Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,120 --> 00:01:51,770
Go ahead.
2
00:02:55,560 --> 00:02:56,607
Sire,
3
00:02:56,760 --> 00:02:59,206
shall we join our guests?
4
00:03:02,720 --> 00:03:05,371
I'd love to, but I cannot.
5
00:03:32,160 --> 00:03:33,446
Oh my dogs...
6
00:03:34,560 --> 00:03:36,767
My beloved dogs.
7
00:03:50,320 --> 00:03:53,290
It's been 20 days since you saw them.
8
00:04:09,400 --> 00:04:10,367
Yes.
9
00:04:10,520 --> 00:04:12,010
Oh yes...
10
00:04:34,000 --> 00:04:35,365
My dogs...
11
00:04:39,080 --> 00:04:40,320
My dogs
12
00:04:41,760 --> 00:04:42,966
love me.
13
00:04:43,720 --> 00:04:45,085
Yes Sire,
14
00:04:45,440 --> 00:04:47,124
you are their master.
15
00:04:48,640 --> 00:04:52,929
It's a pity that Dr. Fagon stops me
from seeing them more often.
16
00:04:53,720 --> 00:04:55,006
My dogs...
17
00:04:56,200 --> 00:04:58,407
My dogs that I love so much.
18
00:05:01,720 --> 00:05:03,529
They are splendid.
19
00:05:19,800 --> 00:05:20,847
Sire,
20
00:05:21,200 --> 00:05:23,601
the dogs will return for the night.
21
00:06:08,320 --> 00:06:09,401
Sire?
22
00:06:10,120 --> 00:06:13,249
Would you do us the honour
of coming with us?
23
00:06:13,400 --> 00:06:14,765
Please, Sire.
24
00:06:14,920 --> 00:06:17,048
No no, I'd prefer to go to bed.
25
00:06:17,200 --> 00:06:19,123
It would make us so happy.
26
00:06:21,600 --> 00:06:25,366
Then I will salute those
who want to see me.
27
00:06:29,520 --> 00:06:30,567
Sire.
28
00:06:31,000 --> 00:06:32,729
Bring me the hat.
29
00:07:00,840 --> 00:07:03,081
Thank you, Sire, bravo.
30
00:07:05,920 --> 00:07:06,921
Blouin.
31
00:07:07,080 --> 00:07:08,081
Sire?
32
00:07:08,360 --> 00:07:10,010
Take the hat away.
33
00:07:32,800 --> 00:07:34,086
Perhaps...
34
00:07:36,640 --> 00:07:38,642
We can try that.
35
00:07:44,720 --> 00:07:46,290
Look at me, Sire.
36
00:08:08,880 --> 00:08:10,370
Let's try this one.
37
00:08:34,200 --> 00:08:37,409
Donkey milk is the correct remedy.
38
00:08:50,200 --> 00:08:54,250
Your Majesty, we agree.
39
00:09:12,680 --> 00:09:13,761
Fagon?
40
00:09:13,920 --> 00:09:14,921
Your Majesty.
41
00:09:15,080 --> 00:09:18,402
Have you examined
the Marchesa of Cujas?
42
00:09:19,360 --> 00:09:20,850
Yes, Majesty.
43
00:09:22,240 --> 00:09:23,685
It was something I...
44
00:09:23,840 --> 00:09:26,446
Was she beautiful naked?
45
00:09:28,840 --> 00:09:31,764
Beautiful indeed, Majesty.
46
00:09:33,120 --> 00:09:36,647
I think nature was very generous.
47
00:09:36,800 --> 00:09:37,528
To her!
48
00:09:37,680 --> 00:09:39,444
To her, yes.
49
00:09:42,040 --> 00:09:46,125
Fagon keeps us informed about "everything".
50
00:09:48,000 --> 00:09:50,446
You mean to speak of Mr. Blouin
51
00:09:51,000 --> 00:09:53,241
who has ears and eyes...
52
00:09:54,160 --> 00:09:57,642
all along the palace corridors.
53
00:09:57,800 --> 00:09:59,086
I agree.
54
00:10:01,080 --> 00:10:03,367
It's not the least
of his qualities.
55
00:10:03,520 --> 00:10:05,409
Thank you, doctor.
56
00:10:09,800 --> 00:10:11,131
It's true that...
57
00:10:11,480 --> 00:10:13,482
The Marchesa of Saxony
58
00:10:14,120 --> 00:10:16,646
If you don't mind me saying, Sire...
59
00:10:17,480 --> 00:10:20,404
is very beautiful.
60
00:10:21,680 --> 00:10:26,208
She's a little more discrete
than the Marchesa of Cujas.
61
00:10:27,440 --> 00:10:29,886
Marchesa of Cujas is not...
62
00:10:31,760 --> 00:10:33,489
How can I say?
63
00:10:34,080 --> 00:10:37,050
Being evidently respectful,
64
00:10:37,720 --> 00:10:39,802
she is not very shy.
65
00:10:41,400 --> 00:10:45,405
The Marchesa of Saxony
is a little more difficult.
66
00:10:47,200 --> 00:10:48,087
But...
67
00:10:49,480 --> 00:10:52,563
If you allow me again, Sire,
these are...
68
00:10:52,720 --> 00:10:57,123
Delightful gardens to play in, Majesty.
69
00:10:59,960 --> 00:11:02,645
Sirs, you may take your leave.
70
00:11:02,800 --> 00:11:03,722
Very well.
71
00:11:10,280 --> 00:11:13,124
Sire, your health is good.
72
00:11:15,440 --> 00:11:18,125
The ladies will be delighted
73
00:11:18,280 --> 00:11:20,203
about your return, Majesty.
74
00:11:32,680 --> 00:11:35,047
Here are the eggs for your dinner.
75
00:11:52,760 --> 00:11:53,921
Go ahead.
76
00:12:29,280 --> 00:12:30,406
Bravo, Sire.
77
00:12:37,120 --> 00:12:39,930
Would you like some biscotin?
78
00:13:45,520 --> 00:13:47,568
It's wonderful, Sire...
79
00:13:47,720 --> 00:13:50,326
to see you have your appetite back.
80
00:13:50,480 --> 00:13:54,087
And that you will soon gain strength.
81
00:13:54,400 --> 00:13:57,404
Believe me, this news...
82
00:13:57,560 --> 00:13:59,528
will be received with great joy
83
00:13:59,680 --> 00:14:02,331
both within the Kingdom and abroad.
84
00:14:03,880 --> 00:14:06,963
Oh yes Sire, with great joy.
85
00:14:08,880 --> 00:14:10,166
Bravo, Sire.
86
00:14:34,560 --> 00:14:35,891
Look, Sire.
87
00:14:36,640 --> 00:14:38,563
We made a bigger one here...
88
00:14:43,760 --> 00:14:45,285
I asked the Duke of York,
89
00:14:45,440 --> 00:14:48,284
an expert on coastal defenses.
90
00:14:50,320 --> 00:14:52,163
He'll explain better than me.
91
00:14:52,320 --> 00:14:54,641
The bridge in La Roche...
92
00:14:54,800 --> 00:14:58,168
The bridge itself is very big
93
00:14:58,320 --> 00:15:00,288
but the entrance is small.
94
00:15:01,440 --> 00:15:04,046
It's a lot easier to protect the bridge
95
00:15:04,200 --> 00:15:07,886
if we make a fortress
on both sides of it.
96
00:15:08,040 --> 00:15:10,611
We need to strengthen...
97
00:15:11,360 --> 00:15:12,361
the soil.
98
00:15:13,600 --> 00:15:17,161
But I'll use a new stone
from the Nile.
99
00:15:18,280 --> 00:15:21,762
We need the money
in advance for the transport
100
00:15:21,920 --> 00:15:24,651
to reduce expenses.
101
00:15:25,760 --> 00:15:29,048
And that is very important
to earn the trust
102
00:15:29,200 --> 00:15:30,281
of the people...
103
00:15:30,440 --> 00:15:34,286
And also the people
we're buying from.
104
00:15:35,040 --> 00:15:37,441
It is very important
to have your approval...
105
00:15:37,600 --> 00:15:39,921
for the advance payment,
106
00:15:40,560 --> 00:15:41,800
so we can begin.
107
00:15:43,960 --> 00:15:46,531
You see how well
the Duke of York worked.
108
00:15:47,280 --> 00:15:49,203
Yes, there's work to do.
109
00:15:53,080 --> 00:15:55,162
Is it really necessary?
110
00:15:55,400 --> 00:15:56,401
Yes, Sire.
111
00:15:57,600 --> 00:16:00,649
The Duke of York
found different cheap stones
112
00:16:00,800 --> 00:16:02,165
from the Nile.
113
00:16:02,960 --> 00:16:04,007
They are more resistant.
114
00:16:04,320 --> 00:16:08,769
Only the transport is more expensive,
which is why we need more money.
115
00:16:09,080 --> 00:16:11,924
I'll think about it, thank you.
116
00:16:15,400 --> 00:16:16,845
Lords...
117
00:16:18,800 --> 00:16:22,486
Please excuse me but
I really have to speak with His Majesty.
118
00:16:25,480 --> 00:16:26,322
Sire.
119
00:16:47,040 --> 00:16:49,441
Your Majesty appears
to be most discomforted.
120
00:16:51,080 --> 00:16:54,289
Probably because of the horrible night.
121
00:16:55,960 --> 00:16:58,566
You didn't touch your dessert, Sire.
122
00:19:09,840 --> 00:19:10,966
Water.
123
00:19:11,840 --> 00:19:13,330
Water!
124
00:19:16,120 --> 00:19:17,884
My valet, my valet!
125
00:19:20,520 --> 00:19:21,806
Water!
126
00:19:25,880 --> 00:19:27,211
My valet!
127
00:19:37,840 --> 00:19:38,887
Sire,
128
00:19:39,200 --> 00:19:40,884
what would you like?
129
00:19:42,080 --> 00:19:44,811
You aren't my valet,
I want water!
130
00:20:10,480 --> 00:20:12,323
Not in that glass...
131
00:20:12,480 --> 00:20:14,005
In a crystal glass.
132
00:20:14,160 --> 00:20:15,764
In a crystal glass!
133
00:20:17,920 --> 00:20:20,048
No, in a crystal glass!
134
00:20:22,760 --> 00:20:24,683
Quickly! Water!
135
00:20:25,520 --> 00:20:26,601
Water!
136
00:20:49,760 --> 00:20:51,171
Clemence!
137
00:20:51,640 --> 00:20:53,324
Clemence, my valet!
138
00:20:54,400 --> 00:20:55,731
My valet.
139
00:21:07,240 --> 00:21:11,006
No, no, no, not you.
Clemence!
140
00:21:12,200 --> 00:21:13,406
Clemence!
141
00:21:33,760 --> 00:21:35,125
Leave me alone!
142
00:21:58,400 --> 00:22:01,131
I had a horrible night.
143
00:22:01,760 --> 00:22:05,128
I had horrible pains
in my left leg.
144
00:22:06,000 --> 00:22:08,924
I don't know
if I can stay upright in Mass.
145
00:22:13,480 --> 00:22:15,369
Pardon me, Majesty, but...
146
00:22:18,280 --> 00:22:19,406
Are you...
147
00:22:19,920 --> 00:22:23,527
sure it's your leg hurting?
Are you sure it's not...
148
00:22:23,840 --> 00:22:25,171
below the kidney?
149
00:22:30,080 --> 00:22:31,206
Well.
150
00:22:33,920 --> 00:22:36,446
In any case, it's better, Sire,
151
00:22:37,480 --> 00:22:40,086
if you hear Mass
from your bed this morning.
152
00:22:40,240 --> 00:22:42,720
No, no,
I prefer to go to the chapel.
153
00:22:45,160 --> 00:22:47,049
Of course, Your Majesty.
154
00:23:01,000 --> 00:23:02,490
Allow us, Majesty.
155
00:23:13,120 --> 00:23:14,645
Carefully Majesty.
156
00:23:38,240 --> 00:23:41,323
Let me know
when you've decided to treat me.
157
00:23:43,160 --> 00:23:44,366
Yes, Sire.
158
00:23:56,000 --> 00:23:57,650
May I, Majesty?
159
00:24:33,960 --> 00:24:35,371
Majesty, could I?
160
00:24:53,280 --> 00:24:55,487
Escort the King to the chapel.
161
00:25:04,600 --> 00:25:07,524
It would have been better
if His Majesty rested.
162
00:25:08,680 --> 00:25:10,125
All this rabbit...
163
00:25:10,760 --> 00:25:12,410
this feeding,
164
00:25:13,200 --> 00:25:15,328
overripe fruit,
165
00:25:16,440 --> 00:25:17,771
meat,
166
00:25:18,400 --> 00:25:21,210
these excesses of sugar,
167
00:25:23,120 --> 00:25:25,930
they are not good for his health.
168
00:25:26,160 --> 00:25:28,811
All these melons,
these blackberries, these figs,
169
00:25:30,720 --> 00:25:32,484
all with cold ice.
170
00:25:34,200 --> 00:25:35,929
Ice preserves.
171
00:25:36,520 --> 00:25:38,727
It's a conservation method.
172
00:25:39,440 --> 00:25:42,011
Which has existed for a long time.
173
00:25:44,120 --> 00:25:45,804
It's proven to work.
174
00:25:46,680 --> 00:25:47,761
But...
175
00:25:50,480 --> 00:25:51,891
Your comments
176
00:25:52,880 --> 00:25:56,089
make me wonder.
177
00:25:57,720 --> 00:25:59,563
I think about
178
00:26:00,200 --> 00:26:03,443
the King's diet a lot.
179
00:26:04,120 --> 00:26:06,282
"Maybe" you should think
180
00:26:06,560 --> 00:26:08,289
more seriously.
181
00:26:09,080 --> 00:26:12,129
I don't have to justify myself to you
182
00:26:12,280 --> 00:26:14,044
or any other valet.
183
00:26:15,040 --> 00:26:16,121
Perhaps...
184
00:26:17,320 --> 00:26:18,890
In fact,
185
00:26:21,680 --> 00:26:23,967
something different more often,
186
00:26:25,000 --> 00:26:26,206
everyday...
187
00:26:28,200 --> 00:26:30,282
It would be better.
188
00:26:32,480 --> 00:26:36,166
We don't lack fruit or vegetables
in our gardens.
189
00:26:38,640 --> 00:26:39,880
Mm
190
00:26:56,400 --> 00:26:57,890
This grape is exquisite.
191
00:27:04,640 --> 00:27:05,880
What about
192
00:27:06,200 --> 00:27:08,441
Blouin's suggestion?
193
00:27:09,600 --> 00:27:11,967
To bring doctors in
from the university?
194
00:27:13,440 --> 00:27:15,761
I don't approve it.
195
00:27:15,920 --> 00:27:16,887
Why?
196
00:27:18,800 --> 00:27:21,201
These men...
197
00:27:22,880 --> 00:27:26,362
Are doctors in classrooms.
198
00:27:29,680 --> 00:27:31,489
They look after books.
199
00:27:32,320 --> 00:27:33,765
And an audience.
200
00:27:35,240 --> 00:27:38,722
I've rarely seen them care for the sick.
201
00:27:39,560 --> 00:27:40,607
Mr. Fagon.
202
00:27:41,840 --> 00:27:44,810
These are doctors from the Sorbonne.
203
00:27:47,680 --> 00:27:51,605
It has a great reputation, as you know.
204
00:27:53,280 --> 00:27:57,126
I think that the reputation
of the doctors of the Faculty,
205
00:27:58,880 --> 00:28:00,530
Mr. de Molière
206
00:28:01,960 --> 00:28:04,247
has described it perfectly.
207
00:28:05,760 --> 00:28:08,809
They are even more dangerous
208
00:28:09,040 --> 00:28:10,246
as a group.
209
00:28:10,960 --> 00:28:12,200
Mr. Fagon.
210
00:28:13,000 --> 00:28:15,367
I don't think we are in time
211
00:28:16,480 --> 00:28:18,482
to search for Molière...
212
00:28:22,200 --> 00:28:24,851
What I wish for is answers.
213
00:28:26,160 --> 00:28:30,802
You know as well as me
that medicine is not an exact science
214
00:28:30,960 --> 00:28:34,203
that gives you answers as you please.
215
00:28:37,760 --> 00:28:41,048
But, this business of feeding
216
00:28:42,120 --> 00:28:44,248
is a lead to follow.
217
00:28:45,320 --> 00:28:47,129
I will see to this.
218
00:29:06,160 --> 00:29:07,844
Please, excuse me, Sire.
219
00:29:08,320 --> 00:29:11,051
You need to get up
to stretch your limbs.
220
00:29:38,040 --> 00:29:39,405
Careful, Sire.
221
00:29:41,720 --> 00:29:43,165
Take your time.
222
00:29:46,880 --> 00:29:47,927
No?
223
00:29:49,480 --> 00:29:51,084
Sit down for a minute.
224
00:29:59,160 --> 00:30:01,527
Sit and rest like this
for a moment, Sire.
225
00:30:02,240 --> 00:30:03,241
Very well.
226
00:30:24,080 --> 00:30:25,684
Excuse us, Sire,
227
00:30:26,160 --> 00:30:29,289
I wanted to talk with...
228
00:30:29,440 --> 00:30:31,807
Mr. Blouin and Mr. Marechal.
229
00:30:41,640 --> 00:30:45,929
There is an important meeting at 4 pm
with the ministers.
230
00:30:47,600 --> 00:30:49,967
It must be cancelled.
231
00:30:50,720 --> 00:30:54,406
His Majesty wants to be there,
as you know.
232
00:30:54,920 --> 00:30:56,160
Of course,
233
00:30:56,400 --> 00:31:00,200
but his health is more important.
234
00:31:02,160 --> 00:31:04,322
I will try to change his mind.
235
00:31:04,480 --> 00:31:05,561
Go and tell him.
236
00:31:05,720 --> 00:31:07,324
It's beyond my control.
237
00:31:13,320 --> 00:31:14,560
Sire.
238
00:31:14,720 --> 00:31:17,769
The doctors want the meeting
at 4 pm to be cancelled.
239
00:31:17,920 --> 00:31:20,890
And that we tell this to Mr. Pelletier.
240
00:31:23,160 --> 00:31:25,288
Please, excuse me, Sire.
241
00:31:26,080 --> 00:31:30,051
But I think you should stay in bed.
242
00:31:38,240 --> 00:31:41,449
I will bandage Your Majesty's leg.
243
00:31:46,800 --> 00:31:49,644
- You need bandages.
- And ointment, Mr. Blouin.
244
00:32:20,760 --> 00:32:22,000
Your Majesty.
245
00:32:29,280 --> 00:32:30,850
That's a relief!
246
00:32:31,400 --> 00:32:33,164
I'm so glad, Your Majesty.
247
00:32:33,320 --> 00:32:36,164
Put it everywhere, it's important.
248
00:32:43,800 --> 00:32:45,962
A little more, Majesty.
249
00:33:00,520 --> 00:33:02,727
Lift your leg a little, Majesty.
250
00:33:09,400 --> 00:33:11,562
Can you hold it like that, Blouin?
251
00:33:15,560 --> 00:33:16,766
Thank you.
252
00:33:29,880 --> 00:33:32,247
Wait a little longer, Majesty.
253
00:33:33,440 --> 00:33:36,967
Mr. Marechal has nearly finished
bandaging your leg.
254
00:33:48,520 --> 00:33:50,204
It's finished, Majesty.
255
00:33:51,280 --> 00:33:52,566
Careful.
256
00:33:57,920 --> 00:33:59,410
Fagon, help us.
257
00:34:01,120 --> 00:34:02,406
Cover it.
258
00:34:08,600 --> 00:34:11,444
Perfect. Now you can rest, Sire.
259
00:34:19,760 --> 00:34:20,886
Your Majesty.
260
00:34:45,200 --> 00:34:46,087
Sire?
261
00:34:46,280 --> 00:34:49,409
Are you sure
you want to meet the ministers now?
262
00:34:50,400 --> 00:34:52,846
I have to go
to the Council of Ministers.
263
00:34:54,920 --> 00:34:56,490
All that can wait.
264
00:34:59,120 --> 00:35:00,360
It's my duty.
265
00:35:00,640 --> 00:35:02,802
We can do that later...
266
00:35:02,960 --> 00:35:04,849
My leg isn't hurting me anymore.
267
00:35:05,000 --> 00:35:06,650
Bring me my wheelchair.
268
00:35:06,800 --> 00:35:08,689
It's intelligence that counts!
269
00:35:11,720 --> 00:35:14,041
Bring me my wheelchair, please.
270
00:35:14,200 --> 00:35:15,247
Valet!
271
00:35:28,440 --> 00:35:29,771
More water.
272
00:35:32,360 --> 00:35:36,081
I must tell you, Sire.
You are misusing your strength.
273
00:35:45,560 --> 00:35:48,928
It would be preferable
you would lie and rest.
274
00:36:20,480 --> 00:36:23,484
You should take me back to bed.
275
00:37:27,320 --> 00:37:28,560
Mr. Fagon?
276
00:37:34,760 --> 00:37:36,250
Don't you think...
277
00:37:36,880 --> 00:37:38,769
the bird's presence
278
00:37:39,080 --> 00:37:41,481
is hindering the King's convalescence?
279
00:37:47,000 --> 00:37:47,922
No.
280
00:37:49,680 --> 00:37:52,126
I don't see how the bird
281
00:37:53,520 --> 00:37:56,046
would stop the King from getting better.
282
00:37:58,920 --> 00:38:00,445
My mother
283
00:38:01,400 --> 00:38:02,925
always told me
284
00:38:07,120 --> 00:38:09,487
that birds carry disease.
285
00:38:13,760 --> 00:38:17,242
This bird is in a cage.
It has no contact with the King.
286
00:38:19,760 --> 00:38:22,730
Sickness can cross bars, Mr. Fagon.
287
00:38:25,440 --> 00:38:29,161
Obviously
you are a great scholar in Medicine.
288
00:38:32,440 --> 00:38:34,329
I remind you that earlier...
289
00:38:35,000 --> 00:38:36,604
you insisted that
290
00:38:39,640 --> 00:38:44,009
His Majesty's dogs
could enter his room.
291
00:38:45,320 --> 00:38:47,368
And now...
292
00:38:49,480 --> 00:38:52,723
you want to take away a little bird.
293
00:38:54,720 --> 00:38:57,724
Your logic escapes me,
Mr. Blouin.
294
00:38:59,000 --> 00:39:01,321
I'm just a little worried.
295
00:39:01,520 --> 00:39:03,682
We all are, Mr. Blouin.
296
00:39:05,000 --> 00:39:07,526
But at the moment you will allow
297
00:39:08,800 --> 00:39:12,009
to make so that things stay as they are.
298
00:39:16,160 --> 00:39:17,286
Mr. Fagon?
299
00:39:18,520 --> 00:39:21,330
Mr. Blouin,
you're having trouble falling asleep?
300
00:39:22,480 --> 00:39:24,767
Have you heard about
301
00:39:25,760 --> 00:39:27,603
a Dr. Lebrun?
302
00:39:29,520 --> 00:39:30,885
Dr. Lebrun?
303
00:39:33,240 --> 00:39:35,083
The one from Marseilles?
304
00:39:36,000 --> 00:39:38,287
He's from Marseilles, yes.
305
00:39:38,800 --> 00:39:42,805
I've heard about a Dr. Lebrun
of Marseilles from some...
306
00:39:44,000 --> 00:39:45,286
friends.
307
00:39:46,480 --> 00:39:47,766
Doctor friends.
308
00:39:51,640 --> 00:39:53,961
But that's all I know.
309
00:39:54,120 --> 00:39:57,329
Why are you talking
about this Dr. Lebrun?
310
00:39:58,120 --> 00:40:00,009
He was introduced to the court.
311
00:40:02,440 --> 00:40:04,169
I know nothing about him.
312
00:40:04,520 --> 00:40:06,807
We haven't even invited
the Sorbonne doctors yet,
313
00:40:06,960 --> 00:40:09,884
and a doctor from Marseilles
is already coming?
314
00:40:11,080 --> 00:40:13,321
It seems he has magic remedies.
315
00:40:13,480 --> 00:40:16,643
And also very controversial,
if I believe my friends.
316
00:40:20,880 --> 00:40:24,680
I'm just amazed that you can have faith
317
00:40:26,440 --> 00:40:28,761
in such old-fashioned beliefs.
318
00:40:31,320 --> 00:40:32,890
They are not beliefs.
319
00:40:34,120 --> 00:40:36,407
And certainly not superstitions
from the Middle Ages.
320
00:40:36,960 --> 00:40:41,841
Believe those who know medicine.
321
00:40:43,040 --> 00:40:45,247
I won't question your habits,
322
00:40:45,960 --> 00:40:48,088
your dispositions.
323
00:40:48,960 --> 00:40:52,203
Please don't mistrust my prerogatives.
324
00:40:54,840 --> 00:40:56,251
Water!
325
00:41:40,440 --> 00:41:42,204
Mr. Blouin, I already told you
326
00:41:42,360 --> 00:41:44,567
not to give in to all his whims.
327
00:41:45,240 --> 00:41:48,050
Leave the King alone please.
328
00:42:12,840 --> 00:42:15,127
You won't lose your leg, Majesty.
329
00:42:17,200 --> 00:42:19,248
I've seen many cases
with such marks.
330
00:42:19,400 --> 00:42:22,324
- None of them were gangrene.
- It's true.
331
00:42:25,520 --> 00:42:29,002
This mark will disappear quickly.
332
00:42:52,480 --> 00:42:54,369
Thank you, Marechal.
333
00:42:56,840 --> 00:42:59,241
The pain has gone.
334
00:43:18,440 --> 00:43:19,646
Sire?
335
00:43:21,120 --> 00:43:24,090
The doctors from the Sorbonne are here.
336
00:44:05,920 --> 00:44:08,526
His Majesty seems
to be suffering from fever.
337
00:44:16,400 --> 00:44:18,880
Majesty, please allow me
to open your mouth.
338
00:44:26,000 --> 00:44:27,411
The tongue, Sire!
339
00:44:33,960 --> 00:44:37,442
His mouth is unusually dry.
340
00:44:38,160 --> 00:44:40,731
Bring him pure water.
341
00:44:52,680 --> 00:44:54,011
Drink this, Sire.
342
00:45:37,400 --> 00:45:39,767
These marks are worrying.
343
00:46:33,160 --> 00:46:35,367
We'll do everything we can, Sire.
344
00:46:46,440 --> 00:46:49,762
He should probably be bled.
345
00:46:51,400 --> 00:46:53,402
Even if he doesn't like it.
346
00:46:53,560 --> 00:46:55,608
It will make his head spin.
347
00:47:05,080 --> 00:47:08,129
I think we should let His Majesty sleep.
348
00:48:06,160 --> 00:48:09,801
Are those the drums
and the oboes of Saint-Louis' day?
349
00:48:12,440 --> 00:48:13,646
Yes, Sire!
350
00:49:37,840 --> 00:49:39,888
Here's your dinner, Sire.
351
00:49:48,400 --> 00:49:50,880
I can't swallow anymore.
352
00:49:51,680 --> 00:49:53,045
Everything revolts me.
353
00:49:57,240 --> 00:50:00,084
Would you like some broth?
354
00:50:04,920 --> 00:50:07,287
Perhaps a little,
355
00:50:08,560 --> 00:50:10,130
but properly strained.
356
00:50:11,080 --> 00:50:13,242
I can't swallow anything.
357
00:50:13,960 --> 00:50:15,200
Very well, Sire.
358
00:50:49,920 --> 00:50:52,526
I can't swallow anything.
359
00:51:04,840 --> 00:51:06,330
Everything disgusts me.
360
00:51:12,080 --> 00:51:13,081
Blouin?
361
00:51:13,240 --> 00:51:13,923
Yes, Madame?
362
00:51:14,640 --> 00:51:16,529
The Italian musicians,
363
00:51:16,680 --> 00:51:19,570
who'll play at the grand dinner...
364
00:51:20,960 --> 00:51:22,610
The King is here.
365
00:51:23,240 --> 00:51:25,322
Can we ask them to his room?
366
00:51:25,480 --> 00:51:26,766
Of course, Madame.
367
00:51:32,280 --> 00:51:34,089
This leg!
368
00:51:38,000 --> 00:51:39,445
It stinks!
369
00:51:39,800 --> 00:51:41,564
I want to vomit!
370
00:51:42,560 --> 00:51:44,244
I feel nauseated.
371
00:51:56,960 --> 00:51:58,325
My child...
372
00:52:01,080 --> 00:52:03,242
You will be a great king.
373
00:52:05,280 --> 00:52:08,727
Don't imitate me in what concerns
the love for the buildings.
374
00:52:10,200 --> 00:52:13,010
Nor the love I had for the war.
375
00:52:14,240 --> 00:52:15,571
Instead,
376
00:52:17,240 --> 00:52:19,766
make peace with your neighbours.
377
00:52:21,200 --> 00:52:24,170
Give back to God what you owe Him.
378
00:52:25,720 --> 00:52:28,564
Make your people devoted to Him.
379
00:52:30,360 --> 00:52:32,681
Try to console them.
380
00:53:15,080 --> 00:53:16,206
Sire?
381
00:53:26,280 --> 00:53:28,089
Go and fetch Marechal.
382
00:53:52,680 --> 00:53:54,682
Fagon, help me to lift the leg.
383
00:53:55,640 --> 00:53:56,641
Gently.
384
00:54:28,760 --> 00:54:30,967
Breathe Sire, breathe.
385
00:54:36,200 --> 00:54:37,440
Gangrene...
386
00:54:38,160 --> 00:54:39,241
Cut it off!
387
00:54:39,400 --> 00:54:42,563
Sire, do not be afflicted
of a vain mutilation.
388
00:54:45,920 --> 00:54:48,207
Would you like
to drink a bit, Majesty?
389
00:54:48,560 --> 00:54:51,325
You must think of something quickly.
390
00:54:53,600 --> 00:54:55,728
We can't let him suffer like this.
391
00:54:56,080 --> 00:54:57,809
Nothing can be done.
392
00:55:02,040 --> 00:55:03,451
Have you told Father Le Tellier?
393
00:55:03,600 --> 00:55:04,761
Of course.
394
00:55:08,120 --> 00:55:09,724
Stay calm, Majesty.
395
00:55:52,440 --> 00:55:55,489
Do you want to confess, Sire?
396
00:55:58,960 --> 00:56:00,325
Talk to me.
397
00:56:08,840 --> 00:56:10,763
Let God... me...
398
00:56:17,120 --> 00:56:18,406
Bless me.
399
00:57:08,080 --> 00:57:11,004
The Duke of Orleans
told me to come.
400
00:57:11,920 --> 00:57:14,810
You should know
I think you are just a charlatan.
401
00:57:15,040 --> 00:57:16,769
I came to save the King.
402
00:57:18,520 --> 00:57:21,842
I was coming from Marseilles
and while arriving in Paris,
403
00:57:22,000 --> 00:57:24,651
I heard about the King's disease.
404
00:57:27,160 --> 00:57:30,004
I have the elixir to save him.
405
00:57:31,080 --> 00:57:33,287
What is it made of?
406
00:57:35,520 --> 00:57:38,364
It has bull's sperm
407
00:57:38,920 --> 00:57:39,967
and bull's blood
408
00:57:41,680 --> 00:57:43,284
and frog fat.
409
00:57:43,920 --> 00:57:46,890
But we didn't put, this time for the King,
410
00:57:48,000 --> 00:57:51,846
brain's juice that the English distill.
411
00:57:55,440 --> 00:57:57,761
Trust me.
412
00:58:00,560 --> 00:58:04,167
Perhaps you could demonstrate,
413
00:58:06,160 --> 00:58:08,766
before giving His Majesty the elixir.
414
00:58:08,920 --> 00:58:09,807
Give him water.
415
00:58:38,640 --> 00:58:39,721
To Life
416
00:58:40,560 --> 00:58:42,130
or to Death.
417
00:59:06,800 --> 00:59:08,325
It will save the King.
418
00:59:08,800 --> 00:59:11,451
Who are your teachers?
419
00:59:11,920 --> 00:59:13,285
Give him Alicante wine.
420
00:59:13,440 --> 00:59:14,441
Mm
421
00:59:15,400 --> 00:59:19,007
You haven't replied to my question.
Sir, I would like to know
422
00:59:19,600 --> 00:59:22,206
your masters
in the matter of Medicine.
423
00:59:23,320 --> 00:59:26,244
Who taught you what you know?
424
00:59:35,360 --> 00:59:36,600
Give the wine!
425
01:00:53,160 --> 01:00:56,004
Do you want to try again?
426
01:01:07,440 --> 01:01:09,010
It doesn't have any effect.
427
01:01:10,040 --> 01:01:11,610
His Majesty has refused the elixir.
428
01:01:11,760 --> 01:01:13,524
Yes, His Majesty
429
01:01:14,680 --> 01:01:17,160
is getting better.
430
01:01:20,280 --> 01:01:23,090
His gaze is arrested.
431
01:01:31,480 --> 01:01:33,369
He already has...
432
01:01:34,800 --> 01:01:35,881
the sunrise...
433
01:01:36,320 --> 01:01:37,481
the dawn...
434
01:01:38,080 --> 01:01:39,411
the beauty...
435
01:01:40,840 --> 01:01:42,842
and the genesis...
436
01:02:24,080 --> 01:02:27,004
Perhaps a bit more elixir?
437
01:02:27,520 --> 01:02:28,487
Yes.
438
01:02:30,120 --> 01:02:31,849
We shouldn't lose hope.
439
01:02:33,080 --> 01:02:34,286
Go...
440
01:02:35,800 --> 01:02:37,802
and get wine and the elixir.
441
01:02:42,840 --> 01:02:44,922
Perhaps we are on the right track.
442
01:02:45,760 --> 01:02:47,967
His expression is more lively.
443
01:02:55,720 --> 01:02:56,846
And the wine?
444
01:03:26,040 --> 01:03:28,486
I don't really understand
445
01:03:29,520 --> 01:03:31,648
your position on this.
446
01:03:31,920 --> 01:03:33,809
The depths of the earth...
447
01:03:34,560 --> 01:03:36,608
We deal with the physical.
448
01:03:37,400 --> 01:03:39,129
With the bodies of men.
449
01:03:39,880 --> 01:03:42,565
Their guts, like my colleague said.
450
01:03:42,720 --> 01:03:46,167
Yes, but your feet are on the ground.
451
01:03:47,160 --> 01:03:49,003
And from the ground
452
01:03:50,080 --> 01:03:51,445
will grow
453
01:03:52,000 --> 01:03:53,286
the trees,
454
01:03:53,520 --> 01:03:54,851
and plants,
455
01:03:55,000 --> 01:03:57,685
that bloom,
and we pick them,
456
01:03:58,160 --> 01:04:01,562
and they come directly
from the depths of earth.
457
01:04:02,040 --> 01:04:04,042
So, there must be a communion.
458
01:04:04,400 --> 01:04:06,801
After all, that is what you preach.
459
01:04:06,960 --> 01:04:08,769
A communion between
460
01:04:09,400 --> 01:04:11,562
the earth and the body.
461
01:04:13,240 --> 01:04:15,322
It's all quite hazy...
462
01:04:16,920 --> 01:04:20,402
Who cured the King from smallpox?
463
01:04:21,880 --> 01:04:23,166
Was it an elixir?
464
01:04:23,320 --> 01:04:26,403
No, it was the doctors,
it was our knowledge, very simply.
465
01:04:27,360 --> 01:04:30,682
The King has had diseases his whole life,
and every time...
466
01:04:30,840 --> 01:04:32,080
He recovered.
467
01:04:32,760 --> 01:04:34,205
Thanks to who?
468
01:04:35,160 --> 01:04:37,003
The Faculty and our skills.
469
01:04:37,400 --> 01:04:39,926
Of instruments.
What do you work with?
470
01:04:40,160 --> 01:04:42,845
Smallpox is like roses,
471
01:04:43,000 --> 01:04:45,890
when they blossom
in spring they are happy
472
01:04:46,040 --> 01:04:48,042
It's not a rose, sir!
473
01:04:48,200 --> 01:04:50,851
During winter they're sad...
474
01:04:52,280 --> 01:04:55,409
You seem to consider disease
to be a sublimation...
475
01:04:56,080 --> 01:04:57,241
of the body?
476
01:04:57,400 --> 01:04:59,971
Like you have to bear it
477
01:05:00,120 --> 01:05:02,009
to go higher...
478
01:05:02,480 --> 01:05:06,280
We're no longer in the times of Valois,
when one had to suffer...
479
01:05:07,240 --> 01:05:09,527
to meet our Lord.
480
01:05:10,200 --> 01:05:11,929
But what is love?
481
01:05:13,400 --> 01:05:15,687
Love is pain.
482
01:05:17,400 --> 01:05:20,563
Like Amau de Vilanova explained
483
01:05:20,720 --> 01:05:24,167
in his unquestionable book
484
01:05:24,920 --> 01:05:27,730
"On the Physiology of Love",
485
01:05:27,880 --> 01:05:32,044
love manifests itself
because the picture of the beloved
486
01:05:32,200 --> 01:05:35,010
remains blocked between the eyes.
487
01:05:35,320 --> 01:05:38,085
The picture remains blocked
between the eyes,
488
01:05:38,240 --> 01:05:41,562
due to the temperature of the body,
489
01:05:41,720 --> 01:05:45,327
waters in the brain evaporate
490
01:05:45,480 --> 01:05:48,086
and the brain remains dry.
491
01:05:50,520 --> 01:05:53,046
So let's trepan, if the brain is dry...
492
01:05:54,840 --> 01:05:56,001
We make an incision,
493
01:05:56,160 --> 01:05:59,767
take out the liquids,
put everything back in motion
494
01:06:00,240 --> 01:06:03,881
by mechanical means, sir.
495
01:06:04,040 --> 01:06:05,121
Tools.
496
01:06:05,400 --> 01:06:08,449
Right, because, sir...
bears, stars,
497
01:06:10,320 --> 01:06:11,890
everything you mentioned.
498
01:06:12,200 --> 01:06:13,929
The smallpox, the roses...
499
01:06:14,840 --> 01:06:16,649
That's not enough anymore.
500
01:06:17,720 --> 01:06:19,290
You're an impostor.
501
01:06:21,120 --> 01:06:23,122
I'm starting to think the same.
502
01:06:33,720 --> 01:06:37,122
Have you reflected, Sire,
about the works of the Duke of York?
503
01:06:37,640 --> 01:06:39,722
The fortresses in the West?
504
01:06:44,360 --> 01:06:47,011
We can trust him,
he's a friend of the Kingdom.
505
01:06:48,720 --> 01:06:50,802
Our engineers examined his plans.
506
01:06:51,040 --> 01:06:52,485
They are outstanding.
507
01:06:57,280 --> 01:06:59,760
But the funds
have not been freed up.
508
01:07:01,760 --> 01:07:03,728
We need more money.
509
01:07:18,960 --> 01:07:21,088
Here is your soup, Sire.
510
01:07:29,920 --> 01:07:31,649
You must eat, Sire.
511
01:08:01,960 --> 01:08:05,043
You asked for the Cardinal of Rohan.
512
01:08:08,200 --> 01:08:09,406
Sire.
513
01:08:20,520 --> 01:08:22,090
Monsignor,
514
01:08:22,960 --> 01:08:24,610
lam glad to see you.
515
01:08:25,280 --> 01:08:27,726
I had a sort of dizzy spell.
516
01:08:29,080 --> 01:08:31,401
And I thought I was going to die.
517
01:08:32,520 --> 01:08:34,807
I know it's not good to die,
518
01:08:35,160 --> 01:08:37,640
without the sacraments
of the Church.
519
01:08:38,520 --> 01:08:40,329
But my hour has not come.
520
01:08:41,120 --> 01:08:43,009
I thank you for coming.
521
01:08:47,160 --> 01:08:48,764
Excuse me, Monsignor.
522
01:08:52,520 --> 01:08:53,646
Sire.
523
01:09:00,360 --> 01:09:04,570
You've made the right decision.
524
01:09:05,480 --> 01:09:09,610
It's not time for the last rites.
525
01:09:38,760 --> 01:09:39,886
Sire...
526
01:09:40,040 --> 01:09:41,610
Which coffer?
527
01:09:46,000 --> 01:09:49,721
That of my father the King.
528
01:09:51,640 --> 01:09:53,165
And the black one.
529
01:09:57,880 --> 01:10:01,202
The gold coffer and his father's one.
530
01:10:02,760 --> 01:10:05,127
I think his father's one first.
531
01:10:05,680 --> 01:10:09,366
His father's one and the gold one.
532
01:12:05,600 --> 01:12:07,329
The last one, Sire.
533
01:12:46,360 --> 01:12:48,044
Thank you, Chancellor.
534
01:13:25,080 --> 01:13:26,923
I'm sorry, Majesty,
535
01:13:27,160 --> 01:13:29,367
but I just burnt my fingers.
536
01:13:55,760 --> 01:13:57,649
Father Le Tellier, Sire.
537
01:14:04,920 --> 01:14:06,046
Sire,
538
01:14:06,520 --> 01:14:08,204
you called for me.
539
01:14:11,640 --> 01:14:13,768
Do you have news
from the Cardinal of Noailles?
540
01:14:16,200 --> 01:14:17,531
No, Sire.
541
01:14:18,040 --> 01:14:21,328
But I am sure
he will answer your invite
542
01:14:21,480 --> 01:14:23,881
and he will come by your side
543
01:14:24,640 --> 01:14:26,449
sooner than scheduled.
544
01:14:28,960 --> 01:14:30,485
He didn't reply to the letter?
545
01:14:30,640 --> 01:14:32,722
He hasn't replied to the letter yet.
546
01:14:33,160 --> 01:14:34,321
Won't he come?
547
01:14:35,600 --> 01:14:37,409
I think he'll come.
548
01:14:37,640 --> 01:14:39,529
Perhaps we need to wait a bit.
549
01:14:39,880 --> 01:14:41,644
But I think he will come.
550
01:14:48,240 --> 01:14:49,366
And you, Blouin?
551
01:14:50,400 --> 01:14:52,528
Have you heard something?
552
01:14:54,560 --> 01:14:57,803
You know it's a delicate question.
553
01:14:59,000 --> 01:15:00,729
But if you wish,
554
01:15:01,240 --> 01:15:04,528
I can obtain more information.
555
01:15:26,280 --> 01:15:28,203
The blood of Christ...
556
01:15:53,800 --> 01:15:56,724
Father,
please receive the body of Christ.
557
01:16:09,480 --> 01:16:10,970
Mr. Blouin,
558
01:16:11,600 --> 01:16:14,046
Please receive the body of Christ.
559
01:16:48,640 --> 01:16:49,801
Majesty-
560
01:17:08,560 --> 01:17:09,561
Sire.
561
01:17:09,880 --> 01:17:11,120
Biscotin.
562
01:17:14,600 --> 01:17:16,090
And wine from Alicante.
563
01:20:52,480 --> 01:20:54,608
Where is Madame de Maintenon?
564
01:20:55,680 --> 01:20:59,366
Sire, she went to get the girls
565
01:21:00,000 --> 01:21:02,082
at the Saint-Cyr boarding school,
566
01:21:02,240 --> 01:21:04,720
whose care she is in charge of
567
01:21:04,920 --> 01:21:08,322
and whom she's greatly attached to.
568
01:21:10,040 --> 01:21:11,724
Bring her here.
569
01:21:37,640 --> 01:21:38,926
Sire.
570
01:21:46,840 --> 01:21:48,808
When I die,
571
01:21:51,880 --> 01:21:54,167
you will send my heart
572
01:21:56,360 --> 01:21:59,284
to the professed house of the Jesuits.
573
01:22:02,120 --> 01:22:05,090
And I shall get it mummified,
574
01:22:06,200 --> 01:22:09,841
like my late father, the King.
575
01:22:12,800 --> 01:22:15,610
I'll do what you say, Sire.
576
01:22:53,280 --> 01:22:54,964
I would like
577
01:23:02,080 --> 01:23:03,605
a hot-cold
578
01:23:08,440 --> 01:23:10,010
pot of poultry.
579
01:23:17,840 --> 01:23:20,241
The choice of a hot-cold pot of poultry
580
01:23:20,400 --> 01:23:22,164
may seem strange, but
581
01:23:22,480 --> 01:23:24,084
it's good news.
582
01:23:24,720 --> 01:23:27,246
He's getting his strength back.
583
01:23:31,760 --> 01:23:34,047
If that's what he desires.
584
01:24:33,400 --> 01:24:36,370
If the leg had gone,
585
01:24:37,600 --> 01:24:41,525
the rest of the body would no longer depart.
586
01:25:01,760 --> 01:25:05,651
It was the best solution,
his leg should have been cut off.
587
01:27:17,640 --> 01:27:18,801
Fagon,
588
01:27:22,560 --> 01:27:24,369
the leg is lost.
589
01:27:33,600 --> 01:27:37,650
I think we are at the point of no return.
590
01:27:43,040 --> 01:27:44,087
Sire?
591
01:27:46,680 --> 01:27:49,081
The doctors want to speak to you.
592
01:28:03,480 --> 01:28:06,086
I'm sorry to trouble your rest,
593
01:28:08,360 --> 01:28:11,603
but we have an important request.
594
01:28:21,600 --> 01:28:23,170
We noticed
595
01:28:25,040 --> 01:28:26,246
that...
596
01:28:27,280 --> 01:28:29,487
Mr. Lebrun's remedy
597
01:28:31,040 --> 01:28:33,964
was far from helping His Majesty
598
01:28:35,200 --> 01:28:38,647
and seems to have worsened his situation.
599
01:28:44,600 --> 01:28:45,601
Sire?
600
01:28:47,600 --> 01:28:49,568
We must arrest him.
601
01:28:52,840 --> 01:28:54,001
Your Majesty
602
01:28:54,720 --> 01:28:58,042
has shown again exceptional justice.
603
01:28:59,840 --> 01:29:02,571
This was in fact the purpose
of our initiative,
604
01:29:02,840 --> 01:29:04,968
from Mr. Marechal and myself.
605
01:29:08,960 --> 01:29:12,169
We want these...
606
01:29:14,000 --> 01:29:15,286
nasty characters,
607
01:29:16,760 --> 01:29:18,762
to be stripped
of their power to harm.
608
01:29:20,920 --> 01:29:22,251
We hope...
609
01:29:22,960 --> 01:29:24,086
that...
610
01:29:25,720 --> 01:29:27,848
they will be arrested
611
01:29:28,240 --> 01:29:29,844
and sent to the Bastille.
612
01:29:31,760 --> 01:29:33,683
He's an impostor.
613
01:29:34,080 --> 01:29:35,491
Exactly, Sire.
614
01:29:35,720 --> 01:29:37,210
Very dangerous, Sire.
615
01:29:37,440 --> 01:29:39,488
We must arrest him.
616
01:29:45,120 --> 01:29:47,043
We thank His Majesty
617
01:29:47,440 --> 01:29:49,681
for accepting our request.
618
01:30:03,680 --> 01:30:05,808
Allow us to withdraw,
619
01:30:08,160 --> 01:30:09,844
so that you may...
620
01:30:11,640 --> 01:30:12,880
sleep.
621
01:31:43,920 --> 01:31:45,081
Sire.
622
01:31:45,680 --> 01:31:47,762
Through this holy unction,
623
01:31:47,920 --> 01:31:50,571
and His most tender mercy,
624
01:31:51,160 --> 01:31:53,640
may the Lord forgive
625
01:31:54,240 --> 01:31:55,571
your sins.
626
01:32:00,080 --> 01:32:03,687
Sins of the eyes.
627
01:32:10,040 --> 01:32:13,408
Sins of the mouth and the word.
628
01:32:17,280 --> 01:32:21,001
Sins of the ears.
629
01:32:28,120 --> 01:32:31,806
Sins of taste and mouth.
630
01:32:35,240 --> 01:32:36,366
Sins
631
01:32:37,240 --> 01:32:38,685
of touch.
632
01:32:41,920 --> 01:32:43,445
Your hand, Sire.
633
01:33:06,920 --> 01:33:08,968
Go in peace, Sire.
634
01:33:12,080 --> 01:33:13,809
Please stay with the King,
635
01:33:13,960 --> 01:33:15,291
watch over him.
636
01:34:33,240 --> 01:34:35,208
At least drink a little water, Sire.
637
01:35:05,120 --> 01:35:06,360
Pardon me, Sire.
638
01:35:10,520 --> 01:35:11,851
Nothing will help.
639
01:35:19,600 --> 01:35:21,762
We haven't tried the jelly yet.
640
01:35:29,200 --> 01:35:31,362
It all seems so ludicrous.
641
01:35:42,880 --> 01:35:45,565
Delicious jelly prepared by your cooks.
642
01:36:07,640 --> 01:36:08,880
Excuse me, Sire.
643
01:36:14,680 --> 01:36:16,523
We'll stay here, Fagon.
644
01:36:29,960 --> 01:36:31,644
Perhaps later...
645
01:37:01,160 --> 01:37:02,685
Pardon me, Sire.
646
01:37:04,480 --> 01:37:06,528
You must eat something.
647
01:37:07,960 --> 01:37:09,485
Just a little bit.
648
01:37:24,560 --> 01:37:25,846
Thank you, sir.
649
01:37:37,600 --> 01:37:38,761
Your Majesty.
650
01:38:02,880 --> 01:38:04,291
Fruit, perhaps.
651
01:38:42,520 --> 01:38:43,965
Your Majesty.
652
01:38:51,000 --> 01:38:52,206
Please, Sire.
653
01:39:24,240 --> 01:39:25,480
Your Majesty.
654
01:39:27,720 --> 01:39:30,530
Please, open your mouth a little.
655
01:39:43,800 --> 01:39:46,644
I'm sorry for insisting, Your Majesty.
656
01:40:01,720 --> 01:40:02,926
Majesty-
657
01:40:22,520 --> 01:40:24,284
I'm sorry, Majesty,
658
01:40:27,960 --> 01:40:30,281
I was unable to prevent the sickness.
659
01:42:28,120 --> 01:42:29,690
The King is dead.
660
01:42:30,680 --> 01:42:32,887
It's noted, Mr. Fagon.
661
01:44:36,880 --> 01:44:38,291
Go ahead, sirs.
662
01:45:07,040 --> 01:45:08,690
It's a good size...
663
01:45:13,320 --> 01:45:17,006
It's the double of a normal one.
664
01:45:27,840 --> 01:45:29,490
Here is the spleen.
665
01:45:38,880 --> 01:45:39,722
Here...
666
01:46:01,520 --> 01:46:02,442
An inflammation.
667
01:46:02,600 --> 01:46:03,726
We can tell.
668
01:46:10,000 --> 01:46:14,050
So you see that the stomach
was also affected by the gangrene.
669
01:46:16,800 --> 01:46:18,802
I shouldn't have listened
670
01:46:19,040 --> 01:46:21,281
to the birds of ill omen.
671
01:46:33,720 --> 01:46:35,768
I suppose because of the sweat.
672
01:46:38,240 --> 01:46:39,241
Sweat?
673
01:46:39,400 --> 01:46:40,606
Sweat.
674
01:46:40,760 --> 01:46:42,000
He sweated too much.
675
01:46:54,840 --> 01:46:56,888
What is the cause of the gangrene?
676
01:47:11,400 --> 01:47:12,765
I don't know.
677
01:47:18,040 --> 01:47:19,610
You don't know?
678
01:47:30,680 --> 01:47:34,321
We have to open to see the brain.
679
01:47:34,840 --> 01:47:36,524
We'll do that later.
680
01:47:37,880 --> 01:47:40,451
I admit, I didn't believe it was gangrene.
681
01:47:42,440 --> 01:47:43,885
That is my fault.
682
01:47:46,280 --> 01:47:48,567
You did what you could, Fagon.
683
01:47:51,160 --> 01:47:52,321
Of course.
684
01:48:05,800 --> 01:48:08,246
Gentlemen, we'll do better next time.
44106
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.