All language subtitles for La mort de Louis XIV.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,120 --> 00:01:51,770 Go ahead. 2 00:02:55,560 --> 00:02:56,607 Sire, 3 00:02:56,760 --> 00:02:59,206 shall we join our guests? 4 00:03:02,720 --> 00:03:05,371 I'd love to, but I cannot. 5 00:03:32,160 --> 00:03:33,446 Oh my dogs... 6 00:03:34,560 --> 00:03:36,767 My beloved dogs. 7 00:03:50,320 --> 00:03:53,290 It's been 20 days since you saw them. 8 00:04:09,400 --> 00:04:10,367 Yes. 9 00:04:10,520 --> 00:04:12,010 Oh yes... 10 00:04:34,000 --> 00:04:35,365 My dogs... 11 00:04:39,080 --> 00:04:40,320 My dogs 12 00:04:41,760 --> 00:04:42,966 love me. 13 00:04:43,720 --> 00:04:45,085 Yes Sire, 14 00:04:45,440 --> 00:04:47,124 you are their master. 15 00:04:48,640 --> 00:04:52,929 It's a pity that Dr. Fagon stops me from seeing them more often. 16 00:04:53,720 --> 00:04:55,006 My dogs... 17 00:04:56,200 --> 00:04:58,407 My dogs that I love so much. 18 00:05:01,720 --> 00:05:03,529 They are splendid. 19 00:05:19,800 --> 00:05:20,847 Sire, 20 00:05:21,200 --> 00:05:23,601 the dogs will return for the night. 21 00:06:08,320 --> 00:06:09,401 Sire? 22 00:06:10,120 --> 00:06:13,249 Would you do us the honour of coming with us? 23 00:06:13,400 --> 00:06:14,765 Please, Sire. 24 00:06:14,920 --> 00:06:17,048 No no, I'd prefer to go to bed. 25 00:06:17,200 --> 00:06:19,123 It would make us so happy. 26 00:06:21,600 --> 00:06:25,366 Then I will salute those who want to see me. 27 00:06:29,520 --> 00:06:30,567 Sire. 28 00:06:31,000 --> 00:06:32,729 Bring me the hat. 29 00:07:00,840 --> 00:07:03,081 Thank you, Sire, bravo. 30 00:07:05,920 --> 00:07:06,921 Blouin. 31 00:07:07,080 --> 00:07:08,081 Sire? 32 00:07:08,360 --> 00:07:10,010 Take the hat away. 33 00:07:32,800 --> 00:07:34,086 Perhaps... 34 00:07:36,640 --> 00:07:38,642 We can try that. 35 00:07:44,720 --> 00:07:46,290 Look at me, Sire. 36 00:08:08,880 --> 00:08:10,370 Let's try this one. 37 00:08:34,200 --> 00:08:37,409 Donkey milk is the correct remedy. 38 00:08:50,200 --> 00:08:54,250 Your Majesty, we agree. 39 00:09:12,680 --> 00:09:13,761 Fagon? 40 00:09:13,920 --> 00:09:14,921 Your Majesty. 41 00:09:15,080 --> 00:09:18,402 Have you examined the Marchesa of Cujas? 42 00:09:19,360 --> 00:09:20,850 Yes, Majesty. 43 00:09:22,240 --> 00:09:23,685 It was something I... 44 00:09:23,840 --> 00:09:26,446 Was she beautiful naked? 45 00:09:28,840 --> 00:09:31,764 Beautiful indeed, Majesty. 46 00:09:33,120 --> 00:09:36,647 I think nature was very generous. 47 00:09:36,800 --> 00:09:37,528 To her! 48 00:09:37,680 --> 00:09:39,444 To her, yes. 49 00:09:42,040 --> 00:09:46,125 Fagon keeps us informed about "everything". 50 00:09:48,000 --> 00:09:50,446 You mean to speak of Mr. Blouin 51 00:09:51,000 --> 00:09:53,241 who has ears and eyes... 52 00:09:54,160 --> 00:09:57,642 all along the palace corridors. 53 00:09:57,800 --> 00:09:59,086 I agree. 54 00:10:01,080 --> 00:10:03,367 It's not the least of his qualities. 55 00:10:03,520 --> 00:10:05,409 Thank you, doctor. 56 00:10:09,800 --> 00:10:11,131 It's true that... 57 00:10:11,480 --> 00:10:13,482 The Marchesa of Saxony 58 00:10:14,120 --> 00:10:16,646 If you don't mind me saying, Sire... 59 00:10:17,480 --> 00:10:20,404 is very beautiful. 60 00:10:21,680 --> 00:10:26,208 She's a little more discrete than the Marchesa of Cujas. 61 00:10:27,440 --> 00:10:29,886 Marchesa of Cujas is not... 62 00:10:31,760 --> 00:10:33,489 How can I say? 63 00:10:34,080 --> 00:10:37,050 Being evidently respectful, 64 00:10:37,720 --> 00:10:39,802 she is not very shy. 65 00:10:41,400 --> 00:10:45,405 The Marchesa of Saxony is a little more difficult. 66 00:10:47,200 --> 00:10:48,087 But... 67 00:10:49,480 --> 00:10:52,563 If you allow me again, Sire, these are... 68 00:10:52,720 --> 00:10:57,123 Delightful gardens to play in, Majesty. 69 00:10:59,960 --> 00:11:02,645 Sirs, you may take your leave. 70 00:11:02,800 --> 00:11:03,722 Very well. 71 00:11:10,280 --> 00:11:13,124 Sire, your health is good. 72 00:11:15,440 --> 00:11:18,125 The ladies will be delighted 73 00:11:18,280 --> 00:11:20,203 about your return, Majesty. 74 00:11:32,680 --> 00:11:35,047 Here are the eggs for your dinner. 75 00:11:52,760 --> 00:11:53,921 Go ahead. 76 00:12:29,280 --> 00:12:30,406 Bravo, Sire. 77 00:12:37,120 --> 00:12:39,930 Would you like some biscotin? 78 00:13:45,520 --> 00:13:47,568 It's wonderful, Sire... 79 00:13:47,720 --> 00:13:50,326 to see you have your appetite back. 80 00:13:50,480 --> 00:13:54,087 And that you will soon gain strength. 81 00:13:54,400 --> 00:13:57,404 Believe me, this news... 82 00:13:57,560 --> 00:13:59,528 will be received with great joy 83 00:13:59,680 --> 00:14:02,331 both within the Kingdom and abroad. 84 00:14:03,880 --> 00:14:06,963 Oh yes Sire, with great joy. 85 00:14:08,880 --> 00:14:10,166 Bravo, Sire. 86 00:14:34,560 --> 00:14:35,891 Look, Sire. 87 00:14:36,640 --> 00:14:38,563 We made a bigger one here... 88 00:14:43,760 --> 00:14:45,285 I asked the Duke of York, 89 00:14:45,440 --> 00:14:48,284 an expert on coastal defenses. 90 00:14:50,320 --> 00:14:52,163 He'll explain better than me. 91 00:14:52,320 --> 00:14:54,641 The bridge in La Roche... 92 00:14:54,800 --> 00:14:58,168 The bridge itself is very big 93 00:14:58,320 --> 00:15:00,288 but the entrance is small. 94 00:15:01,440 --> 00:15:04,046 It's a lot easier to protect the bridge 95 00:15:04,200 --> 00:15:07,886 if we make a fortress on both sides of it. 96 00:15:08,040 --> 00:15:10,611 We need to strengthen... 97 00:15:11,360 --> 00:15:12,361 the soil. 98 00:15:13,600 --> 00:15:17,161 But I'll use a new stone from the Nile. 99 00:15:18,280 --> 00:15:21,762 We need the money in advance for the transport 100 00:15:21,920 --> 00:15:24,651 to reduce expenses. 101 00:15:25,760 --> 00:15:29,048 And that is very important to earn the trust 102 00:15:29,200 --> 00:15:30,281 of the people... 103 00:15:30,440 --> 00:15:34,286 And also the people we're buying from. 104 00:15:35,040 --> 00:15:37,441 It is very important to have your approval... 105 00:15:37,600 --> 00:15:39,921 for the advance payment, 106 00:15:40,560 --> 00:15:41,800 so we can begin. 107 00:15:43,960 --> 00:15:46,531 You see how well the Duke of York worked. 108 00:15:47,280 --> 00:15:49,203 Yes, there's work to do. 109 00:15:53,080 --> 00:15:55,162 Is it really necessary? 110 00:15:55,400 --> 00:15:56,401 Yes, Sire. 111 00:15:57,600 --> 00:16:00,649 The Duke of York found different cheap stones 112 00:16:00,800 --> 00:16:02,165 from the Nile. 113 00:16:02,960 --> 00:16:04,007 They are more resistant. 114 00:16:04,320 --> 00:16:08,769 Only the transport is more expensive, which is why we need more money. 115 00:16:09,080 --> 00:16:11,924 I'll think about it, thank you. 116 00:16:15,400 --> 00:16:16,845 Lords... 117 00:16:18,800 --> 00:16:22,486 Please excuse me but I really have to speak with His Majesty. 118 00:16:25,480 --> 00:16:26,322 Sire. 119 00:16:47,040 --> 00:16:49,441 Your Majesty appears to be most discomforted. 120 00:16:51,080 --> 00:16:54,289 Probably because of the horrible night. 121 00:16:55,960 --> 00:16:58,566 You didn't touch your dessert, Sire. 122 00:19:09,840 --> 00:19:10,966 Water. 123 00:19:11,840 --> 00:19:13,330 Water! 124 00:19:16,120 --> 00:19:17,884 My valet, my valet! 125 00:19:20,520 --> 00:19:21,806 Water! 126 00:19:25,880 --> 00:19:27,211 My valet! 127 00:19:37,840 --> 00:19:38,887 Sire, 128 00:19:39,200 --> 00:19:40,884 what would you like? 129 00:19:42,080 --> 00:19:44,811 You aren't my valet, I want water! 130 00:20:10,480 --> 00:20:12,323 Not in that glass... 131 00:20:12,480 --> 00:20:14,005 In a crystal glass. 132 00:20:14,160 --> 00:20:15,764 In a crystal glass! 133 00:20:17,920 --> 00:20:20,048 No, in a crystal glass! 134 00:20:22,760 --> 00:20:24,683 Quickly! Water! 135 00:20:25,520 --> 00:20:26,601 Water! 136 00:20:49,760 --> 00:20:51,171 Clemence! 137 00:20:51,640 --> 00:20:53,324 Clemence, my valet! 138 00:20:54,400 --> 00:20:55,731 My valet. 139 00:21:07,240 --> 00:21:11,006 No, no, no, not you. Clemence! 140 00:21:12,200 --> 00:21:13,406 Clemence! 141 00:21:33,760 --> 00:21:35,125 Leave me alone! 142 00:21:58,400 --> 00:22:01,131 I had a horrible night. 143 00:22:01,760 --> 00:22:05,128 I had horrible pains in my left leg. 144 00:22:06,000 --> 00:22:08,924 I don't know if I can stay upright in Mass. 145 00:22:13,480 --> 00:22:15,369 Pardon me, Majesty, but... 146 00:22:18,280 --> 00:22:19,406 Are you... 147 00:22:19,920 --> 00:22:23,527 sure it's your leg hurting? Are you sure it's not... 148 00:22:23,840 --> 00:22:25,171 below the kidney? 149 00:22:30,080 --> 00:22:31,206 Well. 150 00:22:33,920 --> 00:22:36,446 In any case, it's better, Sire, 151 00:22:37,480 --> 00:22:40,086 if you hear Mass from your bed this morning. 152 00:22:40,240 --> 00:22:42,720 No, no, I prefer to go to the chapel. 153 00:22:45,160 --> 00:22:47,049 Of course, Your Majesty. 154 00:23:01,000 --> 00:23:02,490 Allow us, Majesty. 155 00:23:13,120 --> 00:23:14,645 Carefully Majesty. 156 00:23:38,240 --> 00:23:41,323 Let me know when you've decided to treat me. 157 00:23:43,160 --> 00:23:44,366 Yes, Sire. 158 00:23:56,000 --> 00:23:57,650 May I, Majesty? 159 00:24:33,960 --> 00:24:35,371 Majesty, could I? 160 00:24:53,280 --> 00:24:55,487 Escort the King to the chapel. 161 00:25:04,600 --> 00:25:07,524 It would have been better if His Majesty rested. 162 00:25:08,680 --> 00:25:10,125 All this rabbit... 163 00:25:10,760 --> 00:25:12,410 this feeding, 164 00:25:13,200 --> 00:25:15,328 overripe fruit, 165 00:25:16,440 --> 00:25:17,771 meat, 166 00:25:18,400 --> 00:25:21,210 these excesses of sugar, 167 00:25:23,120 --> 00:25:25,930 they are not good for his health. 168 00:25:26,160 --> 00:25:28,811 All these melons, these blackberries, these figs, 169 00:25:30,720 --> 00:25:32,484 all with cold ice. 170 00:25:34,200 --> 00:25:35,929 Ice preserves. 171 00:25:36,520 --> 00:25:38,727 It's a conservation method. 172 00:25:39,440 --> 00:25:42,011 Which has existed for a long time. 173 00:25:44,120 --> 00:25:45,804 It's proven to work. 174 00:25:46,680 --> 00:25:47,761 But... 175 00:25:50,480 --> 00:25:51,891 Your comments 176 00:25:52,880 --> 00:25:56,089 make me wonder. 177 00:25:57,720 --> 00:25:59,563 I think about 178 00:26:00,200 --> 00:26:03,443 the King's diet a lot. 179 00:26:04,120 --> 00:26:06,282 "Maybe" you should think 180 00:26:06,560 --> 00:26:08,289 more seriously. 181 00:26:09,080 --> 00:26:12,129 I don't have to justify myself to you 182 00:26:12,280 --> 00:26:14,044 or any other valet. 183 00:26:15,040 --> 00:26:16,121 Perhaps... 184 00:26:17,320 --> 00:26:18,890 In fact, 185 00:26:21,680 --> 00:26:23,967 something different more often, 186 00:26:25,000 --> 00:26:26,206 everyday... 187 00:26:28,200 --> 00:26:30,282 It would be better. 188 00:26:32,480 --> 00:26:36,166 We don't lack fruit or vegetables in our gardens. 189 00:26:38,640 --> 00:26:39,880 Mm 190 00:26:56,400 --> 00:26:57,890 This grape is exquisite. 191 00:27:04,640 --> 00:27:05,880 What about 192 00:27:06,200 --> 00:27:08,441 Blouin's suggestion? 193 00:27:09,600 --> 00:27:11,967 To bring doctors in from the university? 194 00:27:13,440 --> 00:27:15,761 I don't approve it. 195 00:27:15,920 --> 00:27:16,887 Why? 196 00:27:18,800 --> 00:27:21,201 These men... 197 00:27:22,880 --> 00:27:26,362 Are doctors in classrooms. 198 00:27:29,680 --> 00:27:31,489 They look after books. 199 00:27:32,320 --> 00:27:33,765 And an audience. 200 00:27:35,240 --> 00:27:38,722 I've rarely seen them care for the sick. 201 00:27:39,560 --> 00:27:40,607 Mr. Fagon. 202 00:27:41,840 --> 00:27:44,810 These are doctors from the Sorbonne. 203 00:27:47,680 --> 00:27:51,605 It has a great reputation, as you know. 204 00:27:53,280 --> 00:27:57,126 I think that the reputation of the doctors of the Faculty, 205 00:27:58,880 --> 00:28:00,530 Mr. de Molière 206 00:28:01,960 --> 00:28:04,247 has described it perfectly. 207 00:28:05,760 --> 00:28:08,809 They are even more dangerous 208 00:28:09,040 --> 00:28:10,246 as a group. 209 00:28:10,960 --> 00:28:12,200 Mr. Fagon. 210 00:28:13,000 --> 00:28:15,367 I don't think we are in time 211 00:28:16,480 --> 00:28:18,482 to search for Molière... 212 00:28:22,200 --> 00:28:24,851 What I wish for is answers. 213 00:28:26,160 --> 00:28:30,802 You know as well as me that medicine is not an exact science 214 00:28:30,960 --> 00:28:34,203 that gives you answers as you please. 215 00:28:37,760 --> 00:28:41,048 But, this business of feeding 216 00:28:42,120 --> 00:28:44,248 is a lead to follow. 217 00:28:45,320 --> 00:28:47,129 I will see to this. 218 00:29:06,160 --> 00:29:07,844 Please, excuse me, Sire. 219 00:29:08,320 --> 00:29:11,051 You need to get up to stretch your limbs. 220 00:29:38,040 --> 00:29:39,405 Careful, Sire. 221 00:29:41,720 --> 00:29:43,165 Take your time. 222 00:29:46,880 --> 00:29:47,927 No? 223 00:29:49,480 --> 00:29:51,084 Sit down for a minute. 224 00:29:59,160 --> 00:30:01,527 Sit and rest like this for a moment, Sire. 225 00:30:02,240 --> 00:30:03,241 Very well. 226 00:30:24,080 --> 00:30:25,684 Excuse us, Sire, 227 00:30:26,160 --> 00:30:29,289 I wanted to talk with... 228 00:30:29,440 --> 00:30:31,807 Mr. Blouin and Mr. Marechal. 229 00:30:41,640 --> 00:30:45,929 There is an important meeting at 4 pm with the ministers. 230 00:30:47,600 --> 00:30:49,967 It must be cancelled. 231 00:30:50,720 --> 00:30:54,406 His Majesty wants to be there, as you know. 232 00:30:54,920 --> 00:30:56,160 Of course, 233 00:30:56,400 --> 00:31:00,200 but his health is more important. 234 00:31:02,160 --> 00:31:04,322 I will try to change his mind. 235 00:31:04,480 --> 00:31:05,561 Go and tell him. 236 00:31:05,720 --> 00:31:07,324 It's beyond my control. 237 00:31:13,320 --> 00:31:14,560 Sire. 238 00:31:14,720 --> 00:31:17,769 The doctors want the meeting at 4 pm to be cancelled. 239 00:31:17,920 --> 00:31:20,890 And that we tell this to Mr. Pelletier. 240 00:31:23,160 --> 00:31:25,288 Please, excuse me, Sire. 241 00:31:26,080 --> 00:31:30,051 But I think you should stay in bed. 242 00:31:38,240 --> 00:31:41,449 I will bandage Your Majesty's leg. 243 00:31:46,800 --> 00:31:49,644 - You need bandages. - And ointment, Mr. Blouin. 244 00:32:20,760 --> 00:32:22,000 Your Majesty. 245 00:32:29,280 --> 00:32:30,850 That's a relief! 246 00:32:31,400 --> 00:32:33,164 I'm so glad, Your Majesty. 247 00:32:33,320 --> 00:32:36,164 Put it everywhere, it's important. 248 00:32:43,800 --> 00:32:45,962 A little more, Majesty. 249 00:33:00,520 --> 00:33:02,727 Lift your leg a little, Majesty. 250 00:33:09,400 --> 00:33:11,562 Can you hold it like that, Blouin? 251 00:33:15,560 --> 00:33:16,766 Thank you. 252 00:33:29,880 --> 00:33:32,247 Wait a little longer, Majesty. 253 00:33:33,440 --> 00:33:36,967 Mr. Marechal has nearly finished bandaging your leg. 254 00:33:48,520 --> 00:33:50,204 It's finished, Majesty. 255 00:33:51,280 --> 00:33:52,566 Careful. 256 00:33:57,920 --> 00:33:59,410 Fagon, help us. 257 00:34:01,120 --> 00:34:02,406 Cover it. 258 00:34:08,600 --> 00:34:11,444 Perfect. Now you can rest, Sire. 259 00:34:19,760 --> 00:34:20,886 Your Majesty. 260 00:34:45,200 --> 00:34:46,087 Sire? 261 00:34:46,280 --> 00:34:49,409 Are you sure you want to meet the ministers now? 262 00:34:50,400 --> 00:34:52,846 I have to go to the Council of Ministers. 263 00:34:54,920 --> 00:34:56,490 All that can wait. 264 00:34:59,120 --> 00:35:00,360 It's my duty. 265 00:35:00,640 --> 00:35:02,802 We can do that later... 266 00:35:02,960 --> 00:35:04,849 My leg isn't hurting me anymore. 267 00:35:05,000 --> 00:35:06,650 Bring me my wheelchair. 268 00:35:06,800 --> 00:35:08,689 It's intelligence that counts! 269 00:35:11,720 --> 00:35:14,041 Bring me my wheelchair, please. 270 00:35:14,200 --> 00:35:15,247 Valet! 271 00:35:28,440 --> 00:35:29,771 More water. 272 00:35:32,360 --> 00:35:36,081 I must tell you, Sire. You are misusing your strength. 273 00:35:45,560 --> 00:35:48,928 It would be preferable you would lie and rest. 274 00:36:20,480 --> 00:36:23,484 You should take me back to bed. 275 00:37:27,320 --> 00:37:28,560 Mr. Fagon? 276 00:37:34,760 --> 00:37:36,250 Don't you think... 277 00:37:36,880 --> 00:37:38,769 the bird's presence 278 00:37:39,080 --> 00:37:41,481 is hindering the King's convalescence? 279 00:37:47,000 --> 00:37:47,922 No. 280 00:37:49,680 --> 00:37:52,126 I don't see how the bird 281 00:37:53,520 --> 00:37:56,046 would stop the King from getting better. 282 00:37:58,920 --> 00:38:00,445 My mother 283 00:38:01,400 --> 00:38:02,925 always told me 284 00:38:07,120 --> 00:38:09,487 that birds carry disease. 285 00:38:13,760 --> 00:38:17,242 This bird is in a cage. It has no contact with the King. 286 00:38:19,760 --> 00:38:22,730 Sickness can cross bars, Mr. Fagon. 287 00:38:25,440 --> 00:38:29,161 Obviously you are a great scholar in Medicine. 288 00:38:32,440 --> 00:38:34,329 I remind you that earlier... 289 00:38:35,000 --> 00:38:36,604 you insisted that 290 00:38:39,640 --> 00:38:44,009 His Majesty's dogs could enter his room. 291 00:38:45,320 --> 00:38:47,368 And now... 292 00:38:49,480 --> 00:38:52,723 you want to take away a little bird. 293 00:38:54,720 --> 00:38:57,724 Your logic escapes me, Mr. Blouin. 294 00:38:59,000 --> 00:39:01,321 I'm just a little worried. 295 00:39:01,520 --> 00:39:03,682 We all are, Mr. Blouin. 296 00:39:05,000 --> 00:39:07,526 But at the moment you will allow 297 00:39:08,800 --> 00:39:12,009 to make so that things stay as they are. 298 00:39:16,160 --> 00:39:17,286 Mr. Fagon? 299 00:39:18,520 --> 00:39:21,330 Mr. Blouin, you're having trouble falling asleep? 300 00:39:22,480 --> 00:39:24,767 Have you heard about 301 00:39:25,760 --> 00:39:27,603 a Dr. Lebrun? 302 00:39:29,520 --> 00:39:30,885 Dr. Lebrun? 303 00:39:33,240 --> 00:39:35,083 The one from Marseilles? 304 00:39:36,000 --> 00:39:38,287 He's from Marseilles, yes. 305 00:39:38,800 --> 00:39:42,805 I've heard about a Dr. Lebrun of Marseilles from some... 306 00:39:44,000 --> 00:39:45,286 friends. 307 00:39:46,480 --> 00:39:47,766 Doctor friends. 308 00:39:51,640 --> 00:39:53,961 But that's all I know. 309 00:39:54,120 --> 00:39:57,329 Why are you talking about this Dr. Lebrun? 310 00:39:58,120 --> 00:40:00,009 He was introduced to the court. 311 00:40:02,440 --> 00:40:04,169 I know nothing about him. 312 00:40:04,520 --> 00:40:06,807 We haven't even invited the Sorbonne doctors yet, 313 00:40:06,960 --> 00:40:09,884 and a doctor from Marseilles is already coming? 314 00:40:11,080 --> 00:40:13,321 It seems he has magic remedies. 315 00:40:13,480 --> 00:40:16,643 And also very controversial, if I believe my friends. 316 00:40:20,880 --> 00:40:24,680 I'm just amazed that you can have faith 317 00:40:26,440 --> 00:40:28,761 in such old-fashioned beliefs. 318 00:40:31,320 --> 00:40:32,890 They are not beliefs. 319 00:40:34,120 --> 00:40:36,407 And certainly not superstitions from the Middle Ages. 320 00:40:36,960 --> 00:40:41,841 Believe those who know medicine. 321 00:40:43,040 --> 00:40:45,247 I won't question your habits, 322 00:40:45,960 --> 00:40:48,088 your dispositions. 323 00:40:48,960 --> 00:40:52,203 Please don't mistrust my prerogatives. 324 00:40:54,840 --> 00:40:56,251 Water! 325 00:41:40,440 --> 00:41:42,204 Mr. Blouin, I already told you 326 00:41:42,360 --> 00:41:44,567 not to give in to all his whims. 327 00:41:45,240 --> 00:41:48,050 Leave the King alone please. 328 00:42:12,840 --> 00:42:15,127 You won't lose your leg, Majesty. 329 00:42:17,200 --> 00:42:19,248 I've seen many cases with such marks. 330 00:42:19,400 --> 00:42:22,324 - None of them were gangrene. - It's true. 331 00:42:25,520 --> 00:42:29,002 This mark will disappear quickly. 332 00:42:52,480 --> 00:42:54,369 Thank you, Marechal. 333 00:42:56,840 --> 00:42:59,241 The pain has gone. 334 00:43:18,440 --> 00:43:19,646 Sire? 335 00:43:21,120 --> 00:43:24,090 The doctors from the Sorbonne are here. 336 00:44:05,920 --> 00:44:08,526 His Majesty seems to be suffering from fever. 337 00:44:16,400 --> 00:44:18,880 Majesty, please allow me to open your mouth. 338 00:44:26,000 --> 00:44:27,411 The tongue, Sire! 339 00:44:33,960 --> 00:44:37,442 His mouth is unusually dry. 340 00:44:38,160 --> 00:44:40,731 Bring him pure water. 341 00:44:52,680 --> 00:44:54,011 Drink this, Sire. 342 00:45:37,400 --> 00:45:39,767 These marks are worrying. 343 00:46:33,160 --> 00:46:35,367 We'll do everything we can, Sire. 344 00:46:46,440 --> 00:46:49,762 He should probably be bled. 345 00:46:51,400 --> 00:46:53,402 Even if he doesn't like it. 346 00:46:53,560 --> 00:46:55,608 It will make his head spin. 347 00:47:05,080 --> 00:47:08,129 I think we should let His Majesty sleep. 348 00:48:06,160 --> 00:48:09,801 Are those the drums and the oboes of Saint-Louis' day? 349 00:48:12,440 --> 00:48:13,646 Yes, Sire! 350 00:49:37,840 --> 00:49:39,888 Here's your dinner, Sire. 351 00:49:48,400 --> 00:49:50,880 I can't swallow anymore. 352 00:49:51,680 --> 00:49:53,045 Everything revolts me. 353 00:49:57,240 --> 00:50:00,084 Would you like some broth? 354 00:50:04,920 --> 00:50:07,287 Perhaps a little, 355 00:50:08,560 --> 00:50:10,130 but properly strained. 356 00:50:11,080 --> 00:50:13,242 I can't swallow anything. 357 00:50:13,960 --> 00:50:15,200 Very well, Sire. 358 00:50:49,920 --> 00:50:52,526 I can't swallow anything. 359 00:51:04,840 --> 00:51:06,330 Everything disgusts me. 360 00:51:12,080 --> 00:51:13,081 Blouin? 361 00:51:13,240 --> 00:51:13,923 Yes, Madame? 362 00:51:14,640 --> 00:51:16,529 The Italian musicians, 363 00:51:16,680 --> 00:51:19,570 who'll play at the grand dinner... 364 00:51:20,960 --> 00:51:22,610 The King is here. 365 00:51:23,240 --> 00:51:25,322 Can we ask them to his room? 366 00:51:25,480 --> 00:51:26,766 Of course, Madame. 367 00:51:32,280 --> 00:51:34,089 This leg! 368 00:51:38,000 --> 00:51:39,445 It stinks! 369 00:51:39,800 --> 00:51:41,564 I want to vomit! 370 00:51:42,560 --> 00:51:44,244 I feel nauseated. 371 00:51:56,960 --> 00:51:58,325 My child... 372 00:52:01,080 --> 00:52:03,242 You will be a great king. 373 00:52:05,280 --> 00:52:08,727 Don't imitate me in what concerns the love for the buildings. 374 00:52:10,200 --> 00:52:13,010 Nor the love I had for the war. 375 00:52:14,240 --> 00:52:15,571 Instead, 376 00:52:17,240 --> 00:52:19,766 make peace with your neighbours. 377 00:52:21,200 --> 00:52:24,170 Give back to God what you owe Him. 378 00:52:25,720 --> 00:52:28,564 Make your people devoted to Him. 379 00:52:30,360 --> 00:52:32,681 Try to console them. 380 00:53:15,080 --> 00:53:16,206 Sire? 381 00:53:26,280 --> 00:53:28,089 Go and fetch Marechal. 382 00:53:52,680 --> 00:53:54,682 Fagon, help me to lift the leg. 383 00:53:55,640 --> 00:53:56,641 Gently. 384 00:54:28,760 --> 00:54:30,967 Breathe Sire, breathe. 385 00:54:36,200 --> 00:54:37,440 Gangrene... 386 00:54:38,160 --> 00:54:39,241 Cut it off! 387 00:54:39,400 --> 00:54:42,563 Sire, do not be afflicted of a vain mutilation. 388 00:54:45,920 --> 00:54:48,207 Would you like to drink a bit, Majesty? 389 00:54:48,560 --> 00:54:51,325 You must think of something quickly. 390 00:54:53,600 --> 00:54:55,728 We can't let him suffer like this. 391 00:54:56,080 --> 00:54:57,809 Nothing can be done. 392 00:55:02,040 --> 00:55:03,451 Have you told Father Le Tellier? 393 00:55:03,600 --> 00:55:04,761 Of course. 394 00:55:08,120 --> 00:55:09,724 Stay calm, Majesty. 395 00:55:52,440 --> 00:55:55,489 Do you want to confess, Sire? 396 00:55:58,960 --> 00:56:00,325 Talk to me. 397 00:56:08,840 --> 00:56:10,763 Let God... me... 398 00:56:17,120 --> 00:56:18,406 Bless me. 399 00:57:08,080 --> 00:57:11,004 The Duke of Orleans told me to come. 400 00:57:11,920 --> 00:57:14,810 You should know I think you are just a charlatan. 401 00:57:15,040 --> 00:57:16,769 I came to save the King. 402 00:57:18,520 --> 00:57:21,842 I was coming from Marseilles and while arriving in Paris, 403 00:57:22,000 --> 00:57:24,651 I heard about the King's disease. 404 00:57:27,160 --> 00:57:30,004 I have the elixir to save him. 405 00:57:31,080 --> 00:57:33,287 What is it made of? 406 00:57:35,520 --> 00:57:38,364 It has bull's sperm 407 00:57:38,920 --> 00:57:39,967 and bull's blood 408 00:57:41,680 --> 00:57:43,284 and frog fat. 409 00:57:43,920 --> 00:57:46,890 But we didn't put, this time for the King, 410 00:57:48,000 --> 00:57:51,846 brain's juice that the English distill. 411 00:57:55,440 --> 00:57:57,761 Trust me. 412 00:58:00,560 --> 00:58:04,167 Perhaps you could demonstrate, 413 00:58:06,160 --> 00:58:08,766 before giving His Majesty the elixir. 414 00:58:08,920 --> 00:58:09,807 Give him water. 415 00:58:38,640 --> 00:58:39,721 To Life 416 00:58:40,560 --> 00:58:42,130 or to Death. 417 00:59:06,800 --> 00:59:08,325 It will save the King. 418 00:59:08,800 --> 00:59:11,451 Who are your teachers? 419 00:59:11,920 --> 00:59:13,285 Give him Alicante wine. 420 00:59:13,440 --> 00:59:14,441 Mm 421 00:59:15,400 --> 00:59:19,007 You haven't replied to my question. Sir, I would like to know 422 00:59:19,600 --> 00:59:22,206 your masters in the matter of Medicine. 423 00:59:23,320 --> 00:59:26,244 Who taught you what you know? 424 00:59:35,360 --> 00:59:36,600 Give the wine! 425 01:00:53,160 --> 01:00:56,004 Do you want to try again? 426 01:01:07,440 --> 01:01:09,010 It doesn't have any effect. 427 01:01:10,040 --> 01:01:11,610 His Majesty has refused the elixir. 428 01:01:11,760 --> 01:01:13,524 Yes, His Majesty 429 01:01:14,680 --> 01:01:17,160 is getting better. 430 01:01:20,280 --> 01:01:23,090 His gaze is arrested. 431 01:01:31,480 --> 01:01:33,369 He already has... 432 01:01:34,800 --> 01:01:35,881 the sunrise... 433 01:01:36,320 --> 01:01:37,481 the dawn... 434 01:01:38,080 --> 01:01:39,411 the beauty... 435 01:01:40,840 --> 01:01:42,842 and the genesis... 436 01:02:24,080 --> 01:02:27,004 Perhaps a bit more elixir? 437 01:02:27,520 --> 01:02:28,487 Yes. 438 01:02:30,120 --> 01:02:31,849 We shouldn't lose hope. 439 01:02:33,080 --> 01:02:34,286 Go... 440 01:02:35,800 --> 01:02:37,802 and get wine and the elixir. 441 01:02:42,840 --> 01:02:44,922 Perhaps we are on the right track. 442 01:02:45,760 --> 01:02:47,967 His expression is more lively. 443 01:02:55,720 --> 01:02:56,846 And the wine? 444 01:03:26,040 --> 01:03:28,486 I don't really understand 445 01:03:29,520 --> 01:03:31,648 your position on this. 446 01:03:31,920 --> 01:03:33,809 The depths of the earth... 447 01:03:34,560 --> 01:03:36,608 We deal with the physical. 448 01:03:37,400 --> 01:03:39,129 With the bodies of men. 449 01:03:39,880 --> 01:03:42,565 Their guts, like my colleague said. 450 01:03:42,720 --> 01:03:46,167 Yes, but your feet are on the ground. 451 01:03:47,160 --> 01:03:49,003 And from the ground 452 01:03:50,080 --> 01:03:51,445 will grow 453 01:03:52,000 --> 01:03:53,286 the trees, 454 01:03:53,520 --> 01:03:54,851 and plants, 455 01:03:55,000 --> 01:03:57,685 that bloom, and we pick them, 456 01:03:58,160 --> 01:04:01,562 and they come directly from the depths of earth. 457 01:04:02,040 --> 01:04:04,042 So, there must be a communion. 458 01:04:04,400 --> 01:04:06,801 After all, that is what you preach. 459 01:04:06,960 --> 01:04:08,769 A communion between 460 01:04:09,400 --> 01:04:11,562 the earth and the body. 461 01:04:13,240 --> 01:04:15,322 It's all quite hazy... 462 01:04:16,920 --> 01:04:20,402 Who cured the King from smallpox? 463 01:04:21,880 --> 01:04:23,166 Was it an elixir? 464 01:04:23,320 --> 01:04:26,403 No, it was the doctors, it was our knowledge, very simply. 465 01:04:27,360 --> 01:04:30,682 The King has had diseases his whole life, and every time... 466 01:04:30,840 --> 01:04:32,080 He recovered. 467 01:04:32,760 --> 01:04:34,205 Thanks to who? 468 01:04:35,160 --> 01:04:37,003 The Faculty and our skills. 469 01:04:37,400 --> 01:04:39,926 Of instruments. What do you work with? 470 01:04:40,160 --> 01:04:42,845 Smallpox is like roses, 471 01:04:43,000 --> 01:04:45,890 when they blossom in spring they are happy 472 01:04:46,040 --> 01:04:48,042 It's not a rose, sir! 473 01:04:48,200 --> 01:04:50,851 During winter they're sad... 474 01:04:52,280 --> 01:04:55,409 You seem to consider disease to be a sublimation... 475 01:04:56,080 --> 01:04:57,241 of the body? 476 01:04:57,400 --> 01:04:59,971 Like you have to bear it 477 01:05:00,120 --> 01:05:02,009 to go higher... 478 01:05:02,480 --> 01:05:06,280 We're no longer in the times of Valois, when one had to suffer... 479 01:05:07,240 --> 01:05:09,527 to meet our Lord. 480 01:05:10,200 --> 01:05:11,929 But what is love? 481 01:05:13,400 --> 01:05:15,687 Love is pain. 482 01:05:17,400 --> 01:05:20,563 Like Amau de Vilanova explained 483 01:05:20,720 --> 01:05:24,167 in his unquestionable book 484 01:05:24,920 --> 01:05:27,730 "On the Physiology of Love", 485 01:05:27,880 --> 01:05:32,044 love manifests itself because the picture of the beloved 486 01:05:32,200 --> 01:05:35,010 remains blocked between the eyes. 487 01:05:35,320 --> 01:05:38,085 The picture remains blocked between the eyes, 488 01:05:38,240 --> 01:05:41,562 due to the temperature of the body, 489 01:05:41,720 --> 01:05:45,327 waters in the brain evaporate 490 01:05:45,480 --> 01:05:48,086 and the brain remains dry. 491 01:05:50,520 --> 01:05:53,046 So let's trepan, if the brain is dry... 492 01:05:54,840 --> 01:05:56,001 We make an incision, 493 01:05:56,160 --> 01:05:59,767 take out the liquids, put everything back in motion 494 01:06:00,240 --> 01:06:03,881 by mechanical means, sir. 495 01:06:04,040 --> 01:06:05,121 Tools. 496 01:06:05,400 --> 01:06:08,449 Right, because, sir... bears, stars, 497 01:06:10,320 --> 01:06:11,890 everything you mentioned. 498 01:06:12,200 --> 01:06:13,929 The smallpox, the roses... 499 01:06:14,840 --> 01:06:16,649 That's not enough anymore. 500 01:06:17,720 --> 01:06:19,290 You're an impostor. 501 01:06:21,120 --> 01:06:23,122 I'm starting to think the same. 502 01:06:33,720 --> 01:06:37,122 Have you reflected, Sire, about the works of the Duke of York? 503 01:06:37,640 --> 01:06:39,722 The fortresses in the West? 504 01:06:44,360 --> 01:06:47,011 We can trust him, he's a friend of the Kingdom. 505 01:06:48,720 --> 01:06:50,802 Our engineers examined his plans. 506 01:06:51,040 --> 01:06:52,485 They are outstanding. 507 01:06:57,280 --> 01:06:59,760 But the funds have not been freed up. 508 01:07:01,760 --> 01:07:03,728 We need more money. 509 01:07:18,960 --> 01:07:21,088 Here is your soup, Sire. 510 01:07:29,920 --> 01:07:31,649 You must eat, Sire. 511 01:08:01,960 --> 01:08:05,043 You asked for the Cardinal of Rohan. 512 01:08:08,200 --> 01:08:09,406 Sire. 513 01:08:20,520 --> 01:08:22,090 Monsignor, 514 01:08:22,960 --> 01:08:24,610 lam glad to see you. 515 01:08:25,280 --> 01:08:27,726 I had a sort of dizzy spell. 516 01:08:29,080 --> 01:08:31,401 And I thought I was going to die. 517 01:08:32,520 --> 01:08:34,807 I know it's not good to die, 518 01:08:35,160 --> 01:08:37,640 without the sacraments of the Church. 519 01:08:38,520 --> 01:08:40,329 But my hour has not come. 520 01:08:41,120 --> 01:08:43,009 I thank you for coming. 521 01:08:47,160 --> 01:08:48,764 Excuse me, Monsignor. 522 01:08:52,520 --> 01:08:53,646 Sire. 523 01:09:00,360 --> 01:09:04,570 You've made the right decision. 524 01:09:05,480 --> 01:09:09,610 It's not time for the last rites. 525 01:09:38,760 --> 01:09:39,886 Sire... 526 01:09:40,040 --> 01:09:41,610 Which coffer? 527 01:09:46,000 --> 01:09:49,721 That of my father the King. 528 01:09:51,640 --> 01:09:53,165 And the black one. 529 01:09:57,880 --> 01:10:01,202 The gold coffer and his father's one. 530 01:10:02,760 --> 01:10:05,127 I think his father's one first. 531 01:10:05,680 --> 01:10:09,366 His father's one and the gold one. 532 01:12:05,600 --> 01:12:07,329 The last one, Sire. 533 01:12:46,360 --> 01:12:48,044 Thank you, Chancellor. 534 01:13:25,080 --> 01:13:26,923 I'm sorry, Majesty, 535 01:13:27,160 --> 01:13:29,367 but I just burnt my fingers. 536 01:13:55,760 --> 01:13:57,649 Father Le Tellier, Sire. 537 01:14:04,920 --> 01:14:06,046 Sire, 538 01:14:06,520 --> 01:14:08,204 you called for me. 539 01:14:11,640 --> 01:14:13,768 Do you have news from the Cardinal of Noailles? 540 01:14:16,200 --> 01:14:17,531 No, Sire. 541 01:14:18,040 --> 01:14:21,328 But I am sure he will answer your invite 542 01:14:21,480 --> 01:14:23,881 and he will come by your side 543 01:14:24,640 --> 01:14:26,449 sooner than scheduled. 544 01:14:28,960 --> 01:14:30,485 He didn't reply to the letter? 545 01:14:30,640 --> 01:14:32,722 He hasn't replied to the letter yet. 546 01:14:33,160 --> 01:14:34,321 Won't he come? 547 01:14:35,600 --> 01:14:37,409 I think he'll come. 548 01:14:37,640 --> 01:14:39,529 Perhaps we need to wait a bit. 549 01:14:39,880 --> 01:14:41,644 But I think he will come. 550 01:14:48,240 --> 01:14:49,366 And you, Blouin? 551 01:14:50,400 --> 01:14:52,528 Have you heard something? 552 01:14:54,560 --> 01:14:57,803 You know it's a delicate question. 553 01:14:59,000 --> 01:15:00,729 But if you wish, 554 01:15:01,240 --> 01:15:04,528 I can obtain more information. 555 01:15:26,280 --> 01:15:28,203 The blood of Christ... 556 01:15:53,800 --> 01:15:56,724 Father, please receive the body of Christ. 557 01:16:09,480 --> 01:16:10,970 Mr. Blouin, 558 01:16:11,600 --> 01:16:14,046 Please receive the body of Christ. 559 01:16:48,640 --> 01:16:49,801 Majesty- 560 01:17:08,560 --> 01:17:09,561 Sire. 561 01:17:09,880 --> 01:17:11,120 Biscotin. 562 01:17:14,600 --> 01:17:16,090 And wine from Alicante. 563 01:20:52,480 --> 01:20:54,608 Where is Madame de Maintenon? 564 01:20:55,680 --> 01:20:59,366 Sire, she went to get the girls 565 01:21:00,000 --> 01:21:02,082 at the Saint-Cyr boarding school, 566 01:21:02,240 --> 01:21:04,720 whose care she is in charge of 567 01:21:04,920 --> 01:21:08,322 and whom she's greatly attached to. 568 01:21:10,040 --> 01:21:11,724 Bring her here. 569 01:21:37,640 --> 01:21:38,926 Sire. 570 01:21:46,840 --> 01:21:48,808 When I die, 571 01:21:51,880 --> 01:21:54,167 you will send my heart 572 01:21:56,360 --> 01:21:59,284 to the professed house of the Jesuits. 573 01:22:02,120 --> 01:22:05,090 And I shall get it mummified, 574 01:22:06,200 --> 01:22:09,841 like my late father, the King. 575 01:22:12,800 --> 01:22:15,610 I'll do what you say, Sire. 576 01:22:53,280 --> 01:22:54,964 I would like 577 01:23:02,080 --> 01:23:03,605 a hot-cold 578 01:23:08,440 --> 01:23:10,010 pot of poultry. 579 01:23:17,840 --> 01:23:20,241 The choice of a hot-cold pot of poultry 580 01:23:20,400 --> 01:23:22,164 may seem strange, but 581 01:23:22,480 --> 01:23:24,084 it's good news. 582 01:23:24,720 --> 01:23:27,246 He's getting his strength back. 583 01:23:31,760 --> 01:23:34,047 If that's what he desires. 584 01:24:33,400 --> 01:24:36,370 If the leg had gone, 585 01:24:37,600 --> 01:24:41,525 the rest of the body would no longer depart. 586 01:25:01,760 --> 01:25:05,651 It was the best solution, his leg should have been cut off. 587 01:27:17,640 --> 01:27:18,801 Fagon, 588 01:27:22,560 --> 01:27:24,369 the leg is lost. 589 01:27:33,600 --> 01:27:37,650 I think we are at the point of no return. 590 01:27:43,040 --> 01:27:44,087 Sire? 591 01:27:46,680 --> 01:27:49,081 The doctors want to speak to you. 592 01:28:03,480 --> 01:28:06,086 I'm sorry to trouble your rest, 593 01:28:08,360 --> 01:28:11,603 but we have an important request. 594 01:28:21,600 --> 01:28:23,170 We noticed 595 01:28:25,040 --> 01:28:26,246 that... 596 01:28:27,280 --> 01:28:29,487 Mr. Lebrun's remedy 597 01:28:31,040 --> 01:28:33,964 was far from helping His Majesty 598 01:28:35,200 --> 01:28:38,647 and seems to have worsened his situation. 599 01:28:44,600 --> 01:28:45,601 Sire? 600 01:28:47,600 --> 01:28:49,568 We must arrest him. 601 01:28:52,840 --> 01:28:54,001 Your Majesty 602 01:28:54,720 --> 01:28:58,042 has shown again exceptional justice. 603 01:28:59,840 --> 01:29:02,571 This was in fact the purpose of our initiative, 604 01:29:02,840 --> 01:29:04,968 from Mr. Marechal and myself. 605 01:29:08,960 --> 01:29:12,169 We want these... 606 01:29:14,000 --> 01:29:15,286 nasty characters, 607 01:29:16,760 --> 01:29:18,762 to be stripped of their power to harm. 608 01:29:20,920 --> 01:29:22,251 We hope... 609 01:29:22,960 --> 01:29:24,086 that... 610 01:29:25,720 --> 01:29:27,848 they will be arrested 611 01:29:28,240 --> 01:29:29,844 and sent to the Bastille. 612 01:29:31,760 --> 01:29:33,683 He's an impostor. 613 01:29:34,080 --> 01:29:35,491 Exactly, Sire. 614 01:29:35,720 --> 01:29:37,210 Very dangerous, Sire. 615 01:29:37,440 --> 01:29:39,488 We must arrest him. 616 01:29:45,120 --> 01:29:47,043 We thank His Majesty 617 01:29:47,440 --> 01:29:49,681 for accepting our request. 618 01:30:03,680 --> 01:30:05,808 Allow us to withdraw, 619 01:30:08,160 --> 01:30:09,844 so that you may... 620 01:30:11,640 --> 01:30:12,880 sleep. 621 01:31:43,920 --> 01:31:45,081 Sire. 622 01:31:45,680 --> 01:31:47,762 Through this holy unction, 623 01:31:47,920 --> 01:31:50,571 and His most tender mercy, 624 01:31:51,160 --> 01:31:53,640 may the Lord forgive 625 01:31:54,240 --> 01:31:55,571 your sins. 626 01:32:00,080 --> 01:32:03,687 Sins of the eyes. 627 01:32:10,040 --> 01:32:13,408 Sins of the mouth and the word. 628 01:32:17,280 --> 01:32:21,001 Sins of the ears. 629 01:32:28,120 --> 01:32:31,806 Sins of taste and mouth. 630 01:32:35,240 --> 01:32:36,366 Sins 631 01:32:37,240 --> 01:32:38,685 of touch. 632 01:32:41,920 --> 01:32:43,445 Your hand, Sire. 633 01:33:06,920 --> 01:33:08,968 Go in peace, Sire. 634 01:33:12,080 --> 01:33:13,809 Please stay with the King, 635 01:33:13,960 --> 01:33:15,291 watch over him. 636 01:34:33,240 --> 01:34:35,208 At least drink a little water, Sire. 637 01:35:05,120 --> 01:35:06,360 Pardon me, Sire. 638 01:35:10,520 --> 01:35:11,851 Nothing will help. 639 01:35:19,600 --> 01:35:21,762 We haven't tried the jelly yet. 640 01:35:29,200 --> 01:35:31,362 It all seems so ludicrous. 641 01:35:42,880 --> 01:35:45,565 Delicious jelly prepared by your cooks. 642 01:36:07,640 --> 01:36:08,880 Excuse me, Sire. 643 01:36:14,680 --> 01:36:16,523 We'll stay here, Fagon. 644 01:36:29,960 --> 01:36:31,644 Perhaps later... 645 01:37:01,160 --> 01:37:02,685 Pardon me, Sire. 646 01:37:04,480 --> 01:37:06,528 You must eat something. 647 01:37:07,960 --> 01:37:09,485 Just a little bit. 648 01:37:24,560 --> 01:37:25,846 Thank you, sir. 649 01:37:37,600 --> 01:37:38,761 Your Majesty. 650 01:38:02,880 --> 01:38:04,291 Fruit, perhaps. 651 01:38:42,520 --> 01:38:43,965 Your Majesty. 652 01:38:51,000 --> 01:38:52,206 Please, Sire. 653 01:39:24,240 --> 01:39:25,480 Your Majesty. 654 01:39:27,720 --> 01:39:30,530 Please, open your mouth a little. 655 01:39:43,800 --> 01:39:46,644 I'm sorry for insisting, Your Majesty. 656 01:40:01,720 --> 01:40:02,926 Majesty- 657 01:40:22,520 --> 01:40:24,284 I'm sorry, Majesty, 658 01:40:27,960 --> 01:40:30,281 I was unable to prevent the sickness. 659 01:42:28,120 --> 01:42:29,690 The King is dead. 660 01:42:30,680 --> 01:42:32,887 It's noted, Mr. Fagon. 661 01:44:36,880 --> 01:44:38,291 Go ahead, sirs. 662 01:45:07,040 --> 01:45:08,690 It's a good size... 663 01:45:13,320 --> 01:45:17,006 It's the double of a normal one. 664 01:45:27,840 --> 01:45:29,490 Here is the spleen. 665 01:45:38,880 --> 01:45:39,722 Here... 666 01:46:01,520 --> 01:46:02,442 An inflammation. 667 01:46:02,600 --> 01:46:03,726 We can tell. 668 01:46:10,000 --> 01:46:14,050 So you see that the stomach was also affected by the gangrene. 669 01:46:16,800 --> 01:46:18,802 I shouldn't have listened 670 01:46:19,040 --> 01:46:21,281 to the birds of ill omen. 671 01:46:33,720 --> 01:46:35,768 I suppose because of the sweat. 672 01:46:38,240 --> 01:46:39,241 Sweat? 673 01:46:39,400 --> 01:46:40,606 Sweat. 674 01:46:40,760 --> 01:46:42,000 He sweated too much. 675 01:46:54,840 --> 01:46:56,888 What is the cause of the gangrene? 676 01:47:11,400 --> 01:47:12,765 I don't know. 677 01:47:18,040 --> 01:47:19,610 You don't know? 678 01:47:30,680 --> 01:47:34,321 We have to open to see the brain. 679 01:47:34,840 --> 01:47:36,524 We'll do that later. 680 01:47:37,880 --> 01:47:40,451 I admit, I didn't believe it was gangrene. 681 01:47:42,440 --> 01:47:43,885 That is my fault. 682 01:47:46,280 --> 01:47:48,567 You did what you could, Fagon. 683 01:47:51,160 --> 01:47:52,321 Of course. 684 01:48:05,800 --> 01:48:08,246 Gentlemen, we'll do better next time. 44106

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.