Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.SubtitleDB.org hoje
2
00:02:12,992 --> 00:02:17,494
O Senhor não veio para ser servido
mas para servir.
3
00:02:34,496 --> 00:02:36,836
Logo terei cascos.
4
00:03:39,460 --> 00:03:40,472
Água, depressa!
5
00:03:46,405 --> 00:03:48,120
Se você tem que lutar
nós devemos lutar.
6
00:03:48,304 --> 00:03:52,086
Com espadas,
armas, canhões, martelos.
7
00:03:52,286 --> 00:03:54,626
Lute para se defender.
8
00:03:55,199 --> 00:03:56,659
Não é um crime.
9
00:03:56,843 --> 00:03:58,329
O que você liberou?
10
00:03:58,957 --> 00:04:02,705
Sete demônios pobres.
Um louco, quatro falsificadores, um ladrão de galinha ...
11
00:04:03,067 --> 00:04:05,751
Para o inferno com os prisioneiros!
- Pegamos o pó.
12
00:04:05,898 --> 00:04:08,351
Trezentos barris para nossos rifles.
13
00:04:12,436 --> 00:04:14,170
Clemência!
Você perde sua cabeça?
14
00:04:14,398 --> 00:04:16,459
Você cuida de suas irmãs. Vai!
15
00:04:17,266 --> 00:04:18,180
Nós ficaremos sem água.
16
00:04:22,215 --> 00:04:23,867
Lugar para o meu pequeno Prosper!
17
00:04:24,883 --> 00:04:26,567
Passe a água
e passe a fortuna!
18
00:04:30,143 --> 00:04:30,844
Margot.
19
00:04:31,696 --> 00:04:33,511
É bom, Françoise.
Vá ver sua filha.
20
00:04:36,268 --> 00:04:38,723
Paris vai resistir
para as tropas do rei.
21
00:04:39,408 --> 00:04:42,321
Paris derrubou a Bastilha!
22
00:04:47,670 --> 00:04:49,714
Eu estava inclinada sobre isso.
Eu tinha meu canivete na mão.
23
00:04:49,878 --> 00:04:51,479
O governador não se mexeu demais.
24
00:04:52,746 --> 00:04:56,396
Eu senti uma cutucada e aqui está a faca
quem bate no pescoço do governador entre dois ossos.
25
00:04:56,532 --> 00:04:57,774
- Para outros!
- Canção!
26
00:04:57,923 --> 00:05:00,275
Você cortou a cabeça dele
ao governador da Bastilha.
27
00:05:00,480 --> 00:05:02,935
A palavra de Cook, eu te digo
Eu reagi com um chute.
28
00:05:04,278 --> 00:05:07,716
Desde a época em que essas torres infames
nós congelamos sangue e ossos!
29
00:05:07,896 --> 00:05:09,695
Eu não nego isso
você foi magnífico!
30
00:05:10,960 --> 00:05:12,021
Finalmente !
31
00:05:13,205 --> 00:05:15,152
lindo
como homens sem deus.
32
00:05:16,905 --> 00:05:20,753
Então decidimos que o Desnot,
ele manteria a cabeça até a manhã.
33
00:05:20,903 --> 00:05:22,373
Você sabe o que ele responde, o cara?
34
00:05:22,657 --> 00:05:26,603
Ser casado, se eu levar a cabeça
qualquer governador pegajoso em casa,
35
00:05:26,815 --> 00:05:29,269
isso pode fazer
uma revolução com minha esposa.
36
00:05:35,365 --> 00:05:37,721
- O que você fez?
- da cabeça?
37
00:05:40,117 --> 00:05:41,998
Ben gosta de você, você teria feito.
38
00:05:44,390 --> 00:05:45,467
Você quer ver Clemence?
39
00:05:53,023 --> 00:05:54,609
Ele tinha uma cabeça dura
o governador !
40
00:05:58,217 --> 00:05:59,475
Não é ele!
41
00:06:16,116 --> 00:06:19,751
Acabamos de ganhar
42
00:06:20,148 --> 00:06:24,077
o forte da Bastilha.
43
00:06:24,524 --> 00:06:27,863
Ah, o lindo dia!
44
00:06:28,944 --> 00:06:31,348
O lindo dia!
45
00:06:32,779 --> 00:06:35,315
Santo Antônio tomou
46
00:06:36,089 --> 00:06:39,396
Essas torres infames.
47
00:06:41,361 --> 00:06:44,619
E eu, Reine Audu,
48
00:06:45,597 --> 00:06:49,120
posso dizer que lutei.
49
00:06:50,830 --> 00:06:54,923
Com o tempo, tudo será feito.
50
00:06:55,758 --> 00:06:59,850
Sal, pão nós teremos.
51
00:07:00,215 --> 00:07:04,145
Depois do espinho, a flor virá
52
00:07:04,947 --> 00:07:10,252
Brandy na panela cheia.
53
00:07:11,821 --> 00:07:16,049
Aleluia!
54
00:07:17,611 --> 00:07:22,031
Aleluia.
55
00:07:38,726 --> 00:07:39,771
Respiração.
56
00:07:41,196 --> 00:07:42,044
Respiração.
57
00:07:45,292 --> 00:07:46,173
Respiração.
58
00:08:10,502 --> 00:08:11,431
Está bem.
59
00:08:30,585 --> 00:08:32,285
Venha ver !
60
00:08:45,438 --> 00:08:46,533
Solange!
61
00:08:47,045 --> 00:08:49,926
Esta é a primeira vez que vejo
o sol neste ângulo de visão.
62
00:08:50,093 --> 00:08:52,826
Françoise!
Françoise, venha depressa!
63
00:10:09,864 --> 00:10:11,449
Leve!
64
00:10:33,630 --> 00:10:35,494
Venha, venha aqui, você!
65
00:10:36,382 --> 00:10:38,034
Veja se não é lindo!
66
00:10:49,029 --> 00:10:50,779
Toque no sol
e faça um desejo.
67
00:12:10,837 --> 00:12:12,791
Pare!
68
00:12:13,122 --> 00:12:14,494
Pare!
69
00:12:15,777 --> 00:12:16,969
Mulheres do Halles!
70
00:12:17,973 --> 00:12:20,197
Mulheres dos subúrbios, todos nós!
71
00:12:21,787 --> 00:12:22,799
Ouço!
72
00:12:23,541 --> 00:12:25,503
Queremos que o rei saia de Versalhes.
73
00:12:25,736 --> 00:12:27,403
E sua infame corte.
74
00:12:28,531 --> 00:12:32,705
Nós queremos trigo, pão e direitos.
75
00:12:36,023 --> 00:12:38,100
Queremos que o rei saia de Versalhes.
76
00:12:38,411 --> 00:12:41,341
Em Paris nas nossas paredes.
77
00:12:41,804 --> 00:12:46,257
A liberdade nos dará
Pão e asas.
78
00:12:48,029 --> 00:12:53,169
Nós queremos que o rei saia de Versailles
e sua infame corte.
79
00:12:53,319 --> 00:12:58,016
Nós queremos que o rei saia de Versailles
e sua infame corte.
80
00:12:58,101 --> 00:13:02,899
Ontem atropelando o cocar, amanhã o tiro de uva.
81
00:13:02,994 --> 00:13:07,648
Nós estamos indo para Versalhes
procure o nosso rei.
82
00:13:07,995 --> 00:13:12,383
Nós estamos indo para Versalhes
procure o nosso rei.
83
00:13:12,617 --> 00:13:16,345
Nós queremos trigo, pão.
Pão e direitos.
84
00:13:16,484 --> 00:13:17,956
Tudo em coro!
85
00:13:18,074 --> 00:13:21,627
Que o rei saia de Versalhes
Em Paris nas nossas paredes.
86
00:13:21,852 --> 00:13:25,993
Que o rei saia de Versalhes
Em Paris nas nossas paredes.
87
00:13:26,275 --> 00:13:30,582
A liberdade nos dará
Pão e asas.
88
00:13:30,900 --> 00:13:35,132
A liberdade nos dará
Pão e asas.
89
00:13:37,538 --> 00:13:39,008
Nós temos coisas para te contar.
90
00:13:39,184 --> 00:13:41,294
Onde estão os patifes
quem concedeu o veto ao rei?
91
00:13:41,721 --> 00:13:43,175
Estamos na Assembléia aqui.
92
00:13:43,638 --> 00:13:48,403
Faça as farinhas escaparem
aos colecionadores e nos devolva.
93
00:13:48,524 --> 00:13:51,650
Faça o cocar
não seja insultado.
94
00:13:52,073 --> 00:13:53,167
Pão é raro.
95
00:13:53,581 --> 00:13:55,789
Você tem que se levantar à noite
Espero ter um pão.
96
00:13:55,990 --> 00:13:59,987
Pão ... e boas leis, é o mesmo.
É esperança.
97
00:14:00,086 --> 00:14:01,245
Novos direitos
98
00:14:01,574 --> 00:14:03,372
Legalidade.
- Nos escute.
99
00:14:03,918 --> 00:14:05,290
É o que nós queremos.
100
00:14:05,392 --> 00:14:08,076
Te digo
uma voz de cada vez.
101
00:14:08,519 --> 00:14:10,727
Quem de você está falando?
por favor ?
102
00:14:14,828 --> 00:14:18,728
Cidadão Maillard.
Patriota e vencedora da Bastilha.
103
00:14:20,296 --> 00:14:21,702
Cavalheiros.
Cavalheiros.
104
00:14:23,984 --> 00:14:26,012
Senhores, Paris sofre.
105
00:14:27,408 --> 00:14:28,886
Paris está com fome.
106
00:14:31,256 --> 00:14:34,202
Quantas malas estão de volta na cidade
nos últimos dez dias?
107
00:14:35,250 --> 00:14:37,464
Cinquenta e três.
- Balivernes!
108
00:14:37,665 --> 00:14:38,742
Sim senhores.
109
00:14:40,101 --> 00:14:43,226
53 sacos e 500 espetos de trigo.
- Mentira pura!
110
00:14:43,382 --> 00:14:44,835
Por centenas de milhares
parisienses famintos.
111
00:14:44,981 --> 00:14:46,124
Estamos parafusando nossos narizes no chão.
112
00:14:46,430 --> 00:14:48,262
Nós não fazemos pão
com poeira.
113
00:14:48,668 --> 00:14:49,860
Cavalheiros.
114
00:14:50,306 --> 00:14:52,325
Você não vê
que é uma manobra?
115
00:14:52,675 --> 00:14:55,194
- Nós estamos cansados.
- Estamos com fome. Nós podemos fazer mais.
116
00:14:55,316 --> 00:14:58,099
Essas mulheres são manipuladas
pelo duque de Orleans.
117
00:14:58,319 --> 00:15:00,068
Eu não sou austríaco.
118
00:15:00,741 --> 00:15:01,769
Eu sou do Halle.
119
00:15:02,183 --> 00:15:03,277
Eu sou Reine Audu.
120
00:15:03,752 --> 00:15:06,205
E eu tenho uma pedra no meu estômago!
121
00:15:08,160 --> 00:15:11,303
E você emplumado ele,
O que tem na sua barriga?
122
00:15:11,664 --> 00:15:13,675
Assado, pintada?
123
00:15:17,251 --> 00:15:18,592
Esta lavadeira ...
124
00:15:19,595 --> 00:15:21,876
enterrou seu bebê há seis dias.
125
00:15:23,524 --> 00:15:25,208
Diga-lhes.
Eles devem saber!
126
00:15:32,434 --> 00:15:36,544
Presidente, somos obrigados
escutar essas pessoas de pouco?
127
00:15:37,432 --> 00:15:38,527
Porra!
128
00:15:38,629 --> 00:15:40,985
- Vampiro!
- É você, as pessoas pequenas!
129
00:15:41,165 --> 00:15:42,685
Eu lembro de você
respeito por este lugar.
130
00:15:43,942 --> 00:15:46,216
Nós temos uma constituição
para escrever para a França.
131
00:15:47,371 --> 00:15:51,316
O que vai nos salvar é que o rei
Venha e fique em Paris.
132
00:15:51,976 --> 00:15:55,069
Que ele persegue os hoarders
e pessoas famintas.
133
00:15:55,715 --> 00:15:58,563
O lugar de um rei
não é estar longe de seu povo.
134
00:15:59,205 --> 00:16:01,364
Luís XVI em Paris!
135
00:16:01,647 --> 00:16:03,461
O rei em Paris!
136
00:16:10,207 --> 00:16:11,907
O gosto da liberdade passará para eles.
137
00:16:12,353 --> 00:16:14,135
O rei em Paris? Nunca !
138
00:16:14,825 --> 00:16:16,755
O lugar do rei é em Versalhes.
139
00:16:17,135 --> 00:16:19,508
Da sua vida, você não verá
Nunca o rei em Paris.
140
00:16:21,871 --> 00:16:24,030
Cavalheiros.
Cavalheiros.
141
00:16:25,800 --> 00:16:26,828
Presidente.
142
00:16:27,865 --> 00:16:30,352
Vamos ao rei, em delegação
143
00:16:30,766 --> 00:16:33,252
trazer para o castelo a posição
tão infeliz de Paris.
144
00:16:33,481 --> 00:16:36,197
E nós vamos pegar a assinatura dele
para os decretos de setembro.
145
00:16:36,415 --> 00:16:39,804
O país está esperando por eles
e o país espera por eles.
146
00:16:43,687 --> 00:16:45,403
O rei será tocado por essas mulheres.
147
00:16:59,214 --> 00:17:01,143
Vamos pegar essas assinaturas.
148
00:17:44,653 --> 00:17:45,745
Margot!
149
00:17:46,421 --> 00:17:47,745
Eles voltam do castelo.
150
00:17:48,044 --> 00:17:49,236
Você me assustou.
151
00:17:55,923 --> 00:17:57,492
Eu esperei tres horas
152
00:17:58,250 --> 00:17:59,558
na sala do olho de boi.
153
00:18:01,839 --> 00:18:03,113
Então veio um manobrista.
154
00:18:04,047 --> 00:18:06,092
Ele me acompanhou
para a sala do conselho.
155
00:18:08,603 --> 00:18:09,778
O rei...
156
00:18:11,745 --> 00:18:12,833
O rei...
157
00:18:22,278 --> 00:18:25,290
Sr. Mounier,
você tem minha aceitação.
158
00:18:26,949 --> 00:18:28,289
Obrigado Majestade.
159
00:18:32,057 --> 00:18:35,101
Se sua Majestade pudesse me dar
sua concordância por escrito?
160
00:19:35,809 --> 00:19:39,591
Declaração de
direitos humanos e cidadãos.
161
00:19:40,807 --> 00:19:42,392
Primeiro artigo.
162
00:19:43,786 --> 00:19:47,223
Os homens nascem e permanecem
livre e igual em lei.
163
00:19:54,154 --> 00:19:59,034
Distinções sociais não podem
ser fundada apenas no bem comum.
164
00:20:10,484 --> 00:20:11,775
Artigo dois.
165
00:20:12,795 --> 00:20:13,922
Vá para o inferno !
166
00:20:14,221 --> 00:20:18,102
O objetivo de qualquer associação política
é a conservação dos direitos naturais
167
00:20:18,253 --> 00:20:20,264
e imprescritível do homem.
168
00:20:21,378 --> 00:20:23,177
Esses direitos são liberdade,
169
00:20:24,278 --> 00:20:25,569
a propriedade,
170
00:20:26,229 --> 00:20:27,504
segurança,
171
00:20:28,224 --> 00:20:30,581
e resistência à opressão.
172
00:20:32,747 --> 00:20:37,054
O princípio de toda soberania
reside essencialmente na Nação.
173
00:20:39,445 --> 00:20:40,851
O rei assinou!
174
00:20:41,084 --> 00:20:43,243
Viva a Assembleia Nacional!
175
00:21:04,211 --> 00:21:06,468
Tome bem cuidado
do meu pobre Versalhes.
176
00:21:53,992 --> 00:21:56,987
Bem, aqui está o rei
177
00:21:57,249 --> 00:22:01,047
Sapergue! Deixar Versailles.
178
00:22:01,411 --> 00:22:07,085
Para vir a Paris em frente
se estabelecer longe da ralé.
179
00:22:07,257 --> 00:22:11,481
A rainha também veio
acompanhados pelos seus filhos.
180
00:22:11,617 --> 00:22:15,530
Acompanhado por seus pequeninos.
181
00:22:17,332 --> 00:22:20,802
Parece que ele estava se recusando a vir,
182
00:22:20,970 --> 00:22:24,604
E dançamos em nossos cockades.
183
00:22:24,882 --> 00:22:30,811
Então nós tivemos que buscá-lo
e derrubar quinze ou vinte guardas.
184
00:22:31,110 --> 00:22:35,280
À vista das nossas armas,
o rei tornou-se tão doce como uma ovelha.
185
00:22:35,469 --> 00:22:39,349
O rei tornou-se doce como uma ovelha.
186
00:22:39,693 --> 00:22:43,033
Agora que ele está em Paris,
187
00:22:43,195 --> 00:22:46,764
E que ele vai beber a água do Sena,
188
00:22:47,130 --> 00:22:52,808
O rei o tempo todo
fará amor ao nosso soberano.
189
00:22:52,997 --> 00:22:58,009
Para colocá-lo, como diz o padre,
um coroinha na fonte de água benta.
190
00:22:58,300 --> 00:23:02,013
Um coroinha na fonte de água benta.
191
00:23:06,883 --> 00:23:09,173
Nossos deputados também saem de Versalhes.
192
00:23:09,353 --> 00:23:11,644
A assembléia resolve
no antigo King's Ride.
193
00:23:11,992 --> 00:23:13,774
Perto das Tulherias.
194
00:23:22,820 --> 00:23:23,865
Cavalheiros.
195
00:23:24,327 --> 00:23:30,077
O comitê de constituição te propõe
uma divisão do reino em 80 departamentos.
196
00:23:35,871 --> 00:23:38,406
Tenho a honra de observar
que a causa que eu defendo ...
197
00:23:38,559 --> 00:23:42,177
tocar tão de perto aos interesses das pessoas
que tenho o direito de toda sua atenção.
198
00:23:44,931 --> 00:23:47,910
O modo de eleição do censo
que você defende é um crime.
199
00:23:48,192 --> 00:23:50,941
Como está,
a igualdade política é destruída.
200
00:23:51,125 --> 00:23:53,480
Tire os olhos desta aula.
201
00:23:53,825 --> 00:23:56,623
Que nós designamos com desprezo
pelo nome de "pessoas".
202
00:23:58,970 --> 00:24:01,457
- São as pessoas!
- É assim que é chamado.
203
00:24:05,406 --> 00:24:07,073
- Qual é o nome dele ?
- Eu não sei.
204
00:24:07,390 --> 00:24:08,550
Eu só conheço Mirabeau.
205
00:24:08,849 --> 00:24:11,040
Ele é um advogado.
Ele defende a igualdade.
206
00:24:11,358 --> 00:24:14,264
Nós não sabemos se é
Robespierre ou Rabaispierre.
207
00:24:14,448 --> 00:24:16,870
Você que degrada o maior
parte da raça humana
208
00:24:17,022 --> 00:24:19,149
pelas palavras "canaille"
ou "população".
209
00:24:20,338 --> 00:24:23,136
Esta multidão de homens que eu defendo
a causa tem direitos
210
00:24:23,294 --> 00:24:25,044
quem tem a mesma origem
que o seu.
211
00:24:25,473 --> 00:24:27,272
Quem te deu o poder
tirá-lo?
212
00:24:27,407 --> 00:24:30,600
Monsieur de Robespierre,
você é um pregador da anarquia.
213
00:24:30,714 --> 00:24:32,348
Você quer
uma assembléia de mendigos?
214
00:24:32,942 --> 00:24:33,987
Órfãos
215
00:24:37,268 --> 00:24:39,253
Silêncio nas arquibancadas!
216
00:24:44,342 --> 00:24:47,437
Eles são idiotas aqui.
É aqui que fazemos as leis?
217
00:24:48,010 --> 00:24:50,022
Deixe Robert-Pierre falar, droga!
218
00:24:55,795 --> 00:24:57,709
Silêncio na tribuna!
219
00:24:59,477 --> 00:25:01,605
Não há duas maneiras de ser livre.
220
00:25:03,591 --> 00:25:06,013
Deve ser completamente
ou se torne um escravo novamente.
221
00:25:14,234 --> 00:25:18,375
Você pode dar leis aos cidadãos
mas você não pode aniquilá-los.
222
00:25:21,461 --> 00:25:24,489
- Decisão sábia!
Volte para Arras, M. de Robespierre.
223
00:25:24,637 --> 00:25:26,386
Não há duas maneiras de ser livre.
224
00:25:26,603 --> 00:25:29,465
- Há apenas um.
- Nosso.
225
00:25:42,687 --> 00:25:43,912
Meus queridos fiéis
226
00:25:45,605 --> 00:25:49,189
se eu tiver reunido você, é para falar com você
benefícios da Revolução.
227
00:25:51,221 --> 00:25:53,265
Nos velhos tempos, éramos cativos.
228
00:25:53,843 --> 00:25:54,790
Tímido.
229
00:25:55,383 --> 00:25:57,035
Fraco como escravos.
230
00:25:57,848 --> 00:25:58,795
Hoje,
231
00:25:59,126 --> 00:26:01,728
incenso e fragrância
da nossa liberdade ...
232
00:26:02,065 --> 00:26:03,766
são sentidos
em toda a Europa.
233
00:26:04,065 --> 00:26:04,914
Sim.
234
00:26:05,851 --> 00:26:07,190
O nome "francês" ...
235
00:26:07,846 --> 00:26:08,989
será desejado ...
236
00:26:09,271 --> 00:26:10,660
de todo o universo.
237
00:26:11,599 --> 00:26:13,152
Sim, eu digo a vocês meus amigos.
238
00:26:24,541 --> 00:26:25,717
Em nome do Pai,
239
00:26:26,097 --> 00:26:27,027
do Filho,
240
00:26:27,310 --> 00:26:28,424
e o Espírito Santo.
241
00:26:29,027 --> 00:26:29,908
Um homem.
242
00:26:32,108 --> 00:26:37,020
Perdoe á si mesmo.
Esqueça ofensas, remorso, arrependimentos.
243
00:26:39,708 --> 00:26:42,572
E vamos parar esse momento de brigas
e ciúmes
244
00:26:42,707 --> 00:26:44,439
ao pé desta árvore da liberdade.
245
00:26:47,241 --> 00:26:48,761
Haveria mais um.
246
00:26:54,353 --> 00:26:55,455
Qual o seu nome ?
247
00:26:59,364 --> 00:27:00,458
Todo homem tem um nome.
248
00:27:01,314 --> 00:27:02,277
Até você.
249
00:27:03,456 --> 00:27:04,484
Eu sou um burro.
250
00:27:25,473 --> 00:27:26,519
Manjericão,
251
00:27:27,309 --> 00:27:28,846
Você vai se lembrar daquele dia.
252
00:27:42,885 --> 00:27:44,750
O que estamos acusando
esse filho de Deus?
253
00:27:45,671 --> 00:27:46,748
Ele roubou meu relógio.
254
00:27:50,010 --> 00:27:51,235
Se este Basil funciona para você.
255
00:27:52,648 --> 00:27:54,102
O que você apenas considerará aceitar.
256
00:27:55,139 --> 00:27:56,069
Me perdoe.
257
00:27:56,499 --> 00:27:58,118
Vamos, Julien, perdoe-o.
258
00:28:32,617 --> 00:28:33,776
Clemência.
259
00:28:34,989 --> 00:28:36,755
Está muito frio!
260
00:28:42,296 --> 00:28:44,028
- Você está bem Tonin?
- Está bem. E você, Janis?
261
00:28:44,358 --> 00:28:46,584
Aqui está o nosso Molière!
262
00:28:47,226 --> 00:28:49,123
Então Janis,
O que você fez hoje.
263
00:28:49,324 --> 00:28:51,106
Eu não saí
e lavei meus pés.
264
00:28:53,187 --> 00:28:54,593
Celebrar
a nova máquina.
265
00:28:55,646 --> 00:28:56,855
Guilhotina
266
00:28:57,022 --> 00:29:00,050
médico político.
267
00:29:00,462 --> 00:29:04,671
Imagine uma linda manhã
que o enforcamento é desumano e não muito patriótico.
268
00:29:04,999 --> 00:29:09,076
Guillotin diz:
a mecânica cai ...
269
00:29:09,402 --> 00:29:13,381
como um raio.
A cabeça voa, o sangue flui, as molas.
270
00:29:14,582 --> 00:29:17,757
O homem ... não é mais.
271
00:29:18,493 --> 00:29:21,882
Sacredie, você nunca vai adivinhar
o que eles acabaram de votar na Assembléia.
272
00:29:22,066 --> 00:29:23,012
A Constituição.
273
00:29:23,164 --> 00:29:24,963
Quando vemos isso?
nossa constituição.
274
00:29:25,163 --> 00:29:26,405
Eles trabalham lá, Gabrielle.
275
00:29:26,541 --> 00:29:28,355
Eles trabalham lá de novo e de novo.
276
00:29:28,884 --> 00:29:32,092
Eu sei: os bens da Igreja
que voltam para a nação.
277
00:29:32,276 --> 00:29:33,387
Já feito.
278
00:29:33,616 --> 00:29:36,152
- atores do cidadão.
- Já feito.
279
00:29:36,364 --> 00:29:38,245
- cidadãos judeus.
- Já feito.
280
00:29:39,937 --> 00:29:42,850
- Diga! Assim ?
- Eu sei eu sei.
281
00:29:44,572 --> 00:29:47,958
Mulheres ativas.
Mulheres que seriam cidadãs.
282
00:29:53,633 --> 00:29:55,317
O que, cabeça oca?
283
00:29:56,398 --> 00:29:57,984
Ela não caiu sozinha
a Bastilha.
284
00:29:58,118 --> 00:30:00,391
- Eu estava lá.
- Nós estávamos todos na Bastilha.
285
00:30:00,905 --> 00:30:02,834
Desculpe, mas estou ativo.
286
00:30:02,965 --> 00:30:05,140
É ouvido em todo o quintal.
287
00:30:05,702 --> 00:30:07,910
Ela nunca está cansada
o Landelle!
288
00:30:08,062 --> 00:30:09,893
Seu Landelle,
é esticado como madeira verde.
289
00:30:13,581 --> 00:30:14,823
Eles votaram!
290
00:30:15,104 --> 00:30:17,968
É hoje,
Sábado, 12 de fevereiro de 1791
291
00:30:17,989 --> 00:30:20,098
que todos são permitidos
na França para cultivar tabaco.
292
00:30:20,584 --> 00:30:22,798
Como sal,
podemos dizer "viva o tabaco livre"!
293
00:30:23,173 --> 00:30:24,120
Sacredie, não?
294
00:30:24,254 --> 00:30:27,118
- Tabaco grátis!
- Livre tabaco, então.
295
00:30:27,964 --> 00:30:29,779
Por que Janis votaria e não nós?
296
00:30:29,934 --> 00:30:32,037
Porque os atores
tem direitos civis, agora.
297
00:30:32,565 --> 00:30:34,593
Janis nunca votará.
298
00:30:35,450 --> 00:30:36,790
Ele é muito pobre.
299
00:30:37,202 --> 00:30:38,543
O que você sabe, o kernel antigo?
300
00:30:38,710 --> 00:30:40,180
E sou muito mulher para votar!
301
00:30:40,430 --> 00:30:41,262
Muito pobre!
302
00:30:41,741 --> 00:30:42,441
Janis
303
00:30:42,807 --> 00:30:43,885
estará ativo ...
304
00:30:44,688 --> 00:30:46,355
aqueles que pagam impostos.
305
00:30:47,751 --> 00:30:50,038
A enquete
é o voto dos mais ricos.
306
00:30:50,898 --> 00:30:52,713
Eles são canalhas.
Deve mudá-los!
307
00:30:53,487 --> 00:30:55,565
Nós temos nosso nariz na poeira.
308
00:30:56,172 --> 00:30:59,556
Você se tornou
não-grandes-coisas.
309
00:31:05,951 --> 00:31:07,405
Mas eu acredito nisso!
310
00:31:11,928 --> 00:31:14,514
O que você fez com o meu reino?
311
00:31:20,134 --> 00:31:21,179
Majestade?
312
00:31:23,510 --> 00:31:24,539
É você ?
313
00:31:26,538 --> 00:31:27,829
O grand Louis?
314
00:31:31,224 --> 00:31:32,760
Ainda na sua cama!
315
00:31:33,875 --> 00:31:34,789
Preguiçosa!
316
00:31:37,873 --> 00:31:40,081
Você perdeu sua posição, seu lugar.
317
00:31:40,298 --> 00:31:41,770
Seu povo.
318
00:31:42,949 --> 00:31:44,961
O que você fez com o meu reino?
319
00:31:46,964 --> 00:31:48,746
Responda seu Sun King.
320
00:31:51,893 --> 00:31:55,675
Eu também ouço isso
você abandonou Versalhes!
321
00:31:56,382 --> 00:31:58,361
Abandonar Versalhes?
322
00:32:00,246 --> 00:32:01,950
Eu fui expulso.
323
00:32:02,757 --> 00:32:05,588
- Miserável!
- Rei frouxo!
324
00:32:06,276 --> 00:32:10,398
Você não tem outras distrações para seus problemas
seu travesseiro e seus sonhos?
325
00:32:10,534 --> 00:32:12,168
Deixe-me explicar, Henry de Navarra.
326
00:32:12,303 --> 00:32:15,462
Eles me mantêm nas Tulherias.
Os tempos são difíceis.
327
00:32:17,367 --> 00:32:18,920
Eu faço política.
328
00:32:19,247 --> 00:32:21,242
Você está especialmente envergonhado!
329
00:32:21,443 --> 00:32:22,603
Meus ancestrais.
330
00:32:23,229 --> 00:32:24,404
Um veto?
331
00:32:25,623 --> 00:32:27,684
O que é isso
o que é esse costume?
332
00:32:28,305 --> 00:32:29,202
Um veto!
333
00:32:29,568 --> 00:32:30,857
Isso é tudo que me resta.
334
00:32:30,960 --> 00:32:32,973
- O suficiente ! O suficiente!
- Você nos aflige!
335
00:32:33,271 --> 00:32:36,152
- Você nos arruína.
- Não !
336
00:32:39,593 --> 00:32:41,949
Então você não aprendeu nada?
337
00:32:43,230 --> 00:32:45,127
A história não nos faz.
338
00:32:45,505 --> 00:32:47,877
Nós fazemos história!
339
00:32:48,126 --> 00:32:50,302
Não se gabe de ser um Bourbon!
340
00:32:50,503 --> 00:32:53,481
Você é apenas um bobo da corte!
- Um degenerado!
341
00:32:54,831 --> 00:32:56,187
Você nos arruína.
342
00:32:56,798 --> 00:32:58,728
Louis o maçante!
343
00:32:59,059 --> 00:33:00,514
Louis o zero.
344
00:33:01,435 --> 00:33:02,579
Fantasma!
345
00:33:03,204 --> 00:33:04,363
Despedida.
346
00:33:09,487 --> 00:33:12,532
Fique!
Não me deixe!
347
00:33:13,875 --> 00:33:17,148
Apenas uma explosão de orgulho irá salvá-lo.
348
00:33:17,841 --> 00:33:18,706
Como?
349
00:33:20,102 --> 00:33:21,343
A guerra.
350
00:33:29,408 --> 00:33:32,102
O rei fugiu!
351
00:33:33,811 --> 00:33:35,643
O rei fugiu!
352
00:33:41,279 --> 00:33:43,783
Que covarde!
Deixe-nos assim.
353
00:33:44,622 --> 00:33:45,420
É vergonhoso!
354
00:33:45,557 --> 00:33:48,371
Prefere morrer do que sofrer
invasão por tropas estrangeiras!
355
00:33:48,551 --> 00:33:49,642
Viva os patriotas!
356
00:33:50,284 --> 00:33:51,853
Lealdade para com a Assembléia.
357
00:33:53,368 --> 00:33:55,692
Lealdade aos deputados!
358
00:33:57,367 --> 00:34:02,751
Oh vai ficar tudo bem, eu vou ficar bem
apesar dos amotinados, tudo terá sucesso.
359
00:34:02,902 --> 00:34:05,307
Juro fidelidade à Assembléia Nacional.
360
00:34:05,562 --> 00:34:13,744
Oh vai ficar tudo bem, eu vou ficar bem
apesar dos amotinados, tudo terá sucesso.
361
00:34:17,692 --> 00:34:19,375
Apenas nossos deputados
para nos defendermos.
362
00:34:19,494 --> 00:34:21,817
Deve fazer aliança.
- Como água e terra.
363
00:34:23,739 --> 00:34:25,307
Fidelidade à nação!
364
00:34:26,406 --> 00:34:28,664
- Vida longa a liberdade !
- Viva a lei!
365
00:34:29,553 --> 00:34:31,646
Lealdade para com a Assembléia Nacional!
366
00:34:31,912 --> 00:34:33,887
Lealdade para com a Assembléia Nacional!
367
00:34:34,036 --> 00:34:36,572
- Fidelidade à nação!
- Fidelidade aos nossos deputados!
368
00:34:36,792 --> 00:34:38,230
Viva a igualdade!
369
00:34:38,823 --> 00:34:43,613
E quando penduramos todos eles
Nós vamos roubar o canudo na bunda deles.
370
00:34:43,811 --> 00:34:49,034
Ah, vai aguentar, vai aguentar, vai aguentar,
e em dois mil anos, vamos nos lembrar.
371
00:35:24,898 --> 00:35:26,450
Veja !
372
00:35:35,488 --> 00:35:37,080
Eles prenderam o rei!
373
00:35:39,052 --> 00:35:40,325
O rei está preso?
374
00: 35: 41,648 - & gt; 00: 35: 43,478
Eles prenderam o rei!
375
00:35:44,430 --> 00:35:45,574
Em Varennes.
376
00:35:46,094 --> 00:35:47,483
Com a rainha.
377
00:35:48,110 --> 00:35:51,515
Sanson, nosso rei não foge!
378
00:35:52,503 --> 00:35:55,431
É uma grande peccata!
379
00:35:57,905 --> 00:35:59,966
O rei fugiu!
380
00:36:04,686 --> 00:36:07,812
- patife!
- Ei, a revolução!
381
00:36:08,012 --> 00:36:09,433
Eu quero ver meu rei novamente.
382
00:36:09,684 --> 00:36:12,318
Você me deve mais 50 dias de trabalho.
383
00:36:20,545 --> 00:36:22,114
Pare.
384
00:36:41,131 --> 00:36:42,176
Madeira.
385
00:36:51,599 --> 00:36:55,363
Eh, grande Louis sem cérebro,
Eu tenho dois filhotes para você.
386
00:36:55,581 --> 00:36:58,296
Sua boca, ignorante!
Nós respeitamos o soberano.
387
00:36:58,953 --> 00:37:02,784
Este porco gordo e fugitivo.
Você quer guerra?
388
00:37:03,099 --> 00:37:05,471
Você quer a nação rasgada?
- Ele não quer guerra.
389
00:37:05,574 --> 00:37:08,049
Sem Louis,
o prédio inteiro entraria em colapso.
390
00:37:08,387 --> 00:37:10,055
Sua calma, Barnave, me surpreende.
391
00:37:12,091 --> 00:37:13,414
Onde você está indo, cidadão?
392
00:38:21,853 --> 00:38:23,209
25 de junho
393
00:38:23,918 --> 00:38:25,995
toda Paris está no lugar Louis-XV ...
394
00:38:26,851 --> 00:38:28,699
para ver o retorno do traidor.
395
00:38:50,027 --> 00:38:51,581
Francês,
396
00:38:52,468 --> 00:38:54,595
retire seus direitos!
397
00:38:55,103 --> 00:38:56,919
Sinta sua força!
398
00:38:57,462 --> 00:38:59,457
Sinta sua dignidade!
399
00:39:00,003 --> 00:39:01,261
Francês,
400
00:39:01,937 --> 00:39:04,227
hoje cabe a você
para ditar as leis.
401
00:39:04,899 --> 00:39:06,911
Até mesmo Marat saiu do buraco.
402
00:39:08,029 --> 00:39:11,712
Aqui ele é trazido de volta para nossas paredes
este bandido coroado.
403
00:39:11,945 --> 00:39:14,858
Perjúrio, traidor e conspirador!
404
00:39:15,288 --> 00:39:19,316
Não se deixe ser tocado por suas lágrimas,
nem às suas promessas.
405
00:39:20,318 --> 00:39:24,559
Se ele abandonou seu trabalho uma vez,
ele o abandonará dez mil!
406
00:39:26,292 --> 00:39:30,107
Agora,
silêncio para o traidor!
407
00:39:47,195 --> 00:39:49,223
Ele ? Cidadão?
408
00:39:51,471 --> 00:39:53,877
Coma, é bom ver.
409
00:39:55,974 --> 00:39:57,265
Você não viu nada em Varennes?
410
00:39:58,498 --> 00:39:59,871
Você não viu nada em Varennes?
411
00:40:01,514 --> 00:40:03,492
Deixe-o. Comer.
412
00:40:03,579 --> 00:40:04,607
Você não viu nada?
413
00:40:09,092 --> 00:40:10,564
Você sabe o que está acontecendo aqui?
414
00:40:12,534 --> 00:40:15,938
Você sabe por que o rei saiu?
e por que nós o trouxemos de volta?
415
00:40:19,150 --> 00:40:22,390
Você tem uma família ? Pare !
Parado ! Você tem uma torre sineira?
416
00:40:27,372 --> 00:40:29,581
Aqui está o problema, o herói!
417
00:40:29,836 --> 00:40:32,946
Avó!
Você é de que país ?
418
00:40:33,081 --> 00:40:37,258
Deixe-o sozinho com suas malditas perguntas!
Não é disso que ele precisa.
419
00:40:39,216 --> 00:40:40,867
Não tenho pai
nenhuma mãe.
420
00:40:42,949 --> 00:40:44,830
Eu estou indo, estou indo
Eu engulo a poeira.
421
00:40:47,996 --> 00:40:49,172
Eu não tenho campanário.
422
00:40:50,553 --> 00:40:52,122
Não tenho ninguém
nos olhos.
423
00:40:54,531 --> 00:40:55,821
Então ele fica?
424
00:40:57,169 --> 00:40:58,051
Ele fica.
425
00:41:03,261 --> 00:41:05,387
O rei é um cidadão simples?
426
00:41:05,785 --> 00:41:07,223
Punível como qualquer outro?
427
00:41:07,358 --> 00:41:09,535
- Ele traiu.
- Ele desertou.
428
00:41:09,714 --> 00:41:14,724
Um rei é um homem
um cidadão, um funcionário.
429
00:41:15,334 --> 00:41:17,576
Nos fatos,
o rei traiu.
430
00:41:17,760 --> 00:41:20,492
- Ele foi sequestrado.
- Sim, removido.
431
00:41:21,197 --> 00:41:25,012
Talvez não por ...
uma restrição do corpo.
432
00:41:25,392 --> 00:41:28,716
Nós teríamos forçado
por uma restrição da mente.
433
00:41:30,092 --> 00:41:34,677
O rei foi para terras estrangeiras para mudar
Nossas plantas férteis em um oceano de sangue.
434
00:41:34,942 --> 00:41:36,429
E você o defende?
435
00:41:38,544 --> 00:41:41,424
Silêncio, o tribuno. Silêncio!
Presidente.
436
00:41:41,625 --> 00:41:46,750
Uma revolução deve existir apenas através da ordem.
Desordem iria aniquilá-lo.
437
00:41:47,454 --> 00:41:50,646
O próximo orador é o Sr. Prugnon.
438
00:41:58,495 --> 00:42:02,769
O dia em que a França terá
representantes perpétuos e nenhum rei ...
439
00:42:03,391 --> 00:42:05,402
será o último dia de liberdade.
440
00:42:06,308 --> 00:42:09,714
Todo poder quase sempre termina
para corromper homens.
441
00:42:11,677 --> 00:42:15,345
O uso de autoridade
gera a ambição de autoridade.
442
00:42:17,218 --> 00:42:19,165
A história de todas as revoluções
443
00:42:19,494 --> 00:42:24,650
representa seres de poder que acabam
para exercitar o mais terrível de todos os despotismos.
444
00:42:24,998 --> 00:42:27,173
Aquele que usa a fantasia da liberdade.
445
00:42:28,653 --> 00:42:31,976
Quando há em um estado
um corpo que diz "eu quero",
446
00:42:32,762 --> 00:42:35,904
você precisa de outro corpo
quem pode dizer "eu não quero".
447
00:42:36,842 --> 00:42:41,459
Se houver uma reunião de poderes
em um corpo há despotismo.
448
00:42:42,409 --> 00:42:46,272
É por isso que precisamos
e um rei e uma assembleia eleita.
449
00:42:46,782 --> 00:42:49,154
Para o estado se sentar em ambas as pernas,
450
00:42:49,797 --> 00:42:50,826
em pé
451
00:42:51,321 --> 00:42:52,382
em equilíbrio.
452
00:42:53,173 --> 00:42:54,365
A nação vai crescer.
453
00:42:54,501 --> 00:42:55,890
Bem falado, Joseph!
454
00:43:04,721 --> 00:43:06,667
Compre minhas fitas!
455
00:43:09,683 --> 00:43:11,366
Ela é muito boa, a altura.
456
00:43:15,106 --> 00:43:16,380
Aqui.
457
00:43:17,200 --> 00:43:18,424
Venha e leia.
458
00:43:29,503 --> 00:43:30,826
Você pega minha mão.
459
00:43:33,436 --> 00:43:34,547
E sua roupa?
460
00:43:37,758 --> 00:43:38,425
Você ri ?
461
00:43:38,578 --> 00:43:40,770
A muito tempo atrás
que eu não rio mais com homens.
462
00:44:10,045 --> 00:44:11,188
O que você está dizendo ?
463
00:44:15,302 --> 00:44:16,330
Eu digo :
464
00:44:19,214 --> 00:44:22,372
amigo, eu conheço
quem levou a Bastilha,
465
00:44:22,689 --> 00:44:26,962
e eu conheço um
quem levará Basil.
466
00:44:27,814 --> 00:44:29,398
Haverá sequências.
467
00:44:50,862 --> 00:44:52,398
eu não gosto
o ladrão de galinha.
468
00:44:54,501 --> 00:44:55,479
Saia!
469
00:45:00,904 --> 00:45:01,867
Foi antes.
470
00:45:02,395 --> 00:45:03,523
Eles não têm palavra.
471
00:45:04,378 --> 00:45:05,161
Emerge.
472
00:45:05,832 --> 00:45:07,236
Antes, ouvimos perdão.
473
00:45:19,086 --> 00:45:20,721
Você vai com a noite?
474
00:45:21,884 --> 00:45:24,218
Não, eu quero minha querida.
475
00:45:26,927 --> 00:45:28,201
Eu quero minha querida.
476
00:46:51,673 --> 00:46:52,833
Eu vi o sol.
477
00:46:54,908 --> 00:46:56,231
Ele tocou minha mão.
478
00:46:57,365 --> 00:46:58,410
Eu vi o rei.
479
00:46:58,710 --> 00:47:00,197
Ele tocou minha cabeça.
480
00:47:15,896 --> 00:47:17,695
Um dia,
Eu vi a rainha com goblins.
481
00:47:18,830 --> 00:47:21,137
E ela jogou um lenço
para as crianças rindo.
482
00:47:38,379 --> 00:47:39,556
Estranho.
483
00:47:40,773 --> 00:47:41,801
Seu lábio.
484
00:47:45,291 --> 00:47:46,286
Manjericão!
485
00:47:59,921 --> 00:48:01,834
Você acha que teremos sucesso?
486
00:48:15,447 --> 00:48:17,558
Sr. Barnave,
é a sua vez de falar.
487
00:48:24,867 --> 00:48:26,010
Cavalheiros.
488
00:48:27,193 --> 00:48:31,041
Qualquer governo, para fazer as pessoas felizes,
deve fazer isso de graça.
489
00:48:32,318 --> 00:48:35,313
Qualquer governo, para ser bom
deve incluir nele ...
490
00:48:35,891 --> 00:48:38,148
os princípios de sua estabilidade.
491
00:48:39,205 --> 00:48:41,226
Qualquer mudança é fatal hoje em dia.
492
00:48:41,295 --> 00:48:44,389
Qualquer extensão da Revolução
é desastroso hoje.
493
00:48:44,573 --> 00:48:47,174
Vamos terminar
a revolução ?
494
00:48:56,083 --> 00:49:01,191
Se a revolução vai um passo além,
ela não pode fazer isso sem perigo,
495
00:49:01,312 --> 00:49:05,224
porque para prolongar a liberdade,
o primeiro ato que poderia seguir ...
496
00:49:05,376 --> 00:49:07,765
seria a aniquilação da realeza.
497
00:49:08,027 --> 00:49:13,874
Porque para prolongar a igualdade, o primeiro ato
o que poderia seguir seria o ataque à propriedade.
498
00:49:16,364 --> 00:49:19,981
Você está ligado à propriedade
como um escravo de seu mestre!
499
00:49:20,132 --> 00:49:21,767
Marat, acalme-se.
500
00:49:23,213 --> 00:49:26,486
Senhores, se a Revolução
é feito para a nação,
501
00:49:26,832 --> 00:49:30,056
não deve tocar na propriedade.
Ela deve parar ...
502
00:49:30,387 --> 00:49:34,087
no momento em que a nação está livre
e onde todos os franceses são iguais.
503
00:49:34,218 --> 00:49:36,591
Besteira!
Os franceses não são iguais!
504
00:49:36,709 --> 00:49:37,590
Silêncio!
505
00:49:40,085 --> 00:49:42,573
Silêncio nas arquibancadas
ou eu interrompo a sessão.
506
00:49:43,981 --> 00:49:46,730
Se a revolução
continua nos problemas,
507
00:49:47,538 --> 00:49:50,401
portanto, ela não é mais
do que a vantagem de alguns homens.
508
00:49:50,486 --> 00:49:52,892
Desde então,
ela é desonrada e, portanto,
509
00:49:53,006 --> 00:49:54,526
nós somos nós mesmos.
510
00:49:56,972 --> 00:49:58,542
Hoje...
511
00:50:00,188 --> 00:50:05,700
Hoje todos devem sentir
que o interesse comum é que a Revolução pare!
512
00:50:05,916 --> 00:50:08,419
Ouça aqueles
que nos dizem de todos os lados
513
00:50:08,532 --> 00:50:11,151
"Você tem sido corajoso,
você é poderoso "
514
00:50:11,219 --> 00:50:14,368
"Seja sábio hoje
e moderado. "
515
00:50:14,516 --> 00:50:17,314
"Este é o lugar onde vai
o fim da sua glória. "
516
00:50:19,804 --> 00:50:21,160
Sim senhores.
517
00:50:22,147 --> 00:50:24,355
É hora de acabar com a Revolução.
518
00:50:24,524 --> 00:50:26,732
Está na hora de terminar
com Monsieur Barnave!
519
00:50:26,852 --> 00:50:29,486
E esta hora chegou
desta vez é hoje
520
00:50:29,584 --> 00:50:33,087
15 de julho de 1791.
Consequentemente...
521
00:50:33,287 --> 00:50:38,528
Adoto a proposta do Sr. Salle
apoiante da inviolabilidade do rei.
522
00:50:43,345 --> 00:50:44,733
Perjúrio!
523
00:50:46,470 --> 00:50:49,810
Coveiro do povo!
Coveiro da nação!
524
00:50:49,961 --> 00:50:52,038
- Perjúrio!
- Perjúrio!
525
00:50:52,190 --> 00:50:53,874
O que isso significa,
"Inviolabilidade"?
526
00:50:54,058 --> 00:50:56,119
Isso significa
que eles não farão nada contra o rei.
527
00:50:58,347 --> 00:50:59,917
Esses deputados são ...
528
00:51:00,511 --> 00:51:01,752
canalhas.
529
00:51:02,093 --> 00:51:04,334
Nós juramos lealdade a eles
e eles nos deixaram ir.
530
00:51:04,503 --> 00:51:06,072
Eles querem que a gente fique
crianças.
531
00:51:06,846 --> 00:51:08,677
Bons filhos
incapaz de entender.
532
00:51:09,012 --> 00:51:11,991
Apenas bom estar sem olhos, sem memória.
533
00:51:28,144 --> 00:51:30,140
- Como foi ?
- triste
534
00:51:31,405 --> 00:51:32,761
Mas nós os teremos.
535
00:52:09,092 --> 00:52:11,186
Estamos de volta pior do que em 89!
536
00:52:12,878 --> 00:52:15,365
Um pacto entre Barnave e o austríaco!
537
00:52:15,604 --> 00:52:17,671
Eu tenho lágrimas de sangue.
538
00:52:18,127 --> 00:52:19,434
Então, o que fazemos ?
539
00:52:20,668 --> 00:52:23,483
Nós tomamos outro rei?
- Eu não quero outra capa.
540
00:52:24,139 --> 00:52:27,745
Para ele nos trair também
e liga com Áustria, Espanha, Itália ...
541
00:52:27,892 --> 00:52:29,838
Diga o que você pensa, cidadão.
542
00:52:31,338 --> 00:52:33,694
Eu não sou uma mosca de Lafayette
Eu não sei nada sobre as leis.
543
00:52:33,796 --> 00:52:35,103
Meu trabalho,
é fazer versos.
544
00:52:35,234 --> 00:52:37,738
Um poeta !
Monsieur faz rimas.
545
00:52:38,462 --> 00:52:41,211
Tio, ele faz óculos.
Garrafas para o vinho.
546
00:52:41,511 --> 00:52:42,556
Por embriaguez.
547
00:53:01,026 --> 00:53:03,038
Declarar no campo
que a França não é mais uma monarquia.
548
00:53:03,155 --> 00:53:04,757
Para se tornar o que?
549
00:53:04,974 --> 00:53:07,100
Uma república,
como em Roma.
550
00:53:07,702 --> 00:53:09,009
Está indo rápido.
551
00:53:09,685 --> 00:53:11,433
Isso é o que os Cordeliers
espalhados por Paris.
552
00:53:11,549 --> 00:53:12,692
Somos nós, os Cordeliers.
553
00:53:12,827 --> 00:53:14,658
Porra!
Não é o seu bairro aqui.
554
00:53:15,449 --> 00:53:18,674
- Nós peticionamos.
- Apresentamos 17 petições desde junho.
555
00:53:18,893 --> 00:53:21,521
Assinado por 30.000 cidadãos.
- E cidadăos.
556
00:53:22,333 --> 00:53:24,804
Ontem novamente,
nós fomos deserdados para a Assembléia.
557
00:53:24,982 --> 00:53:27,781
República é uma palavra abstrata
para as pessoas.
558
00:53:28,535 --> 00:53:32,169
Eu conheço alguns sans-culottes que defenderão
monarquia até a última gota de seu sangue.
559
00:53:32,287 --> 00:53:33,694
Defenda a monarquia?
560
00:53:33,860 --> 00:53:37,429
Por que defender a monarquia?
É a Revolução que deve ser defendida.
561
00:53:39,100 --> 00:53:42,652
Domingo nós chamamos
todas as seções de Paris para petição.
562
00:53:42,870 --> 00:53:43,833
No Champ-de-Mars.
563
00:53:43,943 --> 00:53:46,643
Venha sem armas.
Em família.
564
00:53:46,782 --> 00:53:48,544
Vai ser um dia lindo
pela liberdade.
565
00:53:48,929 --> 00:53:49,892
No Champ-de-Mars.
566
00:53:50,027 --> 00:53:51,744
Se é para liberdade,
você vai me ver lá.
567
00:53:52,075 --> 00:53:52,875
O tio.
568
00:53:53,320 --> 00:53:56,381
Antoine-François Momoro.
Impressora, gravadora, livreiro.
569
00:53:56,725 --> 00:53:58,753
Varlet, Jean-François.
570
00:53:59,167 --> 00:54:01,261
Candole, Françoise.
571
00:54:02,411 --> 00:54:03,669
Margot Laforce.
572
00:54:05,488 --> 00:54:06,878
Nós também vamos ver você lá.
573
00:54:07,143 --> 00:54:08,860
- Em qual seção você está?
- O Arsenal.
574
00:54:09,290 --> 00:54:10,105
Santo Antônio.
575
00:54:10,240 --> 00:54:12,580
- Arsenal pediu?
- Tive que atravessar o rio!
576
00:54:12,699 --> 00:54:13,842
Nós estamos nos Cordeliers.
577
00:54:14,153 --> 00:54:16,312
Não há necessidade de um mapa.
As mulheres são admitidas.
578
00:54:16,677 --> 00:54:18,279
Especialmente mulheres bonitas como você.
579
00:54:19,610 --> 00:54:21,507
Os Cordeliers
Não é um clube de casamento.
580
00:54:21,676 --> 00:54:24,441
Pessoas invejosas também são
muito bons republicanos.
581
00:54:24,642 --> 00:54:25,965
Isso é o que vamos ver.
582
00:54:28,734 --> 00:54:29,992
Nós estávamos andando.
583
00:54:31,745 --> 00:54:34,460
Cockades foram
em todos os seios.
584
00:54:36,366 --> 00:54:37,444
Nós conversamos.
585
00:54:38,201 --> 00:54:39,328
Nós estávamos bem.
586
00:54:42,688 --> 00:54:44,191
Quando houve a bandeira vermelha
587
00:54:44,655 --> 00:54:46,568
a bandeira vermelha da lei marcial.
588
00:54:47,243 --> 00:54:48,977
Espalhar!
Lei marcial!
589
00:54:53,795 --> 00:54:56,429
Atire-me chumbo
na bunda dessa cadela!
590
00:55:18,428 --> 00:55:19,506
A arma na sua mão!
591
00:55:19,642 --> 00:55:21,932
O tio ? O tio ?
592
00:56:35,482 --> 00:56:37,953
Senhor, dá-lhes
descanso eterno.
593
00:56:47,060 --> 00:56:49,515
E isso neles
infinito brilha sua luz.
594
00:56:52,337 --> 00:56:54,299
Pela misericórdia de Deus.
595
00:56:55,611 --> 00:56:58,934
O que descansa em paz
as almas dos fiéis falecidos. Um homem.
596
00:56:59,248 --> 00:57:00,523
Um homem.
597
00:57:01,920 --> 00:57:03,719
Eu te saúdo,
cheio de graça.
598
00:57:04,105 --> 00:57:07,205
O Senhor está com você.
Você é abençoado entre todas as mulheres.
599
00:57:07,628 --> 00:57:09,803
E Jesus, o fruto do teu ventre, é abençoado.
600
00:57:10,093 --> 00:57:13,081
Santa Maria, mãe de Deus
rogai por nós pobres pecadores.
601
00:57:13,286 --> 00:57:16,542
Agora e na hora da nossa morte.
Um homem.
602
00:57:20,396 --> 00:57:24,593
Anjo de Deus, você meu guardião,
em todos os momentos, vigia-me
603
00:57:24,883 --> 00:57:27,009
Noite, dia e manhã.
604
00:57:27,373 --> 00:57:29,287
Toda a minha vida,
seja meu apoio.
605
00:57:29,668 --> 00:57:33,728
Me proteja do mal
e me guie para a vida eterna. Um homem.
606
00:57:33,941 --> 00:57:35,183
Um homem.
607
00:57:36,760 --> 00:57:38,328
Nós os colocamos juntos
na caixa.
608
00:57:38,496 --> 00:57:40,967
Nosso pai que está no céu
Santificado seja o teu nome
609
00:57:41,180 --> 00:57:45,355
Venha o teu reino, a tua vontade
seja feito na terra como no céu,
610
00:57:45,507 --> 00:57:47,633
nos dê hoje
nosso pão hoje
611
00:57:47,768 --> 00:57:49,154
perdoa-nos as nossas ofensas
612
00:57:49,252 --> 00:57:51,510
como nós perdoamos também
para aqueles que nos ofenderam.
613
00:57:51,697 --> 00:57:54,627
Marat fugiu.
Eles param o republicano no comprimento do braço.
614
00:57:55,040 --> 00:57:57,003
Eu vi Robespierre
em uma casa em St-Honoré.
615
00:57:57,121 --> 00:57:58,919
Louis-Joseph Henri, disse o tio.
616
00:57:59,214 --> 00:58:00,439
Françoise Candole.
617
00:58:00,640 --> 00:58:03,963
Janis
filho de Nicolas Barrucan, ator.
618
00:58:04,098 --> 00:58:04,848
Maldito !
619
00:58:04,982 --> 00:58:06,272
Você está preso.
620
00:58:07,245 --> 00:58:09,092
Louis-Joseph Henri, disse o tio.
621
00:58:09,321 --> 00:58:11,381
Wsou eu.
Respeite os mortos.
622
00:58:11,812 --> 00:58:15,265
Janis
filho de Nicolas Barrucan, ator.
623
00:58:17,412 --> 00:58:18,687
Françoise Candole.
624
00:58:19,707 --> 00:58:20,621
Wsou eu.
625
00:58:36,021 --> 00:58:37,099
Cidadão.
626
00:58:37,725 --> 00:58:42,375
Você foi ao Champ-de-Mars?
Domingo 17 de julho de 1791?
627
00:58:44,063 --> 00:58:44,894
Sim.
628
00:58:45,553 --> 00:58:46,532
Como os outros.
629
00:58:46,733 --> 00:58:47,646
Nomeado.
630
00:58:49,617 --> 00:58:50,629
Nomeado.
631
00:58:52,698 --> 00:58:53,693
Tonelada
632
00:58:55,169 --> 00:58:56,067
Paco.
633
00:58:57,316 --> 00:58:58,853
Por quê você foi lá?
634
00:58:59,594 --> 00:59:01,130
Para assinar a petição.
635
00:59:01,999 --> 00:59:03,618
Como qualquer bom cidadão.
636
00:59:05,374 --> 00:59:06,747
Nós viemos sem armas.
637
00:59:07,423 --> 00:59:08,911
Sem bastões ou bastões.
638
00:59:14,007 --> 00:59:15,871
Ela estava falando sobre o que essa petição?
639
00:59:16,432 --> 00:59:17,576
O desejo dos cidadãos.
640
00:59:18,169 --> 00:59:20,673
Viva livremente.
E não Louis XVI.
641
00:59:21,229 --> 00:59:23,831
Então você assinou
para a decadência do rei?
642
00:59:23,917 --> 00:59:25,305
Eu assinei por justiça.
643
00:59:26,424 --> 00:59:27,502
Pela Revolução
644
00:59:28,879 --> 00:59:31,055
Liberdade ou morte.
645
00:59:33,270 --> 00:59:35,363
Liberdade ou morte.
646
00:59:36,761 --> 00:59:38,855
Você jogou ou viu pedras jogando?
647
00:59:39,182 --> 00:59:40,129
Não.
648
00:59:41,771 --> 00:59:43,258
Você é um membro de um clube?
649
00:59:44,311 --> 00:59:45,159
Não.
650
00:59:45,508 --> 00:59:47,044
Quais jornais você lê?
651
00:59:47,388 --> 00:59:49,219
Eu não sou
aqueles que podem ler.
652
00:59:58,281 --> 01:00:00,407
Você contou quantos
dos nossos mortos?
653
01:00:00,986 --> 01:00:03,047
Desculpa,
Eu faço as perguntas.
654
01:00:04,608 --> 01:00:05,882
655
653
01:00:06,192 --> 01:00:08,565
Você jogou
400 patriotas no rio Sena.
656
01:00:08,946 --> 01:00:10,040
O que não!
657
01:00:10,240 --> 01:00:14,283
Da memória do homem, nós já vimos
a polícia joga homens no rio Sena?
658
01:00:14,447 --> 01:00:17,787
- Marat diz isso.
- Marat é um rato. Eu não escuto ratos.
659
01:00:17,873 --> 01:00:20,607
Então, por que Bailly ordenou
levantar as redes de St-Cloud?
660
01:00:21,511 --> 01:00:23,243
Para que o mar engula todas essas mortes.
661
01:00:23,670 --> 01:00:24,813
Isso é o que você esconde.
662
01:00:25,292 --> 01:00:27,173
O suficiente !
Coloque isso de volta em seu celular.
663
01:00:27,242 --> 01:00:28,205
Eu não acabei.
664
01:00:28,422 --> 01:00:31,253
Eu embora.
Os loucos me cansam.
665
01:00:33,532 --> 01:00:37,985
A Guarda Nacional demitida
sob as ordens de Lafayette, não?
666
01:00:38,661 --> 01:00:42,295
A Guarda Nacional,
vocês são cidadãos como você e eu?
667
01:00:43,081 --> 01:00:46,190
Desde 14 de julho,
os cidadãos defendem Paris.
668
01:00:46,801 --> 01:00:48,190
Então, me diga cidadão ...
669
01:00:48,735 --> 01:00:51,549
como cidadãos
foram capazes de atirar em outros cidadãos?
670
01:00:51,992 --> 01:00:54,315
Para mim,
a palavra cidadão tem um valor.
671
01:00:55,482 --> 01:00:58,609
Não há mais solto,
Não há traição mais desprezível.
672
01:00:59,181 --> 01:01:01,767
Lafayette
você matou minha irmã Margot.
673
01:01:02,213 --> 01:01:04,404
Lafayette
Eu vou cuspir no seu túmulo.
674
01:01:16,225 --> 01:01:19,735
A constituição garante
como direito natural e civil ...
675
01:01:20,174 --> 01:01:24,087
liberdade para todo homem
ir, ficar, sair ...
676
01:01:24,262 --> 01:01:26,274
sem poder
para ser preso ou detido ...
677
01:01:26,537 --> 01:01:29,498
que de acordo com os formulários
determinado pela constituição.
678
01:01:30,912 --> 01:01:33,170
A liberdade de todo homem de falar ...
679
01:01:33,344 --> 01:01:36,458
para escrever, imprimir e publicar seus pensamentos.
680
01:01:37,064 --> 01:01:40,797
A liberdade dos cidadãos para montar
pacificamente e sem braços.
681
01:01:43,083 --> 01:01:44,964
Realeza e o rei.
682
01:01:46,095 --> 01:01:47,303
Artigo um.
683
01:01:47,652 --> 01:01:51,958
A realeza é indivisível e delegada
hereditariamente para a corrida dominante
684
01:01:52,126 --> 01:01:57,198
de macho para macho para exclusão perpétua
mulheres e seus descendentes.
685
01:02:06,932 --> 01:02:08,190
Artigo dois.
686
01:02:08,340 --> 01:02:11,056
A pessoa do rei
é inviolável e sagrado.
687
01:02:11,352 --> 01:02:13,790
Seu único título
é o rei dos franceses.
688
01:02:23,441 --> 01:02:26,535
Sr. Thouret
nos leva a ler.
689
01:02:27,670 --> 01:02:29,337
Artigo terceiro.
690
01:02:29,616 --> 01:02:34,512
O poder legislativo é delegado a um
Assembleia Nacional composta por representantes
691
01:02:34,680 --> 01:02:36,937
livremente eleito pelo povo.
692
01:02:40,592 --> 01:02:42,226
Bem, ministros
693
01:02:42,542 --> 01:02:44,208
nós vamos ler.
694
01:02:49,961 --> 01:02:53,972
Terça-feira, 13 de setembro de 1791.
695
01:02:54,189 --> 01:02:58,255
Senhores, o rei aceita.
Ele executará a constituição.
696
01:03:00,084 --> 01:03:02,539
O rei pede perdão geral para todos.
697
01:03:03,757 --> 01:03:07,031
Este é o melhor dia que a França conheceu
desde 1.400 anos existe.
698
01:03:10,863 --> 01:03:12,317
Nunca o tribunal
699
01:03:12,797 --> 01:03:14,268
nem seus servos
700
01:03:14,858 --> 01:03:17,442
não vai te trair
no sentido áspero e vulgar.
701
01:03:18,676 --> 01:03:19,918
Eles vão te enganar.
702
01:03:21,003 --> 01:03:22,310
Eles vão te colocar para dormir.
703
01:03:23,297 --> 01:03:24,572
Eles vão esgotar você.
704
01:03:25,325 --> 01:03:27,173
Eles vão te trair com arte,
705
01:03:27,914 --> 01:03:29,155
com moderação,
706
01:03:29,946 --> 01:03:31,482
com cidadania,
707
01:03:33,679 --> 01:03:35,132
com patriotismo.
708
01:03:38,316 --> 01:03:39,870
Eles vão te trair devagar,
709
01:03:40,333 --> 01:03:41,592
Constitucionalmente
710
01:03:42,446 --> 01:03:43,966
como eles fizeram até agora.
711
01:03:44,905 --> 01:03:46,590
A sede do mal não está na Europa,
712
01:03:47,593 --> 01:03:49,916
em Varsóvia
ou do outro lado do Reno,
713
01:03:51,254 --> 01:03:53,036
o perigo é dois passos daqui,
714
01:03:54,253 --> 01:03:55,428
ele está no Tuileries,
715
01:03:56,383 --> 01:03:57,428
ele está no Manège.
716
01:04:00,312 --> 01:04:01,865
O perigo também é ...
717
01:04:08,469 --> 01:04:09,923
no meio de nós.
718
01:04:33,189 --> 01:04:34,364
Coragem!
719
01:04:39,429 --> 01:04:42,736
Vamos gritar minha filha!
Liberte-se ! Covarde!
720
01:04:43,083 --> 01:04:44,308
Vamos gritar!
721
01:04:53,875 --> 01:04:56,378
Você está certo.
Vai estar quente na minha oficina.
722
01:04:58,446 --> 01:05:00,261
Liberte-se.
723
01:05:28,472 --> 01:05:30,173
Você é a mais bonita.
724
01:05:36,235 --> 01:05:38,361
Outro esforço, Françoise.
725
01:05:41,788 --> 01:05:44,898
Madame Sainte-Marguerite
digna virgem de Deus
726
01:05:45,081 --> 01:05:46,585
tende piedade de nós.
727
01:05:58,412 --> 01:06:00,080
Fique sentado.
728
01:06:03,690 --> 01:06:04,718
Madeira.
729
01:06:32,105 --> 01:06:34,330
Este,
ela não orou.
730
01:06:57,022 --> 01:06:58,312
Ai está !
731
01:06:58,596 --> 01:07:00,824
Deus, Solange,
é você quem vai buscar a água!
732
01:07:01,820 --> 01:07:03,898
Venha, venha comigo, você.
733
01:07:16,973 --> 01:07:19,621
Basil, a vida dá a todos os homens.
734
01:07:45,013 --> 01:07:46,714
Agora leve-o para a igreja.
735
01:08:13,597 --> 01:08:15,018
O país está em guerra.
736
01:08:15,646 --> 01:08:17,985
Os exércitos amigáveis do rei
ameaçar destruir Paris
737
01:08:18,136 --> 01:08:20,574
se um infringe
para Louis XVI ou sua família.
738
01:08:20,934 --> 01:08:23,470
As seções são
na febre mais alta.
739
01:08:24,917 --> 01:08:28,419
Há quem diga que o dever mais saudável
a fé mais querida,
740
01:08:28,603 --> 01:08:31,037
é esquecer a lei
para salvar a pátria.
741
01:08:31,537 --> 01:08:35,006
Debate da Assembleia Nacional
e o inimigo se aproxima.
742
01:08:35,732 --> 01:08:37,678
Cidadãos das seções de Paris,
743
01:08:38,329 --> 01:08:42,078
acertar o colosso
assustador do despotismo.
744
01:08:42,542 --> 01:08:43,832
Deixe-o cair!
745
01:08:44,557 --> 01:08:46,454
Ele se desfaz!
746
01:08:46,666 --> 01:08:50,924
E que o som da sua queda o deixa pálido
os tiranos até os confins do mundo.
747
01:08:51,320 --> 01:08:54,396
Estar juntos.
Vamos dizer que um acordo comum
748
01:08:54,569 --> 01:08:58,326
Luís XVI
não é mais o rei dos franceses.
749
01:08:58,551 --> 01:09:00,480
A França não sabe
viver sem rei
750
01:09:00,664 --> 01:09:04,478
Então pode haver
outros reis do que esse Louis, esse traidor?
751
01:09:04,789 --> 01:09:06,178
Lafayette está preparando um golpe de Estado.
752
01:09:06,361 --> 01:09:08,521
Sim, estamos pedindo uma taxa.
753
01:09:08,935 --> 01:09:11,880
O direito de suspender a lei,
mas é para salvar a pátria.
754
01:09:12,059 --> 01:09:14,152
Por que os membros ouviriam você?
755
01:09:14,773 --> 01:09:16,934
Os membros são livres
para nos ouvir ou não.
756
01:09:17,050 --> 01:09:19,340
- E depois ?
- Você sabe a resposta, cidadão.
757
01:09:19,542 --> 01:09:22,881
Está escrito na declaração
direitos onde seus filhos aprendem a ler.
758
01:09:23,802 --> 01:09:26,534
Insurreição é um direito
759
01:09:28,537 --> 01:09:30,056
que pertence a todos.
760
01:09:30,696 --> 01:09:32,281
Não vamos nos surpreender ...
761
01:09:32,793 --> 01:09:35,853
se nossos inimigos invocarem
com tanto ardor a constituição.
762
01:09:36,918 --> 01:09:38,569
You forget a little fast ...
763
01:09:38,753 --> 01:09:43,058
that all the despots of Europe have
coalition to make war on France ...
764
01:09:43,421 --> 01:09:45,084
and save the cape.
765
01:09:45,407 --> 01:09:47,796
Marie, do not complain,
complaint.
766
01:09:48,438 --> 01:09:50,287
- Big mouth !
- We can do it !
767
01:09:50,418 --> 01:09:53,970
No, we can not.
The constitution is sacred. You said that.
768
01:09:54,269 --> 01:09:55,003
Yes that's it.
769
01:09:55,088 --> 01:09:57,657
What are you afraid of? Speak!
Here we are frank. No censorship.
770
01:09:57,784 --> 01:10:01,058
We all know what will be.
Chaos and anarchy.
771
01:10:01,994 --> 01:10:03,858
I do not sign for chaos.
772
01:10:03,961 --> 01:10:05,710
Where will you stop, the Cordeliers?
773
01:10:06,146 --> 01:10:08,240
"Stop".
You speak like the infamous Barnave.
774
01:10:08,452 --> 01:10:11,120
The idol is rotten.
You have to reverse it, that's all.
775
01:10:11,238 --> 01:10:11,939
Quickly said.
776
01:10:11,992 --> 01:10:14,725
Better a caté king
than a new tyrant.
777
01:10:14,860 --> 01:10:17,330
- He is right.
- Damn, no. Never !
778
01:10:19,411 --> 01:10:22,653
Listen to me carefully.
The constitution is a contract like any other.
779
01:10:23,233 --> 01:10:28,113
The constitution puts us in danger.
So we tear it up and we make another one, right?
780
01:10:30,132 --> 01:10:31,423
Where is the problem ?
781
01:10:32,190 --> 01:10:34,087
This is not anarchy,
it's justice.
782
01:10:35,156 --> 01:10:36,594
Emile, sign with me.
783
01:10:39,790 --> 01:10:41,424
I am not afraid of chaos.
784
01:10:43,237 --> 01:10:45,019
From chaos are born great things.
785
01:10:45,154 --> 01:10:46,461
You add war to war.
786
01:10:46,679 --> 01:10:48,149
I do not sign for the civil war.
787
01:10:48,284 --> 01:10:50,788
When will there be more laws,
what will be after?
788
01:10:51,076 --> 01:10:52,039
Life.
789
01:10:53,600 --> 01:10:54,808
There will be life after.
790
01:10:55,727 --> 01:10:57,050
You will have death.
791
01:10:58,201 --> 01:10:59,246
You see me ?
792
01:11:00,921 --> 01:11:01,999
Yes, we see you.
793
01:11:02,181 --> 01:11:05,026
- O que você quer nos dizer?
- Entenda ?
794
01:11:05,901 --> 01:11:07,469
Quem é engraçado?
795
01:11:07,786 --> 01:11:09,420
Estou assinando.
796
01:11:14,137 --> 01:11:15,460
Olhe em tudo.
797
01:11:18,775 --> 01:11:19,901
Olhe para você.
798
01:11:20,656 --> 01:11:24,060
1 hora da vida de um homem livre
é melhor que 100 anos de vida de um escravo.
799
01:11:24,228 --> 01:11:25,338
Eu assino.
800
01:11:25,703 --> 01:11:28,075
Nós dormimos muito
Durante séculos.
801
01:11:28,383 --> 01:11:29,560
Eu assino.
802
01:11:30,399 --> 01:11:32,182
Liberdade ou morte.
Emile, assine!
803
01:11:34,761 --> 01:11:36,494
Emile, você é mesmo um covarde.
804
01:11:39,968 --> 01:11:41,340
Barrucan, Janis.
805
01:11:43,033 --> 01:11:44,554
Françoise Candole.
806
01:11:46,573 --> 01:11:47,716
Manjericão.
807
01:11:55,877 --> 01:11:57,717
Sente-se lá,
por favor.
808
01:12:00,944 --> 01:12:05,791
Senhores, nossa única esperança
é apenas na resistência à opressão.
809
01:12:06,995 --> 01:12:10,382
Nós pedimos que
Luís XVI abdica da coroa.
810
01:12:12,155 --> 01:12:17,262
O levantamento de 400.000 homens
para requisitar trigo no campo.
811
01:12:17,758 --> 01:12:21,113
Que isso seja feito leis severas
contra qualquer tipo de agarrar.
812
01:12:21,330 --> 01:12:24,768
Desgaste, monopólio
são assassinatos morais.
813
01:12:24,964 --> 01:12:26,140
As pessoas estão cansadas.
814
01:12:26,291 --> 01:12:27,615
Varlet Cidadão.
815
01:12:28,160 --> 01:12:31,400
Você esquece um pouco rápido que o
a soberania pertence a todo um povo,
816
01:12:31,552 --> 01:12:33,432
não para uma seção do povo.
817
01:12:37,955 --> 01:12:41,048
Se justiça e lei
não são feitas para as pessoas ...
818
01:12:41,265 --> 01:12:42,900
pela legislatura ...
819
01:12:43,113 --> 01:12:45,027
Quinta às onze da noite,
820
01:12:45,325 --> 01:12:47,894
o mesmo dia à meia noite,
o tocsin tocará.
821
01:12:48,046 --> 01:12:52,141
O general será espancado
e tudo surgirá de uma só vez.
822
01:12:52,368 --> 01:12:54,659
Silêncio!
Vamos proceder à votação.
823
01:12:55,137 --> 01:12:58,788
Sentado ou para cima. Quem suporta o movimento
A acusação do Sr. Lafayette?
824
01:13:08,407 --> 01:13:09,976
Quem suporta o movimento oposto?
825
01:13:12,962 --> 01:13:15,376
- Você devia se envergonhar !
- Perjúrio!
826
01:13:15,730 --> 01:13:17,558
Vocês são todos canalhas!
827
01:13:17,888 --> 01:13:21,113
Acho que não tem lugar
para acusar contra o Sr. Lafayette.
828
01:13:24,646 --> 01:13:27,810
Estamos pedindo a chamada.
829
01:13:31,354 --> 01:13:32,350
Paris...
830
01:13:33,369 --> 01:13:35,102
não faça a lei para a França,
831
01:13:35,287 --> 01:13:36,611
e nunca fará isso.
832
01:13:36,840 --> 01:13:38,934
Louis é o nosso muro.
833
01:13:40,626 --> 01:13:41,671
Minha amiga,
834
01:13:42,116 --> 01:13:45,062
Estou esperando com preocupação
notícias da sua saúde.
835
01:13:45,488 --> 01:13:47,566
Tocamos aqui
nos maiores eventos.
836
01:13:48,094 --> 01:13:50,433
A Assembléia ontem absolveu Lafayette.
837
01:13:56,168 --> 01:14:00,851
E tudo parece prenunciar para esta mesma noite
a maior concussão de Paris.
838
01:14:10,061 --> 01:14:11,746
É neve.
839
01:14:18,070 --> 01:14:19,558
Acorde.
840
01:14:22,606 --> 01:14:24,978
Manjericão.
Está aí sim.
841
01:14:45,408 --> 01:14:46,503
É neve.
842
01:14:48,109 --> 01:14:49,333
Este é o sinal.
843
01:14:56,807 --> 01:14:58,048
Santo Antônio se levanta.
844
01:14:58,674 --> 01:15:00,194
Saint-Marcel se levanta.
845
01:15:04,901 --> 01:15:07,380
As 48 seções de Paris aumentam.
846
01:15:31,158 --> 01:15:35,099
Basil, a insurgência não é
o dia da vingança nacional.
847
01:15:43,589 --> 01:15:47,337
Sans-culotte, cidadão, é simples.
848
01:15:47,866 --> 01:15:50,123
Será liberdade ou morte.
849
01:15:50,762 --> 01:15:55,215
Você vai saber mais um dia
terrível do que todos aqueles que você conhece.
850
01:15:55,630 --> 01:15:56,544
Em pé!
851
01:15:57,349 --> 01:15:58,755
Treinamento !
852
01:15:59,653 --> 01:16:02,930
Liberdade não encontrada
sob o casco de um cavalo.
853
01:16:14,221 --> 01:16:16,512
- Vá para o lugar da sua mãe.
- Eu não tenho mãe.
854
01:16:16,712 --> 01:16:18,629
- No seu pai então.
- Eu não tenho pai.
855
01:16:18,761 --> 01:16:20,100
Deixe-me em paz, pequenino!
856
01:16:22,218 --> 01:16:23,149
Capitão.
857
01:16:24,316 --> 01:16:26,214
O Val-de-Grâce se opõe
na saída das armas.
858
01:16:26,535 --> 01:16:28,072
Sua seção resiste.
859
01:16:28,468 --> 01:16:32,151
Eu serei cortado em pedaços
mas as armas vão embora.
860
01:17:01,104 --> 01:17:05,140
- Eu não quero que você morra.
- E eu não quero perder minha vida ganhando.
861
01:17:33,466 --> 01:17:36,068
Eu preferiria ser pregado
nas paredes deste palácio ...
862
01:17:37,186 --> 01:17:39,099
do que se refugiar no Manège.
863
01:17:44,541 --> 01:17:47,027
Insurgentes chegam
pelos milhares de subúrbios.
864
01:17:48,190 --> 01:17:50,300
Existe apenas segurança na Assembléia.
865
01:17:52,763 --> 01:17:55,840
Mas finalmente, senhor
onde estão as nossas tropas?
866
01:17:57,265 --> 01:17:59,948
Não há homens suficientes
para garantir sua defesa.
867
01:18:02,181 --> 01:18:05,554
Senhor, isso não é mais uma oração
que chegamos até você.
868
01:18:06,405 --> 01:18:07,910
Mas um dever.
869
01:18:09,306 --> 01:18:13,399
Sr. Roederer,
você responde pela vida do rei?
870
01:18:16,513 --> 01:18:17,492
Sim.
871
01:18:20,363 --> 01:18:22,424
A Assembléia será o seu refúgio.
872
01:18:33,235 --> 01:18:34,438
É.
873
01:18:36,851 --> 01:18:37,863
Vamos andar.
874
01:18:47,193 --> 01:18:48,566
Fidelidade!
875
01:18:48,702 --> 01:18:51,188
Lealdade ao nosso rei!
876
01:18:52,106 --> 01:18:54,281
Lealdade para com a nossa rainha!
877
01:18:57,382 --> 01:18:58,837
Fogo!
878
01:19:06,927 --> 01:19:10,233
Somos todos cidadãos.
Todos os irmãos.
879
01:19:24,164 --> 01:19:26,110
Cai fora !
880
01:19:27,011 --> 01:19:28,628
Queima !
881
01:21:45,965 --> 01:21:47,370
Pouco Prosper. ?
882
01:21:47,555 --> 01:21:50,649
Louis XVI está em uma jaula
883
01:21:50,811 --> 01:21:53,986
Coma, coma queijo
884
01:21:54,646 --> 01:21:57,870
Como um pássaro selvagem
885
01:21:58,054 --> 01:22:00,869
Deve ser mantido
886
01:22:01,278 --> 01:22:04,403
Deve ser mantido
887
01:22:04,818 --> 01:22:07,927
Sem deixá-lo salvar
888
01:22:14,112 --> 01:22:20,674
Assim como sua fêmea,
Antoinette hipócrita e cruel
889
01:22:20,886 --> 01:22:23,717
Gros Louis sem cérebro
890
01:22:23,902 --> 01:22:26,652
Por ela é pego
891
01:22:26,884 --> 01:22:29,546
Por ela é pego
892
01:22:29,863 --> 01:22:32,580
E as pessoas enganadas
893
01:22:33,009 --> 01:22:39,240
Levante-se e pegue em armas,
parar, parar os alarmes
894
01:22:39,568 --> 01:22:45,004
Louis nestes din
pensado para ser vitorioso
895
01:22:45,455 --> 01:22:48,254
Acredita-se ser um vencedor
896
01:22:48,486 --> 01:22:51,531
Mas os capangas sem coração
897
01:23:32,171 --> 01:23:33,544
Manjericão.
898
01:23:35,793 --> 01:23:37,576
Manjericão.
899
01:24:14,966 --> 01:24:17,246
Eu peço que
a Assembléia Nacional vigia ...
900
01:24:17,407 --> 01:24:20,402
sobre a segurança dos prisioneiros
Suíços, trinta oficiais
901
01:24:20,494 --> 01:24:24,751
colocando-os sob a salvaguarda
da lei e lealdade da França.
902
01:24:25,242 --> 01:24:27,615
Presidente,
esse suíço era meu inimigo.
903
01:24:28,454 --> 01:24:30,761
Eu quero alojá-lo
e eu quero alimentá-lo.
904
01:24:31,060 --> 01:24:32,515
Fraternidade!
905
01:24:36,349 --> 01:24:38,722
Cidadão Clemente, seu nome
aparecerá na ata da reunião.
906
01:24:38,807 --> 01:24:40,950
Solte.
Faça a maneira. Quadrado !
907
01:24:42,092 --> 01:24:44,469
Presidente do Cidadão,
Eu peço o chão.
908
01:24:44,666 --> 01:24:45,907
Legislador.
909
01:24:46,681 --> 01:24:47,758
Cidadão.
910
01:24:48,636 --> 01:24:51,958
Estes são os novos magistrados
das pessoas que vêm ao seu bar.
911
01:24:53,990 --> 01:24:57,526
Estes são os novos perigos da pátria
que causou a nossa nomeação.
912
01:24:57,956 --> 01:24:59,984
Que traidores
arrepio por sua vez.
913
01:25:00,459 --> 01:25:03,815
Este dia vai ver
o triunfo das virtudes cívicas.
914
01:25:05,064 --> 01:25:06,895
Primeiro artigo.
915
01:25:07,178 --> 01:25:11,793
Os franceses são convidados
para formar uma convenção nacional.
916
01:25:17,023 --> 01:25:18,642
Artigo dois.
917
01:25:19,952 --> 01:25:24,045
O diretor executivo é
provisoriamente suspenso do cargo.
918
01:25:24,331 --> 01:25:28,775
Até que a convenção nacional tenha declarado
sobre as medidas que acredita ter de aprovar
919
01:25:28,879 --> 01:25:35,216
para garantir a soberania do povo
e o reinado de liberdade e igualdade.
920
01:25:36,302 --> 01:25:37,948
Artigo terceiro.
921
01:25:38,937 --> 01:25:43,784
A comissão extraordinária apresentará em
o dia uma maneira de organizar um novo ministério.
922
01:25:45,619 --> 01:25:46,771
Artigo quatro.
923
01:25:47,987 --> 01:25:51,408
A comissão extraordinária apresentará
também no dia um projecto de decreto
924
01:25:51,519 --> 01:25:54,169
sobre a nomeação do governador
do príncipe real.
925
01:25:55,710 --> 01:25:56,837
Artigo cinco.
926
01:26:11,794 --> 01:26:16,034
Coragem, minha filha!
O tio está gravemente ferido. Basil me disse isso.
927
01:26:16,333 --> 01:26:18,149
- Você viu Basil?
- Sim.
928
01:26:45,375 --> 01:26:47,895
Quais são as nossas lutas?
em comparação com as nossas vitórias?
929
01:26:49,535 --> 01:26:52,267
Quais são as nossas feridas?
em comparação com as nossas conquistas?
930
01:26:57,461 --> 01:27:00,390
Tão longe,
nós agitamos as pessoas.
931
01:27:00,821 --> 01:27:03,454
Porque nós tivemos que dar
o despertar contra os tiranos.
932
01:27:03,878 --> 01:27:04,923
Agora,
933
01:27:05,581 --> 01:27:08,035
as leis devem
seja tão terrível
934
01:27:08,175 --> 01:27:09,973
contra aqueles que minariam
935
01:27:10,076 --> 01:27:13,202
que as pessoas foram
pela tirania trovejante.
936
01:27:14,517 --> 01:27:18,003
As leis devem
punir todos os culpados.
937
01:27:18,675 --> 01:27:21,112
Para as pessoas
não tem mais nada a desejar.
938
01:27:21,674 --> 01:27:23,718
Nós ouvimos você, ó Danton.
939
01:27:24,135 --> 01:27:26,195
Nós devemos fazer justiça ao povo,
940
01:27:28,110 --> 01:27:30,187
de modo que ele não faça isso sozinho.
941
01:27:31,813 --> 01:27:35,706
Que a lei é terrível
e tudo voltará a ordem.
942
01:27:42,052 --> 01:27:43,358
Cidadãos,
943
01:27:44,686 --> 01:27:46,878
prove que você quer
o reinado de leis.
944
01:27:47,849 --> 01:27:51,582
E também provar que você quer
a salvação do povo.
945
01:27:52,498 --> 01:27:53,871
E especialmente,
946
01:27:55,646 --> 01:27:57,887
especialmente salvar
o sangue dos franceses.
947
01:28:07,243 --> 01:28:09,173
cavalheiros,
escute isso:
948
01:28:10,107 --> 01:28:11,972
"Para ver a moderação ..."
949
01:28:12,155 --> 01:28:15,872
"A maioria dos deputados
à Convenção Nacional »
950
01:28:16,236 --> 01:28:19,428
"Eu me desespero com a segurança pública."
951
01:28:19,788 --> 01:28:22,061
"Cinquenta anos de anarquia estão esperando por você!"
952
01:28:22,295 --> 01:28:25,586
"O quadro de avisos do povo,
se você soubesse como agir! "
953
01:28:26,203 --> 01:28:29,051
Este chamado ao crime
é assinado por Marat.
954
01:28:30,780 --> 01:28:32,038
Ouça Marat.
955
01:28:34,417 --> 01:28:37,986
Então eu tenho nesta casa um
grande número de inimigos pessoais.
956
01:28:41,378 --> 01:28:43,931
Aquele monstro
Pare no local!
957
01:28:44,279 --> 01:28:49,973
Eu peço à Assembléia que não
para entrar em um excesso de fúria contra mim.
958
01:28:52,020 --> 01:28:56,807
Eu atesto que está escrito
e feito por dez dias.
959
01:28:57,742 --> 01:28:58,754
Dez dias.
960
01:28:59,577 --> 01:29:01,965
Mesmo antes
a abertura da Convenção.
961
01:29:02,707 --> 01:29:04,784
Então fiquei indignado ao ver ...
962
01:29:05,046 --> 01:29:09,384
triunfar esta facção do Gironde
quem está me perseguindo hoje.
963
01:29:09,831 --> 01:29:13,136
Uma minoria desses homens.
Sim !
964
01:29:14,678 --> 01:29:18,641
Eu pedi que as pessoas
foi nomeado um ditador.
965
01:29:18,955 --> 01:29:21,900
- Cala esse rato!
- Uma tribuna militar.
966
01:29:22,474 --> 01:29:27,666
Se as pessoas pudessem sentir
a sabedoria dessa medida,
967
01:29:28,079 --> 01:29:31,041
tudo hoje ficaria quieto.
968
01:29:31,335 --> 01:29:33,904
Os traidores teriam estremecido.
969
01:29:34,383 --> 01:29:38,001
100.000 patriotas
não teria sido abatido.
970
01:29:39,057 --> 01:29:43,389
100.000 patriotas
não seria ameaçado com isso.
971
01:29:43,934 --> 01:29:48,732
Correntes de sangue vão fazer você
Um dia sinto seu erro.
972
01:29:49,649 --> 01:29:50,923
Mas...
973
01:29:51,714 --> 01:29:55,413
a prova incontestável
Eu quero andar com você ...
974
01:29:56,767 --> 01:29:59,439
seus verdadeiros amigos
da pátria.
975
01:29:59,821 --> 01:30:01,751
Esta prova, aqui está.
976
01:30:02,181 --> 01:30:06,570
A primeira edição do jornal
da República Francesa.
977
01:30:06,819 --> 01:30:08,208
Você teria visto ele
978
01:30:08,437 --> 01:30:12,826
E se, por uma louca negligência de
minha impressora eu não tinha esse jornal,
979
01:30:13,075 --> 01:30:14,596
o que você teria feito?
980
01:30:14,795 --> 01:30:16,036
Inacreditável.
981
01:30:16,233 --> 01:30:18,360
Você teria, portanto,
para a espada dos tiranos?
982
01:30:18,561 --> 01:30:19,573
Uma besta selvagem.
983
01:30:19,790 --> 01:30:22,211
Essa fúria é indigna
homens livres.
984
01:30:22,887 --> 01:30:26,836
E eu não temo nada sob o sol!
985
01:30:28,244 --> 01:30:31,321
Se a acusação
teria sido lançado contra mim,
986
01:30:32,276 --> 01:30:34,399
Eu estava queimando meu cérebro na sua frente.
987
01:30:34,566 --> 01:30:35,627
Solange?
988
01:30:35,907 --> 01:30:40,885
Então esse é o resultado de três anos de masmorras
e os tormentos foram eliminados para salvar a pátria.
989
01:30:41,589 --> 01:30:45,075
Este é o resultado das minhas noites sem dormir
990
01:30:45,358 --> 01:30:49,189
do meu trabalho, perigos
que eu corri.
991
01:30:49,794 --> 01:30:55,675
Bem, eu vou ficar com você
para enfrentar sua fúria!
992
01:31:14,351 --> 01:31:17,166
Eu apoio a proposta de Barere.
993
01:31:17,704 --> 01:31:23,356
Vamos decretar que a República Francesa
seja um e indivisível.
994
01:31:23,738 --> 01:31:25,815
Quando voltei para mim
Eu ouvi :
995
01:31:26,062 --> 01:31:30,366
É decretado que atos públicos
agora vai suportar a data
996
01:31:30,813 --> 01:31:33,758
do primeiro ano
da República Francesa.
997
01:31:43,263 --> 01:31:47,504
República.
A República. Aqui estamos.
998
01:31:48,158 --> 01:31:50,727
Eles devem nos ouvir,
senão é ...
999
01:31:50,896 --> 01:31:52,957
é Danton quem vai estar certo.
1000
01:31:53,353 --> 01:31:55,782
E amanhã será
sempre mais terrível.
1001
01:31:57,774 --> 01:31:59,457
Levante a cabeça.
1002
01:32:06,439 --> 01:32:08,173
O que você está fazendo,
com o forno?
1003
01:32:08,421 --> 01:32:12,170
O bobo ? Marat é louco, mas sem ele
a Revolução seria água morna.
1004
01:32:12,485 --> 01:32:14,214
Estou falando com você sobre o forno.
1005
01:32:15,300 --> 01:32:16,869
Apaga-se
1006
01:32:18,315 --> 01:32:19,803
O que nós fazemos ?
1007
01:32:20,543 --> 01:32:23,814
Eu não tenho certeza se sou o melhor
para ver no futuro.
1008
01:32:31,499 --> 01:32:32,692
Que Deus?
1009
01:32:34,285 --> 01:32:36,805
Você acha que Deus nos aprova?
1010
01:32:37,153 --> 01:32:40,836
Ele apoiaria tiranos
e os contra-revolucionários?
1011
01:32:41,918 --> 01:32:44,831
Esses vermes que estão planejando,
1012
01:32:45,195 --> 01:32:48,764
coloque o vidro esmagado nas farinhas
e nós estamos atacando as fronteiras. Porra!
1013
01:32:49,149 --> 01:32:51,563
Obviamente que
Deus aprova a revolução!
1014
01:32:53,056 --> 01:32:56,100
Ele não apoiaria a igualdade,
os novos direitos?
1015
01:32:56,532 --> 01:32:58,117
Solange, você vai ver.
1016
01:33:05,458 --> 01:33:09,371
A intoxicação da liberdade
vai se espalhar em todos os corações.
1017
01:33:09,895 --> 01:33:12,152
E a morte de setembro?
1018
01:33:17,790 --> 01:33:20,440
Estes, paz para suas almas.
1019
01:33:34,743 --> 01:33:37,001
Eu coloco a ordem para a madeira.
1020
01:34:07,292 --> 01:34:08,632
Abordagem.
1021
01:34:09,292 --> 01:34:10,353
UMA.
1022
01:34:11,816 --> 01:34:12,992
Dois.
1023
01:34:14,974 --> 01:34:15,904
Três.
1024
01:34:16,679 --> 01:34:17,724
Quatro.
1025
01:34:18,956 --> 01:34:19,968
Cinco.
1026
01:34:21,066 --> 01:34:22,111
Seis.
1027
01:34:23,278 --> 01:34:24,356
Sete.
1028
01:34:25,441 --> 01:34:26,536
Oito.
1029
01:34:29,568 --> 01:34:31,153
Você não está pronto.
1030
01:34:36,549 --> 01:34:37,954
Eu pensei que você fosse mais difícil.
1031
01:34:39,264 --> 01:34:42,062
O chão é cidadão de Saint-Just.
1032
01:34:42,591 --> 01:34:45,470
Eu digo que o rei
deve ser julgado como um inimigo.
1033
01:34:45,899 --> 01:34:48,630
Que temos menos
julgá-lo apenas para lutar contra ele
1034
01:34:49,306 --> 01:34:52,497
De pessoas para rei
Eu não sei de um relacionamento natural.
1035
01:34:52,780 --> 01:34:54,967
Os cidadãos se ligam
pelo contrato.
1036
01:34:55,346 --> 01:34:57,768
O soberano não se liga.
1037
01:34:58,249 --> 01:35:00,473
Para mim, não vejo um meio.
1038
01:35:00,659 --> 01:35:02,524
Este homem deve reinar ou morrer.
1039
01:35:03,002 --> 01:35:05,079
Pense de novo,
Sr. Saint-Just.
1040
01:35:05,456 --> 01:35:07,665
Julgar o rei
seria a menor dignidade.
1041
01:35:07,980 --> 01:35:11,206
Ele oprimiu uma nação livre.
Ele se declarou seu inimigo.
1042
01:35:11,663 --> 01:35:15,887
Ele abusou das leis. Ele deve morrer
para garantir o descanso das pessoas,
1043
01:35:16,104 --> 01:35:19,229
desde que foi em seus pontos de vista para oprimir
as pessoas para garantir o seu.
1044
01:35:19,430 --> 01:35:20,704
Não se pode reinar inocentemente.
1045
01:35:20,849 --> 01:35:24,338
Todo rei é um rebelde
e um usurpador.
1046
01:35:24,588 --> 01:35:28,992
Ele é o assassino da Bastilha, de Nancy,
o Champ-de-Mars, as Tuileries!
1047
01:35:29,512 --> 01:35:33,249
Qual inimigo, qual estranho
nos machucou mais?
1048
01:35:37,874 --> 01:35:41,163
Nós procuramos agitar a pena
1049
01:35:41,425 --> 01:35:43,701
Em breve compraremos lágrimas.
1050
01:35:43,983 --> 01:35:47,420
Faremos tudo para nos interessar,
para nos corromper, mesmo!
1051
01:35:57,182 --> 01:36:00,047
O chão é para cidadão Fauchet.
1052
01:36:00,592 --> 01:36:05,438
Aqui eu invoco, cidadãos, esta mesma justiça
eterno da natureza,
1053
01:36:05,735 --> 01:36:09,219
cujas leis
são anteriores a todas as leis sociais.
1054
01:36:10,354 --> 01:36:15,021
Você nos promete o resto
da pátria no crime nacional?
1055
01:36:15,479 --> 01:36:21,556
Sr. St-Just, o seu lar é
um maldito infame que horrorizaria ...
1056
01:36:21,805 --> 01:36:22,833
para toda a terra.
1057
01:36:22,985 --> 01:36:25,111
Você deve ser capaz
segure vinte segundos.
1058
01:36:26,783 --> 01:36:28,549
Vinte segundos, o que é isso?
1059
01:36:28,717 --> 01:36:30,991
Comparado aos seus anos
Troll-misery?
1060
01:36:31,206 --> 01:36:33,677
Vinte segundos
para comer sua fome.
1061
01:36:34,079 --> 01:36:34,837
Onze.
1062
01:36:35,538 --> 01:36:36,467
Doze.
1063
01:36:37,258 --> 01:36:38,253
Treze.
1064
01:36:39,012 --> 01:36:39,959
Quatorze.
1065
01:36:41,248 --> 01:36:42,293
Quinze.
1066
01:36:43,456 --> 01:36:44,464
Dezesseis.
1067
01:36:44,993 --> 01:36:46,202
Vá beber.
1068
01:36:49,029 --> 01:36:53,798
Cidadãos, a Assembléia foi arrastada
longe da questão real.
1069
01:36:54,006 --> 01:36:56,608
Não há aqui
julgamento a ser feito.
1070
01:36:57,021 --> 01:36:59,164
Louis não é acusado.
1071
01:36:59,513 --> 01:37:01,360
Você não é juízes.
1072
01:37:01,836 --> 01:37:05,962
Você não tem uma sentença
a favor ou contra um homem.
1073
01:37:07,669 --> 01:37:10,089
Mas uma medida de segurança pública a ser tomada,
1074
01:37:10,449 --> 01:37:13,378
um ato nacional de providência para exercer.
1075
01:37:16,678 --> 01:37:18,675
O julgamento do tirano
1076
01:37:19,608 --> 01:37:21,275
é a insurreição.
1077
01:37:22,147 --> 01:37:25,732
Seu julgamento,
é a queda de seu poder.
1078
01:37:26,607 --> 01:37:30,241
Sua sentença, aquela que ele exige
a liberdade do povo.
1079
01:37:30,409 --> 01:37:33,241
Que ele mata reis
mas ele não se coloca como um rei.
1080
01:37:34,172 --> 01:37:37,035
Silêncio, amigos de Brissot!
1081
01:37:37,428 --> 01:37:40,423
Os povos não julgam
como os tribunais.
1082
01:37:41,345 --> 01:37:43,488
Eles não proferem sentença.
1083
01:37:45,098 --> 01:37:46,946
Eles lançam o raio.
1084
01:37:47,602 --> 01:37:49,778
Eles não condenam reis.
1085
01:37:50,289 --> 01:37:52,596
Eles os mergulham de volta no nada.
1086
01:37:53,412 --> 01:37:54,902
Para mim, você sabe,
1087
01:37:55,227 --> 01:37:57,502
Eu detesto a pena de morte
Esbanjado por suas leis.
1088
01:37:58,098 --> 01:38:00,618
eu perguntei
abolição da sentença de morte
1089
01:38:00,851 --> 01:38:03,272
para a Assembléia
que você ainda nomeia constituindo.
1090
01:38:03,932 --> 01:38:08,417
E eu não tenho para Louis
nem amor nem ódio.
1091
01:38:10,208 --> 01:38:11,958
Eu só odeio seus pacotes.
1092
01:38:13,186 --> 01:38:17,771
Eu infelizmente digo
esta verdade fatal:
1093
01:38:19,774 --> 01:38:22,670
Louis deve morrer.
- Não, Sr. Robespierre!
1094
01:38:23,457 --> 01:38:25,634
Porque o país deve viver.
1095
01:38:26,866 --> 01:38:31,090
Solicito que a Convenção Nacional
declara-o um traidor da nação francesa.
1096
01:38:31,844 --> 01:38:34,248
Criminoso contra a humanidade.
1097
01:38:39,677 --> 01:38:41,712
Eu peço que, como tal,
1098
01:38:42,950 --> 01:38:45,094
ele dá um ótimo exemplo para o mundo,
1099
01:38:46,589 --> 01:38:48,911
no mesmo lugar
onde morreu em 10 de agosto ...
1100
01:38:49,682 --> 01:38:51,841
os generosos mártires
da liberdade.
1101
01:39:00,116 --> 01:39:03,292
Assim ?
O que da?
1102
01:39:06,851 --> 01:39:08,174
Ele errou.
1103
01:39:09,338 --> 01:39:10,597
Comece de novo.
1104
01:39:20,707 --> 01:39:23,178
Lentamente.
Não muito.
1105
01:39:23,526 --> 01:39:25,422
Não muito, eu te digo!
1106
01:39:28,946 --> 01:39:31,580
E conhecer os traidores
1107
01:39:33,042 --> 01:39:35,217
porque há alguns nesta assembléia,
1108
01:39:35,447 --> 01:39:36,919
Nomeie-os!
1109
01:39:42,707 --> 01:39:44,211
E conhecer os traidores
1110
01:39:44,817 --> 01:39:47,878
conhecê-los com certeza,
1111
01:39:51,241 --> 01:39:53,498
Eu te proponho
um meio infalível.
1112
01:39:53,908 --> 01:39:59,525
É que a morte do tirano
ser votado por chamada.
1113
01:40:01,442 --> 01:40:06,830
E que esta chamada
seja publicado.
1114
01:40:15,481 --> 01:40:18,132
O dia do julgamento está se aproximando.
1115
01:40:18,550 --> 01:40:21,298
Tenha a coragem
falar a verdade.
1116
01:40:21,836 --> 01:40:24,962
A verdade queima
silenciosamente em todos os corações
1117
01:40:25,261 --> 01:40:28,092
como uma lâmpada de fogo
em um túmulo.
1118
01:40:34,991 --> 01:40:37,626
A chamada pode começar.
1119
01:40:38,511 --> 01:40:41,423
A pergunta é feita
nestes termos:
1120
01:40:42,034 --> 01:40:45,717
Que dor Louis,
antes do rei dos franceses,
1121
01:40:45,907 --> 01:40:47,542
ele incorreu?
1122
01:40:47,962 --> 01:40:50,745
O desenho
tendo decidido a letra G,
1123
01:40:50,977 --> 01:40:54,348
será no departamento
do Garonne para pronunciar primeiro.
1124
01:40:59,477 --> 01:41:04,242
Eu acredito...
o tirano nos prejudicará mais com sua morte
1125
01:41:04,587 --> 01:41:08,417
que pela continuação
de sua existência vergonhosa.
1126
01:41:08,667 --> 01:41:10,975
Eu concluo para reclusão
1127
01:41:11,929 --> 01:41:16,603
até a paz
e para banimento na época.
1128
01:41:20,265 --> 01:41:21,671
Cidadãos,
1129
01:41:22,524 --> 01:41:24,765
Eu desço na minha consciência
1130
01:41:25,243 --> 01:41:26,419
As pessoas...
1131
01:41:27,308 --> 01:41:28,698
não é permitido...
1132
01:41:30,340 --> 01:41:32,237
para abater um prisioneiro conquistado.
1133
01:41:34,859 --> 01:41:38,331
Dizem que os tribunais da Europa, os austríacos,
Prússia, Inglaterra, Espanha,
1134
01:41:38,808 --> 01:41:41,655
enviado para Paris suas mais belas putas
subornar os deputados.
1135
01:41:41,934 --> 01:41:46,748
Todo mundo é dono de sua cama
ninguém do seu túmulo.
1136
01:41:47,455 --> 01:41:51,086
Eu temeria que a cabeça de Louis
1137
01:41:51,570 --> 01:41:56,793
não abriu caindo o abismo das paixões
e os vulcões da ambição.
1138
01:41:57,186 --> 01:42:03,474
Eu temo a anarquia e isso é o suficiente
para remover da minha mente qualquer ideia de morte.
1139
01:42:08,322 --> 01:42:09,744
Regular.
1140
01:42:12,140 --> 01:42:13,234
Lentamente.
1141
01:42:16,249 --> 01:42:22,391
Em ... uma nação livre e generosa
1142
01:42:24,193 --> 01:42:26,796
a morte é um ultraje para a humanidade.
1143
01:42:36,446 --> 01:42:38,770
Eu não tenho nem pai nem filho para vingar.
1144
01:42:40,347 --> 01:42:42,605
Mas cem mil dos meus concidadãos.
1145
01:42:47,045 --> 01:42:48,615
A morte.
1146
01:42:51,421 --> 01:42:56,007
Para fazer algo forte, sólido
demora melhor que o tempo.
1147
01:42:56,496 --> 01:42:58,770
Deve ser doce.
1148
01:42:59,184 --> 01:43:01,819
A doçura do gesto
você entende ?
1149
01:43:02,425 --> 01:43:05,519
Eu não gosto de longos discursos
nas questões óbvias.
1150
01:43:08,703 --> 01:43:11,204
Eles são um presságio sinistro
pela liberdade.
1151
01:43:13,007 --> 01:43:14,969
Eu voto pela morte.
1152
01:43:29,468 --> 01:43:33,282
I'm not from this crowd of statesmen
1153
01:43:36,416 --> 01:43:40,032
who do not know that one does not compose
with the tyrants.
1154
01:43:42,083 --> 01:43:44,914
Who do not know that no one is hitting
kings only to the head.
1155
01:43:46,115 --> 01:43:48,384
I vote for the death of the tyrant.
1156
01:43:48,798 --> 01:43:50,826
Death within twenty-four hours.
1157
01:43:57,643 --> 01:44:00,867
Manuel in his opinion
of November said:
1158
01:44:02,379 --> 01:44:05,643
A dead king,
he is not a man less.
1159
01:44:06,013 --> 01:44:07,632
I vote for death.
1160
01:44:08,684 --> 01:44:11,072
Too late, maybe,
for the honor of the Convention.
1161
01:44:15,218 --> 01:44:17,427
In the intimate conviction where I am,
1162
01:44:17,824 --> 01:44:23,244
that Louis is the main author of the packages
who blew so much blood on August 10th.
1163
01:44:23,605 --> 01:44:27,484
And of all the massacres
who have defiled France since the Revolution.
1164
01:44:29,213 --> 01:44:35,699
I vote for the death of the tyrant
within twenty-four hours.
1165
01:44:38,563 --> 01:44:40,132
Only...
1166
01:44:40,779 --> 01:44:44,240
concerned about my duty.
1167
01:44:45,654 --> 01:44:49,173
Convinced that all those
who have waited or will wait ...
1168
01:44:49,518 --> 01:44:52,660
to the sovereignty of the people
deserve death,
1169
01:44:53,974 --> 01:44:55,625
I vote for death.
1170
01:44:55,810 --> 01:44:58,443
- The monster !
- His godfather ! His own blood!
1171
01:45:02,509 --> 01:45:04,323
The tree of freedom,
1172
01:45:04,950 --> 01:45:06,700
said an elder,
1173
01:45:07,552 --> 01:45:11,153
grows when watered
blood of all kinds of tyrants.
1174
01:45:11,829 --> 01:45:15,529
The death of Louis XVI
is in my deepest conviction
1175
01:45:15,762 --> 01:45:17,918
the tomb of public liberty.
1176
01:45:18,216 --> 01:45:21,080
And the triumph
enemies of my homeland.
1177
01:45:21,444 --> 01:45:23,177
I vote for banishment.
1178
01:45:35,595 --> 01:45:36,951
The death.
1179
01:45:38,413 --> 01:45:42,130
Since Louis XVI
was the enemy of the people,
1180
01:45:42,450 --> 01:45:45,320
of his freedom and happiness,
1181
01:45:46,056 --> 01:45:48,036
I conclude at his death.
1182
01:45:48,356 --> 01:45:51,875
A penalidade contra os conspiradores
está morto.
1183
01:45:52,383 --> 01:45:55,657
Essa punição é contra meus princípios.
1184
01:45:57,759 --> 01:45:59,820
Eu nunca votarei nisto.
1185
01:46:04,162 --> 01:46:06,370
Estou convencido de que Louis é culpado.
1186
01:46:07,718 --> 01:46:09,614
Mas a morte dele, embora certo
1187
01:46:10,012 --> 01:46:12,480
parece-me ter perigos
que não tem sua conservação.
1188
01:46:14,745 --> 01:46:18,527
Eu voto pela morte
mas aderindo à estadia.
1189
01:46:19,777 --> 01:46:22,995
A votação está encerrada. Nós vamos
proceder à sua contagem.
1190
01:46:23,294 --> 01:46:26,207
Eu protesto.
Falta de um membro
1191
01:47:04,669 --> 01:47:07,368
370 votos pela morte imediata de Louis.
1192
01:47:07,930 --> 01:47:10,499
319 para banimento.
1193
01:47:11,793 --> 01:47:14,483
Eu declaro em nome da Convenção
1194
01:47:14,671 --> 01:47:18,048
que a sentença que ela pronunciou
contra Louis Capet é a morte.
1195
01:48:10,009 --> 01:48:12,447
Ela é perfeita.
1196
01:48:27,700 --> 01:48:31,088
Aqui estamos. Nós fomos bem sucedidos por Deus!
1197
01:48:43,686 --> 01:48:45,283
Pare de mexer sua língua
ou eu arranco!
1198
01:48:45,555 --> 01:48:47,402
Perjúrio!
Tenho pena de suas almas!
1199
01:48:47,685 --> 01:48:49,631
Vermes!
Veroleuse!
1200
01:48:51,191 --> 01:48:52,563
O suficiente ! O suficiente !
1201
01:48:52,906 --> 01:48:54,525
Você vai calar a boca, sim?
1202
01:48:55,363 --> 01:48:57,539
Vamos, chega. O suficiente !
1203
01:48:57,871 --> 01:48:59,638
Tenho pena de suas almas!
1204
01:49:00,004 --> 01:49:02,065
Agora quem vai lavar
os pés dos pobres na quinta-feira santa?
1205
01:49:02,359 --> 01:49:05,060
Nós todos seremos
Sans culottes e sem cabeça!
1206
01:49:05,555 --> 01:49:07,385
A revolução
dê-lhes cascos!
1207
01:49:07,637 --> 01:49:09,287
A linda piada.
1208
01:49:10,029 --> 01:49:13,024
Você é monstros
criminosos.
1209
01:49:13,318 --> 01:49:17,001
Mate nosso rei.
Mas com que direito? Por que orgulho?
1210
01:49:17,497 --> 01:49:20,033
Que pena ! Que triste !
1211
01:49:20,344 --> 01:49:22,438
Você merece a dança de balanço!
1212
01:49:22,950 --> 01:49:25,814
Landelle, onde está o mal?
1213
01:49:26,769 --> 01:49:28,519
O mal é nostálgico.
1214
01:49:28,768 --> 01:49:29,764
Você?
1215
01:49:37,905 --> 01:49:40,769
Em mil anos
você vai se arrepender de novo.
1216
01:49:44,770 --> 01:49:46,667
Bendita seja minha rocha!
1217
01:49:47,880 --> 01:49:50,613
Que ele possa triunfar, o deus da minha vitória!
1218
01:49:51,305 --> 01:49:53,087
Este deus que me concede vingança,
1219
01:49:53,599 --> 01:49:55,725
Quem submete ao meu poder as nações.
1220
01:49:56,987 --> 01:49:59,163
Você me livra de todos os inimigos.
1221
01:49:59,920 --> 01:50:02,079
Você me faz triunfar sobre o agressor.
1222
01:50:03,247 --> 01:50:05,406
Você me afasta da violência do homem.
1223
01:50:06,832 --> 01:50:09,237
Por isso te darei graças entre os povos.
1224
01:50:09,978 --> 01:50:11,924
Senhor, eu vou celebrar o seu nome.
1225
01:50:56,532 --> 01:50:58,576
Apenas me corra
como eu estou aqui.
1226
01:50:59,543 --> 01:51:01,488
Eu temo
o impossível.
1227
01:51:18,363 --> 01:51:20,228
Preste atenção.
Escorrega.
1228
01:51:44,030 --> 01:51:45,435
Ele é gordo.
1229
01:51:47,619 --> 01:51:48,942
Ele é alto.
1230
01:52:08,554 --> 01:52:10,154
Onde está o meu povo?
1231
01:52:13,220 --> 01:52:14,675
Minhas boas pessoas?
1232
01:52:18,267 --> 01:52:19,279
Cale-se !
1233
01:52:19,563 --> 01:52:20,608
Cale-se !
1234
01:52:32,287 --> 01:52:33,972
Eu morro inocente.
1235
01:52:40,821 --> 01:52:43,390
Executor, não estremeça!
1236
01:52:43,754 --> 01:52:45,880
O universo está te observando!
1237
01:53:00,395 --> 01:53:02,063
Viva a nação!
1238
01:53:40,693 --> 01:53:43,508
É muito rápido!
Foi melhor antes!
1239
01:53:43,834 --> 01:53:47,731
Antes que eles tivessem esmagado seus ossos.
Eles teriam jogado suas cinzas ao vento.
1240
01:55:16,825 --> 01:55:18,689
Para o meu último julgamento.
1241
01:55:19,855 --> 01:55:23,438
Na República,
o sangue de um rei traz boa sorte.
1242
01:56:00,773 --> 01:56:02,784
Marie.
Maria Pique.
1243
01:56:03,050 --> 01:56:05,980
Igualdade.
Uma criança de 92 anos.
1244
01:56:06,305 --> 01:56:12,157
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os anúncios do % url%
93702
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.