Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
Copyright (C) NRK
2
00:00:27,920 --> 00:00:29,920
Norske tekster:
Katrine Blekastad Anvik
3
00:00:35,600 --> 00:00:38,420
Kjære, dette må da være feil vei?
4
00:00:38,720 --> 00:00:42,120
Tøys, dette er riktig vei.
Vent og se.
5
00:00:44,400 --> 00:00:46,640
Hold deg fast, kjære.
6
00:00:56,120 --> 00:00:58,440
Se, Charlotte.
7
00:01:00,600 --> 00:01:02,920
Hvem kan det være?
8
00:01:05,160 --> 00:01:08,800
De kjører altfor fort for den veien.
9
00:01:18,520 --> 00:01:21,880
Fort, Alison!
Fort, gutter!
10
00:01:32,520 --> 00:01:34,880
Gikk det bra?
11
00:01:39,680 --> 00:01:42,360
Er noen skadd?
12
00:01:45,840 --> 00:01:49,440
Der, ja.
Ingen skade skjedd.
13
00:01:51,640 --> 00:01:53,220
Forsiktig, Charlotte!
14
00:01:53,520 --> 00:01:57,620
-Rolig. La meg hjelpe Dem.
-Takk, frøken.
15
00:01:57,920 --> 00:02:01,100
-Så snilt og modig.
-Ingen årsak, frue.
16
00:02:01,400 --> 00:02:06,960
Dette er det mest spennende
som har skjedd i Willingden på årevis!
17
00:02:08,200 --> 00:02:11,520
Der, ja.
Alt i skjønneste orden.
18
00:02:15,920 --> 00:02:18,520
Det er ingenting.
19
00:02:18,280 --> 00:02:21,180
Kom, huset vårt er ikke langt unna.
20
00:02:21,480 --> 00:02:26,580
Takk, frøken. Så snilt.
Vi er visst blant venner.
21
00:02:26,880 --> 00:02:29,620
Dette var veldig snilt av dere.
22
00:02:29,920 --> 00:02:34,300
Vi har vært på leting
etter en lege til Sanditon.
23
00:02:34,600 --> 00:02:39,940
-Er Sanditon en slektning?
-Nei. Et sted. Og for et sted.
24
00:02:40,240 --> 00:02:46,140
Sanditon er, eller kommer snart til å bli,
det fineste badestedet langs sørkysten.
25
00:02:46,440 --> 00:02:51,680
-Det har jeg lyst til å se, sir.
-Det skal De få. Jeg skal bare ...
26
00:02:54,040 --> 00:02:57,660
Takk.
Og for et praktfullt syn det er!
27
00:02:57,960 --> 00:03:00,420
Ser De, miss Heywood ...
28
00:03:00,720 --> 00:03:05,620
Hotellet her, butikker,
nye husrekker her, en tursti -
29
00:03:05,920 --> 00:03:08,300
- og et selskapslokale her.
30
00:03:08,600 --> 00:03:13,460
-Skal det være dans der, sir?
-Det første ballet er neste uke!
31
00:03:13,760 --> 00:03:19,540
-Skal De bygge alt dette?
-Ja. Eller forestå byggingen.
32
00:03:19,840 --> 00:03:25,580
Vognen er reparert, så De må endelig
bli med og oppleve Sanditons gleder!
33
00:03:25,880 --> 00:03:29,700
Tilgi meg, men jeg
reiser aldri langt hjemmefra.
34
00:03:30,000 --> 00:03:34,620
Men for Sanditon
må De gjøre et unntak!
35
00:03:34,920 --> 00:03:39,580
-Min mann er så begeistret.
-Intet galt med det, men jeg blir her.
36
00:03:39,880 --> 00:03:42,580
Men kanskje en av Deres døtre har lyst?
37
00:03:42,880 --> 00:03:46,020
-Kan jeg få lov?
-Charlotte, da.
38
00:03:46,320 --> 00:03:52,420
-Tilgi min eldste datter, sir.
-Det ville være en stor glede.
39
00:03:52,720 --> 00:03:55,260
Hun kan bli så lenge hun vil.
40
00:03:55,560 --> 00:03:59,720
Med Deres tillatelse
vil det være oss en glede, sir.
41
00:04:06,920 --> 00:04:09,700
-Charlotte?
-Ja, papa?
42
00:04:10,000 --> 00:04:12,560
To ord, vennen min.
43
00:04:13,760 --> 00:04:18,360
Slike badesteder
kan være ganske besynderlige.
44
00:04:18,120 --> 00:04:20,980
Ingen vet helt hvem de andre er, -
45
00:04:21,280 --> 00:04:25,140
- hvor de kommer fra,
eller hvilke hensikter de har.
46
00:04:25,440 --> 00:04:29,220
Det høres da stimulerende ut.
47
00:04:29,520 --> 00:04:31,860
Ja, det kan så være.
48
00:04:32,160 --> 00:04:38,860
Men vanlige regler for god oppførsel
tøyes ofte, eller neglisjeres fullstendig.
49
00:04:39,160 --> 00:04:44,140
Men sammen med Mr. og Mrs. Parker
kan det vel ikke skje noe?
50
00:04:44,440 --> 00:04:49,420
Bare ... Vær forsiktig.
Det var bare det.
51
00:04:49,720 --> 00:04:53,260
-Når det gjelder hva da?
-Alt.
52
00:04:53,560 --> 00:04:56,140
Adjø, Charlotte!
53
00:04:56,440 --> 00:05:00,080
Farvel!
54
00:05:17,320 --> 00:05:19,920
Adjø, Charlotte!
55
00:05:37,120 --> 00:05:43,060
Nå nærmer vi oss! Kjenner De at luften
er annerledes, miss Heywood? Sjøluft!
56
00:05:43,360 --> 00:05:48,460
Bedre enn noen medisin!
Og der - der er sjøen.
57
00:05:48,760 --> 00:05:51,040
Ja, jeg ser den.
58
00:05:59,680 --> 00:06:06,620
-Kjenner De ikke at humøret stiger?
-Alle kan ikke være like ivrige som deg.
59
00:06:06,920 --> 00:06:11,140
Tøys. I løpet av et par dager
er hun nok like henrykt!
60
00:06:11,440 --> 00:06:14,220
Å ja, Mrs. Parker, jeg vil se alt!
61
00:06:14,520 --> 00:06:21,460
Vi er straks ved Sanditon House,
hvor lady Denham bor. Hun er svært rik.
62
00:06:21,760 --> 00:06:28,420
Hun ønsker også å gjøre Sanditon
til et førsteklasses badested.
63
00:06:28,720 --> 00:06:31,640
Nå kan vi straks se huset.
64
00:06:35,680 --> 00:06:42,420
Skal vi kjøre innom nå? Jeg må
diskutere forretninger med henne.
65
00:06:42,720 --> 00:06:47,320
-Før vi treffer barna, Tom?
-Ikke?
66
00:06:47,080 --> 00:06:50,240
Du har rett.
Som alltid.
67
00:06:51,360 --> 00:06:54,360
Trafalgar House og barna skal bli!
68
00:07:36,680 --> 00:07:39,480
Dette er ganske visst sivilisasjon!
69
00:07:57,440 --> 00:08:00,240
Her er vi!
70
00:08:01,720 --> 00:08:04,120
Har dere vært snille?
71
00:08:08,240 --> 00:08:11,820
Barn!
Papa er hjemme!
72
00:08:12,120 --> 00:08:18,320
Miss Heywood, tillat meg å presentere
Alicia, Jenny, Henry og lille James.
73
00:08:18,440 --> 00:08:22,440
-Hils på miss Heywood.
-God dag, miss Heywood.
74
00:08:25,720 --> 00:08:30,000
-Etter Dem, miss Heywood.
-Kom inn, kom inn!
75
00:08:32,040 --> 00:08:34,820
Det er Sidney, min yngre bror.
76
00:08:35,120 --> 00:08:40,100
Han kommer til ballet. Med hans hjelp
skal Sanditon bli høyeste mote.
77
00:08:40,400 --> 00:08:45,700
-Hvilket yrke har han?
-Tja. Forretningsmann. Import-eksport.
78
00:08:46,000 --> 00:08:48,540
Han er overalt.
De får spørre ham.
79
00:08:48,840 --> 00:08:52,520
La meg vise deg rommet ditt, Charlotte.
80
00:09:06,520 --> 00:09:11,520
-Jeg håper du vil trives her.
-Tusen takk. Helt sikkert.
81
00:09:12,880 --> 00:09:15,960
Jeg har aldri hatt eget rom før.
82
00:09:16,960 --> 00:09:19,760
Kom ned til te når du er klar.
83
00:09:44,960 --> 00:09:51,260
En lærerinne og en skole? Er det alt?
Hva med de andre tomme husene?
84
00:09:51,560 --> 00:09:54,020
De blir leid ut om ikke lenge.
85
00:09:54,320 --> 00:10:00,060
Ja, men av hvem? De lovte meg rask
fortjeneste på investeringene mine.
86
00:10:00,360 --> 00:10:06,540
Ballet vil endre alt. Min bror Sidney
har med seg innflytelsesrike venner.
87
00:10:06,840 --> 00:10:10,220
De vil spre ryktet
om Sanditons herligheter.
88
00:10:10,520 --> 00:10:13,060
Deres bror venter jeg ikke meget av.
89
00:10:13,360 --> 00:10:18,020
Og hvorfor har ikke De vært her
for å planlegge ballet?
90
00:10:18,320 --> 00:10:22,180
I stedet pilte De av gårde
etter en doktor -
91
00:10:22,480 --> 00:10:28,100
- og kommer tilbake med forstuet ankel
og nok en ung dame.
92
00:10:28,400 --> 00:10:33,380
Vi har nok unge damer som det er.
Om ikke hun er styrtrik. Er hun det?
93
00:10:33,680 --> 00:10:36,520
Miss Heywood er en sjarmerende ...
94
00:10:39,720 --> 00:10:42,240
Å ...
95
00:10:43,720 --> 00:10:49,020
-Så dette er den unge damen.
-Lady Denham, miss Charlotte Heywood.
96
00:10:49,320 --> 00:10:51,060
God dag.
97
00:10:51,360 --> 00:10:53,060
Nydelig, kjære.
98
00:10:53,360 --> 00:10:57,060
Lady Denhams myndling,
Clara Brereton.
99
00:10:57,360 --> 00:11:02,540
Hun ser sunn og frisk ut,
dog ingen stor skjønnhet.
100
00:11:02,840 --> 00:11:06,040
Hva gjør Deres far, miss Heywood?
101
00:11:07,360 --> 00:11:11,220
-Han har en eiendom i Willingden.
-Og driver den, antar jeg.
102
00:11:11,520 --> 00:11:17,140
Det går ikke lenger.
Næringsliv og forretninger er fremtiden.
103
00:11:17,440 --> 00:11:20,620
-Nettopp.
-Hvor mange søsken har De?
104
00:11:20,920 --> 00:11:24,520
-Elleve, frue.
-Elleve?
105
00:11:24,280 --> 00:11:30,500
Ja, da må De gjøre et godt parti.
De har vel sendt Dem hit av den grunn.
106
00:11:30,800 --> 00:11:34,540
-Slett ikke, frue.
-Selvfølgelig har de det.
107
00:11:34,840 --> 00:11:38,100
Ingen skam i det.
Jeg gjorde selv et godt parti.
108
00:11:38,400 --> 00:11:42,780
-Ingen barn, frue?
-Vi var ikke så heldige.
109
00:11:43,080 --> 00:11:46,180
Sir Harry var aldrende og skrøpelig.
110
00:11:46,480 --> 00:11:52,980
Og nå venter alle på
at jeg skal vandre heden -
111
00:11:53,280 --> 00:11:55,860
- så de kan få pengene mine.
112
00:11:56,160 --> 00:12:02,540
-Hva sier De til det, miss Heywood?
-Uten arvinger kan De gjøre hva De vil.
113
00:12:02,840 --> 00:12:06,580
Akkurat.
De er skarp, miss Heywood.
114
00:12:06,880 --> 00:12:10,860
Men alle mine slektninger
mener de har krav på dem:
115
00:12:11,160 --> 00:12:17,860
Familien Brereton. Jeg var en Brereton.
Clara er én av mange. Lutfattig.
116
00:12:18,160 --> 00:12:22,300
Og sir Harrys nevø og niese,
sir Edward Denham og miss Esther.
117
00:12:22,600 --> 00:12:26,520
Alle håper de vil tjene på min bortgang.
118
00:12:27,520 --> 00:12:33,840
Men de glemmer én ting:
Jeg har ikke til hensikt å dø!
119
00:12:34,600 --> 00:12:38,440
Så mitt råd er at de får klare seg selv.
120
00:12:40,160 --> 00:12:45,920
Sett Dem hos miss Clara. Mr. Parker
og jeg skal snakke forretninger.
121
00:12:56,440 --> 00:13:00,060
De synes sikkert
lady Denham er uforskammet.
122
00:13:00,360 --> 00:13:03,940
-Hun virker litt - direkte.
-Ja.
123
00:13:04,240 --> 00:13:10,500
Men jeg er takknemlig for at hun har tatt
imot meg. Jeg er fattig, miss Heywood.
124
00:13:10,800 --> 00:13:14,380
Charlotte.
Og kan jeg få si Clara?
125
00:13:14,680 --> 00:13:17,880
Selvfølgelig!
Liker du Sanditon?
126
00:13:18,000 --> 00:13:21,300
Absolutt!
Men jeg har ikke har sett så mye.
127
00:13:21,600 --> 00:13:26,820
-Har du tenkt å ta sjøbad?
-Jeg vil prøve alt som prøves kan!
128
00:13:27,120 --> 00:13:30,460
-Liker du det?
-Jeg har ikke prøvd ennå.
129
00:13:30,760 --> 00:13:34,900
Selv om sir Edward
sier sjøen er helsebringende.
130
00:13:35,200 --> 00:13:38,860
Kanskje vi kan nyte den,
eller utholde den, sammen?
131
00:13:39,160 --> 00:13:41,140
Veldig gjerne.
132
00:13:41,440 --> 00:13:45,820
-Hva snakker dere om der borte?
-Sjøbad, lady Denham.
133
00:13:46,120 --> 00:13:52,320
Flott. Badehusene i Sanditon
er de beste langs hele sørkysten.
134
00:13:52,440 --> 00:13:56,320
Sir Edward Denham og miss Denham.
135
00:13:58,040 --> 00:14:05,600
Jeg tenkte vi ville finne deg her, tante.
Kan vi friste med en tur på klippene ...
136
00:14:06,720 --> 00:14:11,360
-Unnskyld.
-La meg presentere miss Heywood.
137
00:14:15,720 --> 00:14:19,480
En glede å hilse på Dem,
miss Heywood.
138
00:14:40,520 --> 00:14:44,420
Så, miss Heywood,
hva synes De om utsikten?
139
00:14:44,720 --> 00:14:47,320
Meget pittoresk, sir.
140
00:14:47,080 --> 00:14:52,900
-Jeg hører De liker å bade i sjøen?
-Ja. De må prøve det.
141
00:14:53,200 --> 00:14:59,580
Først det oppkvikkende sjokket,
følelsen av frihet og letthet.
142
00:14:59,880 --> 00:15:05,380
Havet som løfter en opp
idet man gir seg hen til det, fryktløs.
143
00:15:05,680 --> 00:15:11,340
Vann som strømmer over nakne lemmer.
Intet gir mer velvære.
144
00:15:11,640 --> 00:15:15,560
Miss Heywood?
Kom og spaser med meg.
145
00:15:26,520 --> 00:15:28,960
Jeg ser du hygger deg?
146
00:15:30,520 --> 00:15:37,180
-Jeg er bare imøtekommende.
-Kanskje du bør tenke på det vi kom for?
147
00:15:37,480 --> 00:15:41,780
-Jeg skal snakke med henne.
-Sir Edward er en bra mann.
148
00:15:42,080 --> 00:15:48,960
-Hva synes De om ham?
-Han er svært elegant og svært livlig.
149
00:15:50,520 --> 00:15:54,560
-Og svært kjekk å se på.
-Det også.
150
00:15:55,560 --> 00:16:02,300
Ja, han er det.
Svært tiltalende for unge damer.
151
00:16:02,600 --> 00:16:09,020
Han vil uten tvil leve livet,
men han må gifte seg til penger.
152
00:16:09,320 --> 00:16:15,000
En slik kjekk ung mann kan virke
selvtilfreds og smigre unge piker.
153
00:16:16,640 --> 00:16:20,080
Men han må gifte seg til en formue.
154
00:16:22,400 --> 00:16:26,600
-Forstår De?
-Jeg forstår, frue.
155
00:16:26,720 --> 00:16:31,220
Det tror jeg De gjør.
De er en fornuftig pike.
156
00:16:31,520 --> 00:16:36,440
Hallo! Der er dere!
Er dere overrasket over å se oss?
157
00:16:39,120 --> 00:16:41,660
God dag.
158
00:16:41,960 --> 00:16:46,700
-God dag!
-For en hyggelig overraskelse!
159
00:16:47,000 --> 00:16:52,420
Miss Heywood, min søster
miss Diana Parker og min bror Arthur.
160
00:16:52,720 --> 00:16:56,500
Vi har vært så syke,
nesten døende.
161
00:16:56,800 --> 00:17:00,420
-Trodde aldri jeg skulle friskne til.
-Men vi kom oss.
162
00:17:00,720 --> 00:17:06,220
Vi hørte at dere var ute og gikk tur,
så vi ville overraske dere!
163
00:17:06,520 --> 00:17:10,260
Vi bor nærmest, så kom til te!
164
00:17:10,560 --> 00:17:13,480
La oss søke ly for denne fæle stormen.
165
00:17:14,880 --> 00:17:17,320
Kom, kom.
166
00:17:20,280 --> 00:17:22,960
-Kom inn.
-Miss Heywood.
167
00:17:26,240 --> 00:17:30,340
Vi sørget for ild på peisen.
Arthur er så kald.
168
00:17:30,640 --> 00:17:35,980
Vi så miss Lambe, som visstnok er
arving til en formue fra sukkerhandelen.
169
00:17:36,280 --> 00:17:42,540
De kom i to vogner: miss Lambe, piken,
Mrs. Griffiths og frøknene Beaufort.
170
00:17:42,840 --> 00:17:48,340
-Er hun vakker?
-Vi så henne bare bakfra, dessverre.
171
00:17:48,640 --> 00:17:52,020
Men egen pike
vitner da om rikdom?
172
00:17:52,320 --> 00:17:58,120
Ja. Og jeg håper det betyr
at flere arvinger strømmer til Sanditon!
173
00:17:58,960 --> 00:18:04,640
Kom og sett Dem, miss Heywood,
De er sikkert like frossen som meg.
174
00:18:05,160 --> 00:18:09,300
Takk. Men jeg syns
slett ikke det er kaldt.
175
00:18:09,600 --> 00:18:12,060
For en konstitusjon De må ha.
176
00:18:12,360 --> 00:18:15,540
Jeg liker luften,
men den liker ikke meg.
177
00:18:15,840 --> 00:18:21,020
Min søster mener jeg er mavesur,
men da ville jeg jo ikke tålt vin.
178
00:18:21,320 --> 00:18:24,860
Jo mer jeg drikker,
jo bedre føler jeg meg.
179
00:18:25,160 --> 00:18:30,100
Etter et par glass vin om morgenen
har jeg det helt prima.
180
00:18:30,400 --> 00:18:34,580
Og gjerne smørtoast,
men kun seks-syv stykker.
181
00:18:34,880 --> 00:18:41,100
-Kan jeg få tilby Dem en toast eller to?
-Gjerne det!
182
00:18:41,400 --> 00:18:48,080
Barometeret sier pent vær - jeg foreslår
en tur på stranden for å bade i morgen.
183
00:18:49,080 --> 00:18:51,040
Galskap!
184
00:18:59,640 --> 00:19:02,600
Det tar for lang tid.
185
00:19:03,600 --> 00:19:08,500
Du har da aldri nølt med
å sjarmere en kvinne. Desto verre.
186
00:19:08,800 --> 00:19:13,960
Å nærme seg Clara Brereton
er vanskeligere enn jeg trodde.
187
00:19:14,960 --> 00:19:19,180
For noen floker.
188
00:19:19,480 --> 00:19:23,680
Skulle du ønske
barnepiken vår kunne gredd deg?
189
00:19:23,800 --> 00:19:27,460
Jeg foretrekker
ditt behagelige håndlag, kjære bror.
190
00:19:27,760 --> 00:19:29,580
Au.
191
00:19:29,880 --> 00:19:34,800
Kanskje du kan bruke sjarmen din
på stranden i dag ... Au!
192
00:20:00,840 --> 00:20:04,420
Her er vi!
En perfekt dag, som lovet!
193
00:20:04,720 --> 00:20:09,340
Her skilles våre veier.
Damer, badehusene er klare.
194
00:20:09,640 --> 00:20:12,740
Herrene skal lenger bort på stranden.
195
00:20:13,040 --> 00:20:16,640
Forsøk å la være å kikke på oss, damer.
196
00:20:18,240 --> 00:20:23,000
To bør holde -
hvis ingen ønsker å være alene?
197
00:20:24,000 --> 00:20:27,340
-Jeg vil gjerne ha selskap.
-Jeg også.
198
00:20:27,640 --> 00:20:31,980
Jeg skal bare se på
og passe klærne deres.
199
00:20:32,280 --> 00:20:34,460
Du skuffer meg, Arthur.
200
00:20:34,760 --> 00:20:37,540
Vi bader nesten
hver dag om sommeren.
201
00:20:37,840 --> 00:20:41,460
Det er dette
som gjør Sanditon så spesiell.
202
00:20:41,760 --> 00:20:46,240
De er helt lukket.
Vi kan skifte uten å bli sett.
203
00:20:48,280 --> 00:20:51,240
Takk.
204
00:20:52,520 --> 00:20:54,320
Takk.
205
00:21:12,760 --> 00:21:15,360
Å, pokker også!
206
00:21:23,800 --> 00:21:26,480
Vent, da, gutter.
207
00:21:42,280 --> 00:21:44,600
Vent! Vent på meg!
208
00:21:54,400 --> 00:21:58,360
-Er det ikke skjønt?
-Jo, herlig.
209
00:22:01,400 --> 00:22:05,080
-Er det herrene der ute?
-Ja, jeg tror det.
210
00:22:06,920 --> 00:22:12,000
-Har de ... Har de ingen klær på seg?
-Nei, ingen.
211
00:22:29,360 --> 00:22:31,620
Bra, Arthur!
212
00:22:31,920 --> 00:22:34,240
Se på ham, da.
213
00:22:36,640 --> 00:22:40,600
Min bror er en svært uberegnelig mann.
214
00:22:43,360 --> 00:22:46,660
-Synd! Det var synd!
-Ikke bekymre deg.
215
00:22:46,960 --> 00:22:51,500
Ikke bekymre meg?
Ikke en lyd, og ballet er i morgen.
216
00:22:51,800 --> 00:22:55,000
Sidney utsetter jo alt til siste stund.
217
00:22:55,120 --> 00:22:58,300
Men vet han hvor viktig ballet er?
218
00:22:58,600 --> 00:23:01,540
-Er det så viktig?
-Selvfølgelig!
219
00:23:01,840 --> 00:23:06,440
Blir ikke ballet vellykket,
trekker lady Denham støtten.
220
00:23:06,200 --> 00:23:10,800
-Spis frokost, Tom.
-Jeg kan ikke. Jeg er for ...
221
00:23:14,800 --> 00:23:19,500
Min mann har to hustruer, Charlotte:
meg og Sanditon.
222
00:23:19,800 --> 00:23:23,760
Jeg vet ikke
hvem han bryr seg mest om.
223
00:23:25,040 --> 00:23:31,220
Ekteskap handler om å ta hensyn
til den andre. Det vil du også erfare.
224
00:23:31,520 --> 00:23:34,780
Jeg ante ikke hva jeg innlot meg på.
225
00:23:35,080 --> 00:23:40,480
-Det høres spennende ut.
-Spennende, men utmattende.
226
00:23:41,480 --> 00:23:43,900
Å ...
227
00:23:44,200 --> 00:23:47,200
Hva synes du om dem?
228
00:23:57,120 --> 00:23:58,940
Nydelige.
229
00:23:59,240 --> 00:24:04,200
Du ville vært fin med dem på ballet.
Skal vi gå inn?
230
00:24:18,760 --> 00:24:23,100
Du er vel ikke for stolt
til å danse med en kjøpmann?
231
00:24:23,400 --> 00:24:27,220
-Jeg danser med hvem som helst.
-Flott.
232
00:24:27,520 --> 00:24:32,700
La oss håpe den mystiske miss Lambe
er av samme oppfatning.
233
00:24:33,000 --> 00:24:37,740
-Se, der er miss Denham.
-Miss Parker. Miss Heywood.
234
00:24:38,040 --> 00:24:42,820
-Vil dere spasere med meg?
-Jeg er nødt til å gå hjem. Charlotte?
235
00:24:43,120 --> 00:24:46,240
Med glede.
236
00:24:56,520 --> 00:25:01,680
-Så, hva synes De om oss så langt?
-Det er hyggelig å treffe nye mennesker.
237
00:25:03,440 --> 00:25:06,120
Pent sagt,
men det mener De ikke.
238
00:25:07,240 --> 00:25:11,140
Jeg så lady D holdt en tirade for deg.
Om hva da?
239
00:25:11,440 --> 00:25:16,260
-Penger, for det meste.
-Og hvordan vi prøver å få tak i dem?
240
00:25:16,560 --> 00:25:22,380
Hun er et gjerrig, gammelt troll.
Nevnte hun sin niese, Clara Brereton?
241
00:25:22,680 --> 00:25:25,340
Hun sa at hun var svært fattig.
242
00:25:25,640 --> 00:25:31,460
Hun behøver ingen sympati der hun
koser seg i varme Sanditon House, -
243
00:25:31,760 --> 00:25:36,060
- mens Edward og jeg
hutrer i kalde Denham Place.
244
00:25:36,360 --> 00:25:43,040
Hvis hun lykkes i sitt mål, å arve alt,
kommer jeg til å forgifte henne.
245
00:25:44,160 --> 00:25:47,560
Å, det mener De vel ikke?
246
00:25:51,760 --> 00:25:55,180
-Og vertskapet?
-Jeg er blitt så glad i dem.
247
00:25:55,480 --> 00:26:00,460
Tom Parker er kun opptatt av én ting
og er snart på ruinens rand.
248
00:26:00,760 --> 00:26:04,260
Mener De det?
Tanken er da beundringsverdig.
249
00:26:04,560 --> 00:26:10,500
Bare vent til han er bankerott.
Men jeg synes synd på hans hustru.
250
00:26:10,800 --> 00:26:15,980
Broren Arthur er en klovn,
som De sikkert har sett, og Sidney ...
251
00:26:16,280 --> 00:26:20,860
-Ham har jeg ikke møtt.
-Svært upålitelig.
252
00:26:21,160 --> 00:26:24,020
Jeg råder Dem til å være på vakt.
253
00:26:24,320 --> 00:26:26,320
Takk.
254
00:26:27,320 --> 00:26:34,920
Alt i alt tror jeg De kommer til å angre på
at De kom til Sanditon. Det gjør jeg.
255
00:26:36,240 --> 00:26:38,400
Se på den utsikten.
256
00:26:39,400 --> 00:26:40,860
Sjøen.
257
00:26:41,160 --> 00:26:43,300
Himmelen.
258
00:26:43,600 --> 00:26:48,000
Er det ikke så usigelig ensformig?
259
00:26:54,040 --> 00:26:57,580
Lady Denham
har spurt etter deg, Charlotte.
260
00:26:57,880 --> 00:27:04,380
Gjerrig som hun er, vil hun helst drikke
teen sin her. Snart sender jeg regning.
261
00:27:04,680 --> 00:27:08,380
Jeg sa vi skulle komme i dag.
Jeg håper det passer?
262
00:27:08,680 --> 00:27:11,720
Det passer veldig bra.
263
00:27:17,080 --> 00:27:19,800
Hva slags vogn er det?
264
00:27:20,800 --> 00:27:22,700
Det er vanskelig å se.
265
00:27:23,000 --> 00:27:28,920
Charlotte, jeg tror det kan være ...
Ja, det er det! Toms bror Sidney!
266
00:27:42,640 --> 00:27:44,900
Mary.
267
00:27:45,200 --> 00:27:46,940
Vel møtt.
268
00:27:47,240 --> 00:27:49,340
-Ny pike?
-Sidney!
269
00:27:49,640 --> 00:27:52,780
Miss Charlotte Heywood,
vår gjest.
270
00:27:53,080 --> 00:27:57,280
-Miss ...
-Heywood.
271
00:27:57,400 --> 00:28:03,000
-Du bor vel hos oss på Trafalgar House?
-Nei, på hotellet med noen venner.
272
00:28:02,760 --> 00:28:08,140
-Og det berømte ballet er i morgen?
-Tom er svært opptatt av det.
273
00:28:08,440 --> 00:28:13,060
-Du vil vel hjelpe ham?
-Be ham ta det med ro. Alt er ordnet.
274
00:28:13,360 --> 00:28:19,020
På vei til lady D? Da skal jeg
ikke oppholde dere. Miss Heywood.
275
00:28:19,320 --> 00:28:22,880
Vi sees senere!
276
00:28:25,440 --> 00:28:28,360
Han er så flink.
277
00:28:29,400 --> 00:28:33,260
Han kan være brysk
og likegyldig, som nå, -
278
00:28:33,560 --> 00:28:36,020
- men han er god på bunnen.
279
00:28:36,320 --> 00:28:38,220
Godt å høre.
280
00:28:38,520 --> 00:28:46,180
Jeg er bekymret for ham. Han har hatt
noen sårende erfaringer med kvinner.
281
00:28:46,480 --> 00:28:53,400
Jeg vil gjerne se ham slå seg til ro,
men det ligger kanskje ikke i hans natur.
282
00:29:00,120 --> 00:29:05,420
-Alt dette tilhører Sanditon House.
-Parken står godt til huset.
283
00:29:05,720 --> 00:29:11,060
Lady Denham er svært stolt av den.
Det er rådyr her, men de er sky.
284
00:29:11,360 --> 00:29:16,760
Noen ganger kan man se dem
på den andre siden av eiendommen.
285
00:29:48,880 --> 00:29:51,700
Så du noen?
286
00:29:52,000 --> 00:29:56,960
-Et øyeblikk trodde jeg det, men ...
-De er visst svært sky.
287
00:30:09,880 --> 00:30:12,980
Du ser bekymret ut.
Noe jeg kan gjøre?
288
00:30:13,280 --> 00:30:16,320
Sidney!
289
00:30:21,680 --> 00:30:25,500
-Så godt å se deg.
-Du tvilte vel ikke på meg?
290
00:30:25,800 --> 00:30:30,420
Nei, da. Slett ikke.
Og du er her nå.
291
00:30:30,720 --> 00:30:36,660
-Og du kommer vel med noen venner?
-Jeg har gjort akkurat som du sa.
292
00:30:36,960 --> 00:30:42,740
Mr. Crowe og lord Babington
gjør seg nå fortrolige med Crown hotell.
293
00:30:43,040 --> 00:30:47,900
Glimrende.
Jeg visste jeg kunne regne med deg.
294
00:30:48,200 --> 00:30:54,500
Med dem og arvingen må lady Denham
medgi at dette blir et fasjonabelt sted.
295
00:30:54,800 --> 00:30:59,000
Med "arvingen" formoder jeg
du mener miss Lambe?
296
00:30:59,120 --> 00:31:03,880
-Hva vet du om miss Lambe?
-Mer enn jeg skulle ønske.
297
00:31:12,560 --> 00:31:17,200
Så nydelig.
Jeg har aldri sett noe lignende.
298
00:31:20,600 --> 00:31:25,200
Mrs. Parker og miss Heywood,
lady Denham.
299
00:31:32,120 --> 00:31:36,200
Sett dere.
Higgs kommer med te.
300
00:31:41,840 --> 00:31:47,580
Så, miss Heywood, jeg hører
De har badet? Hvordan var det?
301
00:31:47,880 --> 00:31:54,220
-Svært oppkvikkende, frue.
-Bra. Drikker De sjøvannet også?
302
00:31:54,520 --> 00:31:59,780
-Ikke med vilje.
-Jeg drikker et halvt glass hver morgen!
303
00:32:00,080 --> 00:32:03,280
Hvor er Clara?
304
00:32:03,400 --> 00:32:06,680
Vel, ikke tenk på det.
305
00:32:07,760 --> 00:32:11,740
-Gleder De Dem til ballet i morgen?
-Veldig, frue.
306
00:32:12,040 --> 00:32:18,860
Her kommer den lurifaksen. Hvor har
du vært? Tjenerne har lett etter deg.
307
00:32:19,160 --> 00:32:21,900
Tilgi meg.
Jeg spaserte i parken.
308
00:32:22,200 --> 00:32:24,980
Du kan spille for oss som straff.
309
00:32:25,280 --> 00:32:28,380
Instrumentet stod på Denham Place, -
310
00:32:28,680 --> 00:32:32,980
- men miss Esther
skjønner seg ikke på musikk.
311
00:32:33,280 --> 00:32:37,260
Miss Clara, derimot,
spiller temmelig godt.
312
00:32:37,560 --> 00:32:43,080
Sett deg, nå. Sett deg.
Og vis oss hva du kan.
313
00:33:44,840 --> 00:33:46,720
Tillat meg.
314
00:34:13,520 --> 00:34:17,020
Lady Denham!
Mine damer og herrer!
315
00:34:17,320 --> 00:34:23,000
La meg få ønske dere velkommen
til sesongens første ball!
316
00:34:25,760 --> 00:34:32,060
La oss være venner, og jeg håper
dere alle har kommet for å danse!
317
00:34:32,360 --> 00:34:35,120
Mr. Cromarty!
318
00:34:44,800 --> 00:34:49,900
Sidney, der er du. Vel møtt.
Hils på damene.
319
00:34:50,200 --> 00:34:52,740
Selvfølgelig.
320
00:34:53,040 --> 00:34:59,640
Miss Denham, miss Heywood og miss
Brereton. Lord Babington og Mr. Crowe.
321
00:34:59,400 --> 00:35:02,980
Vår venn har lovet oss mye moro.
Stemmer det?
322
00:35:03,280 --> 00:35:08,940
-Det er få jaktmuligheter her, sir.
-Jeg tenkte ikke på jakt.
323
00:35:09,240 --> 00:35:15,720
Jeg tror min venn mente dans.
Kan vi overtale damene til å danse?
324
00:35:17,680 --> 00:35:20,560
Det kan dere nok, sir.
325
00:36:01,120 --> 00:36:05,620
-Nå blir Deres bror fornøyd, Mr. Parker.
-Jeg håper det.
326
00:36:05,920 --> 00:36:10,340
Babington er en fin fyr.
Og så er han venn med prinsregenten.
327
00:36:10,640 --> 00:36:16,500
-Hvis han kommer til Sanditon ...
-Da vil gleden ingen ende ta.
328
00:36:16,800 --> 00:36:21,980
-Da vil Sanditons ry være sikret.
-Bryr De Dem om slikt?
329
00:36:22,280 --> 00:36:26,080
For min brors skyld gjør jeg det.
330
00:36:27,280 --> 00:36:34,680
Mrs. Griffiths! Miss Beaufort!
Miss Phillida Beaufort! Og miss Lambe!
331
00:36:39,400 --> 00:36:41,920
En skandale ...
332
00:36:47,640 --> 00:36:51,720
Mine damer.
Georgiana. Så hyggelig.
333
00:37:07,080 --> 00:37:10,800
Får jeg lov?
334
00:37:12,240 --> 00:37:16,360
-De ser nydelig ut i aften.
-Takk, sir.
335
00:37:18,200 --> 00:37:23,420
Jeg vil gjerne få si at det De så i går,
eller det De trodde De så ...
336
00:37:23,720 --> 00:37:28,660
-Det har ikke jeg noe med.
-Bare så De ikke får et galt inntrykk.
337
00:37:28,960 --> 00:37:34,620
Miss Brereton var lei seg,
og jeg forsøkte å trøste henne.
338
00:37:34,920 --> 00:37:38,520
De trenger ikke forklare Dem for meg.
339
00:37:39,520 --> 00:37:43,940
-Lover De å ikke si det videre?
-Tror De jeg gjør det?
340
00:37:44,240 --> 00:37:46,780
Nei.
Selvfølgelig ikke.
341
00:37:47,080 --> 00:37:52,880
De er altfor snill,
altfor uforfalsket til å sladre.
342
00:38:12,160 --> 00:38:15,020
-Mr. Parker.
-Hvordan liker De Sanditon?
343
00:38:15,320 --> 00:38:19,980
-De bryr Dem vel ikke?
-De tar feil. Jeg bryr meg absolutt.
344
00:38:20,280 --> 00:38:25,480
-Da skulle De latt meg være.
-Men plikten ville det annerledes.
345
00:38:25,600 --> 00:38:28,320
Pokker ta plikten Deres.
346
00:39:00,680 --> 00:39:02,940
Mrs. Griffiths!
347
00:39:03,240 --> 00:39:05,800
Lady Denham.
348
00:39:07,120 --> 00:39:10,720
Fortell meg om protesjeene Deres.
349
00:39:10,480 --> 00:39:14,420
Miss Lambe kommer
fra en rik familie på Antigua.
350
00:39:14,720 --> 00:39:21,380
Hun hadde vært enda rikere om ikke
faren hadde satt fri slavene før sin død.
351
00:39:21,680 --> 00:39:27,020
Hun er i England for å få undervisning,
og har vært i London en stund.
352
00:39:27,320 --> 00:39:34,140
Oss imellom, lady Denham, var det en
annen grunn til at hun drog fra London.
353
00:39:34,440 --> 00:39:38,940
-En upassende romanse.
-Overrasker meg ikke.
354
00:39:39,240 --> 00:39:44,160
-Hvor stor er hennes formue?
-100 000 pund.
355
00:39:52,400 --> 00:39:53,980
Arthur!
356
00:39:54,280 --> 00:39:56,620
Arthur, vær forsiktig!
357
00:39:56,920 --> 00:40:00,600
Miss Lambe, får jeg lov?
358
00:40:15,880 --> 00:40:18,540
-Kan vi snakke sammen?
-Selvfølgelig.
359
00:40:18,840 --> 00:40:23,480
Jeg så at sir Edward snakket med deg.
Var han ...
360
00:40:24,480 --> 00:40:28,200
-Snakket han om i går?
-Ja.
361
00:40:29,200 --> 00:40:31,740
Hva sa han?
362
00:40:32,040 --> 00:40:37,720
Han sa du var lei deg,
og at han trøstet deg.
363
00:40:38,840 --> 00:40:42,680
Han påtvang meg sin oppmerksomhet.
364
00:40:44,680 --> 00:40:49,100
Han er ikke til å stole på,
og du bør også være på vakt.
365
00:40:49,400 --> 00:40:51,780
Jeg sier dette som din venn.
366
00:40:52,080 --> 00:40:56,620
Han vet hverken hva som er
passende eller sømmelig.
367
00:40:56,920 --> 00:41:01,500
Jeg antar han ønsker å skade meg
i lady Denhams øyne.
368
00:41:01,800 --> 00:41:04,740
Så forferdelig!
Men hvorfor det?
369
00:41:05,040 --> 00:41:10,640
Fordi hun liker meg. Han er redd
hun favoriserer meg i testamentet.
370
00:41:10,400 --> 00:41:14,140
Han ser enhver pike som lovlig vilt.
371
00:41:14,440 --> 00:41:17,940
-Jeg har hørt om slike menn.
-Ja.
372
00:41:18,240 --> 00:41:22,000
Og jeg har møtt opptil flere slike.
373
00:41:24,040 --> 00:41:29,840
Det du så i går ettermiddag ...
Jeg var nødt til ...
374
00:41:32,640 --> 00:41:37,920
... å gjøre noe jeg ikke ville.
For å unngå noe enda verre.
375
00:41:39,560 --> 00:41:42,740
Jeg skjønner ikke.
376
00:41:43,040 --> 00:41:47,200
Nei, selvfølgelig ikke.
Jeg skulle ikke ...
377
00:41:49,680 --> 00:41:52,340
Du sier vel ingenting til lady Denham?
378
00:41:52,640 --> 00:41:57,740
Miss Brereton, kan jeg
lokke Dem ut på gulvet igjen?
379
00:41:58,040 --> 00:42:01,200
Svært gjerne, sir.
380
00:42:50,960 --> 00:42:54,840
-Å, om forlatelse!
-Det er ikke nødvendig.
381
00:42:58,160 --> 00:43:00,980
Hva tenker De på, miss Heywood?
382
00:43:01,280 --> 00:43:06,380
Jeg tenker på hvor vanskelig det er
å forstå seg på mennesker.
383
00:43:06,680 --> 00:43:10,280
Er det noen særskilt De tenker på?
384
00:43:10,040 --> 00:43:16,500
Folk generelt. Jeg liker å observere
og så komme til en konklusjon.
385
00:43:16,800 --> 00:43:23,780
Men her, hvor folk omgås fritt, er det
vanskelig å danne seg et pålitelig bilde.
386
00:43:24,080 --> 00:43:28,420
Folk kan være så vanskelige å tolke.
Synes De ikke?
387
00:43:28,720 --> 00:43:32,360
Og hva har De
observert om meg så langt?
388
00:43:36,200 --> 00:43:40,340
De må være
den fornuftige av de tre brødrene.
389
00:43:40,640 --> 00:43:43,020
Hva får Dem til å si det?
390
00:43:43,320 --> 00:43:46,740
Jeg kan ta feil, -
391
00:43:47,040 --> 00:43:52,260
- men det ser ut som Arthur
er av en kontrær natur, -
392
00:43:52,560 --> 00:43:56,760
- skiftevis altfor dorsk
og altfor energisk, -
393
00:43:56,880 --> 00:43:59,820
- mens Tom er altfor entusiastisk.
394
00:44:00,120 --> 00:44:04,980
Til tross for sin godhet forsømmer
han egen og sin families lykke -
395
00:44:05,280 --> 00:44:10,640
- på grunn av sin forkjærlighet
for Sanditon. Er De ikke enig?
396
00:44:14,520 --> 00:44:19,420
Vel, miss Heywood, De er
sannelig freidig i Deres meninger.
397
00:44:19,720 --> 00:44:24,800
-Om forlatelse, jeg ...
-Hvilken erfaring har De med verden?
398
00:44:26,040 --> 00:44:30,300
Hvor har De vært? Ingen steder.
Hva har De lært? Ingenting.
399
00:44:30,600 --> 00:44:36,180
Likevel kritiserer De. La meg si det slik:
Hvordan lever man best?
400
00:44:36,480 --> 00:44:42,260
I sin fars hus med et klaver og et broderi
i påvente av å giftes bort?
401
00:44:42,560 --> 00:44:49,460
Eller ved å bruke energi på å prøve å få
til noe, gjøre verden til et bedre sted?
402
00:44:49,760 --> 00:44:52,620
Det er det min bror Tom prøver.
403
00:44:52,920 --> 00:44:58,700
På bekostning av mye slit for en god sak,
som jeg gjør mitt beste for å støtte.
404
00:44:59,000 --> 00:45:03,780
Og De våger å kritisere ham,
å more Dem på hans bekostning?
405
00:45:04,080 --> 00:45:09,080
Jeg ber om unnskyldning.
Jeg har fornærmet Dem.
406
00:45:11,200 --> 00:45:15,380
-Tilgi meg.
-Nei, De har ikke fornærmet meg.
407
00:45:15,680 --> 00:45:17,540
Det er min feil.
408
00:45:17,840 --> 00:45:23,140
Jeg burde ikke ha forventet så mye
av en pike med så lite erfaring.
409
00:45:23,440 --> 00:45:25,840
Ha meg unnskyldt.
34453
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.