All language subtitles for Long Days Vengeance (I lunghi giorni della vendetta) 1966 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,180 --> 00:00:13,740 (Corneta) 2 00:00:48,020 --> 00:00:50,660 (Música) 3 00:03:26,820 --> 00:03:28,020 ¡Tú! 4 00:03:29,460 --> 00:03:31,460 El agua es para los caballos. 5 00:03:50,780 --> 00:03:53,340 (Continúa la música) 6 00:04:27,900 --> 00:04:29,300 ¡Sigue! 7 00:04:29,980 --> 00:04:32,140 (Continúa la música) 8 00:04:53,160 --> 00:04:55,860 (Música suspense) 9 00:06:07,980 --> 00:06:10,780 (Música) 10 00:06:28,700 --> 00:06:30,780 (Disparos) 11 00:06:33,840 --> 00:06:35,220 ¡A los caballos! 12 00:06:39,460 --> 00:06:41,500 -Es la última vez que os lo pido. 13 00:06:42,600 --> 00:06:44,900 El señor Cobb llegará de un momento a otro. 14 00:06:46,980 --> 00:06:49,380 Y creedme, es mucho mejor para vosotros 15 00:06:50,960 --> 00:06:54,380 que me entreguéis los esclavos negros de vuestras plantaciones. 16 00:06:54,900 --> 00:06:58,060 Y ahora, escuchadme bien todos, hijos de perra. 17 00:07:00,520 --> 00:07:04,380 Aquí, en Santo Sacramento, las cosas han de volver a ser como antes. 18 00:07:04,900 --> 00:07:06,700 No os forméis ideas equivocadas, 19 00:07:07,700 --> 00:07:10,100 porque lo pagaréis todos muy caro. 20 00:07:10,620 --> 00:07:12,980 Y si hay alguno entre vosotros a quien le arda la cabeza, 21 00:07:13,500 --> 00:07:16,300 encontraremos la forma de apagársela. ¿Me he explicado bien? 22 00:07:22,540 --> 00:07:24,940 (Música suspense) 23 00:07:30,560 --> 00:07:33,060 ¿Qué pasa en Santo Sacramento, señor Gómez? 24 00:07:33,580 --> 00:07:36,540 Lamento mucho, señor Cobb, haberle hecho venir hasta aquí, 25 00:07:37,060 --> 00:07:39,860 pero esta gente necesitaba una lección. 26 00:07:40,380 --> 00:07:41,180 Bien. 27 00:07:41,740 --> 00:07:43,780 No se preocupe, señor Gómez. 28 00:07:44,440 --> 00:07:46,940 Estamos muy contentos de encontrarnos aquí, 29 00:07:47,460 --> 00:07:49,380 pero disponemos de poco tiempo. 30 00:07:50,200 --> 00:07:53,220 Puede continuar. ¡Atended! 31 00:07:54,080 --> 00:07:57,460 ¡Vais a decirme de una vez dónde los tenéis escondidos! 32 00:08:09,100 --> 00:08:11,980 Que se coloquen todos a un lado. 33 00:08:13,760 --> 00:08:15,540 -¡Vamos, aprisa! ¡Vamos, vamos! 34 00:08:16,100 --> 00:08:18,940 -¡Todos delante de la iglesia! ¡Andando! ¡Vamos! 35 00:08:19,500 --> 00:08:20,700 ¿Has oído? 36 00:08:25,860 --> 00:08:27,780 ¡Os concedo un minuto! 37 00:08:29,900 --> 00:08:31,300 ¡Decidíos! 38 00:08:32,820 --> 00:08:34,580 ¡Entregadme a esos dos! 39 00:08:37,100 --> 00:08:38,500 De lo contrario, 40 00:08:40,020 --> 00:08:41,900 ¡daré la orden de disparar! 41 00:08:42,420 --> 00:08:44,340 (Música) 42 00:08:51,300 --> 00:08:54,380 Con su permiso, señor. Acércate. 43 00:08:55,920 --> 00:08:58,460 (Continúa la música) 44 00:09:07,180 --> 00:09:08,420 -Por aquí. 45 00:09:09,180 --> 00:09:10,460 Por aquí. 46 00:09:12,320 --> 00:09:14,060 Muy cerquita. -Vamos, rápido. 47 00:09:15,500 --> 00:09:17,420 -Muy cerquita de aquí. -Sigue. 48 00:09:18,260 --> 00:09:20,860 (Continúa la música) 49 00:09:39,620 --> 00:09:41,660 ¡Levanta! -Venga. 50 00:09:42,460 --> 00:09:44,180 ¡Andando! Vamos... 51 00:09:44,700 --> 00:09:45,820 ¡Rápido! 52 00:09:51,660 --> 00:09:52,980 ¿Buscas algo? 53 00:09:53,620 --> 00:09:57,980 Amigo, el señor Cobb quiere saber si tú pides algo. 54 00:09:58,500 --> 00:10:01,620 -Nada, señor, nada. 55 00:10:03,380 --> 00:10:05,180 (Disparo) 56 00:10:07,380 --> 00:10:09,060 No quería nada. 57 00:10:10,220 --> 00:10:12,780 -¡Vamos! ¡Andando! 58 00:10:15,300 --> 00:10:16,820 Dadles los cinturones. 59 00:10:22,340 --> 00:10:23,940 Recoged las armas. 60 00:10:25,780 --> 00:10:27,220 ¡Recogedlas! 61 00:10:31,680 --> 00:10:33,700 (Gritos) 62 00:10:38,220 --> 00:10:39,980 ¡Llévense a esas carroñas! 63 00:10:49,100 --> 00:10:50,300 Gómez. 64 00:10:51,060 --> 00:10:54,980 No he venido a Santo Sacramento solamente por esos dos granujas. 65 00:10:57,180 --> 00:10:58,500 Al contrario. 66 00:10:59,020 --> 00:11:00,820 No olvides que los asuntos de esa clase 67 00:11:01,340 --> 00:11:02,460 los debes resolver tú solo. 68 00:11:02,980 --> 00:11:04,100 Y si no eres capaz de ello, 69 00:11:04,620 --> 00:11:07,780 te vuelvo a mandar a la barbería a cortar el cabello. ¿Me explico? 70 00:11:08,300 --> 00:11:09,500 Sí, señor Cobb. 71 00:11:10,040 --> 00:11:12,180 Yo nunca olvido que todo se lo debo a usted, 72 00:11:12,700 --> 00:11:14,900 pero no es fácil, ¿sabe? Hago lo que puedo. 73 00:11:15,420 --> 00:11:16,980 En este maldito país... Bien. 74 00:11:17,540 --> 00:11:19,380 Basta. Hablemos de Ted Barnett. 75 00:11:21,340 --> 00:11:22,820 Señor Cobb, 76 00:11:23,300 --> 00:11:24,980 ¿no cree usted que... 77 00:11:25,500 --> 00:11:27,420 puede haber pasado la frontera? 78 00:11:29,500 --> 00:11:30,900 Pudiera ser. 79 00:11:32,260 --> 00:11:36,580 Pero nosotros no debemos pensar que Ted Barnett 80 00:11:37,100 --> 00:11:38,940 se ha escapado de la cárcel, 81 00:11:39,500 --> 00:11:42,060 solo para cruzar la frontera y vivir en paz. 82 00:11:44,320 --> 00:11:47,860 Hemos de prepararnos para recibirle. Seguro que aparecerá por aquí. 83 00:11:48,400 --> 00:11:50,180 Por consiguiente, avisa al sheriff Douglas, 84 00:11:50,700 --> 00:11:51,540 en Carl Town. 85 00:11:52,080 --> 00:11:53,780 Siempre estoy en contacto con el sheriff, 86 00:11:54,320 --> 00:11:55,860 no se preocupe, esté tranquilo. 87 00:11:57,260 --> 00:11:58,620 (RÍE) 88 00:11:59,380 --> 00:12:01,340 Escúcheme, señor Cobb. 89 00:12:02,380 --> 00:12:06,260 Si Barnett piensa volver aquí, no tiene más que un camino. 90 00:12:07,020 --> 00:12:08,460 El del desfiladero. 91 00:12:08,980 --> 00:12:10,060 Y digo yo, 92 00:12:10,580 --> 00:12:14,460 ¿por qué no mandamos a alguien para darle la bienvenida? 93 00:12:15,140 --> 00:12:16,940 ¿Tienes tú a ese alguien? 94 00:12:18,560 --> 00:12:22,540 Tengo a mis hombres, pero si usted quiere mandar a los suyos... 95 00:12:23,100 --> 00:12:24,580 A los míos les necesito aquí. 96 00:12:25,100 --> 00:12:27,220 Además, los tuyos conocen mejor esta región. 97 00:12:27,740 --> 00:12:29,940 Sí, es verdad, eso es verdad, señor Cobb. 98 00:12:30,480 --> 00:12:32,300 Anda, ve a llamarles. Sí. 99 00:12:36,640 --> 00:12:38,420 ¡Ramón, Manuel! 100 00:12:39,240 --> 00:12:40,900 ¡Jesús, Emiliano! 101 00:12:55,920 --> 00:12:58,260 (Música) 102 00:13:27,000 --> 00:13:28,620 (Disparo) 103 00:13:30,560 --> 00:13:32,740 (Continúa la música) 104 00:13:57,840 --> 00:13:59,340 (Disparo) 105 00:14:00,520 --> 00:14:02,740 (Continúa la música) 106 00:14:26,580 --> 00:14:28,540 (Disparo) 107 00:14:29,520 --> 00:14:31,420 (Continúa la música) 108 00:14:51,200 --> 00:14:53,020 (Disparo) 109 00:14:54,620 --> 00:14:56,780 (Continúa la música) 110 00:15:07,180 --> 00:15:09,300 (Música suave) 111 00:15:19,820 --> 00:15:21,540 (Relincho) 112 00:15:37,480 --> 00:15:39,940 Terminarás por romperle los tendones a ese animal. 113 00:15:40,480 --> 00:15:41,980 Tenemos otros 15 en la cuadra. 114 00:15:42,500 --> 00:15:44,380 ¿Qué te ocurre? ¿Estás nervioso? 115 00:15:46,680 --> 00:15:48,940 ¿O es que te preocupa la fuga de Barnett? 116 00:15:52,340 --> 00:15:55,860 Podrías intentar un acuerdo. No intentaré ningún acuerdo. 117 00:15:56,660 --> 00:15:58,460 Y tú no te metas en esto. 118 00:15:59,380 --> 00:16:00,820 ¿Y Cobb? 119 00:16:02,300 --> 00:16:04,020 A Cobb le parecerá bien. 120 00:16:05,080 --> 00:16:07,740 Pienso solucionar esto de una vez para siempre. 121 00:16:09,940 --> 00:16:11,300 Y a mi modo. 122 00:16:11,820 --> 00:16:14,020 Entonces, Douglas, voy a darte un consejo. 123 00:16:15,420 --> 00:16:16,700 Hazlo pronto. 124 00:16:17,280 --> 00:16:19,020 Te daré otro consejo. 125 00:16:23,460 --> 00:16:25,540 Olvida lo que ha sido para ti Barnett 126 00:16:26,080 --> 00:16:29,380 porque no te salvarías ni de él ni de mí. 127 00:16:55,740 --> 00:16:57,780 Hola, juez. Hola. 128 00:16:58,300 --> 00:16:59,540 ¿Sabe ya la noticia? Sí. 129 00:17:00,060 --> 00:17:02,940 En este pueblo nunca se tarda en saber las malas noticias. 130 00:17:03,480 --> 00:17:05,100 ¿Cree que Barnett piensa venir por aquí? 131 00:17:05,740 --> 00:17:09,740 No creo que haya pasado la frontera para vivir en México. 132 00:17:10,260 --> 00:17:12,260 Hemos de prepararnos para recibirle. 133 00:17:12,780 --> 00:17:15,700 Deme la autorización para que pueda reclutar nuevos ayudantes. 134 00:17:16,220 --> 00:17:19,380 De acuerdo, pero no olvides que ha de hacerse respetando la ley. 135 00:17:19,900 --> 00:17:24,340 (RÍE) No se preocupe, juez Kincaid, y esté alerta usted también. 136 00:17:24,860 --> 00:17:27,940 Si lo desea, puedo dejarle un par de hombres de escolta. 137 00:17:28,460 --> 00:17:30,660 Yo no necesito protección. ¿Qué quiere decir? 138 00:17:31,180 --> 00:17:32,580 Que si Barnett vuelve a Carl Town, 139 00:17:33,120 --> 00:17:36,300 no será para darle a usted gracias por los 30 años a que le condenó. 140 00:17:38,180 --> 00:17:40,100 ¡Jia! Adiós, señor juez. 141 00:17:41,580 --> 00:17:43,700 (Música) 142 00:18:13,700 --> 00:18:15,100 ¿Me buscabas a mí? 143 00:18:16,180 --> 00:18:17,620 Suelta las armas. 144 00:18:18,580 --> 00:18:20,420 Y llévame a donde está tu jefe. 145 00:18:30,180 --> 00:18:32,340 ¿Puedo saber qué te está comunicando Gómez? 146 00:18:32,880 --> 00:18:35,220 Dice que esperan el envío de costumbre. 147 00:18:35,740 --> 00:18:37,740 Y que Cobb ha ido a Santo Sacramento. 148 00:18:38,980 --> 00:18:42,060 ¿Y de Ted Barnett, no hay noticias? 149 00:18:42,580 --> 00:18:44,260 (Llaman a la puerta) 150 00:18:57,180 --> 00:18:58,740 ¿Quién es? -Ramón. 151 00:19:03,520 --> 00:19:04,820 Quieto. 152 00:19:05,340 --> 00:19:06,540 ¿Qué tal, Gómez? 153 00:19:09,680 --> 00:19:10,860 Sigue. 154 00:19:19,400 --> 00:19:21,980 ¡Ah! Te han puesto el telégrafo en casa. 155 00:19:22,500 --> 00:19:24,260 La organización se ha perfeccionado. 156 00:19:24,800 --> 00:19:28,020 Interrumpí, quizá, una charla entre amigos, ¿eh? 157 00:19:29,520 --> 00:19:30,780 ¿Me permites? 158 00:19:37,000 --> 00:19:38,900 ¿Buenas noticias? Ven. 159 00:19:39,840 --> 00:19:42,260 Siéntate y sigue transmitiendo. 160 00:19:43,160 --> 00:19:44,900 Como si yo no estuviera. 161 00:19:46,300 --> 00:19:47,980 No, espera. 162 00:19:48,500 --> 00:19:52,380 Conviene que adviertas a Douglas que he venido a visitarte. 163 00:19:55,680 --> 00:19:58,860 Vamos, hazlo. 164 00:20:15,080 --> 00:20:16,660 ¿Qué ocurre, Douglas? 165 00:20:19,500 --> 00:20:21,780 Ted Barnett está con Gómez. 166 00:20:22,300 --> 00:20:24,900 (Música) 167 00:20:37,500 --> 00:20:39,140 Barba y cabello, Gómez. 168 00:20:46,840 --> 00:20:48,300 ¡Barba y cabello! 169 00:20:48,820 --> 00:20:52,860 ¿No eras barbero antes de ser limpiabotas de Cobb y de Douglas? 170 00:21:09,040 --> 00:21:11,460 Ya sabes que hace tres años que falto de aquí. 171 00:21:12,820 --> 00:21:15,180 ¿Cómo se lleva ahora el cabello, Gómez? 172 00:21:18,680 --> 00:21:22,260 Siempre me gustaba ir a la última moda, ¿recuerdas? 173 00:21:30,540 --> 00:21:33,820 Te hice una pregunta. ¿Por qué no contestas? 174 00:21:34,820 --> 00:21:38,620 Como todos los barberos, antes eras muy charlatán. 175 00:21:40,900 --> 00:21:42,340 ¿Qué te ha ocurrido? 176 00:21:44,820 --> 00:21:47,540 ¿No quieres que tengamos un poco de conversación? 177 00:21:49,180 --> 00:21:52,340 ¡Eh, tú! No te apartes de mi vista. 178 00:22:00,380 --> 00:22:01,740 Dime, Gómez, 179 00:22:02,260 --> 00:22:06,140 cuando mataron al coronel Steiger, ¿tú estabas allí? 180 00:22:07,980 --> 00:22:11,140 No, no te pares, Gómez, no te pares. 181 00:22:11,660 --> 00:22:14,500 Contesta. No, no estaba. 182 00:22:15,020 --> 00:22:16,060 ¿Estás seguro? 183 00:22:16,820 --> 00:22:18,060 Seguro. 184 00:22:20,180 --> 00:22:22,580 Por favor, déjame el cuello bajo. 185 00:22:23,740 --> 00:22:25,780 Bien, Gómez, muy bien. 186 00:22:26,300 --> 00:22:28,940 De modo que tú no estabas. 187 00:22:30,060 --> 00:22:32,100 ¿Y quién lo mató entonces? 188 00:22:32,980 --> 00:22:34,180 Ellos. 189 00:22:34,700 --> 00:22:38,540 Fueron ellos. ¿Ellos? ¿Quiénes son ellos? 190 00:22:40,100 --> 00:22:42,260 Lo sabes muy bien. ¡Je! 191 00:22:42,780 --> 00:22:44,580 Han pasado ya tantos años, Gómez... 192 00:22:45,740 --> 00:22:47,140 Que no me acuerdo. 193 00:22:48,060 --> 00:22:51,500 Además, me gustaría... 194 00:22:53,180 --> 00:22:54,940 Me gustaría mucho 195 00:22:56,340 --> 00:22:57,860 oírtelo decir. 196 00:22:58,740 --> 00:23:01,260 Vamos, ¿quiénes fueron? 197 00:23:02,540 --> 00:23:05,940 Fueron los hombres de Douglas y Cobb. 198 00:23:07,460 --> 00:23:09,740 ¿De veras? Qué curioso. 199 00:23:10,420 --> 00:23:12,380 Tú no estabas ese día, 200 00:23:13,620 --> 00:23:18,540 cuando mataron a Steiger los hombres de Cobb y de Douglas. 201 00:23:20,740 --> 00:23:24,940 Pero, entonces, ¿cómo declaraste ante el juez Kincaid 202 00:23:25,460 --> 00:23:27,780 que había sido yo el asesino? ¡Ay! 203 00:23:28,380 --> 00:23:31,500 ¿Qué diablos haces? ¿Has perdido el pulso, Gómez? 204 00:23:34,620 --> 00:23:36,220 Estábamos diciendo... 205 00:23:36,980 --> 00:23:40,020 Me obligaron. ¿Te obligaron? 206 00:23:42,140 --> 00:23:44,020 ¿Cuánto te dieron, Gómez? 207 00:23:50,720 --> 00:23:53,180 (Música suspense) 208 00:24:08,700 --> 00:24:10,300 Aféitame la barba. 209 00:24:12,780 --> 00:24:14,980 ¿No has oído? ¡Aféitame la barba! 210 00:24:23,740 --> 00:24:25,540 ¿Dónde nos habíamos quedado? 211 00:24:27,260 --> 00:24:30,420 ¡Ah, sí! Que cuánto te habían dado. 212 00:24:31,340 --> 00:24:33,660 Bueno, quizás poco, entonces, 213 00:24:34,180 --> 00:24:37,060 pero una vez eliminado mi padre, os hicisteis 214 00:24:38,020 --> 00:24:39,940 los amos del ferrocarril 215 00:24:40,900 --> 00:24:43,660 y empezaron los ingresos fuertes, ¿eh? 216 00:24:44,740 --> 00:24:46,460 Ganáis mucho dinero. 217 00:24:53,820 --> 00:24:55,180 Cuéntame, Gómez. 218 00:24:55,820 --> 00:24:58,340 Tú empezaste como espía y testigo falso. 219 00:24:59,100 --> 00:25:01,660 ¿Qué puesto tienes ahora en la organización? 220 00:25:02,180 --> 00:25:04,420 No serás solamente telegrafista. 221 00:25:07,200 --> 00:25:09,980 ¿Quién se ocupa del ferrocarril de mi padre? 222 00:25:13,580 --> 00:25:15,700 No sé nada del ferrocarril. 223 00:25:32,160 --> 00:25:35,060 Ahora tengo la piel muy delicada, Gómez. 224 00:25:36,820 --> 00:25:40,100 Pero tú siempre tuviste excelentes navajas. 225 00:25:42,720 --> 00:25:45,860 Eso es, así, muy bien. 226 00:25:48,660 --> 00:25:51,300 Tienes que afilarla con mucho cariño. 227 00:26:09,480 --> 00:26:13,060 Cuánto lo siento, Gómez, eras un buen barbero. 228 00:26:13,640 --> 00:26:16,740 ¿Sabes que en una gran ciudad del este hubieras hecho fortuna? 229 00:26:17,540 --> 00:26:19,540 Nunca me gustó ser barbero. 230 00:26:20,060 --> 00:26:23,340 Mal hecho, porque ahora podría serte de utilidad, 231 00:26:23,860 --> 00:26:25,300 si supieras aprovecharte. 232 00:26:28,360 --> 00:26:30,340 ¿En qué estás pensando, Gómez? 233 00:26:35,180 --> 00:26:37,180 Por qué no pruebas, ¿eh? 234 00:26:38,620 --> 00:26:41,740 Basta con apretar un poco más. 235 00:26:44,300 --> 00:26:46,740 Vamos, no lo pienses. 236 00:26:47,520 --> 00:26:49,540 Es solo un instante. 237 00:26:50,980 --> 00:26:53,300 Ahora o nunca más, Gómez. 238 00:26:57,980 --> 00:27:01,300 ¿Y a mi padre quién lo mató? 239 00:27:07,500 --> 00:27:08,820 No lo sé. 240 00:27:19,760 --> 00:27:21,380 (DISPARA) 241 00:27:27,580 --> 00:27:30,100 (Música) 242 00:28:09,520 --> 00:28:11,340 (Gritos) 243 00:28:11,880 --> 00:28:14,380 Ya la he visto, es esta. -¡No, no, no es esa! 244 00:28:14,940 --> 00:28:16,100 -¿Cómo que no es esa? 245 00:28:17,000 --> 00:28:19,020 ¡Quieto, hombre, no se mueva! 246 00:28:19,580 --> 00:28:21,220 Ah... Ah... 247 00:28:21,860 --> 00:28:24,300 (Gritos de dolor) 248 00:28:32,160 --> 00:28:35,180 Esa es la tercera que le quitas. ¿Y la picada? 249 00:28:35,720 --> 00:28:36,940 -¡Ha muerto! 250 00:28:37,540 --> 00:28:39,740 -Nadie se ha muerto por sacarse una muela. 251 00:28:40,280 --> 00:28:42,540 -Eres un carnicero. ¿Quién te ha enseñado este oficio? 252 00:28:43,100 --> 00:28:45,500 -Yo soy el doctor Pajarito, especialista en odontología. 253 00:28:46,020 --> 00:28:49,380 -No, tú no eres más que un matarife. -¿Se la has sacado tú, quizás? 254 00:28:50,300 --> 00:28:52,220 ¡Socorro, socorro! 255 00:28:52,740 --> 00:28:56,140 ¡Soy el doctor Pajarito de la universidad de Philadelphia! 256 00:28:56,700 --> 00:28:58,140 -Las vas a pagar todas juntas. 257 00:28:58,700 --> 00:29:00,140 -¡Ya vale, soltadle! Déjalo en paz. 258 00:29:00,660 --> 00:29:03,220 ¿Qué es lo que buscas, forastero? Un sacamuelas sano. 259 00:29:04,500 --> 00:29:06,820 Yo te quitaré las muelas todas a la vez. 260 00:29:07,380 --> 00:29:09,380 Oye, buen hombre, el sacamuelas se va, 261 00:29:09,920 --> 00:29:12,380 yo me voy y así se termina todo. Este se queda. 262 00:29:12,900 --> 00:29:15,060 ¿No ves que está muy delgado? Déjale marchar. 263 00:29:15,580 --> 00:29:17,060 Yo me voy. -No se va a ir así. 264 00:29:32,420 --> 00:29:33,940 -¡Granujas! 265 00:29:56,940 --> 00:29:59,300 (RÍE) -¡No! 266 00:30:51,860 --> 00:30:54,340 (Música) 267 00:31:05,000 --> 00:31:06,460 (RÍE) 268 00:31:10,480 --> 00:31:12,780 Quítate de encima, pesas más que un búfalo. 269 00:31:13,320 --> 00:31:15,460 Oye, ¿sabes que hace tiempo que echaba de menos 270 00:31:15,980 --> 00:31:16,860 un colchón tan cómodo? 271 00:31:17,380 --> 00:31:19,260 Pues si te quitas de aquí y vas a Black River, 272 00:31:19,780 --> 00:31:21,020 encontrarás otros más cómodos. 273 00:31:21,540 --> 00:31:23,660 Hay un sitio donde los alquilan a tanto por noche. 274 00:31:24,200 --> 00:31:27,300 ¿Vas tú también a Black River? Sí, pero yo ya tengo colchón. 275 00:31:27,860 --> 00:31:29,820 (Música) 276 00:31:30,480 --> 00:31:33,100 ¿Qué camino lleva, doctor? El mío. 277 00:31:33,640 --> 00:31:35,700 ¿Y tú? ¿Viene conmigo, doctor? 278 00:31:36,240 --> 00:31:38,340 ¿Pero quién eres? ¿De dónde sale este? 279 00:31:38,860 --> 00:31:40,140 Mala cosa la ingratitud. 280 00:31:40,660 --> 00:31:42,820 Yo les he ayudado. Ahora pueden ayudarme a mí, ¿no? 281 00:31:43,340 --> 00:31:45,900 ¡Está bien, maldita sea! Dime entonces dónde vamos. 282 00:31:46,420 --> 00:31:47,580 A Carl Town. 283 00:31:49,440 --> 00:31:51,740 (Música) 284 00:32:10,520 --> 00:32:12,660 Desde Mississippi hasta California 285 00:32:13,240 --> 00:32:15,600 no existe un lugar tan hermoso como este. 286 00:32:16,380 --> 00:32:19,300 Era de México antes de que llegaran ustedes, los yanquis. 287 00:32:19,820 --> 00:32:22,220 Ahora es mío. Solo mío. 288 00:32:22,740 --> 00:32:24,700 Y hasta donde alcanza la vista. 289 00:32:26,400 --> 00:32:27,860 El estado soy yo. 290 00:32:38,360 --> 00:32:41,780 A su antecesor, general, le gustaba mucho este juego. 291 00:32:43,020 --> 00:32:47,140 Yo y Menéndez nunca estuvimos muy de acuerdo. 292 00:32:49,640 --> 00:32:51,620 A veces él mismo tomaba parte. 293 00:32:54,060 --> 00:32:56,260 Le parecía interesante el premio. 294 00:33:01,760 --> 00:33:03,980 El general Menéndez estaba loco por ella. 295 00:33:04,500 --> 00:33:05,420 Ven. 296 00:33:06,100 --> 00:33:08,700 Anda, ven acá. Ve. 297 00:33:14,820 --> 00:33:16,900 (SE CARCAJEA) 298 00:33:19,680 --> 00:33:21,780 ¡Vaya! Ahora que lo he liquidado, 299 00:33:22,320 --> 00:33:24,580 tendré que reconocer que Menéndez sabía elegir. 300 00:33:36,520 --> 00:33:38,660 Menéndez y yo éramos buenos amigos. 301 00:33:40,020 --> 00:33:43,180 Menéndez era un puerco, no servía a la causa de la revolución. 302 00:33:43,700 --> 00:33:46,700 Que el difunto general sirviera o no a la causa de la revolución, 303 00:33:47,220 --> 00:33:49,300 es algo que me trae sin cuidado. 304 00:33:49,980 --> 00:33:51,780 Nunca me creó problemas. 305 00:33:52,340 --> 00:33:55,540 Siempre me pagó puntualmente y al contado. 306 00:33:57,360 --> 00:33:58,620 Míster, 307 00:33:59,820 --> 00:34:03,620 tú entrégame las armas y yo te daré el dinero. 308 00:34:04,180 --> 00:34:05,140 Es fácil, ¿no? 309 00:34:05,660 --> 00:34:08,020 (Música) 310 00:34:15,060 --> 00:34:16,300 Un momento. 311 00:34:22,240 --> 00:34:23,460 ¿Qué pasa? Nada. 312 00:34:24,020 --> 00:34:26,540 En Santo Sacramento nadie ha visto a Barnett. 313 00:34:27,060 --> 00:34:29,620 A Gómez y al otro les encontraron muertos dentro de su casa. 314 00:34:30,140 --> 00:34:31,020 ¿Y los otros tres? 315 00:34:31,540 --> 00:34:32,460 Desaparecidos. 316 00:34:32,980 --> 00:34:34,660 ¿Has visto el sheriff Douglas? Sí. 317 00:34:35,180 --> 00:34:36,180 ¿Y qué? He ido a Carl Town 318 00:34:36,700 --> 00:34:38,740 y me ha dicho que tiene preparado el cargamento. 319 00:34:39,300 --> 00:34:41,260 ¿Cuándo lo envía? Espera órdenes de usted. 320 00:34:47,580 --> 00:34:49,740 (CANTURREA) 321 00:34:52,080 --> 00:34:55,260 (Aplausos) 322 00:34:57,960 --> 00:34:59,660 Ciudadanos de Carl Town, 323 00:35:00,200 --> 00:35:02,260 nos hemos detenido en esta hermosa ciudad 324 00:35:02,800 --> 00:35:04,660 porque un conspicuo conciudadano vuestro 325 00:35:05,220 --> 00:35:07,180 nos ha invitado cortésmente a no seguir. 326 00:35:08,220 --> 00:35:11,260 Dallas, Dodge City y todas las ciudades del oeste 327 00:35:11,780 --> 00:35:13,660 esperan nuestra obra benéfica. 328 00:35:14,340 --> 00:35:17,860 Pero nosotros, doctor Pajarito, 329 00:35:18,420 --> 00:35:20,540 graduado en la universidad de Philadelphia, 330 00:35:21,080 --> 00:35:23,300 y Dulcie la salvaje, hija de una india 331 00:35:23,860 --> 00:35:25,380 y de un noble hidalgo español, 332 00:35:25,900 --> 00:35:28,140 hemos querido rendir homenaje a Carl Town City. 333 00:35:30,140 --> 00:35:33,740 Y dado que nuestra estancia será breve, empezaremos enseguida. 334 00:35:34,300 --> 00:35:37,300 Veamos, muchos de ustedes necesitan de nuestra ciencia. 335 00:35:37,840 --> 00:35:39,020 Tenemos remedios y bálsamos 336 00:35:39,560 --> 00:35:41,620 para todos los males que afligen a la humanidad. 337 00:35:42,140 --> 00:35:43,900 Callos y durezas, caspa y calvicie. 338 00:35:44,420 --> 00:35:47,980 Tú, por ejemplo, amigo. El tuyo es un caso desesperado. 339 00:35:48,540 --> 00:35:50,900 Lo único que puedes hacer, guapo, es rezar a Dios, 340 00:35:51,420 --> 00:35:52,460 pero quizás lo has hecho 341 00:35:52,980 --> 00:35:54,700 y el Señor, que es grande y omnipotente, 342 00:35:55,220 --> 00:35:57,140 te ha complacido mandándome a mí Carl Town. 343 00:35:57,660 --> 00:35:59,180 Esto es lo que tú necesitas. 344 00:35:59,740 --> 00:36:02,060 El único inconveniente es que es muy caro. 345 00:36:02,580 --> 00:36:04,420 Es jugo de semillas de cabellos chinos. 346 00:36:04,980 --> 00:36:06,980 -¿Y cuánto cuesta? -¿Cuánto cuesta esto? 347 00:36:07,800 --> 00:36:11,020 Con todas las riquezas del rey Salomón no se podría pagar, 348 00:36:11,540 --> 00:36:12,860 pero yo no soy un mercader, 349 00:36:13,380 --> 00:36:16,060 yo trabajo por el bienestar de la humanidad. ¡Lo regalo! 350 00:36:16,620 --> 00:36:18,580 -Oye, doctor, ¿no habrás estado, por casualidad, 351 00:36:19,120 --> 00:36:20,620 hace dos años en Fresno City? 352 00:36:21,140 --> 00:36:24,580 -¿Fresno City? Jamás he estado en Fresno City. 353 00:36:25,380 --> 00:36:28,420 Sembrar y regar dos veces al día. 354 00:36:28,960 --> 00:36:32,260 Y... Y no pagas más que el transporte, 10 $. 355 00:36:32,820 --> 00:36:35,900 10 miserables dólares por un remedio extraño, precioso. 356 00:36:36,420 --> 00:36:37,380 Ánimo, no vaciles. 357 00:36:37,920 --> 00:36:40,220 -Tú, baja de ahí. -¿Quiere un frasquito también? 358 00:36:40,740 --> 00:36:43,180 -Baja de ahí y lárgate. Hay una orden del sheriff Douglas. 359 00:36:43,700 --> 00:36:46,500 En Carl Town no queremos ni perros ni vagabundos, ni charlatanes. 360 00:36:47,020 --> 00:36:49,340 -Si le parece, iré yo mismo a hablar con el sheriff. 361 00:36:49,900 --> 00:36:51,340 -Déjalo. Te digo no puedes quedarte. 362 00:36:51,860 --> 00:36:53,940 -Tengo permiso de la universidad de Philadelphia. 363 00:36:54,460 --> 00:36:55,860 -¿Y esta quién es? -Mi sobrina Dulcie. 364 00:36:56,400 --> 00:36:58,020 -¿Qué hace aquí? -Anda, está conmigo. 365 00:36:58,540 --> 00:37:00,180 -¿Y tú qué haces? -Yo soy doctor. 366 00:37:00,700 --> 00:37:02,100 -No te he preguntado lo que eres. 367 00:37:02,640 --> 00:37:04,300 Se ve a la legua que eres un charlatán. 368 00:37:04,820 --> 00:37:07,140 Y aquí no nos gusta la gente como tú, así que lárgate 369 00:37:07,660 --> 00:37:09,860 o, de lo contrario, te haremos correr nosotros. 370 00:37:10,400 --> 00:37:11,100 -¿Pero qué te crees? 371 00:37:11,620 --> 00:37:13,540 ¿Que porque lleves esa estrella puedes abusar? 372 00:37:14,060 --> 00:37:16,260 Mi tío es un caballero que está honrando la ciencia. 373 00:37:16,800 --> 00:37:18,220 -¿Qué hay aquí dentro? -Mi gabinete. 374 00:37:18,780 --> 00:37:19,980 -¿Gabinete? -Sí, mi laboratorio. 375 00:37:20,500 --> 00:37:22,940 Lleno de cosas muy interesantes. Venga, se las enseñaré. 376 00:37:23,500 --> 00:37:25,460 -No te molestes, no nos interesa tu laboratorio. 377 00:37:26,020 --> 00:37:28,780 Procura largarte cuanto antes y, mientras estés aquí, 378 00:37:29,500 --> 00:37:32,300 ten cuidado de no engañar a nadie. 379 00:37:33,060 --> 00:37:36,620 -¡Jamás me habían ofendido así en toda mi vida de doctor! 380 00:37:37,180 --> 00:37:40,260 ¡Tengo un título por la universidad de Philadelphia! 381 00:37:40,820 --> 00:37:42,500 ¡Soy un hombre de ciencia! 382 00:37:43,180 --> 00:37:44,540 Con estos abusos impiden 383 00:37:45,100 --> 00:37:47,060 que llegue el progreso de la ciudad de Carl Town. 384 00:37:47,580 --> 00:37:49,380 -¡Sí! Mejor sería que se dedicaran a dar caza 385 00:37:49,900 --> 00:37:51,140 a ese criminal de los carteles, 386 00:37:51,660 --> 00:37:53,420 en vez de molestar a las personas decentes. 387 00:37:53,940 --> 00:37:55,660 -¡Déjalo ya, basta! Baja ese cañón, maldito. 388 00:37:56,220 --> 00:37:57,100 Bastantes problemas tengo 389 00:37:57,620 --> 00:37:59,660 para que se me añada un asesino que nos acompaña. 390 00:38:00,220 --> 00:38:01,980 Si es eso lo que piensa, me voy ahora mismo. 391 00:38:02,500 --> 00:38:03,420 Siéntate ahí, asqueroso. 392 00:38:03,940 --> 00:38:05,740 Si sales ahora con el pueblo entero mirando, 393 00:38:06,300 --> 00:38:07,420 acabaremos todos en la horca. 394 00:38:07,960 --> 00:38:09,300 -¿No has oído a los de la estrella? 395 00:38:09,820 --> 00:38:11,780 Me echan de aquí y tengo que irme con el carro. 396 00:38:12,340 --> 00:38:14,260 No se intranquilice. Enseguida nos vamos. 397 00:38:14,780 --> 00:38:18,100 ¿Nos vamos? Nos vamos nosotros, tú puedes irte a donde te parezca. 398 00:38:22,120 --> 00:38:24,380 (Silbato tren) 399 00:38:34,360 --> 00:38:37,300 ¿Has recibido más noticias? No. 400 00:38:39,080 --> 00:38:42,460 Pero yo digo que si hace dos días que Barnett estuvo con Gómez, 401 00:38:43,860 --> 00:38:46,020 no puede estar muy lejos. 402 00:38:46,880 --> 00:38:48,780 ¿Crees que vendrá a Carl Town en tren? 403 00:38:49,300 --> 00:38:50,100 No, no lo creo, 404 00:38:50,620 --> 00:38:53,860 pero no hay duda de que, tarde o temprano, aparecerá. 405 00:38:54,380 --> 00:38:57,540 ¡15 horas de retraso! ¡Esto no es un ferrocarril! 406 00:38:58,080 --> 00:39:01,100 ¡Es un camino de tortugas! ¡Todos mandan, todos deciden! 407 00:39:01,660 --> 00:39:04,580 ¿Soy quizá un jefe de estación? ¡Calla de una vez, Mike! 408 00:39:05,100 --> 00:39:06,420 Y cumple con tu trabajo. 409 00:39:11,100 --> 00:39:13,580 Hola, Sheriff. ¿Ha ido todo bien, Moisés? 410 00:39:14,100 --> 00:39:16,340 ¿Por qué? ¿Ocurre algo? 411 00:39:17,020 --> 00:39:19,460 Ted Barnett anda libre. ¿Barnett? 412 00:39:20,460 --> 00:39:21,780 Mal asunto. 413 00:39:22,400 --> 00:39:23,980 Mal asunto para él. 414 00:39:41,940 --> 00:39:44,580 Decidle a Cobb que, hasta que no tengamos a Barnett, 415 00:39:45,100 --> 00:39:46,540 este será el último cargamento. 416 00:39:47,360 --> 00:39:50,100 En cuanto a los enlaces, puesto que ha muerto Gómez, 417 00:39:50,640 --> 00:39:52,380 que se encargue él de buscar la forma. 418 00:39:52,920 --> 00:39:54,460 De acuerdo, sheriff, se lo diremos. 419 00:39:55,020 --> 00:39:56,220 ¡Ah! Otra cosa. 420 00:39:56,780 --> 00:39:59,020 Vosotros sois ayudantes del señor Cobb 421 00:39:59,540 --> 00:40:02,060 y, desde ahora, respondéis de la carga. 422 00:40:02,620 --> 00:40:03,740 ¿Entendido? 423 00:40:04,400 --> 00:40:06,340 Los ojos bien abiertos. 424 00:40:06,900 --> 00:40:08,700 (Música) 425 00:41:39,620 --> 00:41:41,860 (Silbido del tren) 426 00:41:58,660 --> 00:42:01,580 ¿Qué ocurre? ¿Por qué te levantas tan temprano? 427 00:42:02,160 --> 00:42:05,140 ¿No has oído ese pitido? Sí, aún lo oigo. 428 00:42:06,100 --> 00:42:09,860 El tren salió anoche. ¿Cómo puede estar aquí ahora? 429 00:42:14,580 --> 00:42:16,260 ¿Y por qué pita tanto? 430 00:42:17,660 --> 00:42:20,060 ¿Crees que Barnett tenga que ver en eso? 431 00:42:25,520 --> 00:42:28,660 Tú vuelve a dormirte y no pienses en ello. 432 00:42:32,340 --> 00:42:35,220 Ten cuidado, Barnett te busca a ti, ya lo sabes. 433 00:42:36,500 --> 00:42:38,220 ¿Y si te buscase a ti? 434 00:42:45,460 --> 00:42:48,940 Tranquilízate, en el pueblo hay más hombres armados que moscas. 435 00:42:50,040 --> 00:42:51,620 No podrá hacer nada. 436 00:42:55,980 --> 00:42:57,580 (Música) 437 00:42:59,980 --> 00:43:02,980 (Silbido del tren) 438 00:43:08,300 --> 00:43:11,140 ¿Habéis avisado al sheriff? El tren vuelve hacia atrás. 439 00:43:11,660 --> 00:43:13,340 -Sí, ya lo estoy viendo, ¿pero por qué? 440 00:43:13,880 --> 00:43:15,620 -Y me lo preguntas a mí. Eso tiene gracia. 441 00:43:16,140 --> 00:43:18,220 ¿Y qué sé yo? ¿Soy un verdadero jefe de estación? 442 00:43:18,740 --> 00:43:20,020 Los trenes van y vienen por aquí 443 00:43:20,540 --> 00:43:23,340 sin que yo sepa nada ni entienda nada. No entiendo nada. 444 00:43:24,500 --> 00:43:27,020 Esto no es una estación. 445 00:43:28,580 --> 00:43:30,420 ¡No hay nadie en la locomotora! 446 00:43:30,960 --> 00:43:32,940 ¡El tren viene solo hacia atrás! 447 00:43:33,460 --> 00:43:34,860 ¡No lo conduce nadie! 448 00:43:35,460 --> 00:43:38,060 ¡Paradlo! ¡Vuelve solo! 449 00:43:38,580 --> 00:43:41,220 ¡Paradlo! ¡Vuelve solo! 450 00:43:50,140 --> 00:43:53,340 (Música) 451 00:44:10,900 --> 00:44:12,940 (Agua) 452 00:44:35,200 --> 00:44:36,460 ¿Te he despertado? 453 00:44:37,200 --> 00:44:38,460 ¡Ted! 454 00:44:42,880 --> 00:44:47,220 Hace un tiempo precioso esta mañana, aunque la noche ha sido algo fresca. 455 00:44:47,780 --> 00:44:48,900 ¿Qué tal has dormido? 456 00:44:52,480 --> 00:44:55,260 ¿Y mi navaja de afeitar? Ted... 457 00:44:56,540 --> 00:44:57,860 ¿Qué? 458 00:45:02,160 --> 00:45:04,140 Yo creí que nunca volvería a verte. 459 00:45:11,200 --> 00:45:14,020 Cómo puedo explicártelo todo en tan poco tiempo. 460 00:45:15,100 --> 00:45:16,900 ¿Por qué tenemos poco tiempo? 461 00:45:18,660 --> 00:45:22,300 Es que Douglas puede regresar de un momento a otro. 462 00:45:23,320 --> 00:45:24,580 Ojalá. 463 00:45:26,520 --> 00:45:29,340 Así le preguntaré dónde está mi navaja de afeitar. 464 00:45:31,880 --> 00:45:33,180 Ted... 465 00:45:35,000 --> 00:45:36,900 Estoy contenta de tenerte aquí. 466 00:45:39,400 --> 00:45:40,660 De verdad. 467 00:45:50,960 --> 00:45:53,180 ¡Ah! Todavía están aquí. 468 00:45:53,700 --> 00:45:56,180 Menos mal que Douglas y yo tenemos tallas distintas. 469 00:45:56,740 --> 00:45:59,940 Así que me ha dejado la ropa intacta. 470 00:46:00,960 --> 00:46:03,580 (Música suave) 471 00:46:18,600 --> 00:46:20,140 Igual que entonces. 472 00:46:20,700 --> 00:46:23,060 Como si no hubieran pasado estos tres años. 473 00:46:24,140 --> 00:46:25,700 ¿Y qué son tres años? 474 00:46:26,340 --> 00:46:29,860 Van bien tres años de reposo. ¿Cómo has estado, Ted? 475 00:46:30,380 --> 00:46:32,140 Bien, cariño, bien. 476 00:46:35,420 --> 00:46:37,580 No te creo, ha sido difícil. 477 00:46:39,960 --> 00:46:41,540 También para mí. 478 00:46:45,140 --> 00:46:47,180 Al principio, yo te defendí. 479 00:46:48,220 --> 00:46:50,060 Te defendí contra todos. 480 00:46:51,720 --> 00:46:53,420 ¿Pero qué iba a hacer? 481 00:46:55,740 --> 00:46:59,660 Las pruebas eran tan contundentes... ¿Por qué dices eran? 482 00:47:00,180 --> 00:47:02,020 ¿Es que ahora ya no lo son? 483 00:47:02,640 --> 00:47:05,220 Aunque no lo hubieran sido, ya no puedes demostrarlo. 484 00:47:05,740 --> 00:47:06,980 ¿Tú crees? Sí podré. 485 00:47:07,540 --> 00:47:09,100 Con la ayuda de una persona. 486 00:47:10,100 --> 00:47:13,020 ¿Quién? Tú. 487 00:47:14,420 --> 00:47:15,820 Yo no sé nada. 488 00:47:16,420 --> 00:47:18,060 Claro... (RÍE) 489 00:47:18,600 --> 00:47:21,660 Tú no sabes nada de nada. Y para ti 490 00:47:22,420 --> 00:47:25,220 Douglas es el honorable sheriff de Carl Town. 491 00:47:26,060 --> 00:47:28,740 Y de la muerte de mi padre, ¿qué dices? 492 00:47:29,300 --> 00:47:32,540 Te lo repito, Ted, yo no sé nada. Ni de lo de tu padre. 493 00:47:33,060 --> 00:47:36,220 Lo que tú desconoces es que Douglas me ayudó mucho entonces. 494 00:47:38,660 --> 00:47:40,100 Me había quedado sola. 495 00:47:41,780 --> 00:47:45,860 Y decidí casarme con él, pero me gustaría estar de tu lado. 496 00:47:47,140 --> 00:47:50,100 Parece demasiado pronto para que te pongas de mi parte, 497 00:47:50,620 --> 00:47:51,700 ¿no crees? 498 00:47:52,620 --> 00:47:55,900 Tú sueles elegir el caballo ganador después de cruzar la meta. 499 00:47:56,420 --> 00:47:58,180 Soy sincera, puedes creerlo. 500 00:47:58,700 --> 00:48:01,780 Si quieres ponerte de mi parte, tendrás que hacer muchas cosas. 501 00:48:02,300 --> 00:48:05,260 Dime qué cosas. Quiero encontrarme con Douglas. 502 00:48:05,780 --> 00:48:08,500 Los dos a solas. De acuerdo. 503 00:48:13,380 --> 00:48:16,780 Y las armas no se encuentran. Por ningún lado. 504 00:48:18,540 --> 00:48:20,940 ¿Cómo habrá podido descargar las cajas él solo? 505 00:48:21,460 --> 00:48:25,700 Habrá obligado a los hombres de Cobb a descargarlas antes de matarles. 506 00:48:31,580 --> 00:48:33,740 Prepara todos los hombres disponibles. 507 00:48:34,420 --> 00:48:36,300 Hay que organizar una batida. 508 00:48:37,060 --> 00:48:38,980 ¿Y con Cobb qué pasará ahora? 509 00:48:39,900 --> 00:48:42,260 Mañana tenía que entregar el cargamento. 510 00:48:43,300 --> 00:48:45,020 Habrá que decírselo. 511 00:48:46,820 --> 00:48:50,660 ¿Puedo mandar algún hombre? No me pierdas la cabeza, John. 512 00:48:51,200 --> 00:48:52,700 Esos hombres no me sirven. 513 00:48:53,980 --> 00:48:55,860 Solo tú podrías hacerlo. 514 00:48:57,540 --> 00:49:00,820 Pero a ti te necesito aquí. ¿Entonces? 515 00:49:01,340 --> 00:49:05,900 Entonces, al haber perdido a Gómez y quedarnos sin enlace, 516 00:49:07,300 --> 00:49:09,820 Cobb comprenderá que no puedo avisarle. 517 00:49:11,140 --> 00:49:13,020 Solo tenemos una solución. 518 00:49:14,620 --> 00:49:16,340 Acabar con Barnett. 519 00:49:16,940 --> 00:49:18,700 (Música) 520 00:49:42,980 --> 00:49:44,340 (LLAMA) 521 00:49:45,260 --> 00:49:47,260 (Continúa la música) 522 00:50:03,420 --> 00:50:06,180 ¿Dónde está Douglas? Abajo solo. 523 00:50:06,700 --> 00:50:08,420 Bien, vamos, no perdamos tiempo. 524 00:50:34,220 --> 00:50:36,780 (Música) 525 00:51:27,740 --> 00:51:31,260 ¿Qué estás escribiendo, Douglas? ¿Tus memorias? 526 00:51:35,120 --> 00:51:36,500 Sí. 527 00:51:37,360 --> 00:51:40,020 Y he llegado al episodio más importante. 528 00:51:40,620 --> 00:51:42,500 La noche en que Ted Barnett 529 00:51:43,320 --> 00:51:45,660 cayó en la cazuela como un pollo. 530 00:52:02,060 --> 00:52:03,980 Has tenido buena cocinera. 531 00:52:05,300 --> 00:52:06,740 Barnett, 532 00:52:07,260 --> 00:52:08,940 levanta las manos. 533 00:52:09,480 --> 00:52:11,500 Bravo. Y ahora... 534 00:52:12,060 --> 00:52:15,740 Yo te cuento una cosa a ti y tú me cuentas otra a mí. 535 00:52:16,300 --> 00:52:17,580 ¿De acuerdo? 536 00:52:18,180 --> 00:52:19,380 Muy bien. 537 00:52:20,520 --> 00:52:23,260 ¿Quién empieza? Yo. 538 00:52:24,340 --> 00:52:26,100 Empiezo yo a preguntar. 539 00:52:27,800 --> 00:52:30,940 ¿Dónde has llevado las armas? A Pico Wild. 540 00:52:31,960 --> 00:52:34,140 Las he dejado en Pico Wild, Douglas. 541 00:52:34,680 --> 00:52:37,460 Cobb y los mexicanos podrán ir 542 00:52:38,040 --> 00:52:39,980 a recogerlas allí, pero... 543 00:52:40,500 --> 00:52:41,940 Cuando yo quiera. 544 00:52:43,340 --> 00:52:45,620 ¿Te basta? Sí. 545 00:52:47,380 --> 00:52:49,660 Me basta. Entonces... 546 00:52:50,220 --> 00:52:52,460 Puedo preguntar yo, ¿no? 547 00:52:53,200 --> 00:52:56,980 ¡Je! Pero rápido porque tengo poco tiempo ahora. 548 00:52:57,720 --> 00:52:59,300 Es verdad, Douglas. 549 00:53:00,380 --> 00:53:02,260 Tienes poquísimo tiempo. 550 00:53:03,860 --> 00:53:06,440 Tienes los minutos contados. 551 00:53:08,100 --> 00:53:10,180 Tu vida depende de un hilo 552 00:53:10,880 --> 00:53:12,380 y no lo sabes. 553 00:53:15,240 --> 00:53:16,860 ¿Quién mató a mi padre? 554 00:53:18,820 --> 00:53:20,140 Yo. 555 00:53:22,540 --> 00:53:24,220 Yo personalmente. 556 00:53:24,880 --> 00:53:26,660 Porque era un trabajo 557 00:53:27,500 --> 00:53:30,540 demasiado delicado. 558 00:53:46,020 --> 00:53:48,740 Y ahora, sheriff, 559 00:53:49,280 --> 00:53:51,140 ¿cómo acabarás tus memorias? 560 00:53:51,700 --> 00:53:53,100 ¡Ted, te lo juro! 561 00:53:53,620 --> 00:53:56,860 ¡Te juro que no sabía que era él quien había matado a tu padre! 562 00:53:58,980 --> 00:54:02,140 (CARGA LA PISTOLA) ¡No! ¡No, Ted, no lo mates! 563 00:54:02,660 --> 00:54:03,940 ¡Entrégaselo al juez Kincaid! 564 00:54:04,460 --> 00:54:06,900 Declararé que ha confesado que mató a tu padre. 565 00:54:22,920 --> 00:54:24,780 (RESPIRA CON DIFICULTAD) 566 00:54:34,100 --> 00:54:35,900 (DISPARA) 567 00:54:36,420 --> 00:54:38,580 (Música) 568 00:54:46,980 --> 00:54:48,900 Hiciste lo que te había pedido. 569 00:54:49,940 --> 00:54:51,940 Nunca más te pediré otra cosa. 570 00:54:53,060 --> 00:54:55,340 (Continúa la música) 571 00:55:33,540 --> 00:55:35,100 Bienvenido, Barnett. 572 00:55:39,400 --> 00:55:41,900 ¿Quién eres? Soy Widmark, 573 00:55:42,420 --> 00:55:43,580 ¿no te acuerdas de mí? 574 00:55:44,460 --> 00:55:47,420 La sombra de Douglas. Tienes buena memoria. 575 00:55:48,540 --> 00:55:50,860 ¡Vamos, sal de ahí con las manos en alto! 576 00:55:51,400 --> 00:55:53,540 ¡Creo que esto podemos discutirlo, Widmark! 577 00:55:55,940 --> 00:55:58,580 Pero, dime, ¿qué es lo que buscas? 578 00:55:59,100 --> 00:56:01,180 ¿A mí o la recompensa? Viene a ser lo mismo. 579 00:56:04,500 --> 00:56:05,780 Para ti, 580 00:56:06,340 --> 00:56:07,340 pero no para mí. 581 00:56:07,860 --> 00:56:09,780 Puede darse el caso de que no te mate. 582 00:56:10,340 --> 00:56:11,980 Yo quiero dos cosas. 583 00:56:12,500 --> 00:56:16,660 Cobrar la recompensa y demostrar a Douglas que no eres tan listo. 584 00:56:17,540 --> 00:56:21,780 Yo sabía que volverías aquí y él no ha querido escucharme. 585 00:56:22,340 --> 00:56:25,620 "Yo tengo otro plan", decía él. 586 00:56:30,260 --> 00:56:31,540 ¡Barnett! 587 00:56:32,080 --> 00:56:34,060 ¡Tengo la garganta seca de tanto hablar! 588 00:56:34,600 --> 00:56:36,220 Pero si quieres... (DISPARA) 589 00:56:40,620 --> 00:56:42,980 (Música) 590 00:57:00,620 --> 00:57:03,260 ¿Pero qué ocurre? El tren no afloja la marcha. 591 00:57:10,920 --> 00:57:12,620 -Preparados, muchachos. 592 00:57:22,480 --> 00:57:24,020 Es raro. ¿Qué hacen? 593 00:57:34,000 --> 00:57:35,820 ¡Han matado al maquinista! 594 00:57:36,380 --> 00:57:38,500 ¡Morgan, sube y páralo! 595 00:57:48,840 --> 00:57:50,940 ¡El vagón está vacío, aquí no hay nada! 596 00:57:51,460 --> 00:57:52,820 ¡Las cajas han desaparecido! 597 00:57:57,160 --> 00:57:59,740 ¡Jefe, es el sheriff Douglas! 598 00:58:00,440 --> 00:58:01,740 ¡Barnett! 599 00:58:02,960 --> 00:58:04,060 No entiendo. 600 00:58:04,580 --> 00:58:06,660 ¿Quieren explicarme lo que significa todo esto? 601 00:58:07,180 --> 00:58:09,340 ¡No me gusta que nadie se burle de mí, míster Cobb! 602 00:58:09,860 --> 00:58:12,420 Alguien se ha llevado las armas, y creo saber quién es. 603 00:58:12,980 --> 00:58:13,940 ¡Tonterías! 604 00:58:14,460 --> 00:58:16,020 A mí todo eso no me importa nada. 605 00:58:16,580 --> 00:58:18,700 ¡Yo he pagado por esas armas y las quiero! 606 00:58:19,240 --> 00:58:20,980 En los negocios solo tengo una palabra. 607 00:58:21,500 --> 00:58:23,220 Deme solamente 12 horas de tiempo 608 00:58:23,740 --> 00:58:25,260 y le garantizo que tendrá esas armas. 609 00:58:25,780 --> 00:58:27,980 O el anticipo. No se muevan de aquí. 610 00:58:28,500 --> 00:58:30,900 Le demostraré que no tiene motivos para dudar. 611 00:58:31,520 --> 00:58:33,300 Vamos, seguidme. 612 00:58:46,800 --> 00:58:49,140 (Música) 613 00:59:28,100 --> 00:59:29,540 ¡Salud, amigos! 614 00:59:41,500 --> 00:59:43,020 ¿Quién es el mandón? 615 00:59:44,700 --> 00:59:47,500 Aquí no hay ningún mandón, es un general. 616 00:59:48,020 --> 00:59:49,060 Aquel. 617 00:59:53,140 --> 00:59:55,060 Y hay que hablarle con respeto. 618 00:59:55,980 --> 00:59:57,620 -¿Qué es lo que buscas? 619 00:59:58,180 --> 01:00:01,660 Vengo a hablarte de Cobb. Habla, te escucho. 620 01:00:02,180 --> 01:00:03,420 Es que... 621 01:00:04,300 --> 01:00:08,100 Verás, ahora no puedo porque... 622 01:00:10,100 --> 01:00:13,420 Porque este me atemoriza. ¡Ah! Paquito. 623 01:00:13,960 --> 01:00:16,940 ¿Paquito te atemoriza? (RÍE) 624 01:00:17,520 --> 01:00:19,220 ¿Lo habéis oído, muchachos? Pobrecito. 625 01:00:19,760 --> 01:00:23,060 Paquito le atemoriza. ¿Puedo decirle que se vaya? 626 01:00:23,580 --> 01:00:26,060 Sí, claro, díselo, díselo. 627 01:00:33,100 --> 01:00:34,660 Ya se lo he dicho. 628 01:00:35,180 --> 01:00:37,740 Cuidado, gringo, no sabes dónde te estás metiendo. 629 01:00:39,540 --> 01:00:41,380 Hablemos de Cobb, amigo. 630 01:00:42,260 --> 01:00:44,420 No ha cumplido su palabra, según parece. 631 01:00:44,940 --> 01:00:46,140 Te ha engañado. 632 01:00:46,660 --> 01:00:47,660 (RÍE) 633 01:00:48,180 --> 01:00:49,900 Tú, seguramente, le habrás dado un anticipo 634 01:00:50,420 --> 01:00:51,820 y él no te ha entregado nada. 635 01:00:52,340 --> 01:00:56,460 Sé que llevas mucho dinero en esos carros y que quieres gastarlo. 636 01:00:57,100 --> 01:00:58,820 Yo vendo... 637 01:00:59,580 --> 01:01:02,220 armas, y podemos llegar a un acuerdo. 638 01:01:03,260 --> 01:01:04,580 ¿Dónde están? 639 01:01:06,100 --> 01:01:09,100 Guardadas, amigo. Puede ir por ellas, si quieres. 640 01:01:09,620 --> 01:01:10,540 ¿Cuánto valen? 641 01:01:12,660 --> 01:01:14,620 La mitad de lo que dabas a Cobb. 642 01:01:15,540 --> 01:01:18,060 Trato hecho. (RÍE) 643 01:01:19,020 --> 01:01:22,220 Ningún dinero a Cobb. (RÍE) 644 01:01:22,800 --> 01:01:25,420 Y ningún dinero a ti. (RÍEN) 645 01:01:28,140 --> 01:01:30,060 Levanta las manos, imbécil. 646 01:01:32,100 --> 01:01:34,780 Si no hay dinero, no hay armas. 647 01:01:35,300 --> 01:01:38,140 Eso ya lo veremos, estúpido. 648 01:02:04,660 --> 01:02:07,260 ¿Dónde están las armas? 649 01:02:08,860 --> 01:02:12,300 (DOLORIDO) En Pico Wild. 650 01:02:21,460 --> 01:02:22,900 Vamos, muchachos. 651 01:02:35,940 --> 01:02:37,260 ¡Dolly! 652 01:02:39,500 --> 01:02:40,780 ¡Dolly! 653 01:02:43,300 --> 01:02:44,500 ¡Dolly! 654 01:02:48,700 --> 01:02:50,940 ¡En el tren no había armas, han desaparecido! 655 01:02:51,460 --> 01:02:52,460 Sí, lo sé, Cobb. 656 01:02:53,000 --> 01:02:54,700 Están escondidas en Pico Wild. 657 01:02:56,200 --> 01:02:59,420 Barnett estuvo aquí, entró en la casa y mató a Douglas. 658 01:03:01,980 --> 01:03:03,300 ¿Se llevó algo? 659 01:03:04,900 --> 01:03:08,620 ¿Dónde guardaba Douglas sus papeles? No insistas, jamás te lo diré. 660 01:03:19,360 --> 01:03:20,620 ¡Vámonos! 661 01:04:05,780 --> 01:04:08,460 Señor Cobb, ¿se ha enterado de lo que ha hecho Barnett? 662 01:04:08,980 --> 01:04:11,060 Ha matado a cinco hombres y se ha llevado el tren. 663 01:04:11,620 --> 01:04:13,340 Ya lo sé, mis hombres y yo vamos a la caza. 664 01:04:13,860 --> 01:04:15,860 Espero que también encuentren al sheriff Douglas, 665 01:04:16,380 --> 01:04:18,540 que ha desaparecido. Desde anoche no le hemos visto. 666 01:04:19,080 --> 01:04:20,820 Quizá está persiguiendo a ese delincuente. 667 01:04:21,380 --> 01:04:22,460 Ha muerto, le ha matado él. 668 01:04:22,980 --> 01:04:24,620 ¿Qué ha muerto Douglas? ¿Y cómo lo sabe? 669 01:04:25,300 --> 01:04:26,460 No tengo tiempo para explicárselo. 670 01:04:27,020 --> 01:04:29,100 Primero he de encontrar a Barnett. Perdone. 671 01:04:39,760 --> 01:04:42,940 ¿Qué haría en la oficina de Douglas, si sabía que había muerto? 672 01:04:43,480 --> 01:04:46,540 -No lo sé, juez. Vi que rebuscaba entre los papeles del armario. 673 01:04:47,080 --> 01:04:48,620 -¿Se ha llevado algo? -Me parece que no. 674 01:04:49,140 --> 01:04:52,140 -Que nadie toque nada. Le nombro sheriff como sustituto de Douglas. 675 01:04:52,660 --> 01:04:54,220 -Haré cuanto pueda, juez Kincaid. 676 01:05:23,320 --> 01:05:24,980 Buenos días, juez. 677 01:05:27,340 --> 01:05:30,220 (Música) 678 01:05:33,040 --> 01:05:34,420 Le esperaba. 679 01:05:38,400 --> 01:05:39,860 Tengo que hablarle. 680 01:05:44,820 --> 01:05:48,220 ¡Quieto! Barnett queda bajo mi protección, se ha entregado. 681 01:05:48,740 --> 01:05:50,460 Vamos, dale el revólver. 682 01:05:52,880 --> 01:05:55,820 De acuerdo. Entonces, yo iré a Pico Wild. 683 01:05:56,340 --> 01:05:58,060 Tú, Patt, llévale a la cárcel. 684 01:05:58,760 --> 01:06:02,140 Y tú recuerda que solamente la ley tiene derecho a hacer justicia. 685 01:06:02,660 --> 01:06:06,300 Eso creía yo también, juez, y quiero seguir creyéndolo. 686 01:06:06,820 --> 01:06:08,780 Aunque a veces sea mejor actuar uno mismo. 687 01:06:09,300 --> 01:06:11,460 Espero encontrar las pruebas de tu inocencia. 688 01:06:11,980 --> 01:06:14,220 De lo contrario, haré que te ahorquen, Ted. 689 01:06:14,740 --> 01:06:16,260 Procure darse prisa, juez. 690 01:06:26,560 --> 01:06:28,700 (Música) 691 01:06:48,340 --> 01:06:51,300 Las armas ya no están en Pico Wild. He visto a los mexicanos 692 01:06:51,820 --> 01:06:53,660 que se las están llevando hacia la frontera. 693 01:06:54,180 --> 01:06:54,860 Se nos adelantaron. 694 01:06:55,380 --> 01:06:56,220 Acortaremos camino. 695 01:06:56,780 --> 01:06:59,060 Les esperaremos en el desfiladero de Rabitt Pass. 696 01:07:06,940 --> 01:07:09,820 (Música) 697 01:07:29,620 --> 01:07:31,100 (DISPARA) 698 01:07:32,220 --> 01:07:33,540 Hola, general. 699 01:07:34,220 --> 01:07:37,980 Veo que ha tenido más suerte que yo. Ha conseguido lo que quería. 700 01:07:38,520 --> 01:07:40,820 ¿Quién le ha dicho que las armas estaban en Pico Wild? 701 01:07:41,340 --> 01:07:42,220 Un ángel. 702 01:07:42,760 --> 01:07:44,500 Un ángel que quería pasarse de listo, 703 01:07:45,020 --> 01:07:47,540 pero que el pobre era solo un imbécil. 704 01:07:48,060 --> 01:07:49,340 No perdamos el tiempo. 705 01:07:49,900 --> 01:07:52,220 Deme el resto del dinero y quédese con las armas. 706 01:07:52,740 --> 01:07:55,380 ¡Oh! Claro, claro, míster Cobb. (RÍE) 707 01:07:55,900 --> 01:07:58,220 ¿Por qué no viene usted aquí a recogerlo? 708 01:07:59,380 --> 01:08:03,100 (Disparos) 709 01:08:03,740 --> 01:08:05,440 ¡Señor juez, mire eso! 710 01:08:05,660 --> 01:08:08,300 (Continúan los disparos) 711 01:08:12,740 --> 01:08:14,940 Parece una batalla entre dos bandas. 712 01:08:18,420 --> 01:08:19,700 Vamos a ver. 713 01:08:21,020 --> 01:08:23,020 (Continúan los disparos) 714 01:08:32,540 --> 01:08:35,580 Los que están en la garganta son una banda de mexicanos. 715 01:08:39,100 --> 01:08:42,140 (Música) 716 01:09:26,940 --> 01:09:28,380 ¿Qué hace usted aquí, juez? 717 01:09:28,900 --> 01:09:31,340 Me dirigía a Pico Wild y pensaba encontrarle usted allí, 718 01:09:31,860 --> 01:09:33,820 pero que esperaba ver era muy distinto. 719 01:09:34,340 --> 01:09:35,380 ¿Qué quiere decir? 720 01:09:35,900 --> 01:09:38,700 Me habían asegurado que se encontraría usted con los mexicanos 721 01:09:39,260 --> 01:09:41,060 para entregarles una partida de armas. 722 01:09:41,620 --> 01:09:43,780 ¿Quién le dio esa información? Ted Barnett. 723 01:09:44,300 --> 01:09:44,980 Ted Barnett... 724 01:09:45,540 --> 01:09:47,580 ¿Desde cuándo escucha usted a los asesinos, juez? 725 01:09:48,100 --> 01:09:50,460 Barnett ha venido a entregarse voluntariamente. 726 01:09:51,000 --> 01:09:52,580 ¿Está Barnett en su poder? Sí. 727 01:09:53,120 --> 01:09:54,300 Entonces, ahórquelo. 728 01:09:54,820 --> 01:09:56,820 Quizá lo haga, pero antes quisiera saber 729 01:09:57,340 --> 01:09:59,420 de quién son las armas que hay en esos carros. 730 01:10:00,340 --> 01:10:02,740 No lo sé, no sé nada de esas armas, señor juez. 731 01:10:03,320 --> 01:10:05,820 Yo iba buscando a Barnett cuando tropecé con esos mexicanos. 732 01:10:06,380 --> 01:10:07,460 Empezaron a disparar primero 733 01:10:07,980 --> 01:10:10,060 y, naturalmente, mis hombres contestaron al fuego. 734 01:10:10,600 --> 01:10:11,220 Es todo lo que sé. 735 01:10:11,780 --> 01:10:14,260 En cuanto a esas cajas, es la primera vez que las veo. 736 01:10:17,220 --> 01:10:18,900 Hasta la vista, juez. Adiós. 737 01:10:27,520 --> 01:10:29,740 -¿Qué ha ocurrido? -Barnett me ha engañado. 738 01:10:30,260 --> 01:10:31,940 ¿Qué otra cosa podía esperar? 739 01:10:36,460 --> 01:10:39,420 Que preparen la horca. Mañana pagará por todos sus delitos. 740 01:10:39,940 --> 01:10:40,900 -Así lo haré. 741 01:10:50,640 --> 01:10:52,140 ¡Perra asquerosa! 742 01:10:52,940 --> 01:10:55,220 ¿Se puede saber de parte de quién estás? 743 01:10:57,000 --> 01:10:58,700 Las armas estaban en Pico Wild, 744 01:10:59,260 --> 01:11:01,700 pero, por lo visto, iba a haber una fiesta de beneficencia 745 01:11:02,220 --> 01:11:03,460 a favor del juez Kincaid. 746 01:11:05,760 --> 01:11:08,020 ¿No sabías tú que el juez también iba a venir 747 01:11:08,540 --> 01:11:09,940 a disfrutar del espectáculo? 748 01:11:10,760 --> 01:11:11,940 Yo no sabía nada. 749 01:11:12,460 --> 01:11:15,020 ¿Dónde están los papeles de Douglas? ¡Eso sí lo sabrás! 750 01:11:15,780 --> 01:11:17,140 En su despacho. 751 01:11:17,700 --> 01:11:20,100 Eso no es verdad. ¡No es verdad! ¿De parte de quién estás? 752 01:11:20,660 --> 01:11:21,620 ¡De la mía! 753 01:11:26,060 --> 01:11:28,020 Y ahora, escúchame con atención. 754 01:11:28,800 --> 01:11:30,900 Barnett será ahorcado mañana. 755 01:11:32,120 --> 01:11:34,180 Así todo volverá a ser como antes. 756 01:11:34,720 --> 01:11:37,060 ¡Y ya no tendrás a tu lado a ese infeliz de Douglas 757 01:11:37,580 --> 01:11:38,860 para actuar como protector! 758 01:11:39,420 --> 01:11:42,060 De modo que ten mucho cuidado con lo que haces. 759 01:11:43,600 --> 01:11:45,900 (LLORA) 760 01:11:49,180 --> 01:11:50,780 Canalla... 761 01:11:52,500 --> 01:11:53,940 Canalla... 762 01:11:54,940 --> 01:11:56,580 -Te ha salido mal, Barnett. 763 01:11:57,100 --> 01:11:59,020 ¿Qué esperabas que encontrase en Pico Wild? 764 01:11:59,540 --> 01:12:00,140 La verdad. 765 01:12:00,700 --> 01:12:03,220 La verdad inventada por ti. Llegué a creer en tus palabras. 766 01:12:03,740 --> 01:12:05,940 Te lo había avisado. Ahora lo vas a pagar. 767 01:12:06,460 --> 01:12:09,260 La horca te espera y te aseguro que irás a ella bien pronto. 768 01:12:09,780 --> 01:12:10,580 Juez Kincaid... 769 01:12:11,100 --> 01:12:12,180 Escúcheme, juez. 770 01:12:12,700 --> 01:12:14,220 Lo que ha pasado no lo sé. 771 01:12:14,740 --> 01:12:17,660 Pero ahora me doy cuenta de que Cobb se ha burlado de usted 772 01:12:18,200 --> 01:12:20,780 por segunda vez. Tú eras quien quería burlarse de mí. 773 01:12:21,300 --> 01:12:23,380 Mataste al sheriff Douglas solo para vengarte. 774 01:12:23,940 --> 01:12:26,020 Douglas era un hombre de Cobb, lo mismo que Gómez. 775 01:12:26,580 --> 01:12:28,660 Desde hace años venden armas a los mexicanos. 776 01:12:29,200 --> 01:12:31,580 Compran y venden esclavos en todos los estados del sur 777 01:12:32,140 --> 01:12:33,100 ante sus propias narices. 778 01:12:33,640 --> 01:12:35,260 Hace tres años me condenó por homicidio 779 01:12:35,820 --> 01:12:38,220 basándose en las pruebas falsas que ellos le entregaron. 780 01:12:38,740 --> 01:12:40,540 Es usted un estúpido, juez Kincaid. 781 01:12:44,200 --> 01:12:46,220 No malgastes fuerzas hablando. 782 01:12:47,200 --> 01:12:49,180 Mañana te van a hacer falta. 783 01:12:50,780 --> 01:12:53,900 Escucha, Barnett, como te vamos a ahorcar, 784 01:12:54,440 --> 01:12:58,100 queremos satisfacer tu último deseo. ¿Tienes alguno? 785 01:13:02,180 --> 01:13:05,220 A las ceremonias suelo ir siempre bien arreglado. 786 01:13:05,960 --> 01:13:08,220 La de mañana es importante para mí. 787 01:13:08,820 --> 01:13:10,420 Necesitaré un traje. 788 01:13:12,380 --> 01:13:14,340 (Pasos) 789 01:13:19,820 --> 01:13:21,660 Hola, Dolly. ¿Qué pasa? 790 01:13:22,180 --> 01:13:25,100 -Déjeme entrar, por favor. Traigo algo que debe conocer. 791 01:13:26,860 --> 01:13:29,380 (Música) 792 01:14:48,700 --> 01:14:49,980 Ya. 793 01:14:50,840 --> 01:14:52,940 (Continúa la música) 794 01:15:50,700 --> 01:15:53,420 ¿Quieres un último trago? 795 01:15:54,220 --> 01:15:57,380 Gracias, no bebo nunca por la mañana. 796 01:16:30,920 --> 01:16:33,180 (LLORA) 797 01:16:34,040 --> 01:16:38,380 ¿Puedo actuar ya, señor sheriff? -No, un momento. 798 01:16:40,320 --> 01:16:41,700 ¡Vamos, sheriff! 799 01:16:44,320 --> 01:16:46,380 ¿Qué ocurre? ¿Te decides de una vez? 800 01:16:46,900 --> 01:16:48,620 ¿A qué diablos estamos esperando? 801 01:16:49,140 --> 01:16:51,020 ¡Acabemos de una vez para siempre! 802 01:16:51,600 --> 01:16:54,260 Tú, verdugo, tira de esa maldita cuerda. 803 01:16:54,820 --> 01:16:55,820 Sí. -¡Quieto! 804 01:16:56,360 --> 01:16:58,060 Soy yo quien da las órdenes, señor Cobb. 805 01:16:58,600 --> 01:17:01,540 La ley hay que respetarla. ¡Para eso estamos aquí! 806 01:17:03,240 --> 01:17:05,340 La ley dice que ha de ser ahorcado, ¿no? 807 01:17:05,860 --> 01:17:07,340 ¡Pues entonces, ahorquémosle! 808 01:17:07,960 --> 01:17:09,180 Tenemos que esperar. 809 01:17:09,700 --> 01:17:11,500 Sin el juez Kincaid no podemos hacerlo. 810 01:17:12,020 --> 01:17:12,900 ¡Pues búsquenle! 811 01:17:13,420 --> 01:17:15,580 La ley no puede esperar la comodidad de nadie. 812 01:17:18,560 --> 01:17:19,820 ¡Ahí viene! 813 01:17:39,980 --> 01:17:41,300 -Ted Barnett. 814 01:17:43,040 --> 01:17:45,420 En nombre de la ley, te declaro... 815 01:17:49,120 --> 01:17:50,420 Inocente. 816 01:17:53,360 --> 01:17:55,140 Ciudadanos de Carl Town, 817 01:17:56,020 --> 01:18:00,100 yo mismo hace tres años condené a Ted Barnett a 30 años de presidio. 818 01:18:00,740 --> 01:18:04,460 Pero ahora sé que las pruebas presentadas contra él eran falsas. 819 01:18:05,020 --> 01:18:07,620 He recibido unos documentos cuya existencia ignoraba. 820 01:18:08,180 --> 01:18:10,340 Y de ellos se deduce claramente 821 01:18:10,860 --> 01:18:14,380 la culpabilidad de otras personas 822 01:18:14,900 --> 01:18:16,540 que, por sed de dinero y de dominio, 823 01:18:17,100 --> 01:18:19,300 querían desembarazarse de la familia Barnett. 824 01:18:20,400 --> 01:18:25,540 Señor Cobb, como juez territorial y en uso de mis atribuciones, 825 01:18:26,080 --> 01:18:28,380 desde este momento, le declaro culpable. 826 01:18:29,020 --> 01:18:32,980 Sepa que los documentos del sheriff Douglas están en mi poder. 827 01:18:33,520 --> 01:18:35,900 No le queda más remedio que entregarse. 828 01:18:46,140 --> 01:18:48,620 -¡Vamos, tío, hay que quitarse de en medio! 829 01:18:49,740 --> 01:18:52,220 (Disparos) 830 01:19:00,980 --> 01:19:02,700 ¡Atrás, atrás! 831 01:19:12,780 --> 01:19:15,300 No me sigas, muñeca, ahora no tengo tiempo para ti. 832 01:19:20,820 --> 01:19:24,020 ¡Sheriff, venimos a echarte una mano! -¡Colocaos ahí! 833 01:19:52,480 --> 01:19:54,380 Ayudadme, le meteremos dentro. 834 01:21:04,380 --> 01:21:06,460 ¿No te dije que no vinieras detrás de mí? 835 01:21:06,980 --> 01:21:09,420 Eres tú quien se cruza en mi camino. Insistes, ¿eh? 836 01:21:43,180 --> 01:21:45,900 No me ayudes, que a lo mejor sudas. 837 01:22:08,920 --> 01:22:11,540 Ahora que tenemos colchón, no tenemos tiempo... 838 01:22:12,080 --> 01:22:13,020 para dormir. 839 01:22:13,540 --> 01:22:14,660 ¡Granuja! 840 01:22:17,820 --> 01:22:21,900 Vete, te echaré de aquí. Soy yo la que se va, imbécil. 841 01:22:57,880 --> 01:22:59,620 (RÍE) 842 01:23:03,040 --> 01:23:04,300 Vamos, sal. 843 01:23:28,300 --> 01:23:30,260 (Música) 844 01:23:56,040 --> 01:23:57,140 ¡Cógela! 845 01:23:57,660 --> 01:23:59,540 Vamos, ven acá. -¡Dejadme! 846 01:24:00,100 --> 01:24:01,460 -Quieta. -Vamos, muñeca. 847 01:24:01,980 --> 01:24:04,140 -¡Asquerosos! ¡Soltadme! 848 01:24:04,660 --> 01:24:06,660 -¡Quieta, cógela de una vez! 849 01:24:10,480 --> 01:24:11,860 Doctor. ¿Eh? 850 01:24:12,420 --> 01:24:15,060 ¿Qué diablos hace? Esto no es como sacar muelas, ¿eh? 851 01:24:15,580 --> 01:24:16,300 Maldita sea... 852 01:24:16,880 --> 01:24:18,940 Maldita sea lo digo yo, asesino. (RÍE) 853 01:24:19,460 --> 01:24:22,300 No veo a la niña. ¿Dónde está? Cualquiera sabe. 854 01:24:22,840 --> 01:24:23,860 Siempre me mete en líos. 855 01:24:24,380 --> 01:24:27,740 Ya estoy harto de verme en ellos por culpa tuya o de ella. 856 01:24:28,260 --> 01:24:30,060 ¡Maldita sea! 857 01:24:30,620 --> 01:24:32,380 (Música tensión) 858 01:25:22,940 --> 01:25:24,500 ¡Sal fuera, Barnett! 859 01:25:25,060 --> 01:25:26,580 ¡Vamos, asómate! 860 01:25:29,220 --> 01:25:30,780 ¡Sal y da la cara! 861 01:25:31,320 --> 01:25:32,380 ¡Sacadle vosotros! 862 01:25:32,900 --> 01:25:34,500 (Disparos) 863 01:26:06,140 --> 01:26:07,740 (RÍE) 864 01:26:08,300 --> 01:26:10,020 ¡Atacad por la espalda! 865 01:26:10,960 --> 01:26:13,420 (Música) 866 01:26:36,580 --> 01:26:38,180 (Disparo) 867 01:26:38,860 --> 01:26:40,700 (Continúa la música) 868 01:28:11,180 --> 01:28:13,780 (Música) 869 01:28:44,900 --> 01:28:47,060 Ted Barnett, eres un granuja. 870 01:28:48,180 --> 01:28:49,500 Mala suerte. 871 01:28:50,340 --> 01:28:52,020 No me sale nada bien. 872 01:28:54,560 --> 01:28:58,780 Ahora que me gustaría reposar, me toca a mí hacer de colchón. 873 01:28:59,300 --> 01:29:00,580 (RÍE) 874 01:29:01,660 --> 01:29:04,740 (Música) 82550

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.