00:07:38,217 --> 00:07:41,186 And immortal like her, I hope. 33 00:07:48,227 --> 00:07:52,994 Baron, do you propose a toast? 34 00:07:55,601 --> 00:07:56,795 How about you? 35 00:08:01,340 --> 00:08:04,776 I'm not inspired. 36 00:08:05,111 --> 00:08:09,070 But you are the master! 37 00:08:11,984 --> 00:08:14,953 Would it please you? 38 00:08:16,556 --> 00:08:20,583 Yes? Then I am ready. 39 00:08:23,729 --> 00:08:28,689 Everyone give ear to the poet! 40 00:08:56,996 --> 00:09:04,960 Let's drink from the cup that sparkles with beauty... 41 00:09:05,171 --> 00:09:13,135 ...and dedicate the fleeting hour to the spirit of pleasure. 42 00:09:13,913 --> 00:09:19,874 Let's drink to the sweet pangs of love... 43 00:09:21,253 --> 00:09:27,214 ...inspired by those lovely eyes which pierce my heart. 44 00:09:28,794 --> 00:09:35,563 Let's drink, for wine will make love's kisses warmer. 45 00:09:44,043 --> 00:09:52,007 Among my friends will I pass my joyful hours. 46 00:09:53,152 --> 00:09:59,113 Nothing matters in life but happiness! 47 00:10:00,960 --> 00:10:06,660 Seize the moment, for love's joys pass quickly. 48 00:10:07,900 --> 00:10:14,203 Passion, like a flower, blossoms and withers in a day. 49 00:10:15,741 --> 00:10:22,704 Let us answer revelry's seductive call! 50 00:10:24,350 --> 00:10:31,313 Wine, song, and laughter make the night beautiful. 51 00:10:32,758 --> 00:10:38,719 And in this paradise we will greet the dawn. 52 00:10:40,366 --> 00:10:43,335 Life is endless delerium. 53 00:10:43,936 --> 00:10:46,905 To one who has never been in love. 54 00:10:47,273 --> 00:10:50,242 You speak to one who ignores it. 55 00:10:50,710 --> 00:10:55,079 That is my destiny! 56 00:10:56,782 --> 00:11:02,743 Wine, song, and laughter make the night beautiful. 57 00:11:05,057 --> 00:11:11,087 And in this paradise we will greet the dawn. 58 00:11:28,147 --> 00:11:31,310 Would you like to dance now? 59 00:11:32,151 --> 00:11:36,451 How thoughtful! We accept your invitation. 60 00:11:51,170 --> 00:11:52,694 Is something wrong? 61 00:11:54,373 --> 00:12:00,801 Just a little shaky. Go ahead, I'll join you shortly. 62 00:12:27,540 --> 00:12:29,508 I am so pale! 63 00:12:35,281 --> 00:12:38,011 Are you feeling better? 64 00:12:38,584 --> 00:12:39,676 Yes. 65 00:12:41,687 --> 00:12:49,651 You should take better care of yourself. 66 00:12:53,966 --> 00:13:02,135 If you were mine, I would watch over you vigilantly. 67 00:13:04,910 --> 00:13:07,208 I can't imagine anyone taking care of me. 68 00:13:07,580 --> 00:13:10,208 Because no one in the world loves you - 69 00:13:11,517 --> 00:13:12,211 No one? 70 00:13:12,318 --> 00:13:14,286 - As I love you! 71 00:13:14,386 --> 00:13:18,220 How true! I'd forgotten this grand passion. 72 00:13:18,591 --> 00:13:21,560 You laugh? Have you no heart? 73 00:13:22,628 --> 00:13:27,588 A heart? Yes, perhaps. Why do you ask? 74 00:13:29,001 --> 00:13:32,960 If you have a heart, you cannot joke this way. 75 00:13:37,676 --> 00:13:39,735 Have you been in love with me for long? 76 00:13:40,212 --> 00:13:45,912 Yes, for a year now. 77 00:13:48,020 --> 00:14:00,990 One happy day you passed before me, like an angel. 78 00:14:05,237 --> 00:14:20,210 Since then, I've lived only for this secret love. 79 00:14:21,987 --> 00:14:28,950 For that love which is the pulse of the universe. 80 00:14:39,939 --> 00:14:48,643 A love mysterious and noble... 81 00:14:49,982 --> 00:14:58,947 The heart's suffering, the heart's delight. 82 00:15:04,430 --> 00:15:09,390 If that is true, run from me, for I offer only friendship. 83 00:15:11,036 --> 00:15:16,497 I cannot love, nor can I bear such a heroic love. 84 00:15:17,643 --> 00:15:23,912 I'm speaking plainly: You should seek another. 85 00:15:24,383 --> 00:15:29,343 It won't be difficult to forget me. 86 00:17:02,648 --> 00:17:04,616 What's going on here? 87 00:17:04,983 --> 00:17:05,950 Nothing serious. 88 00:17:06,085 --> 00:17:07,780 Don't let me interrupt! 89 00:17:10,956 --> 00:17:14,414 No more of love, agreed? 90 00:17:16,528 --> 00:17:19,190 I obey your wish. I'll leave now. 91 00:17:22,634 --> 00:17:24,602 First take this flower. 92 00:17:24,837 --> 00:17:25,804 Why? 93 00:17:26,772 --> 00:17:28,399 In order to return it. 94 00:17:28,774 --> 00:17:30,139 When? 95 00:17:30,342 --> 00:17:32,708 When it has withered. 96 00:17:33,479 --> 00:17:38,712 - That would be tomorrow! - All right then, tomorrow. 97 00:17:39,518 --> 00:17:41,918 I am so happy! 98 00:17:42,588 --> 00:17:44,920 You still say you love me? 99 00:17:45,657 --> 00:17:51,289 I love you so much! 100 00:17:52,264 --> 00:17:54,698 I am so happy! 101 00:17:55,434 --> 00:17:57,994 You still say you love me? 102 00:17:58,470 --> 00:18:03,430 I love you so much! 103 00:18:05,110 --> 00:18:10,844 - Go now. - I ask no more. 104 00:18:13,619 --> 00:18:17,578 Good-bye. 105 00:18:41,079 --> 00:18:46,039 The dawn is breaking and we must leave. 106 00:18:46,585 --> 00:18:51,545 Thank you for a splendid evening. 107 00:19:02,768 --> 00:19:08,729 The city is full of celebrations. 108 00:19:09,274 --> 00:19:17,238 Off to sleep, to renew our energy for the next party! 109 00:20:11,103 --> 00:20:15,665 How strange! 110 00:20:17,009 --> 00:20:20,968 His words are engraved in my heart. 111 00:20:25,751 --> 00:20:32,714 Would a serious love be my undoing? 112 00:20:36,895 --> 00:20:40,854 How can my trembling heart decide? 113 00:20:43,101 --> 00:20:45,592 No man has ever stirred my passions so. 114 00:20:47,739 --> 00:21:00,049 Ah, to be loved and to be in love! 115 00:21:02,854 --> 00:21:05,379 Can I scorn such a love... 116 00:21:06,091 --> 00:21:16,968 ...in favor of this mad, empty existence? 117 00:21:37,823 --> 00:21:44,786 Perhaps it was he my soul envisioned... 118 00:21:46,832 --> 00:21:54,796 ...when, alone in turmoil... 119 00:21:58,810 --> 00:22:05,773 ...I often took refuge in imagining... 120 00:22:08,053 --> 00:22:17,018 ...A figure veiled in mystery. 121 00:22:20,031 --> 00:22:23,000 He, who humbly and vigilantly... 122 00:22:23,635 --> 00:22:26,798 Watched over me while I was ill... 123 00:22:27,172 --> 00:22:31,131 Now inspires a different kind of fever... 124 00:22:31,343 --> 00:22:38,306 ...awakening me to love! 125 00:22:44,723 --> 00:22:53,461 To that love which is the pulse of the universe. 126 00:23:05,577 --> 00:23:13,541 A love mysterious and noble... 127 00:23:20,826 --> 00:23:28,790 The heart's suffering, the heart's delight. 128 00:24:33,465 --> 00:24:35,433 What madness! 129 00:24:38,270 --> 00:24:40,238 This dream is hopeless! 130 00:24:42,340 --> 00:24:44,831 Poor woman! 131 00:24:46,111 --> 00:24:54,075 Alone, abandoned in this populous desert called Paris. 132 00:24:55,120 --> 00:25:00,080 Where should I turn? 133 00:25:03,628 --> 00:25:13,594 To pleasure! To perish in the whirlpool of earthly desires! 134 00:25:42,267 --> 00:25:47,637 My spirit must be free to go from one adventure to another. 135 00:25:48,206 --> 00:25:53,166 I must follow only the paths which lead to pleasure! 136 00:25:53,845 --> 00:25:59,181 Whether dawn or dusk, at one party or another... 137 00:26:08,026 --> 00:26:13,987 ...my thoughts will be only of new and fresher delights! 138 00:26:31,750 --> 00:26:40,715 Love is the pulse of the universe. 139 00:26:46,898 --> 00:26:52,859 Mysterious and noble... 140 00:26:56,841 --> 00:27:04,805 The heart's suffering, the heart's delight! 141 00:27:08,319 --> 00:27:09,650 What folly! 142 00:27:25,603 --> 00:27:29,562 Live for pleasure! 143 00:27:35,747 --> 00:27:41,117 My spirit must be free to go from one adventure to another. 144 00:27:41,853 --> 00:27:46,347 I must follow only the paths which lead to pleasures. 145 00:27:47,158 --> 00:27:52,460 Whether dawn or dusk, at one party or another... 146 00:28:00,138 --> 00:28:10,104 ...my thoughts will be only of new and fresher delights! 147 00:30:17,108 --> 00:30:20,703 I am unhappy whenever she is out of my sight. 148 00:30:23,948 --> 00:30:28,078 Three months have passed since Violetta... 149 00:30:29,053 --> 00:30:35,822 Gave up her life of luxury and elaborate parties... 150 00:30:35,960 --> 00:30:43,924 Where her beauty earned her society's endless adoration. 151 00:30:48,306 --> 00:30:53,938 And now she finds contentment in these quiet surroundings. 152 00:30:55,580 --> 00:30:59,539 She has forgotten the past for my sake. 153 00:31:02,654 --> 00:31:09,787 By her side, I feel reborn. 154 00:31:11,896 --> 00:31:20,861 Possessed by the spirit of love, I, too, have forgotten the past. 155 00:31:46,030 --> 00:32:00,001 Her serene, loving smile has tempered my youthful passion. 156 00:32:05,049 --> 00:32:13,514 Ever since the day she told me: "I wish to live for you alone!" 157 00:32:14,759 --> 00:32:25,727 I have left the world behind, and seem to live in heaven! 158 00:32:26,738 --> 00:32:31,698 Ever since the day she told me: "I wish to live for you alone!" 159 00:32:33,945 --> 00:32:45,914 I have left the world behind, and seem to live in heaven! 160 00:32:59,103 --> 00:33:06,066 I seem to live in heaven! 161 00:33:30,401 --> 00:33:33,370 - Annina, where were you? - Paris. 162 00:33:34,739 --> 00:33:35,763 My mistress sent me there... 163 00:33:37,308 --> 00:33:40,505 ...to sell her horses, carriages, and the rest of her possessions. 164 00:33:42,814 --> 00:33:44,805 The expenses here are great. 165 00:33:49,587 --> 00:33:50,986 How much is needed? 166 00:33:51,255 --> 00:33:52,654 A thousand louis. 167 00:33:53,925 --> 00:33:59,886 I'll go to Paris myself, to settle this account! 168 00:34:10,842 --> 00:34:12,503 Alfredo has left for Paris. 169 00:34:14,345 --> 00:34:18,304 He said he will be back before nightfall. 170 00:34:19,917 --> 00:34:21,441 That's odd. 171 00:34:28,092 --> 00:34:31,425 A man is arriving shortly to discuss business. Admit him at once. 172 00:34:33,798 --> 00:34:39,828 Flora has found my hideaway, and invites me to a ball this evening. 173 00:34:41,205 --> 00:34:42,172 She will await me in vain. 174 00:34:43,441 --> 00:34:45,238 There is a man to see you. 175 00:34:45,343 --> 00:34:46,970 He must be the man I am expecting. 176 00:34:55,353 --> 00:34:58,186 - Violetta Valery? - I am she. 177 00:34:58,289 --> 00:35:00,484 I am Alfredo's father. 178 00:35:03,060 --> 00:35:08,794 My son is headed for ruin because of you. 179 00:35:08,900 --> 00:35:15,396 Sir, I am a lady, and in my own home. 180 00:35:17,074 --> 00:35:22,034 Allow me to excuse myself, more for your sake than for mine. 181 00:35:23,981 --> 00:35:25,949 Such bearing! 182 00:35:27,185 --> 00:35:29,085 You have the wrong idea about us. 183 00:35:29,420 --> 00:35:33,220 He intends to give you all his possessions. 184 00:35:34,058 --> 00:35:37,289 He hasn't dared offer. Anyway, I would refuse! 185 00:35:38,930 --> 00:35:41,660 And yet, such luxury... 186 00:35:43,267 --> 00:35:49,604 You shall be the first to know of this. 187 00:36:01,552 --> 00:36:08,515 Heavens! You are selling everything you own! 188 00:36:11,629 --> 00:36:18,000 Are you haunted by your past? 189 00:36:19,303 --> 00:36:24,570 The past no longer exists. I love Alfredo now. 190 00:36:24,675 --> 00:36:37,645 And God, accepting my penitence, has erased the past! 191 00:36:39,991 --> 00:36:43,950 Truly noble sentiments. 192 00:36:45,296 --> 00:36:49,995 How sweet those words sound to me! 193 00:36:51,869 --> 00:36:56,431 And I appeal to that noble spirit when I ask a sacrifice. 194 00:36:57,608 --> 00:37:01,669 No, don't say it! You will surely ask for something terrible. 195 00:37:03,180 --> 00:37:06,707 I feared this would happen. 196 00:37:08,019 --> 00:37:12,979 I was too happy! 197 00:37:14,525 --> 00:37:26,494 A father asks you to consider the welfare of his two children. 198 00:37:28,939 --> 00:37:31,669 Two children? 199 00:37:39,583 --> 00:37:48,548 God gave me a daughter, pure as an angel. 200 00:37:50,461 --> 00:37:59,426 If Alfredo refuses to rejoin our family... 201 00:38:01,572 --> 00:38:10,537 ...the man my daughter loves and is about to marry... 202 00:38:12,917 --> 00:38:21,882 ...will break the bond which promises so much happiness. 203 00:38:24,128 --> 00:38:34,094 Would you turn the roses of love to thorns of grief? 204 00:38:38,943 --> 00:38:47,908 Your heart cannot refuse my plea! 205 00:38:53,257 --> 00:38:57,660 I understand. I must stay away from Alfredo for a time. 206 00:38:58,863 --> 00:39:01,559 It will be painful, yet - 207 00:39:01,799 --> 00:39:02,959 That is not what I'm asking. 208 00:39:03,134 --> 00:39:06,433 Heavens, what more do you want? 209 00:39:08,339 --> 00:39:10,102 You wish me to renounce him forever? 210 00:39:10,207 --> 00:39:11,174 It must be done! 211 00:39:11,642 --> 00:39:16,443 No! Never! 212 00:39:18,716 --> 00:39:24,450 You don't know how deeply I love. 213 00:39:25,956 --> 00:39:31,519 I have no friends or family in the world. 214 00:39:33,364 --> 00:39:39,701 Alfredo has sworn to be my whole life! 215 00:39:42,706 --> 00:39:48,144 You don't realize that my life is threatened by a terrible disease. 216 00:39:49,280 --> 00:39:55,810 With so little time left, to be separated from Alfredo? 217 00:39:59,523 --> 00:40:04,358 The torture would be unbearable... 218 00:40:04,495 --> 00:40:10,456 ...I would rather die! 219 00:40:20,010 --> 00:40:25,539 I would rather die! 220 00:40:27,351 --> 00:40:38,694 I ask a great sacrifice, but please hear me out. 221 00:40:41,899 --> 00:40:48,862 You are young, beautiful... In time - 222 00:40:50,107 --> 00:40:53,235 No, don't say it! 223 00:40:54,578 --> 00:40:59,845 I understand, but it is impossible. 224 00:41:01,185 --> 00:41:07,556 I will love no one but Alfredo! 225 00:41:10,728 --> 00:41:15,062 But men are often fickle. 226 00:41:16,834 --> 00:41:19,803 O God! 227 00:41:23,307 --> 00:41:33,273 One day, when time has dulled love's passion... 228 00:41:34,919 --> 00:41:45,124 Boredom will set in... What then? Consider! 229 00:41:47,231 --> 00:41:57,072 Even the most tender affection will not be enough... 230 00:41:58,842 --> 00:42:10,117 ...to sustain a union that has not been blessed by heaven! 231 00:42:11,055 --> 00:42:12,283 It's true! 232 00:42:13,324 --> 00:42:22,892 Give up, then, this alluring dream. 233 00:42:26,003 --> 00:42:36,208 Be the angel who brings comfort to my family. 234 00:42:43,621 --> 00:42:52,586 It is God who inspires a father to make this request. 235 00:43:01,605 --> 00:43:08,568 For the wretched woman who has fallen... 236 00:43:10,147 --> 00:43:18,111 ...there is no hope of redemption. 237 00:43:19,657 --> 00:43:27,223 Even if beneficent God pardons... 238 00:43:27,297 --> 00:43:30,960 ...implacable man will not! 239 00:43:35,139 --> 00:43:43,103 ...implacable man will not! 240 00:43:51,155 --> 00:43:56,115 Be the angel who brings comfort to my family. 241 00:44:02,866 --> 00:44:17,839 Tell the young girl - so beautiful, so pure - 242 00:44:19,883 --> 00:44:34,389 That the victim of this tragedy... 243 00:44:36,867 --> 00:44:51,271 Who has but one ray of light in her life... 244 00:44:53,317 --> 00:45:07,288 ...will sacrifice it for her sake, and then die! 245 00:45:09,399 --> 00:45:15,804 Go ahead and weep, poor woman. 246 00:45:21,311 --> 00:45:37,717 I see now what a supreme sacrifice I have asked of you. 247 00:45:39,163 --> 00:45:44,499 In my heart I feel your suffering. 248 00:45:45,869 --> 00:45:54,334 Be brave, and your noble heart will triumph. 249 00:45:56,847 --> 00:46:11,194 Tell the young girl - so beautiful, so pure - 250 00:46:13,063 --> 00:46:27,205 That the victim of this tragedy... 251 00:46:28,712 --> 00:46:41,853 Who has but one ray of light in her life... 252 00:46:43,894 --> 00:46:56,796 ...will sacrifice it for her sake, and then die! 253 00:46:57,741 --> 00:47:04,078 Go ahead and weep, poor woman. 254 00:47:06,450 --> 00:47:13,413 Your noble heart will triumph. 255 00:47:19,963 --> 00:47:30,669 I will make the sacrifice - and then die! 256 00:48:07,644 --> 00:48:10,340 Say what I must do. 257 00:48:12,349 --> 00:48:14,510 Tell him you do not love him. 258 00:48:16,353 --> 00:48:17,650 He won't believe me. 259 00:48:20,357 --> 00:48:21,722 Go away, then. 260 00:48:23,860 --> 00:48:25,487 He would follow me. 261 00:48:31,234 --> 00:48:37,901 Embrace me as a daughter... 262 00:48:39,543 --> 00:48:42,103 ...it will give me strength! 263 00:48:44,114 --> 00:48:49,142 Soon you will have your son back, but his grief will be tremendous. 264 00:48:49,720 --> 00:48:52,416 Stay here and comfort him. 265 00:48:55,859 --> 00:48:59,124 I cannot tell you what I am planning. 266 00:49:01,331 --> 00:49:09,295 Generous woman! What can I do for you? 267 00:49:14,745 --> 00:49:15,871 I will die! 268 00:49:17,647 --> 00:49:24,246 At least let him not curse my memory. 269 00:49:25,689 --> 00:49:31,889 See that he is told of my terrible anguish! 270 00:49:33,363 --> 00:49:40,326 No, generous woman, you must live and be happy. 271 00:49:41,671 --> 00:49:52,411 Heaven will one day reward you for these tears. 272 00:49:53,216 --> 00:50:00,179 May he know the sacrifice I made out of love for him. 273 00:50:01,391 --> 00:50:09,856 And that to my last breath my every heartbeat was for him! 274 00:50:10,700 --> 00:50:14,067 Your sacrifice will one day be rewarded. 275 00:50:14,271 --> 00:50:19,004 Then you will be proud of having acted so nobly. 276 00:51:11,128 --> 00:51:12,823 Someone is coming. You must leave. 277 00:51:14,531 --> 00:51:16,761 My heart is full of gratitude! 278 00:51:21,805 --> 00:51:27,266 Perhaps we shall never meet again. 279 00:51:30,280 --> 00:51:35,343 May you be happy! 280 00:51:37,020 --> 00:51:38,453 Farewell! 281 00:51:46,730 --> 00:51:53,431 May he know the sacrifice... 282 00:51:55,772 --> 00:52:01,142 I made out of love for him... 283 00:52:04,247 --> 00:52:14,646 And that to my last breath - 284 00:52:15,692 --> 00:52:17,216 Farewell! 285 00:52:22,032 --> 00:52:27,060 May you be happy! 286 00:52:29,172 --> 00:52:33,233 Farewell! 287 00:52:45,222 --> 00:52:50,592 Give me strength, o heaven! 288 00:53:12,949 --> 00:53:18,251 Deliver this note personally. Leave at once! 289 00:53:21,958 --> 00:53:30,423 And now to write to him... 290 00:53:35,605 --> 00:53:42,169 What shall I say? How will I find the courage? 291 00:54:17,347 --> 00:54:19,338 - What are you doing? - Nothing. 292 00:54:20,517 --> 00:54:24,385 - To whom were you writing? - To you. 293 00:54:24,487 --> 00:54:26,352 - Give me that note. - Not just now. 294 00:54:26,456 --> 00:54:32,486 Forgive me, I'm distracted. My father has been here. 295 00:54:32,729 --> 00:54:37,393 - Have you seen him? - No, but he left me a stern letter. 296 00:54:37,500 --> 00:54:44,099 I expect him soon. He'll love you at first sight. 297 00:54:44,874 --> 00:54:50,540 He must not find me here - let me go - you can calm him. 298 00:54:50,647 --> 00:54:55,710 I'll throw myself at his feet! He'll no longer wish to part us! 299 00:54:55,819 --> 00:55:00,483 We'll be happy, because you love me! 300 00:55:02,325 --> 00:55:07,126 Alfredo, you love me! It's true, isn't it? 301 00:55:07,230 --> 00:55:09,755 I love you so much. 302 00:55:12,035 --> 00:55:14,162 Why are you weeping? 303 00:55:15,939 --> 00:55:22,276 I just needed to cry. Now I'm calm again. 304 00:55:23,913 --> 00:55:27,872 You see? I'm smiling. 305 00:55:30,720 --> 00:55:31,812 I shall be there... 306 00:55:33,223 --> 00:55:34,417 ...among the flowers... 307 00:55:35,191 --> 00:55:40,823 ...close to you always! 308 00:55:43,133 --> 00:55:48,127 Love me, Alfredo! 309 00:55:50,273 --> 00:55:56,041 Love me as much as I love you! 310 00:56:04,621 --> 00:56:12,585 Alfredo, I love you so much! 311 00:56:15,198 --> 00:56:19,157 Good-bye! 312 00:56:32,782 --> 00:56:40,746 She lives only for my love. 313 00:56:52,802 --> 00:56:57,034 It's late. Perhaps my father will not return today. 314 00:57:00,777 --> 00:57:09,014 The mistress has left for Paris. Annina set off earlier. 315 00:57:13,289 --> 00:57:19,956 Perhaps she has gone to sell her possessions. But Annina will stop her. 316 00:57:27,670 --> 00:57:28,637 Monsieur Germont? 317 00:57:32,375 --> 00:57:33,672 From Violetta! 318 00:57:36,846 --> 00:57:38,814 Why do I feel so anxious? 319 00:57:41,484 --> 00:57:43,918 Perhaps she's asking me to join her in Paris. 320 00:57:47,590 --> 00:57:52,391 I'm trembling... I must be brave! 321 00:57:53,930 --> 00:57:57,263 "Alfredo, by the time this letter reaches you..." 322 00:58:06,109 --> 00:58:10,068 My son, how much you're suffering! 323 00:58:11,281 --> 00:58:25,252 Dry your tears, and make me proud of you again. 324 00:59:02,665 --> 00:59:15,635 Have the sea and soil of Provence been erased from your heart? 325 00:59:18,348 --> 00:59:30,249 What fate drove you from the radiance of your native sun? 326 00:59:34,764 --> 00:59:40,725 In your grief, recall what joy you found there. 327 00:59:42,872 --> 00:59:48,833 Think of what peace you could find there still! 328 00:59:59,989 --> 01:00:09,955 God has guided me here! 329 01:00:44,233 --> 01:00:56,202 You do not know how much your father has suffered. 330 01:00:59,782 --> 01:01:11,751 With you gone, his house has been desolate. 331 01:01:16,332 --> 01:01:23,101 But if at last I've found you, if hope is not dead... 332 01:01:23,272 --> 01:01:31,145 If the voice of honor can still be heard... 333 01:01:42,258 --> 01:01:52,657 ...then God has answered my prayers! 334 01:02:14,624 --> 01:02:22,588 But if at last I've found you... 335 01:02:30,873 --> 01:02:36,334 ...then God has answered my prayers! 336 01:02:54,764 --> 01:02:59,531 Have you no response to a father's love? 337 01:03:03,139 --> 01:03:08,304 She's gone to the party! I shall go there to avenge this offense! 338 01:03:09,612 --> 01:03:14,675 What are you saying? Stop! 339 01:04:22,318 --> 01:04:25,446 Tonight we shall have masked entertainers. 340 01:04:28,524 --> 01:04:32,016 I've invited Violetta and Alfredo. 341 01:04:33,763 --> 01:04:39,724 Haven't you heard? They've separated! 342 01:04:41,604 --> 01:04:44,630 Violetta will be here with the Baron. 343 01:04:45,875 --> 01:04:51,211 But I saw them only yesterday. They seemed happy. 344 01:05:04,927 --> 01:05:11,332 We are gypsies, come from afar. 345 01:05:13,869 --> 01:05:20,035 We can read the future in your palms. 346 01:05:22,011 --> 01:05:29,713 Nothing is hidden from us. 347 01:05:31,120 --> 01:05:38,117 We can forsee your fate. 348 01:06:20,102 --> 01:06:26,166 Madame, you have many rivals. 349 01:06:36,118 --> 01:06:42,079 Marquis, you are no model of fidelity. 350 01:06:43,125 --> 01:06:46,424 You'll pay for this philandering! 351 01:06:47,129 --> 01:06:50,257 It's patently untrue. 352 01:06:50,633 --> 01:06:54,592 A fox may shed its skin, but not its nature. 353 01:06:54,970 --> 01:07:00,931 Watch out, Marquis, or you'll be sorry! 354 01:07:14,156 --> 01:07:20,356 Cover the past with a veil. 355 01:07:22,465 --> 01:07:30,429 What's done is done. Look instead to the future. 356 01:08:13,315 --> 01:08:18,548 We are brave matadors from Madrid. 357 01:08:19,054 --> 01:08:24,651 We have come to Paris for carnival time. 358 01:08:25,027 --> 01:08:30,988 From our story you will learn what lovers we are. 359 01:08:31,567 --> 01:08:37,005 Yes, tell us your story! 360 01:08:46,182 --> 01:08:51,142 Piquillino was a handsome Biscayan matador. 361 01:08:52,588 --> 01:08:57,719 Strong and proud, a master in the bullring. 362 01:08:58,928 --> 01:09:04,457 He fell madly in love with an Andalusian girl. 363 01:09:04,833 --> 01:09:10,794 But the stubborn girl challenged him: 364 01:09:12,841 --> 01:09:18,802 "I wish to see you kill five bulls in a single day... 365 01:09:20,015 --> 01:09:25,578 "If you can, then my heart and hand are yours." 366 01:09:26,455 --> 01:09:32,416 "Yes," he answered, and entered the arena. 367 01:09:33,696 --> 01:09:38,861 Over five bulls did he stand victorious. 368 01:09:47,209 --> 01:09:53,170 Bravo, Matador, you have proven yourself! 369 01:09:53,382 --> 01:09:59,787 You have won your young lady! 370 01:10:00,823 --> 01:10:06,284 Amidst cheers, the matador returned to his darling. 371 01:10:07,329 --> 01:10:13,290 He received his desired reward in her loving arms! 372 01:10:14,069 --> 01:10:20,030 With such feats, the matadors conquer the beauties! 373 01:10:20,476 --> 01:10:26,642 But here, things are easier: We need only dance! 374 01:10:28,350 --> 01:10:34,812 Let us rejoice before we tempt fortune... 375 01:10:35,691 --> 01:10:42,654 By opening the ring to the brave gamblers. 376 01:11:11,393 --> 01:11:13,520 Alfredo! Here? 377 01:11:15,130 --> 01:11:17,223 Yes, my friends. 378 01:11:20,102 --> 01:11:21,091 Where is Violetta? 379 01:11:22,871 --> 01:11:23,895 I've no idea. 380 01:11:25,207 --> 01:11:27,732 What splendid indifference! 381 01:11:30,879 --> 01:11:32,847 Now to the gambling table. 382 01:11:54,169 --> 01:11:55,602 I hoped you would come. 383 01:11:56,438 --> 01:11:58,065 I couldn't refuse your kind invitation. 384 01:12:07,449 --> 01:12:08,746 Germont is here. Do you see him? 385 01:12:11,453 --> 01:12:12,420 Yes, I see him. 386 01:12:13,522 --> 01:12:17,253 Not a word to that Alfredo. Not a word! 387 01:12:22,197 --> 01:12:31,435 I was wrong to have come here. God have pity on me! 388 01:12:34,877 --> 01:12:38,608 Come sit down and tell me everything. 389 01:12:43,485 --> 01:12:44,452 You've won again. 390 01:12:45,421 --> 01:12:49,824 Unlucky in love, lucky at cards. 391 01:12:52,761 --> 01:13:01,135 I shall win tonight, and then return to the country to enjoy my winnings. 392 01:13:02,337 --> 01:13:02,803 Alone? 393 01:13:07,409 --> 01:13:11,072 No, with the one who has just left me. 394 01:13:14,249 --> 01:13:16,080 Restrain yourself, or I'll leave. 395 01:13:19,455 --> 01:13:23,357 You shall have the honor of playing against me. 396 01:13:23,525 --> 01:13:25,493 I accept your challenge. 397 01:13:25,928 --> 01:13:35,894 What will happen? I feel as though I'm dying. God have pity on me! 398 01:13:44,813 --> 01:13:45,780 You've won! 399 01:13:53,722 --> 01:13:55,189 Again I am the winner. 400 01:14:00,662 --> 01:14:04,723 It looks like the Baron will be paying for Alfredo's holiday! 401 01:14:07,603 --> 01:14:09,571 Dinner is served. 402 01:14:14,309 --> 01:14:23,274 What will happen? I feel as though I'm dying. God have pity on me! 403 01:14:29,057 --> 01:14:33,153 We must stop for now. We'll play again later. 404 01:14:33,495 --> 01:14:34,894 You may choose the game. 405 01:15:14,136 --> 01:15:19,096 I asked him to follow me here. Will he come? 406 01:15:20,475 --> 01:15:29,907 He will come, if only out of anger! 407 01:15:34,122 --> 01:15:36,090 What do you want? 408 01:15:36,959 --> 01:15:40,918 You must leave this place! You are in danger. 409 01:15:41,396 --> 01:15:46,129 I understand. You think I am so weak? 410 01:15:48,904 --> 01:15:50,872 I only fear what the Baron might do. 411 01:15:51,073 --> 01:15:53,303 We are mortal enemies. 412 01:15:53,976 --> 01:16:00,939 If he falls by my hand, you lose both lover and protector. 413 01:16:03,885 --> 01:16:05,853 Does that prospect terrify you? 414 01:16:06,521 --> 01:16:08,489 But what if Douphol is the victor? 415 01:16:08,890 --> 01:16:13,190 That is the outcome I fear, for the grief would kill me! 416 01:16:13,629 --> 01:16:15,722 My death? What do you care? 417 01:16:16,064 --> 01:16:18,089 Please go at once! 418 01:16:18,433 --> 01:16:24,394 I will go, but swear that you will follow me. 419 01:16:25,107 --> 01:16:26,802 No, never. 420 01:16:28,377 --> 01:16:32,336 Go, poor man, and forget one who is dishonored. 421 01:16:32,447 --> 01:16:37,407 A sacred vow compels me to leave you. 422 01:16:37,919 --> 01:16:39,887 A vow made to whom? 423 01:16:40,255 --> 01:16:42,086 To one who had the right to demand it. 424 01:16:42,190 --> 01:16:43,418 Was it Douphol? 425 01:16:44,826 --> 01:16:47,021 Then you love him? 426 01:16:47,195 --> 01:16:49,755 Very well, then - I love him! 427 01:16:51,166 --> 01:16:54,135 Everyone, come here! 428 01:17:04,980 --> 01:17:08,916 Do you know this woman? 429 01:17:11,319 --> 01:17:14,777 And do you know what she has done? 430 01:17:25,767 --> 01:17:34,732 This woman was about to lose all she owns out of love for me. 431 01:17:36,411 --> 01:17:44,841 And I almost accepted this, blindly and cowardly. 432 01:17:47,289 --> 01:17:55,253 But it isn't too late to erase this stain on my honor. 433 01:17:56,231 --> 01:18:03,296 I ask all of you to bear witness... 434 01:18:13,248 --> 01:18:17,617 ...that I have repaid my debt in full! 435 01:18:20,655 --> 01:18:23,783 What infamy! You are breaking her heart! 436 01:18:23,992 --> 01:18:27,951 To insult a woman is vile! 437 01:18:28,997 --> 01:18:34,958 Go! You disgust us! 438 01:18:54,923 --> 01:19:02,125 He deserves scorn and reproach... 439 01:19:03,431 --> 01:19:11,736 ...who, even in anger, offends a woman! 440 01:19:14,409 --> 01:19:26,378 Where is my son? I cannot recognize him in you. 441 01:19:31,660 --> 01:19:39,624 Where is my son? I cannot recognize him in you. 442 01:19:50,045 --> 01:19:55,881 What have I done? I am horrified by my behavior. 443 01:19:57,152 --> 01:20:01,213 I can never again hope for her forgiveness. 444 01:20:01,756 --> 01:20:06,750 I wanted to run away from her, but anger brought me here. 445 01:20:07,262 --> 01:20:16,227 Now that my fury is vented, I feel only remorse. 446 01:20:18,673 --> 01:20:23,633 I alone know she loves him faithfully. 447 01:20:24,679 --> 01:20:29,639 But I must remain silent. 448 01:20:51,339 --> 01:21:01,305 Alfredo, you cannot comprehend... 449 01:21:01,483 --> 01:21:11,449 ...all the love that's in my heart. 450 01:21:15,630 --> 01:21:26,598 You don't realize that I've proven my love... . 451 01:21:28,009 --> 01:21:34,972 ...at the price of your contempt! 452 01:21:40,855 --> 01:21:49,820 But some day you will know... 453 01:21:51,700 --> 01:21:58,663 ...just how much I loved you. 454 01:22:02,978 --> 01:22:15,357 And may God save you, then, from remorse. 455 01:22:28,570 --> 01:22:36,534 Even in death, I will love you still! 456 01:22:39,381 --> 01:22:47,345 I alone know that she loves him faithfully 457 01:22:49,758 --> 01:22:57,722 Now that my fury is vented, I feel only remorse. 458 01:23:46,347 --> 01:23:51,808 I feel only remorse. 459 01:24:23,885 --> 01:24:30,848 But I must remain silent. 460 01:28:52,253 --> 01:28:54,244 Annina! 461 01:28:56,858 --> 01:29:04,526 - Were you sleeping? - Yes. Forgive me. 462 01:29:06,134 --> 01:29:11,071 Give me a sip of water. 463 01:29:28,289 --> 01:29:32,817 Is it morning yet? 464 01:29:34,328 --> 01:29:36,057 Seven o'clock. 465 01:29:36,898 --> 01:29:42,803 Let some light in. 466 01:29:54,515 --> 01:29:58,576 - Doctor Grenvil is here. - A true friend! 467 01:29:58,719 --> 01:30:04,157 I want to get up. Help me. 468 01:30:28,216 --> 01:30:34,917 You are kind to think of me so early. 469 01:30:35,923 --> 01:30:39,654 How do you feel? 470 01:30:40,895 --> 01:30:48,028 My body is in pain, but my soul is at peace. 471 01:30:49,070 --> 01:30:57,034 A priest came to see me. 472 01:30:58,079 --> 01:31:06,680 Religion is a comfort to those in pain. 473 01:31:08,155 --> 01:31:13,616 - And last night? - I slept peacefully. 474 01:31:14,595 --> 01:31:20,556 Then your recovery cannot be far off. 475 01:31:22,003 --> 01:31:28,966 Oh, doctors are forgiven such well-meaning lies. 476 01:31:30,444 --> 01:31:33,413 Good-bye. I will be back later. 477 01:31:34,248 --> 01:31:35,715 Don't forget me! 478 01:31:44,926 --> 01:31:53,891 The illness grants her no more than a few hours. 479 01:32:15,523 --> 01:32:19,482 Is today a holiday? 480 01:32:20,728 --> 01:32:23,561 All of Paris is going mad. It's carnival time. 481 01:32:24,665 --> 01:32:34,631 Amidst these festivities, only God knows how many souls are suffering. 482 01:32:37,678 --> 01:32:40,272 How much money is there? 483 01:32:41,349 --> 01:32:42,782 Twenty louis. 484 01:32:43,517 --> 01:32:45,815 Go take ten of them to the poor. 485 01:32:46,354 --> 01:32:47,821 You will have little left for yourself. 486 01:32:48,189 --> 01:32:54,424 It will be enough for me. 487 01:32:56,397 --> 01:32:58,661 Afterwards, go get my mail. 488 01:33:01,302 --> 01:33:08,333 I'll be all right while you're gone. 489 01:33:23,424 --> 01:33:28,384 "You've kept your promise... the duel took place... 490 01:33:30,064 --> 01:33:33,363 "The Baron was wounded, but is recovering... 491 01:33:35,302 --> 01:33:41,605 "Alfredo has left the country... I myself told him of your sacrifice... 492 01:33:42,910 --> 01:33:48,041 "He will return to ask your pardon... I, too, will come... 493 01:33:50,084 --> 01:33:58,719 "Take care of yourself! You deserve a better future. - Giorgio Germont." 494 01:34:01,762 --> 01:34:03,730 It's late! 495 01:34:07,268 --> 01:34:13,229 I wait and wait, but they never come! 496 01:34:16,510 --> 01:34:21,106 How much I've changed! 497 01:34:22,616 --> 01:34:26,882 Still, the doctor urges me to have hope. 498 01:34:30,291 --> 01:34:37,823 Ah, with such an illness... 499 01:34:40,801 --> 01:34:45,761 All hope is dead. 500 01:35:00,221 --> 01:35:08,788 Farewell to the bright dreams of the past. 501 01:35:16,670 --> 01:35:24,805 The roses in my cheeks have faded. 502 01:35:34,088 --> 01:35:41,051 I am even denied Alfredo's love... 503 01:35:47,268 --> 01:35:57,234 The comfort and support of my tired soul. 504 01:36:09,223 --> 01:36:11,691 ...comfort... 505 01:36:17,464 --> 01:36:23,425 ...support... 506 01:36:24,638 --> 01:36:32,602 God, smile upon the prayer of one who has strayed. 507 01:36:36,217 --> 01:36:45,182 Grant her forgiveness and receive her! 508 01:37:03,611 --> 01:37:12,576 Now all is ended. 509 01:37:20,594 --> 01:37:28,558 All is ended. 510 01:37:43,317 --> 01:37:47,947 Make way for the fatted calf... 511 01:37:48,322 --> 01:37:53,282 His head is crowned with flowers. 512 01:37:57,998 --> 01:38:02,958 Merry masqueraders, mad boys... 513 01:38:03,671 --> 01:38:08,631 Let all Paris pay homage with songs and noise! 514 01:38:17,751 --> 01:38:20,982 Are you truly feeling better today? 515 01:38:23,624 --> 01:38:25,251 Do you promise to stay calm? 516 01:38:27,428 --> 01:38:30,659 I wish to prepare you for a joyous surprise. 517 01:38:34,168 --> 01:38:37,433 You've seen Alfredo? He's coming! 518 01:38:40,040 --> 01:38:46,001 - My Alfredo! - My Violetta! 519 01:38:50,884 --> 01:38:53,148 I was to blame. I understand now, darling. 520 01:38:53,721 --> 01:38:55,746 I know only that you've returned! 521 01:38:59,059 --> 01:39:01,687 I couldn't live without you! 522 01:39:02,062 --> 01:39:06,692 If you find me still alive, then grief hasn't the power to kill. 523 01:39:08,168 --> 01:39:12,537 Forget your anguish, my beloved. Forgive me and my father. 524 01:39:13,407 --> 01:39:18,242 I was the guilty one. But I acted only out of love! 525 01:39:18,612 --> 01:39:23,709 Neither man nor devil can ever separate us again! 526 01:39:31,091 --> 01:39:36,051 Never again to be separated! 527 01:40:03,390 --> 01:40:10,353 We will leave, Paris, my dearest... 528 01:40:11,799 --> 01:40:17,760 ...and live out our lives together. 529 01:40:19,406 --> 01:40:26,369 You will find compensation for all your anguish. 530 01:40:27,147 --> 01:40:33,108 Your health will bloom again. 531 01:40:34,988 --> 01:40:42,451 You will be my light and my breath. 532 01:40:43,997 --> 01:40:50,960 The future will smile upon us. 533 01:40:54,374 --> 01:41:01,337 We will leave, Paris, my dearest... 534 01:41:02,683 --> 01:41:08,644 ...and live out our lives together. 535 01:41:10,924 --> 01:41:16,885 You will find compensation for all your anguish. 536 01:41:19,066 --> 01:41:25,027 My health will bloom again. 537 01:41:27,341 --> 01:41:34,304 You will be my light and my breath. 538 01:41:35,883 --> 01:41:41,844 The future will smile upon us. 539 01:42:19,259 --> 01:42:26,222 My health will bloom again. 540 01:42:50,057 --> 01:42:55,017 ...will bloom again. 541 01:43:14,915 --> 01:43:21,218 Alfredo, let us go to church to offer thanks. 542 01:43:22,322 --> 01:43:23,289 You're turning pale! 543 01:43:23,657 --> 01:43:30,620 It's only that this joy is a shock to my sad heart. 544 01:43:33,100 --> 01:43:35,398 Nothing but a passing weakness. 545 01:43:36,570 --> 01:43:45,535 Now I'm strong again. See? I'm smiling. 546 01:43:50,350 --> 01:43:51,317 Annina, my clothes. 547 01:43:56,690 --> 01:43:57,987 I want to go out! 548 01:44:04,698 --> 01:44:08,327 Dear God! 549 01:44:10,003 --> 01:44:11,334 I cannot! 550 01:44:12,539 --> 01:44:14,006 Send for the doctor! 551 01:44:15,142 --> 01:44:20,102 Tell him Alfredo has returned to my love... 552 01:44:21,214 --> 01:44:26,174 ...and that I want to live! 553 01:44:35,062 --> 01:44:44,027 But if your return has not saved me... 554 01:44:48,742 --> 01:44:55,705 ...then nothing on earth can! 555 01:45:09,096 --> 01:45:15,057 Dear God, to die so young after so much suffering! 556 01:45:17,437 --> 01:45:23,398 To die now, so close to the consolation of my tears! 557 01:45:24,945 --> 01:45:30,906 My hope for recovery was only a fantasy. 558 01:45:31,785 --> 01:45:38,748 I held on to my dreams in vain! 559 01:45:41,528 --> 01:45:46,989 My life, my heart's joy! 560 01:45:48,602 --> 01:45:54,563 I must join my tears with yours. 561 01:45:55,876 --> 01:46:01,337 Now more than ever you must have faith... 562 01:46:03,150 --> 01:46:10,113 ...do not close your heart to hope! 563 01:46:37,684 --> 01:46:38,651 My father! 564 01:46:41,021 --> 01:46:47,984 I've kept my word. I now embrace you as a daughter. 565 01:46:50,330 --> 01:46:54,289 I'm afraid you're too late. 566 01:46:56,136 --> 01:46:58,570 Still, I am grateful. 567 01:47:00,674 --> 01:47:08,638 Grenvil, do you see? I die surrounded by those most dear to me. 568 01:47:13,386 --> 01:47:17,345 Heavens, it's true! 569 01:47:19,626 --> 01:47:21,594 Do you see her, father? 570 01:47:22,963 --> 01:47:26,922 Do not torture me further! I am already consumed by remorse. 571 01:47:36,576 --> 01:47:45,541 Oh, rash old man! Only now do I see what harm I caused. 572 01:47:48,421 --> 01:47:54,382 Come closer. 573 01:47:56,596 --> 01:48:05,561 Listen to me, dear Alfredo. 574 01:48:19,619 --> 01:48:28,584 Take this image of my former self. 575 01:48:34,801 --> 01:48:43,766 May it remind you of one who loved you so much. 576 01:48:50,584 --> 01:48:56,887 Do not say you will die, my love. You must live! 577 01:48:56,990 --> 01:49:05,955 God did not bring me back here only to torture me! 578 01:49:13,239 --> 01:49:22,204 If a pure girl, in the flower of youth... 579 01:49:34,260 --> 01:49:40,722 ...should give you her heart... 580 01:49:42,369 --> 01:49:49,332 I want you to marry her. 581 01:49:54,781 --> 01:50:03,746 Offer her this portrait and say it was a gift from one... 582 01:50:07,227 --> 01:50:14,190 ...who, among the angels in heaven... 583 01:50:14,567 --> 01:50:22,531 ...prays for her and for you. 584 01:50:23,243 --> 01:50:30,206 I will weep for you forever. 585 01:50:36,656 --> 01:50:45,621 Death cannot take you from me so soon! 586 01:50:48,301 --> 01:50:52,260 Offer her this portrait... 587 01:50:54,274 --> 01:50:58,233 Say it was a gift... 588 01:51:00,313 --> 01:51:06,274 From one who, among the angels in heaven... 589 01:51:06,653 --> 01:51:13,889 Prays for her and for you. 590 01:51:25,472 --> 01:51:26,769 It's strange! 591 01:51:30,977 --> 01:51:36,938 The terrible pains have ceased. 592 01:51:38,985 --> 01:51:43,285 I feel reborn... 593 01:51:44,491 --> 01:51:48,222 Strengthened by an unexpected energy. 594 01:51:51,464 --> 01:51:55,423 Ah, I am returning to life! 595 01:51:56,669 --> 01:52:00,628 Oh, joy! 44847

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.