All language subtitles for Un.Peuple.et.Son.Roi.2018.BDREMUX.1080p.seleZen-1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.SubtitleDB.org hoje 2 00:02:12,992 --> 00:02:17,494 O Senhor não veio para ser servido mas para servir. 3 00:02:34,496 --> 00:02:36,836 Logo terei cascos. 4 00:03:39,460 --> 00:03:40,472 Água, depressa! 5 00:03:46,405 --> 00:03:48,120 Se você tem que lutar nós devemos lutar. 6 00:03:48,304 --> 00:03:52,086 Com espadas, armas, canhões, martelos. 7 00:03:52,286 --> 00:03:54,626 Lute para se defender. 8 00:03:55,199 --> 00:03:56,659 Não é um crime. 9 00:03:56,843 --> 00:03:58,329 O que você liberou? 10 00:03:58,957 --> 00:04:02,705 Sete demônios pobres. Um louco, quatro falsificadores, um ladrão de galinha ... 11 00:04:03,067 --> 00:04:05,751 Para o inferno com os prisioneiros! - Pegamos o pó. 12 00:04:05,898 --> 00:04:08,351 Trezentos barris para nossos rifles. 13 00:04:12,436 --> 00:04:14,170 Clemência! Você perde sua cabeça? 14 00:04:14,398 --> 00:04:16,459 Você cuida de suas irmãs. Vai! 15 00:04:17,266 --> 00:04:18,180 Nós ficaremos sem água. 16 00:04:22,215 --> 00:04:23,867 Lugar para o meu pequeno Prosper! 17 00:04:24,883 --> 00:04:26,567 Passe a água e passe a fortuna! 18 00:04:30,143 --> 00:04:30,844 Margot. 19 00:04:31,696 --> 00:04:33,511 É bom, Françoise. Vá ver sua filha. 20 00:04:36,268 --> 00:04:38,723 Paris vai resistir para as tropas do rei. 21 00:04:39,408 --> 00:04:42,321 Paris derrubou a Bastilha! 22 00:04:47,670 --> 00:04:49,714 Eu estava inclinada sobre isso. Eu tinha meu canivete na mão. 23 00:04:49,878 --> 00:04:51,479 O governador não se mexeu demais. 24 00:04:52,746 --> 00:04:56,396 Eu senti uma cutucada e aqui está a faca quem bate no pescoço do governador entre dois ossos. 25 00:04:56,532 --> 00:04:57,774 - Para outros! - Canção! 26 00:04:57,923 --> 00:05:00,275 Você cortou a cabeça dele ao governador da Bastilha. 27 00:05:00,480 --> 00:05:02,935 A palavra de Cook, eu te digo Eu reagi com um chute. 28 00:05:04,278 --> 00:05:07,716 Desde a época em que essas torres infames nós congelamos sangue e ossos! 29 00:05:07,896 --> 00:05:09,695 Eu não nego isso você foi magnífico! 30 00:05:10,960 --> 00:05:12,021 Finalmente ! 31 00:05:13,205 --> 00:05:15,152 lindo como homens sem deus. 32 00:05:16,905 --> 00:05:20,753 Então decidimos que o Desnot, ele manteria a cabeça até a manhã. 33 00:05:20,903 --> 00:05:22,373 Você sabe o que ele responde, o cara? 34 00:05:22,657 --> 00:05:26,603 Ser casado, se eu levar a cabeça qualquer governador pegajoso em casa, 35 00:05:26,815 --> 00:05:29,269 isso pode fazer uma revolução com minha esposa. 36 00:05:35,365 --> 00:05:37,721 - O que você fez? - da cabeça? 37 00:05:40,117 --> 00:05:41,998 Ben gosta de você, você teria feito. 38 00:05:44,390 --> 00:05:45,467 Você quer ver Clemence? 39 00:05:53,023 --> 00:05:54,609 Ele tinha uma cabeça dura o governador ! 40 00:05:58,217 --> 00:05:59,475 Não é ele! 41 00:06:16,116 --> 00:06:19,751 Acabamos de ganhar 42 00:06:20,148 --> 00:06:24,077 o forte da Bastilha. 43 00:06:24,524 --> 00:06:27,863 Ah, o lindo dia! 44 00:06:28,944 --> 00:06:31,348 O lindo dia! 45 00:06:32,779 --> 00:06:35,315 Santo Antônio tomou 46 00:06:36,089 --> 00:06:39,396 Essas torres infames. 47 00:06:41,361 --> 00:06:44,619 E eu, Reine Audu, 48 00:06:45,597 --> 00:06:49,120 posso dizer que lutei. 49 00:06:50,830 --> 00:06:54,923 Com o tempo, tudo será feito. 50 00:06:55,758 --> 00:06:59,850 Sal, pão nós teremos. 51 00:07:00,215 --> 00:07:04,145 Depois do espinho, a flor virá 52 00:07:04,947 --> 00:07:10,252 Brandy na panela cheia. 53 00:07:11,821 --> 00:07:16,049 Aleluia! 54 00:07:17,611 --> 00:07:22,031 Aleluia. 55 00:07:38,726 --> 00:07:39,771 Respiração. 56 00:07:41,196 --> 00:07:42,044 Respiração. 57 00:07:45,292 --> 00:07:46,173 Respiração. 58 00:08:10,502 --> 00:08:11,431 Está bem. 59 00:08:30,585 --> 00:08:32,285 Venha ver ! 60 00:08:45,438 --> 00:08:46,533 Solange! 61 00:08:47,045 --> 00:08:49,926 Esta é a primeira vez que vejo o sol neste ângulo de visão. 62 00:08:50,093 --> 00:08:52,826 Françoise! Françoise, venha depressa! 63 00:10:09,864 --> 00:10:11,449 Leve! 64 00:10:33,630 --> 00:10:35,494 Venha, venha aqui, você! 65 00:10:36,382 --> 00:10:38,034 Veja se não é lindo! 66 00:10:49,029 --> 00:10:50,779 Toque no sol e faça um desejo. 67 00:12:10,837 --> 00:12:12,791 Pare! 68 00:12:13,122 --> 00:12:14,494 Pare! 69 00:12:15,777 --> 00:12:16,969 Mulheres do Halles! 70 00:12:17,973 --> 00:12:20,197 Mulheres dos subúrbios, todos nós! 71 00:12:21,787 --> 00:12:22,799 Ouço! 72 00:12:23,541 --> 00:12:25,503 Queremos que o rei saia de Versalhes. 73 00:12:25,736 --> 00:12:27,403 E sua infame corte. 74 00:12:28,531 --> 00:12:32,705 Nós queremos trigo, pão e direitos. 75 00:12:36,023 --> 00:12:38,100 Queremos que o rei saia de Versalhes. 76 00:12:38,411 --> 00:12:41,341 Em Paris nas nossas paredes. 77 00:12:41,804 --> 00:12:46,257 A liberdade nos dará Pão e asas. 78 00:12:48,029 --> 00:12:53,169 Nós queremos que o rei saia de Versailles e sua infame corte. 79 00:12:53,319 --> 00:12:58,016 Nós queremos que o rei saia de Versailles e sua infame corte. 80 00:12:58,101 --> 00:13:02,899 Ontem atropelando o cocar, amanhã o tiro de uva. 81 00:13:02,994 --> 00:13:07,648 Nós estamos indo para Versalhes procure o nosso rei. 82 00:13:07,995 --> 00:13:12,383 Nós estamos indo para Versalhes procure o nosso rei. 83 00:13:12,617 --> 00:13:16,345 Nós queremos trigo, pão. Pão e direitos. 84 00:13:16,484 --> 00:13:17,956 Tudo em coro! 85 00:13:18,074 --> 00:13:21,627 Que o rei saia de Versalhes Em Paris nas nossas paredes. 86 00:13:21,852 --> 00:13:25,993 Que o rei saia de Versalhes Em Paris nas nossas paredes. 87 00:13:26,275 --> 00:13:30,582 A liberdade nos dará Pão e asas. 88 00:13:30,900 --> 00:13:35,132 A liberdade nos dará Pão e asas. 89 00:13:37,538 --> 00:13:39,008 Nós temos coisas para te contar. 90 00:13:39,184 --> 00:13:41,294 Onde estão os patifes quem concedeu o veto ao rei? 91 00:13:41,721 --> 00:13:43,175 Estamos na Assembléia aqui. 92 00:13:43,638 --> 00:13:48,403 Faça as farinhas escaparem aos colecionadores e nos devolva. 93 00:13:48,524 --> 00:13:51,650 Faça o cocar não seja insultado. 94 00:13:52,073 --> 00:13:53,167 Pão é raro. 95 00:13:53,581 --> 00:13:55,789 Você tem que se levantar à noite Espero ter um pão. 96 00:13:55,990 --> 00:13:59,987 Pão ... e boas leis, é o mesmo. É esperança. 97 00:14:00,086 --> 00:14:01,245 Novos direitos 98 00:14:01,574 --> 00:14:03,372 Legalidade. - Nos escute. 99 00:14:03,918 --> 00:14:05,290 É o que nós queremos. 100 00:14:05,392 --> 00:14:08,076 Te digo uma voz de cada vez. 101 00:14:08,519 --> 00:14:10,727 Quem de você está falando? por favor ? 102 00:14:14,828 --> 00:14:18,728 Cidadão Maillard. Patriota e vencedora da Bastilha. 103 00:14:20,296 --> 00:14:21,702 Cavalheiros. Cavalheiros. 104 00:14:23,984 --> 00:14:26,012 Senhores, Paris sofre. 105 00:14:27,408 --> 00:14:28,886 Paris está com fome. 106 00:14:31,256 --> 00:14:34,202 Quantas malas estão de volta na cidade nos últimos dez dias? 107 00:14:35,250 --> 00:14:37,464 Cinquenta e três. - Balivernes! 108 00:14:37,665 --> 00:14:38,742 Sim senhores. 109 00:14:40,101 --> 00:14:43,226 53 sacos e 500 espetos de trigo. - Mentira pura! 110 00:14:43,382 --> 00:14:44,835 Por centenas de milhares parisienses famintos. 111 00:14:44,981 --> 00:14:46,124 Estamos parafusando nossos narizes no chão. 112 00:14:46,430 --> 00:14:48,262 Nós não fazemos pão com poeira. 113 00:14:48,668 --> 00:14:49,860 Cavalheiros. 114 00:14:50,306 --> 00:14:52,325 Você não vê que é uma manobra? 115 00:14:52,675 --> 00:14:55,194 - Nós estamos cansados. - Estamos com fome. Nós podemos fazer mais. 116 00:14:55,316 --> 00:14:58,099 Essas mulheres são manipuladas pelo duque de Orleans. 117 00:14:58,319 --> 00:15:00,068 Eu não sou austríaco. 118 00:15:00,741 --> 00:15:01,769 Eu sou do Halle. 119 00:15:02,183 --> 00:15:03,277 Eu sou Reine Audu. 120 00:15:03,752 --> 00:15:06,205 E eu tenho uma pedra no meu estômago! 121 00:15:08,160 --> 00:15:11,303 E você emplumado ele, O que tem na sua barriga? 122 00:15:11,664 --> 00:15:13,675 Assado, pintada? 123 00:15:17,251 --> 00:15:18,592 Esta lavadeira ... 124 00:15:19,595 --> 00:15:21,876 enterrou seu bebê há seis dias. 125 00:15:23,524 --> 00:15:25,208 Diga-lhes. Eles devem saber! 126 00:15:32,434 --> 00:15:36,544 Presidente, somos obrigados escutar essas pessoas de pouco? 127 00:15:37,432 --> 00:15:38,527 Porra! 128 00:15:38,629 --> 00:15:40,985 - Vampiro! - É você, as pessoas pequenas! 129 00:15:41,165 --> 00:15:42,685 Eu lembro de você respeito por este lugar. 130 00:15:43,942 --> 00:15:46,216 Nós temos uma constituição para escrever para a França. 131 00:15:47,371 --> 00:15:51,316 O que vai nos salvar é que o rei Venha e fique em Paris. 132 00:15:51,976 --> 00:15:55,069 Que ele persegue os hoarders e pessoas famintas. 133 00:15:55,715 --> 00:15:58,563 O lugar de um rei não é estar longe de seu povo. 134 00:15:59,205 --> 00:16:01,364 Luís XVI em Paris! 135 00:16:01,647 --> 00:16:03,461 O rei em Paris! 136 00:16:10,207 --> 00:16:11,907 O gosto da liberdade passará para eles. 137 00:16:12,353 --> 00:16:14,135 O rei em Paris? Nunca ! 138 00:16:14,825 --> 00:16:16,755 O lugar do rei é em Versalhes. 139 00:16:17,135 --> 00:16:19,508 Da sua vida, você não verá Nunca o rei em Paris. 140 00:16:21,871 --> 00:16:24,030 Cavalheiros. Cavalheiros. 141 00:16:25,800 --> 00:16:26,828 Presidente. 142 00:16:27,865 --> 00:16:30,352 Vamos ao rei, em delegação 143 00:16:30,766 --> 00:16:33,252 trazer para o castelo a posição tão infeliz de Paris. 144 00:16:33,481 --> 00:16:36,197 E nós vamos pegar a assinatura dele para os decretos de setembro. 145 00:16:36,415 --> 00:16:39,804 O país está esperando por eles e o país espera por eles. 146 00:16:43,687 --> 00:16:45,403 O rei será tocado por essas mulheres. 147 00:16:59,214 --> 00:17:01,143 Vamos pegar essas assinaturas. 148 00:17:44,653 --> 00:17:45,745 Margot! 149 00:17:46,421 --> 00:17:47,745 Eles voltam do castelo. 150 00:17:48,044 --> 00:17:49,236 Você me assustou. 151 00:17:55,923 --> 00:17:57,492 Eu esperei tres horas 152 00:17:58,250 --> 00:17:59,558 na sala do olho de boi. 153 00:18:01,839 --> 00:18:03,113 Então veio um manobrista. 154 00:18:04,047 --> 00:18:06,092 Ele me acompanhou para a sala do conselho. 155 00:18:08,603 --> 00:18:09,778 O rei... 156 00:18:11,745 --> 00:18:12,833 O rei... 157 00:18:22,278 --> 00:18:25,290 Sr. Mounier, você tem minha aceitação. 158 00:18:26,949 --> 00:18:28,289 Obrigado Majestade. 159 00:18:32,057 --> 00:18:35,101 Se sua Majestade pudesse me dar sua concordância por escrito? 160 00:19:35,809 --> 00:19:39,591 Declaração de direitos humanos e cidadãos. 161 00:19:40,807 --> 00:19:42,392 Primeiro artigo. 162 00:19:43,786 --> 00:19:47,223 Os homens nascem e permanecem livre e igual em lei. 163 00:19:54,154 --> 00:19:59,034 Distinções sociais não podem ser fundada apenas no bem comum. 164 00:20:10,484 --> 00:20:11,775 Artigo dois. 165 00:20:12,795 --> 00:20:13,922 Vá para o inferno ! 166 00:20:14,221 --> 00:20:18,102 O objetivo de qualquer associação política é a conservação dos direitos naturais 167 00:20:18,253 --> 00:20:20,264 e imprescritível do homem. 168 00:20:21,378 --> 00:20:23,177 Esses direitos são liberdade, 169 00:20:24,278 --> 00:20:25,569 a propriedade, 170 00:20:26,229 --> 00:20:27,504 segurança, 171 00:20:28,224 --> 00:20:30,581 e resistência à opressão. 172 00:20:32,747 --> 00:20:37,054 O princípio de toda soberania reside essencialmente na Nação. 173 00:20:39,445 --> 00:20:40,851 O rei assinou! 174 00:20:41,084 --> 00:20:43,243 Viva a Assembleia Nacional! 175 00:21:04,211 --> 00:21:06,468 Tome bem cuidado do meu pobre Versalhes. 176 00:21:53,992 --> 00:21:56,987 Bem, aqui está o rei 177 00:21:57,249 --> 00:22:01,047 Sapergue! Deixar Versailles. 178 00:22:01,411 --> 00:22:07,085 Para vir a Paris em frente se estabelecer longe da ralé. 179 00:22:07,257 --> 00:22:11,481 A rainha também veio acompanhados pelos seus filhos. 180 00:22:11,617 --> 00:22:15,530 Acompanhado por seus pequeninos. 181 00:22:17,332 --> 00:22:20,802 Parece que ele estava se recusando a vir, 182 00:22:20,970 --> 00:22:24,604 E dançamos em nossos cockades. 183 00:22:24,882 --> 00:22:30,811 Então nós tivemos que buscá-lo e derrubar quinze ou vinte guardas. 184 00:22:31,110 --> 00:22:35,280 À vista das nossas armas, o rei tornou-se tão doce como uma ovelha. 185 00:22:35,469 --> 00:22:39,349 O rei tornou-se doce como uma ovelha. 186 00:22:39,693 --> 00:22:43,033 Agora que ele está em Paris, 187 00:22:43,195 --> 00:22:46,764 E que ele vai beber a água do Sena, 188 00:22:47,130 --> 00:22:52,808 O rei o tempo todo fará amor ao nosso soberano. 189 00:22:52,997 --> 00:22:58,009 Para colocá-lo, como diz o padre, um coroinha na fonte de água benta. 190 00:22:58,300 --> 00:23:02,013 Um coroinha na fonte de água benta. 191 00:23:06,883 --> 00:23:09,173 Nossos deputados também saem de Versalhes. 192 00:23:09,353 --> 00:23:11,644 A assembléia resolve no antigo King's Ride. 193 00:23:11,992 --> 00:23:13,774 Perto das Tulherias. 194 00:23:22,820 --> 00:23:23,865 Cavalheiros. 195 00:23:24,327 --> 00:23:30,077 O comitê de constituição te propõe uma divisão do reino em 80 departamentos. 196 00:23:35,871 --> 00:23:38,406 Tenho a honra de observar que a causa que eu defendo ... 197 00:23:38,559 --> 00:23:42,177 tocar tão de perto aos interesses das pessoas que tenho o direito de toda sua atenção. 198 00:23:44,931 --> 00:23:47,910 O modo de eleição do censo que você defende é um crime. 199 00:23:48,192 --> 00:23:50,941 Como está, a igualdade política é destruída. 200 00:23:51,125 --> 00:23:53,480 Tire os olhos desta aula. 201 00:23:53,825 --> 00:23:56,623 Que nós designamos com desprezo pelo nome de "pessoas". 202 00:23:58,970 --> 00:24:01,457 - São as pessoas! - É assim que é chamado. 203 00:24:05,406 --> 00:24:07,073 - Qual é o nome dele ? - Eu não sei. 204 00:24:07,390 --> 00:24:08,550 Eu só conheço Mirabeau. 205 00:24:08,849 --> 00:24:11,040 Ele é um advogado. Ele defende a igualdade. 206 00:24:11,358 --> 00:24:14,264 Nós não sabemos se é Robespierre ou Rabaispierre. 207 00:24:14,448 --> 00:24:16,870 Você que degrada o maior parte da raça humana 208 00:24:17,022 --> 00:24:19,149 pelas palavras "canaille" ou "população". 209 00:24:20,338 --> 00:24:23,136 Esta multidão de homens que eu defendo a causa tem direitos 210 00:24:23,294 --> 00:24:25,044 quem tem a mesma origem que o seu. 211 00:24:25,473 --> 00:24:27,272 Quem te deu o poder tirá-lo? 212 00:24:27,407 --> 00:24:30,600 Monsieur de Robespierre, você é um pregador da anarquia. 213 00:24:30,714 --> 00:24:32,348 Você quer uma assembléia de mendigos? 214 00:24:32,942 --> 00:24:33,987 Órfãos 215 00:24:37,268 --> 00:24:39,253 Silêncio nas arquibancadas! 216 00:24:44,342 --> 00:24:47,437 Eles são idiotas aqui. É aqui que fazemos as leis? 217 00:24:48,010 --> 00:24:50,022 Deixe Robert-Pierre falar, droga! 218 00:24:55,795 --> 00:24:57,709 Silêncio na tribuna! 219 00:24:59,477 --> 00:25:01,605 Não há duas maneiras de ser livre. 220 00:25:03,591 --> 00:25:06,013 Deve ser completamente ou se torne um escravo novamente. 221 00:25:14,234 --> 00:25:18,375 Você pode dar leis aos cidadãos mas você não pode aniquilá-los. 222 00:25:21,461 --> 00:25:24,489 - Decisão sábia! Volte para Arras, M. de Robespierre. 223 00:25:24,637 --> 00:25:26,386 Não há duas maneiras de ser livre. 224 00:25:26,603 --> 00:25:29,465 - Há apenas um. - Nosso. 225 00:25:42,687 --> 00:25:43,912 Meus queridos fiéis 226 00:25:45,605 --> 00:25:49,189 se eu tiver reunido você, é para falar com você benefícios da Revolução. 227 00:25:51,221 --> 00:25:53,265 Nos velhos tempos, éramos cativos. 228 00:25:53,843 --> 00:25:54,790 Tímido. 229 00:25:55,383 --> 00:25:57,035 Fraco como escravos. 230 00:25:57,848 --> 00:25:58,795 Hoje, 231 00:25:59,126 --> 00:26:01,728 incenso e fragrância da nossa liberdade ... 232 00:26:02,065 --> 00:26:03,766 são sentidos em toda a Europa. 233 00:26:04,065 --> 00:26:04,914 Sim. 234 00:26:05,851 --> 00:26:07,190 O nome "francês" ... 235 00:26:07,846 --> 00:26:08,989 será desejado ... 236 00:26:09,271 --> 00:26:10,660 de todo o universo. 237 00:26:11,599 --> 00:26:13,152 Sim, eu digo a vocês meus amigos. 238 00:26:24,541 --> 00:26:25,717 Em nome do Pai, 239 00:26:26,097 --> 00:26:27,027 do Filho, 240 00:26:27,310 --> 00:26:28,424 e o Espírito Santo. 241 00:26:29,027 --> 00:26:29,908 Um homem. 242 00:26:32,108 --> 00:26:37,020 Perdoe á si mesmo. Esqueça ofensas, remorso, arrependimentos. 243 00:26:39,708 --> 00:26:42,572 E vamos parar esse momento de brigas e ciúmes 244 00:26:42,707 --> 00:26:44,439 ao pé desta árvore da liberdade. 245 00:26:47,241 --> 00:26:48,761 Haveria mais um. 246 00:26:54,353 --> 00:26:55,455 Qual o seu nome ? 247 00:26:59,364 --> 00:27:00,458 Todo homem tem um nome. 248 00:27:01,314 --> 00:27:02,277 Até você. 249 00:27:03,456 --> 00:27:04,484 Eu sou um burro. 250 00:27:25,473 --> 00:27:26,519 Manjericão, 251 00:27:27,309 --> 00:27:28,846 Você vai se lembrar daquele dia. 252 00:27:42,885 --> 00:27:44,750 O que estamos acusando esse filho de Deus? 253 00:27:45,671 --> 00:27:46,748 Ele roubou meu relógio. 254 00:27:50,010 --> 00:27:51,235 Se este Basil funciona para você. 255 00:27:52,648 --> 00:27:54,102 O que você apenas considerará aceitar. 256 00:27:55,139 --> 00:27:56,069 Me perdoe. 257 00:27:56,499 --> 00:27:58,118 Vamos, Julien, perdoe-o. 258 00:28:32,617 --> 00:28:33,776 Clemência. 259 00:28:34,989 --> 00:28:36,755 Está muito frio! 260 00:28:42,296 --> 00:28:44,028 - Você está bem Tonin? - Está bem. E você, Janis? 261 00:28:44,358 --> 00:28:46,584 Aqui está o nosso Molière! 262 00:28:47,226 --> 00:28:49,123 Então Janis, O que você fez hoje. 263 00:28:49,324 --> 00:28:51,106 Eu não saí e lavei meus pés. 264 00:28:53,187 --> 00:28:54,593 Celebrar a nova máquina. 265 00:28:55,646 --> 00:28:56,855 Guilhotina 266 00:28:57,022 --> 00:29:00,050 médico político. 267 00:29:00,462 --> 00:29:04,671 Imagine uma linda manhã que o enforcamento é desumano e não muito patriótico. 268 00:29:04,999 --> 00:29:09,076 Guillotin diz: a mecânica cai ... 269 00:29:09,402 --> 00:29:13,381 como um raio. A cabeça voa, o sangue flui, as molas. 270 00:29:14,582 --> 00:29:17,757 O homem ... não é mais. 271 00:29:18,493 --> 00:29:21,882 Sacredie, você nunca vai adivinhar o que eles acabaram de votar na Assembléia. 272 00:29:22,066 --> 00:29:23,012 A Constituição. 273 00:29:23,164 --> 00:29:24,963 Quando vemos isso? nossa constituição. 274 00:29:25,163 --> 00:29:26,405 Eles trabalham lá, Gabrielle. 275 00:29:26,541 --> 00:29:28,355 Eles trabalham lá de novo e de novo. 276 00:29:28,884 --> 00:29:32,092 Eu sei: os bens da Igreja que voltam para a nação. 277 00:29:32,276 --> 00:29:33,387 Já feito. 278 00:29:33,616 --> 00:29:36,152 - atores do cidadão. - Já feito. 279 00:29:36,364 --> 00:29:38,245 - cidadãos judeus. - Já feito. 280 00:29:39,937 --> 00:29:42,850 - Diga! Assim ? - Eu sei eu sei. 281 00:29:44,572 --> 00:29:47,958 Mulheres ativas. Mulheres que seriam cidadãs. 282 00:29:53,633 --> 00:29:55,317 O que, cabeça oca? 283 00:29:56,398 --> 00:29:57,984 Ela não caiu sozinha a Bastilha. 284 00:29:58,118 --> 00:30:00,391 - Eu estava lá. - Nós estávamos todos na Bastilha. 285 00:30:00,905 --> 00:30:02,834 Desculpe, mas estou ativo. 286 00:30:02,965 --> 00:30:05,140 É ouvido em todo o quintal. 287 00:30:05,702 --> 00:30:07,910 Ela nunca está cansada o Landelle! 288 00:30:08,062 --> 00:30:09,893 Seu Landelle, é esticado como madeira verde. 289 00:30:13,581 --> 00:30:14,823 Eles votaram! 290 00:30:15,104 --> 00:30:17,968 É hoje, Sábado, 12 de fevereiro de 1791 291 00:30:17,989 --> 00:30:20,098 que todos são permitidos na França para cultivar tabaco. 292 00:30:20,584 --> 00:30:22,798 Como sal, podemos dizer "viva o tabaco livre"! 293 00:30:23,173 --> 00:30:24,120 Sacredie, não? 294 00:30:24,254 --> 00:30:27,118 - Tabaco grátis! - Livre tabaco, então. 295 00:30:27,964 --> 00:30:29,779 Por que Janis votaria e não nós? 296 00:30:29,934 --> 00:30:32,037 Porque os atores tem direitos civis, agora. 297 00:30:32,565 --> 00:30:34,593 Janis nunca votará. 298 00:30:35,450 --> 00:30:36,790 Ele é muito pobre. 299 00:30:37,202 --> 00:30:38,543 O que você sabe, o kernel antigo? 300 00:30:38,710 --> 00:30:40,180 E sou muito mulher para votar! 301 00:30:40,430 --> 00:30:41,262 Muito pobre! 302 00:30:41,741 --> 00:30:42,441 Janis 303 00:30:42,807 --> 00:30:43,885 estará ativo ... 304 00:30:44,688 --> 00:30:46,355 aqueles que pagam impostos. 305 00:30:47,751 --> 00:30:50,038 A enquete é o voto dos mais ricos. 306 00:30:50,898 --> 00:30:52,713 Eles são canalhas. Deve mudá-los! 307 00:30:53,487 --> 00:30:55,565 Nós temos nosso nariz na poeira. 308 00:30:56,172 --> 00:30:59,556 Você se tornou não-grandes-coisas. 309 00:31:05,951 --> 00:31:07,405 Mas eu acredito nisso! 310 00:31:11,928 --> 00:31:14,514 O que você fez com o meu reino? 311 00:31:20,134 --> 00:31:21,179 Majestade? 312 00:31:23,510 --> 00:31:24,539 É você ? 313 00:31:26,538 --> 00:31:27,829 O grand Louis? 314 00:31:31,224 --> 00:31:32,760 Ainda na sua cama! 315 00:31:33,875 --> 00:31:34,789 Preguiçosa! 316 00:31:37,873 --> 00:31:40,081 Você perdeu sua posição, seu lugar. 317 00:31:40,298 --> 00:31:41,770 Seu povo. 318 00:31:42,949 --> 00:31:44,961 O que você fez com o meu reino? 319 00:31:46,964 --> 00:31:48,746 Responda seu Sun King. 320 00:31:51,893 --> 00:31:55,675 Eu também ouço isso você abandonou Versalhes! 321 00:31:56,382 --> 00:31:58,361 Abandonar Versalhes? 322 00:32:00,246 --> 00:32:01,950 Eu fui expulso. 323 00:32:02,757 --> 00:32:05,588 - Miserável! - Rei frouxo! 324 00:32:06,276 --> 00:32:10,398 Você não tem outras distrações para seus problemas seu travesseiro e seus sonhos? 325 00:32:10,534 --> 00:32:12,168 Deixe-me explicar, Henry de Navarra. 326 00:32:12,303 --> 00:32:15,462 Eles me mantêm nas Tulherias. Os tempos são difíceis. 327 00:32:17,367 --> 00:32:18,920 Eu faço política. 328 00:32:19,247 --> 00:32:21,242 Você está especialmente envergonhado! 329 00:32:21,443 --> 00:32:22,603 Meus ancestrais. 330 00:32:23,229 --> 00:32:24,404 Um veto? 331 00:32:25,623 --> 00:32:27,684 O que é isso o que é esse costume? 332 00:32:28,305 --> 00:32:29,202 Um veto! 333 00:32:29,568 --> 00:32:30,857 Isso é tudo que me resta. 334 00:32:30,960 --> 00:32:32,973 - O suficiente ! O suficiente! - Você nos aflige! 335 00:32:33,271 --> 00:32:36,152 - Você nos arruína. - Não ! 336 00:32:39,593 --> 00:32:41,949 Então você não aprendeu nada? 337 00:32:43,230 --> 00:32:45,127 A história não nos faz. 338 00:32:45,505 --> 00:32:47,877 Nós fazemos história! 339 00:32:48,126 --> 00:32:50,302 Não se gabe de ser um Bourbon! 340 00:32:50,503 --> 00:32:53,481 Você é apenas um bobo da corte! - Um degenerado! 341 00:32:54,831 --> 00:32:56,187 Você nos arruína. 342 00:32:56,798 --> 00:32:58,728 Louis o maçante! 343 00:32:59,059 --> 00:33:00,514 Louis o zero. 344 00:33:01,435 --> 00:33:02,579 Fantasma! 345 00:33:03,204 --> 00:33:04,363 Despedida. 346 00:33:09,487 --> 00:33:12,532 Fique! Não me deixe! 347 00:33:13,875 --> 00:33:17,148 Apenas uma explosão de orgulho irá salvá-lo. 348 00:33:17,841 --> 00:33:18,706 Como? 349 00:33:20,102 --> 00:33:21,343 A guerra. 350 00:33:29,408 --> 00:33:32,102 O rei fugiu! 351 00:33:33,811 --> 00:33:35,643 O rei fugiu! 352 00:33:41,279 --> 00:33:43,783 Que covarde! Deixe-nos assim. 353 00:33:44,622 --> 00:33:45,420 É vergonhoso! 354 00:33:45,557 --> 00:33:48,371 Prefere morrer do que sofrer invasão por tropas estrangeiras! 355 00:33:48,551 --> 00:33:49,642 Viva os patriotas! 356 00:33:50,284 --> 00:33:51,853 Lealdade para com a Assembléia. 357 00:33:53,368 --> 00:33:55,692 Lealdade aos deputados! 358 00:33:57,367 --> 00:34:02,751 Oh vai ficar tudo bem, eu vou ficar bem apesar dos amotinados, tudo terá sucesso. 359 00:34:02,902 --> 00:34:05,307 Juro fidelidade à Assembléia Nacional. 360 00:34:05,562 --> 00:34:13,744 Oh vai ficar tudo bem, eu vou ficar bem apesar dos amotinados, tudo terá sucesso. 361 00:34:17,692 --> 00:34:19,375 Apenas nossos deputados para nos defendermos. 362 00:34:19,494 --> 00:34:21,817 Deve fazer aliança. - Como água e terra. 363 00:34:23,739 --> 00:34:25,307 Fidelidade à nação! 364 00:34:26,406 --> 00:34:28,664 - Vida longa a liberdade ! - Viva a lei! 365 00:34:29,553 --> 00:34:31,646 Lealdade para com a Assembléia Nacional! 366 00:34:31,912 --> 00:34:33,887 Lealdade para com a Assembléia Nacional! 367 00:34:34,036 --> 00:34:36,572 - Fidelidade à nação! - Fidelidade aos nossos deputados! 368 00:34:36,792 --> 00:34:38,230 Viva a igualdade! 369 00:34:38,823 --> 00:34:43,613 E quando penduramos todos eles Nós vamos roubar o canudo na bunda deles. 370 00:34:43,811 --> 00:34:49,034 Ah, vai aguentar, vai aguentar, vai aguentar, e em dois mil anos, vamos nos lembrar. 371 00:35:24,898 --> 00:35:26,450 Veja ! 372 00:35:35,488 --> 00:35:37,080 Eles prenderam o rei! 373 00:35:39,052 --> 00:35:40,325 O rei está preso? 374 00: 35: 41,648 - & gt; 00: 35: 43,478 Eles prenderam o rei! 375 00:35:44,430 --> 00:35:45,574 Em Varennes. 376 00:35:46,094 --> 00:35:47,483 Com a rainha. 377 00:35:48,110 --> 00:35:51,515 Sanson, nosso rei não foge! 378 00:35:52,503 --> 00:35:55,431 É uma grande peccata! 379 00:35:57,905 --> 00:35:59,966 O rei fugiu! 380 00:36:04,686 --> 00:36:07,812 - patife! - Ei, a revolução! 381 00:36:08,012 --> 00:36:09,433 Eu quero ver meu rei novamente. 382 00:36:09,684 --> 00:36:12,318 Você me deve mais 50 dias de trabalho. 383 00:36:20,545 --> 00:36:22,114 Pare. 384 00:36:41,131 --> 00:36:42,176 Madeira. 385 00:36:51,599 --> 00:36:55,363 Eh, grande Louis sem cérebro, Eu tenho dois filhotes para você. 386 00:36:55,581 --> 00:36:58,296 Sua boca, ignorante! Nós respeitamos o soberano. 387 00:36:58,953 --> 00:37:02,784 Este porco gordo e fugitivo. Você quer guerra? 388 00:37:03,099 --> 00:37:05,471 Você quer a nação rasgada? - Ele não quer guerra. 389 00:37:05,574 --> 00:37:08,049 Sem Louis, o prédio inteiro entraria em colapso. 390 00:37:08,387 --> 00:37:10,055 Sua calma, Barnave, me surpreende. 391 00:37:12,091 --> 00:37:13,414 Onde você está indo, cidadão? 392 00:38:21,853 --> 00:38:23,209 25 de junho 393 00:38:23,918 --> 00:38:25,995 toda Paris está no lugar Louis-XV ... 394 00:38:26,851 --> 00:38:28,699 para ver o retorno do traidor. 395 00:38:50,027 --> 00:38:51,581 Francês, 396 00:38:52,468 --> 00:38:54,595 retire seus direitos! 397 00:38:55,103 --> 00:38:56,919 Sinta sua força! 398 00:38:57,462 --> 00:38:59,457 Sinta sua dignidade! 399 00:39:00,003 --> 00:39:01,261 Francês, 400 00:39:01,937 --> 00:39:04,227 hoje cabe a você para ditar as leis. 401 00:39:04,899 --> 00:39:06,911 Até mesmo Marat saiu do buraco. 402 00:39:08,029 --> 00:39:11,712 Aqui ele é trazido de volta para nossas paredes este bandido coroado. 403 00:39:11,945 --> 00:39:14,858 Perjúrio, traidor e conspirador! 404 00:39:15,288 --> 00:39:19,316 Não se deixe ser tocado por suas lágrimas, nem às suas promessas. 405 00:39:20,318 --> 00:39:24,559 Se ele abandonou seu trabalho uma vez, ele o abandonará dez mil! 406 00:39:26,292 --> 00:39:30,107 Agora, silêncio para o traidor! 407 00:39:47,195 --> 00:39:49,223 Ele ? Cidadão? 408 00:39:51,471 --> 00:39:53,877 Coma, é bom ver. 409 00:39:55,974 --> 00:39:57,265 Você não viu nada em Varennes? 410 00:39:58,498 --> 00:39:59,871 Você não viu nada em Varennes? 411 00:40:01,514 --> 00:40:03,492 Deixe-o. Comer. 412 00:40:03,579 --> 00:40:04,607 Você não viu nada? 413 00:40:09,092 --> 00:40:10,564 Você sabe o que está acontecendo aqui? 414 00:40:12,534 --> 00:40:15,938 Você sabe por que o rei saiu? e por que nós o trouxemos de volta? 415 00:40:19,150 --> 00:40:22,390 Você tem uma família ? Pare ! Parado ! Você tem uma torre sineira? 416 00:40:27,372 --> 00:40:29,581 Aqui está o problema, o herói! 417 00:40:29,836 --> 00:40:32,946 Avó! Você é de que país ? 418 00:40:33,081 --> 00:40:37,258 Deixe-o sozinho com suas malditas perguntas! Não é disso que ele precisa. 419 00:40:39,216 --> 00:40:40,867 Não tenho pai nenhuma mãe. 420 00:40:42,949 --> 00:40:44,830 Eu estou indo, estou indo Eu engulo a poeira. 421 00:40:47,996 --> 00:40:49,172 Eu não tenho campanário. 422 00:40:50,553 --> 00:40:52,122 Não tenho ninguém nos olhos. 423 00:40:54,531 --> 00:40:55,821 Então ele fica? 424 00:40:57,169 --> 00:40:58,051 Ele fica. 425 00:41:03,261 --> 00:41:05,387 O rei é um cidadão simples? 426 00:41:05,785 --> 00:41:07,223 Punível como qualquer outro? 427 00:41:07,358 --> 00:41:09,535 - Ele traiu. - Ele desertou. 428 00:41:09,714 --> 00:41:14,724 Um rei é um homem um cidadão, um funcionário. 429 00:41:15,334 --> 00:41:17,576 Nos fatos, o rei traiu. 430 00:41:17,760 --> 00:41:20,492 - Ele foi sequestrado. - Sim, removido. 431 00:41:21,197 --> 00:41:25,012 Talvez não por ... uma restrição do corpo. 432 00:41:25,392 --> 00:41:28,716 Nós teríamos forçado por uma restrição da mente. 433 00:41:30,092 --> 00:41:34,677 O rei foi para terras estrangeiras para mudar Nossas plantas férteis em um oceano de sangue. 434 00:41:34,942 --> 00:41:36,429 E você o defende? 435 00:41:38,544 --> 00:41:41,424 Silêncio, o tribuno. Silêncio! Presidente. 436 00:41:41,625 --> 00:41:46,750 Uma revolução deve existir apenas através da ordem. Desordem iria aniquilá-lo. 437 00:41:47,454 --> 00:41:50,646 O próximo orador é o Sr. Prugnon. 438 00:41:58,495 --> 00:42:02,769 O dia em que a França terá representantes perpétuos e nenhum rei ... 439 00:42:03,391 --> 00:42:05,402 será o último dia de liberdade. 440 00:42:06,308 --> 00:42:09,714 Todo poder quase sempre termina para corromper homens. 441 00:42:11,677 --> 00:42:15,345 O uso de autoridade gera a ambição de autoridade. 442 00:42:17,218 --> 00:42:19,165 A história de todas as revoluções 443 00:42:19,494 --> 00:42:24,650 representa seres de poder que acabam para exercitar o mais terrível de todos os despotismos. 444 00:42:24,998 --> 00:42:27,173 Aquele que usa a fantasia da liberdade. 445 00:42:28,653 --> 00:42:31,976 Quando há em um estado um corpo que diz "eu quero", 446 00:42:32,762 --> 00:42:35,904 você precisa de outro corpo quem pode dizer "eu não quero". 447 00:42:36,842 --> 00:42:41,459 Se houver uma reunião de poderes em um corpo há despotismo. 448 00:42:42,409 --> 00:42:46,272 É por isso que precisamos e um rei e uma assembleia eleita. 449 00:42:46,782 --> 00:42:49,154 Para o estado se sentar em ambas as pernas, 450 00:42:49,797 --> 00:42:50,826 em pé 451 00:42:51,321 --> 00:42:52,382 em equilíbrio. 452 00:42:53,173 --> 00:42:54,365 A nação vai crescer. 453 00:42:54,501 --> 00:42:55,890 Bem falado, Joseph! 454 00:43:04,721 --> 00:43:06,667 Compre minhas fitas! 455 00:43:09,683 --> 00:43:11,366 Ela é muito boa, a altura. 456 00:43:15,106 --> 00:43:16,380 Aqui. 457 00:43:17,200 --> 00:43:18,424 Venha e leia. 458 00:43:29,503 --> 00:43:30,826 Você pega minha mão. 459 00:43:33,436 --> 00:43:34,547 E sua roupa? 460 00:43:37,758 --> 00:43:38,425 Você ri ? 461 00:43:38,578 --> 00:43:40,770 A muito tempo atrás que eu não rio mais com homens. 462 00:44:10,045 --> 00:44:11,188 O que você está dizendo ? 463 00:44:15,302 --> 00:44:16,330 Eu digo : 464 00:44:19,214 --> 00:44:22,372 amigo, eu conheço quem levou a Bastilha, 465 00:44:22,689 --> 00:44:26,962 e eu conheço um quem levará Basil. 466 00:44:27,814 --> 00:44:29,398 Haverá sequências. 467 00:44:50,862 --> 00:44:52,398 eu não gosto o ladrão de galinha. 468 00:44:54,501 --> 00:44:55,479 Saia! 469 00:45:00,904 --> 00:45:01,867 Foi antes. 470 00:45:02,395 --> 00:45:03,523 Eles não têm palavra. 471 00:45:04,378 --> 00:45:05,161 Emerge. 472 00:45:05,832 --> 00:45:07,236 Antes, ouvimos perdão. 473 00:45:19,086 --> 00:45:20,721 Você vai com a noite? 474 00:45:21,884 --> 00:45:24,218 Não, eu quero minha querida. 475 00:45:26,927 --> 00:45:28,201 Eu quero minha querida. 476 00:46:51,673 --> 00:46:52,833 Eu vi o sol. 477 00:46:54,908 --> 00:46:56,231 Ele tocou minha mão. 478 00:46:57,365 --> 00:46:58,410 Eu vi o rei. 479 00:46:58,710 --> 00:47:00,197 Ele tocou minha cabeça. 480 00:47:15,896 --> 00:47:17,695 Um dia, Eu vi a rainha com goblins. 481 00:47:18,830 --> 00:47:21,137 E ela jogou um lenço para as crianças rindo. 482 00:47:38,379 --> 00:47:39,556 Estranho. 483 00:47:40,773 --> 00:47:41,801 Seu lábio. 484 00:47:45,291 --> 00:47:46,286 Manjericão! 485 00:47:59,921 --> 00:48:01,834 Você acha que teremos sucesso? 486 00:48:15,447 --> 00:48:17,558 Sr. Barnave, é a sua vez de falar. 487 00:48:24,867 --> 00:48:26,010 Cavalheiros. 488 00:48:27,193 --> 00:48:31,041 Qualquer governo, para fazer as pessoas felizes, deve fazer isso de graça. 489 00:48:32,318 --> 00:48:35,313 Qualquer governo, para ser bom deve incluir nele ... 490 00:48:35,891 --> 00:48:38,148 os princípios de sua estabilidade. 491 00:48:39,205 --> 00:48:41,226 Qualquer mudança é fatal hoje em dia. 492 00:48:41,295 --> 00:48:44,389 Qualquer extensão da Revolução é desastroso hoje. 493 00:48:44,573 --> 00:48:47,174 Vamos terminar a revolução ? 494 00:48:56,083 --> 00:49:01,191 Se a revolução vai um passo além, ela não pode fazer isso sem perigo, 495 00:49:01,312 --> 00:49:05,224 porque para prolongar a liberdade, o primeiro ato que poderia seguir ... 496 00:49:05,376 --> 00:49:07,765 seria a aniquilação da realeza. 497 00:49:08,027 --> 00:49:13,874 Porque para prolongar a igualdade, o primeiro ato o que poderia seguir seria o ataque à propriedade. 498 00:49:16,364 --> 00:49:19,981 Você está ligado à propriedade como um escravo de seu mestre! 499 00:49:20,132 --> 00:49:21,767 Marat, acalme-se. 500 00:49:23,213 --> 00:49:26,486 Senhores, se a Revolução é feito para a nação, 501 00:49:26,832 --> 00:49:30,056 não deve tocar na propriedade. Ela deve parar ... 502 00:49:30,387 --> 00:49:34,087 no momento em que a nação está livre e onde todos os franceses são iguais. 503 00:49:34,218 --> 00:49:36,591 Besteira! Os franceses não são iguais! 504 00:49:36,709 --> 00:49:37,590 Silêncio! 505 00:49:40,085 --> 00:49:42,573 Silêncio nas arquibancadas ou eu interrompo a sessão. 506 00:49:43,981 --> 00:49:46,730 Se a revolução continua nos problemas, 507 00:49:47,538 --> 00:49:50,401 portanto, ela não é mais do que a vantagem de alguns homens. 508 00:49:50,486 --> 00:49:52,892 Desde então, ela é desonrada e, portanto, 509 00:49:53,006 --> 00:49:54,526 nós somos nós mesmos. 510 00:49:56,972 --> 00:49:58,542 Hoje... 511 00:50:00,188 --> 00:50:05,700 Hoje todos devem sentir que o interesse comum é que a Revolução pare! 512 00:50:05,916 --> 00:50:08,419 Ouça aqueles que nos dizem de todos os lados 513 00:50:08,532 --> 00:50:11,151 "Você tem sido corajoso, você é poderoso " 514 00:50:11,219 --> 00:50:14,368 "Seja sábio hoje e moderado. " 515 00:50:14,516 --> 00:50:17,314 "Este é o lugar onde vai o fim da sua glória. " 516 00:50:19,804 --> 00:50:21,160 Sim senhores. 517 00:50:22,147 --> 00:50:24,355 É hora de acabar com a Revolução. 518 00:50:24,524 --> 00:50:26,732 Está na hora de terminar com Monsieur Barnave! 519 00:50:26,852 --> 00:50:29,486 E esta hora chegou desta vez é hoje 520 00:50:29,584 --> 00:50:33,087 15 de julho de 1791. Consequentemente... 521 00:50:33,287 --> 00:50:38,528 Adoto a proposta do Sr. Salle apoiante da inviolabilidade do rei. 522 00:50:43,345 --> 00:50:44,733 Perjúrio! 523 00:50:46,470 --> 00:50:49,810 Coveiro do povo! Coveiro da nação! 524 00:50:49,961 --> 00:50:52,038 - Perjúrio! - Perjúrio! 525 00:50:52,190 --> 00:50:53,874 O que isso significa, "Inviolabilidade"? 526 00:50:54,058 --> 00:50:56,119 Isso significa que eles não farão nada contra o rei. 527 00:50:58,347 --> 00:50:59,917 Esses deputados são ... 528 00:51:00,511 --> 00:51:01,752 canalhas. 529 00:51:02,093 --> 00:51:04,334 Nós juramos lealdade a eles e eles nos deixaram ir. 530 00:51:04,503 --> 00:51:06,072 Eles querem que a gente fique crianças. 531 00:51:06,846 --> 00:51:08,677 Bons filhos incapaz de entender. 532 00:51:09,012 --> 00:51:11,991 Apenas bom estar sem olhos, sem memória. 533 00:51:28,144 --> 00:51:30,140 - Como foi ? - triste 534 00:51:31,405 --> 00:51:32,761 Mas nós os teremos. 535 00:52:09,092 --> 00:52:11,186 Estamos de volta pior do que em 89! 536 00:52:12,878 --> 00:52:15,365 Um pacto entre Barnave e o austríaco! 537 00:52:15,604 --> 00:52:17,671 Eu tenho lágrimas de sangue. 538 00:52:18,127 --> 00:52:19,434 Então, o que fazemos ? 539 00:52:20,668 --> 00:52:23,483 Nós tomamos outro rei? - Eu não quero outra capa. 540 00:52:24,139 --> 00:52:27,745 Para ele nos trair também e liga com Áustria, Espanha, Itália ... 541 00:52:27,892 --> 00:52:29,838 Diga o que você pensa, cidadão. 542 00:52:31,338 --> 00:52:33,694 Eu não sou uma mosca de Lafayette Eu não sei nada sobre as leis. 543 00:52:33,796 --> 00:52:35,103 Meu trabalho, é fazer versos. 544 00:52:35,234 --> 00:52:37,738 Um poeta ! Monsieur faz rimas. 545 00:52:38,462 --> 00:52:41,211 Tio, ele faz óculos. Garrafas para o vinho. 546 00:52:41,511 --> 00:52:42,556 Por embriaguez. 547 00:53:01,026 --> 00:53:03,038 Declarar no campo que a França não é mais uma monarquia. 548 00:53:03,155 --> 00:53:04,757 Para se tornar o que? 549 00:53:04,974 --> 00:53:07,100 Uma república, como em Roma. 550 00:53:07,702 --> 00:53:09,009 Está indo rápido. 551 00:53:09,685 --> 00:53:11,433 Isso é o que os Cordeliers espalhados por Paris. 552 00:53:11,549 --> 00:53:12,692 Somos nós, os Cordeliers. 553 00:53:12,827 --> 00:53:14,658 Porra! Não é o seu bairro aqui. 554 00:53:15,449 --> 00:53:18,674 - Nós peticionamos. - Apresentamos 17 petições desde junho. 555 00:53:18,893 --> 00:53:21,521 Assinado por 30.000 cidadãos. - E cidadăos. 556 00:53:22,333 --> 00:53:24,804 Ontem novamente, nós fomos deserdados para a Assembléia. 557 00:53:24,982 --> 00:53:27,781 República é uma palavra abstrata para as pessoas. 558 00:53:28,535 --> 00:53:32,169 Eu conheço alguns sans-culottes que defenderão monarquia até a última gota de seu sangue. 559 00:53:32,287 --> 00:53:33,694 Defenda a monarquia? 560 00:53:33,860 --> 00:53:37,429 Por que defender a monarquia? É a Revolução que deve ser defendida. 561 00:53:39,100 --> 00:53:42,652 Domingo nós chamamos todas as seções de Paris para petição. 562 00:53:42,870 --> 00:53:43,833 No Champ-de-Mars. 563 00:53:43,943 --> 00:53:46,643 Venha sem armas. Em família. 564 00:53:46,782 --> 00:53:48,544 Vai ser um dia lindo pela liberdade. 565 00:53:48,929 --> 00:53:49,892 No Champ-de-Mars. 566 00:53:50,027 --> 00:53:51,744 Se é para liberdade, você vai me ver lá. 567 00:53:52,075 --> 00:53:52,875 O tio. 568 00:53:53,320 --> 00:53:56,381 Antoine-François Momoro. Impressora, gravadora, livreiro. 569 00:53:56,725 --> 00:53:58,753 Varlet, Jean-François. 570 00:53:59,167 --> 00:54:01,261 Candole, Françoise. 571 00:54:02,411 --> 00:54:03,669 Margot Laforce. 572 00:54:05,488 --> 00:54:06,878 Nós também vamos ver você lá. 573 00:54:07,143 --> 00:54:08,860 - Em qual seção você está? - O Arsenal. 574 00:54:09,290 --> 00:54:10,105 Santo Antônio. 575 00:54:10,240 --> 00:54:12,580 - Arsenal pediu? - Tive que atravessar o rio! 576 00:54:12,699 --> 00:54:13,842 Nós estamos nos Cordeliers. 577 00:54:14,153 --> 00:54:16,312 Não há necessidade de um mapa. As mulheres são admitidas. 578 00:54:16,677 --> 00:54:18,279 Especialmente mulheres bonitas como você. 579 00:54:19,610 --> 00:54:21,507 Os Cordeliers Não é um clube de casamento. 580 00:54:21,676 --> 00:54:24,441 Pessoas invejosas também são muito bons republicanos. 581 00:54:24,642 --> 00:54:25,965 Isso é o que vamos ver. 582 00:54:28,734 --> 00:54:29,992 Nós estávamos andando. 583 00:54:31,745 --> 00:54:34,460 Cockades foram em todos os seios. 584 00:54:36,366 --> 00:54:37,444 Nós conversamos. 585 00:54:38,201 --> 00:54:39,328 Nós estávamos bem. 586 00:54:42,688 --> 00:54:44,191 Quando houve a bandeira vermelha 587 00:54:44,655 --> 00:54:46,568 a bandeira vermelha da lei marcial. 588 00:54:47,243 --> 00:54:48,977 Espalhar! Lei marcial! 589 00:54:53,795 --> 00:54:56,429 Atire-me chumbo na bunda dessa cadela! 590 00:55:18,428 --> 00:55:19,506 A arma na sua mão! 591 00:55:19,642 --> 00:55:21,932 O tio ? O tio ? 592 00:56:35,482 --> 00:56:37,953 Senhor, dá-lhes descanso eterno. 593 00:56:47,060 --> 00:56:49,515 E isso neles infinito brilha sua luz. 594 00:56:52,337 --> 00:56:54,299 Pela misericórdia de Deus. 595 00:56:55,611 --> 00:56:58,934 O que descansa em paz as almas dos fiéis falecidos. Um homem. 596 00:56:59,248 --> 00:57:00,523 Um homem. 597 00:57:01,920 --> 00:57:03,719 Eu te saúdo, cheio de graça. 598 00:57:04,105 --> 00:57:07,205 O Senhor está com você. Você é abençoado entre todas as mulheres. 599 00:57:07,628 --> 00:57:09,803 E Jesus, o fruto do teu ventre, é abençoado. 600 00:57:10,093 --> 00:57:13,081 Santa Maria, mãe de Deus rogai por nós pobres pecadores. 601 00:57:13,286 --> 00:57:16,542 Agora e na hora da nossa morte. Um homem. 602 00:57:20,396 --> 00:57:24,593 Anjo de Deus, você meu guardião, em todos os momentos, vigia-me 603 00:57:24,883 --> 00:57:27,009 Noite, dia e manhã. 604 00:57:27,373 --> 00:57:29,287 Toda a minha vida, seja meu apoio. 605 00:57:29,668 --> 00:57:33,728 Me proteja do mal e me guie para a vida eterna. Um homem. 606 00:57:33,941 --> 00:57:35,183 Um homem. 607 00:57:36,760 --> 00:57:38,328 Nós os colocamos juntos na caixa. 608 00:57:38,496 --> 00:57:40,967 Nosso pai que está no céu Santificado seja o teu nome 609 00:57:41,180 --> 00:57:45,355 Venha o teu reino, a tua vontade seja feito na terra como no céu, 610 00:57:45,507 --> 00:57:47,633 nos dê hoje nosso pão hoje 611 00:57:47,768 --> 00:57:49,154 perdoa-nos as nossas ofensas 612 00:57:49,252 --> 00:57:51,510 como nós perdoamos também para aqueles que nos ofenderam. 613 00:57:51,697 --> 00:57:54,627 Marat fugiu. Eles param o republicano no comprimento do braço. 614 00:57:55,040 --> 00:57:57,003 Eu vi Robespierre em uma casa em St-Honoré. 615 00:57:57,121 --> 00:57:58,919 Louis-Joseph Henri, disse o tio. 616 00:57:59,214 --> 00:58:00,439 Françoise Candole. 617 00:58:00,640 --> 00:58:03,963 Janis filho de Nicolas Barrucan, ator. 618 00:58:04,098 --> 00:58:04,848 Maldito ! 619 00:58:04,982 --> 00:58:06,272 Você está preso. 620 00:58:07,245 --> 00:58:09,092 Louis-Joseph Henri, disse o tio. 621 00:58:09,321 --> 00:58:11,381 Wsou eu. Respeite os mortos. 622 00:58:11,812 --> 00:58:15,265 Janis filho de Nicolas Barrucan, ator. 623 00:58:17,412 --> 00:58:18,687 Françoise Candole. 624 00:58:19,707 --> 00:58:20,621 Wsou eu. 625 00:58:36,021 --> 00:58:37,099 Cidadão. 626 00:58:37,725 --> 00:58:42,375 Você foi ao Champ-de-Mars? Domingo 17 de julho de 1791? 627 00:58:44,063 --> 00:58:44,894 Sim. 628 00:58:45,553 --> 00:58:46,532 Como os outros. 629 00:58:46,733 --> 00:58:47,646 Nomeado. 630 00:58:49,617 --> 00:58:50,629 Nomeado. 631 00:58:52,698 --> 00:58:53,693 Tonelada 632 00:58:55,169 --> 00:58:56,067 Paco. 633 00:58:57,316 --> 00:58:58,853 Por quê você foi lá? 634 00:58:59,594 --> 00:59:01,130 Para assinar a petição. 635 00:59:01,999 --> 00:59:03,618 Como qualquer bom cidadão. 636 00:59:05,374 --> 00:59:06,747 Nós viemos sem armas. 637 00:59:07,423 --> 00:59:08,911 Sem bastões ou bastões. 638 00:59:14,007 --> 00:59:15,871 Ela estava falando sobre o que essa petição? 639 00:59:16,432 --> 00:59:17,576 O desejo dos cidadãos. 640 00:59:18,169 --> 00:59:20,673 Viva livremente. E não Louis XVI. 641 00:59:21,229 --> 00:59:23,831 Então você assinou para a decadência do rei? 642 00:59:23,917 --> 00:59:25,305 Eu assinei por justiça. 643 00:59:26,424 --> 00:59:27,502 Pela Revolução 644 00:59:28,879 --> 00:59:31,055 Liberdade ou morte. 645 00:59:33,270 --> 00:59:35,363 Liberdade ou morte. 646 00:59:36,761 --> 00:59:38,855 Você jogou ou viu pedras jogando? 647 00:59:39,182 --> 00:59:40,129 Não. 648 00:59:41,771 --> 00:59:43,258 Você é um membro de um clube? 649 00:59:44,311 --> 00:59:45,159 Não. 650 00:59:45,508 --> 00:59:47,044 Quais jornais você lê? 651 00:59:47,388 --> 00:59:49,219 Eu não sou aqueles que podem ler. 652 00:59:58,281 --> 01:00:00,407 Você contou quantos dos nossos mortos? 653 01:00:00,986 --> 01:00:03,047 Desculpa, Eu faço as perguntas. 654 01:00:04,608 --> 01:00:05,882 655 653 01:00:06,192 --> 01:00:08,565 Você jogou 400 patriotas no rio Sena. 656 01:00:08,946 --> 01:00:10,040 O que não! 657 01:00:10,240 --> 01:00:14,283 Da memória do homem, nós já vimos a polícia joga homens no rio Sena? 658 01:00:14,447 --> 01:00:17,787 - Marat diz isso. - Marat é um rato. Eu não escuto ratos. 659 01:00:17,873 --> 01:00:20,607 Então, por que Bailly ordenou levantar as redes de St-Cloud? 660 01:00:21,511 --> 01:00:23,243 Para que o mar engula todas essas mortes. 661 01:00:23,670 --> 01:00:24,813 Isso é o que você esconde. 662 01:00:25,292 --> 01:00:27,173 O suficiente ! Coloque isso de volta em seu celular. 663 01:00:27,242 --> 01:00:28,205 Eu não acabei. 664 01:00:28,422 --> 01:00:31,253 Eu embora. Os loucos me cansam. 665 01:00:33,532 --> 01:00:37,985 A Guarda Nacional demitida sob as ordens de Lafayette, não? 666 01:00:38,661 --> 01:00:42,295 A Guarda Nacional, vocês são cidadãos como você e eu? 667 01:00:43,081 --> 01:00:46,190 Desde 14 de julho, os cidadãos defendem Paris. 668 01:00:46,801 --> 01:00:48,190 Então, me diga cidadão ... 669 01:00:48,735 --> 01:00:51,549 como cidadãos foram capazes de atirar em outros cidadãos? 670 01:00:51,992 --> 01:00:54,315 Para mim, a palavra cidadão tem um valor. 671 01:00:55,482 --> 01:00:58,609 Não há mais solto, Não há traição mais desprezível. 672 01:00:59,181 --> 01:01:01,767 Lafayette você matou minha irmã Margot. 673 01:01:02,213 --> 01:01:04,404 Lafayette Eu vou cuspir no seu túmulo. 674 01:01:16,225 --> 01:01:19,735 A constituição garante como direito natural e civil ... 675 01:01:20,174 --> 01:01:24,087 liberdade para todo homem ir, ficar, sair ... 676 01:01:24,262 --> 01:01:26,274 sem poder para ser preso ou detido ... 677 01:01:26,537 --> 01:01:29,498 que de acordo com os formulários determinado pela constituição. 678 01:01:30,912 --> 01:01:33,170 A liberdade de todo homem de falar ... 679 01:01:33,344 --> 01:01:36,458 para escrever, imprimir e publicar seus pensamentos. 680 01:01:37,064 --> 01:01:40,797 A liberdade dos cidadãos para montar pacificamente e sem braços. 681 01:01:43,083 --> 01:01:44,964 Realeza e o rei. 682 01:01:46,095 --> 01:01:47,303 Artigo um. 683 01:01:47,652 --> 01:01:51,958 A realeza é indivisível e delegada hereditariamente para a corrida dominante 684 01:01:52,126 --> 01:01:57,198 de macho para macho para exclusão perpétua mulheres e seus descendentes. 685 01:02:06,932 --> 01:02:08,190 Artigo dois. 686 01:02:08,340 --> 01:02:11,056 A pessoa do rei é inviolável e sagrado. 687 01:02:11,352 --> 01:02:13,790 Seu único título é o rei dos franceses. 688 01:02:23,441 --> 01:02:26,535 Sr. Thouret nos leva a ler. 689 01:02:27,670 --> 01:02:29,337 Artigo terceiro. 690 01:02:29,616 --> 01:02:34,512 O poder legislativo é delegado a um Assembleia Nacional composta por representantes 691 01:02:34,680 --> 01:02:36,937 livremente eleito pelo povo. 692 01:02:40,592 --> 01:02:42,226 Bem, ministros 693 01:02:42,542 --> 01:02:44,208 nós vamos ler. 694 01:02:49,961 --> 01:02:53,972 Terça-feira, 13 de setembro de 1791. 695 01:02:54,189 --> 01:02:58,255 Senhores, o rei aceita. Ele executará a constituição. 696 01:03:00,084 --> 01:03:02,539 O rei pede perdão geral para todos. 697 01:03:03,757 --> 01:03:07,031 Este é o melhor dia que a França conheceu desde 1.400 anos existe. 698 01:03:10,863 --> 01:03:12,317 Nunca o tribunal 699 01:03:12,797 --> 01:03:14,268 nem seus servos 700 01:03:14,858 --> 01:03:17,442 não vai te trair no sentido áspero e vulgar. 701 01:03:18,676 --> 01:03:19,918 Eles vão te enganar. 702 01:03:21,003 --> 01:03:22,310 Eles vão te colocar para dormir. 703 01:03:23,297 --> 01:03:24,572 Eles vão esgotar você. 704 01:03:25,325 --> 01:03:27,173 Eles vão te trair com arte, 705 01:03:27,914 --> 01:03:29,155 com moderação, 706 01:03:29,946 --> 01:03:31,482 com cidadania, 707 01:03:33,679 --> 01:03:35,132 com patriotismo. 708 01:03:38,316 --> 01:03:39,870 Eles vão te trair devagar, 709 01:03:40,333 --> 01:03:41,592 Constitucionalmente 710 01:03:42,446 --> 01:03:43,966 como eles fizeram até agora. 711 01:03:44,905 --> 01:03:46,590 A sede do mal não está na Europa, 712 01:03:47,593 --> 01:03:49,916 em Varsóvia ou do outro lado do Reno, 713 01:03:51,254 --> 01:03:53,036 o perigo é dois passos daqui, 714 01:03:54,253 --> 01:03:55,428 ele está no Tuileries, 715 01:03:56,383 --> 01:03:57,428 ele está no Manège. 716 01:04:00,312 --> 01:04:01,865 O perigo também é ... 717 01:04:08,469 --> 01:04:09,923 no meio de nós. 718 01:04:33,189 --> 01:04:34,364 Coragem! 719 01:04:39,429 --> 01:04:42,736 Vamos gritar minha filha! Liberte-se ! Covarde! 720 01:04:43,083 --> 01:04:44,308 Vamos gritar! 721 01:04:53,875 --> 01:04:56,378 Você está certo. Vai estar quente na minha oficina. 722 01:04:58,446 --> 01:05:00,261 Liberte-se. 723 01:05:28,472 --> 01:05:30,173 Você é a mais bonita. 724 01:05:36,235 --> 01:05:38,361 Outro esforço, Françoise. 725 01:05:41,788 --> 01:05:44,898 Madame Sainte-Marguerite digna virgem de Deus 726 01:05:45,081 --> 01:05:46,585 tende piedade de nós. 727 01:05:58,412 --> 01:06:00,080 Fique sentado. 728 01:06:03,690 --> 01:06:04,718 Madeira. 729 01:06:32,105 --> 01:06:34,330 Este, ela não orou. 730 01:06:57,022 --> 01:06:58,312 Ai está ! 731 01:06:58,596 --> 01:07:00,824 Deus, Solange, é você quem vai buscar a água! 732 01:07:01,820 --> 01:07:03,898 Venha, venha comigo, você. 733 01:07:16,973 --> 01:07:19,621 Basil, a vida dá a todos os homens. 734 01:07:45,013 --> 01:07:46,714 Agora leve-o para a igreja. 735 01:08:13,597 --> 01:08:15,018 O país está em guerra. 736 01:08:15,646 --> 01:08:17,985 Os exércitos amigáveis ​​do rei ameaçar destruir Paris 737 01:08:18,136 --> 01:08:20,574 se um infringe para Louis XVI ou sua família. 738 01:08:20,934 --> 01:08:23,470 As seções são na febre mais alta. 739 01:08:24,917 --> 01:08:28,419 Há quem diga que o dever mais saudável a fé mais querida, 740 01:08:28,603 --> 01:08:31,037 é esquecer a lei para salvar a pátria. 741 01:08:31,537 --> 01:08:35,006 Debate da Assembleia Nacional e o inimigo se aproxima. 742 01:08:35,732 --> 01:08:37,678 Cidadãos das seções de Paris, 743 01:08:38,329 --> 01:08:42,078 acertar o colosso assustador do despotismo. 744 01:08:42,542 --> 01:08:43,832 Deixe-o cair! 745 01:08:44,557 --> 01:08:46,454 Ele se desfaz! 746 01:08:46,666 --> 01:08:50,924 E que o som da sua queda o deixa pálido os tiranos até os confins do mundo. 747 01:08:51,320 --> 01:08:54,396 Estar juntos. Vamos dizer que um acordo comum 748 01:08:54,569 --> 01:08:58,326 Luís XVI não é mais o rei dos franceses. 749 01:08:58,551 --> 01:09:00,480 A França não sabe viver sem rei 750 01:09:00,664 --> 01:09:04,478 Então pode haver outros reis do que esse Louis, esse traidor? 751 01:09:04,789 --> 01:09:06,178 Lafayette está preparando um golpe de Estado. 752 01:09:06,361 --> 01:09:08,521 Sim, estamos pedindo uma taxa. 753 01:09:08,935 --> 01:09:11,880 O direito de suspender a lei, mas é para salvar a pátria. 754 01:09:12,059 --> 01:09:14,152 Por que os membros ouviriam você? 755 01:09:14,773 --> 01:09:16,934 Os membros são livres para nos ouvir ou não. 756 01:09:17,050 --> 01:09:19,340 - E depois ? - Você sabe a resposta, cidadão. 757 01:09:19,542 --> 01:09:22,881 Está escrito na declaração direitos onde seus filhos aprendem a ler. 758 01:09:23,802 --> 01:09:26,534 Insurreição é um direito 759 01:09:28,537 --> 01:09:30,056 que pertence a todos. 760 01:09:30,696 --> 01:09:32,281 Não vamos nos surpreender ... 761 01:09:32,793 --> 01:09:35,853 se nossos inimigos invocarem com tanto ardor a constituição. 762 01:09:36,918 --> 01:09:38,569 You forget a little fast ... 763 01:09:38,753 --> 01:09:43,058 that all the despots of Europe have coalition to make war on France ... 764 01:09:43,421 --> 01:09:45,084 and save the cape. 765 01:09:45,407 --> 01:09:47,796 Marie, do not complain, complaint. 766 01:09:48,438 --> 01:09:50,287 - Big mouth ! - We can do it ! 767 01:09:50,418 --> 01:09:53,970 No, we can not. The constitution is sacred. You said that. 768 01:09:54,269 --> 01:09:55,003 Yes that's it. 769 01:09:55,088 --> 01:09:57,657 What are you afraid of? Speak! Here we are frank. No censorship. 770 01:09:57,784 --> 01:10:01,058 We all know what will be. Chaos and anarchy. 771 01:10:01,994 --> 01:10:03,858 I do not sign for chaos. 772 01:10:03,961 --> 01:10:05,710 Where will you stop, the Cordeliers? 773 01:10:06,146 --> 01:10:08,240 "Stop". You speak like the infamous Barnave. 774 01:10:08,452 --> 01:10:11,120 The idol is rotten. You have to reverse it, that's all. 775 01:10:11,238 --> 01:10:11,939 Quickly said. 776 01:10:11,992 --> 01:10:14,725 Better a caté king than a new tyrant. 777 01:10:14,860 --> 01:10:17,330 - He is right. - Damn, no. Never ! 778 01:10:19,411 --> 01:10:22,653 Listen to me carefully. The constitution is a contract like any other. 779 01:10:23,233 --> 01:10:28,113 The constitution puts us in danger. So we tear it up and we make another one, right? 780 01:10:30,132 --> 01:10:31,423 Where is the problem ? 781 01:10:32,190 --> 01:10:34,087 This is not anarchy, it's justice. 782 01:10:35,156 --> 01:10:36,594 Emile, sign with me. 783 01:10:39,790 --> 01:10:41,424 I am not afraid of chaos. 784 01:10:43,237 --> 01:10:45,019 From chaos are born great things. 785 01:10:45,154 --> 01:10:46,461 You add war to war. 786 01:10:46,679 --> 01:10:48,149 I do not sign for the civil war. 787 01:10:48,284 --> 01:10:50,788 When will there be more laws, what will be after? 788 01:10:51,076 --> 01:10:52,039 Life. 789 01:10:53,600 --> 01:10:54,808 There will be life after. 790 01:10:55,727 --> 01:10:57,050 You will have death. 791 01:10:58,201 --> 01:10:59,246 You see me ? 792 01:11:00,921 --> 01:11:01,999 Yes, we see you. 793 01:11:02,181 --> 01:11:05,026 - O que você quer nos dizer? - Entenda ? 794 01:11:05,901 --> 01:11:07,469 Quem é engraçado? 795 01:11:07,786 --> 01:11:09,420 Estou assinando. 796 01:11:14,137 --> 01:11:15,460 Olhe em tudo. 797 01:11:18,775 --> 01:11:19,901 Olhe para você. 798 01:11:20,656 --> 01:11:24,060 1 hora da vida de um homem livre é melhor que 100 anos de vida de um escravo. 799 01:11:24,228 --> 01:11:25,338 Eu assino. 800 01:11:25,703 --> 01:11:28,075 Nós dormimos muito Durante séculos. 801 01:11:28,383 --> 01:11:29,560 Eu assino. 802 01:11:30,399 --> 01:11:32,182 Liberdade ou morte. Emile, assine! 803 01:11:34,761 --> 01:11:36,494 Emile, você é mesmo um covarde. 804 01:11:39,968 --> 01:11:41,340 Barrucan, Janis. 805 01:11:43,033 --> 01:11:44,554 Françoise Candole. 806 01:11:46,573 --> 01:11:47,716 Manjericão. 807 01:11:55,877 --> 01:11:57,717 Sente-se lá, por favor. 808 01:12:00,944 --> 01:12:05,791 Senhores, nossa única esperança é apenas na resistência à opressão. 809 01:12:06,995 --> 01:12:10,382 Nós pedimos que Luís XVI abdica da coroa. 810 01:12:12,155 --> 01:12:17,262 O levantamento de 400.000 homens para requisitar trigo no campo. 811 01:12:17,758 --> 01:12:21,113 Que isso seja feito leis severas contra qualquer tipo de agarrar. 812 01:12:21,330 --> 01:12:24,768 Desgaste, monopólio são assassinatos morais. 813 01:12:24,964 --> 01:12:26,140 As pessoas estão cansadas. 814 01:12:26,291 --> 01:12:27,615 Varlet Cidadão. 815 01:12:28,160 --> 01:12:31,400 Você esquece um pouco rápido que o a soberania pertence a todo um povo, 816 01:12:31,552 --> 01:12:33,432 não para uma seção do povo. 817 01:12:37,955 --> 01:12:41,048 Se justiça e lei não são feitas para as pessoas ... 818 01:12:41,265 --> 01:12:42,900 pela legislatura ... 819 01:12:43,113 --> 01:12:45,027 Quinta às onze da noite, 820 01:12:45,325 --> 01:12:47,894 o mesmo dia à meia noite, o tocsin tocará. 821 01:12:48,046 --> 01:12:52,141 O general será espancado e tudo surgirá de uma só vez. 822 01:12:52,368 --> 01:12:54,659 Silêncio! Vamos proceder à votação. 823 01:12:55,137 --> 01:12:58,788 Sentado ou para cima. Quem suporta o movimento A acusação do Sr. Lafayette? 824 01:13:08,407 --> 01:13:09,976 Quem suporta o movimento oposto? 825 01:13:12,962 --> 01:13:15,376 - Você devia se envergonhar ! - Perjúrio! 826 01:13:15,730 --> 01:13:17,558 Vocês são todos canalhas! 827 01:13:17,888 --> 01:13:21,113 Acho que não tem lugar para acusar contra o Sr. Lafayette. 828 01:13:24,646 --> 01:13:27,810 Estamos pedindo a chamada. 829 01:13:31,354 --> 01:13:32,350 Paris... 830 01:13:33,369 --> 01:13:35,102 não faça a lei para a França, 831 01:13:35,287 --> 01:13:36,611 e nunca fará isso. 832 01:13:36,840 --> 01:13:38,934 Louis é o nosso muro. 833 01:13:40,626 --> 01:13:41,671 Minha amiga, 834 01:13:42,116 --> 01:13:45,062 Estou esperando com preocupação notícias da sua saúde. 835 01:13:45,488 --> 01:13:47,566 Tocamos aqui nos maiores eventos. 836 01:13:48,094 --> 01:13:50,433 A Assembléia ontem absolveu Lafayette. 837 01:13:56,168 --> 01:14:00,851 E tudo parece prenunciar para esta mesma noite a maior concussão de Paris. 838 01:14:10,061 --> 01:14:11,746 É neve. 839 01:14:18,070 --> 01:14:19,558 Acorde. 840 01:14:22,606 --> 01:14:24,978 Manjericão. Está aí sim. 841 01:14:45,408 --> 01:14:46,503 É neve. 842 01:14:48,109 --> 01:14:49,333 Este é o sinal. 843 01:14:56,807 --> 01:14:58,048 Santo Antônio se levanta. 844 01:14:58,674 --> 01:15:00,194 Saint-Marcel se levanta. 845 01:15:04,901 --> 01:15:07,380 As 48 seções de Paris aumentam. 846 01:15:31,158 --> 01:15:35,099 Basil, a insurgência não é o dia da vingança nacional. 847 01:15:43,589 --> 01:15:47,337 Sans-culotte, cidadão, é simples. 848 01:15:47,866 --> 01:15:50,123 Será liberdade ou morte. 849 01:15:50,762 --> 01:15:55,215 Você vai saber mais um dia terrível do que todos aqueles que você conhece. 850 01:15:55,630 --> 01:15:56,544 Em pé! 851 01:15:57,349 --> 01:15:58,755 Treinamento ! 852 01:15:59,653 --> 01:16:02,930 Liberdade não encontrada sob o casco de um cavalo. 853 01:16:14,221 --> 01:16:16,512 - Vá para o lugar da sua mãe. - Eu não tenho mãe. 854 01:16:16,712 --> 01:16:18,629 - No seu pai então. - Eu não tenho pai. 855 01:16:18,761 --> 01:16:20,100 Deixe-me em paz, pequenino! 856 01:16:22,218 --> 01:16:23,149 Capitão. 857 01:16:24,316 --> 01:16:26,214 O Val-de-Grâce se opõe na saída das armas. 858 01:16:26,535 --> 01:16:28,072 Sua seção resiste. 859 01:16:28,468 --> 01:16:32,151 Eu serei cortado em pedaços mas as armas vão embora. 860 01:17:01,104 --> 01:17:05,140 - Eu não quero que você morra. - E eu não quero perder minha vida ganhando. 861 01:17:33,466 --> 01:17:36,068 Eu preferiria ser pregado nas paredes deste palácio ... 862 01:17:37,186 --> 01:17:39,099 do que se refugiar no Manège. 863 01:17:44,541 --> 01:17:47,027 Insurgentes chegam pelos milhares de subúrbios. 864 01:17:48,190 --> 01:17:50,300 Existe apenas segurança na Assembléia. 865 01:17:52,763 --> 01:17:55,840 Mas finalmente, senhor onde estão as nossas tropas? 866 01:17:57,265 --> 01:17:59,948 Não há homens suficientes para garantir sua defesa. 867 01:18:02,181 --> 01:18:05,554 Senhor, isso não é mais uma oração que chegamos até você. 868 01:18:06,405 --> 01:18:07,910 Mas um dever. 869 01:18:09,306 --> 01:18:13,399 Sr. Roederer, você responde pela vida do rei? 870 01:18:16,513 --> 01:18:17,492 Sim. 871 01:18:20,363 --> 01:18:22,424 A Assembléia será o seu refúgio. 872 01:18:33,235 --> 01:18:34,438 É. 873 01:18:36,851 --> 01:18:37,863 Vamos andar. 874 01:18:47,193 --> 01:18:48,566 Fidelidade! 875 01:18:48,702 --> 01:18:51,188 Lealdade ao nosso rei! 876 01:18:52,106 --> 01:18:54,281 Lealdade para com a nossa rainha! 877 01:18:57,382 --> 01:18:58,837 Fogo! 878 01:19:06,927 --> 01:19:10,233 Somos todos cidadãos. Todos os irmãos. 879 01:19:24,164 --> 01:19:26,110 Cai fora ! 880 01:19:27,011 --> 01:19:28,628 Queima ! 881 01:21:45,965 --> 01:21:47,370 Pouco Prosper. ? 882 01:21:47,555 --> 01:21:50,649 Louis XVI está em uma jaula 883 01:21:50,811 --> 01:21:53,986 Coma, coma queijo 884 01:21:54,646 --> 01:21:57,870 Como um pássaro selvagem 885 01:21:58,054 --> 01:22:00,869 Deve ser mantido 886 01:22:01,278 --> 01:22:04,403 Deve ser mantido 887 01:22:04,818 --> 01:22:07,927 Sem deixá-lo salvar 888 01:22:14,112 --> 01:22:20,674 Assim como sua fêmea, Antoinette hipócrita e cruel 889 01:22:20,886 --> 01:22:23,717 Gros Louis sem cérebro 890 01:22:23,902 --> 01:22:26,652 Por ela é pego 891 01:22:26,884 --> 01:22:29,546 Por ela é pego 892 01:22:29,863 --> 01:22:32,580 E as pessoas enganadas 893 01:22:33,009 --> 01:22:39,240 Levante-se e pegue em armas, parar, parar os alarmes 894 01:22:39,568 --> 01:22:45,004 Louis nestes din pensado para ser vitorioso 895 01:22:45,455 --> 01:22:48,254 Acredita-se ser um vencedor 896 01:22:48,486 --> 01:22:51,531 Mas os capangas sem coração 897 01:23:32,171 --> 01:23:33,544 Manjericão. 898 01:23:35,793 --> 01:23:37,576 Manjericão. 899 01:24:14,966 --> 01:24:17,246 Eu peço que a Assembléia Nacional vigia ... 900 01:24:17,407 --> 01:24:20,402 sobre a segurança dos prisioneiros Suíços, trinta oficiais 901 01:24:20,494 --> 01:24:24,751 colocando-os sob a salvaguarda da lei e lealdade da França. 902 01:24:25,242 --> 01:24:27,615 Presidente, esse suíço era meu inimigo. 903 01:24:28,454 --> 01:24:30,761 Eu quero alojá-lo e eu quero alimentá-lo. 904 01:24:31,060 --> 01:24:32,515 Fraternidade! 905 01:24:36,349 --> 01:24:38,722 Cidadão Clemente, seu nome aparecerá na ata da reunião. 906 01:24:38,807 --> 01:24:40,950 Solte. Faça a maneira. Quadrado ! 907 01:24:42,092 --> 01:24:44,469 Presidente do Cidadão, Eu peço o chão. 908 01:24:44,666 --> 01:24:45,907 Legislador. 909 01:24:46,681 --> 01:24:47,758 Cidadão. 910 01:24:48,636 --> 01:24:51,958 Estes são os novos magistrados das pessoas que vêm ao seu bar. 911 01:24:53,990 --> 01:24:57,526 Estes são os novos perigos da pátria que causou a nossa nomeação. 912 01:24:57,956 --> 01:24:59,984 Que traidores arrepio por sua vez. 913 01:25:00,459 --> 01:25:03,815 Este dia vai ver o triunfo das virtudes cívicas. 914 01:25:05,064 --> 01:25:06,895 Primeiro artigo. 915 01:25:07,178 --> 01:25:11,793 Os franceses são convidados para formar uma convenção nacional. 916 01:25:17,023 --> 01:25:18,642 Artigo dois. 917 01:25:19,952 --> 01:25:24,045 O diretor executivo é provisoriamente suspenso do cargo. 918 01:25:24,331 --> 01:25:28,775 Até que a convenção nacional tenha declarado sobre as medidas que acredita ter de aprovar 919 01:25:28,879 --> 01:25:35,216 para garantir a soberania do povo e o reinado de liberdade e igualdade. 920 01:25:36,302 --> 01:25:37,948 Artigo terceiro. 921 01:25:38,937 --> 01:25:43,784 A comissão extraordinária apresentará em o dia uma maneira de organizar um novo ministério. 922 01:25:45,619 --> 01:25:46,771 Artigo quatro. 923 01:25:47,987 --> 01:25:51,408 A comissão extraordinária apresentará também no dia um projecto de decreto 924 01:25:51,519 --> 01:25:54,169 sobre a nomeação do governador do príncipe real. 925 01:25:55,710 --> 01:25:56,837 Artigo cinco. 926 01:26:11,794 --> 01:26:16,034 Coragem, minha filha! O tio está gravemente ferido. Basil me disse isso. 927 01:26:16,333 --> 01:26:18,149 - Você viu Basil? - Sim. 928 01:26:45,375 --> 01:26:47,895 Quais são as nossas lutas? em comparação com as nossas vitórias? 929 01:26:49,535 --> 01:26:52,267 Quais são as nossas feridas? em comparação com as nossas conquistas? 930 01:26:57,461 --> 01:27:00,390 Tão longe, nós agitamos as pessoas. 931 01:27:00,821 --> 01:27:03,454 Porque nós tivemos que dar o despertar contra os tiranos. 932 01:27:03,878 --> 01:27:04,923 Agora, 933 01:27:05,581 --> 01:27:08,035 as leis devem seja tão terrível 934 01:27:08,175 --> 01:27:09,973 contra aqueles que minariam 935 01:27:10,076 --> 01:27:13,202 que as pessoas foram pela tirania trovejante. 936 01:27:14,517 --> 01:27:18,003 As leis devem punir todos os culpados. 937 01:27:18,675 --> 01:27:21,112 Para as pessoas não tem mais nada a desejar. 938 01:27:21,674 --> 01:27:23,718 Nós ouvimos você, ó Danton. 939 01:27:24,135 --> 01:27:26,195 Nós devemos fazer justiça ao povo, 940 01:27:28,110 --> 01:27:30,187 de modo que ele não faça isso sozinho. 941 01:27:31,813 --> 01:27:35,706 Que a lei é terrível e tudo voltará a ordem. 942 01:27:42,052 --> 01:27:43,358 Cidadãos, 943 01:27:44,686 --> 01:27:46,878 prove que você quer o reinado de leis. 944 01:27:47,849 --> 01:27:51,582 E também provar que você quer a salvação do povo. 945 01:27:52,498 --> 01:27:53,871 E especialmente, 946 01:27:55,646 --> 01:27:57,887 especialmente salvar o sangue dos franceses. 947 01:28:07,243 --> 01:28:09,173 cavalheiros, escute isso: 948 01:28:10,107 --> 01:28:11,972 "Para ver a moderação ..." 949 01:28:12,155 --> 01:28:15,872 "A maioria dos deputados à Convenção Nacional » 950 01:28:16,236 --> 01:28:19,428 "Eu me desespero com a segurança pública." 951 01:28:19,788 --> 01:28:22,061 "Cinquenta anos de anarquia estão esperando por você!" 952 01:28:22,295 --> 01:28:25,586 "O quadro de avisos do povo, se você soubesse como agir! " 953 01:28:26,203 --> 01:28:29,051 Este chamado ao crime é assinado por Marat. 954 01:28:30,780 --> 01:28:32,038 Ouça Marat. 955 01:28:34,417 --> 01:28:37,986 Então eu tenho nesta casa um grande número de inimigos pessoais. 956 01:28:41,378 --> 01:28:43,931 Aquele monstro Pare no local! 957 01:28:44,279 --> 01:28:49,973 Eu peço à Assembléia que não para entrar em um excesso de fúria contra mim. 958 01:28:52,020 --> 01:28:56,807 Eu atesto que está escrito e feito por dez dias. 959 01:28:57,742 --> 01:28:58,754 Dez dias. 960 01:28:59,577 --> 01:29:01,965 Mesmo antes a abertura da Convenção. 961 01:29:02,707 --> 01:29:04,784 Então fiquei indignado ao ver ... 962 01:29:05,046 --> 01:29:09,384 triunfar esta facção do Gironde quem está me perseguindo hoje. 963 01:29:09,831 --> 01:29:13,136 Uma minoria desses homens. Sim ! 964 01:29:14,678 --> 01:29:18,641 Eu pedi que as pessoas foi nomeado um ditador. 965 01:29:18,955 --> 01:29:21,900 - Cala esse rato! - Uma tribuna militar. 966 01:29:22,474 --> 01:29:27,666 Se as pessoas pudessem sentir a sabedoria dessa medida, 967 01:29:28,079 --> 01:29:31,041 tudo hoje ficaria quieto. 968 01:29:31,335 --> 01:29:33,904 Os traidores teriam estremecido. 969 01:29:34,383 --> 01:29:38,001 100.000 patriotas não teria sido abatido. 970 01:29:39,057 --> 01:29:43,389 100.000 patriotas não seria ameaçado com isso. 971 01:29:43,934 --> 01:29:48,732 Correntes de sangue vão fazer você Um dia sinto seu erro. 972 01:29:49,649 --> 01:29:50,923 Mas... 973 01:29:51,714 --> 01:29:55,413 a prova incontestável Eu quero andar com você ... 974 01:29:56,767 --> 01:29:59,439 seus verdadeiros amigos da pátria. 975 01:29:59,821 --> 01:30:01,751 Esta prova, aqui está. 976 01:30:02,181 --> 01:30:06,570 A primeira edição do jornal da República Francesa. 977 01:30:06,819 --> 01:30:08,208 Você teria visto ele 978 01:30:08,437 --> 01:30:12,826 E se, por uma louca negligência de minha impressora eu não tinha esse jornal, 979 01:30:13,075 --> 01:30:14,596 o que você teria feito? 980 01:30:14,795 --> 01:30:16,036 Inacreditável. 981 01:30:16,233 --> 01:30:18,360 Você teria, portanto, para a espada dos tiranos? 982 01:30:18,561 --> 01:30:19,573 Uma besta selvagem. 983 01:30:19,790 --> 01:30:22,211 Essa fúria é indigna homens livres. 984 01:30:22,887 --> 01:30:26,836 E eu não temo nada sob o sol! 985 01:30:28,244 --> 01:30:31,321 Se a acusação teria sido lançado contra mim, 986 01:30:32,276 --> 01:30:34,399 Eu estava queimando meu cérebro na sua frente. 987 01:30:34,566 --> 01:30:35,627 Solange? 988 01:30:35,907 --> 01:30:40,885 Então esse é o resultado de três anos de masmorras e os tormentos foram eliminados para salvar a pátria. 989 01:30:41,589 --> 01:30:45,075 Este é o resultado das minhas noites sem dormir 990 01:30:45,358 --> 01:30:49,189 do meu trabalho, perigos que eu corri. 991 01:30:49,794 --> 01:30:55,675 Bem, eu vou ficar com você para enfrentar sua fúria! 992 01:31:14,351 --> 01:31:17,166 Eu apoio a proposta de Barere. 993 01:31:17,704 --> 01:31:23,356 Vamos decretar que a República Francesa seja um e indivisível. 994 01:31:23,738 --> 01:31:25,815 Quando voltei para mim Eu ouvi : 995 01:31:26,062 --> 01:31:30,366 É decretado que atos públicos agora vai suportar a data 996 01:31:30,813 --> 01:31:33,758 do primeiro ano da República Francesa. 997 01:31:43,263 --> 01:31:47,504 República. A República. Aqui estamos. 998 01:31:48,158 --> 01:31:50,727 Eles devem nos ouvir, senão é ... 999 01:31:50,896 --> 01:31:52,957 é Danton quem vai estar certo. 1000 01:31:53,353 --> 01:31:55,782 E amanhã será sempre mais terrível. 1001 01:31:57,774 --> 01:31:59,457 Levante a cabeça. 1002 01:32:06,439 --> 01:32:08,173 O que você está fazendo, com o forno? 1003 01:32:08,421 --> 01:32:12,170 O bobo ? Marat é louco, mas sem ele a Revolução seria água morna. 1004 01:32:12,485 --> 01:32:14,214 Estou falando com você sobre o forno. 1005 01:32:15,300 --> 01:32:16,869 Apaga-se 1006 01:32:18,315 --> 01:32:19,803 O que nós fazemos ? 1007 01:32:20,543 --> 01:32:23,814 Eu não tenho certeza se sou o melhor para ver no futuro. 1008 01:32:31,499 --> 01:32:32,692 Que Deus? 1009 01:32:34,285 --> 01:32:36,805 Você acha que Deus nos aprova? 1010 01:32:37,153 --> 01:32:40,836 Ele apoiaria tiranos e os contra-revolucionários? 1011 01:32:41,918 --> 01:32:44,831 Esses vermes que estão planejando, 1012 01:32:45,195 --> 01:32:48,764 coloque o vidro esmagado nas farinhas e nós estamos atacando as fronteiras. Porra! 1013 01:32:49,149 --> 01:32:51,563 Obviamente que Deus aprova a revolução! 1014 01:32:53,056 --> 01:32:56,100 Ele não apoiaria a igualdade, os novos direitos? 1015 01:32:56,532 --> 01:32:58,117 Solange, você vai ver. 1016 01:33:05,458 --> 01:33:09,371 A intoxicação da liberdade vai se espalhar em todos os corações. 1017 01:33:09,895 --> 01:33:12,152 E a morte de setembro? 1018 01:33:17,790 --> 01:33:20,440 Estes, paz para suas almas. 1019 01:33:34,743 --> 01:33:37,001 Eu coloco a ordem para a madeira. 1020 01:34:07,292 --> 01:34:08,632 Abordagem. 1021 01:34:09,292 --> 01:34:10,353 UMA. 1022 01:34:11,816 --> 01:34:12,992 Dois. 1023 01:34:14,974 --> 01:34:15,904 Três. 1024 01:34:16,679 --> 01:34:17,724 Quatro. 1025 01:34:18,956 --> 01:34:19,968 Cinco. 1026 01:34:21,066 --> 01:34:22,111 Seis. 1027 01:34:23,278 --> 01:34:24,356 Sete. 1028 01:34:25,441 --> 01:34:26,536 Oito. 1029 01:34:29,568 --> 01:34:31,153 Você não está pronto. 1030 01:34:36,549 --> 01:34:37,954 Eu pensei que você fosse mais difícil. 1031 01:34:39,264 --> 01:34:42,062 O chão é cidadão de Saint-Just. 1032 01:34:42,591 --> 01:34:45,470 Eu digo que o rei deve ser julgado como um inimigo. 1033 01:34:45,899 --> 01:34:48,630 Que temos menos julgá-lo apenas para lutar contra ele 1034 01:34:49,306 --> 01:34:52,497 De pessoas para rei Eu não sei de um relacionamento natural. 1035 01:34:52,780 --> 01:34:54,967 Os cidadãos se ligam pelo contrato. 1036 01:34:55,346 --> 01:34:57,768 O soberano não se liga. 1037 01:34:58,249 --> 01:35:00,473 Para mim, não vejo um meio. 1038 01:35:00,659 --> 01:35:02,524 Este homem deve reinar ou morrer. 1039 01:35:03,002 --> 01:35:05,079 Pense de novo, Sr. Saint-Just. 1040 01:35:05,456 --> 01:35:07,665 Julgar o rei seria a menor dignidade. 1041 01:35:07,980 --> 01:35:11,206 Ele oprimiu uma nação livre. Ele se declarou seu inimigo. 1042 01:35:11,663 --> 01:35:15,887 Ele abusou das leis. Ele deve morrer para garantir o descanso das pessoas, 1043 01:35:16,104 --> 01:35:19,229 desde que foi em seus pontos de vista para oprimir as pessoas para garantir o seu. 1044 01:35:19,430 --> 01:35:20,704 Não se pode reinar inocentemente. 1045 01:35:20,849 --> 01:35:24,338 Todo rei é um rebelde e um usurpador. 1046 01:35:24,588 --> 01:35:28,992 Ele é o assassino da Bastilha, de Nancy, o Champ-de-Mars, as Tuileries! 1047 01:35:29,512 --> 01:35:33,249 Qual inimigo, qual estranho nos machucou mais? 1048 01:35:37,874 --> 01:35:41,163 Nós procuramos agitar a pena 1049 01:35:41,425 --> 01:35:43,701 Em breve compraremos lágrimas. 1050 01:35:43,983 --> 01:35:47,420 Faremos tudo para nos interessar, para nos corromper, mesmo! 1051 01:35:57,182 --> 01:36:00,047 O chão é para cidadão Fauchet. 1052 01:36:00,592 --> 01:36:05,438 Aqui eu invoco, cidadãos, esta mesma justiça eterno da natureza, 1053 01:36:05,735 --> 01:36:09,219 cujas leis são anteriores a todas as leis sociais. 1054 01:36:10,354 --> 01:36:15,021 Você nos promete o resto da pátria no crime nacional? 1055 01:36:15,479 --> 01:36:21,556 Sr. St-Just, o seu lar é um maldito infame que horrorizaria ... 1056 01:36:21,805 --> 01:36:22,833 para toda a terra. 1057 01:36:22,985 --> 01:36:25,111 Você deve ser capaz segure vinte segundos. 1058 01:36:26,783 --> 01:36:28,549 Vinte segundos, o que é isso? 1059 01:36:28,717 --> 01:36:30,991 Comparado aos seus anos Troll-misery? 1060 01:36:31,206 --> 01:36:33,677 Vinte segundos para comer sua fome. 1061 01:36:34,079 --> 01:36:34,837 Onze. 1062 01:36:35,538 --> 01:36:36,467 Doze. 1063 01:36:37,258 --> 01:36:38,253 Treze. 1064 01:36:39,012 --> 01:36:39,959 Quatorze. 1065 01:36:41,248 --> 01:36:42,293 Quinze. 1066 01:36:43,456 --> 01:36:44,464 Dezesseis. 1067 01:36:44,993 --> 01:36:46,202 Vá beber. 1068 01:36:49,029 --> 01:36:53,798 Cidadãos, a Assembléia foi arrastada longe da questão real. 1069 01:36:54,006 --> 01:36:56,608 Não há aqui julgamento a ser feito. 1070 01:36:57,021 --> 01:36:59,164 Louis não é acusado. 1071 01:36:59,513 --> 01:37:01,360 Você não é juízes. 1072 01:37:01,836 --> 01:37:05,962 Você não tem uma sentença a favor ou contra um homem. 1073 01:37:07,669 --> 01:37:10,089 Mas uma medida de segurança pública a ser tomada, 1074 01:37:10,449 --> 01:37:13,378 um ato nacional de providência para exercer. 1075 01:37:16,678 --> 01:37:18,675 O julgamento do tirano 1076 01:37:19,608 --> 01:37:21,275 é a insurreição. 1077 01:37:22,147 --> 01:37:25,732 Seu julgamento, é a queda de seu poder. 1078 01:37:26,607 --> 01:37:30,241 Sua sentença, aquela que ele exige a liberdade do povo. 1079 01:37:30,409 --> 01:37:33,241 Que ele mata reis mas ele não se coloca como um rei. 1080 01:37:34,172 --> 01:37:37,035 Silêncio, amigos de Brissot! 1081 01:37:37,428 --> 01:37:40,423 Os povos não julgam como os tribunais. 1082 01:37:41,345 --> 01:37:43,488 Eles não proferem sentença. 1083 01:37:45,098 --> 01:37:46,946 Eles lançam o raio. 1084 01:37:47,602 --> 01:37:49,778 Eles não condenam reis. 1085 01:37:50,289 --> 01:37:52,596 Eles os mergulham de volta no nada. 1086 01:37:53,412 --> 01:37:54,902 Para mim, você sabe, 1087 01:37:55,227 --> 01:37:57,502 Eu detesto a pena de morte Esbanjado por suas leis. 1088 01:37:58,098 --> 01:38:00,618 eu perguntei abolição da sentença de morte 1089 01:38:00,851 --> 01:38:03,272 para a Assembléia que você ainda nomeia constituindo. 1090 01:38:03,932 --> 01:38:08,417 E eu não tenho para Louis nem amor nem ódio. 1091 01:38:10,208 --> 01:38:11,958 Eu só odeio seus pacotes. 1092 01:38:13,186 --> 01:38:17,771 Eu infelizmente digo esta verdade fatal: 1093 01:38:19,774 --> 01:38:22,670 Louis deve morrer. - Não, Sr. Robespierre! 1094 01:38:23,457 --> 01:38:25,634 Porque o país deve viver. 1095 01:38:26,866 --> 01:38:31,090 Solicito que a Convenção Nacional declara-o um traidor da nação francesa. 1096 01:38:31,844 --> 01:38:34,248 Criminoso contra a humanidade. 1097 01:38:39,677 --> 01:38:41,712 Eu peço que, como tal, 1098 01:38:42,950 --> 01:38:45,094 ele dá um ótimo exemplo para o mundo, 1099 01:38:46,589 --> 01:38:48,911 no mesmo lugar onde morreu em 10 de agosto ... 1100 01:38:49,682 --> 01:38:51,841 os generosos mártires da liberdade. 1101 01:39:00,116 --> 01:39:03,292 Assim ? O que da? 1102 01:39:06,851 --> 01:39:08,174 Ele errou. 1103 01:39:09,338 --> 01:39:10,597 Comece de novo. 1104 01:39:20,707 --> 01:39:23,178 Lentamente. Não muito. 1105 01:39:23,526 --> 01:39:25,422 Não muito, eu te digo! 1106 01:39:28,946 --> 01:39:31,580 E conhecer os traidores 1107 01:39:33,042 --> 01:39:35,217 porque há alguns nesta assembléia, 1108 01:39:35,447 --> 01:39:36,919 Nomeie-os! 1109 01:39:42,707 --> 01:39:44,211 E conhecer os traidores 1110 01:39:44,817 --> 01:39:47,878 conhecê-los com certeza, 1111 01:39:51,241 --> 01:39:53,498 Eu te proponho um meio infalível. 1112 01:39:53,908 --> 01:39:59,525 É que a morte do tirano ser votado por chamada. 1113 01:40:01,442 --> 01:40:06,830 E que esta chamada seja publicado. 1114 01:40:15,481 --> 01:40:18,132 O dia do julgamento está se aproximando. 1115 01:40:18,550 --> 01:40:21,298 Tenha a coragem falar a verdade. 1116 01:40:21,836 --> 01:40:24,962 A verdade queima silenciosamente em todos os corações 1117 01:40:25,261 --> 01:40:28,092 como uma lâmpada de fogo em um túmulo. 1118 01:40:34,991 --> 01:40:37,626 A chamada pode começar. 1119 01:40:38,511 --> 01:40:41,423 A pergunta é feita nestes termos: 1120 01:40:42,034 --> 01:40:45,717 Que dor Louis, antes do rei dos franceses, 1121 01:40:45,907 --> 01:40:47,542 ele incorreu? 1122 01:40:47,962 --> 01:40:50,745 O desenho tendo decidido a letra G, 1123 01:40:50,977 --> 01:40:54,348 será no departamento do Garonne para pronunciar primeiro. 1124 01:40:59,477 --> 01:41:04,242 Eu acredito... o tirano nos prejudicará mais com sua morte 1125 01:41:04,587 --> 01:41:08,417 que pela continuação de sua existência vergonhosa. 1126 01:41:08,667 --> 01:41:10,975 Eu concluo para reclusão 1127 01:41:11,929 --> 01:41:16,603 até a paz e para banimento na época. 1128 01:41:20,265 --> 01:41:21,671 Cidadãos, 1129 01:41:22,524 --> 01:41:24,765 Eu desço na minha consciência 1130 01:41:25,243 --> 01:41:26,419 As pessoas... 1131 01:41:27,308 --> 01:41:28,698 não é permitido... 1132 01:41:30,340 --> 01:41:32,237 para abater um prisioneiro conquistado. 1133 01:41:34,859 --> 01:41:38,331 Dizem que os tribunais da Europa, os austríacos, Prússia, Inglaterra, Espanha, 1134 01:41:38,808 --> 01:41:41,655 enviado para Paris suas mais belas putas subornar os deputados. 1135 01:41:41,934 --> 01:41:46,748 Todo mundo é dono de sua cama ninguém do seu túmulo. 1136 01:41:47,455 --> 01:41:51,086 Eu temeria que a cabeça de Louis 1137 01:41:51,570 --> 01:41:56,793 não abriu caindo o abismo das paixões e os vulcões da ambição. 1138 01:41:57,186 --> 01:42:03,474 Eu temo a anarquia e isso é o suficiente para remover da minha mente qualquer ideia de morte. 1139 01:42:08,322 --> 01:42:09,744 Regular. 1140 01:42:12,140 --> 01:42:13,234 Lentamente. 1141 01:42:16,249 --> 01:42:22,391 Em ... uma nação livre e generosa 1142 01:42:24,193 --> 01:42:26,796 a morte é um ultraje para a humanidade. 1143 01:42:36,446 --> 01:42:38,770 Eu não tenho nem pai nem filho para vingar. 1144 01:42:40,347 --> 01:42:42,605 Mas cem mil dos meus concidadãos. 1145 01:42:47,045 --> 01:42:48,615 A morte. 1146 01:42:51,421 --> 01:42:56,007 Para fazer algo forte, sólido demora melhor que o tempo. 1147 01:42:56,496 --> 01:42:58,770 Deve ser doce. 1148 01:42:59,184 --> 01:43:01,819 A doçura do gesto você entende ? 1149 01:43:02,425 --> 01:43:05,519 Eu não gosto de longos discursos nas questões óbvias. 1150 01:43:08,703 --> 01:43:11,204 Eles são um presságio sinistro pela liberdade. 1151 01:43:13,007 --> 01:43:14,969 Eu voto pela morte. 1152 01:43:29,468 --> 01:43:33,282 I'm not from this crowd of statesmen 1153 01:43:36,416 --> 01:43:40,032 who do not know that one does not compose with the tyrants. 1154 01:43:42,083 --> 01:43:44,914 Who do not know that no one is hitting kings only to the head. 1155 01:43:46,115 --> 01:43:48,384 I vote for the death of the tyrant. 1156 01:43:48,798 --> 01:43:50,826 Death within twenty-four hours. 1157 01:43:57,643 --> 01:44:00,867 Manuel in his opinion of November said: 1158 01:44:02,379 --> 01:44:05,643 A dead king, he is not a man less. 1159 01:44:06,013 --> 01:44:07,632 I vote for death. 1160 01:44:08,684 --> 01:44:11,072 Too late, maybe, for the honor of the Convention. 1161 01:44:15,218 --> 01:44:17,427 In the intimate conviction where I am, 1162 01:44:17,824 --> 01:44:23,244 that Louis is the main author of the packages who blew so much blood on August 10th. 1163 01:44:23,605 --> 01:44:27,484 And of all the massacres who have defiled France since the Revolution. 1164 01:44:29,213 --> 01:44:35,699 I vote for the death of the tyrant within twenty-four hours. 1165 01:44:38,563 --> 01:44:40,132 Only... 1166 01:44:40,779 --> 01:44:44,240 concerned about my duty. 1167 01:44:45,654 --> 01:44:49,173 Convinced that all those who have waited or will wait ... 1168 01:44:49,518 --> 01:44:52,660 to the sovereignty of the people deserve death, 1169 01:44:53,974 --> 01:44:55,625 I vote for death. 1170 01:44:55,810 --> 01:44:58,443 - The monster ! - His godfather ! His own blood! 1171 01:45:02,509 --> 01:45:04,323 The tree of freedom, 1172 01:45:04,950 --> 01:45:06,700 said an elder, 1173 01:45:07,552 --> 01:45:11,153 grows when watered blood of all kinds of tyrants. 1174 01:45:11,829 --> 01:45:15,529 The death of Louis XVI is in my deepest conviction 1175 01:45:15,762 --> 01:45:17,918 the tomb of public liberty. 1176 01:45:18,216 --> 01:45:21,080 And the triumph enemies of my homeland. 1177 01:45:21,444 --> 01:45:23,177 I vote for banishment. 1178 01:45:35,595 --> 01:45:36,951 The death. 1179 01:45:38,413 --> 01:45:42,130 Since Louis XVI was the enemy of the people, 1180 01:45:42,450 --> 01:45:45,320 of his freedom and happiness, 1181 01:45:46,056 --> 01:45:48,036 I conclude at his death. 1182 01:45:48,356 --> 01:45:51,875 A penalidade contra os conspiradores está morto. 1183 01:45:52,383 --> 01:45:55,657 Essa punição é contra meus princípios. 1184 01:45:57,759 --> 01:45:59,820 Eu nunca votarei nisto. 1185 01:46:04,162 --> 01:46:06,370 Estou convencido de que Louis é culpado. 1186 01:46:07,718 --> 01:46:09,614 Mas a morte dele, embora certo 1187 01:46:10,012 --> 01:46:12,480 parece-me ter perigos que não tem sua conservação. 1188 01:46:14,745 --> 01:46:18,527 Eu voto pela morte mas aderindo à estadia. 1189 01:46:19,777 --> 01:46:22,995 A votação está encerrada. Nós vamos proceder à sua contagem. 1190 01:46:23,294 --> 01:46:26,207 Eu protesto. Falta de um membro 1191 01:47:04,669 --> 01:47:07,368 370 votos pela morte imediata de Louis. 1192 01:47:07,930 --> 01:47:10,499 319 para banimento. 1193 01:47:11,793 --> 01:47:14,483 Eu declaro em nome da Convenção 1194 01:47:14,671 --> 01:47:18,048 que a sentença que ela pronunciou contra Louis Capet é a morte. 1195 01:48:10,009 --> 01:48:12,447 Ela é perfeita. 1196 01:48:27,700 --> 01:48:31,088 Aqui estamos. Nós fomos bem sucedidos por Deus! 1197 01:48:43,686 --> 01:48:45,283 Pare de mexer sua língua ou eu arranco! 1198 01:48:45,555 --> 01:48:47,402 Perjúrio! Tenho pena de suas almas! 1199 01:48:47,685 --> 01:48:49,631 Vermes! Veroleuse! 1200 01:48:51,191 --> 01:48:52,563 O suficiente ! O suficiente ! 1201 01:48:52,906 --> 01:48:54,525 Você vai calar a boca, sim? 1202 01:48:55,363 --> 01:48:57,539 Vamos, chega. O suficiente ! 1203 01:48:57,871 --> 01:48:59,638 Tenho pena de suas almas! 1204 01:49:00,004 --> 01:49:02,065 Agora quem vai lavar os pés dos pobres na quinta-feira santa? 1205 01:49:02,359 --> 01:49:05,060 Nós todos seremos Sans culottes e sem cabeça! 1206 01:49:05,555 --> 01:49:07,385 A revolução dê-lhes cascos! 1207 01:49:07,637 --> 01:49:09,287 A linda piada. 1208 01:49:10,029 --> 01:49:13,024 Você é monstros criminosos. 1209 01:49:13,318 --> 01:49:17,001 Mate nosso rei. Mas com que direito? Por que orgulho? 1210 01:49:17,497 --> 01:49:20,033 Que pena ! Que triste ! 1211 01:49:20,344 --> 01:49:22,438 Você merece a dança de balanço! 1212 01:49:22,950 --> 01:49:25,814 Landelle, onde está o mal? 1213 01:49:26,769 --> 01:49:28,519 O mal é nostálgico. 1214 01:49:28,768 --> 01:49:29,764 Você? 1215 01:49:37,905 --> 01:49:40,769 Em mil anos você vai se arrepender de novo. 1216 01:49:44,770 --> 01:49:46,667 Bendita seja minha rocha! 1217 01:49:47,880 --> 01:49:50,613 Que ele possa triunfar, o deus da minha vitória! 1218 01:49:51,305 --> 01:49:53,087 Este deus que me concede vingança, 1219 01:49:53,599 --> 01:49:55,725 Quem submete ao meu poder as nações. 1220 01:49:56,987 --> 01:49:59,163 Você me livra de todos os inimigos. 1221 01:49:59,920 --> 01:50:02,079 Você me faz triunfar sobre o agressor. 1222 01:50:03,247 --> 01:50:05,406 Você me afasta da violência do homem. 1223 01:50:06,832 --> 01:50:09,237 Por isso te darei graças entre os povos. 1224 01:50:09,978 --> 01:50:11,924 Senhor, eu vou celebrar o seu nome. 1225 01:50:56,532 --> 01:50:58,576 Apenas me corra como eu estou aqui. 1226 01:50:59,543 --> 01:51:01,488 Eu temo o impossível. 1227 01:51:18,363 --> 01:51:20,228 Preste atenção. Escorrega. 1228 01:51:44,030 --> 01:51:45,435 Ele é gordo. 1229 01:51:47,619 --> 01:51:48,942 Ele é alto. 1230 01:52:08,554 --> 01:52:10,154 Onde está o meu povo? 1231 01:52:13,220 --> 01:52:14,675 Minhas boas pessoas? 1232 01:52:18,267 --> 01:52:19,279 Cale-se ! 1233 01:52:19,563 --> 01:52:20,608 Cale-se ! 1234 01:52:32,287 --> 01:52:33,972 Eu morro inocente. 1235 01:52:40,821 --> 01:52:43,390 Executor, não estremeça! 1236 01:52:43,754 --> 01:52:45,880 O universo está te observando! 1237 01:53:00,395 --> 01:53:02,063 Viva a nação! 1238 01:53:40,693 --> 01:53:43,508 É muito rápido! Foi melhor antes! 1239 01:53:43,834 --> 01:53:47,731 Antes que eles tivessem esmagado seus ossos. Eles teriam jogado suas cinzas ao vento. 1240 01:55:16,825 --> 01:55:18,689 Para o meu último julgamento. 1241 01:55:19,855 --> 01:55:23,438 Na República, o sangue de um rei traz boa sorte. 1242 01:56:00,773 --> 01:56:02,784 Marie. Maria Pique. 1243 01:56:03,050 --> 01:56:05,980 Igualdade. Uma criança de 92 anos. 1244 01:56:06,305 --> 01:56:12,157 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os anúncios do % url% 93702

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.