All language subtitles for Sanditon 1_8-KOIF21008519AA.no.ttml

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Copyright (C) NRK 2 00:00:27,920 --> 00:00:29,920 Norske tekster: Katrine Blekastad Anvik 3 00:00:35,600 --> 00:00:38,420 Kjære, dette må da være feil vei? 4 00:00:38,720 --> 00:00:42,120 Tøys, dette er riktig vei. Vent og se. 5 00:00:44,400 --> 00:00:46,640 Hold deg fast, kjære. 6 00:00:56,120 --> 00:00:58,440 Se, Charlotte. 7 00:01:00,600 --> 00:01:02,920 Hvem kan det være? 8 00:01:05,160 --> 00:01:08,800 De kjører altfor fort for den veien. 9 00:01:18,520 --> 00:01:21,880 Fort, Alison! Fort, gutter! 10 00:01:32,520 --> 00:01:34,880 Gikk det bra? 11 00:01:39,680 --> 00:01:42,360 Er noen skadd? 12 00:01:45,840 --> 00:01:49,440 Der, ja. Ingen skade skjedd. 13 00:01:51,640 --> 00:01:53,220 Forsiktig, Charlotte! 14 00:01:53,520 --> 00:01:57,620 -Rolig. La meg hjelpe Dem. -Takk, frøken. 15 00:01:57,920 --> 00:02:01,100 -Så snilt og modig. -Ingen årsak, frue. 16 00:02:01,400 --> 00:02:06,960 Dette er det mest spennende som har skjedd i Willingden på årevis! 17 00:02:08,200 --> 00:02:11,520 Der, ja. Alt i skjønneste orden. 18 00:02:15,920 --> 00:02:18,520 Det er ingenting. 19 00:02:18,280 --> 00:02:21,180 Kom, huset vårt er ikke langt unna. 20 00:02:21,480 --> 00:02:26,580 Takk, frøken. Så snilt. Vi er visst blant venner. 21 00:02:26,880 --> 00:02:29,620 Dette var veldig snilt av dere. 22 00:02:29,920 --> 00:02:34,300 Vi har vært på leting etter en lege til Sanditon. 23 00:02:34,600 --> 00:02:39,940 -Er Sanditon en slektning? -Nei. Et sted. Og for et sted. 24 00:02:40,240 --> 00:02:46,140 Sanditon er, eller kommer snart til å bli, det fineste badestedet langs sørkysten. 25 00:02:46,440 --> 00:02:51,680 -Det har jeg lyst til å se, sir. -Det skal De få. Jeg skal bare ... 26 00:02:54,040 --> 00:02:57,660 Takk. Og for et praktfullt syn det er! 27 00:02:57,960 --> 00:03:00,420 Ser De, miss Heywood ... 28 00:03:00,720 --> 00:03:05,620 Hotellet her, butikker, nye husrekker her, en tursti - 29 00:03:05,920 --> 00:03:08,300 - og et selskapslokale her. 30 00:03:08,600 --> 00:03:13,460 -Skal det være dans der, sir? -Det første ballet er neste uke! 31 00:03:13,760 --> 00:03:19,540 -Skal De bygge alt dette? -Ja. Eller forestå byggingen. 32 00:03:19,840 --> 00:03:25,580 Vognen er reparert, så De må endelig bli med og oppleve Sanditons gleder! 33 00:03:25,880 --> 00:03:29,700 Tilgi meg, men jeg reiser aldri langt hjemmefra. 34 00:03:30,000 --> 00:03:34,620 Men for Sanditon må De gjøre et unntak! 35 00:03:34,920 --> 00:03:39,580 -Min mann er så begeistret. -Intet galt med det, men jeg blir her. 36 00:03:39,880 --> 00:03:42,580 Men kanskje en av Deres døtre har lyst? 37 00:03:42,880 --> 00:03:46,020 -Kan jeg få lov? -Charlotte, da. 38 00:03:46,320 --> 00:03:52,420 -Tilgi min eldste datter, sir. -Det ville være en stor glede. 39 00:03:52,720 --> 00:03:55,260 Hun kan bli så lenge hun vil. 40 00:03:55,560 --> 00:03:59,720 Med Deres tillatelse vil det være oss en glede, sir. 41 00:04:06,920 --> 00:04:09,700 -Charlotte? -Ja, papa? 42 00:04:10,000 --> 00:04:12,560 To ord, vennen min. 43 00:04:13,760 --> 00:04:18,360 Slike badesteder kan være ganske besynderlige. 44 00:04:18,120 --> 00:04:20,980 Ingen vet helt hvem de andre er, - 45 00:04:21,280 --> 00:04:25,140 - hvor de kommer fra, eller hvilke hensikter de har. 46 00:04:25,440 --> 00:04:29,220 Det høres da stimulerende ut. 47 00:04:29,520 --> 00:04:31,860 Ja, det kan så være. 48 00:04:32,160 --> 00:04:38,860 Men vanlige regler for god oppførsel tøyes ofte, eller neglisjeres fullstendig. 49 00:04:39,160 --> 00:04:44,140 Men sammen med Mr. og Mrs. Parker kan det vel ikke skje noe? 50 00:04:44,440 --> 00:04:49,420 Bare ... Vær forsiktig. Det var bare det. 51 00:04:49,720 --> 00:04:53,260 -Når det gjelder hva da? -Alt. 52 00:04:53,560 --> 00:04:56,140 Adjø, Charlotte! 53 00:04:56,440 --> 00:05:00,080 Farvel! 54 00:05:17,320 --> 00:05:19,920 Adjø, Charlotte! 55 00:05:37,120 --> 00:05:43,060 Nå nærmer vi oss! Kjenner De at luften er annerledes, miss Heywood? Sjøluft! 56 00:05:43,360 --> 00:05:48,460 Bedre enn noen medisin! Og der - der er sjøen. 57 00:05:48,760 --> 00:05:51,040 Ja, jeg ser den. 58 00:05:59,680 --> 00:06:06,620 -Kjenner De ikke at humøret stiger? -Alle kan ikke være like ivrige som deg. 59 00:06:06,920 --> 00:06:11,140 Tøys. I løpet av et par dager er hun nok like henrykt! 60 00:06:11,440 --> 00:06:14,220 Å ja, Mrs. Parker, jeg vil se alt! 61 00:06:14,520 --> 00:06:21,460 Vi er straks ved Sanditon House, hvor lady Denham bor. Hun er svært rik. 62 00:06:21,760 --> 00:06:28,420 Hun ønsker også å gjøre Sanditon til et førsteklasses badested. 63 00:06:28,720 --> 00:06:31,640 Nå kan vi straks se huset. 64 00:06:35,680 --> 00:06:42,420 Skal vi kjøre innom nå? Jeg må diskutere forretninger med henne. 65 00:06:42,720 --> 00:06:47,320 -Før vi treffer barna, Tom? -Ikke? 66 00:06:47,080 --> 00:06:50,240 Du har rett. Som alltid. 67 00:06:51,360 --> 00:06:54,360 Trafalgar House og barna skal bli! 68 00:07:36,680 --> 00:07:39,480 Dette er ganske visst sivilisasjon! 69 00:07:57,440 --> 00:08:00,240 Her er vi! 70 00:08:01,720 --> 00:08:04,120 Har dere vært snille? 71 00:08:08,240 --> 00:08:11,820 Barn! Papa er hjemme! 72 00:08:12,120 --> 00:08:18,320 Miss Heywood, tillat meg å presentere Alicia, Jenny, Henry og lille James. 73 00:08:18,440 --> 00:08:22,440 -Hils på miss Heywood. -God dag, miss Heywood. 74 00:08:25,720 --> 00:08:30,000 -Etter Dem, miss Heywood. -Kom inn, kom inn! 75 00:08:32,040 --> 00:08:34,820 Det er Sidney, min yngre bror. 76 00:08:35,120 --> 00:08:40,100 Han kommer til ballet. Med hans hjelp skal Sanditon bli høyeste mote. 77 00:08:40,400 --> 00:08:45,700 -Hvilket yrke har han? -Tja. Forretningsmann. Import-eksport. 78 00:08:46,000 --> 00:08:48,540 Han er overalt. De får spørre ham. 79 00:08:48,840 --> 00:08:52,520 La meg vise deg rommet ditt, Charlotte. 80 00:09:06,520 --> 00:09:11,520 -Jeg håper du vil trives her. -Tusen takk. Helt sikkert. 81 00:09:12,880 --> 00:09:15,960 Jeg har aldri hatt eget rom før. 82 00:09:16,960 --> 00:09:19,760 Kom ned til te når du er klar. 83 00:09:44,960 --> 00:09:51,260 En lærerinne og en skole? Er det alt? Hva med de andre tomme husene? 84 00:09:51,560 --> 00:09:54,020 De blir leid ut om ikke lenge. 85 00:09:54,320 --> 00:10:00,060 Ja, men av hvem? De lovte meg rask fortjeneste på investeringene mine. 86 00:10:00,360 --> 00:10:06,540 Ballet vil endre alt. Min bror Sidney har med seg innflytelsesrike venner. 87 00:10:06,840 --> 00:10:10,220 De vil spre ryktet om Sanditons herligheter. 88 00:10:10,520 --> 00:10:13,060 Deres bror venter jeg ikke meget av. 89 00:10:13,360 --> 00:10:18,020 Og hvorfor har ikke De vært her for å planlegge ballet? 90 00:10:18,320 --> 00:10:22,180 I stedet pilte De av gårde etter en doktor - 91 00:10:22,480 --> 00:10:28,100 - og kommer tilbake med forstuet ankel og nok en ung dame. 92 00:10:28,400 --> 00:10:33,380 Vi har nok unge damer som det er. Om ikke hun er styrtrik. Er hun det? 93 00:10:33,680 --> 00:10:36,520 Miss Heywood er en sjarmerende ... 94 00:10:39,720 --> 00:10:42,240 Å ... 95 00:10:43,720 --> 00:10:49,020 -Så dette er den unge damen. -Lady Denham, miss Charlotte Heywood. 96 00:10:49,320 --> 00:10:51,060 God dag. 97 00:10:51,360 --> 00:10:53,060 Nydelig, kjære. 98 00:10:53,360 --> 00:10:57,060 Lady Denhams myndling, Clara Brereton. 99 00:10:57,360 --> 00:11:02,540 Hun ser sunn og frisk ut, dog ingen stor skjønnhet. 100 00:11:02,840 --> 00:11:06,040 Hva gjør Deres far, miss Heywood? 101 00:11:07,360 --> 00:11:11,220 -Han har en eiendom i Willingden. -Og driver den, antar jeg. 102 00:11:11,520 --> 00:11:17,140 Det går ikke lenger. Næringsliv og forretninger er fremtiden. 103 00:11:17,440 --> 00:11:20,620 -Nettopp. -Hvor mange søsken har De? 104 00:11:20,920 --> 00:11:24,520 -Elleve, frue. -Elleve? 105 00:11:24,280 --> 00:11:30,500 Ja, da må De gjøre et godt parti. De har vel sendt Dem hit av den grunn. 106 00:11:30,800 --> 00:11:34,540 -Slett ikke, frue. -Selvfølgelig har de det. 107 00:11:34,840 --> 00:11:38,100 Ingen skam i det. Jeg gjorde selv et godt parti. 108 00:11:38,400 --> 00:11:42,780 -Ingen barn, frue? -Vi var ikke så heldige. 109 00:11:43,080 --> 00:11:46,180 Sir Harry var aldrende og skrøpelig. 110 00:11:46,480 --> 00:11:52,980 Og nå venter alle på at jeg skal vandre heden - 111 00:11:53,280 --> 00:11:55,860 - så de kan få pengene mine. 112 00:11:56,160 --> 00:12:02,540 -Hva sier De til det, miss Heywood? -Uten arvinger kan De gjøre hva De vil. 113 00:12:02,840 --> 00:12:06,580 Akkurat. De er skarp, miss Heywood. 114 00:12:06,880 --> 00:12:10,860 Men alle mine slektninger mener de har krav på dem: 115 00:12:11,160 --> 00:12:17,860 Familien Brereton. Jeg var en Brereton. Clara er én av mange. Lutfattig. 116 00:12:18,160 --> 00:12:22,300 Og sir Harrys nevø og niese, sir Edward Denham og miss Esther. 117 00:12:22,600 --> 00:12:26,520 Alle håper de vil tjene på min bortgang. 118 00:12:27,520 --> 00:12:33,840 Men de glemmer én ting: Jeg har ikke til hensikt å dø! 119 00:12:34,600 --> 00:12:38,440 Så mitt råd er at de får klare seg selv. 120 00:12:40,160 --> 00:12:45,920 Sett Dem hos miss Clara. Mr. Parker og jeg skal snakke forretninger. 121 00:12:56,440 --> 00:13:00,060 De synes sikkert lady Denham er uforskammet. 122 00:13:00,360 --> 00:13:03,940 -Hun virker litt - direkte. -Ja. 123 00:13:04,240 --> 00:13:10,500 Men jeg er takknemlig for at hun har tatt imot meg. Jeg er fattig, miss Heywood. 124 00:13:10,800 --> 00:13:14,380 Charlotte. Og kan jeg få si Clara? 125 00:13:14,680 --> 00:13:17,880 Selvfølgelig! Liker du Sanditon? 126 00:13:18,000 --> 00:13:21,300 Absolutt! Men jeg har ikke har sett så mye. 127 00:13:21,600 --> 00:13:26,820 -Har du tenkt å ta sjøbad? -Jeg vil prøve alt som prøves kan! 128 00:13:27,120 --> 00:13:30,460 -Liker du det? -Jeg har ikke prøvd ennå. 129 00:13:30,760 --> 00:13:34,900 Selv om sir Edward sier sjøen er helsebringende. 130 00:13:35,200 --> 00:13:38,860 Kanskje vi kan nyte den, eller utholde den, sammen? 131 00:13:39,160 --> 00:13:41,140 Veldig gjerne. 132 00:13:41,440 --> 00:13:45,820 -Hva snakker dere om der borte? -Sjøbad, lady Denham. 133 00:13:46,120 --> 00:13:52,320 Flott. Badehusene i Sanditon er de beste langs hele sørkysten. 134 00:13:52,440 --> 00:13:56,320 Sir Edward Denham og miss Denham. 135 00:13:58,040 --> 00:14:05,600 Jeg tenkte vi ville finne deg her, tante. Kan vi friste med en tur på klippene ... 136 00:14:06,720 --> 00:14:11,360 -Unnskyld. -La meg presentere miss Heywood. 137 00:14:15,720 --> 00:14:19,480 En glede å hilse på Dem, miss Heywood. 138 00:14:40,520 --> 00:14:44,420 Så, miss Heywood, hva synes De om utsikten? 139 00:14:44,720 --> 00:14:47,320 Meget pittoresk, sir. 140 00:14:47,080 --> 00:14:52,900 -Jeg hører De liker å bade i sjøen? -Ja. De må prøve det. 141 00:14:53,200 --> 00:14:59,580 Først det oppkvikkende sjokket, følelsen av frihet og letthet. 142 00:14:59,880 --> 00:15:05,380 Havet som løfter en opp idet man gir seg hen til det, fryktløs. 143 00:15:05,680 --> 00:15:11,340 Vann som strømmer over nakne lemmer. Intet gir mer velvære. 144 00:15:11,640 --> 00:15:15,560 Miss Heywood? Kom og spaser med meg. 145 00:15:26,520 --> 00:15:28,960 Jeg ser du hygger deg? 146 00:15:30,520 --> 00:15:37,180 -Jeg er bare imøtekommende. -Kanskje du bør tenke på det vi kom for? 147 00:15:37,480 --> 00:15:41,780 -Jeg skal snakke med henne. -Sir Edward er en bra mann. 148 00:15:42,080 --> 00:15:48,960 -Hva synes De om ham? -Han er svært elegant og svært livlig. 149 00:15:50,520 --> 00:15:54,560 -Og svært kjekk å se på. -Det også. 150 00:15:55,560 --> 00:16:02,300 Ja, han er det. Svært tiltalende for unge damer. 151 00:16:02,600 --> 00:16:09,020 Han vil uten tvil leve livet, men hangifte seg til penger. 152 00:16:09,320 --> 00:16:15,000 En slik kjekk ung mann kan virke selvtilfreds og smigre unge piker. 153 00:16:16,640 --> 00:16:20,080 Men hangifte seg til en formue. 154 00:16:22,400 --> 00:16:26,600 -Forstår De? -Jeg forstår, frue. 155 00:16:26,720 --> 00:16:31,220 Det tror jeg De gjør. De er en fornuftig pike. 156 00:16:31,520 --> 00:16:36,440 Hallo! Der er dere! Er dere overrasket over å se oss? 157 00:16:39,120 --> 00:16:41,660 God dag. 158 00:16:41,960 --> 00:16:46,700 -God dag! -For en hyggelig overraskelse! 159 00:16:47,000 --> 00:16:52,420 Miss Heywood, min søster miss Diana Parker og min bror Arthur. 160 00:16:52,720 --> 00:16:56,500 Vi har vært så syke, nesten døende. 161 00:16:56,800 --> 00:17:00,420 -Trodde aldri jeg skulle friskne til. -Men vi kom oss. 162 00:17:00,720 --> 00:17:06,220 Vi hørte at dere var ute og gikk tur, så vi ville overraske dere! 163 00:17:06,520 --> 00:17:10,260 Vi bor nærmest, så kom til te! 164 00:17:10,560 --> 00:17:13,480 La oss søke ly for denne fæle stormen. 165 00:17:14,880 --> 00:17:17,320 Kom, kom. 166 00:17:20,280 --> 00:17:22,960 -Kom inn. -Miss Heywood. 167 00:17:26,240 --> 00:17:30,340 Vi sørget for ild på peisen. Arthur er så kald. 168 00:17:30,640 --> 00:17:35,980 Vi så miss Lambe, som visstnok er arving til en formue fra sukkerhandelen. 169 00:17:36,280 --> 00:17:42,540 De kom i to vogner: miss Lambe, piken, Mrs. Griffiths og frøknene Beaufort. 170 00:17:42,840 --> 00:17:48,340 -Er hun vakker? -Vi så henne bare bakfra, dessverre. 171 00:17:48,640 --> 00:17:52,020 Men egen pike vitner da om rikdom? 172 00:17:52,320 --> 00:17:58,120 Ja. Og jeg håper det betyr at flere arvinger strømmer til Sanditon! 173 00:17:58,960 --> 00:18:04,640 Kom og sett Dem, miss Heywood, De er sikkert like frossen som meg. 174 00:18:05,160 --> 00:18:09,300 Takk. Men jeg syns slett ikke det er kaldt. 175 00:18:09,600 --> 00:18:12,060 For en konstitusjon De må ha. 176 00:18:12,360 --> 00:18:15,540 Jeg liker luften, men den liker ikke meg. 177 00:18:15,840 --> 00:18:21,020 Min søster mener jeg er mavesur, men da ville jeg jo ikke tålt vin. 178 00:18:21,320 --> 00:18:24,860 Jo mer jeg drikker, jo bedre føler jeg meg. 179 00:18:25,160 --> 00:18:30,100 Etter et par glass vin om morgenen har jeg det helt prima. 180 00:18:30,400 --> 00:18:34,580 Og gjerne smørtoast, men kun seks-syv stykker. 181 00:18:34,880 --> 00:18:41,100 -Kan jeg få tilby Dem en toast eller to? -Gjerne det! 182 00:18:41,400 --> 00:18:48,080 Barometeret sier pent vær - jeg foreslår en tur på stranden for å bade i morgen. 183 00:18:49,080 --> 00:18:51,040 Galskap! 184 00:18:59,640 --> 00:19:02,600 Det tar for lang tid. 185 00:19:03,600 --> 00:19:08,500 Du har da aldri nølt med å sjarmere en kvinne. Desto verre. 186 00:19:08,800 --> 00:19:13,960 Å nærme seg Clara Brereton er vanskeligere enn jeg trodde. 187 00:19:14,960 --> 00:19:19,180 For noen floker. 188 00:19:19,480 --> 00:19:23,680 Skulle du ønske barnepiken vår kunne gredd deg? 189 00:19:23,800 --> 00:19:27,460 Jeg foretrekker ditt behagelige håndlag, kjære bror. 190 00:19:27,760 --> 00:19:29,580 Au. 191 00:19:29,880 --> 00:19:34,800 Kanskje du kan bruke sjarmen din på stranden i dag ... Au! 192 00:20:00,840 --> 00:20:04,420 Her er vi! En perfekt dag, som lovet! 193 00:20:04,720 --> 00:20:09,340 Her skilles våre veier. Damer, badehusene er klare. 194 00:20:09,640 --> 00:20:12,740 Herrene skal lenger bort på stranden. 195 00:20:13,040 --> 00:20:16,640 Forsøk å la være å kikke på oss, damer. 196 00:20:18,240 --> 00:20:23,000 To bør holde - hvis ingen ønsker å være alene? 197 00:20:24,000 --> 00:20:27,340 -Jeg vil gjerne ha selskap. -Jeg også. 198 00:20:27,640 --> 00:20:31,980 Jeg skal bare se på og passe klærne deres. 199 00:20:32,280 --> 00:20:34,460 Du skuffer meg, Arthur. 200 00:20:34,760 --> 00:20:37,540 Vi bader nesten hver dag om sommeren. 201 00:20:37,840 --> 00:20:41,460 Det er dette som gjør Sanditon så spesiell. 202 00:20:41,760 --> 00:20:46,240 De er helt lukket. Vi kan skifte uten å bli sett. 203 00:20:48,280 --> 00:20:51,240 Takk. 204 00:20:52,520 --> 00:20:54,320 Takk. 205 00:21:12,760 --> 00:21:15,360 Å, pokker også! 206 00:21:23,800 --> 00:21:26,480 Vent, da, gutter. 207 00:21:42,280 --> 00:21:44,600 Vent! Vent på meg! 208 00:21:54,400 --> 00:21:58,360 -Er det ikke skjønt? -Jo, herlig. 209 00:22:01,400 --> 00:22:05,080 -Er det herrene der ute? -Ja, jeg tror det. 210 00:22:06,920 --> 00:22:12,000 -Har de ... Har de ingen klær på seg? -Nei, ingen. 211 00:22:29,360 --> 00:22:31,620 Bra, Arthur! 212 00:22:31,920 --> 00:22:34,240 Se på ham, da. 213 00:22:36,640 --> 00:22:40,600 Min bror er en svært uberegnelig mann. 214 00:22:43,360 --> 00:22:46,660 -Synd! Det var synd! -Ikke bekymre deg. 215 00:22:46,960 --> 00:22:51,500 Ikke bekymre meg? Ikke en lyd, og ballet er i morgen. 216 00:22:51,800 --> 00:22:55,000 Sidney utsetter jo alt til siste stund. 217 00:22:55,120 --> 00:22:58,300 Men vet han hvor viktig ballet er? 218 00:22:58,600 --> 00:23:01,540 -Er det så viktig? -Selvfølgelig! 219 00:23:01,840 --> 00:23:06,440 Blir ikke ballet vellykket, trekker lady Denham støtten. 220 00:23:06,200 --> 00:23:10,800 -Spis frokost, Tom. -Jeg kan ikke. Jeg er for ... 221 00:23:14,800 --> 00:23:19,500 Min mann har to hustruer, Charlotte: meg og Sanditon. 222 00:23:19,800 --> 00:23:23,760 Jeg vet ikke hvem han bryr seg mest om. 223 00:23:25,040 --> 00:23:31,220 Ekteskap handler om å ta hensyn til den andre. Det vil du også erfare. 224 00:23:31,520 --> 00:23:34,780 Jeg ante ikke hva jeg innlot meg på. 225 00:23:35,080 --> 00:23:40,480 -Det høres spennende ut. -Spennende, men utmattende. 226 00:23:41,480 --> 00:23:43,900 Å ... 227 00:23:44,200 --> 00:23:47,200 Hva synes du om dem? 228 00:23:57,120 --> 00:23:58,940 Nydelige. 229 00:23:59,240 --> 00:24:04,200 Du ville vært fin med dem på ballet. Skal vi gå inn? 230 00:24:18,760 --> 00:24:23,100 Du er vel ikke for stolt til å danse med en kjøpmann? 231 00:24:23,400 --> 00:24:27,220 -Jeg danser med hvem som helst. -Flott. 232 00:24:27,520 --> 00:24:32,700 La oss håpe den mystiske miss Lambe er av samme oppfatning. 233 00:24:33,000 --> 00:24:37,740 -Se, der er miss Denham. -Miss Parker. Miss Heywood. 234 00:24:38,040 --> 00:24:42,820 -Vil dere spasere med meg? -Jeg er nødt til å gå hjem. Charlotte? 235 00:24:43,120 --> 00:24:46,240 Med glede. 236 00:24:56,520 --> 00:25:01,680 -Så, hva synes De om oss så langt? -Det er hyggelig å treffe nye mennesker. 237 00:25:03,440 --> 00:25:06,120 Pent sagt, men det mener De ikke. 238 00:25:07,240 --> 00:25:11,140 Jeg så lady D holdt en tirade for deg. Om hva da? 239 00:25:11,440 --> 00:25:16,260 -Penger, for det meste. -Og hvordan vi prøver å få tak i dem? 240 00:25:16,560 --> 00:25:22,380 Hun er et gjerrig, gammelt troll. Nevnte hun sin niese, Clara Brereton? 241 00:25:22,680 --> 00:25:25,340 Hun sa at hun var svært fattig. 242 00:25:25,640 --> 00:25:31,460 Hun behøver ingen sympati der hun koser seg i varme Sanditon House, - 243 00:25:31,760 --> 00:25:36,060 - mens Edward og jeg hutrer i kalde Denham Place. 244 00:25:36,360 --> 00:25:43,040 Hvis hun lykkes i sitt mål, å arve alt, kommer jeg til å forgifte henne. 245 00:25:44,160 --> 00:25:47,560 Å, det mener De vel ikke? 246 00:25:51,760 --> 00:25:55,180 -Og vertskapet? -Jeg er blitt så glad i dem. 247 00:25:55,480 --> 00:26:00,460 Tom Parker er kun opptatt av én ting og er snart på ruinens rand. 248 00:26:00,760 --> 00:26:04,260 Mener De det? Tanken er da beundringsverdig. 249 00:26:04,560 --> 00:26:10,500 Bare vent til han er bankerott. Men jeg synes synd på hans hustru. 250 00:26:10,800 --> 00:26:15,980 Broren Arthur er en klovn, som De sikkert har sett, og Sidney ... 251 00:26:16,280 --> 00:26:20,860 -Ham har jeg ikke møtt. -Svært upålitelig. 252 00:26:21,160 --> 00:26:24,020 Jeg råder Dem til å være på vakt. 253 00:26:24,320 --> 00:26:26,320 Takk. 254 00:26:27,320 --> 00:26:34,920 Alt i alt tror jeg De kommer til å angre på at De kom til Sanditon. Det gjør jeg. 255 00:26:36,240 --> 00:26:38,400 Se på den utsikten. 256 00:26:39,400 --> 00:26:40,860 Sjøen. 257 00:26:41,160 --> 00:26:43,300 Himmelen. 258 00:26:43,600 --> 00:26:48,000 Er det ikke så usigelig ensformig? 259 00:26:54,040 --> 00:26:57,580 Lady Denham har spurt etter deg, Charlotte. 260 00:26:57,880 --> 00:27:04,380 Gjerrig som hun er, vil hun helst drikke teen sin her. Snart sender jeg regning. 261 00:27:04,680 --> 00:27:08,380 Jeg sa vi skulle komme i dag. Jeg håper det passer? 262 00:27:08,680 --> 00:27:11,720 Det passer veldig bra. 263 00:27:17,080 --> 00:27:19,800 Hva slags vogn er det? 264 00:27:20,800 --> 00:27:22,700 Det er vanskelig å se. 265 00:27:23,000 --> 00:27:28,920 Charlotte, jeg tror det kan være ... Ja, det er det! Toms bror Sidney! 266 00:27:42,640 --> 00:27:44,900 Mary. 267 00:27:45,200 --> 00:27:46,940 Vel møtt. 268 00:27:47,240 --> 00:27:49,340 -Ny pike? -Sidney! 269 00:27:49,640 --> 00:27:52,780 Miss Charlotte Heywood, vår gjest. 270 00:27:53,080 --> 00:27:57,280 -Miss ... -Heywood. 271 00:27:57,400 --> 00:28:03,000 -Du bor vel hos oss på Trafalgar House? -Nei, på hotellet med noen venner. 272 00:28:02,760 --> 00:28:08,140 -Og det berømte ballet er i morgen? -Tom er svært opptatt av det. 273 00:28:08,440 --> 00:28:13,060 -Du vil vel hjelpe ham? -Be ham ta det med ro. Alt er ordnet. 274 00:28:13,360 --> 00:28:19,020 På vei til lady D? Da skal jeg ikke oppholde dere. Miss Heywood. 275 00:28:19,320 --> 00:28:22,880 Vi sees senere! 276 00:28:25,440 --> 00:28:28,360 Han er så flink. 277 00:28:29,400 --> 00:28:33,260 Han kan være brysk og likegyldig, som nå, - 278 00:28:33,560 --> 00:28:36,020 - men han er god på bunnen. 279 00:28:36,320 --> 00:28:38,220 Godt å høre. 280 00:28:38,520 --> 00:28:46,180 Jeg er bekymret for ham. Han har hatt noen sårende erfaringer med kvinner. 281 00:28:46,480 --> 00:28:53,400 Jeg vil gjerne se ham slå seg til ro, men det ligger kanskje ikke i hans natur. 282 00:29:00,120 --> 00:29:05,420 -Alt dette tilhører Sanditon House. -Parken står godt til huset. 283 00:29:05,720 --> 00:29:11,060 Lady Denham er svært stolt av den. Det er rådyr her, men de er sky. 284 00:29:11,360 --> 00:29:16,760 Noen ganger kan man se dem på den andre siden av eiendommen. 285 00:29:48,880 --> 00:29:51,700 Så du noen? 286 00:29:52,000 --> 00:29:56,960 -Et øyeblikk trodde jeg det, men ... -De er visst svært sky. 287 00:30:09,880 --> 00:30:12,980 Du ser bekymret ut. Noe jeg kan gjøre? 288 00:30:13,280 --> 00:30:16,320 Sidney! 289 00:30:21,680 --> 00:30:25,500 -Så godt å se deg. -Du tvilte vel ikke på meg? 290 00:30:25,800 --> 00:30:30,420 Nei, da. Slett ikke. Og du er her nå. 291 00:30:30,720 --> 00:30:36,660 -Og du kommer vel med noen venner? -Jeg har gjort akkurat som du sa. 292 00:30:36,960 --> 00:30:42,740 Mr. Crowe og lord Babington gjør seg nå fortrolige med Crown hotell. 293 00:30:43,040 --> 00:30:47,900 Glimrende. Jeg visste jeg kunne regne med deg. 294 00:30:48,200 --> 00:30:54,500 Med dem og arvingen må lady Denham medgi at dette blir et fasjonabelt sted. 295 00:30:54,800 --> 00:30:59,000 Med "arvingen" formoder jeg du mener miss Lambe? 296 00:30:59,120 --> 00:31:03,880 -Hva vet du om miss Lambe? -Mer enn jeg skulle ønske. 297 00:31:12,560 --> 00:31:17,200 Så nydelig. Jeg har aldri sett noe lignende. 298 00:31:20,600 --> 00:31:25,200 Mrs. Parker og miss Heywood, lady Denham. 299 00:31:32,120 --> 00:31:36,200 Sett dere. Higgs kommer med te. 300 00:31:41,840 --> 00:31:47,580 Så, miss Heywood, jeg hører De har badet? Hvordan var det? 301 00:31:47,880 --> 00:31:54,220 -Svært oppkvikkende, frue. -Bra. Drikker De sjøvannet også? 302 00:31:54,520 --> 00:31:59,780 -Ikke med vilje. -Jeg drikker et halvt glass hver morgen! 303 00:32:00,080 --> 00:32:03,280 Hvor er Clara? 304 00:32:03,400 --> 00:32:06,680 Vel, ikke tenk på det. 305 00:32:07,760 --> 00:32:11,740 -Gleder De Dem til ballet i morgen? -Veldig, frue. 306 00:32:12,040 --> 00:32:18,860 Her kommer den lurifaksen. Hvor har du vært? Tjenerne har lett etter deg. 307 00:32:19,160 --> 00:32:21,900 Tilgi meg. Jeg spaserte i parken. 308 00:32:22,200 --> 00:32:24,980 Du kan spille for oss som straff. 309 00:32:25,280 --> 00:32:28,380 Instrumentet stod på Denham Place, - 310 00:32:28,680 --> 00:32:32,980 - men miss Esther skjønner seg ikke på musikk. 311 00:32:33,280 --> 00:32:37,260 Miss Clara, derimot, spiller temmelig godt. 312 00:32:37,560 --> 00:32:43,080 Sett deg, nå. Sett deg. Og vis oss hva du kan. 313 00:33:44,840 --> 00:33:46,720 Tillat meg. 314 00:34:13,520 --> 00:34:17,020 Lady Denham! Mine damer og herrer! 315 00:34:17,320 --> 00:34:23,000 La meg få ønske dere velkommen til sesongens første ball! 316 00:34:25,760 --> 00:34:32,060 La oss være venner, og jeg håper dere alle har kommet for å danse! 317 00:34:32,360 --> 00:34:35,120 Mr. Cromarty! 318 00:34:44,800 --> 00:34:49,900 Sidney, der er du. Vel møtt. Hils på damene. 319 00:34:50,200 --> 00:34:52,740 Selvfølgelig. 320 00:34:53,040 --> 00:34:59,640 Miss Denham, miss Heywood og miss Brereton. Lord Babington og Mr. Crowe. 321 00:34:59,400 --> 00:35:02,980 Vår venn har lovet oss mye moro. Stemmer det? 322 00:35:03,280 --> 00:35:08,940 -Det er få jaktmuligheter her, sir. -Jeg tenkte ikke på jakt. 323 00:35:09,240 --> 00:35:15,720 Jeg tror min venn mente dans. Kan vi overtale damene til å danse? 324 00:35:17,680 --> 00:35:20,560 Det kan dere nok, sir. 325 00:36:01,120 --> 00:36:05,620 -Nå blir Deres bror fornøyd, Mr. Parker. -Jeg håper det. 326 00:36:05,920 --> 00:36:10,340 Babington er en fin fyr. Og så er han venn med prinsregenten. 327 00:36:10,640 --> 00:36:16,500 -Hvis han kommer til Sanditon ... -Da vil gleden ingen ende ta. 328 00:36:16,800 --> 00:36:21,980 -Da vil Sanditons ry være sikret. -Bryr De Dem om slikt? 329 00:36:22,280 --> 00:36:26,080 For min brors skyld gjør jeg det. 330 00:36:27,280 --> 00:36:34,680 Mrs. Griffiths! Miss Beaufort! Miss Phillida Beaufort! Og miss Lambe! 331 00:36:39,400 --> 00:36:41,920 En skandale ... 332 00:36:47,640 --> 00:36:51,720 Mine damer. Georgiana. Så hyggelig. 333 00:37:07,080 --> 00:37:10,800 Får jeg lov? 334 00:37:12,240 --> 00:37:16,360 -De ser nydelig ut i aften. -Takk, sir. 335 00:37:18,200 --> 00:37:23,420 Jeg vil gjerne få si at det De så i går, eller det De trodde De så ... 336 00:37:23,720 --> 00:37:28,660 -Det har ikke jeg noe med. -Bare så De ikke får et galt inntrykk. 337 00:37:28,960 --> 00:37:34,620 Miss Brereton var lei seg, og jeg forsøkte å trøste henne. 338 00:37:34,920 --> 00:37:38,520 De trenger ikke forklare Dem for meg. 339 00:37:39,520 --> 00:37:43,940 -Lover De å ikke si det videre? -Tror De jeg gjør det? 340 00:37:44,240 --> 00:37:46,780 Nei. Selvfølgelig ikke. 341 00:37:47,080 --> 00:37:52,880 De er altfor snill, altfor uforfalsket til å sladre. 342 00:38:12,160 --> 00:38:15,020 -Mr. Parker. -Hvordan liker De Sanditon? 343 00:38:15,320 --> 00:38:19,980 -De bryr Dem vel ikke? -De tar feil. Jeg bryr meg absolutt. 344 00:38:20,280 --> 00:38:25,480 -Da skulle De latt meg være. -Men plikten ville det annerledes. 345 00:38:25,600 --> 00:38:28,320 Pokker ta plikten Deres. 346 00:39:00,680 --> 00:39:02,940 Mrs. Griffiths! 347 00:39:03,240 --> 00:39:05,800 Lady Denham. 348 00:39:07,120 --> 00:39:10,720 Fortell meg om protesjeene Deres. 349 00:39:10,480 --> 00:39:14,420 Miss Lambe kommer fra en rik familie på Antigua. 350 00:39:14,720 --> 00:39:21,380 Hun hadde vært enda rikere om ikke faren hadde satt fri slavene før sin død. 351 00:39:21,680 --> 00:39:27,020 Hun er i England for å få undervisning, og har vært i London en stund. 352 00:39:27,320 --> 00:39:34,140 Oss imellom, lady Denham, var det en annen grunn til at hun drog fra London. 353 00:39:34,440 --> 00:39:38,940 -En upassende romanse. -Overrasker meg ikke. 354 00:39:39,240 --> 00:39:44,160 -Hvor stor er hennes formue? -100 000 pund. 355 00:39:52,400 --> 00:39:53,980 Arthur! 356 00:39:54,280 --> 00:39:56,620 Arthur, vær forsiktig! 357 00:39:56,920 --> 00:40:00,600 Miss Lambe, får jeg lov? 358 00:40:15,880 --> 00:40:18,540 -Kan vi snakke sammen? -Selvfølgelig. 359 00:40:18,840 --> 00:40:23,480 Jeg så at sir Edward snakket med deg. Var han ... 360 00:40:24,480 --> 00:40:28,200 -Snakket han om i går? -Ja. 361 00:40:29,200 --> 00:40:31,740 Hva sa han? 362 00:40:32,040 --> 00:40:37,720 Han sa du var lei deg, og at han trøstet deg. 363 00:40:38,840 --> 00:40:42,680 Han påtvang meg sin oppmerksomhet. 364 00:40:44,680 --> 00:40:49,100 Han er ikke til å stole på, og du bør også være på vakt. 365 00:40:49,400 --> 00:40:51,780 Jeg sier dette som din venn. 366 00:40:52,080 --> 00:40:56,620 Han vet hverken hva som er passende eller sømmelig. 367 00:40:56,920 --> 00:41:01,500 Jeg antar han ønsker å skade meg i lady Denhams øyne. 368 00:41:01,800 --> 00:41:04,740 Så forferdelig! Men hvorfor det? 369 00:41:05,040 --> 00:41:10,640 Fordi hun liker meg. Han er redd hun favoriserer meg i testamentet. 370 00:41:10,400 --> 00:41:14,140 Han ser enhver pike som lovlig vilt. 371 00:41:14,440 --> 00:41:17,940 -Jeg har hørt om slike menn. -Ja. 372 00:41:18,240 --> 00:41:22,000 Og jeg har møtt opptil flere slike. 373 00:41:24,040 --> 00:41:29,840 Det du så i går ettermiddag ... Jeg var nødt til ... 374 00:41:32,640 --> 00:41:37,920 ... å gjøre noe jeg ikke ville. For å unngå noe enda verre. 375 00:41:39,560 --> 00:41:42,740 Jeg skjønner ikke. 376 00:41:43,040 --> 00:41:47,200 Nei, selvfølgelig ikke. Jeg skulle ikke ... 377 00:41:49,680 --> 00:41:52,340 Du sier vel ingenting til lady Denham? 378 00:41:52,640 --> 00:41:57,740 Miss Brereton, kan jeg lokke Dem ut på gulvet igjen? 379 00:41:58,040 --> 00:42:01,200 Svært gjerne, sir. 380 00:42:50,960 --> 00:42:54,840 -Å, om forlatelse! -Det er ikke nødvendig. 381 00:42:58,160 --> 00:43:00,980 Hva tenker De på, miss Heywood? 382 00:43:01,280 --> 00:43:06,380 Jeg tenker på hvor vanskelig det er å forstå seg på mennesker. 383 00:43:06,680 --> 00:43:10,280 Er det noen særskilt De tenker på? 384 00:43:10,040 --> 00:43:16,500 Folk generelt. Jeg liker å observere og så komme til en konklusjon. 385 00:43:16,800 --> 00:43:23,780 Men her, hvor folk omgås fritt, er det vanskelig å danne seg et pålitelig bilde. 386 00:43:24,080 --> 00:43:28,420 Folk kan være så vanskelige å tolke. Synes De ikke? 387 00:43:28,720 --> 00:43:32,360 Og hva har De observert om meg så langt? 388 00:43:36,200 --> 00:43:40,340 De må være den fornuftige av de tre brødrene. 389 00:43:40,640 --> 00:43:43,020 Hva får Dem til å si det? 390 00:43:43,320 --> 00:43:46,740 Jeg kan ta feil, - 391 00:43:47,040 --> 00:43:52,260 - men det ser ut som Arthur er av en kontrær natur, - 392 00:43:52,560 --> 00:43:56,760 - skiftevis altfor dorsk og altfor energisk, - 393 00:43:56,880 --> 00:43:59,820 - mens Tom er altfor entusiastisk. 394 00:44:00,120 --> 00:44:04,980 Til tross for sin godhet forsømmer han egen og sin families lykke - 395 00:44:05,280 --> 00:44:10,640 - på grunn av sin forkjærlighet for Sanditon. Er De ikke enig? 396 00:44:14,520 --> 00:44:19,420 Vel, miss Heywood, De er sannelig freidig i Deres meninger. 397 00:44:19,720 --> 00:44:24,800 -Om forlatelse, jeg ... -Hvilken erfaring har De med verden? 398 00:44:26,040 --> 00:44:30,300 Hvor har De vært? Ingen steder. Hva har De lært? Ingenting. 399 00:44:30,600 --> 00:44:36,180 Likevel kritiserer De. La meg si det slik: Hvordan lever man best? 400 00:44:36,480 --> 00:44:42,260 I sin fars hus med et klaver og et broderi i påvente av å giftes bort? 401 00:44:42,560 --> 00:44:49,460 Eller ved å bruke energi på å prøve å få til noe, gjøre verden til et bedre sted? 402 00:44:49,760 --> 00:44:52,620 Det er det min bror Tom prøver. 403 00:44:52,920 --> 00:44:58,700 På bekostning av mye slit for en god sak, som jeg gjør mitt beste for å støtte. 404 00:44:59,000 --> 00:45:03,780 Og De våger å kritisere ham, å more Dem på hans bekostning? 405 00:45:04,080 --> 00:45:09,080 Jeg ber om unnskyldning. Jeg har fornærmet Dem. 406 00:45:11,200 --> 00:45:15,380 -Tilgi meg. -Nei, De har ikke fornærmet meg. 407 00:45:15,680 --> 00:45:17,540 Det er min feil. 408 00:45:17,840 --> 00:45:23,140 Jeg burde ikke ha forventet så mye av en pike med så lite erfaring. 409 00:45:23,440 --> 00:45:25,840 Ha meg unnskyldt. 34453

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.