All language subtitles for Ping.Pong.1987.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,067 --> 00:00:10,567 [music playing] 2 00:00:43,000 --> 00:00:47,100 [fighting] 3 00:00:57,600 --> 00:00:59,100 This one's dead. 4 00:01:23,033 --> 00:01:24,033 [non-english speech] 5 00:01:39,533 --> 00:01:43,433 [stereo playing] 6 00:02:05,867 --> 00:02:07,767 [siren] 7 00:02:34,633 --> 00:02:37,767 ELAINE (VOICEOVER): They say be a benevolent person, 8 00:02:37,867 --> 00:02:40,267 and you'll be blessed by heaven. 9 00:02:40,367 --> 00:02:43,267 That way, you get to die in your own bed with your friends 10 00:02:43,367 --> 00:02:46,300 and relatives around you. 11 00:02:46,400 --> 00:02:49,600 Sam Wong must have made a few mistakes along the way. 12 00:02:52,300 --> 00:02:57,000 The night he died, he left an awful lot of coins around. 13 00:02:57,100 --> 00:02:59,267 Nobody knew who he was trying to call. 14 00:03:16,300 --> 00:03:17,567 Hello? 15 00:03:17,667 --> 00:03:21,600 Is there anyone there? 16 00:03:21,700 --> 00:03:24,167 My first assignment-- I'm going to execute 17 00:03:24,267 --> 00:03:27,833 a will that I can't even read. 18 00:03:27,933 --> 00:03:28,767 [non-english speech] 19 00:03:44,800 --> 00:03:45,700 Excuse me. 20 00:03:51,800 --> 00:03:54,667 [horn playing] 21 00:04:01,767 --> 00:04:05,233 [bell ringing] 22 00:04:16,200 --> 00:04:17,200 [non-english speech] 23 00:04:52,000 --> 00:04:55,867 Good to see you, ma'am, OK? 24 00:04:55,967 --> 00:04:58,267 I don't know what's going on either. 25 00:04:58,367 --> 00:05:00,800 Hello, Mama, sorry a bit late. 26 00:05:00,900 --> 00:05:01,733 [non-english speech] 27 00:05:04,933 --> 00:05:08,733 A pregnant woman cannot be with the dead. 28 00:05:08,833 --> 00:05:10,433 Such simple common sense. 29 00:05:10,533 --> 00:05:12,500 What did they teach you at Oxford? 30 00:05:12,600 --> 00:05:14,800 What if the child becomes all mixed up? 31 00:05:14,900 --> 00:05:16,033 Why worry? 32 00:05:16,133 --> 00:05:17,733 It's going to be a mixed up kid anyway. 33 00:05:17,833 --> 00:05:18,967 Isn't Michael coming? 34 00:05:19,067 --> 00:05:20,100 [non-english speech] 35 00:05:41,133 --> 00:05:43,900 Sorry I am late-- important mahjong game just now. 36 00:05:44,000 --> 00:05:46,300 Lost watch-- bad luck. 37 00:05:46,400 --> 00:05:47,600 Bad luck? 38 00:05:47,700 --> 00:05:48,767 Don't you remember me? 39 00:05:48,867 --> 00:05:52,233 Ah Chee, the cook. 40 00:05:52,333 --> 00:05:54,900 The time I lost my restaurant to Sam Wong in mahjong game, 41 00:05:55,000 --> 00:05:57,067 you arrange paper and everything. 42 00:05:57,167 --> 00:05:58,567 Although Sam Wong hasn't met you, 43 00:05:58,667 --> 00:06:00,900 he impressed with way you handle whole thing, 44 00:06:01,000 --> 00:06:03,033 even though you're not real lawyer. 45 00:06:03,133 --> 00:06:05,533 We save a lot of legal fees. 46 00:06:05,633 --> 00:06:06,467 Sam trusts you. 47 00:06:06,567 --> 00:06:07,400 Come. 48 00:06:09,833 --> 00:06:13,267 Elaine, this is Cherry, Sam's number one daughter. 49 00:06:13,367 --> 00:06:16,300 This is Siu Long, Cherry's husband. 50 00:06:16,400 --> 00:06:18,900 [non-english] Elaine, lawyer. 51 00:06:19,000 --> 00:06:20,033 [non-english speech] 52 00:06:21,967 --> 00:06:23,133 I'm not quite a lawyer. 53 00:06:23,233 --> 00:06:25,167 I'm just helping out I'm still studying, 54 00:06:25,267 --> 00:06:27,667 not the bleeding Lord Chief Justice. 55 00:06:27,767 --> 00:06:28,567 [non-english speech] 56 00:06:34,167 --> 00:06:37,433 This is Ah Ying, Sam's wife. 57 00:06:39,667 --> 00:06:40,467 [non-english speech] 58 00:06:53,967 --> 00:06:56,467 Now not time to talk. 59 00:06:56,567 --> 00:07:00,067 Family dinner at Sam's restaurant tomorrow night-- 60 00:07:00,167 --> 00:07:01,200 then we talk. 61 00:07:03,167 --> 00:07:04,167 [non-english speech] 62 00:07:07,933 --> 00:07:08,767 Excuse me. 63 00:07:08,867 --> 00:07:09,800 Can I give you a lift? 64 00:07:09,900 --> 00:07:10,733 It's all right. 65 00:07:10,833 --> 00:07:12,000 I can take a taxi. 66 00:07:12,100 --> 00:07:13,333 No trouble. 67 00:07:13,433 --> 00:07:15,600 Is not safe for a girl to be alone this late. 68 00:07:33,167 --> 00:07:34,200 Just one moment. 69 00:07:45,900 --> 00:07:47,733 I didn't know you were a cop. 70 00:07:47,833 --> 00:07:48,833 Yes. 71 00:07:48,933 --> 00:07:49,733 No. 72 00:07:49,833 --> 00:07:50,800 I was one. 73 00:07:50,900 --> 00:07:51,800 Yes, no? 74 00:07:51,900 --> 00:07:53,600 I mean, I don't understand. 75 00:07:53,700 --> 00:07:58,867 Well, Hong Kong-- long story. 76 00:07:58,967 --> 00:08:00,667 Must go back to my office. 77 00:08:00,767 --> 00:08:01,900 Please come. 78 00:08:02,000 --> 00:08:03,200 It will be fast. 79 00:08:03,300 --> 00:08:06,000 Look, why don't I just take that taxi now? 80 00:08:06,100 --> 00:08:07,400 Office right here. 81 00:08:07,500 --> 00:08:08,333 Office? 82 00:08:09,833 --> 00:08:10,667 Here? 83 00:08:15,900 --> 00:08:16,700 [non-english speech] 84 00:09:29,733 --> 00:09:32,567 Sam Wong-- good man. 85 00:09:32,667 --> 00:09:33,867 We all respect him. 86 00:09:33,967 --> 00:09:35,000 [non-english speech] 87 00:09:47,800 --> 00:09:51,433 Doesn't Mr. Wong have two sons? 88 00:09:51,533 --> 00:09:54,267 Only one was present this evening. 89 00:09:54,367 --> 00:09:57,767 Both were not at my wedding. 90 00:09:57,867 --> 00:10:00,667 The son's not the same as Mr. Wong. 91 00:10:00,767 --> 00:10:06,133 Mr. Wong work hard, think fast, good gambler, good businessman. 92 00:10:06,233 --> 00:10:07,267 [non-english speech] 93 00:10:13,867 --> 00:10:16,933 Sounds quite an adventurer. 94 00:10:17,033 --> 00:10:19,867 Chinese will sometimes very complicated. 95 00:10:19,967 --> 00:10:21,833 It can be very messy. 96 00:10:21,933 --> 00:10:22,967 If you need help-- 97 00:10:23,067 --> 00:10:24,800 Oh, this one sounds quite simple. 98 00:10:24,900 --> 00:10:27,933 I don't think it'll be any problem. 99 00:10:28,033 --> 00:10:29,067 Good. 100 00:10:32,900 --> 00:10:34,567 You never know. 101 00:10:34,667 --> 00:10:35,867 I'll drive you home. 102 00:10:35,967 --> 00:10:37,700 No thanks. I'll take a taxi. 103 00:10:40,833 --> 00:10:41,667 OK. 104 00:10:48,700 --> 00:10:49,533 Say. 105 00:10:53,033 --> 00:10:55,533 You never know. 106 00:10:55,633 --> 00:10:56,467 Thanks. 107 00:11:06,233 --> 00:11:07,267 [non-english speech] 108 00:11:13,000 --> 00:11:16,567 Oh, Ah Chee, no more gambling, or my spirit 109 00:11:16,667 --> 00:11:19,533 will harm you from the other side of the river below. 110 00:11:19,633 --> 00:11:20,867 You got to be kidding. 111 00:11:20,967 --> 00:11:23,700 UNCLE CHOI: Written by Sam Wong himself. 112 00:11:23,800 --> 00:11:27,467 My restaurant not to be turned into a high-class tourist 113 00:11:27,567 --> 00:11:29,333 wonton establishment. 114 00:11:29,433 --> 00:11:32,200 Money not to be spent for Alan's [non-english]. 115 00:11:32,300 --> 00:11:33,600 [non-english speech] 116 00:11:33,700 --> 00:11:35,233 What [non-english] mean? 117 00:11:35,333 --> 00:11:37,467 [non-english] means fallen devil. 118 00:11:37,567 --> 00:11:40,900 [non-english] means woman-- a fallen devil woman. 119 00:11:41,000 --> 00:11:42,533 You already half [non-english]. 120 00:11:42,633 --> 00:11:44,900 Uncle. 121 00:11:45,000 --> 00:11:46,733 Thanks for getting me into this. 122 00:11:46,833 --> 00:11:49,867 Did you know Sam's wife when you were back in Chinatown? 123 00:11:49,967 --> 00:11:51,300 Oh, Ah Ying? 124 00:11:51,400 --> 00:11:54,667 She was really hard worker. 125 00:11:54,767 --> 00:11:56,133 Sam Wong was very lucky. 126 00:11:56,233 --> 00:11:57,533 And did they meet here. 127 00:11:57,633 --> 00:12:00,467 No, she come from a fishing village in Hong Kong 128 00:12:00,567 --> 00:12:02,033 to marry Sam Wong. 129 00:12:02,133 --> 00:12:04,800 She know more than 17 years old where she first 130 00:12:04,900 --> 00:12:07,567 come-- an arranged marriage. 131 00:12:07,667 --> 00:12:08,633 Quite common then. 132 00:12:08,733 --> 00:12:10,433 And Cherry is her daughter? 133 00:12:10,533 --> 00:12:11,833 No, stepdaughter. 134 00:12:11,933 --> 00:12:13,800 Sam Wong had another wife in China, 135 00:12:13,900 --> 00:12:15,900 I think very long times ago. 136 00:12:16,000 --> 00:12:19,167 Weird-- 17. 137 00:12:19,267 --> 00:12:22,300 No stranger than you were first come from Macau-- 138 00:12:22,400 --> 00:12:27,567 seven years ago, ponytail, spoke not a word of English, 139 00:12:27,667 --> 00:12:30,433 hide behind the couch whenever you saw an Englishman. 140 00:12:30,533 --> 00:12:31,600 [knocking] 141 00:12:31,700 --> 00:12:34,000 PETER: Where's my little Chinese lawyer? 142 00:12:39,800 --> 00:12:41,133 you're evening classes seem to be 143 00:12:41,233 --> 00:12:43,600 getting longer and longer, unless they're 144 00:12:43,700 --> 00:12:44,667 teaching you something. 145 00:12:44,767 --> 00:12:45,900 I don't know about. 146 00:12:46,000 --> 00:12:47,033 What is this, the Spanish Inquisition? 147 00:12:47,133 --> 00:12:48,167 All right, come on. 148 00:12:50,933 --> 00:12:53,300 Oh, I've got a right to know where you've been evening. 149 00:12:53,400 --> 00:12:54,033 That's all. 150 00:12:54,133 --> 00:12:55,467 You're drunk. 151 00:12:55,567 --> 00:12:56,400 Oh. 152 00:12:56,500 --> 00:12:57,733 Peter. 153 00:12:57,833 --> 00:13:00,833 Elaine, I was the one that taught you everything you know, 154 00:13:00,933 --> 00:13:02,200 remember? 155 00:13:02,300 --> 00:13:05,567 And I can still teach you. 156 00:13:05,667 --> 00:13:06,500 Thanks. 157 00:13:14,933 --> 00:13:15,767 Elaine! 158 00:13:18,533 --> 00:13:19,367 Oh. 159 00:13:28,800 --> 00:13:29,733 Where's room number one? 160 00:13:35,567 --> 00:13:38,467 MAN: Authentic Chinese restaurant. 161 00:13:38,567 --> 00:13:40,967 Oh, you have to start with the sweet and sour. 162 00:13:41,067 --> 00:13:42,333 Now, that's the dish that tells you 163 00:13:42,433 --> 00:13:44,100 just how good a place it is. 164 00:13:44,200 --> 00:13:46,100 Yeah, and the roast duck. 165 00:13:46,200 --> 00:13:48,333 Did you see the way they were hanging in the window? 166 00:13:48,433 --> 00:13:50,400 That's against the law in LA now. 167 00:13:50,500 --> 00:13:52,433 Waiter, we're ready to order now. 168 00:14:01,367 --> 00:14:04,000 OK, what would you like to order? 169 00:14:04,100 --> 00:14:06,733 We're going to try the wonton soup. 170 00:14:06,833 --> 00:14:08,300 That's got vegetable, right? 171 00:14:08,400 --> 00:14:09,500 Right. 172 00:14:09,600 --> 00:14:11,467 Just say the number wonton soup number three, yes? 173 00:14:11,567 --> 00:14:13,767 Number three, yes. 174 00:14:13,867 --> 00:14:15,800 And roast duck, that's-- 175 00:14:15,900 --> 00:14:16,700 Number 11. 176 00:14:16,800 --> 00:14:18,967 Number 11. 177 00:14:19,067 --> 00:14:21,267 Sweet and sour, that's-- 178 00:14:21,367 --> 00:14:22,500 15. 179 00:14:22,600 --> 00:14:23,633 15. 180 00:14:23,733 --> 00:14:25,233 Dave, what was it you wanted? 181 00:14:25,333 --> 00:14:27,100 Uh vegetable chop suey. 182 00:14:27,200 --> 00:14:28,900 OK, number 23. 183 00:14:29,000 --> 00:14:31,367 You want some fried rice with your food? 184 00:14:31,467 --> 00:14:32,067 Got no fat. 185 00:14:32,167 --> 00:14:33,133 Got no calories. 186 00:14:33,233 --> 00:14:34,400 Oh, that's a wonderful idea. 187 00:14:34,500 --> 00:14:36,100 OK, number 35. 188 00:14:36,200 --> 00:14:37,767 You sure you got all that? 189 00:14:37,867 --> 00:14:38,933 I didn't see you write anything down. 190 00:14:39,033 --> 00:14:40,900 Sure. Sure, I got it. 191 00:14:41,000 --> 00:14:42,000 100%. 192 00:14:44,933 --> 00:14:46,000 Very clever, these Chinese. 193 00:14:46,100 --> 00:14:48,367 Yeah, they're brighter over here. 194 00:14:48,467 --> 00:14:49,267 Yeah, smartass. 195 00:14:51,667 --> 00:14:55,300 Excuse me, I'm looking for the Wong Family. 196 00:14:55,400 --> 00:14:56,700 Ah, you must be the lawyer. 197 00:14:56,800 --> 00:14:57,600 [non-english speech] 198 00:15:10,400 --> 00:15:11,833 Miss Elaine! 199 00:15:11,933 --> 00:15:13,233 Won watch back. 200 00:15:13,333 --> 00:15:16,600 I cook something special for you-- secret recipe. 201 00:15:16,700 --> 00:15:18,000 Get on with it, Ah Chee. 202 00:15:18,100 --> 00:15:19,600 The way you're carrying on, we won't finish 203 00:15:19,700 --> 00:15:21,033 the dinner until midnight. 204 00:15:21,133 --> 00:15:23,000 More like next Chinese New Year, the way 205 00:15:23,100 --> 00:15:25,000 you lay that stupid table. 206 00:15:25,100 --> 00:15:27,600 You have to shout an order in to be heard. 207 00:15:27,700 --> 00:15:31,933 It's a Chinese meal, like this wok-- around table. 208 00:15:32,033 --> 00:15:35,633 That's the way they bring meals in England-- over long tables. 209 00:15:35,733 --> 00:15:36,833 This is English law. 210 00:15:36,933 --> 00:15:39,400 And English law is very long. 211 00:15:42,767 --> 00:15:43,800 -Alan? -Yeah? 212 00:15:43,900 --> 00:15:44,733 How is Maggie? 213 00:15:44,833 --> 00:15:45,700 She's fine. 214 00:15:45,800 --> 00:15:46,600 She's fine. 215 00:15:49,733 --> 00:15:55,200 This is the will made by Mr. Sam Wong, June the first, 1982. 216 00:15:55,300 --> 00:15:57,167 I shall announce the items first, 217 00:15:57,267 --> 00:15:59,533 followed by the names of the beneficiaries, 218 00:15:59,633 --> 00:16:04,567 and then the conditions as stated by Mr. Wong. 219 00:16:04,667 --> 00:16:08,500 The house on Wickham Street, to Mrs Wong, 220 00:16:08,600 --> 00:16:10,933 also known as Ah Ying. 221 00:16:11,033 --> 00:16:14,367 The food warehouse also to Ah Ying on condition 222 00:16:14,467 --> 00:16:19,533 that my daughter Cherry continues to manage it. 223 00:16:19,633 --> 00:16:22,500 The Chinese vegetable farm in the country to Mr. 224 00:16:22,600 --> 00:16:27,500 Chen on condition that he visits the farm once a week. 225 00:16:27,600 --> 00:16:31,100 The Golden Garden Restaurant to Mr. Chow, 226 00:16:31,200 --> 00:16:34,833 known as Ah Chee on condition that Jimmy Lee take charge 227 00:16:34,933 --> 00:16:38,900 of the management and that Mr. Chow refrain from gambling 228 00:16:39,000 --> 00:16:41,933 for the next five years. 229 00:16:42,033 --> 00:16:43,067 [non-english speech]. 230 00:16:46,933 --> 00:16:51,667 The Jaguar XLJ8 to Dr. Alan Wong. 231 00:16:51,767 --> 00:16:55,867 The sum of 90,000 pounds to be evenly distributed 232 00:16:55,967 --> 00:16:59,067 between my sons, Dr. Alan Wong and Mike 233 00:16:59,167 --> 00:17:01,567 Wong and my daughter Cherry. 234 00:17:01,667 --> 00:17:04,567 [non-english speech] 235 00:17:23,667 --> 00:17:24,500 Over here. 236 00:17:24,600 --> 00:17:25,400 Over here. 237 00:17:25,500 --> 00:17:26,433 [coughing] 238 00:17:27,267 --> 00:17:29,500 [non-english speech] 239 00:17:43,900 --> 00:17:44,933 You! 240 00:17:45,033 --> 00:17:46,467 You put him up to it. 241 00:17:46,567 --> 00:17:48,633 [non-english speech] 242 00:18:18,500 --> 00:18:20,600 The vintage sports car to Sarah Lee 243 00:18:20,700 --> 00:18:24,533 upon her receiving a valid driver's license. 244 00:18:24,633 --> 00:18:26,167 Sarah Lee? 245 00:18:26,267 --> 00:18:29,633 Who is Sarah Lee? 246 00:18:29,733 --> 00:18:31,067 Sarah Lee? 247 00:18:31,167 --> 00:18:35,167 Finally, Sam Wong's restaurant-- the New Loon Fung 248 00:18:35,267 --> 00:18:38,167 Restaurant to Mr. Michael Wong on condition 249 00:18:38,267 --> 00:18:42,333 that it be managed in a traditional Chinese way. 250 00:18:42,433 --> 00:18:45,667 The will only comes into effect after all parties have 251 00:18:45,767 --> 00:18:48,100 signed the relevant documents. 252 00:18:48,200 --> 00:18:49,200 [non-english speech] 253 00:19:08,600 --> 00:19:11,100 Isn't your son, Mr. Michael Wong, coming? 254 00:19:19,967 --> 00:19:20,867 You're too thin. 255 00:19:20,967 --> 00:19:22,467 You eat more. 256 00:19:54,867 --> 00:19:58,367 To Mr. Michael Wong, the new emperor. 257 00:20:04,767 --> 00:20:06,600 [laughing] 258 00:20:06,700 --> 00:20:10,000 [music playing] 259 00:20:32,567 --> 00:20:34,567 [tape playing] 260 00:20:34,667 --> 00:20:36,600 I'd like to know the procedure for sending 261 00:20:36,700 --> 00:20:39,200 a dead body back to China. 262 00:20:39,300 --> 00:20:40,333 [non-english speech] 263 00:20:41,967 --> 00:20:43,600 Chairman Mao? 264 00:20:43,700 --> 00:20:47,233 It's Prince Charles talking about intermediate technology. 265 00:20:47,333 --> 00:20:49,133 What can I do for you? 266 00:20:49,233 --> 00:20:51,133 I'd like to know the procedure for sending 267 00:20:51,233 --> 00:20:53,700 a dead body back to China. 268 00:20:53,800 --> 00:20:55,767 The dead man is Chinese, you see. 269 00:20:55,867 --> 00:21:00,800 And he wanted to be buried in his native village in Toishan. 270 00:21:00,900 --> 00:21:02,467 You understand. 271 00:21:02,567 --> 00:21:03,600 Yes. 272 00:21:03,700 --> 00:21:06,700 A dead Chinese wants to travel to China, right? 273 00:21:06,800 --> 00:21:07,867 Sort of. 274 00:21:07,967 --> 00:21:09,167 Will he need a visa? 275 00:21:09,267 --> 00:21:10,267 It's not unusual. 276 00:21:12,933 --> 00:21:14,467 [phone ringing] 277 00:21:15,233 --> 00:21:15,667 [non-english speech] 278 00:21:29,867 --> 00:21:32,033 The application form is coming. 279 00:21:32,133 --> 00:21:33,233 Don't worry. 280 00:21:33,333 --> 00:21:36,300 It is written in Chinese and in English, 281 00:21:36,400 --> 00:21:39,033 so you can understand everything. 282 00:21:39,133 --> 00:21:40,167 It's very simple. 283 00:21:43,133 --> 00:21:47,200 Of course, someone, preferably related to the dead, 284 00:21:47,300 --> 00:21:51,433 will have to accompany the body for entry procedures. 285 00:21:51,533 --> 00:21:54,333 It's a pity that we have to speak to each other in English. 286 00:21:54,433 --> 00:21:56,567 You should learn your Chinese language. 287 00:21:56,667 --> 00:21:58,400 Go back to your homeland. 288 00:21:58,500 --> 00:21:59,300 Homeland? 289 00:21:59,400 --> 00:22:00,433 Which one? 290 00:22:00,533 --> 00:22:01,467 Where else? 291 00:22:01,567 --> 00:22:05,633 China, of course-- the central kingdom. 292 00:22:05,733 --> 00:22:08,967 You must not wait until you're dead like your father, 293 00:22:09,067 --> 00:22:11,400 you know. 294 00:22:11,500 --> 00:22:13,133 My dad? 295 00:22:13,233 --> 00:22:17,833 Oh, he died ages ago in Macau. 296 00:22:17,933 --> 00:22:19,667 It's very close to China. 297 00:22:43,667 --> 00:22:44,467 Excuse me. 298 00:22:44,567 --> 00:22:45,600 [speaking italian] 299 00:22:45,700 --> 00:22:47,733 I have an appointment with Mr. Michael Wong. 300 00:22:47,833 --> 00:22:51,300 He's in the office, straight ahead through the open door. 301 00:22:51,400 --> 00:22:52,200 Thank you. 302 00:22:52,300 --> 00:22:53,133 Prego. 303 00:22:56,133 --> 00:22:57,300 MICHAEL: Ethnic rubbish. -Really? 304 00:22:57,400 --> 00:22:58,800 MICHAEL: And don't come back until you've 305 00:22:58,900 --> 00:22:59,733 got an original idea. 306 00:23:15,167 --> 00:23:20,900 A real Chinese restaurant-- real Chinese-- 307 00:23:21,000 --> 00:23:23,600 a Chinese who's for real, or a real person 308 00:23:23,700 --> 00:23:25,333 who happens to be Chinese? 309 00:23:25,433 --> 00:23:28,633 That's what it's all about, your father will, isn't it? 310 00:23:28,733 --> 00:23:30,233 You work for my father? 311 00:23:30,333 --> 00:23:32,233 Only concerning the will. 312 00:23:32,333 --> 00:23:33,867 Oh. 313 00:23:33,967 --> 00:23:35,567 One would never have guessed it. 314 00:23:35,667 --> 00:23:38,133 In the past, it's always been Chinatown types, 315 00:23:38,233 --> 00:23:39,367 if you see what I mean. 316 00:23:39,467 --> 00:23:41,400 The will is ready for you to sign. 317 00:23:43,833 --> 00:23:46,933 To be quite frank, Miss Choi, I'm not interested in running 318 00:23:47,033 --> 00:23:49,167 another restaurant at the moment and certainly 319 00:23:49,267 --> 00:23:51,100 not under conditions I can't remotely understand. 320 00:23:51,200 --> 00:23:53,333 There is something else. 321 00:23:53,433 --> 00:23:54,267 Right. 322 00:23:58,333 --> 00:24:03,333 Beer is the best tonic for a hangover, especially 323 00:24:03,433 --> 00:24:05,533 a New York to London hangover. 324 00:24:08,633 --> 00:24:09,467 Cheers. 325 00:24:14,333 --> 00:24:16,433 First lawyer I've met who turned down a drink. 326 00:24:19,067 --> 00:24:21,133 Your father left instructions for his body 327 00:24:21,233 --> 00:24:23,000 to be sent back to China for burial 328 00:24:23,100 --> 00:24:25,567 in his native village in Toishan. 329 00:24:25,667 --> 00:24:27,600 The Chinese embassy needs a signature 330 00:24:27,700 --> 00:24:31,967 of the head of the family on the application form. 331 00:24:32,067 --> 00:24:33,100 Avanti. 332 00:24:38,100 --> 00:24:39,367 [speaking italian] 333 00:24:39,467 --> 00:24:41,733 Grazie. 334 00:24:41,833 --> 00:24:44,900 Ciao, Giorgio. 335 00:24:45,000 --> 00:24:46,767 Are all the workers here Italians? 336 00:24:46,867 --> 00:24:48,967 Yes, but the boss isn't. 337 00:24:49,067 --> 00:24:52,333 Not exactly Chinese either. 338 00:24:52,433 --> 00:24:56,433 This week is our Italian cream pie week. 339 00:24:56,533 --> 00:24:58,900 The only time my father set foot in here, 340 00:24:59,000 --> 00:25:00,700 he stormed out when the waiter failed to come 341 00:25:00,800 --> 00:25:01,733 out with a pair of chopsticks. 342 00:25:04,900 --> 00:25:07,167 You two look quite friendly there. 343 00:25:07,267 --> 00:25:10,067 You must be talking about two different people. 344 00:25:10,167 --> 00:25:13,600 They said goodbye to each other a long time ago. 345 00:25:13,700 --> 00:25:16,433 So much for Chinatown. 346 00:25:16,533 --> 00:25:19,567 What a waste of a wonderful cream pie. 347 00:25:19,667 --> 00:25:23,367 Do you know how long it takes to make a really good cream pie. 348 00:25:23,467 --> 00:25:24,467 Yes. 349 00:25:24,567 --> 00:25:26,767 Well, the application form-- is it all right? 350 00:25:26,867 --> 00:25:28,133 Well, that's what my father wanted, 351 00:25:28,233 --> 00:25:29,400 and my father always got-- 352 00:25:29,500 --> 00:25:31,033 -You do know that someone-- -Hello? 353 00:25:31,133 --> 00:25:32,233 --from the family must accompany 354 00:25:32,333 --> 00:25:36,000 the dead body back to China. 355 00:25:36,100 --> 00:25:38,867 Bruce, I sent those two clowns packing who 356 00:25:38,967 --> 00:25:41,333 you sent over with the plans. 357 00:25:41,433 --> 00:25:43,000 What do I think of the plans? 358 00:25:43,100 --> 00:25:46,300 They're shit-- S-H-I-T, shit. 359 00:25:46,400 --> 00:25:48,767 Now, look, we talked about a concept. 360 00:25:48,867 --> 00:25:49,967 What do you send me? 361 00:25:50,067 --> 00:25:51,400 Just a moment, Miss Choi. 362 00:25:55,633 --> 00:25:58,900 Speak to my mother about the restaurant. 363 00:25:59,000 --> 00:26:00,767 One more chance, Bruce. 364 00:26:00,867 --> 00:26:02,333 We meet in New York, OK? 365 00:26:02,433 --> 00:26:05,200 I'll be there in a couple of days, and I want it right. 366 00:26:07,733 --> 00:26:08,600 Just get it right. 367 00:26:26,067 --> 00:26:28,567 [whispering] 368 00:26:53,967 --> 00:26:56,467 [non-english speech] 369 00:26:56,567 --> 00:26:57,467 I'm sorry. 370 00:26:57,567 --> 00:26:58,500 Oh. 371 00:26:58,600 --> 00:27:03,233 My son, Mike, how is he? 372 00:27:03,333 --> 00:27:06,167 He doesn't want the restaurant. 373 00:27:06,267 --> 00:27:11,033 He says he doesn't know how to run a real Chinese restaurant. 374 00:27:11,133 --> 00:27:14,967 He not want the restaurant or not want 375 00:27:15,067 --> 00:27:18,300 the restaurant Sam Wong's way? 376 00:27:18,400 --> 00:27:21,067 I think it's best you talk to him. 377 00:27:28,867 --> 00:27:30,233 They didn't have candles at church 378 00:27:30,333 --> 00:27:34,533 in my own village land, only incense. 379 00:27:34,633 --> 00:27:37,533 [music playing] 380 00:27:59,200 --> 00:28:01,667 I tell the gweilo, the foreigner, 381 00:28:01,767 --> 00:28:04,067 what he want to hear. 382 00:28:04,167 --> 00:28:08,467 But the best thing I put here. 383 00:28:12,433 --> 00:28:18,167 Sam Wong climbed taller than any of us or any of them. 384 00:28:18,267 --> 00:28:22,133 He just flew higher and higher and have 385 00:28:22,233 --> 00:28:27,500 no time to look down or tell us what it look like up there. 386 00:28:27,600 --> 00:28:31,100 [music playing] 387 00:28:57,867 --> 00:29:00,400 Don't be frightened. 388 00:29:00,500 --> 00:29:02,767 Be patient. 389 00:29:02,867 --> 00:29:04,733 Please sign this. 390 00:29:04,833 --> 00:29:06,600 No need for that. 391 00:29:06,700 --> 00:29:08,900 I sign only after Mike sign. 392 00:29:09,000 --> 00:29:12,600 Sam Wong knows what is the best for everyone. 393 00:29:12,700 --> 00:29:17,200 [music playing] 394 00:29:38,667 --> 00:29:39,567 Put it there. 395 00:29:48,067 --> 00:29:50,433 The first principle of the Chinese 396 00:29:50,533 --> 00:29:57,267 is China's the central kingdom, has the earliest civilization, 397 00:29:57,367 --> 00:30:01,133 has one billion people, is poor. 398 00:30:01,233 --> 00:30:05,333 The capital of China is Hong Kong? 399 00:30:08,633 --> 00:30:15,333 BOY: The Chinese invented paper, gunpowder, printing. 400 00:30:20,233 --> 00:30:21,800 The third principle. 401 00:30:21,900 --> 00:30:24,133 The principle is a Chinese son must 402 00:30:24,233 --> 00:30:28,967 always obey his parents and elders and never question them. 403 00:30:29,067 --> 00:30:30,100 [non-english speech] 404 00:30:31,333 --> 00:30:37,733 And they also invented McDonald's hamburgers. 405 00:30:37,833 --> 00:30:39,667 Are you Chinese are not? 406 00:30:39,767 --> 00:30:42,100 The way you two behaving, how can you live up 407 00:30:42,200 --> 00:30:43,600 to your ancestor's expectation? 408 00:30:43,700 --> 00:30:48,200 Dad, someone's been waiting outside for a long time. 409 00:30:48,300 --> 00:30:49,600 Have you waited long? 410 00:30:49,700 --> 00:30:51,667 Come sit down. 411 00:30:51,767 --> 00:30:52,600 Please sit down. 412 00:31:00,400 --> 00:31:02,967 -Sorry, am I disturbing you. -Thank god you came. 413 00:31:03,067 --> 00:31:04,800 You saved us a lot of hassle. 414 00:31:04,900 --> 00:31:06,400 Yeah, that was close. 415 00:31:15,133 --> 00:31:16,367 I'll get it right this time. 416 00:31:16,467 --> 00:31:18,233 Yeah, we must get it right this time. 417 00:31:26,867 --> 00:31:27,733 Hey. 418 00:31:27,833 --> 00:31:29,233 Hey, your dad's coming. 419 00:31:33,600 --> 00:31:34,467 He's going to kill us. 420 00:31:41,067 --> 00:31:44,567 Yeah, you. . 421 00:31:44,667 --> 00:31:47,633 Mom, [inaudible] knows how to spell Chinese. 422 00:31:47,733 --> 00:31:48,533 [non-english speech] 423 00:31:50,033 --> 00:31:52,000 Thanks for getting us out of trouble. 424 00:31:52,100 --> 00:31:53,967 Sorry to trouble you. 425 00:31:54,067 --> 00:31:57,400 It is like this-- some questions about the will. 426 00:31:57,500 --> 00:31:58,667 You want some tea? 427 00:31:58,767 --> 00:32:00,133 What about the will? 428 00:32:00,233 --> 00:32:03,200 It is not your mistake, but we think that the will 429 00:32:03,300 --> 00:32:06,867 should be someone older, more experienced, 430 00:32:06,967 --> 00:32:09,200 know Chinatown better. 431 00:32:09,300 --> 00:32:10,933 I don't understand. 432 00:32:11,033 --> 00:32:13,000 Our will is clear. 433 00:32:13,100 --> 00:32:15,133 You're a stranger to Chinatown-- 434 00:32:15,233 --> 00:32:17,167 the shops, restaurant people. 435 00:32:17,267 --> 00:32:20,067 We know someone who can help very much. . 436 00:32:20,167 --> 00:32:22,200 I don't think that's really advisable. 437 00:32:22,300 --> 00:32:25,133 You see, to appoint a new executive for the will, 438 00:32:25,233 --> 00:32:28,633 you have to submit the request to the Court of Probate. 439 00:32:28,733 --> 00:32:32,200 What it means is whatever profits Mr. Wong's business 440 00:32:32,300 --> 00:32:34,600 makes during this period will end up going 441 00:32:34,700 --> 00:32:37,433 to lawyers and court costs. 442 00:32:37,533 --> 00:32:38,367 [non-english speech] 443 00:32:42,867 --> 00:32:43,667 Excuse me? 444 00:32:47,333 --> 00:32:48,900 We talk heart to heart. 445 00:32:49,000 --> 00:32:51,000 This warehouse I work for 10 years. 446 00:32:51,100 --> 00:32:52,233 I work very hard. 447 00:32:52,333 --> 00:32:54,200 My father put me in charge here. 448 00:32:54,300 --> 00:32:55,733 It is everything I have. 449 00:32:55,833 --> 00:32:56,900 Now, Ah Ying get it. 450 00:32:57,000 --> 00:32:58,833 She never even been here. 451 00:32:58,933 --> 00:33:01,167 She get the house, this warehouse. 452 00:33:01,267 --> 00:33:03,567 Even someone not the family get the farm. 453 00:33:03,667 --> 00:33:07,033 How can I sit here and not do anything about it? 454 00:33:07,133 --> 00:33:07,967 Calm down. 455 00:33:08,067 --> 00:33:09,300 My wife is right. 456 00:33:09,400 --> 00:33:13,767 She work hard here 10 years, not a short time. 457 00:33:13,867 --> 00:33:21,167 Look, Why don't you discuss the matter with the beneficiaries? 458 00:33:21,267 --> 00:33:24,233 A private and separate agreement can be made outside the courts 459 00:33:24,333 --> 00:33:26,767 between you and the other. 460 00:33:26,867 --> 00:33:32,167 Otherwise, Mrs. Wong or Mike Wong will have to adjudicate. . 461 00:33:32,267 --> 00:33:33,300 You do understand. 462 00:33:37,000 --> 00:33:38,433 The English law is not everything. 463 00:33:45,333 --> 00:33:47,900 I'd choose restaurant. 464 00:33:48,000 --> 00:33:49,833 I don't know. 465 00:33:49,933 --> 00:33:51,767 about Ah Chee. 466 00:33:51,867 --> 00:33:53,067 You'll be your own boss. 467 00:33:53,167 --> 00:33:54,367 You'll be running it. 468 00:34:00,200 --> 00:34:01,367 My protectors. 469 00:34:01,467 --> 00:34:03,767 Otherwise, trouble from other [inaudible]. 470 00:34:03,867 --> 00:34:06,000 They're Chinatown's policemen. 471 00:34:06,100 --> 00:34:08,933 Who is Sarah Lee? 472 00:34:09,033 --> 00:34:11,067 You don't know this because you're from here. 473 00:34:11,167 --> 00:34:12,900 Back home, in Hong Kong, everybody know this one. 474 00:34:13,000 --> 00:34:14,467 See? 475 00:34:14,567 --> 00:34:21,133 A woman warrior [non-english] disguised as a man defending 476 00:34:21,233 --> 00:34:23,667 China against the foreigners. 477 00:34:23,767 --> 00:34:26,600 Who is Sarah Lee? 478 00:34:26,700 --> 00:34:31,367 Yes, very good people, real Chinese, just like the Queen. 479 00:34:31,467 --> 00:34:37,200 The queen very Chinese, just like the woman warrior. 480 00:34:37,300 --> 00:34:41,267 Respect the parents, loyal to family and country. 481 00:34:41,367 --> 00:34:43,967 We should be like that, like-- 482 00:34:44,067 --> 00:34:45,167 Sam Wong? 483 00:34:55,900 --> 00:34:57,300 ELAINE (VOICEOVER): I hope you're 484 00:34:57,400 --> 00:35:00,633 listening to all of this, Sam Wong, wherever you are. 485 00:35:00,733 --> 00:35:03,400 Maybe you're having better luck on the other side of the river. 486 00:35:03,500 --> 00:35:07,233 persuading the spirits of your good intentions. 487 00:35:07,333 --> 00:35:11,967 Must be a pushover compared with your family and friends, 488 00:35:12,067 --> 00:35:14,900 Good intentions are getting me nowhere fast-- 489 00:35:15,000 --> 00:35:17,200 a big fat zero in the only mahjong game 490 00:35:17,300 --> 00:35:19,300 I could ever get serious about. 491 00:35:25,967 --> 00:35:28,633 [phone ringing] 492 00:35:34,000 --> 00:35:35,033 MAN (ON TELEPHONE): Good afternoon. 493 00:35:35,133 --> 00:35:36,933 Sam's Restaurant. 494 00:35:37,033 --> 00:35:39,600 Hello, can I speak to Mr. Michael Wong? 495 00:35:39,700 --> 00:35:41,400 It's Elaine Choi. 496 00:35:41,500 --> 00:35:42,500 Thanks. 497 00:35:42,600 --> 00:35:44,933 MAN (ON TELEPHONE): Un momento, senorita. 498 00:35:45,033 --> 00:35:48,533 [chatter] 499 00:36:00,433 --> 00:36:02,133 Is it all right to meet sometime tomorrow? 500 00:36:02,233 --> 00:36:03,300 MIKE (ON TELEPHONE): Lunch. 501 00:36:03,400 --> 00:36:04,700 ELAINE (VOICEOVER): Tomorrow, fine. 502 00:36:04,800 --> 00:36:05,667 What time? 503 00:36:05,767 --> 00:36:06,633 MIKE (ON TELEPHONE): 1:30. 504 00:36:06,733 --> 00:36:09,000 OK, I'll be there. 505 00:36:09,100 --> 00:36:11,867 Oh, one other thing-- did your father 506 00:36:11,967 --> 00:36:13,733 call you the night he died? 507 00:36:13,833 --> 00:36:16,733 [dial tone] 508 00:36:26,733 --> 00:36:29,067 [music playing] 509 00:37:16,533 --> 00:37:20,000 [phone ringing] 510 00:37:28,500 --> 00:37:30,467 Yup? 511 00:37:30,567 --> 00:37:31,367 Hello? 512 00:37:33,933 --> 00:37:34,767 Hello? 513 00:37:59,267 --> 00:38:00,200 MAN: [speaking italian]? 514 00:38:00,300 --> 00:38:02,667 ELAINE: Mr. Wong's expecting me. 515 00:38:02,767 --> 00:38:03,667 I wouldn't go in there. 516 00:38:03,767 --> 00:38:04,767 Oh, don't worry. 517 00:38:04,867 --> 00:38:05,700 I do know the way. 518 00:38:12,067 --> 00:38:15,100 [shouting] 519 00:38:19,400 --> 00:38:20,233 Take that. 520 00:38:22,833 --> 00:38:25,033 [laughing] 521 00:38:25,133 --> 00:38:26,567 One dry martini for table three. 522 00:38:28,700 --> 00:38:30,067 [singing] 523 00:38:31,267 --> 00:38:32,467 Vino. Vino, vino. 524 00:38:32,567 --> 00:38:33,400 More vino. 525 00:38:38,200 --> 00:38:41,067 Six years old-- not a good vintage. 526 00:38:41,167 --> 00:38:43,100 He keeps the best stuff stashed away. 527 00:38:43,200 --> 00:38:45,700 Six years old-- that's exactly how old I was when I had 528 00:38:45,800 --> 00:38:47,967 my first glass of French wine. 529 00:38:48,067 --> 00:38:49,000 Giorgio, the special. 530 00:38:49,100 --> 00:38:49,900 Monsieur. 531 00:38:50,000 --> 00:38:52,500 Per favore. 532 00:38:52,600 --> 00:38:55,233 My father had this celebration dinner party with his friends 533 00:38:55,333 --> 00:38:57,800 and business associates-- a proper Chinese meal. 534 00:38:57,900 --> 00:38:59,400 You know, chopsticks. 535 00:38:59,500 --> 00:39:03,067 The only foreign presence was an English gentleman-- oh yes, 536 00:39:03,167 --> 00:39:07,267 and this French bottle of wine he brought along. 537 00:39:07,367 --> 00:39:09,267 Many, many thanks to you, Mr. Orbach. 538 00:39:12,133 --> 00:39:16,300 He first had me buy the restaurant and second got me 539 00:39:16,400 --> 00:39:18,800 the license for business. 540 00:39:18,900 --> 00:39:22,000 Very, very good friend to me. 541 00:39:24,667 --> 00:39:27,067 MIKE: I didn't speak any English then. 542 00:39:27,167 --> 00:39:29,600 Well, how are we going to turn young master 543 00:39:29,700 --> 00:39:32,100 Wong into an English gentleman? 544 00:39:32,200 --> 00:39:33,200 [non-english speech] 545 00:39:37,733 --> 00:39:38,700 MIKE: He was the first Englishman 546 00:39:38,800 --> 00:39:40,000 I ever made friends with. 547 00:39:40,100 --> 00:39:43,100 You can't understand a word I say, can you? 548 00:39:43,200 --> 00:39:44,200 [non-english speech] 549 00:39:51,633 --> 00:39:54,367 Sam, we're going to have to do something about master Wong 550 00:39:54,467 --> 00:39:55,633 here. 551 00:39:55,733 --> 00:39:56,900 Well, come on, boy, throw back. 552 00:39:57,000 --> 00:39:58,467 Retaliate. 553 00:39:58,567 --> 00:39:59,433 Throw it back. 554 00:40:01,767 --> 00:40:02,567 They won't. 555 00:40:10,733 --> 00:40:12,700 Ow. 556 00:40:12,800 --> 00:40:13,600 [non-english speech] 557 00:40:16,100 --> 00:40:19,233 MIKE: He had impeccable taste in wine. 558 00:40:33,300 --> 00:40:34,333 [non-english speech]. 559 00:40:39,233 --> 00:40:41,700 No need for that. 560 00:40:41,800 --> 00:40:42,600 [non-english speech] 561 00:40:46,833 --> 00:40:49,067 He says sorry. 562 00:40:49,167 --> 00:40:51,733 Not to worry. 563 00:40:51,833 --> 00:40:53,200 No harm done. 564 00:40:53,300 --> 00:40:55,467 MIKE: That's when I discovered the forbidden delights 565 00:40:55,567 --> 00:40:56,733 of Chateau Latour. 566 00:40:56,833 --> 00:40:59,200 A week later, I was whisked away to boarding school, 567 00:40:59,300 --> 00:41:01,867 no explanation from my father or anybody. 568 00:41:01,967 --> 00:41:03,167 I saw it as my father's punishment 569 00:41:03,267 --> 00:41:05,200 for my pinching the Englishman's wine. 570 00:41:05,300 --> 00:41:07,300 Punishment for life, I'd say. 571 00:41:07,400 --> 00:41:08,867 [laughing] 572 00:41:08,967 --> 00:41:10,200 How perceptive. 573 00:41:10,300 --> 00:41:12,900 You see, master Wong has since then 574 00:41:13,000 --> 00:41:16,067 become irredeemably corrupt. 575 00:41:16,167 --> 00:41:18,433 To the very model of an English gentlemen. 576 00:41:18,533 --> 00:41:19,200 -Cheers. -Cheers. 577 00:41:19,300 --> 00:41:21,000 Such a great bullshitter. 578 00:41:21,100 --> 00:41:21,933 All right. 579 00:41:22,033 --> 00:41:24,267 All right, you bums. 580 00:41:24,367 --> 00:41:25,400 Elaine and I are leaving. 581 00:41:25,500 --> 00:41:26,300 What? 582 00:41:26,400 --> 00:41:27,067 Leaving? 583 00:41:27,167 --> 00:41:28,467 Have to excuse me. 584 00:41:28,567 --> 00:41:30,900 I have be the absent host for a couple of hours. 585 00:41:31,000 --> 00:41:32,633 [grumbling] 586 00:41:33,667 --> 00:41:34,800 We've only just started. 587 00:41:34,900 --> 00:41:35,767 St. John's. 588 00:41:35,867 --> 00:41:38,500 St. John's. 589 00:41:38,600 --> 00:41:41,867 It wasn't the Chateau Latour, was it? 590 00:41:41,967 --> 00:41:45,833 My god, you took it all in like the others. 591 00:41:45,933 --> 00:41:48,100 You believed every word I said. 592 00:41:51,600 --> 00:41:55,100 [music playing] 593 00:42:18,333 --> 00:42:20,500 A present from a friend. 594 00:42:20,600 --> 00:42:21,400 Some friend. 595 00:42:35,600 --> 00:42:39,600 ALAN: Why would he want his body sent over and buried in China? 596 00:42:39,700 --> 00:42:42,100 Alan, whatever the reason, someone in the family 597 00:42:42,200 --> 00:42:47,933 must accompany the body through customs 598 00:42:48,033 --> 00:42:49,067 I still don't understand. 599 00:42:53,100 --> 00:42:55,267 Do you and Alan see Mrs. Wong often? 600 00:42:57,867 --> 00:43:01,200 Well, I'm supposed to eat these to have a healthy son. 601 00:43:04,800 --> 00:43:06,600 She sends one over every week. 602 00:43:11,100 --> 00:43:13,567 Do you know who Sarah Lee is? 603 00:43:13,667 --> 00:43:15,200 You must be joking. 604 00:43:15,300 --> 00:43:17,300 Nobody tells me anything around here. 605 00:43:21,933 --> 00:43:24,000 ALAN: I'm sure you understand my position. 606 00:43:24,100 --> 00:43:24,933 Oh, excuse me. 607 00:43:25,033 --> 00:43:25,867 ALAN: Come in. 608 00:43:25,967 --> 00:43:27,800 Come in. 609 00:43:27,900 --> 00:43:32,367 Maggie's due soon, and it's our first. 610 00:43:32,467 --> 00:43:35,033 Uncle Michael. 611 00:43:35,133 --> 00:43:37,200 Can't you postpone your trip to New York? 612 00:43:43,567 --> 00:43:45,233 You can do it, Michael. 613 00:43:45,333 --> 00:43:46,567 Just change your schedule. 614 00:43:59,433 --> 00:44:02,433 While we're here, would you sign this, please? 615 00:44:02,533 --> 00:44:05,133 Oh great, the Jag 616 00:44:05,233 --> 00:44:07,500 And 30,000 pounds kept in a trust fund 617 00:44:07,600 --> 00:44:10,800 for your children's future education. 618 00:44:10,900 --> 00:44:12,900 That will come in handy. 619 00:44:13,000 --> 00:44:15,400 Which-- the money or the baby? 620 00:44:15,500 --> 00:44:16,400 Both. 621 00:44:16,500 --> 00:44:18,467 Exactly the same with Dad's restaurant 622 00:44:18,567 --> 00:44:20,300 for you-- very handy. 623 00:44:24,167 --> 00:44:28,300 Tinker, tailor, soldier, sailor, doctor. 624 00:44:28,400 --> 00:44:33,467 Dr. Alan Wong, model Chinese son, 625 00:44:33,567 --> 00:44:37,467 until Alan decided to marry an Englishwoman, 626 00:44:37,567 --> 00:44:39,300 Mother spent the whole day in church praying 627 00:44:39,400 --> 00:44:41,800 for Alan to change his mind. 628 00:44:41,900 --> 00:44:44,300 Father disowned him. 629 00:44:44,400 --> 00:44:47,167 The thing I like about the Wongs is they're 630 00:44:47,267 --> 00:44:50,233 such a normal family. 631 00:44:50,333 --> 00:44:52,233 That's none of your business, Miss Choi. 632 00:44:52,333 --> 00:44:53,933 The will is my business. 633 00:44:54,033 --> 00:44:55,067 [honking] 634 00:44:55,167 --> 00:44:56,467 When did you last see your father? 635 00:44:56,567 --> 00:44:58,500 When did you last see your dentist? 636 00:44:58,600 --> 00:44:59,500 Annual bother. 637 00:45:03,300 --> 00:45:05,233 MIKE: Father was a real gambler. 638 00:45:05,333 --> 00:45:09,133 He never played safe. 639 00:45:09,233 --> 00:45:12,067 ELAINE: A real gambler. 640 00:45:12,167 --> 00:45:14,900 Who was your father calling the night he died? 641 00:45:15,000 --> 00:45:17,467 [honking] 642 00:45:18,967 --> 00:45:22,400 [music playing] 643 00:45:26,867 --> 00:45:27,733 Take the wheel. 644 00:45:43,133 --> 00:45:46,267 [tires squealing] 645 00:46:22,500 --> 00:46:24,733 [grunting] 646 00:46:24,833 --> 00:46:26,167 So what can I do for you? 647 00:46:26,267 --> 00:46:28,333 More like what are you going to have to do for me? 648 00:46:28,433 --> 00:46:30,800 My job is to execute a will, and I certainly 649 00:46:30,900 --> 00:46:32,500 don't need no bodyguard. 650 00:46:32,600 --> 00:46:34,200 You don't understand. 651 00:46:34,300 --> 00:46:36,767 People like Mike is not like us. 652 00:46:36,867 --> 00:46:38,733 Look at his stupid plans for pulling 653 00:46:38,833 --> 00:46:40,267 Sam Wong's restaurant down. 654 00:46:50,900 --> 00:46:52,400 Bullshit. 655 00:46:52,500 --> 00:46:55,900 You're just worried it might affect your business interests. 656 00:46:56,000 --> 00:46:57,800 Then see for yourself. 657 00:46:57,900 --> 00:47:01,333 [music playing] 658 00:47:08,700 --> 00:47:11,567 [chatter] 659 00:47:16,567 --> 00:47:20,433 MR. CHEE: Sam work very hard and buy the other half. 660 00:47:20,533 --> 00:47:24,267 He spent a lot of money-- lots more-- to fix the place. 661 00:47:24,367 --> 00:47:27,633 Listen, all I need to check for the court 662 00:47:27,733 --> 00:47:31,867 is firstly, the restaurant's license and secondly, 663 00:47:31,967 --> 00:47:33,200 the business registration. 664 00:47:36,067 --> 00:47:37,100 [non-english speech] 665 00:47:41,867 --> 00:47:44,233 Listen, I'm not from the VAT. 666 00:47:44,333 --> 00:47:47,433 Nor am I from the Inland Revenue. 667 00:47:47,533 --> 00:47:50,633 And I'm not a sanitary inspector either. 668 00:47:50,733 --> 00:47:51,767 Excuse me. 669 00:47:51,867 --> 00:47:54,233 Are you from the Court of Probate? 670 00:47:54,333 --> 00:47:55,600 Yes. 671 00:47:55,700 --> 00:47:57,867 These people simply don't seem to understand a word I say. 672 00:47:57,967 --> 00:48:00,100 I sometimes find you lot a bit inscrutable. 673 00:48:03,000 --> 00:48:04,867 Do you have any milk? 674 00:48:04,967 --> 00:48:06,100 The license. 675 00:48:06,200 --> 00:48:08,300 He's not going to eat you, you know. 676 00:48:08,400 --> 00:48:10,833 And the restaurant registration. 677 00:48:10,933 --> 00:48:13,600 [music playing] 678 00:48:24,667 --> 00:48:26,033 Oh, thank you. 679 00:48:26,133 --> 00:48:26,933 There you go. 680 00:48:27,033 --> 00:48:28,600 Oh, at last. 681 00:48:28,700 --> 00:48:32,433 He always seemed so-- you know what I mean? 682 00:48:35,300 --> 00:48:38,100 I'm so sorry to bother you and get you all dirty. 683 00:48:38,200 --> 00:48:39,400 Oh, it's nothing. 684 00:48:39,500 --> 00:48:40,333 Excuse me. 685 00:48:42,900 --> 00:48:43,700 [non-english speech] 686 00:48:49,167 --> 00:48:50,200 Everything OK? 687 00:48:50,300 --> 00:48:51,567 Everything's [inaudible]. 688 00:48:51,667 --> 00:48:52,467 Ah. 689 00:48:56,667 --> 00:48:57,567 Useless. 690 00:48:57,667 --> 00:48:58,467 [non-english speech]. 691 00:49:03,467 --> 00:49:06,333 Mr. Chen is afraid of the government people. 692 00:49:16,600 --> 00:49:19,033 I spoke to Mike and Alan yesterday. 693 00:49:23,467 --> 00:49:26,200 I don't think either of them want to go to China. 694 00:49:57,067 --> 00:49:58,867 Well, that's it. 695 00:49:58,967 --> 00:50:01,367 Everything seems to be in order. 696 00:50:01,467 --> 00:50:03,067 How do you come to speak such good English? 697 00:50:03,167 --> 00:50:04,500 Same reason as you do. 698 00:50:04,600 --> 00:50:05,867 Oh. 699 00:50:05,967 --> 00:50:07,600 Well, thanks for all your help. 700 00:50:07,700 --> 00:50:08,867 Goodbye. -Bye. 701 00:50:08,967 --> 00:50:09,800 Goodbye. 702 00:50:09,900 --> 00:50:10,700 Thank you. 703 00:50:10,800 --> 00:50:11,833 Very nice cup of tea. 704 00:50:11,933 --> 00:50:12,767 Bye-bye. 705 00:50:18,300 --> 00:50:19,300 [non-english speech] 706 00:50:23,700 --> 00:50:24,733 Oh, sorry. 707 00:50:24,833 --> 00:50:25,633 [inaudible] 708 00:50:27,067 --> 00:50:29,467 Oh, Mr. Chen. 709 00:50:29,567 --> 00:50:31,000 I'm very, very busy. 710 00:50:31,100 --> 00:50:32,867 I must go now. . 711 00:50:32,967 --> 00:50:34,000 Mr. Chen, please. 712 00:50:37,467 --> 00:50:39,433 MR. CHEN: I will soon sell my farm. 713 00:50:39,533 --> 00:50:42,800 But you can't, not for five years! 714 00:50:42,900 --> 00:50:45,767 I can't leave Chinatown. 715 00:50:45,867 --> 00:50:49,967 I need my bone doctor. 716 00:50:50,067 --> 00:50:52,233 You don't have to live there. 717 00:50:52,333 --> 00:50:55,433 But you must see the farm once at least. 718 00:50:55,533 --> 00:50:57,533 Why I must? 719 00:50:57,633 --> 00:50:59,700 It's Mr. Wong's wishes. 720 00:50:59,800 --> 00:51:00,767 Weren't you good friends. 721 00:51:06,500 --> 00:51:12,900 --[laughing] All right, I must check Chinese calendar 722 00:51:13,000 --> 00:51:14,700 and pick the right day. 723 00:51:14,800 --> 00:51:16,633 -Why? -Why? 724 00:51:16,733 --> 00:51:17,967 You're don't know? 725 00:51:18,067 --> 00:51:20,367 This very important. 726 00:51:20,467 --> 00:51:25,133 I did not leave Chinatown for over 20 years. 727 00:51:25,233 --> 00:51:27,533 You didn't leave Chinatown for 20 years? 728 00:51:27,633 --> 00:51:31,033 I can't leave Chinatown. I'm illegal citizen. 729 00:51:49,567 --> 00:51:54,900 I began collecting newspapers in '53-- End of Korean 730 00:51:55,000 --> 00:51:57,833 War, private collection. 731 00:51:57,933 --> 00:51:59,933 1953? 732 00:52:00,033 --> 00:52:01,333 Were you here that long ago? 733 00:52:01,433 --> 00:52:08,433 Long before that-- 1936 we first come, me and Sam. 734 00:52:08,533 --> 00:52:10,700 Sam? 735 00:52:10,800 --> 00:52:12,433 We jumped ship in Liverpool. 736 00:52:12,533 --> 00:52:19,300 1936-- very good year for ship jumping. 737 00:52:19,400 --> 00:52:22,433 No good-- three years old. 738 00:52:28,833 --> 00:52:30,800 You couldn't possibly be illegal. 739 00:52:30,900 --> 00:52:32,667 You've been here for so long. 740 00:52:32,767 --> 00:52:34,900 Mr. Wong wasn't illegal. 741 00:52:35,000 --> 00:52:38,333 That's because he washed soldiers' clothes. 742 00:52:38,433 --> 00:52:39,533 War? 743 00:52:39,633 --> 00:52:44,800 Before the war, we wash common people's clothes-- 744 00:52:44,900 --> 00:52:47,200 very good business. 745 00:52:47,300 --> 00:52:52,200 Then we help the war and wash soldiers' clothes. 746 00:52:52,300 --> 00:52:58,300 So government made us legal because we help them. 747 00:53:01,300 --> 00:53:03,167 So you both were legal? 748 00:53:03,267 --> 00:53:09,000 Oh no, I not fill the government form. 749 00:53:09,100 --> 00:53:11,767 Why become English citizen? 750 00:53:11,867 --> 00:53:13,767 I stay in Chinatown. 751 00:53:13,867 --> 00:53:16,100 I'm still Chinese. 752 00:53:16,200 --> 00:53:18,867 And my own people protect me. 753 00:53:18,967 --> 00:53:22,633 Where's my calendar? 754 00:53:22,733 --> 00:53:25,833 Ah, here it is. 755 00:53:25,933 --> 00:53:30,400 At last, my secret recipe-- 756 00:53:30,500 --> 00:53:31,500 Bean sprouts. 757 00:53:31,600 --> 00:53:32,567 You know. 758 00:53:32,667 --> 00:53:33,900 Where'd you grow them? 759 00:53:34,000 --> 00:53:37,200 In restaurant basement-- my job after the war. 760 00:53:41,300 --> 00:53:45,067 Stretch bean sprout. 761 00:53:45,167 --> 00:53:47,500 Grow with just one light. 762 00:53:50,100 --> 00:53:56,100 Very cold in the basement in winter. 763 00:53:56,200 --> 00:53:58,200 That's why I got my bad leg. 764 00:54:02,333 --> 00:54:08,200 Bean sprout-- very popular with gweilos. 765 00:54:12,600 --> 00:54:21,967 My secret recipe-- I think I lost you a long time ago. 766 00:54:22,067 --> 00:54:25,333 Mr. Chen, would you sign this now, 767 00:54:25,433 --> 00:54:28,467 or do you want me to explain the details first? 768 00:54:28,567 --> 00:54:29,400 Sign? 769 00:54:29,500 --> 00:54:30,567 Sign what? 770 00:54:30,667 --> 00:54:33,833 Just a document according to Mr. Wong's will. 771 00:54:33,933 --> 00:54:35,300 Whose will? 772 00:54:35,400 --> 00:54:37,200 Oh, Sam's. 773 00:54:41,867 --> 00:54:43,467 You're [inaudible] sister. 774 00:54:43,567 --> 00:54:45,433 Of course I am. 775 00:54:45,533 --> 00:54:46,300 Good. 776 00:54:46,400 --> 00:54:48,700 Now, you'll take out my will too. 777 00:54:48,800 --> 00:54:50,233 I show it to you. 778 00:54:50,333 --> 00:54:56,867 Here-- the inheritor-- Arsenal Football Club, 779 00:54:56,967 --> 00:55:00,667 you know, the best team in the world. 780 00:55:00,767 --> 00:55:01,600 Arsenal? 781 00:55:01,700 --> 00:55:02,567 My god. 782 00:55:02,667 --> 00:55:04,100 How about Spurs. 783 00:55:04,200 --> 00:55:06,133 Sam go many time to see them. 784 00:55:06,233 --> 00:55:11,867 1947-- Arsenal in cup final-- 1949-- Arsenal 785 00:55:11,967 --> 00:55:19,233 the league champions-- 1972-- FAA [inaudible] champions. 786 00:55:19,333 --> 00:55:25,167 You know, I never see them in real life. 787 00:55:25,267 --> 00:55:28,367 Bad leg and working. 788 00:55:30,900 --> 00:55:33,167 Sam tell me all about them. 789 00:55:35,833 --> 00:55:41,067 Buckingham Palace, Hyde Park, London Zoo-- like Arsenal, 790 00:55:41,167 --> 00:55:43,167 I never see them in real life. 791 00:55:43,267 --> 00:55:47,500 I give bean sprouts recipe to Arsenal 792 00:55:47,600 --> 00:55:50,367 and everything in Chinatown to Arsenal. 793 00:55:53,467 --> 00:55:56,500 Gambling clubs, mahjong palace, cake shops, 794 00:55:56,600 --> 00:56:01,333 Sam Wong's restaurant-- everything to Arsenal. 795 00:56:01,433 --> 00:56:04,200 I got everything written down in my will. 796 00:56:08,467 --> 00:56:14,233 You'll help me my will like you help on Sam's. 797 00:56:14,333 --> 00:56:16,800 Now, what do you say? 798 00:56:16,900 --> 00:56:17,700 OK? 799 00:56:21,700 --> 00:56:23,767 You think me crazy. 800 00:56:23,867 --> 00:56:25,867 Me no crazy. 801 00:56:25,967 --> 00:56:27,000 Very uncrazy. 802 00:56:29,833 --> 00:56:33,200 I tell you one story. 803 00:56:33,300 --> 00:56:40,533 This famous scholar dream himself as a butterfly. 804 00:56:40,633 --> 00:56:46,133 He get up next day, you know what he think? 805 00:56:46,233 --> 00:56:54,700 He think, how do I know I am not a butterfly 806 00:56:54,800 --> 00:56:57,467 dreaming that I'm a man? 807 00:57:03,033 --> 00:57:06,400 That is clever. 808 00:57:06,500 --> 00:57:08,933 Did Sam call you the night he died? 809 00:57:09,033 --> 00:57:10,567 Me? 810 00:57:10,667 --> 00:57:17,100 No [laughing] 811 00:57:36,967 --> 00:57:40,967 How do you know he call anybody? 812 00:57:41,067 --> 00:57:42,467 Maybe someone call him. 813 00:57:42,567 --> 00:57:43,400 So what? 814 00:57:47,733 --> 00:57:50,767 Sam is dead. 815 00:57:50,867 --> 00:57:54,133 I-- I don't want the farm. 816 00:57:57,000 --> 00:58:01,600 [laughing] Butterfly. 817 00:58:01,700 --> 00:58:06,300 [laughing] 818 00:58:30,267 --> 00:58:32,167 I didn't know immigration law dating back to the 1930s 819 00:58:32,267 --> 00:58:35,667 was part of the syllabus. 820 00:58:35,767 --> 00:58:37,600 Pretty little Chinese lawyer. 821 00:58:37,700 --> 00:58:40,600 I'm a mess without my little China girl. 822 00:58:40,700 --> 00:58:45,933 My little China girl says treat me nice, and I'll be good. 823 00:58:46,033 --> 00:58:49,267 Look, Elaine, it's just that I can 824 00:58:49,367 --> 00:58:50,900 see the work is getting you down, 825 00:58:51,000 --> 00:58:56,000 and well, I can help, like before. 826 00:58:56,100 --> 00:58:57,733 After all, you are talking to one of the leading 827 00:58:57,833 --> 00:58:59,067 lights in Chancery law. 828 00:58:59,167 --> 00:59:01,833 English law isn't everything. 829 00:59:01,933 --> 00:59:05,567 Well, we Happen to practice it here. 830 00:59:05,667 --> 00:59:08,533 At least let me take you out for a meal tonight, hm? 831 00:59:08,633 --> 00:59:09,467 Oh, come on. 832 00:59:12,067 --> 00:59:13,733 Cantonese? 833 00:59:13,833 --> 00:59:15,400 Posh Indian? 834 00:59:15,500 --> 00:59:17,433 Nouvelle cuisine? 835 00:59:17,533 --> 00:59:19,500 How about Italian? 836 00:59:19,600 --> 00:59:23,167 [speaking italian] 837 00:59:23,267 --> 00:59:25,800 A toast to Peter, our first-time visitor 838 00:59:25,900 --> 00:59:27,900 to this establishment. 839 00:59:28,000 --> 00:59:29,467 Cheers. 840 00:59:29,567 --> 00:59:32,567 Such a coincidence one might say. 841 00:59:32,667 --> 00:59:35,000 Was it your idea to come here, or was it yours? 842 00:59:35,100 --> 00:59:36,933 Oh, mine entirely. 843 00:59:37,033 --> 00:59:39,733 And as Elaine didn't object-- 844 00:59:39,833 --> 00:59:41,133 You know I'm no wine drinker. 845 00:59:41,233 --> 00:59:43,267 In that case, Mike and I shall do to drinking. 846 00:59:43,367 --> 00:59:46,800 And Winnie and Peter can order the food. 847 00:59:46,900 --> 00:59:49,233 Anyway, here's to Winnie for coming 848 00:59:49,333 --> 00:59:51,233 all the way from Hong Kong. 849 00:59:51,333 --> 00:59:54,167 Actually, Winnie's doing some research here. 850 00:59:54,267 --> 00:59:55,800 Well, you see my father has this plan 851 00:59:55,900 --> 00:59:59,700 to develop a seven-story leisure complex in London's Chinatown. 852 00:59:59,800 --> 01:00:03,233 You mean he's getting his money out when he can. 853 01:00:03,333 --> 01:00:05,967 Well, it was Mike's idea really. 854 01:00:06,067 --> 01:00:08,000 This was his reward. 855 01:00:08,100 --> 01:00:09,167 Try it on. 856 01:00:09,267 --> 01:00:10,367 I've already tried it. 857 01:00:10,467 --> 01:00:13,100 I think it's a wonderful idea. 858 01:00:13,200 --> 01:00:15,600 But wouldn't that involve rather complicated 859 01:00:15,700 --> 01:00:17,633 rezoning procedures? 860 01:00:17,733 --> 01:00:19,300 Oh, I'm sure Mike can fix that. 861 01:00:19,400 --> 01:00:22,000 He's very good at fixing things, so I hear. 862 01:00:22,100 --> 01:00:23,167 Who told you that? 863 01:00:23,267 --> 01:00:24,567 Word gets around. 864 01:00:27,333 --> 01:00:32,100 I hear you're involved in this case that Elaine's handling. 865 01:00:32,200 --> 01:00:35,467 These things can be rather complicated. 866 01:00:35,567 --> 01:00:37,800 Pretty simple, really. 867 01:00:37,900 --> 01:00:39,200 Pretty simple. 868 01:00:39,300 --> 01:00:40,967 I'll drink to that. 869 01:00:41,067 --> 01:00:42,300 What other little surprises do you 870 01:00:42,400 --> 01:00:43,900 have in store for me this time? 871 01:00:44,000 --> 01:00:47,100 Ah, trade secrets. 872 01:00:47,200 --> 01:00:49,167 As long as you got the chopsticks. . 873 01:00:52,767 --> 01:00:54,600 Private joke. . 874 01:00:54,700 --> 01:00:57,433 I spoke to your mother earlier this morning. 875 01:00:57,533 --> 01:00:59,833 You've been seeing Mike's mother? 876 01:00:59,933 --> 01:01:01,333 You two are-- 877 01:01:01,433 --> 01:01:02,433 Yes. 878 01:01:02,533 --> 01:01:03,567 No. 879 01:01:03,667 --> 01:01:05,033 --[speaking italian], are you ready to order? 880 01:01:05,133 --> 01:01:06,067 Leave it to me. 881 01:01:06,167 --> 01:01:07,467 I'll have a word. 882 01:01:07,567 --> 01:01:08,367 Giorgio. 883 01:01:11,333 --> 01:01:13,267 Were you born here like Mike? 884 01:01:13,367 --> 01:01:14,400 No. . 885 01:01:14,500 --> 01:01:16,200 And do you know his family well? 886 01:01:16,300 --> 01:01:17,433 He rarely talks about them. 887 01:01:17,533 --> 01:01:19,533 Strictly business, that's all. . 888 01:01:19,633 --> 01:01:21,600 Excuse me. 889 01:01:21,700 --> 01:01:23,800 MIKE: Alan, just don't mention anything about New York 890 01:01:23,900 --> 01:01:24,833 to mother, all right? 891 01:01:24,933 --> 01:01:28,200 And keep Siu Loong out of it. 892 01:01:28,300 --> 01:01:29,433 I'll talk to you later. 893 01:01:29,533 --> 01:01:30,367 Bye now. 894 01:01:32,500 --> 01:01:35,633 Miss Choi, I think you've been trying to tell me something. 895 01:01:35,733 --> 01:01:37,567 Whatever gave you that idea? 896 01:01:37,667 --> 01:01:39,367 I'm just slightly pissed off because you 897 01:01:39,467 --> 01:01:42,000 and your mother made me feel like a bleeding ping pong ball. 898 01:01:42,100 --> 01:01:43,533 I shan't ask you to transmit any more m-- 899 01:01:43,633 --> 01:01:46,167 Look, why don't you two just speak direct to each other? 900 01:01:46,267 --> 01:01:48,200 If you and Alan don't want to go with the body, 901 01:01:48,300 --> 01:01:49,633 then why don't you just have him buried here? 902 01:01:49,733 --> 01:01:51,733 I mean, England does have cemeteries, you know? 903 01:01:51,833 --> 01:01:53,000 You really think it's that easy? 904 01:01:53,100 --> 01:01:54,633 What do you mean? 905 01:01:54,733 --> 01:01:58,200 You don't understand a bit about my mother. 906 01:01:58,300 --> 01:02:02,333 Bury him here-- yes, you try to tell her that. 907 01:02:02,433 --> 01:02:05,067 And you're trying to bury Sam Wong's restaurant 908 01:02:05,167 --> 01:02:09,267 under seven-story leisure complex-- wonderful idea. . 909 01:02:09,367 --> 01:02:14,200 That is why you will not sign his will. 910 01:02:17,100 --> 01:02:17,933 Private joke. 911 01:02:18,033 --> 01:02:19,033 Pazzo. 912 01:02:23,067 --> 01:02:31,500 TELEVISION: [shouting] 913 01:02:31,600 --> 01:02:34,500 [music playing] 914 01:02:36,667 --> 01:02:37,500 [shouting]. 915 01:03:04,333 --> 01:03:05,467 (SINGING) [non-english speech] 916 01:03:24,833 --> 01:03:27,733 [phone ringing] 917 01:03:36,433 --> 01:03:38,333 Hello? 918 01:03:38,433 --> 01:03:40,133 Elaine? 919 01:03:40,233 --> 01:03:42,133 I'm afraid she's asleep. 920 01:03:42,233 --> 01:03:45,033 Can I take a message then? 921 01:03:45,133 --> 01:03:47,367 Sorry, I don't know. 922 01:03:47,467 --> 01:03:49,200 OK. 923 01:03:49,300 --> 01:03:50,367 (SINGING)[non-english speech] 924 01:04:01,067 --> 01:04:02,267 FORECASTER (ON TELEVISION): Good morning. 925 01:04:02,367 --> 01:04:04,967 Well, it's a cold morning again, with fog 926 01:04:05,067 --> 01:04:07,067 and icy roads and frost about. 927 01:04:07,167 --> 01:04:09,567 Fog particularly in the eastern part of England 928 01:04:09,667 --> 01:04:13,333 and southern central areas-- dense fog patches. 929 01:04:13,433 --> 01:04:14,767 I don't want to underestimate those. 930 01:04:14,867 --> 01:04:16,467 They're going to stay around for quite some time. 931 01:04:16,567 --> 01:04:19,933 So if you're allowing another [inaudible]. 932 01:04:20,033 --> 01:04:21,467 I forgot to tell you. 933 01:04:21,567 --> 01:04:23,933 Last night a certain Sarah Lee called you, 934 01:04:24,033 --> 01:04:26,733 but you were asleep. 935 01:04:26,833 --> 01:04:28,433 What did she want? 936 01:04:28,533 --> 01:04:32,867 Some stranger-- she wanted the date off Sam Wong's funeral. 937 01:04:32,967 --> 01:04:35,633 And then she hung up. 938 01:04:35,733 --> 01:04:37,367 Did she leave any number? 939 01:04:37,467 --> 01:04:39,200 No, not at all. 940 01:05:06,867 --> 01:05:08,833 She really whacked me in the eye. 941 01:05:08,933 --> 01:05:10,700 Are you sure you're OK? 942 01:05:10,800 --> 01:05:12,500 Foreign girls are shit. 943 01:05:12,600 --> 01:05:14,700 You must not tell anyone about this. 944 01:05:14,800 --> 01:05:15,633 Promise, OK? 945 01:05:18,833 --> 01:05:20,433 DOORMAN: Sorry, chief. Closed. 946 01:05:20,533 --> 01:05:21,433 Is Sarah around? 947 01:05:21,533 --> 01:05:22,333 We're her friends. 948 01:05:22,433 --> 01:05:23,200 Oh, Sarah Lee? 949 01:05:23,300 --> 01:05:24,900 Don't work here no more-- left. 950 01:05:25,000 --> 01:05:26,067 When? 951 01:05:26,167 --> 01:05:28,067 Oh, it must be about two weeks ago. 952 01:05:28,167 --> 01:05:30,400 Is she working anywhere else? 953 01:05:30,500 --> 01:05:31,233 Don't think so. 954 01:05:31,333 --> 01:05:32,767 Then she got married and left. 955 01:05:32,867 --> 01:05:34,533 Married? 956 01:05:34,633 --> 01:05:37,333 You could be held under the Trades Descriptions Act. 957 01:05:37,433 --> 01:05:38,333 Oh, yeah? 958 01:05:38,433 --> 01:05:40,067 This is my very good [inaudible]. 959 01:05:47,267 --> 01:05:50,367 One of your girlfriends? 960 01:05:50,467 --> 01:05:51,433 Girlfriends? 961 01:05:51,533 --> 01:05:52,367 Shit. 962 01:05:57,133 --> 01:05:59,633 What did she try on you-- her latest kung fu? 963 01:05:59,733 --> 01:06:02,133 Oh, [inaudible]. 964 01:06:02,233 --> 01:06:04,033 Foreign girls big trouble. 965 01:06:04,133 --> 01:06:05,600 Only good for having fun. 966 01:06:05,700 --> 01:06:06,700 Spend every penny. 967 01:06:06,800 --> 01:06:08,033 I'll save money. 968 01:06:08,133 --> 01:06:10,667 ELAINE: A Chinese girl's good for raising family. 969 01:06:10,767 --> 01:06:11,700 Is good for-- 970 01:06:11,800 --> 01:06:14,000 Exactly. 971 01:06:14,100 --> 01:06:15,133 Big trouble. 972 01:06:21,200 --> 01:06:24,367 Rainbird, I've been trying to call you all week. 973 01:06:24,467 --> 01:06:27,133 Jimmy, where were you last Saturday night? 974 01:06:27,233 --> 01:06:29,600 We were supposed to see your latest kung fu video, 975 01:06:29,700 --> 01:06:31,500 and don't give me any of that rubbish about having 976 01:06:31,600 --> 01:06:33,267 to help out at the video shop, because you 977 01:06:33,367 --> 01:06:35,200 were seen with some blond. 978 01:06:35,300 --> 01:06:36,700 Actually, Jimmy's been helping me 979 01:06:36,800 --> 01:06:40,333 out with the affairs of the Wong family, right, Jimmy? 980 01:06:40,433 --> 01:06:42,133 In fact, you've got these to sign. 981 01:06:49,633 --> 01:06:52,300 Otherwise, Chinatown will know about Sarah Lee. 982 01:06:56,467 --> 01:07:00,900 And I suppose about the blond who gave me the smack. 983 01:07:01,000 --> 01:07:03,433 Be a hero, like the Woman Warrior. 984 01:07:06,967 --> 01:07:09,133 Would you run the restaurant with Ah Chee? 985 01:07:12,033 --> 01:07:19,867 Neither would I. I'm only doing this for Sam. 986 01:07:19,967 --> 01:07:23,067 He was like a father to me. 987 01:07:23,167 --> 01:07:24,833 He wants me to look after Ah Chee's well-being. 988 01:07:24,933 --> 01:07:25,767 Exactly. 989 01:07:29,733 --> 01:07:31,233 See for yourself, Rainbird. 990 01:07:31,333 --> 01:07:35,133 I don't even have time to sign these papers on a proper table, 991 01:07:35,233 --> 01:07:39,033 so busy helping out this famous lawyer. 992 01:07:39,133 --> 01:07:41,233 I can see Jimmy has very good taste. 993 01:07:46,067 --> 01:07:49,867 Rainbird, where'd you get that black eye from? 994 01:07:49,967 --> 01:07:51,867 You. 995 01:07:51,967 --> 01:07:53,000 Rainbird. 996 01:07:57,567 --> 01:08:00,167 --[non-english speech] Chinese mushroom. 997 01:08:00,267 --> 01:08:01,300 [non-english speech] 998 01:08:21,667 --> 01:08:23,233 Hello, Elaine. 999 01:08:23,333 --> 01:08:26,300 Please, Miss Choi, will you give me a hand here? 1000 01:08:36,133 --> 01:08:37,933 You celebrating? 1001 01:08:38,033 --> 01:08:40,800 The warehouse is not doing business anymore. 1002 01:08:40,900 --> 01:08:42,233 Cherry close it. 1003 01:08:42,333 --> 01:08:46,467 It is her way to protesting against the will. 1004 01:08:46,567 --> 01:08:49,667 Well, everything will be settled when 1005 01:08:49,767 --> 01:08:53,567 I come back from the Toishan. 1006 01:08:53,667 --> 01:08:55,733 Toishan? 1007 01:08:55,833 --> 01:08:56,667 Yes. 1008 01:08:56,767 --> 01:08:57,833 I don't understand. 1009 01:08:57,933 --> 01:09:00,067 Oh, please, would you mind? 1010 01:09:13,200 --> 01:09:14,267 Don't be frightened. 1011 01:09:17,067 --> 01:09:20,000 ELAINE: How long are you going for? 1012 01:09:20,100 --> 01:09:23,367 I have been here since I was 17. 1013 01:09:23,467 --> 01:09:28,267 I haven't been back for my own village long, long time. 1014 01:09:28,367 --> 01:09:30,967 I still have the relatives there. 1015 01:09:31,067 --> 01:09:32,233 People says [non-english]. 1016 01:09:36,900 --> 01:09:38,433 I'm must go back when I can. 1017 01:09:42,000 --> 01:09:44,433 Elaine, why are you crying? 1018 01:09:48,233 --> 01:09:50,367 Please don't cry. 1019 01:09:53,467 --> 01:09:59,200 I'm happy because I'm going back at last. 1020 01:09:59,300 --> 01:10:01,667 Now, don't cry, please. 1021 01:10:04,967 --> 01:10:07,867 Don't cry. 1022 01:10:07,967 --> 01:10:08,867 I'm happy. 1023 01:10:08,967 --> 01:10:10,000 See? 1024 01:10:22,133 --> 01:10:23,600 This won't solve anything. 1025 01:10:23,700 --> 01:10:25,133 The shop's got to do business. 1026 01:10:25,233 --> 01:10:27,800 Well, you better talk to Ah Ying, then. 1027 01:10:27,900 --> 01:10:29,100 She's leaving. -Leaving? 1028 01:10:29,200 --> 01:10:30,633 Are you all right, Grandma? 1029 01:10:30,733 --> 01:10:31,767 Oh, I'm all right. 1030 01:10:31,867 --> 01:10:32,700 [non-english speech] 1031 01:10:43,400 --> 01:10:44,600 Elaine? 1032 01:10:44,700 --> 01:10:48,833 When I'm away someone else will own the store, 1033 01:10:48,933 --> 01:10:50,500 but the will must be observed. 1034 01:10:53,500 --> 01:11:07,167 The paper you gave me last time-- I sign it now 1035 01:11:07,267 --> 01:11:08,300 [non-english speech] 1036 01:11:09,200 --> 01:11:10,300 Bye, Grandma. 1037 01:11:10,400 --> 01:11:11,233 Bye. 1038 01:11:30,067 --> 01:11:31,100 [non-english speech] 1039 01:11:41,900 --> 01:11:47,767 The third principle-- Chinese always obeys their elders, 1040 01:11:47,867 --> 01:11:49,400 never questions them. 1041 01:11:49,500 --> 01:11:50,900 Third principle? 1042 01:11:51,000 --> 01:11:53,033 You tell Ah Ying's son Michael Wong that he's 1043 01:11:53,133 --> 01:11:54,233 playing a heartless game. 1044 01:11:54,333 --> 01:11:56,133 And what game are you playing? 1045 01:11:56,233 --> 01:12:01,100 No one, but no one, messes around with Sam Wong's wishes. 1046 01:12:06,567 --> 01:12:10,067 [music playing] 1047 01:13:16,967 --> 01:13:19,067 [laughing] 1048 01:13:19,933 --> 01:13:24,400 [wind noises] 1049 01:13:24,500 --> 01:13:26,000 [laughter] 1050 01:13:34,833 --> 01:13:36,333 [door opening] 1051 01:13:42,400 --> 01:13:45,500 [footsteps] 1052 01:14:30,633 --> 01:14:32,133 [door closing] 1053 01:14:41,900 --> 01:14:42,733 See? 1054 01:14:42,833 --> 01:14:44,967 Like this. 1055 01:14:45,067 --> 01:14:45,900 [knocking] 1056 01:14:46,000 --> 01:14:48,567 MIKE: Hello? 1057 01:14:48,667 --> 01:14:51,833 Ah Chee told me you'd been to the warehouse. 1058 01:14:51,933 --> 01:14:54,200 He didn't tell me you were clearing the place out, though. 1059 01:14:57,967 --> 01:14:59,000 [non-english speech] 1060 01:15:09,100 --> 01:15:13,133 So, mother is all prepared to go 1061 01:15:13,233 --> 01:15:15,033 Somebody has got to go with the body. 1062 01:15:17,400 --> 01:15:21,967 Please, would you ask my mother is she leaving for good? 1063 01:15:22,067 --> 01:15:25,567 Tell Mike after funeral in Toishan, 1064 01:15:25,667 --> 01:15:30,600 I will go back to my home village to visit my relative. 1065 01:15:30,700 --> 01:15:32,300 Too bad Mike too busy. 1066 01:15:53,200 --> 01:15:56,233 This would make your father very happy. 1067 01:15:56,333 --> 01:15:59,367 In that case, why didn't Father put that in his will? 1068 01:15:59,467 --> 01:16:02,400 Would it make difference, yes? 1069 01:16:02,500 --> 01:16:05,167 No, it wouldn't. 1070 01:16:05,267 --> 01:16:08,933 Is this asking so much from you, just for your father? 1071 01:16:09,033 --> 01:16:10,700 He's dead. 1072 01:16:10,800 --> 01:16:13,400 No. 1073 01:16:13,500 --> 01:16:14,567 No. 1074 01:16:14,667 --> 01:16:17,367 No. 1075 01:16:17,467 --> 01:16:18,333 He still lives. 1076 01:16:23,400 --> 01:16:26,667 This is Toishan-- his final resting place. . 1077 01:16:29,633 --> 01:16:35,233 Miss Choi, while I am here, I sign the paper, if you have it. 1078 01:16:51,133 --> 01:16:53,000 Have you decided about the restaurant yet? 1079 01:17:07,467 --> 01:17:09,267 Don't waste it. 1080 01:17:09,367 --> 01:17:10,200 Finish it. 1081 01:17:12,533 --> 01:17:18,600 When I'm not here, who's going to take care of you, huh? 1082 01:17:18,700 --> 01:17:19,533 Finish it. 1083 01:17:30,467 --> 01:17:33,333 [burning] 1084 01:17:39,200 --> 01:17:43,033 Now, be sure your father get enough money. 1085 01:17:45,467 --> 01:17:46,267 Burn it all. 1086 01:17:55,800 --> 01:17:56,633 Finish it. 1087 01:18:07,900 --> 01:18:11,000 My mother's making sure the old man has enough spending 1088 01:18:11,100 --> 01:18:12,133 power in the life hereafter. 1089 01:18:15,333 --> 01:18:17,200 It's more than enough for one. 1090 01:18:21,100 --> 01:18:25,333 She wants to be buried next to Sam. 1091 01:18:25,433 --> 01:18:28,100 Is that why you won't go with her? 1092 01:18:54,433 --> 01:18:56,467 MIKE: Here's to this lethal concoction. 1093 01:18:58,933 --> 01:18:59,733 Yuck. 1094 01:19:03,133 --> 01:19:05,033 There's this old Catholic church nearby 1095 01:19:05,133 --> 01:19:08,267 with a really steep staircase. 1096 01:19:08,367 --> 01:19:12,067 I used to sit there for hours reading comics. 1097 01:19:12,167 --> 01:19:14,200 MIKE: [inaudible]? 1098 01:19:14,300 --> 01:19:16,867 Women warriors fighting. 1099 01:19:16,967 --> 01:19:20,600 Amazing clothes they used to wear. 1100 01:19:20,700 --> 01:19:22,100 Women warriors? Oh! 1101 01:19:38,433 --> 01:19:39,733 Woman warrior. 1102 01:19:54,833 --> 01:19:58,833 My parents died in a fire. 1103 01:19:58,933 --> 01:20:01,833 It's all the junk of fire there. 1104 01:20:01,933 --> 01:20:04,567 It's beautiful. 1105 01:20:04,667 --> 01:20:12,567 Then the funeral rites-- Christ, I'm talking like Mr. Chen. 1106 01:20:20,533 --> 01:20:23,000 Doesn't seem to have been a very successful dessert. 1107 01:20:26,500 --> 01:20:31,967 A 50-story building, each floor representing 1108 01:20:32,067 --> 01:20:35,400 a particular Chinese dish. 1109 01:20:35,500 --> 01:20:37,800 The customer starts on the ground floor 1110 01:20:37,900 --> 01:20:41,600 with the hors d'ouevres-- lobster in lotus blossom-- 1111 01:20:41,700 --> 01:20:46,533 and slowly works his way up. 1112 01:20:46,633 --> 01:20:51,567 Banana and Peking duck, Pacific scallops with sub-tropical 1113 01:20:51,667 --> 01:20:59,767 seaweed, Cantonese rice paddy birds with Tibetan honey, 1114 01:20:59,867 --> 01:21:07,533 et cetera, et cetera, all the way up to the top floor over 1115 01:21:07,633 --> 01:21:15,933 a whole evening and ends up in this magnificent view 1116 01:21:16,033 --> 01:21:22,400 of a central London, and the last dish-- 1117 01:21:22,500 --> 01:21:32,500 wonton soup with real wonton-- an emperor's meal. . 1118 01:21:35,633 --> 01:21:43,800 The mecca of Chinese cuisine, but built like it's invisible. 1119 01:21:43,900 --> 01:21:45,333 In Gerrard Street. 1120 01:21:49,700 --> 01:21:51,167 To the future Attorney General. 1121 01:21:55,067 --> 01:21:57,633 You've got too many secrets up there. 1122 01:22:09,133 --> 01:22:10,167 A magician. 1123 01:22:12,700 --> 01:22:15,400 Elaine! 1124 01:22:15,500 --> 01:22:17,733 Elaine. 1125 01:22:17,833 --> 01:22:18,733 Invisible magician. 1126 01:22:21,300 --> 01:22:22,333 (WHISPERING) Elaine. 1127 01:23:04,633 --> 01:23:07,833 The invisible magician salutes the invisible Mecca 1128 01:23:07,933 --> 01:23:09,267 of Chinese cuisine. 1129 01:23:18,600 --> 01:23:19,433 The woman warrior. 1130 01:23:19,533 --> 01:23:20,433 Mr. Restaraunteur. 1131 01:23:36,300 --> 01:23:39,000 Please, your mother. 1132 01:24:15,533 --> 01:24:16,133 Damn! 1133 01:24:16,233 --> 01:24:17,733 [glasses breaking] 1134 01:24:18,833 --> 01:24:21,733 [crying] 1135 01:24:32,800 --> 01:24:36,300 [praying] 1136 01:24:43,400 --> 01:24:46,300 [sobbing] 1137 01:25:04,767 --> 01:25:05,667 Oh, Sam. 1138 01:25:33,700 --> 01:25:35,600 [sobbing] 1139 01:25:57,767 --> 01:25:59,533 Mr. Wong sure had good taste. 1140 01:26:16,567 --> 01:26:19,033 [crying] 1141 01:26:28,900 --> 01:26:31,767 [music playing] 1142 01:26:57,167 --> 01:26:59,600 Don't worry about Sam. 1143 01:26:59,700 --> 01:27:01,267 He's doing OK. 1144 01:27:01,367 --> 01:27:04,633 He's always getting the perfect mahjong hand. 1145 01:27:04,733 --> 01:27:06,433 Have you been gambling again? 1146 01:27:06,533 --> 01:27:08,300 Nah. 1147 01:27:08,400 --> 01:27:10,467 Why are you so happy about it? 1148 01:27:10,567 --> 01:27:14,267 I can always make it up when I kick the bucket. 1149 01:27:14,367 --> 01:27:17,733 It Makes me feel good about dying. 1150 01:27:17,833 --> 01:27:20,767 Imagine the perfect hand. 1151 01:27:25,933 --> 01:27:27,333 Miss Choi, would you mind? 1152 01:27:27,433 --> 01:27:29,500 The Wong family in England. 1153 01:27:34,567 --> 01:27:35,467 OK, smile. 1154 01:27:38,567 --> 01:27:40,067 [camera shutter] 1155 01:28:01,367 --> 01:28:02,200 Come on. 1156 01:28:02,300 --> 01:28:03,233 The motorway's murder after four, 1157 01:28:03,333 --> 01:28:04,967 and we've got a plane to catch. 1158 01:28:05,067 --> 01:28:06,967 You better get going. 1159 01:28:07,067 --> 01:28:08,667 Ah Chee. 1160 01:28:08,767 --> 01:28:13,933 What do you mean, "we?" 1161 01:28:14,033 --> 01:28:15,033 Right. 1162 01:28:28,467 --> 01:28:30,833 Don't be afraid. 1163 01:28:30,933 --> 01:28:33,400 [music playing] 1164 01:29:12,200 --> 01:29:15,233 [car starting] 1165 01:29:23,033 --> 01:29:26,267 So you passed your driving test. 1166 01:29:26,367 --> 01:29:28,867 The vintage car went with Sam. 1167 01:29:28,967 --> 01:29:32,133 No Sam, no car. 1168 01:29:32,233 --> 01:29:34,200 We had some good drives together in the countryside. 1169 01:29:34,300 --> 01:29:36,667 He loved the countryside. 1170 01:29:36,767 --> 01:29:38,600 It's a shame, really. 1171 01:29:38,700 --> 01:29:41,567 I think Sam would rather have been buried here. 1172 01:29:46,300 --> 01:29:49,000 ELAINE (VOICEOVER): Mr. Chen once said that gweilos always 1173 01:29:49,100 --> 01:29:51,700 ask the question why, but for him, 1174 01:29:51,800 --> 01:29:56,800 everything moves in cycles, The end is the beginning, 1175 01:29:56,900 --> 01:30:02,500 like Sam Wong returning to his birthplace with open eyes.. 1176 01:30:02,600 --> 01:30:12,233 8577-85156. 1177 01:30:12,333 --> 01:30:14,367 OK, thanks very much. 1178 01:30:14,467 --> 01:30:15,367 Off you go. 1179 01:30:30,700 --> 01:30:34,167 [phone ringing] 1180 01:30:37,633 --> 01:30:38,633 MAN (ON TELEPHONE): Hi. 1181 01:30:38,733 --> 01:30:40,533 Hello, is there anyone there? 1182 01:30:40,633 --> 01:30:42,300 MAN (ON TELEPHONE): Hi. 1183 01:30:42,400 --> 01:30:43,367 Hello? 1184 01:30:43,467 --> 01:30:45,567 MAN (ON TELEPHONE): [non english speech] 1185 01:30:45,667 --> 01:30:48,167 Is there anyone there related to Mr. Sam Wong? 1186 01:30:48,267 --> 01:30:49,300 [non-english speech] 1187 01:30:56,200 --> 01:31:00,633 Hello, this is Mr. Sam Wong's lawyer calling. 1188 01:31:00,733 --> 01:31:01,900 I'm calling from London. 1189 01:31:02,000 --> 01:31:03,200 MAN (ON TELEPHONE): [non english speech] 1190 01:31:06,600 --> 01:31:07,567 Toishan? 1191 01:31:07,667 --> 01:31:08,667 MAN (ON TELEPHONE): [non english speech] 1192 01:31:39,367 --> 01:31:45,800 [laughing] 1193 01:31:45,900 --> 01:31:49,900 ELAINE (VOICEOVER): Sam Wong-- you had it all worked out, 1194 01:31:50,000 --> 01:31:51,367 calling your brother in your native 1195 01:31:51,467 --> 01:31:56,900 village about the arrangements for your own burial. . 1196 01:31:57,000 --> 01:31:59,100 [music playing] 1197 01:32:01,400 --> 01:32:05,467 Buckingham Palace, just like on postcard. 1198 01:32:13,900 --> 01:32:16,367 Cool. 1199 01:32:16,467 --> 01:32:18,233 The real thing. 1200 01:32:18,333 --> 01:32:20,933 Must take photos of Parliament. 1201 01:32:21,033 --> 01:32:22,067 [inaudible] 1202 01:32:24,633 --> 01:32:28,167 Big Ben, hold it. 1203 01:32:28,267 --> 01:32:29,833 The Hyde Park [inaudible]. 1204 01:32:29,933 --> 01:32:30,767 Drive here. 1205 01:32:42,400 --> 01:32:44,667 Look. 1206 01:32:44,767 --> 01:32:47,633 [music playing] 1207 01:33:23,900 --> 01:33:26,400 [laughing] 1208 01:33:35,433 --> 01:33:37,133 Cool. 1209 01:33:37,233 --> 01:33:42,000 There's enough vegetable here for the rest of my life. 1210 01:33:42,100 --> 01:33:43,100 [non-english speech] 1211 01:34:29,633 --> 01:34:30,533 [shouting] 1212 01:34:33,033 --> 01:34:35,500 [cheering] 1213 01:34:37,000 --> 01:34:40,100 [shouting] 1214 01:34:45,967 --> 01:34:47,833 Come on, [inaudible]. 1215 01:34:47,933 --> 01:34:50,833 [shouting] 1216 01:34:50,933 --> 01:34:54,033 [cheering] 1217 01:35:03,967 --> 01:35:06,433 [shouting] 1218 01:35:13,800 --> 01:35:15,767 Ha! 1219 01:35:15,867 --> 01:35:17,000 Your old neighborhood in Macau-- 1220 01:35:17,100 --> 01:35:19,200 cow the old house are gone. 1221 01:35:19,300 --> 01:35:21,733 The church is still there-- a little more dilapidated. 1222 01:35:21,833 --> 01:35:24,267 And I couldn't find the comics with the woman warrior. 1223 01:35:24,367 --> 01:35:26,633 They went out of print a long time ago. 1224 01:35:26,733 --> 01:35:30,167 You know, when I was over there, I had this fantastic dream. 1225 01:35:30,267 --> 01:35:33,633 I dreamt of myself as a kid again lost in some alley. 1226 01:35:33,733 --> 01:35:36,067 One of those kinds of dreams. 1227 01:35:36,167 --> 01:35:38,133 When are you going to sign the will? 1228 01:35:38,233 --> 01:35:40,500 I saw this man with his back to me. 1229 01:35:40,600 --> 01:35:42,867 I ran towards him to ask him the way. 1230 01:35:42,967 --> 01:35:44,533 He didn't answer. 1231 01:35:44,633 --> 01:35:48,100 He just flew away like a Chinese Monkey King. 1232 01:35:48,200 --> 01:35:52,733 I turned into Superman and flew after him. 1233 01:35:52,833 --> 01:35:58,300 I got closer and closer, and finally I overtook him. 1234 01:35:58,400 --> 01:36:01,100 When I looked at him, guess what. 1235 01:36:05,200 --> 01:36:07,467 It wasn't a him. 1236 01:36:07,567 --> 01:36:09,800 Guess who it was. 1237 01:36:09,900 --> 01:36:13,767 [laughing] 1238 01:36:13,867 --> 01:36:15,367 Open it under the tree. 1239 01:36:30,467 --> 01:36:34,333 [music playing] 1240 01:36:44,233 --> 01:36:46,400 What's it like up there? 1241 01:36:46,500 --> 01:36:47,133 Elaine! 1242 01:36:47,233 --> 01:36:50,733 What's it like up there? 1243 01:36:50,833 --> 01:36:53,333 [music playing] 1244 01:37:21,167 --> 01:37:25,067 Very good country here. 1245 01:37:25,167 --> 01:37:33,700 When I die, I want my grave here, facing east 1246 01:37:33,800 --> 01:37:38,767 and looking at home far away. 1247 01:37:38,867 --> 01:37:40,600 Yes. 1248 01:37:40,700 --> 01:37:42,000 I want this place. 1249 01:37:42,100 --> 01:37:45,233 [music playing] 80480

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.