All language subtitles for The Ballad of the Sad Cafe_1991_DVDRip-AVC_

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,382 --> 00:00:53,093 ♪ Has estado en problemas y, ¡oh! ♪ 2 00:00:53,094 --> 00:00:57,306 ♪ en barrotes de hierro ♪ 3 00:00:57,307 --> 00:01:00,809 ♪ Has estado en problemas y, ¡oh! ♪ 4 00:01:00,810 --> 00:01:04,688 ♪ en barrotes de hierro ♪ 5 00:01:04,689 --> 00:01:08,734 ♪ He estado dando golpes, porque yo ♪ 6 00:01:08,735 --> 00:01:12,696 ♪ Anhelo morir, así ♪ 7 00:01:12,697 --> 00:01:16,951 ♪ Aquí no logre nada, porque yo ♪ 8 00:02:39,492 --> 00:02:42,494 ♪ Jimmy rompe maíz y no me importa. ♪ 9 00:02:42,495 --> 00:02:45,372 ♪ Jimmy rompe maíz y no me importa ♪ 10 00:02:45,373 --> 00:02:46,915 ♪ Jimmy rompe maíz ♪ 11 00:02:46,916 --> 00:02:50,335 ♪ Y no me importa ♪ 12 00:02:50,336 --> 00:02:55,299 ♪ Mi maestro se fue lejos ♪ 13 00:02:55,300 --> 00:02:59,178 ♪ La mula, corrió, salto, y lo lanzo ♪ 14 00:02:59,179 --> 00:03:01,628 ♪ Lanzo a papá en una zanja ♪ 15 00:03:02,880 --> 00:03:06,799 ♪Y murió El jurado se preguntó por qué♪ 16 00:03:06,800 --> 00:03:10,199 ♪ El veredicto fue la mosca de cola azul ♪ 17 00:03:10,200 --> 00:03:13,039 ♪ Jimmy rompe maíz y no me importa ♪ 18 00:03:13,040 --> 00:03:15,531 ♪ Jimmy rompe maíz ♪ 19 00:03:18,440 --> 00:03:21,319 ♪ Y no me importa ♪ 20 00:03:21,320 --> 00:03:25,319 ♪ Jimmy rompe maíz y no me importa ♪ 21 00:03:25,320 --> 00:03:30,479 ♪ Mi papá se fue lejos ♪ 22 00:03:30,480 --> 00:03:34,859 ♪ Está enterrado "debajo de un" árbol Simmons ♪ 23 00:03:36,960 --> 00:03:41,439 ♪ Su epitafio fue para que todos lo vieran ♪ 24 00:03:41,440 --> 00:03:43,519 ♪ "Debajo de esta piedra ♪ 25 00:03:43,520 --> 00:03:49,079 ♪ "Me veo obligado a mentir ♪ 26 00:03:49,080 --> 00:03:52,811 ♪ La víctima de la mosca de cola azul" ♪ 27 00:03:54,200 --> 00:03:56,656 Buenos días, Ben. 28 00:03:58,080 --> 00:04:00,639 - Buenos días, Jack. - Buenos días. 29 00:04:00,640 --> 00:04:03,335 - Buenos días, señorita Amelia. - Buenos días. 30 00:04:03,960 --> 00:04:07,319 ¿Crees que estaremos listos en 21 días? 31 00:04:07,320 --> 00:04:09,319 - Yo creo señora. - Mmm. 32 00:04:09,320 --> 00:04:11,319 Si ellos siguen aquí. 33 00:04:11,320 --> 00:04:13,679 Veo todo bien. 34 00:04:13,680 --> 00:04:16,136 Gracias, señora. 35 00:05:28,240 --> 00:05:31,696 Mi hombre me arrastró hacia afuera y me golpee este lado de la cara. 36 00:05:32,880 --> 00:05:35,119 Susana, Mantén la cebolla aquí. 37 00:05:35,120 --> 00:05:37,611 Tu poder para para llamar la atención es excepcional. 38 00:05:38,880 --> 00:05:41,839 Y ahora vas y golpeas a tu marido cuando llegue a casa esta noche. 39 00:05:41,840 --> 00:05:45,377 Lo haré, Srta. Amelia. Lo haré. 40 00:05:48,222 --> 00:05:51,224 Él ha estado enfermo ya lleva tres días así, Srta. Amelia. 41 00:05:51,225 --> 00:05:53,977 Estoy muy preocupada. 42 00:05:53,978 --> 00:05:57,731 Tiene gusanos. Dale esto. 43 00:05:57,732 --> 00:06:00,400 Esto los afloja de los los intestinos, pero su sabor es dulce. 44 00:06:00,401 --> 00:06:02,903 - Gracias, Srta. Amelia. - Lo probare yo misma. 45 00:06:02,904 --> 00:06:05,406 - Gracias. - ¿Tienes algo malo, Marilee? 46 00:06:06,032 --> 00:06:09,034 - ¿Qué pasa, abuelita? - Srta. Amelia! 47 00:06:09,035 --> 00:06:12,037 Oh, no, Srta. Amelia! No se lleve la máquina de coser! 48 00:06:12,038 --> 00:06:15,040 me la llevo por los dos dólares que me debes! 49 00:06:15,041 --> 00:06:18,168 Voy a pagarle! Juro que lo haré! Sólo deme dos semanas, Srta. Amelia! 50 00:06:18,169 --> 00:06:20,170 Sólo deme dos semanas! 51 00:06:20,171 --> 00:06:24,091 no puede hacerlo! Nos ha quitado todo lo que tenemos! 52 00:06:24,092 --> 00:06:28,345 ¿Me escucha? Todo lo que tenemos! 53 00:06:33,267 --> 00:06:36,812 ♪ Y el caminó conmigo ♪ 54 00:06:36,813 --> 00:06:40,107 ♪ Y el caminó conmigo ♪ 55 00:06:40,108 --> 00:06:46,029 ♪ Y él me dijo que era suya ♪ 56 00:06:46,030 --> 00:06:50,325 - ♪ Y compartimos la alegría ♪ - Buenos días. 57 00:06:50,326 --> 00:06:55,747 ♪ mientras estuvimos allí ♪ 58 00:06:55,748 --> 00:06:58,625 ♪ Y a ningún otro ♪ 59 00:06:58,626 --> 00:07:03,213 ♪ Yo conocí nunca mas ♪ 60 00:07:03,214 --> 00:07:06,633 Presten atención aquí a la palabra del Señor. 61 00:07:06,634 --> 00:07:10,846 Déjenme ver si hoy puedo llegar hasta ustedes. 62 00:07:10,847 --> 00:07:14,808 Viejos. Nos hemos convertido en viejos. 63 00:07:15,434 --> 00:07:17,519 "Y ha sido... 64 00:07:17,520 --> 00:07:21,148 "un largo, largo ascenso. 65 00:07:21,691 --> 00:07:25,485 "Esto no será por mucho tiempo. 66 00:07:25,486 --> 00:07:29,364 "Y entonces. Entonces nos vamos a descansar... 67 00:07:29,365 --> 00:07:31,908 "de la tristeza... 68 00:07:31,909 --> 00:07:34,870 "del sudor, del dolor de espalda... 69 00:07:34,871 --> 00:07:37,330 sin achaques, ni piedad, nada" 70 00:07:37,331 --> 00:07:39,332 Nada. ¿Me escuchan? 71 00:07:39,333 --> 00:07:41,877 "Nada volveremos a tomar o tocar otra vez. 72 00:07:41,878 --> 00:07:45,505 "Nada. No habrá trueno. No sentirán el susurrar de los gusanos. 73 00:07:45,506 --> 00:07:47,507 "No habrá olla hirviendo... 74 00:07:47,508 --> 00:07:49,968 "ni el niño que llora, no... 75 00:07:49,969 --> 00:07:55,473 ...nos despertara, no nos despertara de nuestro descanso" 76 00:07:55,474 --> 00:07:57,976 Sí señor, le dimos cerca de 30 golpes. 77 00:07:57,977 --> 00:08:00,687 Se vino abajo, y, chico, Ese fue una puñeta de árbol. 78 00:08:00,688 --> 00:08:03,607 Todos, escúchen! 79 00:08:03,608 --> 00:08:06,068 Es la hora. 80 00:12:27,246 --> 00:12:29,706 Gracias, Srta. Amelia 81 00:12:45,931 --> 00:12:48,392 Eres demasiado joven! 82 00:13:21,342 --> 00:13:23,969 Este licor es suave. 83 00:13:24,804 --> 00:13:28,807 Nunca he sabido que la Srta. Amelia falle. 84 00:14:37,088 --> 00:14:39,672 Veo algo venir. 85 00:14:45,883 --> 00:14:48,342 El ternero se soltó. 86 00:14:57,681 --> 00:15:00,932 No. Ese algo es un joven. 87 00:15:09,478 --> 00:15:12,438 Buenas noches. 88 00:15:21,275 --> 00:15:23,733 Estoy buscado a la Srta. Amelia Evans. 89 00:15:23,734 --> 00:15:25,651 ¿Por qué? 90 00:15:25,652 --> 00:15:28,820 Oh, porque ella es pariente mía. 91 00:15:31,197 --> 00:15:32,947 Esa soy yo. 92 00:15:32,948 --> 00:15:35,407 ¿Qué quiere decir, con "pariente"? 93 00:15:36,282 --> 00:15:38,574 Porque mi madre fue Fanny Jesup. 94 00:15:38,575 --> 00:15:40,950 Ella provenía de Chehaw... 95 00:15:40,951 --> 00:15:44,452 y recuerdo oírla decir que tenía una media hermana llamada Marta... 96 00:15:44,453 --> 00:15:48,204 y hoy de regreso en Chehaw me han dicho que era su madre. 97 00:15:48,205 --> 00:15:51,205 Y si Fanny Jesup y Marta son media hermanas... 98 00:15:51,206 --> 00:15:54,790 y yo soy el hijo del tercer esposo de Fanny, eso es lo que quiere decir. 99 00:15:54,791 --> 00:15:57,333 Bueno, aquí... 100 00:15:57,334 --> 00:16:01,294 Tengo una foto... 101 00:16:08,923 --> 00:16:12,049 de mi madre y su media hermana. 102 00:16:14,217 --> 00:16:16,718 Esto podría ser cualquier foto vieja. 103 00:16:19,636 --> 00:16:22,095 Déjame verla. 104 00:16:38,729 --> 00:16:40,729 De dónde vienes? 105 00:16:40,730 --> 00:16:43,231 Yo estaba viajando. 106 00:16:52,402 --> 00:16:54,651 Seguro eres un bebe llorón. 107 00:16:54,652 --> 00:16:56,652 Está afligido. 108 00:16:56,653 --> 00:16:59,071 Hay algún motivo 109 00:17:36,881 --> 00:17:40,924 Bebe. Voy a alegrar tu molleja 110 00:17:57,348 --> 00:18:00,308 No sé tu nombre. 111 00:18:00,850 --> 00:18:03,309 Soy Lymon Willis. 112 00:18:08,520 --> 00:18:11,521 Bueno, hay cena en la estufa. 113 00:18:11,522 --> 00:18:14,065 Entra. Puedes comer. 114 00:19:41,597 --> 00:19:44,601 No apagues la lámpara, Amelia. 115 00:19:53,240 --> 00:19:55,868 Deja la puerta abierta, por favor. 116 00:20:12,977 --> 00:20:16,648 Ahí está ella. Lavando su cabeza bajo la bomba. 117 00:20:16,649 --> 00:20:19,987 ¿Y qué? Ella lo hace todas las mañanas. 118 00:20:19,988 --> 00:20:23,868 Y ese jorobado, afirmó tener parentesco con ella? Con la Srta. Amelia 119 00:20:23,869 --> 00:20:25,871 Si lo hizo. Dijo que era su primo. 120 00:20:25,872 --> 00:20:28,750 Su madre y ella eran hermanas. 121 00:20:28,751 --> 00:20:31,545 - Yo no veo ningún jorobado. - Tal vez se fue 122 00:20:31,546 --> 00:20:34,467 Tal vez ella lo echó. ¿Cómo saberlo? 123 00:20:34,468 --> 00:20:37,846 - ¿Dónde está mi cubo? - Ohh, Ella está regresando de nuevo a la casa. 124 00:20:37,847 --> 00:20:39,849 ¿Qué está haciendo? 125 00:20:39,850 --> 00:20:43,104 ¿Seguro que viste aquí a un jorobado? ¿Cuánto licor bebiste? 126 00:20:43,105 --> 00:20:46,108 - ¿Estabas sólo cuando viste esas cosas? - No estaba solo cuando lo vi. 127 00:20:46,109 --> 00:20:48,654 Bien, él estuvo allí, como te dije, y llevaba 128 00:20:48,655 --> 00:20:51,200 una vieja maleta atada con cuerda. 129 00:20:51,201 --> 00:20:53,412 Entraron en la casa juntos. 130 00:20:53,413 --> 00:20:55,623 Entonces, ¿dónde está? ¿Qué ha hecho con él? 131 00:20:57,794 --> 00:20:59,921 - ¿Qué hace ahí arriba? - No lo sé. 132 00:20:59,922 --> 00:21:02,717 - ¿Lo has visto? - Oh. S-Shh. 133 00:21:02,718 --> 00:21:05,178 Buenos días, Srta. Amelia. 134 00:21:07,767 --> 00:21:11,269 Si me preguntas, sobre el asunto de los parientes te diré que fue inventado. 135 00:21:11,270 --> 00:21:13,688 La Srta. Amelia no tiene ningún pariente. 136 00:21:13,689 --> 00:21:16,233 Que quieres decir? 137 00:21:24,450 --> 00:21:27,452 Me pregunto dónde diablos está el. 138 00:21:27,453 --> 00:21:29,579 Oye! Yo sé lo que la Srta. Amelia ha hecho! 139 00:21:29,580 --> 00:21:31,998 Dije, que yo sé lo Srta. Amelia ha hecho. 140 00:21:31,999 --> 00:21:34,000 ¿Sí? ¿Qué ha hecho, Merlie? 141 00:21:34,001 --> 00:21:37,378 Ella asesinó a ese hombre por algo que había en la maleta. 142 00:21:37,379 --> 00:21:41,049 La Srta. Amelia no mataría a nadie sólo por unas piezas de chatarra. 143 00:21:41,050 --> 00:21:43,676 Will, ¿cómo sabes que eran cachivaches? ¿Cómo lo sabes? 144 00:21:43,677 --> 00:21:46,888 Entonces, ¿qué hizo con el cuerpo? ¿Qué ha hecho con él? 145 00:21:47,489 --> 00:21:49,932 ella lo descuartizo y lo sepulto en el pantano. 146 00:21:49,933 --> 00:21:52,018 - Eso es lo que ha hecho. - Fue asesinado? 147 00:21:51,819 --> 00:21:54,270 - Ese jorobado? - Y enterrado en el pantano. 148 00:21:54,271 --> 00:21:58,441 Bueno, si ella lo ha matado vendrán a arrestarla. 149 00:21:58,442 --> 00:22:01,903 - Estás loco. - No, no lo estoy. No es una locura. 150 00:22:01,904 --> 00:22:03,905 La Srta. Amelia lo ha asesinado. 151 00:22:03,906 --> 00:22:07,283 - Se la llevarán a Atlanta - Para electrocutarla! 152 00:22:07,284 --> 00:22:10,829 Esta charla que mantienen aquí es alocada y tonta. 153 00:22:10,830 --> 00:22:13,123 Y hace que ninguno de ustedes, pero ninguno de ustedes tengan crédito. 154 00:22:13,124 --> 00:22:15,291 ¿Dónde está ella, reverendo Willin? 155 00:22:15,292 --> 00:22:17,293 - Buena pregunta. - Vamos. 156 00:22:17,294 --> 00:22:19,755 Sí. correcto. 157 00:23:13,976 --> 00:23:16,436 Tsk-tsk-tsk. 158 00:23:33,537 --> 00:23:36,080 ¿Por qué, la Srta. Amelia tiene una caja de tabaco! 159 00:23:36,481 --> 00:23:38,708 Perteneció a su padre! 160 00:23:38,709 --> 00:23:41,169 Qué tal? 161 00:23:45,799 --> 00:23:48,384 ¿Adónde fue? 162 00:23:48,385 --> 00:23:50,762 Un truco que aprendí lejos del este. 163 00:23:50,763 --> 00:23:53,890 ¿De dónde eres? En fin. ¿Quién eres tú? 164 00:23:53,891 --> 00:23:58,853 Bueno, él es Merlie Ryan. No quiere decir que sea nada malo 165 00:23:58,854 --> 00:24:00,855 Pero lleva tres días con malaria. 166 00:24:00,856 --> 00:24:02,857 Merlie, trae a esas señoras. 167 00:24:02,858 --> 00:24:06,736 Ellas se van a lastimar las narices por la forma en que están pegadas a la ventana. 168 00:24:06,737 --> 00:24:09,781 Todas las damas, por favor entren. 169 00:24:09,782 --> 00:24:11,783 Buenas tardes, señoras. Vamos, entren. 170 00:24:11,784 --> 00:24:14,703 Hablábamos de ustedes. 171 00:24:18,540 --> 00:24:20,708 ¿Han conocido a alguien en su vida 172 00:24:20,709 --> 00:24:22,877 que pudiera hacer esto? Digan la verdad. 173 00:24:22,878 --> 00:24:26,590 ¿Alguna vez han visto a alguien que pueda hacer esto? 174 00:24:31,136 --> 00:24:33,888 ¿Han oído hablar de la dulce Betsy de Pike 175 00:24:33,889 --> 00:24:36,474 Que vino a través de las praderas con su amante Ike. 176 00:24:36,475 --> 00:24:39,894 Dos pares de bueyes y un cerdo manchado 177 00:24:39,895 --> 00:24:43,231 Dos gallos Shanghái y un perro amarillo 178 00:24:43,232 --> 00:24:46,192 Y cantando: ratas en bastidores a pudrición de bastidores rata oyes 179 00:24:46,193 --> 00:24:50,029 Axaroo asuwen oh soodil oye. 180 00:24:50,030 --> 00:24:53,074 Ahh! 181 00:25:50,799 --> 00:25:55,219 El trabajo comienza. a las 5,00 de la mañana, chicos. 182 00:25:55,220 --> 00:25:57,221 Vamos, mamá. 183 00:25:57,222 --> 00:25:59,557 - No puedes irte todavía! - Tenemos que irnos. 184 00:25:59,558 --> 00:26:03,519 Oh, vamos quédate un rato Ayúdala a bajar el escalón. 185 00:26:03,520 --> 00:26:05,688 - Gracias. - ¡Buenas noches! 186 00:26:05,689 --> 00:26:08,691 Fue un placer contar contigo. y ya no ser un extraño. 187 00:26:08,692 --> 00:26:11,194 Vi todo. 188 00:26:12,029 --> 00:26:15,031 Oye, tú. Buenas noches. Ha sido un placer. 189 00:26:15,032 --> 00:26:17,033 Realmente es buen tiempo del maní. 190 00:26:17,034 --> 00:26:21,496 Buenas noches. No dejes que las chinches me piquen, Merlie. 191 00:26:23,040 --> 00:26:25,041 Buenas noches. 192 00:26:25,042 --> 00:26:28,044 Buenas noches. Ha sido un placer, señoras. 193 00:26:59,159 --> 00:27:03,079 Recuerdo cuando mi papa estaba vivo. 194 00:27:03,080 --> 00:27:06,207 Oh Dios, en esos días, yo dormía. 195 00:27:06,208 --> 00:27:10,545 Yo estaba justo donde la lámpara era colocada y me dormía. 196 00:27:10,546 --> 00:27:14,715 Dormía como si me ahogara en grasa caliente para ejes. 197 00:27:14,716 --> 00:27:17,718 Papa mientras caminaba puso su mano en mi hombro. 198 00:27:17,719 --> 00:27:21,305 - Y me dijo "Busca una cuerda, Pequeña". - Te llamó pequeña? 199 00:27:21,306 --> 00:27:23,349 Sí. 200 00:27:23,350 --> 00:27:26,352 Luego subió arrastrando la cocina por las escaleras, estando la cocina caliente. 201 00:27:26,353 --> 00:27:29,897 Son las 3:00! 202 00:27:29,898 --> 00:27:33,026 "Grano frito!" gritaba. 203 00:27:33,861 --> 00:27:36,445 "Carne blanca con salsa! Huevos con jamón! " 204 00:27:36,446 --> 00:27:38,477 Yo tuve que bajar las escaleras y recoger la ropa 205 00:27:38,478 --> 00:27:40,508 mientras él se lavaba afuera en la bomba. 206 00:27:40,509 --> 00:27:42,451 Luego nos fuimos al alambique. 207 00:27:42,452 --> 00:27:46,664 Los granos que obtuvimos esa mañana eran muy pobres. 208 00:27:46,665 --> 00:27:49,792 Fritos tan rápido no se tostaron en su interior. 209 00:27:49,793 --> 00:27:52,044 Oh hoh. 210 00:27:52,045 --> 00:27:54,755 Papa solía llevar afuera el licor 211 00:27:54,756 --> 00:27:59,219 en aquellos días, por eso, nunca lo verias. 212 00:28:07,936 --> 00:28:11,231 ¿Qué es lo que tienes, primo Limon? 213 00:28:15,444 --> 00:28:18,613 ¿Quieres que te frote un poco de licor en la espalda? 214 00:28:19,114 --> 00:28:21,074 No. 215 00:28:22,034 --> 00:28:24,202 ¿Qué es, entonces? 216 00:28:25,537 --> 00:28:28,498 Es sólo que no me gusta la noche. 217 00:28:29,333 --> 00:28:32,961 No me gusta mirar fijamente en la oscuridad. eso es todo. 218 00:28:39,760 --> 00:28:43,054 Bebé. 219 00:28:43,055 --> 00:28:45,598 Bebé 220 00:28:45,599 --> 00:28:48,518 ¿Dónde está mi... 221 00:28:48,519 --> 00:28:50,895 Él Bebe se ha ido. 222 00:28:52,648 --> 00:28:54,899 Suave. 223 00:28:54,900 --> 00:28:57,402 Suave. 224 00:29:14,586 --> 00:29:19,090 Nosotros estuvimos destruidos. Te digo, estuvimos destruimos. 225 00:29:20,968 --> 00:29:23,052 fue terrible. 226 00:29:23,053 --> 00:29:25,680 Nunca estuve tan mal. 227 00:29:27,266 --> 00:29:29,267 Buenos días. 228 00:29:29,268 --> 00:29:31,519 Srta. Amelia. Buenos días.. 229 00:29:31,520 --> 00:29:34,689 Él es mi primo. Este es Lymon Willis. Él es Jack. 230 00:29:34,690 --> 00:29:38,317 - Encantado de conocerte. - A sus órdenes, señor. 231 00:29:38,318 --> 00:29:43,239 Amelia, ese niño negro que esta allí en el fango. Es un holgazán. 232 00:29:43,240 --> 00:29:46,534 Ahora, ya no es un holgazán! 233 00:30:33,664 --> 00:30:35,166 Whoo! 234 00:30:47,679 --> 00:30:49,680 Nueve, cinco... 235 00:30:49,681 --> 00:30:52,767 14, 18, 19 de hilos. 236 00:30:52,768 --> 00:30:55,311 Diecinueve. 237 00:30:56,938 --> 00:30:59,148 - Amelia! ¿Sabes qué? - ¿Qué? 238 00:30:59,149 --> 00:31:01,609 Podríamos poner algunas mesas aquí. 239 00:31:02,444 --> 00:31:04,862 ¿Mesas? ¿para qué?, primo Lymon. 240 00:31:04,863 --> 00:31:07,073 Así la gente se sentaría a beber. 241 00:31:07,074 --> 00:31:09,659 ¿Por qué tienen que sentarse? 242 00:31:09,660 --> 00:31:14,038 Oh, ahora, Amelia, podrías hacer las mesas tu misma. 243 00:31:14,039 --> 00:31:16,207 Mira, podrías despejar este espacio de aquí afuera. 244 00:31:16,208 --> 00:31:18,918 Y así tendríamos compañía todas las noches! 245 00:31:18,919 --> 00:31:22,380 Sabes que a mi gusta tener compañía. Ya lo sabes, Amelia 246 00:31:22,381 --> 00:31:24,153 Sí, pero. 247 00:31:24,154 --> 00:31:25,925 Podría comenzar a vender el licor por copa. 248 00:31:25,926 --> 00:31:27,927 Ganarías más dinero de ese modo. 249 00:31:27,928 --> 00:31:30,805 Podríamos poner aquí ese piano que está afuera 250 00:31:30,806 --> 00:31:33,140 Ese piano no se ha utilizado desde que murió mamá. 251 00:31:33,141 --> 00:31:35,810 Ese piano animaría las cosas, Amelia 252 00:31:35,811 --> 00:31:38,897 El piano sería para animar las cosas! 253 00:31:51,159 --> 00:31:54,412 Está bien. Por allí. 254 00:31:54,413 --> 00:31:58,041 Por allí no, no, por ahí! 255 00:32:10,345 --> 00:32:12,346 Bueno, vamos entren. 256 00:32:12,347 --> 00:32:14,619 Te dije, esto es una cafetería, 257 00:32:14,620 --> 00:32:16,892 ¿O no lo es, ninguno de ustedes ha visto una cafetería antes? 258 00:32:17,293 --> 00:32:19,145 Amelia! 259 00:32:19,146 --> 00:32:21,689 - Amelia! - La llamo Amelia. 260 00:32:21,690 --> 00:32:23,733 Baja Amelia. 261 00:32:23,734 --> 00:32:26,653 Tienes invitados. 262 00:33:02,314 --> 00:33:04,732 ¿Alguien quiere que le sirva? 263 00:33:04,733 --> 00:33:08,486 Vaya, señorita Amelia, Es un bonito vestido. 264 00:33:08,487 --> 00:33:10,488 El vestido era de mi mamá. 265 00:33:10,489 --> 00:33:13,949 Lo sé. Lo recuerdo. 266 00:33:13,950 --> 00:33:16,952 Estoy muy contenta de ver que lo lleva, Srta. Amelia. 267 00:33:17,553 --> 00:33:19,121 Quiere que le sirva? 268 00:33:19,322 --> 00:33:22,166 ¿Qué tienes? 269 00:33:22,167 --> 00:33:25,169 - Licor. - Licor. 270 00:33:25,170 --> 00:33:27,046 Bebidas frías embotelladas. Cinco centavos el vaso. 271 00:33:27,047 --> 00:33:28,923 - Las bebidas frías. Cinco - diez centavos 272 00:33:28,924 --> 00:33:30,925 - Cinco centavos el vaso. - Diez centavos el vaso. 273 00:33:30,926 --> 00:33:33,135 - Diez centavos el vaso. - Y, Y el jugo de cereza. 274 00:33:33,136 --> 00:33:35,346 - Un centavo el vaso. - A penique el vaso. 275 00:33:35,347 --> 00:33:38,807 Quiero un poco de jugo de cereza. Gracias, Srta. Amelia 276 00:33:38,808 --> 00:33:41,728 Licor para mí, si está bien, Srta. Amelia. 277 00:33:55,492 --> 00:33:58,035 Vean el color de ese vestido? 278 00:33:58,036 --> 00:34:01,622 Ella lleva un vestido escarlata. Todos saben lo que eso significa. 279 00:34:01,623 --> 00:34:03,624 Ella está viviendo en pecado. 280 00:34:03,625 --> 00:34:07,420 Está viviendo en pecado con el jorobado! Eso es lo que significa! 281 00:34:23,478 --> 00:34:25,897 ¿Qué haces, Amelia? 282 00:34:29,568 --> 00:34:31,569 Estoy escribiendo... 283 00:34:31,570 --> 00:34:33,571 una historia. 284 00:34:33,572 --> 00:34:36,240 Una historia. Estás escribiendo una historia. 285 00:34:36,241 --> 00:34:38,242 Sobre qué? 286 00:34:38,243 --> 00:34:40,244 No quiero que lo veas todavía. 287 00:34:40,245 --> 00:34:44,415 ¿Por qué no? ¿De qué se trata? Dime. 288 00:34:45,834 --> 00:34:48,294 Se trata de extranjeros... 289 00:34:49,129 --> 00:34:51,255 y encierros, puertas... 290 00:34:51,256 --> 00:34:53,340 Y... 291 00:34:53,341 --> 00:34:55,342 Millones de dólares. 292 00:34:55,343 --> 00:34:59,221 Wow! Millones de dólares. 293 00:34:59,222 --> 00:35:02,182 - ¿Qué más? - No lo he decidido todavía. 294 00:35:02,183 --> 00:35:04,268 Me gustan las historias que contengan mafiosos. 295 00:35:04,269 --> 00:35:07,730 Hay mafiosos en esta historia, Amelia? 296 00:35:08,440 --> 00:35:10,900 Mmm. 297 00:35:13,402 --> 00:35:16,155 Tal vez. 298 00:35:25,415 --> 00:35:28,083 - ¿Cuánto? - Setenta y cinco dólares. 299 00:35:28,084 --> 00:35:30,252 Setenta y cinco? 300 00:35:30,253 --> 00:35:32,463 Setenta y cinco son. 301 00:35:32,464 --> 00:35:35,883 - ¿Qué es? - Primo Lymon, es un coche! 302 00:35:35,884 --> 00:35:38,552 - Lo compré para ti. - Quiero conducirlo! 303 00:35:38,553 --> 00:35:42,056 Nunca he conducido un auto antes! 304 00:35:42,057 --> 00:35:44,391 No puedes primo Lymon. 305 00:35:44,392 --> 00:35:46,477 ¡Tú puedes! 306 00:35:46,478 --> 00:35:49,438 - Vamos a Cheehaw! - ¿Para qué? 307 00:35:49,439 --> 00:35:52,316 - Podríamos ir a un estreno! - ¿Para qué? 308 00:35:52,317 --> 00:35:55,736 Sería divertido! 309 00:35:58,156 --> 00:36:00,824 Whoo-hoo! 310 00:36:00,825 --> 00:36:05,371 ¡Yupi! 311 00:36:06,331 --> 00:36:10,126 Whoo-hoo! Cheehaw, allá vamos! 312 00:36:15,799 --> 00:36:18,300 - Dos para la función. - Arriba o abajo? 313 00:36:18,301 --> 00:36:20,302 - Arriba - ¿Qué? 314 00:36:20,303 --> 00:36:22,346 - Nos gustaría arriba. - Eso serían 30 centavos. 315 00:36:22,347 --> 00:36:24,348 El candidato demócrata... 316 00:36:24,349 --> 00:36:26,433 Ha hablado con fuerza he insistentemente... 317 00:36:26,434 --> 00:36:28,936 de la necesidad de un cambio, de un "nuevo acuerdo"... 318 00:36:28,937 --> 00:36:34,317 En el día de las elección habrá confianza en Franklin Delano Roosevelt. 319 00:36:37,153 --> 00:36:39,154 ¿Quién es Franklin. 320 00:36:39,155 --> 00:36:41,365 Algún tipo. 321 00:37:37,047 --> 00:37:40,257 Oye, dame el dinero! Oye, dame el dinero! 322 00:37:40,258 --> 00:37:43,219 Oye! 323 00:37:57,359 --> 00:37:59,401 Oye muévete. 324 00:37:59,402 --> 00:38:01,403 Muévete, muévete. 325 00:38:01,404 --> 00:38:04,531 Bien. En el camino hacia acá, me sucedió la cosa más rara. 326 00:38:04,532 --> 00:38:08,118 Pasaba por una casa, y una mujer estaba desnuda justo de pie en la ventana. 327 00:38:08,119 --> 00:38:11,455 - Bueno, ¿quién era ella? - tu esposa! 328 00:38:11,456 --> 00:38:16,085 Estos son mis vecinos, yo nunca los había visto así antes. 329 00:38:16,086 --> 00:38:19,088 Nunca antes en toda mi vida, y esto es un hecho. 330 00:38:19,089 --> 00:38:22,049 Vas a superarlo. 331 00:38:22,050 --> 00:38:25,511 Oiga, Yo no soy muy elocuente, Srta. Amelia, pero... 332 00:38:25,512 --> 00:38:30,224 Sé, que todo lo útil en la vida tiene un precio y sólo se compra con dinero. 333 00:38:30,225 --> 00:38:33,936 Esa es la forma en que el mundo marcha. ¿No es así, Srta. Amelia? 334 00:38:33,937 --> 00:38:36,647 Puede ser. Quizás sí. ¿Y qué? 335 00:38:36,648 --> 00:38:38,649 Gracias, Srta. Amelia. 336 00:38:38,650 --> 00:38:40,651 Bien, no tienes que pensar en esto... 337 00:38:40,652 --> 00:38:43,946 La paca de algodón o un litro de melaza tienen un precio 338 00:38:43,947 --> 00:38:49,035 Pero a una vida humana, no hay un precio que ponerle. 339 00:38:49,953 --> 00:38:54,916 Parece gustarte tu trabajo y tu esclavo, lo has intentado todo en tu vida... 340 00:38:57,585 --> 00:39:01,172 Y todo lo que has intentado hacer es sólo para resistirte a morir. 341 00:39:07,262 --> 00:39:10,806 Mira a estas personas tal vez ellos lo han olvidado. 342 00:39:11,558 --> 00:39:13,559 Dos copas. 343 00:39:13,560 --> 00:39:16,270 Tal vez ellos han olvidado que no valen mucho en este mundo. 344 00:39:16,271 --> 00:39:18,564 Pero son igual a mí, Srta. Amelia, no valen mucho. 345 00:39:18,565 --> 00:39:21,567 Nunca he valido mucho. Nunca valdré mucho. 346 00:39:21,568 --> 00:39:24,069 Pero... 347 00:39:24,070 --> 00:39:27,240 Ahora mismo me siento bien. 348 00:39:43,006 --> 00:39:45,967 Whoa! Esto es divertido! 349 00:39:47,093 --> 00:39:49,887 Sí! 350 00:39:50,805 --> 00:39:53,807 Cuando vamos a llegar? 351 00:39:53,808 --> 00:39:56,351 No está lejos. Es allí, rodeando la curva. 352 00:39:56,352 --> 00:39:59,813 Tengo mucha sed. 353 00:39:59,814 --> 00:40:02,316 Hay una gran cantidad de licor en el alambique. 354 00:40:02,317 --> 00:40:05,819 Te encantara ese licor. 355 00:40:05,820 --> 00:40:08,280 - ¡No puedo esperar! - Vas a tenerlo. 356 00:40:08,281 --> 00:40:11,617 ¿Por qué siempre eres tan lenta, Amelia? 357 00:40:37,560 --> 00:40:40,354 Amelia! 358 00:41:15,223 --> 00:41:17,975 ¿Alguna vez te enseñe la bellota de papa? 359 00:41:18,726 --> 00:41:21,228 Pues no. 360 00:41:53,928 --> 00:41:55,929 ¿Qué significa bellota? 361 00:41:55,930 --> 00:41:58,891 Oh, es sólo una bellota. 362 00:41:59,767 --> 00:42:03,520 Es sólo una bellota que tomé la tarde en que murió papa. 363 00:42:03,521 --> 00:42:05,230 ¿Qué quieres decir? 364 00:42:05,231 --> 00:42:08,233 Quiero decir que fue una bellota que vi en la tierra ese día. 365 00:42:08,234 --> 00:42:11,278 La cogí y la puse en mi bolsillo. Yo no sé por qué. 366 00:42:11,279 --> 00:42:13,823 Hmm. ¿Qué más tienes aquí? 367 00:42:15,283 --> 00:42:17,284 ¿Que son estas piedras. Amelia? 368 00:42:17,285 --> 00:42:20,329 Bueno, no son importantes. 369 00:42:20,330 --> 00:42:24,125 - Entonces, ¿por qué las conservas? - Bueno... 370 00:42:24,542 --> 00:42:27,252 Son mis cálculos renales. 371 00:42:27,253 --> 00:42:31,965 Durante unos años tuve ese dolor. Y el médico de Chehaw lo detuvo. 372 00:42:31,966 --> 00:42:34,968 Nunca había sentido un dolor asi en toda mi vida. 373 00:42:34,969 --> 00:42:37,596 Es por eso que las conservo. 374 00:42:37,597 --> 00:42:40,015 para recordar el dolor. 375 00:42:55,949 --> 00:42:58,116 ¿De dónde sacaste esa caña, Amelia? 376 00:42:58,117 --> 00:43:01,286 De color verde es de la buena caña de azúcar. 377 00:43:01,287 --> 00:43:03,748 Cualquier tonto sabe eso. 378 00:43:07,377 --> 00:43:10,379 - Esa mañana fui a pescar al lago Rotten. - Sí? 379 00:43:10,380 --> 00:43:13,799 Yo iba paso a paso sobre ese árbol caído. 380 00:43:13,800 --> 00:43:17,219 Me senté encima de él, y de repente empezó a moverse. 381 00:43:17,220 --> 00:43:20,222 Miré hacia abajo y que me cuelguen si eso no era un caimán... 382 00:43:20,223 --> 00:43:23,350 De largo como de aquí hasta esa puerta de allí... 383 00:43:23,351 --> 00:43:25,894 y tan gordo como un cerdo. 384 00:43:25,895 --> 00:43:29,106 Srta. Amelia me dijo que has estado en cama todo el día... 385 00:43:29,107 --> 00:43:31,567 enfermo con amigdalitis de verano. 386 00:43:32,235 --> 00:43:34,236 Me escapé. 387 00:43:34,237 --> 00:43:37,031 Amelia no sabe ni la mitad de lo yo hago. 388 00:43:38,616 --> 00:43:40,200 Por el infierno que no! 389 00:43:40,201 --> 00:43:43,495 Y nos quedaremos parados viendo como los de raza negra... 390 00:43:43,496 --> 00:43:46,498 Toman a nuestras esposas, hijas y hermanas? 391 00:43:46,499 --> 00:43:48,500 Por supuesto que no! 392 00:43:48,501 --> 00:43:51,503 Hermanos, yo estoy diciendo "que el día que permitamos... 393 00:43:51,504 --> 00:43:54,256 que un negro se dirija a una mujer blanca en la calle... 394 00:43:54,257 --> 00:43:56,258 será un violador" 395 00:43:56,259 --> 00:43:59,761 Si no quieres acabar colgando en esa cruz, que es lo mejor que harías. 396 00:43:59,762 --> 00:44:03,807 Largo no te queremos por aquí, enano. 397 00:44:03,808 --> 00:44:06,227 Nuestras mujeres y nuestra 398 00:44:06,228 --> 00:44:09,246 raza blanca son sagrados ¿Cuál es el camino? 399 00:44:42,930 --> 00:44:45,391 Recibí una carta de mi hermano. 400 00:44:50,688 --> 00:44:53,148 Le darás la bienvenida! 401 00:44:53,816 --> 00:44:57,986 Está en libertad condicional. Está fuera de la penitenciaría. 402 00:44:57,987 --> 00:45:00,113 Quién? 403 00:45:00,614 --> 00:45:02,065 Por qué? 404 00:45:02,066 --> 00:45:05,410 Porque Marvin Marcy es un... 405 00:45:07,496 --> 00:45:10,998 El debería estar en esa penitenciaria por el resto de su vida! 406 00:45:11,399 --> 00:45:13,876 Que hizo? 407 00:45:14,677 --> 00:45:16,462 Bueno, ¿qué hizo? 408 00:45:16,463 --> 00:45:18,902 Bueno, salió en libertad condicional de la cárcel. 409 00:45:18,903 --> 00:45:21,342 Debe haber hecho algo. ¿Qué hizo? 410 00:45:21,343 --> 00:45:24,345 Todos lo saben! Que alguien me diga! ¿Qué hizo? 411 00:45:24,346 --> 00:45:26,806 El robó un par de estaciones de servicio. 412 00:45:26,807 --> 00:45:29,391 ¿Eso es todo? ¿Qué más hizo? 413 00:45:29,392 --> 00:45:32,061 Bueno, él es menos que una tripa de serpiente en un carril de autopista. 414 00:45:32,062 --> 00:45:34,522 No pondrá sus pezuñas en mi propiedad. 415 00:45:34,523 --> 00:45:37,066 ¿Quién es, Amelia? ¿Quién es él? 416 00:45:37,067 --> 00:45:39,527 ¿Qué hizo? 417 00:45:40,112 --> 00:45:42,113 ¿Por qué estás tan irritada, Amelia? 418 00:45:42,114 --> 00:45:44,156 ¿Qué te hizo? 419 00:45:44,157 --> 00:45:47,577 Marvin. Marvin Marcy. ¿Quién es él? 420 00:45:51,331 --> 00:45:54,042 Un fijador de telas. Yo me case con él. 421 00:45:54,751 --> 00:45:56,752 Casada? 422 00:45:56,753 --> 00:46:00,172 Nunca me dijiste que te casaste. ¿Por qué nunca me lo dijiste? 423 00:46:00,173 --> 00:46:03,551 ¿Qué pasó? Algo debe haber pasado. 424 00:46:03,552 --> 00:46:06,638 Por favor, Amelia, dime lo que pasó entre tú y Marvin Marcy. 425 00:46:09,266 --> 00:46:11,892 No quiero que nunca más menciones su nombre, primo Lymon. 426 00:46:11,893 --> 00:46:14,311 No quiero oírlo de nuevo. 427 00:46:14,312 --> 00:46:17,690 Ese fijador de telas no es más que un... 428 00:46:19,943 --> 00:46:23,029 Él es un hombre malo, primo Lymon! 429 00:46:23,697 --> 00:46:26,157 El es malo! 430 00:46:26,783 --> 00:46:30,286 - Él la amaba, Srta., Amelia. - ¡Ja! 431 00:47:01,485 --> 00:47:03,819 Debo de estar... 432 00:47:04,120 --> 00:47:05,821 enamorado... 433 00:47:06,122 --> 00:47:07,823 de ella. 434 00:47:07,824 --> 00:47:10,868 No, no, no. Te conozco, Marvin Macy. Te conozco. 435 00:47:10,869 --> 00:47:14,622 Es posible que haya algo bueno en ti, pero yo no nunca lo he visto. 436 00:47:14,998 --> 00:47:16,916 Llevas una mala vida. 437 00:47:16,917 --> 00:47:21,629 Tu corazón. Tu corazón es tan duro como los cuernos de Satanás. 438 00:47:22,672 --> 00:47:25,133 Bueno, eso no es culpa mía. 439 00:47:28,970 --> 00:47:31,472 Espera, espera. 440 00:47:32,224 --> 00:47:35,810 Espera. Espera. Vamos. Vamos de nuevo. Siéntate aquí. 441 00:47:42,901 --> 00:47:45,361 Siéntate. 442 00:47:50,575 --> 00:47:54,328 Sí, bueno, tal vez cometí errores. 443 00:47:54,955 --> 00:47:57,165 Lo ves... 444 00:47:57,749 --> 00:47:59,875 todos somos pecadores 445 00:47:59,876 --> 00:48:02,002 todos y cada uno de nosotros a los ojos de Dios. 446 00:48:02,003 --> 00:48:04,255 Bueno, yo puedo cambiar... 447 00:48:04,256 --> 00:48:06,674 Reverendo Willin. 448 00:48:07,075 --> 00:48:08,968 Yo sé que puedo. 449 00:48:17,269 --> 00:48:19,729 ¿Para quién son? 450 00:48:21,147 --> 00:48:24,192 Para ti, Amelia. 451 00:48:24,734 --> 00:48:27,278 Flores del pantano. 452 00:48:27,279 --> 00:48:29,447 Y tripas de cerdo. 453 00:48:41,876 --> 00:48:44,295 Y, uh... 454 00:48:46,631 --> 00:48:49,092 Quiero darte esto. 455 00:48:50,719 --> 00:48:53,846 Era el anillo de mi madre. 456 00:48:59,936 --> 00:49:02,396 Voy... 457 00:49:04,274 --> 00:49:08,444 a pedirte a la Amelia, que te cases conmigo... 458 00:49:12,907 --> 00:49:15,200 Ella vendrá! Ella va a venir! 459 00:49:15,201 --> 00:49:18,621 Bueno, todos, presten atención. Ahora cantaremos. 460 00:49:18,622 --> 00:49:21,415 "¡Qué amigo tenemos en Jesús" ¿De acuerdo? 461 00:49:28,381 --> 00:49:31,175 ¡Qué clase de amigo tenemos 462 00:49:31,176 --> 00:49:34,720 en Jesús. 463 00:49:34,721 --> 00:49:40,142 Todos nuestros pecados y culpas que soportamos 464 00:49:40,143 --> 00:49:43,437 ¡Qué privilegio 465 00:49:43,438 --> 00:49:46,273 Poder decir 466 00:49:46,274 --> 00:49:49,693 Todo lo que es Dios 467 00:49:49,694 --> 00:49:52,613 En la oración 468 00:49:52,614 --> 00:49:56,825 O Cuando a menudo perdemos la paz. 469 00:49:57,426 --> 00:49:59,962 Está bien, es suficiente. Muy bien, todos. 470 00:49:59,963 --> 00:50:02,123 Sentados. 471 00:50:02,666 --> 00:50:04,958 Se ve tan graciosa con ese parchado 472 00:50:04,959 --> 00:50:07,420 Shh. Shh. 473 00:50:12,550 --> 00:50:15,719 Amigos, estamos reunidos aquí hoy ante los ojos de Dios... 474 00:50:15,720 --> 00:50:18,973 Para enlazar a este hombre... 475 00:50:19,766 --> 00:50:22,143 y esta mujer... 476 00:50:23,019 --> 00:50:25,605 en santo matrimonio 477 00:50:26,147 --> 00:50:30,400 No te quedes ahí parado mirándola. Dale el anillo. 478 00:50:47,293 --> 00:50:49,628 Bueno... 479 00:50:49,629 --> 00:50:52,256 Yo los declaro marido y mujer. 480 00:51:56,779 --> 00:51:59,907 - Amelia - Hmm? 481 00:51:59,908 --> 00:52:01,909 Se está haciendo tarde. 482 00:52:01,910 --> 00:52:04,286 Tal vez deberíamos, uh... 483 00:52:07,916 --> 00:52:10,417 Tu sabes... 484 00:52:10,418 --> 00:52:13,504 ir a la cama. 485 00:52:43,868 --> 00:52:46,245 ¿Qué estás haciendo, Amelia? 486 00:52:46,871 --> 00:52:50,123 Amelia, no puedes hacer esto. No puedes hacer esto! 487 00:52:50,124 --> 00:52:52,543 Amelia. 488 00:52:53,086 --> 00:52:57,798 Amelia, un hombre que no puede dormir junto a su mujer 489 00:52:58,341 --> 00:53:01,343 no es un hombre en lo absoluto, Amelia. 490 00:53:01,928 --> 00:53:04,305 No es más que un hazmerreír. 491 00:53:06,558 --> 00:53:08,350 Srta. Amelia! 492 00:53:10,604 --> 00:53:12,874 Yo estoy presente he instruido para decir lo siguiente: 493 00:53:12,875 --> 00:53:17,240 Yo, Marvin Marcy, estando en mi sano juicio... 494 00:53:17,241 --> 00:53:21,650 y por medio de la presente le cedo a Amelia Marcy todos mis bienes materiales... 495 00:53:21,651 --> 00:53:24,445 10 acres de bosques maderables por el Tenedor Falls Road. 496 00:53:24,446 --> 00:53:28,898 Aquí está en el papel... 497 00:53:28,899 --> 00:53:31,714 transferir la propiedad, a la Srta. Amelia. 498 00:53:55,709 --> 00:53:58,174 Fuera. 499 00:54:00,949 --> 00:54:03,088 Amelia. 500 00:54:03,089 --> 00:54:06,252 Tienes que salir de mi casa. 501 00:54:14,266 --> 00:54:17,628 - Ella va a tener un montón de problemas. - Ese hombre es realmente peligroso. 502 00:54:17,629 --> 00:54:21,114 No parece estar muy bien. creo que ella le rompió el corazón. 503 00:55:20,359 --> 00:55:22,402 Amelia! 504 00:55:22,403 --> 00:55:24,947 Amelia! 505 00:55:26,240 --> 00:55:29,868 Marvin, Has invadido mi tienda! 506 00:55:29,869 --> 00:55:33,580 Quiero estar aquí. Yo pertenezco a aquí contigo! 507 00:55:33,581 --> 00:55:35,457 Tú lo buscaste! 508 00:55:35,458 --> 00:55:39,502 No puedes hacerme esto, Amelia! esto no es correcto! 509 00:55:39,903 --> 00:55:42,380 Sal de mi casa. 510 00:55:42,381 --> 00:55:44,382 Hare que te arresten. 511 00:55:44,383 --> 00:55:46,927 Voy a hacer que te encierren en la penitenciaría. 512 00:55:47,428 --> 00:55:49,429 Te quiero, Amelia. 513 00:55:49,430 --> 00:55:52,390 Te voy a dar 10 segundos 514 00:55:52,391 --> 00:55:55,143 Uno, dos, tres... 515 00:55:55,144 --> 00:55:58,480 cuatro, cinco, seis... 516 00:55:58,481 --> 00:56:01,608 siete, ocho, nueve, 10! 517 00:56:01,609 --> 00:56:03,610 No te acerques más! Te lo advierto! 518 00:56:03,611 --> 00:56:06,821 ¿Crees que te tengo miedo, Marvin? 519 00:56:06,822 --> 00:56:09,741 Bueno, vamos. Dispara. 520 00:56:11,118 --> 00:56:14,413 Tu eres mi esposa. Amelia 521 00:56:15,539 --> 00:56:18,625 Fuera! fuera! fuera! 522 00:56:21,087 --> 00:56:23,755 Tranquila. Tranquila! 523 00:56:25,341 --> 00:56:28,760 Tranquila, Amelia. Calmate! 524 00:56:28,761 --> 00:56:32,097 Tranquila! Por Dios! 525 00:56:32,807 --> 00:56:37,352 Por Dios! Amelia! Por Dios! 526 00:56:37,353 --> 00:56:41,398 Abandona mi casa, Marvin Marcy. y nunca vuelvas! lo oyes? ¡Nunca! 527 00:56:51,951 --> 00:56:53,952 No he terminado contigo. 528 00:56:53,953 --> 00:56:56,830 Sólo recuerda esto. Yo no he terminado contigo! 529 00:56:59,166 --> 00:57:01,543 Amelia? 530 00:57:05,131 --> 00:57:07,799 Amelia? 531 00:57:35,953 --> 00:57:38,330 Primo Lymon! 532 00:57:40,649 --> 00:57:43,327 Primo Lymon! 533 00:58:01,353 --> 00:58:03,730 "Se busca asesino" 534 00:58:06,108 --> 00:58:09,778 Primo Lymon, tengo algunos asuntos que hacer en Cheehaw. 535 00:58:09,779 --> 00:58:11,905 ¿Quieres venir conmigo? 536 00:58:11,906 --> 00:58:14,324 No, aquí estoy bien. 537 00:58:22,750 --> 00:58:25,210 ¿Está seguro? 538 00:58:25,544 --> 00:58:29,339 Gracias, Amelia. Me quedaré aquí. 539 00:58:31,133 --> 00:58:34,386 Me gustaría que vinieras conmigo, primo Lymon. 540 00:58:35,971 --> 00:58:40,350 Bueno, yo no iré. 541 00:58:47,983 --> 00:58:51,069 Regresare antes de que oscurezca. 542 00:59:13,717 --> 00:59:16,886 "Asesino buscado es atrapado en una cabina turística. 543 00:59:17,287 --> 00:59:20,723 "Marvin Marcy, buscado por robo de tres estaciones de servicio... 544 00:59:20,724 --> 00:59:23,351 y por presunto asesinato" 545 00:59:23,752 --> 00:59:27,438 Ooh. "Se encontraba borracho en el suelo de una cabaña turística... 546 00:59:27,439 --> 00:59:29,566 "con una guitarra a su lado... 547 00:59:29,567 --> 00:59:33,111 y 57 $ en su zapato derecho" 548 00:59:33,112 --> 00:59:36,406 Marvin Marcy. Marvin Marcy. 549 01:01:48,455 --> 01:01:51,249 ¿Quién es ese enano? 550 01:01:51,250 --> 01:01:54,711 Lymon Willis. El primo de la señorita Amelia. 551 01:01:55,921 --> 01:01:58,340 Ella se ocupa de él. 552 01:02:04,430 --> 01:02:07,098 Ella se ocupa... 553 01:02:07,099 --> 01:02:09,809 de ese jorobado. 554 01:02:12,021 --> 01:02:14,397 ¿Por qué has regresado, Marvin? 555 01:02:17,443 --> 01:02:19,819 Este es mi hogar. 556 01:02:24,324 --> 01:02:26,325 Marvin cambió a sí mismo. 557 01:02:26,326 --> 01:02:29,287 En ese tiempo a él le gustaba la señorita Amelia. 558 01:02:30,372 --> 01:02:33,583 Parecía haber cambiado por completo. Fue. 559 01:02:33,584 --> 01:02:35,668 Fue bueno conmigo, y con Henry. 560 01:02:35,669 --> 01:02:38,296 ¿Te acuerdas de eso, ¿no es así? 561 01:02:40,007 --> 01:02:42,425 Lo recuerdo. 562 01:02:43,677 --> 01:02:46,095 ¿Por qué ella lo echó? 563 01:02:46,096 --> 01:02:48,973 ¿Por qué ella se casó con él y luego lo echo? 564 01:02:48,974 --> 01:02:51,517 ¿Por qué? 565 01:02:51,518 --> 01:02:53,895 No lo sé. 566 01:02:59,151 --> 01:03:01,570 Todo lo que sé es... 567 01:03:02,613 --> 01:03:06,199 que se necesitan dos personas para amarse. 568 01:03:06,200 --> 01:03:09,285 necesitas al... 569 01:03:09,286 --> 01:03:12,789 amante y al amado. 570 01:03:12,790 --> 01:03:16,250 Incluso si los dos, vienen de... 571 01:03:16,251 --> 01:03:18,252 diferentes países. 572 01:03:18,253 --> 01:03:21,672 Y a veces el 573 01:03:21,673 --> 01:03:25,009 el amado es la causa de todo 574 01:03:25,010 --> 01:03:29,597 de todo ese amor que esta acumulado y yace en el corazón de los amantes... 575 01:03:29,598 --> 01:03:32,600 por un largo tiempo. 576 01:03:32,601 --> 01:03:36,813 Todo amante... sabe eso... 577 01:03:37,523 --> 01:03:40,358 Profundamente. En lo más profundo de su alma. 578 01:03:40,359 --> 01:03:46,364 Él sabe que su amor es algo solitario y aislado 579 01:03:46,365 --> 01:03:48,616 Y lo curioso es... 580 01:03:48,617 --> 01:03:51,411 que el objeto de ese amor... 581 01:03:52,830 --> 01:03:58,460 puede ser cualquiera, y simplemente no le importa un ápice. 582 01:04:01,213 --> 01:04:04,173 Por eso supongo que la mayoría de nosotros, preferimos ser... 583 01:04:04,174 --> 01:04:06,175 el amante que la persona amada. 584 01:04:06,176 --> 01:04:11,931 Digo, porque el estado de ser amado es 585 01:04:11,932 --> 01:04:15,017 es intolerable. 586 01:04:15,018 --> 01:04:17,520 Veras, que después de un tiempo... 587 01:04:18,147 --> 01:04:20,731 el amado llega a odiar al amante de... 588 01:04:20,732 --> 01:04:25,278 debido a que el amante siempre trata de despojar, saquear... 589 01:04:25,279 --> 01:04:27,655 al amado. 590 01:04:27,656 --> 01:04:32,118 Ves, eso es debido a que el el amante... 591 01:04:34,371 --> 01:04:36,957 anhela ese amor. 592 01:04:37,583 --> 01:04:40,209 A pesar de que él sabe que ese amor... 593 01:04:40,210 --> 01:04:43,672 sólo causa dolor. 594 01:05:00,522 --> 01:05:03,483 ¿Lo pasaste bien en la cárcel? 595 01:05:38,268 --> 01:05:42,105 Te aflige eso jorobado? 596 01:05:44,399 --> 01:05:47,402 ¿Es el enano, el que lanzara el ataque? 597 01:05:58,288 --> 01:06:01,750 Eso te enseñara jorobado. 598 01:06:33,323 --> 01:06:36,659 ¿Por qué? 599 01:06:37,953 --> 01:06:40,622 ¿Por qué, primo Lymon? ¿Por qué? 600 01:06:46,545 --> 01:06:52,008 Oh, Marvin Marcy estuvo en Atlanta. 601 01:06:53,677 --> 01:06:56,513 El haber estado en Atlanta no le da ningún crédito. 602 01:06:57,806 --> 01:07:00,642 Oh, él ha estado preso y con cadenas. 603 01:07:01,977 --> 01:07:04,896 Ha estado en la cárcel. 604 01:07:08,191 --> 01:07:11,652 Ha estado en penitenciaría. 605 01:07:11,653 --> 01:07:15,532 Pues ese viaje no fue un recorrido del cual pueda jactarse. 606 01:07:17,701 --> 01:07:20,120 Marvin Marcy. 607 01:07:20,662 --> 01:07:23,790 Bienaventurados los mansos, porque ellos heredaran la tierra. 608 01:07:24,333 --> 01:07:26,835 Bienaventurados los niños. 609 01:08:51,962 --> 01:08:54,213 ¿Puedo traerle algo. Marvin Marcy? 610 01:08:54,214 --> 01:08:56,215 ¿Quiere algo de comer? 611 01:08:56,216 --> 01:08:59,093 Fuera de mi camino, enano. 612 01:09:25,078 --> 01:09:28,915 Quizás Marvin Marcy quiera un poco de tu fino licor, Amelia. 613 01:10:27,349 --> 01:10:30,226 Un bonito lugar tiene aquí... 614 01:10:30,227 --> 01:10:33,229 Srta. Amelia... 615 01:10:54,668 --> 01:10:57,419 ¿Por qué no sudas, Marvin? 616 01:10:57,420 --> 01:11:00,089 ¿Cómo es eso? 617 01:11:05,845 --> 01:11:08,306 ¿Quieres ver algo? 618 01:11:09,057 --> 01:11:11,267 ¿Sabes qué es esto? 619 01:11:11,268 --> 01:11:14,062 Son los cálculos renales de la señorita Amelia 620 01:11:14,604 --> 01:11:16,605 ¿Has visto tal cosa? 621 01:11:16,606 --> 01:11:19,233 Piedras en el riñón de la señorita Amelia. 622 01:11:30,620 --> 01:11:33,039 Este es mi reloj, mequetrefe. 623 01:11:34,082 --> 01:11:36,083 Ella me lo robó. 624 01:11:36,084 --> 01:11:39,336 ¿Cómo es que lo tienes? ¿Eh? 625 01:11:39,337 --> 01:11:42,923 Marvin la Srta. Amelia me lo dio. seré honesto, fue un regalo. 626 01:11:42,924 --> 01:11:46,185 Es tuyo. Puedes quedártelo. 627 01:12:08,616 --> 01:12:11,035 ¿Quieres saber algo más? 628 01:12:12,662 --> 01:12:15,664 ¿Quieres ver todavía la Srta. Amelia? 629 01:12:15,665 --> 01:12:18,042 Puede ser. 630 01:12:20,003 --> 01:12:22,380 ¿Dónde está? 631 01:12:23,590 --> 01:12:26,008 Justo arriba hay una pieza. 632 01:12:26,551 --> 01:12:29,720 Te llevaré allí, si quieres ir. 633 01:12:44,027 --> 01:12:46,653 ¿Quieres hablar del viaje 634 01:12:46,654 --> 01:12:49,073 fijador de telas? 635 01:13:05,840 --> 01:13:09,802 Marvin va a quedarse una temporada con nosotros. 636 01:15:42,288 --> 01:15:44,289 Sino una tripa! 637 01:15:44,290 --> 01:15:48,961 ♪Dulces melocotones♪ 638 01:15:52,173 --> 01:15:55,676 ♪¿Dónde has estado todo el día♪ 639 01:15:58,429 --> 01:16:03,392 ♪Amo tus melocotones, Mami♪ 640 01:16:07,230 --> 01:16:09,815 ♪¿Dónde has estado todo el día♪ 641 01:16:14,570 --> 01:16:17,281 ♪¿Quiero probar tus melocotones♪ 642 01:16:21,118 --> 01:16:24,038 ♪¿Por qué te quedas lejos♪ 643 01:16:33,381 --> 01:16:38,093 ♪Mmm-mmm, melocotones♪ 644 01:16:42,056 --> 01:16:45,559 ♪- ¿Dónde has estado todo el día♪ - Mi busto es una tripa! 645 01:16:47,228 --> 01:16:52,441 Todo lo que me gritas rebota en ti misma. 646 01:16:53,484 --> 01:16:55,944 ¿Es así? 647 01:16:56,821 --> 01:17:00,032 Sí. Eso es así 648 01:17:01,033 --> 01:17:03,661 Srta. Amelia. 649 01:17:24,557 --> 01:17:27,476 Me haces algo de comer. 650 01:17:28,644 --> 01:17:31,105 Tengo hambre. 651 01:17:55,671 --> 01:17:58,632 Oh, mira lo asustados que están. 652 01:17:58,633 --> 01:18:02,052 Oh, eres realmente rudo, Marvin. 653 01:18:44,053 --> 01:18:46,137 ¿Qué tiene de malo? 654 01:18:46,138 --> 01:18:49,057 No tengo tanta hambre después de todo. 655 01:18:49,758 --> 01:18:52,043 ¿Qué quieres decir? 656 01:18:52,144 --> 01:18:55,438 Quiero decir, que tal vez lo envenenaste. 657 01:19:07,368 --> 01:19:09,786 Hmm. 658 01:19:32,892 --> 01:19:36,353 ¿Qué está pasando? 659 01:19:36,354 --> 01:19:38,439 ¿Por qué no luchas contra él, Amelia? 660 01:19:38,440 --> 01:19:41,400 Pensé que ibas a hacerlo. ¿Qué pasa? ¿Tienes miedo? 661 01:19:41,401 --> 01:19:44,611 - Oh, Dios mío. - ¿Tienes miedo de pelear con él, Amelia? 662 01:19:44,612 --> 01:19:47,489 - Dijiste que ibas a pelear con él! - Dijiste que ibas a pelear con él! 663 01:19:47,490 --> 01:19:49,554 ¿Por qué no luchas contra él? 664 01:19:49,555 --> 01:19:52,319 Tienes que luchar contra él! Vamos, lucha contra él! 665 01:19:56,958 --> 01:19:59,710 Oye, mira esto aquí. 666 01:20:21,399 --> 01:20:23,776 Ahora, supongo que la señorita Amelia va a ganar. 667 01:20:23,777 --> 01:20:28,405 Todos ustedes recuerdan lo que hizo con ese abogado de Fort Fall que intentó engañarla. 668 01:20:28,406 --> 01:20:32,409 Lo golpearon tan mal que estaba tres cuartos muerto hasta que ella logro protegerlo. 669 01:20:32,410 --> 01:20:34,411 - Fue así - Sí. 670 01:20:34,412 --> 01:20:37,873 Y ella puede ponerles cara aterradora... 671 01:20:38,274 --> 01:20:39,875 y hacer feroces sonidos. 672 01:20:39,876 --> 01:20:42,277 Me da miedo mi ingenio. 673 01:20:42,278 --> 01:20:46,382 Bueno, no tienes ninguna pizca de ingenio, Merlie Ryan. 674 01:21:01,689 --> 01:21:04,108 Mira ese buitre. 675 01:21:08,863 --> 01:21:12,700 Ese buitre viene por la Srta. Amelia. 676 01:21:13,326 --> 01:21:17,288 Oye, Lil, ven aquí. Mira eso. 677 01:21:55,994 --> 01:21:58,371 - Es la hora. - Es correcto. 678 01:22:05,628 --> 01:22:08,005 ¿Vas a luchar hoy, Marvin? 679 01:22:08,006 --> 01:22:10,675 Lucharas contra Amelia hoy? 680 01:25:05,308 --> 01:25:07,726 Vamos, entren. 681 01:25:11,314 --> 01:25:13,398 Sin cuchillos. 682 01:25:13,399 --> 01:25:15,818 Sin armas. 683 01:25:32,919 --> 01:25:36,171 Está bien, se darán la mano y... 684 01:25:36,172 --> 01:25:38,966 saldrán a pelear. 685 01:27:05,804 --> 01:27:08,223 ¡Vamos! hazlo! 686 01:27:18,692 --> 01:27:21,570 Búscalo, cariño. 687 01:27:50,849 --> 01:27:54,269 Vamos, ahora. Mantengan las manos arriba! 688 01:28:10,160 --> 01:28:13,663 Paren eso! 689 01:28:15,457 --> 01:28:19,252 Vamos. ¡Vamos! ¡Vamos! 690 01:28:20,963 --> 01:28:23,340 Paren eso! 691 01:29:06,342 --> 01:29:08,969 Vamos, Srta. Amelia. Cazelo. 692 01:29:09,928 --> 01:29:12,305 ¡Vamos! 693 01:31:24,354 --> 01:31:26,731 Traigan un cubo con agua. 694 01:36:14,518 --> 01:36:18,271 ♪ Has estado en problemas y, uh ♪ 695 01:36:18,272 --> 01:36:22,442 ♪ en barrotes de hierro ♪ 696 01:36:22,443 --> 01:36:26,070 ♪ Has estado en problemas y, uh ♪ 697 01:36:26,071 --> 01:36:29,949 ♪en barrotes de hierro♪ 698 01:36:29,950 --> 01:36:34,078 ♪ He estado dando golpes, porque yo ♪ 699 01:36:34,079 --> 01:36:37,957 ♪ anhelo morir, así ♪ 700 01:36:37,958 --> 01:36:41,544 ♪ Cuidado por nada porque yo ♪ 701 01:36:41,545 --> 01:36:46,299 ♪ Nací para morir ♪ 702 01:36:46,300 --> 01:36:50,220 ♪ Cuidado por nada Nací para morir, sí ♪ 703 01:36:50,221 --> 01:36:54,140 Oh, oh 704 01:36:54,141 --> 01:36:56,518 ♪Cumpliré mi tiempo ♪ 705 01:36:56,519 --> 01:37:00,980 ♪ Y me iré a casa ♪ 706 01:37:00,981 --> 01:37:04,901 ♪ voy a cumplir mi tiempo y yo ♪ 707 01:37:04,902 --> 01:37:09,447 ♪ iré a casa ♪ 708 01:37:09,448 --> 01:37:11,699 ♪ cumpliré mi tiempo ♪ 709 01:37:11,700 --> 01:37:13,814 ♪ Y me iré a casa ♪ 710 01:37:18,700 --> 01:37:24,814 Subtitulo Traducido por: JOFEGA 52503

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.