All language subtitles for Joy of Life_EP33

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,270 --> 00:00:10,470 ♪ Người có từng nghe nói ♪ 2 00:00:10,470 --> 00:00:13,270 ♪ về vực thẳm trên núi tuyết ♪ 3 00:00:13,790 --> 00:00:19,270 ♪ từng quấy nhiễu giấc mộng con người ♪ 4 00:00:20,870 --> 00:00:23,670 ♪ Truyền thuyết kể rằng ♪ 5 00:00:23,670 --> 00:00:26,950 ♪ có kho báu ở trên đó ♪ 6 00:00:27,830 --> 00:00:33,110 ♪ Cũng ẩn giấu vực thẳm vạn trượng ♪ 7 00:00:34,230 --> 00:00:37,510 ♪ Người thông minh, người ngu ngốc ♪ 8 00:00:37,510 --> 00:00:40,390 ♪ Người lương thiện ♪ 9 00:00:40,910 --> 00:00:46,830 ♪ Đều là người mà mình quen thuộc ♪ 10 00:00:48,030 --> 00:00:51,430 ♪ Nơi dốc núi, nơi vực thẳm ♪ 11 00:00:51,910 --> 00:00:54,310 ♪ Nơi đỉnh núi mây cao ♪ 12 00:00:54,790 --> 00:01:00,110 ♪ Tại nơi trên thế gian này ♪ 13 00:01:11,950 --> 00:01:18,950 ♪ Khiến hoa tuyết lả tả rơi ♪ 14 00:01:31,180 --> 00:01:34,940 KHÁNH DƯ NIÊN Phần 1 15 00:01:35,060 --> 00:01:37,820 Tập 33 16 00:01:39,559 --> 00:01:40,839 Vào lúc hệ trọng thì đập vỡ nó. 17 00:01:41,319 --> 00:01:42,639 Nó sẽ không lấy mạng ai, 18 00:01:43,040 --> 00:01:44,599 càng không tổn hại đến cơ thể. 19 00:01:45,239 --> 00:01:46,919 Nhưng dù có là đại tông sư đến, 20 00:01:46,919 --> 00:01:48,040 cũng sẽ bị ngất đi một hồi. 21 00:01:48,959 --> 00:01:49,720 Đa tạ thầy. 22 00:01:49,879 --> 00:01:50,519 Không cần cảm ơn. 23 00:01:51,480 --> 00:01:52,440 Bớt ra vẻ là được. 24 00:02:08,620 --> 00:02:10,060 [Tư Lý Lý - hoa khôi Túy Tiên Cư] 25 00:02:20,000 --> 00:02:21,240 Là tiểu hoàng đế, 26 00:02:21,320 --> 00:02:23,639 chỉ đích danh Tư Lý Lý về Bắc Tề. 27 00:02:25,240 --> 00:02:27,199 Lẽ nào là có tư tình với tiểu hoàng đế? 28 00:02:34,679 --> 00:02:35,639 Không cần nhìn nữa. 29 00:02:36,279 --> 00:02:37,479 Rèm được chế tạo đặc biệt, 30 00:02:37,720 --> 00:02:38,919 không nghe được chúng ta nói gì đâu. 31 00:02:39,720 --> 00:02:41,000 Vô lý. 32 00:02:41,440 --> 00:02:42,600 Nếu thực sự có tư tình, 33 00:02:42,600 --> 00:02:43,639 với tiểu hoàng đế, 34 00:02:43,639 --> 00:02:44,919 tại sao lại phái cô ta đến Kinh Đô, 35 00:02:44,919 --> 00:02:45,800 làm mật thám? 36 00:03:26,919 --> 00:03:27,800 Tiêu Ân đến rồi. 37 00:03:53,420 --> 00:03:55,380 [Tiêu Ân - kẻ cầm đầu trước đây của mật thám Bắc Tề] 38 00:03:55,559 --> 00:03:57,119 Hương vị của ánh nắng. 39 00:04:00,119 --> 00:04:02,520 Đi mau, đi mau lên, đi. 40 00:04:09,160 --> 00:04:10,160 Có người nhà không? 41 00:04:10,880 --> 00:04:12,240 Bảo họ sống cho thật tốt. 42 00:04:12,880 --> 00:04:14,240 Ta sẽ đến tìm bọn họ. 43 00:04:14,880 --> 00:04:16,399 Khó khăn lắm mới thoát khỏi cảnh tuyệt vọng, 44 00:04:16,839 --> 00:04:19,040 lúc này, đừng khích hậu bối. 45 00:04:19,559 --> 00:04:20,799 Không cẩn thận đánh chết ngươi, 46 00:04:21,399 --> 00:04:22,359 ngươi cam tâm không? 47 00:04:22,359 --> 00:04:23,559 Nếu ta mà chết, 48 00:04:23,559 --> 00:04:24,880 con trai ngươi cũng phải chết. 49 00:04:26,519 --> 00:04:27,880 Ngươi cam tâm không? 50 00:04:28,640 --> 00:04:31,480 Vậy ngươi hãy sống cho tốt đừng phô trương. 51 00:04:32,320 --> 00:04:35,000 Kẻo giám sát viện lại bắt ngươi thêm lần nữa. 52 00:04:38,320 --> 00:04:39,440 Trần Bình Bình. 53 00:04:43,160 --> 00:04:45,000 Phí Giới. 54 00:04:46,480 --> 00:04:48,239 Đều còn sống. 55 00:04:49,760 --> 00:04:51,000 Tốt thật. 56 00:04:52,559 --> 00:04:53,799 Ta ở trong đó cầu khẩn cho các ngươi, 57 00:04:53,799 --> 00:04:55,160 có thể sống lâu trăm tuổi, 58 00:04:56,239 --> 00:04:57,720 còn chờ ta đến tìm các ngươi. 59 00:04:57,720 --> 00:04:58,440 Ngươi còn lắm lời, 60 00:04:58,440 --> 00:04:59,359 ta đầu độc cho ngươi câm đó. 61 00:04:59,480 --> 00:05:00,480 Vậy ngươi thử xem. 62 00:05:03,399 --> 00:05:04,799 Con trai ta đến sau cùng, 63 00:05:05,959 --> 00:05:07,600 chẳng phải cũng bị ngươi đầu độc chết đó sao? 64 00:05:09,200 --> 00:05:10,399 Dùng thuốc gì nhỉ? 65 00:05:11,959 --> 00:05:12,799 Có còn giữ không? 66 00:05:19,480 --> 00:05:20,799 Ngươi cười cái gì? 67 00:05:20,799 --> 00:05:21,959 Hắn cười cái gì vậy? 68 00:05:22,200 --> 00:05:23,799 Ta cười đôi chân của ngươi, 69 00:05:26,040 --> 00:05:27,480 bị ta hủy hoại. 70 00:05:29,679 --> 00:05:32,040 Ta còn tưởng ngươi tự cười chính mình. 71 00:05:33,119 --> 00:05:35,279 Bao năm qua bị giam trong ngục, 72 00:05:35,279 --> 00:05:36,359 nửa bước cũng khó đi. 73 00:05:37,440 --> 00:05:38,559 Làm một kẻ thất bại, 74 00:05:39,359 --> 00:05:40,839 có phải dễ chịu lắm không? 75 00:05:49,320 --> 00:05:50,279 Giữ chặt. 76 00:05:52,440 --> 00:05:53,679 Tuổi tác cao rồi, 77 00:05:54,359 --> 00:05:55,679 đừng quá nóng nảy, 78 00:05:56,000 --> 00:05:57,040 chú ý dưỡng sinh. 79 00:06:00,000 --> 00:06:01,880 Thả ta về thật sao? 80 00:06:03,880 --> 00:06:05,279 Ngươi không muốn đi thật sao? 81 00:06:06,320 --> 00:06:07,760 Ngươi sẽ hối hận. 82 00:06:14,839 --> 00:06:17,519 Cậu ấy là Phạm Nhàn, đề ti giám sát viện. 83 00:06:17,559 --> 00:06:18,399 Cậu ấy tiễn ngươi. 84 00:06:20,200 --> 00:06:22,959 Chào Tiêu lão tiền bối, đã ăn chưa? 85 00:06:24,079 --> 00:06:25,040 Ngươi tiễn ta? 86 00:06:25,279 --> 00:06:26,000 Ta tiễn. 87 00:06:26,320 --> 00:06:27,399 Bọn chúng là gì của ngươi? 88 00:06:28,399 --> 00:06:29,480 Phí lão là sư phụ ta. 89 00:06:29,760 --> 00:06:30,920 Viện trưởng là trưởng bối của ta. 90 00:06:31,160 --> 00:06:32,440 Đều đối xử với ta như người nhà. 91 00:06:33,040 --> 00:06:34,679 Ngắm nhìn thằng nhóc này cho kỹ. 92 00:06:35,519 --> 00:06:36,959 Sau này không thể gặp lại nữa đâu. 93 00:06:37,640 --> 00:06:39,320 Tiền bối cũng nhìn cái khu này thật kỹ. 94 00:06:39,320 --> 00:06:40,559 Biết đâu sau này lại quay về. 95 00:06:46,119 --> 00:06:50,000 Dọc đường cẩn thận, ngươi còn non lắm. 96 00:06:50,279 --> 00:06:51,399 Xin học hỏi tiền bối. 97 00:07:08,160 --> 00:07:09,079 Phạm Nhàn. 98 00:07:09,559 --> 00:07:11,320 Sứ đoàn và xe ngựa của cậu, 99 00:07:11,519 --> 00:07:13,279 sẽ hội ngộ với cậu ngoài thành. 100 00:07:14,119 --> 00:07:14,880 Vất vả rồi. 101 00:07:15,119 --> 00:07:15,880 Ngôn đại nhân yên tâm. 102 00:07:16,359 --> 00:07:17,480 Ta nhất định sẽ đón con trai ngài, 103 00:07:17,480 --> 00:07:18,679 trở về Kinh Đô an toàn. 104 00:07:25,000 --> 00:07:25,880 Phạm Nhàn. 105 00:07:26,760 --> 00:07:28,279 Đi, ta tiễn con. 106 00:07:28,519 --> 00:07:29,359 Ông đi trước đi. 107 00:07:29,880 --> 00:07:31,079 Ta có chuyện muốn nói với cậu ấy. 108 00:07:48,920 --> 00:07:50,640 Bảo thầy của cậu về sớm. 109 00:07:51,440 --> 00:07:52,519 Trên người ông ấy còn có vết thương. 110 00:07:54,880 --> 00:07:55,760 Thầy có vết thương? 111 00:07:56,399 --> 00:07:57,440 Lúc ở Bắc Tề, 112 00:07:58,399 --> 00:08:01,119 đã dây dưa với cẩm y vệ của Thẩm Trọng. 113 00:08:01,880 --> 00:08:03,559 Nghe tin cậu đi sứ, 114 00:08:04,079 --> 00:08:05,119 đã phi gấp tám trăm dặm, 115 00:08:06,040 --> 00:08:07,119 đến kinh thành. 116 00:08:07,559 --> 00:08:09,519 Dọc đường từng gặp sáu lần ám sát, 117 00:08:11,320 --> 00:08:12,440 không dừng một bước. 118 00:08:13,760 --> 00:08:15,359 Trước kia ông ấy không như vậy đâu. 119 00:08:17,519 --> 00:08:18,399 Cậu xuất hiện, 120 00:08:20,760 --> 00:08:22,079 thì cả hai chúng ta đều thay đổi. 121 00:08:23,799 --> 00:08:24,799 Vậy đừng để ông ấy tiễn nữa. 122 00:08:24,799 --> 00:08:25,519 Ta khuyên ông ấy về. 123 00:08:27,720 --> 00:08:29,119 Cậu đến biệt viện Thái Bình, 124 00:08:29,399 --> 00:08:30,359 có người muốn gặp cậu. 125 00:08:54,940 --> 00:08:57,940 [Biệt viện Thái Bình] 126 00:09:09,880 --> 00:09:11,760 Sứ đoàn Bắc Tề lần này, 127 00:09:12,159 --> 00:09:13,880 vốn dĩ có thể không phải ngươi. 128 00:09:14,400 --> 00:09:15,760 Thế tại sao lại là thần? 129 00:09:17,200 --> 00:09:19,960 Ngươi còn trẻ, ra ngoài rèn luyện một phen, 130 00:09:20,200 --> 00:09:21,599 tôi luyện tâm trí. 131 00:09:22,440 --> 00:09:24,960 Bệ hạ chê thần tâm trí khiếm khuyết sao? 132 00:09:27,640 --> 00:09:29,679 Có biết nhiệm vụ lần này, 133 00:09:29,719 --> 00:09:30,679 là gì không? 134 00:09:31,239 --> 00:09:32,679 Nói thì có rất nhiều. 135 00:09:33,840 --> 00:09:35,039 Nhưng mới chỉ giao phó, 136 00:09:35,039 --> 00:09:36,440 phải đón Ngôn Băng Vân về, 137 00:09:36,880 --> 00:09:38,239 những việc khác đều chưa căn dặn. 138 00:09:39,520 --> 00:09:40,400 Nhiệm vụ của thần, 139 00:09:40,679 --> 00:09:42,200 là bệ hạ đích thân đề cử. 140 00:09:43,440 --> 00:09:46,080 Bọn họ đã cho Tư Lý Lý dùng thuốc. 141 00:09:46,679 --> 00:09:48,320 Là muốn cô ta chết dọc đường? 142 00:09:48,880 --> 00:09:49,919 Sẽ không chết. 143 00:09:50,640 --> 00:09:53,479 Mục tiêu không phải cô ta, còn mục đích khác. 144 00:09:53,919 --> 00:09:55,559 Chuẩn bị cho tiểu hoàng đế Bắc Tề? 145 00:09:58,599 --> 00:10:01,520 Kế hoạch lần này tên là Hồng Tụ Chiêu. 146 00:10:02,559 --> 00:10:04,280 Chỉ sợ là “Bạch tụ chiêu hồn”. 147 00:10:04,280 --> 00:10:05,840 Sau khi đổi lại Ngôn Băng Vân, 148 00:10:06,640 --> 00:10:09,200 tìm cơ hội giết Tiêu Ân. 149 00:10:11,520 --> 00:10:12,599 Người bảo thần giết Tiêu Ân, 150 00:10:12,640 --> 00:10:13,719 ngay giữa tầm mắt, 151 00:10:14,320 --> 00:10:15,239 của người Bắc Tề? 152 00:10:16,039 --> 00:10:17,080 Những việc còn lại, 153 00:10:17,599 --> 00:10:18,880 hình như cũng không có gì. 154 00:10:22,559 --> 00:10:23,599 Vương đô nước khách, 155 00:10:24,559 --> 00:10:27,039 giết hoàng đế, giết Tiêu Ân. 156 00:10:28,559 --> 00:10:29,960 Như vậy đã đủ gay cấn lắm rồi. 157 00:10:31,640 --> 00:10:33,039 Ta còn có thể nói cho ngươi biết. 158 00:10:33,840 --> 00:10:35,840 Chuyện này, để tránh hiềm nghi, 159 00:10:36,679 --> 00:10:39,080 giám sát viện sẽ không giúp ngươi. 160 00:10:39,559 --> 00:10:41,080 Bệ hạ cũng coi trọng thần thật. 161 00:10:41,400 --> 00:10:42,760 Ngươi còn gì muốn nói nữa không? 162 00:10:43,679 --> 00:10:45,119 Quả thực còn một chuyện không hiểu. 163 00:10:45,200 --> 00:10:45,840 Nói. 164 00:10:46,039 --> 00:10:47,479 Những lời này ở trong cung cũng nói được, 165 00:10:47,479 --> 00:10:48,599 tại sao lại chọn ở đây? 166 00:10:48,960 --> 00:10:50,440 Ở đây khác với trong cung. 167 00:10:50,599 --> 00:10:51,719 Trong cung là quân thần. 168 00:10:51,719 --> 00:10:52,320 Ở đây… 169 00:10:52,320 --> 00:10:53,000 Có gì khác? 170 00:10:57,679 --> 00:10:58,919 Ngươi sống sót trở về. 171 00:11:00,479 --> 00:11:02,880 Bệ hạ, người vừa nói gì cơ? 172 00:11:02,880 --> 00:11:04,679 Nhớ phải sống sót trở về. 173 00:11:04,719 --> 00:11:05,640 Dù nhiệm vụ thất bại, 174 00:11:05,640 --> 00:11:06,280 cũng không sao, 175 00:11:06,280 --> 00:11:07,400 chỉ cần thần sống sót? 176 00:11:07,479 --> 00:11:09,359 Ngươi như vậy chẳng phải là biết thừa còn hỏi sao? 177 00:11:11,119 --> 00:11:12,599 Đây là mệnh lệnh của trẫm. 178 00:11:13,640 --> 00:11:14,599 Cút. 179 00:11:52,239 --> 00:11:54,359 Ở trong cung thì chỉ là quân thần. 180 00:11:54,679 --> 00:11:55,599 Ở biệt viện Thái Bình, 181 00:11:55,599 --> 00:11:56,799 thì có gì khác? 182 00:11:57,520 --> 00:11:58,520 Gặp bệ hạ rồi sao? 183 00:11:59,239 --> 00:12:00,880 Cảm giác như gặp một bệ hạ giả. 184 00:12:01,640 --> 00:12:02,520 Có phải con cảm thấy, 185 00:12:03,119 --> 00:12:04,719 nhiệm vụ lần này hơi khó khăn không? 186 00:12:04,840 --> 00:12:05,520 Không có gì. 187 00:12:05,719 --> 00:12:06,559 Thầy đừng lo ạ. 188 00:12:08,640 --> 00:12:09,479 Vốn ra ta định, 189 00:12:09,479 --> 00:12:10,640 theo con cùng đến Bắc Tề. 190 00:12:10,640 --> 00:12:11,359 Tuyệt đối đừng. 191 00:12:12,960 --> 00:12:14,080 Trần viện trưởng cũng nói, 192 00:12:15,440 --> 00:12:17,320 giết quá nhiều mật thám của Bắc Tề. 193 00:12:18,400 --> 00:12:19,479 Nếu ta mà theo con đi, 194 00:12:20,159 --> 00:12:21,320 chỉ e sẽ hại con. 195 00:12:21,679 --> 00:12:23,280 Người cứ ở Kinh Đô an tâm tĩnh dưỡng, 196 00:12:23,359 --> 00:12:24,200 chờ con trở về. 197 00:12:25,400 --> 00:12:26,479 Đến Bắc Tề, 198 00:12:27,000 --> 00:12:29,039 phải đặc biệt chú ý mấy người này. 199 00:12:30,200 --> 00:12:31,200 Một là chỉ huy sứ, 200 00:12:31,679 --> 00:12:33,960 cẩm y vệ Bắc Tề, Thẩm Trọng. 201 00:12:34,359 --> 00:12:35,599 Người này viện trưởng đã nhắc đến với con. 202 00:12:36,599 --> 00:12:38,000 Một người nữa chính là, 203 00:12:38,039 --> 00:12:39,520 đại tông sư Khổ Hà. 204 00:12:41,320 --> 00:12:42,719 Ta từng nghe nói, 205 00:12:43,840 --> 00:12:45,320 hắn không muốn Tiêu Ân về Bắc Tề. 206 00:12:45,640 --> 00:12:46,880 Chẳng phải đều là người Bắc Tề sao? 207 00:12:48,599 --> 00:12:50,640 Con và Quách Bảo Khôn đều là người Khánh quốc. 208 00:12:51,039 --> 00:12:52,479 Hai người có thể tương thân tương ái không? 209 00:12:52,919 --> 00:12:53,799 Nói cũng phải. 210 00:12:54,799 --> 00:12:55,719 Nhưng nếu đại tông sư, 211 00:12:55,719 --> 00:12:57,119 mà ra tay với con, 212 00:12:57,119 --> 00:12:58,359 con có cách gì được chứ? 213 00:12:59,359 --> 00:13:01,239 Hắn sẽ tự trọng với thân phận của mình thôi. 214 00:13:01,760 --> 00:13:04,119 Nếu hắn muốn ngăn cản Tiêu Ân về Bắc Tề, 215 00:13:04,520 --> 00:13:06,400 thì cũng nên phái đồ đệ của hắn lên. 216 00:13:08,119 --> 00:13:08,880 Có nhiều đồ đệ không? 217 00:13:10,320 --> 00:13:11,159 Những người khác thì cũng không có gì. 218 00:13:11,799 --> 00:13:14,039 Chỉ cần đặc biệt chú ý một người, 219 00:13:14,039 --> 00:13:15,080 tên là Hải Đường. 220 00:13:16,039 --> 00:13:17,320 Cái tên này nghe như, 221 00:13:17,320 --> 00:13:18,119 tên của nữ vậy. 222 00:13:18,559 --> 00:13:20,400 Hải Đường còn gọi là Hải Đường Đóa Đóa. 223 00:13:20,799 --> 00:13:22,280 Cô ta là đệ tử bế môn của Khổ Hà. 224 00:13:23,200 --> 00:13:23,960 Ở Bắc Tề, 225 00:13:24,080 --> 00:13:25,599 cô ta là thiên tài cực kỳ có tiếng. 226 00:13:26,239 --> 00:13:28,119 Người Bắc Tề tôn xưng cô ta là thánh nữ. 227 00:13:28,640 --> 00:13:29,760 Là nữ thật à? 228 00:13:30,000 --> 00:13:31,760 Con là thần thơ, cô ta là thánh nữ, 229 00:13:32,000 --> 00:13:33,320 đối đầu gay gắt. 230 00:13:33,520 --> 00:13:35,479 Nghe nói cũng thuộc hàng cửu phẩm. 231 00:13:35,919 --> 00:13:37,080 Cao thủ cửu phẩm thời này, 232 00:13:37,080 --> 00:13:37,960 không cần tiền sao? 233 00:13:38,119 --> 00:13:39,039 Người này đến người khác. 234 00:13:39,280 --> 00:13:40,919 Cửu phẩm còn là đỡ đấy. 235 00:13:42,799 --> 00:13:45,400 Nếu Khổ Hà thực sự muốn ngăn cản, 236 00:13:45,400 --> 00:13:46,760 Tiêu Ân về Bắc Tề, 237 00:13:46,799 --> 00:13:48,760 hắn đích thân ra tay, 238 00:13:49,400 --> 00:13:50,440 thì cũng phải chấp nhận số mệnh. 239 00:13:53,359 --> 00:13:54,960 Thầy đối với Bắc Tề quả đúng là, 240 00:13:54,960 --> 00:13:55,840 thuộc như lòng bàn tay. 241 00:13:56,440 --> 00:13:57,479 Không phải nịnh hót. 242 00:13:58,799 --> 00:13:59,280 Còn một người nữa là, 243 00:13:59,280 --> 00:14:00,919 tướng quân Bắc Tề, Thượng Sam Hổ. 244 00:14:01,280 --> 00:14:02,799 Người này quanh năm chống lại man tộc, 245 00:14:03,280 --> 00:14:04,320 trăm trận trăm thắng. 246 00:14:04,640 --> 00:14:06,440 Có người nói hắn tính tình hung tợn. 247 00:14:06,719 --> 00:14:09,320 Cũng có người nói, hắn ôn nhu khiêm tốn. 248 00:14:09,719 --> 00:14:11,039 Như vậy chẳng mâu thuẫn lắm sao? 249 00:14:11,080 --> 00:14:12,479 Đó chính là điểm kỳ lạ đó. 250 00:14:13,159 --> 00:14:14,880 Chắc không phải là đa nhân cách chứ. 251 00:14:16,559 --> 00:14:18,280 Thượng Sam Hổ là con nuôi của Tiêu Ân, 252 00:14:19,200 --> 00:14:20,559 một lòng mong ngóng Tiêu Ân, 253 00:14:20,719 --> 00:14:22,440 sớm trở về Bắc Tề. 254 00:14:23,119 --> 00:14:23,840 Vậy thì chắc người đó, 255 00:14:23,840 --> 00:14:24,840 sẽ không ra tay với con. 256 00:14:24,840 --> 00:14:26,840 Dù sao con cũng đưa nghĩa phụ của hắn về. 257 00:14:26,960 --> 00:14:27,640 Đúng. 258 00:14:28,799 --> 00:14:30,599 Chắc hắn sẽ không động thủ với con đâu. 259 00:14:34,919 --> 00:14:36,080 Thịt nướng xong chưa? 260 00:14:36,359 --> 00:14:37,280 Thịt của ta đâu? 261 00:14:38,159 --> 00:14:38,880 Đại nhân, 262 00:14:38,960 --> 00:14:40,119 đã chuẩn bị sẵn cho ngài rồi. 263 00:14:51,300 --> 00:14:54,260 [Thượng Sam Hổ - đại tướng quân Bắc Tề] 264 00:15:08,400 --> 00:15:08,960 Đại tướng quân. 265 00:15:09,359 --> 00:15:10,679 Nam Khánh gửi tin đến. 266 00:15:11,039 --> 00:15:11,799 Sứ đoàn Nam Triều, 267 00:15:11,840 --> 00:15:12,960 sắp đưa Tiêu Ân tiên sinh trở về rồi. 268 00:15:14,719 --> 00:15:15,880 Tuyệt đối không thể để nghĩa phụ, 269 00:15:15,919 --> 00:15:17,280 rơi vào tay hoàng thất. 270 00:15:18,320 --> 00:15:19,840 Chúng ta đến biên giới Khánh quốc nghênh đón, 271 00:15:20,440 --> 00:15:21,840 cứu nghĩa phụ ra trước. 272 00:15:22,080 --> 00:15:23,640 Thế sứ đoàn hộ tống thì sao ạ? 273 00:15:26,000 --> 00:15:26,840 Ai dẫn đầu? 274 00:15:26,919 --> 00:15:29,479 Phạm Nhàn, thần thơ của Nam Khánh. 275 00:15:31,320 --> 00:15:32,320 Chưa từng nghe nói. 276 00:15:32,799 --> 00:15:33,840 Đến lúc đó giết cả thể luôn. 277 00:15:34,200 --> 00:15:34,960 Rõ. 278 00:15:58,039 --> 00:15:58,760 Thầy. 279 00:15:59,000 --> 00:16:00,119 Tên Thượng Sam Hổ này, 280 00:16:00,159 --> 00:16:01,960 rốt cuộc là họ Thượng Sam, 281 00:16:01,960 --> 00:16:03,119 hay là họ Thượng nhỉ? 282 00:16:08,599 --> 00:16:09,520 Phía trước là sứ đoàn rồi. 283 00:16:10,640 --> 00:16:11,559 Ta không tiễn nữa. 284 00:16:14,200 --> 00:16:17,000 Vâng, vậy thầy dưỡng thương cho khỏe ạ. 285 00:16:17,679 --> 00:16:19,400 Trần Bình Bình chỉ tổ lắm lời. 286 00:16:21,039 --> 00:16:22,200 Ta dặn con thêm vài câu nữa. 287 00:16:22,919 --> 00:16:23,960 Tiểu hoàng đế của Bắc Tề, 288 00:16:23,960 --> 00:16:24,599 vừa mới nhiếp chính. 289 00:16:25,119 --> 00:16:26,159 Thái hậu vẫn chưa nhả quyền. 290 00:16:27,359 --> 00:16:29,200 Cuộc chiến đế hậu đã hiện rõ dần. 291 00:16:29,320 --> 00:16:30,039 Con hiểu rồi. 292 00:16:30,719 --> 00:16:32,320 Cục diện mẫu tử tranh nhau này, 293 00:16:32,520 --> 00:16:33,880 thích hợp nhất để thừa cơ đoạt lợi. 294 00:16:34,799 --> 00:16:36,200 Ta muốn con nhân lúc hỗn loạn, 295 00:16:36,200 --> 00:16:37,119 chạy mà giữ mạng. 296 00:16:38,000 --> 00:16:38,679 Sao đây? 297 00:16:38,840 --> 00:16:39,799 Triều chính của Bắc Tề 298 00:16:39,799 --> 00:16:40,520 con cũng muốn nhúng chân vào à? 299 00:16:40,520 --> 00:16:41,280 Không, không, không. 300 00:16:41,559 --> 00:16:42,760 Con chỉ nói đại thế thôi. 301 00:16:45,919 --> 00:16:46,559 Chuyện là... 302 00:16:49,359 --> 00:16:50,599 Độc của Tư Lý Lý, 303 00:16:51,440 --> 00:16:53,280 thường thì không lây nhiễm. 304 00:16:54,679 --> 00:16:56,119 Chỉ có khi quấn quýt thân mật, 305 00:16:56,239 --> 00:16:57,320 môi lưỡi giao nhau, 306 00:16:58,359 --> 00:16:59,359 mới có thể lây nhiễm thôi. 307 00:16:59,559 --> 00:17:00,559 Người biết cả chuyện này sao? 308 00:17:01,479 --> 00:17:03,440 Độc Hồng Tụ Chiêu, 309 00:17:03,880 --> 00:17:05,479 là do ta điều chế. 310 00:17:07,760 --> 00:17:09,160 Thầy thủ đoạn cao minh, 311 00:17:09,160 --> 00:17:10,560 lão độc vật đệ nhất thiên hạ. 312 00:17:13,719 --> 00:17:14,520 Đây là gì ạ? 313 00:17:14,520 --> 00:17:16,079 Thuốc giải cho độc của Tư Lý Lý. 314 00:17:16,520 --> 00:17:17,959 Dùng thế nào, trong đó viết rồi. 315 00:17:19,760 --> 00:17:22,359 Ta sợ con không kìm nổi, 316 00:17:23,400 --> 00:17:24,239 bị trúng độc, 317 00:17:24,760 --> 00:17:25,839 con tự giải cho xong. 318 00:17:26,079 --> 00:17:27,040 Sao con lại trúng… 319 00:17:29,520 --> 00:17:30,839 Cái gì mà không kìm được? 320 00:17:31,119 --> 00:17:32,680 Thầy, con là một người đứng đắn. 321 00:17:32,680 --> 00:17:33,880 Con đâu có muốn làm gì cô ta... 322 00:17:35,880 --> 00:17:37,400 Con là người đứng đắn. 323 00:17:39,439 --> 00:17:40,199 Đi đây. 324 00:17:41,719 --> 00:17:42,599 Nói cho mà biết, 325 00:17:43,119 --> 00:17:44,800 đừng có để xảy ra sơ suất gì. 326 00:17:45,560 --> 00:17:48,199 Bằng không ta đích thân đến quốc đô Bắc Tề, 327 00:17:49,079 --> 00:17:50,400 bắt người của cả kinh thành 328 00:17:50,400 --> 00:17:51,359 chôn chung với con. 329 00:17:55,119 --> 00:17:56,000 Thầy yên tâm. 330 00:17:56,760 --> 00:17:58,079 Con nhất định sẽ sống sót trở về. 331 00:18:14,760 --> 00:18:15,880 Sao hai người lại đến đây? 332 00:18:16,119 --> 00:18:16,680 Chẳng phải lúc ở nhà, 333 00:18:16,680 --> 00:18:17,520 đã từ biệt rồi sao? 334 00:18:19,479 --> 00:18:20,800 Ta đến không phải để từ biệt đâu. 335 00:18:21,479 --> 00:18:22,959 Ta đến để đốc thúc huynh đó. 336 00:18:23,199 --> 00:18:24,680 Gần đây huynh chểnh mảng rồi. 337 00:18:25,280 --> 00:18:26,079 Chểnh mảng chuyện gì? 338 00:18:26,680 --> 00:18:27,800 Viết sách đó. 339 00:18:27,800 --> 00:18:29,560 Bây giờ huynh viết sách chậm quá. 340 00:18:29,760 --> 00:18:30,760 Tiệm sách Đạm Bạc của chúng ta, 341 00:18:30,760 --> 00:18:31,599 đang cần gấp, 342 00:18:31,599 --> 00:18:33,000 chương mới của Hồng lâu. 343 00:18:33,000 --> 00:18:33,959 Đều tại huynh mấy bữa trước, 344 00:18:33,959 --> 00:18:34,719 cho ra một tập thơ, 345 00:18:34,719 --> 00:18:36,000 bây giờ hết cái để ra. 346 00:18:36,280 --> 00:18:37,560 Gần đây ta hơi bận chút. 347 00:18:38,119 --> 00:18:38,959 Ta không nghe đâu đấy. 348 00:18:38,959 --> 00:18:40,119 Toàn là kiếm cớ. 349 00:18:40,280 --> 00:18:41,560 Lần này huynh đi sứ Bắc Tề, 350 00:18:41,560 --> 00:18:42,239 cũng không có việc gì. 351 00:18:42,439 --> 00:18:43,560 Mỗi ngày dành ra chút thời gian, 352 00:18:43,560 --> 00:18:44,479 viết một ít. 353 00:18:44,680 --> 00:18:45,319 Viết được chút nào, 354 00:18:45,319 --> 00:18:46,800 thì sai người cấp tốc gửi về chút đó. 355 00:18:47,040 --> 00:18:49,680 Tốt nhất là tập trung viết về tình ái gì đó. 356 00:18:49,839 --> 00:18:51,280 Cái gì mà ta yêu người, người không yêu ta. 357 00:18:51,400 --> 00:18:52,439 Mấy tiểu thư đại hộ 358 00:18:52,479 --> 00:18:53,439 đều thích xem lắm. 359 00:18:53,640 --> 00:18:54,959 Thảo nào đòi theo đến. 360 00:18:56,199 --> 00:18:57,359 Ca ca, huynh yên tâm. 361 00:18:57,680 --> 00:18:59,400 Ngày mai muội sẽ dọn đến chỗ của Uyển Nhi. 362 00:18:59,920 --> 00:19:00,680 Tại sao? 363 00:19:00,719 --> 00:19:02,079 Giúp huynh trông tẩu tẩu tương lai đó. 364 00:19:02,560 --> 00:19:04,680 Cố gắng không cho cô ấy gặp người khác. 365 00:19:05,119 --> 00:19:06,359 Thế thì ra thể thống gì? 366 00:19:07,599 --> 00:19:08,760 Vậy có cần muội đi không? 367 00:19:08,760 --> 00:19:09,319 Đi. 368 00:19:09,319 --> 00:19:10,800 Ai lấy lòng Uyển Nhi, cứ đánh cho chết. 369 00:19:10,800 --> 00:19:11,920 Yên tâm, muội hiểu. 370 00:19:12,520 --> 00:19:13,959 Kẻ làm huynh trưởng như con, 371 00:19:13,959 --> 00:19:15,280 làm lệch hết cả gia phong rồi. 372 00:19:15,520 --> 00:19:16,599 Đó gọi là giải phóng thiên tính. 373 00:19:17,239 --> 00:19:18,560 Sắp phải đi sứ Bắc Tề rồi, 374 00:19:18,560 --> 00:19:19,680 mà vẫn cứ không nghiêm chỉnh. 375 00:19:22,280 --> 00:19:24,280 Những người này là hộ vệ thân cận của ta, 376 00:19:24,560 --> 00:19:25,060 đều là những tay cừ khôi trăm người chọn một. 377 00:19:25,060 --> 00:19:25,959 [Cao Đạt - thủ lĩnh Hổ vệ Nam Khánh] đều là những tay cừ trăm người chọn một. 378 00:19:25,959 --> 00:19:26,260 [Cao Đạt - thủ lĩnh Hổ vệ Nam Khánh] 379 00:19:26,599 --> 00:19:27,400 Lần này đi về phía Bắc, 380 00:19:27,560 --> 00:19:28,359 họ sẽ cùng đi với con. 381 00:19:31,439 --> 00:19:32,800 Một Hộ bộ thị lang như người, 382 00:19:33,000 --> 00:19:34,239 mà nuôi nhiều hộ vệ vậy. 383 00:19:34,680 --> 00:19:36,280 Cao Đạt và đao khách dưới tay hắn, 384 00:19:36,280 --> 00:19:37,040 đều đáng tin cậy. 385 00:19:37,520 --> 00:19:39,119 Con làm bất cứ chuyện gì, 386 00:19:39,400 --> 00:19:40,520 đều có thể tin tưởng bọn họ. 387 00:19:41,719 --> 00:19:43,439 Cao Đạt xin nghe Tiểu Phạm đại nhân điều động. 388 00:19:44,599 --> 00:19:46,199 Tên huynh là hai chữ nào? 389 00:19:46,479 --> 00:19:47,560 Cao trong “đăng cao viễn vọng”, 390 00:19:47,599 --> 00:19:48,839 Đạt trong “đạt giả vi sư”. 391 00:19:49,119 --> 00:19:50,319 Nghe danh đã lâu. 392 00:19:53,239 --> 00:19:54,599 Đại nhân từng nghe đến tên của ta? 393 00:19:55,199 --> 00:19:56,520 Hồi ở Đạm Châu ta nuôi một con ngựa nhỏ, 394 00:19:56,560 --> 00:19:57,319 tên là Trát Cổ. 395 00:19:57,760 --> 00:19:58,479 Để khi nào tìm dịp, 396 00:19:58,479 --> 00:19:59,640 cho hai người gặp mặt. 397 00:20:00,280 --> 00:20:01,160 Lần này chúng ta, 398 00:20:01,599 --> 00:20:02,680 phải đi vòng đến Đạm Châu sao? 399 00:20:02,959 --> 00:20:04,199 Ta đang bảo lần sau có cơ hội. 400 00:20:04,520 --> 00:20:05,719 Được rồi, mặc kệ nó. 401 00:20:06,160 --> 00:20:08,160 Nó suốt ngày nói năng lảm nhảm như vậy đấy. 402 00:20:09,680 --> 00:20:10,880 Lần này đi lên phía Bắc, 403 00:20:11,119 --> 00:20:12,280 các ngươi nhớ chiếu cố. 404 00:20:12,599 --> 00:20:13,319 Vâng. 405 00:20:13,479 --> 00:20:14,520 Ra ngoài thành chờ trước đi. 406 00:20:25,359 --> 00:20:26,640 Đừng cố sức, đừng mạo hiểm. 407 00:20:27,400 --> 00:20:28,119 Đừng quên, 408 00:20:28,400 --> 00:20:29,640 còn có người nhà ở Kinh Đô, 409 00:20:31,040 --> 00:20:31,800 đợi con trở về. 410 00:20:33,359 --> 00:20:34,119 Ca ca. 411 00:20:35,839 --> 00:20:37,359 Uống cạn bát rượu tiễn đưa này đi. 412 00:20:38,479 --> 00:20:39,199 Làm gì vậy? 413 00:20:39,319 --> 00:20:40,359 Đâu có phải là lên chiến trường. 414 00:20:41,319 --> 00:20:42,280 Đệ thấy cũng gần vậy mà. 415 00:22:13,599 --> 00:22:14,319 Xuất phát. 416 00:22:14,560 --> 00:22:15,439 Vâng, đại nhân. 417 00:23:15,920 --> 00:23:17,359 Nhìn đường, đừng phân tâm. 418 00:23:22,760 --> 00:23:24,079 Dừng xe, nghỉ ngơi tại chỗ. 419 00:23:28,040 --> 00:23:29,800 Đại nhân, đại nhân. 420 00:23:29,880 --> 00:23:30,599 Đi đâu thế? 421 00:23:31,439 --> 00:23:32,439 Ông không cần biết. 422 00:23:32,959 --> 00:23:33,839 Vậy ta đi theo ngài. 423 00:23:36,800 --> 00:23:37,560 Ta đi giải quyết. 424 00:23:37,959 --> 00:23:38,800 Vậy ta cũng đi giải quyết. 425 00:23:39,239 --> 00:23:40,040 Ta đi nặng. 426 00:23:40,280 --> 00:23:41,359 Ta cũng đi nặng. 427 00:23:42,760 --> 00:23:44,359 Đại nhân, có phải ngài, 428 00:23:44,599 --> 00:23:45,760 không định đến Bắc Tề nữa không? 429 00:23:46,359 --> 00:23:47,719 Sợ tới đó gây ra tai họa, 430 00:23:47,800 --> 00:23:48,880 bây giờ muốn bỏ chạy? 431 00:23:50,719 --> 00:23:52,160 Trong mắt ông, ta là một mối họa đấy hả? 432 00:23:54,079 --> 00:23:56,040 Đại nhân, nếu ngài định bỏ trốn, 433 00:23:56,239 --> 00:23:57,520 nhất định phải dẫn ta theo cùng. 434 00:23:57,520 --> 00:23:58,439 Ta cũng không muốn đi. 435 00:23:59,199 --> 00:24:00,520 Ta tháo vát hơn bọn họ, 436 00:24:00,520 --> 00:24:01,479 ta còn biết điều. 437 00:24:01,680 --> 00:24:02,359 Cao Đạt. 438 00:24:02,359 --> 00:24:03,040 Có. 439 00:24:04,599 --> 00:24:05,239 Đại nhân. 440 00:24:05,880 --> 00:24:06,640 Ta đi giải quyết. 441 00:24:06,800 --> 00:24:07,719 Huynh ở yên chờ lệnh, 442 00:24:07,719 --> 00:24:08,560 canh giữ đội hình. 443 00:24:08,560 --> 00:24:09,880 Bất cứ ai cũng không được rời đội. 444 00:24:10,239 --> 00:24:10,959 Rõ. 445 00:24:13,239 --> 00:24:14,040 Đại nhân. 446 00:24:34,920 --> 00:24:35,760 Ngũ Trúc thúc. 447 00:24:38,319 --> 00:24:39,359 Dựa theo lời ngươi nói, 448 00:24:39,560 --> 00:24:40,719 ta đã đến biệt viện Thái Bình. 449 00:24:41,319 --> 00:24:42,000 Thế nào? 450 00:24:42,319 --> 00:24:43,400 Phòng vệ rất nghiêm. 451 00:24:51,839 --> 00:24:52,520 Không vào được sao? 452 00:24:52,839 --> 00:24:53,680 Ta vào rồi. 453 00:24:54,199 --> 00:24:55,560 Nhưng nếu dẫn theo cả ngươi, 454 00:24:55,719 --> 00:24:56,760 cùng nhau thoát ly nguy hiểm, 455 00:24:57,959 --> 00:24:58,880 e là không ổn. 456 00:24:59,079 --> 00:25:00,160 Vậy thúc đã xuống dưới nước chưa? 457 00:25:55,439 --> 00:25:56,920 Nhìn thấy cơ quan mẹ ta để lại rồi sao? 458 00:26:00,199 --> 00:26:01,119 Có hơi cổ quái. 459 00:26:02,439 --> 00:26:03,239 Như thế nào? 460 00:26:04,119 --> 00:26:05,680 Lúc ta lấy đà bay lên, 461 00:26:05,959 --> 00:26:07,400 phát hiện ra tảng đá đó, 462 00:26:07,400 --> 00:26:08,280 chính là chìa khóa. 463 00:26:10,560 --> 00:26:11,520 Rất khó nói rõ. 464 00:26:12,599 --> 00:26:13,280 Ta luôn cảm giác, 465 00:26:13,280 --> 00:26:14,280 cơ quan năm xưa, 466 00:26:14,280 --> 00:26:14,959 tiểu thư để lại, 467 00:26:16,280 --> 00:26:17,359 trên thế giới này, 468 00:26:17,680 --> 00:26:19,680 chỉ có ngươi mới hiểu được. 469 00:26:25,959 --> 00:26:26,800 Thế thì chỉ đành chờ, 470 00:26:26,800 --> 00:26:27,760 đến lúc ta về kinh rồi. 471 00:26:28,800 --> 00:26:30,239 Ngươi định mở cánh cửa bí mật đó thật sao? 472 00:26:31,199 --> 00:26:31,680 Chẳng phải nói, 473 00:26:31,680 --> 00:26:33,119 một khi biết chân tướng, 474 00:26:33,439 --> 00:26:34,839 sẽ đương đầu với nguy hiểm sao? 475 00:26:36,280 --> 00:26:37,520 Ta hiểu. 476 00:26:37,880 --> 00:26:38,959 Nhưng con người, 477 00:26:39,199 --> 00:26:40,439 khó chiến thắng nhất chính là, 478 00:26:40,439 --> 00:26:41,719 sự tò mò về những điều chưa biết. 479 00:26:42,079 --> 00:26:44,000 Nói tóm lại, bản tính tự hại mình. 480 00:26:44,920 --> 00:26:45,640 Được. 481 00:26:46,640 --> 00:26:47,239 Thứ đồ trong hòm, 482 00:26:47,239 --> 00:26:48,199 tiểu thư để lại, 483 00:26:48,880 --> 00:26:49,719 không phải vũ khí sao? 484 00:26:50,119 --> 00:26:51,160 Ngươi không mang đến Bắc Tề à? 485 00:26:51,400 --> 00:26:52,359 Ta để ở nhà rồi. 486 00:26:52,359 --> 00:26:53,400 Thúc trông giúp ta là được. 487 00:26:55,439 --> 00:26:56,160 Ta cũng phải đi. 488 00:26:56,400 --> 00:26:57,040 Đi đâu? 489 00:26:57,199 --> 00:26:57,880 Phía Bắc. 490 00:26:58,640 --> 00:26:59,959 Cùng theo ta đến Bắc Tề? 491 00:27:00,280 --> 00:27:01,319 Ta đi trước. 492 00:27:01,400 --> 00:27:02,079 Tại sao? 493 00:27:02,640 --> 00:27:04,160 Vừa nãy nghe Phí Giới nói, 494 00:27:04,520 --> 00:27:06,359 Khổ Hà có thể sẽ ra tay với ngươi. 495 00:27:07,680 --> 00:27:08,800 Chỉ là có thể thôi. 496 00:27:09,959 --> 00:27:11,640 Vậy thúc tìm Khổ Hà làm gì? 497 00:27:12,280 --> 00:27:12,959 Đánh nhau. 498 00:27:14,479 --> 00:27:15,160 Thúc. 499 00:27:15,560 --> 00:27:17,400 Đánh đến khi hắn không thể bám lấy ngươi thì thôi. 500 00:27:17,760 --> 00:27:19,119 Đấy là đại tông sư đó. 501 00:27:20,680 --> 00:27:21,959 Thì chính là đánh đại tông sư. 502 00:27:25,160 --> 00:27:27,520 Quả là bá đạo. 503 00:27:28,479 --> 00:27:29,719 Những người cấp độ dưới đại tông sư, 504 00:27:30,040 --> 00:27:31,439 ta không nhúng tay vào. 505 00:27:31,599 --> 00:27:33,119 Ta hiểu, giao hết cho ta. 506 00:27:34,199 --> 00:27:35,599 Vậy chúng ta hội ngộ ở Bắc Tề sao? 507 00:27:36,280 --> 00:27:37,400 Ta phải cầm chân Khổ Hà, 508 00:27:37,760 --> 00:27:39,199 chắc không đến được quốc đô Bắc Tề, 509 00:27:39,920 --> 00:27:40,680 không gặp được rồi. 510 00:27:43,959 --> 00:27:45,000 Tuyệt đối phải cẩn thận. 511 00:27:54,239 --> 00:27:55,079 Một chuyện cuối cùng. 512 00:27:56,319 --> 00:27:57,319 Hình như ta có nhớ, 513 00:27:57,719 --> 00:27:59,439 cái tên Tiêu Ân này. 514 00:28:00,079 --> 00:28:00,920 Là sao? 515 00:28:01,400 --> 00:28:04,560 Tiểu thư đã từng đồng hành với Tiêu Ân. 516 00:28:05,359 --> 00:28:06,119 Mẹ ta? 517 00:28:06,640 --> 00:28:07,880 Hình như tiểu thư cũng từng nói với ta, 518 00:28:08,319 --> 00:28:09,800 sở dĩ cô ấy đến với thế giới này, 519 00:28:10,280 --> 00:28:12,319 chính là bắt nguồn từ Tiêu Ân. 520 00:28:12,479 --> 00:28:13,199 Còn gì nữa? 521 00:28:14,880 --> 00:28:16,040 Chỉ nhớ được vậy thôi. 522 00:28:18,760 --> 00:28:20,719 Cho nên Tiêu Ân có thể biết, 523 00:28:20,719 --> 00:28:21,880 bí mật của mẹ ta. 524 00:28:22,839 --> 00:28:24,119 Ngươi có thể tự đi hỏi hắn. 525 00:28:24,479 --> 00:28:25,920 Nhưng mệnh lệnh ta nhận được là giết… 526 00:28:31,560 --> 00:28:34,880 Nhưng mệnh lệnh ta nhận được là giết hắn. 527 00:28:51,640 --> 00:28:52,520 Đại nhân về rồi ạ? 528 00:28:52,680 --> 00:28:53,319 Sao thế? 529 00:28:53,359 --> 00:28:53,959 Đại nhân. 530 00:28:55,520 --> 00:28:56,920 Ngài kiếm cái thứ kia ở đâu về vậy? 531 00:28:57,760 --> 00:28:58,680 Ngươi nói Vương Khởi Niên à? 532 00:28:59,280 --> 00:29:00,000 Hắn làm sao? 533 00:29:00,319 --> 00:29:02,000 Lúc nãy sứ đoàn phân phát lương khô, 534 00:29:03,319 --> 00:29:04,880 hắn lấy trộm hoa quả dự trữ. 535 00:29:07,479 --> 00:29:09,880 Hành động lấm lét, tham lam bủn xỉn. 536 00:29:10,199 --> 00:29:12,160 Đại nhân, kiểu người này không giữ được đâu. 537 00:29:13,239 --> 00:29:14,880 Chuyện này ta sẽ tìm hắn nói chuyện. 538 00:29:15,719 --> 00:29:16,920 Đa tạ Cao huynh nhắc nhở. 539 00:29:17,479 --> 00:29:18,119 Đại nhân. 540 00:29:18,520 --> 00:29:20,839 Nếu cần đuổi người, cứ để ta. 541 00:29:20,839 --> 00:29:21,599 Được, được, được. 542 00:29:22,160 --> 00:29:23,280 Huynh cứ bận việc của mình trước đi. 543 00:29:33,079 --> 00:29:33,760 Đại nhân. 544 00:29:34,920 --> 00:29:35,719 Ngài về rồi à? 545 00:29:39,280 --> 00:29:40,520 Lương khô phát lúc nãy, 546 00:29:40,959 --> 00:29:41,760 ngài không ăn sao? 547 00:29:42,040 --> 00:29:42,719 Không ăn. 548 00:29:43,319 --> 00:29:45,359 Đại nhân, đại nhân, đại nhân. 549 00:29:46,319 --> 00:29:48,319 Ngài có biết ta phát hiện ra cái gì không? 550 00:29:50,160 --> 00:29:50,880 Nói đi. 551 00:29:54,199 --> 00:29:55,119 Ta phát hiện, 552 00:29:55,880 --> 00:29:57,920 trong xe quân nhu của sứ đoàn, 553 00:29:58,239 --> 00:29:59,800 có hoa quả tươi, 554 00:30:00,599 --> 00:30:02,119 được vận chuyển nhanh tới. 555 00:30:04,239 --> 00:30:05,359 Ta lấy cho ngài một ít. 556 00:30:08,160 --> 00:30:09,000 Vương Khởi Niên. 557 00:30:09,479 --> 00:30:11,160 Chính ta là người dẫn đầu sứ đoàn, 558 00:30:11,599 --> 00:30:13,160 ta cần thiết phải ăn vụng hoa quả sao? 559 00:30:13,599 --> 00:30:15,760 Đại nhân, ngài không biết đó thôi, 560 00:30:15,760 --> 00:30:17,040 số quả tươi này, 561 00:30:17,439 --> 00:30:19,199 đều được dùng đá để bảo quản. 562 00:30:20,119 --> 00:30:21,040 Miễn cưỡng, 563 00:30:21,400 --> 00:30:23,160 đến Bắc Tề cũng coi là một món quà. 564 00:30:23,800 --> 00:30:24,880 Nhưng mấy cái thứ này, 565 00:30:25,160 --> 00:30:27,160 càng đi về phía Bắc thì càng quý hiếm. 566 00:30:27,640 --> 00:30:28,560 Lễ vật của hai nước, 567 00:30:28,680 --> 00:30:29,479 mà ông lấy như vậy à? 568 00:30:30,119 --> 00:30:32,359 Thứ này không có số lượng, chẳng có ai đếm đâu. 569 00:30:32,359 --> 00:30:34,160 Thiếu mất vài quả cũng không ai phát hiện. 570 00:30:35,280 --> 00:30:37,680 Ngài xem, ngài lao lực suốt dọc đường, 571 00:30:37,800 --> 00:30:38,640 cực nhọc như vậy, 572 00:30:38,959 --> 00:30:40,359 ăn một chút hoa quả có đáng là gì. 573 00:30:42,520 --> 00:30:43,400 Ta không ăn, không ăn. 574 00:30:43,599 --> 00:30:44,239 Cảm ơn. 575 00:30:52,599 --> 00:30:53,319 Không sao, không sao. 576 00:30:53,319 --> 00:30:54,280 Đi đi, đi đi. 577 00:30:55,079 --> 00:30:56,040 Đi đi. 578 00:31:04,239 --> 00:31:07,199 Đại nhân, ngài cứ ăn một chút đi. 579 00:31:11,000 --> 00:31:12,400 Ngài đừng có tiếc. 580 00:31:12,839 --> 00:31:14,400 Có gì ta sẽ lấy thêm cho ngài. 581 00:31:15,640 --> 00:31:16,560 Cứ yên tâm mà ăn, 582 00:31:16,560 --> 00:31:17,400 ta canh giúp ngài rồi. 583 00:31:18,599 --> 00:31:20,560 Đại nhân khó làm quá. 584 00:31:39,560 --> 00:31:41,000 Đi, đi. 585 00:31:49,959 --> 00:31:51,400 Không nhiều thời gian đâu đấy, mau lên. 586 00:31:54,839 --> 00:31:57,160 Cha, cha. 587 00:32:03,680 --> 00:32:04,880 Con đến đây làm gì? 588 00:32:05,359 --> 00:32:06,920 Con lo cha chịu khổ. 589 00:32:07,000 --> 00:32:07,760 Làm càn. 590 00:32:08,199 --> 00:32:08,959 Chẳng phải ta đã bảo con đoạn tuyệt quan hệ, 591 00:32:08,959 --> 00:32:09,800 với ta rồi sao? 592 00:32:10,160 --> 00:32:10,800 Cha, 593 00:32:11,239 --> 00:32:12,760 bọn họ có đánh mắng gì cha không? 594 00:32:13,359 --> 00:32:15,040 Dù sao ta cũng từng làm quan, 595 00:32:15,359 --> 00:32:16,880 bọn họ rất tốt với ta, 596 00:32:16,880 --> 00:32:17,719 không cần con lo, 597 00:32:17,719 --> 00:32:18,400 mau đi đi. 598 00:32:18,719 --> 00:32:19,319 Cha, 599 00:32:19,839 --> 00:32:21,119 con đút ngân lượng khắp nơi, 600 00:32:21,119 --> 00:32:22,239 đều bị trả về. 601 00:32:22,760 --> 00:32:24,520 Bọn họ ai nấy đều đùn đẩy, 602 00:32:24,520 --> 00:32:25,680 nhất quyết không chịu giúp. 603 00:32:25,920 --> 00:32:28,079 Dùng tiền cũng vô ích thôi, không cần thử nữa. 604 00:32:29,880 --> 00:32:32,800 Cha, con đã thuê một đám sát thủ. 605 00:32:33,160 --> 00:32:34,680 Bọn chúng đều là tay kiệt xuất. 606 00:32:35,920 --> 00:32:36,800 Con định làm gì? 607 00:32:40,319 --> 00:32:42,280 Phạm Nhàn dẫn sứ đoàn đến Bắc Tề rồi. 608 00:32:42,719 --> 00:32:44,199 Đây là thời cơ rất tốt. 609 00:32:44,479 --> 00:32:45,760 Con bám sát theo sau, 610 00:32:45,760 --> 00:32:47,040 đợi đến nơi hoang vu thanh vắng, 611 00:32:47,160 --> 00:32:48,119 con sẽ dẫn người xông ra, 612 00:32:48,119 --> 00:32:48,800 lấy mạng chó của hắn, 613 00:32:49,000 --> 00:32:50,119 giúp cha xả cơn giận. 614 00:32:51,319 --> 00:32:53,599 Chuyện này tuyệt đối không được. 615 00:32:55,199 --> 00:32:56,680 Cha, cha yên tâm. 616 00:32:57,000 --> 00:32:58,719 Gần đây con đã đọc rất nhiều binh thư, 617 00:32:58,719 --> 00:32:59,959 cũng đã nghiên cứu rất nhiều chiến lược, 618 00:33:00,239 --> 00:33:01,479 cảm xúc sâu xa. 619 00:33:02,040 --> 00:33:03,000 Bây giờ xem ra, 620 00:33:03,239 --> 00:33:04,520 con cũng có tiềm năng, 621 00:33:04,520 --> 00:33:05,719 trở thành tướng giỏi trên thế gian rồi. 622 00:33:07,800 --> 00:33:09,319 Tuyệt đối không có khả năng đó. 623 00:33:09,520 --> 00:33:10,839 Con đừng có làm chuyện ngu ngốc. 624 00:33:11,040 --> 00:33:12,400 Đây không phải chuyện ngu ngốc. 625 00:33:12,400 --> 00:33:14,280 Người tuần tra đến rồi, đi đi. 626 00:33:15,680 --> 00:33:16,920 Cha, cha chờ tin của con nhé. 627 00:33:17,280 --> 00:33:19,119 Không được, tuyệt đối không được làm vậy. 628 00:33:19,359 --> 00:33:20,560 Sẽ hại con đó. 629 00:33:31,560 --> 00:33:32,760 Ngươi có phải ăn xin không? 630 00:33:32,760 --> 00:33:33,839 Ngươi thấy ta giống không? 631 00:33:41,160 --> 00:33:42,079 Ngươi có phải ăn xin không? 632 00:33:49,479 --> 00:33:50,439 Ăn xin. 633 00:33:54,319 --> 00:33:55,479 Không có gì. 634 00:34:13,000 --> 00:34:14,360 Ngươi có phải ăn xin không? 635 00:34:14,760 --> 00:34:18,879 Ta chẳng những xin cơm, ta còn biết nấu cơm. 636 00:34:20,080 --> 00:34:21,280 Tại hạ Triệu Đại. 637 00:34:23,679 --> 00:34:24,639 Người đã đến đủ rồi chứ? 638 00:34:24,840 --> 00:34:26,000 Xuất phát ngay đi. 639 00:34:26,000 --> 00:34:26,959 Phạm Nhàn đã ra khỏi thành rồi. 640 00:34:27,040 --> 00:34:29,479 Thiếu gia chờ thêm chút, người đang trên đường đến. 641 00:34:30,199 --> 00:34:31,080 Ta đã bảo ngươi, 642 00:34:31,080 --> 00:34:32,560 gọi hết họ đến Kinh Đô rồi mà. 643 00:34:32,760 --> 00:34:35,600 Trong thôn đang bận vụ mùa, làm xong là tới. 644 00:34:38,360 --> 00:34:38,959 Vậy… 645 00:34:45,840 --> 00:34:47,639 Ngồi đi, ngồi đi, ngài ngồi xuống. 646 00:34:51,479 --> 00:34:52,199 Thiếu gia. 647 00:34:53,560 --> 00:34:54,280 Chúng ta, 648 00:34:54,879 --> 00:34:56,959 đều là lão binh rút từ tiền tuyến về. 649 00:34:57,719 --> 00:34:59,919 Sau khi về quê mới làm việc đồng áng. 650 00:35:00,639 --> 00:35:01,760 Thường ngày mấy việc, 651 00:35:01,760 --> 00:35:03,679 hôn tang rước gả, dịp vui dịp buồn, 652 00:35:04,159 --> 00:35:05,239 chúng ta đều phụ giúp, 653 00:35:05,520 --> 00:35:06,639 vì kế sinh nhai. 654 00:35:07,159 --> 00:35:08,719 Nhưng, đại nhân yên tâm, 655 00:35:09,239 --> 00:35:10,479 mấy việc giết người cướp của, 656 00:35:11,959 --> 00:35:13,919 chúng ta đều có trình độ cả, 657 00:35:13,919 --> 00:35:14,840 quyết không lỡ việc. 658 00:35:14,840 --> 00:35:15,840 Phạm Nhàn đã chạy rồi. 659 00:35:16,040 --> 00:35:17,399 Tuyệt đối không lỡ việc. 660 00:35:18,000 --> 00:35:19,199 Sứ đoàn đi không nhanh, 661 00:35:19,399 --> 00:35:20,560 chúng ta chậm vài ngày vẫn đuổi được. 662 00:35:22,800 --> 00:35:23,520 Vậy sao? 663 00:35:29,199 --> 00:35:30,919 Tuần thành ti chỉ có thể tiễn đến đây. 664 00:35:31,040 --> 00:35:31,800 Đi thêm về Bắc, 665 00:35:31,959 --> 00:35:33,159 là phải dựa vào chính chúng ta. 666 00:35:34,159 --> 00:35:36,080 Địa phận Khánh quốc, lãnh thổ nhà mình, 667 00:35:36,280 --> 00:35:37,560 chắc sẽ không có nguy hiểm gì. 668 00:35:40,959 --> 00:35:43,000 Nhưng tên Tiêu Ân này, tiếng xấu đồn xa. 669 00:35:43,399 --> 00:35:44,040 Đại nhân, 670 00:35:44,439 --> 00:35:45,840 chúng ta phải luôn luôn đề phòng. 671 00:35:46,360 --> 00:35:47,560 Ngày nào ta cũng đầu độc hắn. 672 00:35:48,520 --> 00:35:50,000 Tốt nhất phải có người ở trong xe, 673 00:35:50,000 --> 00:35:50,800 theo dõi thường xuyên. 674 00:35:51,120 --> 00:35:52,280 Tiếc là ta phải đề phòng tứ phía, 675 00:35:52,560 --> 00:35:53,280 hộ vệ dưới trướng, 676 00:35:53,360 --> 00:35:54,399 lại sợ hắn như sợ hổ, 677 00:35:54,840 --> 00:35:55,760 không dám đến gần. 678 00:35:55,840 --> 00:35:57,360 Cũng là lẽ thường tình. 679 00:36:00,000 --> 00:36:00,760 Phải rồi, đại nhân. 680 00:36:01,320 --> 00:36:02,719 Ta lại nhìn thấy tên Vương Khởi Niên, 681 00:36:02,719 --> 00:36:03,639 lấy trộm hoa quả ở kia. 682 00:36:05,320 --> 00:36:06,600 Lại bị huynh bắt gặp rồi à? 683 00:36:10,120 --> 00:36:11,199 Ta lúc nào cũng dán mắt vào hắn. 684 00:36:11,719 --> 00:36:13,639 Đại nhân, người này không thể giữ. 685 00:36:13,639 --> 00:36:14,560 Nếu đại nhân không tiện, 686 00:36:14,919 --> 00:36:17,399 kẻ ác để ta làm, đuổi hắn đi. 687 00:36:17,879 --> 00:36:18,719 Không cần đâu. 688 00:36:20,040 --> 00:36:20,639 Tại sao? 689 00:36:21,639 --> 00:36:23,719 Thực ra những tác phong này của Vương Khởi Niên, 690 00:36:23,760 --> 00:36:25,239 đều là giả cả. 691 00:36:25,399 --> 00:36:26,560 Người này là nhân sĩ dũng mãnh, 692 00:36:26,560 --> 00:36:27,360 hàng đầu, 693 00:36:27,399 --> 00:36:28,239 dũng cảm cương nghị. 694 00:36:46,199 --> 00:36:47,120 Cái thứ này sao? 695 00:36:47,399 --> 00:36:48,399 Chuyện này… 696 00:36:49,000 --> 00:36:50,239 Ta nói thật cho huynh biết vậy, 697 00:36:50,479 --> 00:36:51,199 thực ra, 698 00:36:51,520 --> 00:36:52,239 ta cũng lo, 699 00:36:52,320 --> 00:36:53,719 một mình Tiêu Ân ở riêng trong xe, 700 00:36:54,000 --> 00:36:54,840 sẽ có sự cố. 701 00:36:55,120 --> 00:36:56,199 Kết quả ta vừa nói ra, 702 00:36:56,479 --> 00:36:57,879 Vương Khởi Niên đã xung phong đảm nhận, 703 00:36:58,080 --> 00:36:59,239 quyết định quãng đường còn lại, 704 00:36:59,239 --> 00:37:01,000 hắn và Tiêu Ân sẽ ngồi cùng một xe, 705 00:37:01,080 --> 00:37:01,959 để đề phòng. 706 00:37:10,159 --> 00:37:11,120 Hắn nói vậy thật sao? 707 00:37:11,120 --> 00:37:11,959 Chính xác tuyệt đối. 708 00:37:25,439 --> 00:37:26,320 Vương tráng sĩ. 709 00:37:30,199 --> 00:37:31,439 Tại hạ trách lầm huynh rồi. 710 00:37:32,639 --> 00:37:33,520 Hả? 711 00:37:33,719 --> 00:37:35,399 Lúc đầu ta còn bị hành vi giả, 712 00:37:35,399 --> 00:37:37,000 của Vương tráng sĩ che mắt. 713 00:37:37,679 --> 00:37:38,639 Bây giờ xem ra, 714 00:37:39,479 --> 00:37:41,479 huynh mới là anh hùng thực thụ. 715 00:37:43,520 --> 00:37:44,800 Khách sáo, khách sáo rồi. 716 00:37:46,320 --> 00:37:48,080 Tiêu Ân năm xưa giết người vô số, 717 00:37:48,280 --> 00:37:49,280 tàn nhẫn hung bạo, 718 00:37:50,120 --> 00:37:51,639 là thứ ma đầu nhân gian. 719 00:37:52,120 --> 00:37:53,719 Quả thực không thể dung tha. 720 00:37:54,239 --> 00:37:55,600 Nhưng chỉ có Vương huynh đây, 721 00:37:55,600 --> 00:37:56,639 không hề sợ hắn. 722 00:37:59,080 --> 00:38:01,040 Vậy mà ngươi cũng nhìn ra hả? 723 00:38:01,159 --> 00:38:01,840 Hành động này, 724 00:38:01,840 --> 00:38:03,280 nói là dùng mình nuôi hổ, 725 00:38:03,679 --> 00:38:04,560 cũng không hề phô trương. 726 00:38:05,080 --> 00:38:07,439 Cao mỗ bái phục. 727 00:38:08,000 --> 00:38:09,360 Khách sáo, khách sáo rồi. 728 00:38:09,360 --> 00:38:10,080 Từ nay về sau, 729 00:38:10,320 --> 00:38:10,840 chúng ta sẽ là, 730 00:38:10,840 --> 00:38:12,199 huynh đệ đồng cam cộng khổ. 731 00:38:12,439 --> 00:38:13,560 Nếu quả thực có bất trắc gì, 732 00:38:14,520 --> 00:38:15,919 ta sẽ trảm Tiêu Ân, 733 00:38:16,280 --> 00:38:17,560 trả thù cho Vương huynh. 734 00:38:29,479 --> 00:38:30,360 Đại nhân. 735 00:38:31,320 --> 00:38:33,719 Tên này ăn nhầm nấm độc rồi phải không? 736 00:38:34,360 --> 00:38:36,000 Thực ra là ông ăn vụng hoa quả, 737 00:38:36,159 --> 00:38:37,000 bị hắn bắt gặp. 738 00:38:38,360 --> 00:38:40,520 Ta ăn vụng hoa quả làm hắn bái phục à? 739 00:38:41,479 --> 00:38:42,239 Sau đó, 740 00:38:42,479 --> 00:38:44,919 ta đã giúp ông xoay sở một chút. 741 00:39:06,679 --> 00:39:07,520 Tiêu tiên sinh, 742 00:39:08,280 --> 00:39:09,600 kể từ hôm nay, 743 00:39:10,080 --> 00:39:11,760 ta sẽ đồng hành với ngài. 744 00:39:12,280 --> 00:39:13,600 Ta đi đun cho ngài ít nước nóng, 745 00:39:13,959 --> 00:39:16,760 để ngài lau mặt, cho dễ chịu. 746 00:39:43,439 --> 00:39:44,439 Ngươi nói xem, 747 00:39:45,120 --> 00:39:46,199 nếu như ta bắt ngươi, 748 00:39:46,760 --> 00:39:48,600 dùng ngươi để uy hiếp gã trai trẻ đó, 749 00:39:49,600 --> 00:39:50,399 hiệu quả không? 750 00:39:54,000 --> 00:39:54,840 Tiêu tiên sinh, 751 00:39:55,679 --> 00:39:57,479 họ đã phái ta đến, 752 00:39:57,919 --> 00:39:58,679 vậy thì chứng tỏ, 753 00:39:59,199 --> 00:40:01,560 ta là một nhân vật quèn, 754 00:40:01,560 --> 00:40:02,280 chẳng đáng nhắc đến rồi, 755 00:40:02,719 --> 00:40:03,439 phải không? 756 00:40:04,560 --> 00:40:06,159 Mấy đại nhân trong viện đó, 757 00:40:06,439 --> 00:40:07,080 sao có thể quan tâm, 758 00:40:07,080 --> 00:40:08,439 đến mạng sống của ta được. 759 00:40:17,399 --> 00:40:19,439 Vậy ta lau mặt cho ngài nhé. 760 00:40:20,199 --> 00:40:21,080 Biết xoa bóp không? 761 00:40:24,520 --> 00:40:26,159 Còn xoa bóp ạ? 762 00:40:47,479 --> 00:40:48,800 Ngươi không sợ ta sao? 763 00:40:50,560 --> 00:40:53,159 Tiêu tiên sinh uy danh đồn xa, 764 00:40:54,000 --> 00:40:55,239 dĩ nhiên là phải sợ. 765 00:40:56,239 --> 00:40:58,800 Nếu ta giết ngươi thì sao? 766 00:41:04,239 --> 00:41:05,879 Tiểu Phạm đại nhân lắm tiền lắm. 767 00:41:06,800 --> 00:41:09,399 Thê tử ta và con gái ta, 768 00:41:09,879 --> 00:41:12,199 bọn họ sẽ sống rất tốt. 769 00:41:18,919 --> 00:41:19,879 Ngươi tên gì? 770 00:41:20,919 --> 00:41:21,760 Ta không gào*. [*Gào và tên cùng một từ trong tiếng Trung ] 771 00:41:22,080 --> 00:41:23,199 Ta không gào, không gào. 772 00:41:24,679 --> 00:41:26,600 Ta đang hỏi ngươi tên là gì? 773 00:41:30,959 --> 00:41:32,560 Tên là…là… 774 00:41:33,320 --> 00:41:34,600 Tên Vương Khởi Niên. 775 00:41:36,800 --> 00:41:38,080 Vương Khởi Niên. 776 00:41:39,239 --> 00:41:40,199 Ta nhớ rồi. 777 00:41:40,520 --> 00:41:41,600 Nào, xoa bóp thêm bên này. 778 00:41:42,600 --> 00:41:43,760 Nào, bên này. 779 00:43:16,550 --> 00:43:20,030 ♪ Thời gian giữa dòng chảy năm tháng ♪ 780 00:43:20,030 --> 00:43:23,550 ♪ không ngừng luân hồi ♪ 781 00:43:26,350 --> 00:43:29,550 ♪ Ký ức giữa kiếp trước kiếp này ♪ 782 00:43:29,550 --> 00:43:33,070 ♪ không ngừng giao nhau ♪ 783 00:43:35,710 --> 00:43:38,150 ♪ Say đắm dải ngân hà mênh mông ♪ 784 00:43:38,150 --> 00:43:40,510 ♪ Chớp mắt xuân đi thu tới ♪ 785 00:43:40,510 --> 00:43:42,790 ♪ Chim nhạn bay về nam ♪ 786 00:43:42,790 --> 00:43:44,550 ♪ Ai có thể ♪ 787 00:43:44,550 --> 00:43:47,830 ♪ dành cả đời để ở bên người ♪ 788 00:43:47,830 --> 00:43:52,990 ♪ Trăn trở trăm ngàn lần trong giấc mộng ♪ 789 00:43:55,070 --> 00:43:57,190 ♪ Lặng ngắm hoa rơi ♪ 790 00:43:57,630 --> 00:43:59,830 ♪ Trôi dạt hết năm này qua năm khác ♪ 791 00:43:59,830 --> 00:44:02,150 ♪ Đếm những năm tháng còn lại trong đời ♪ 792 00:44:02,150 --> 00:44:04,670 ♪ Dẫu cho không còn gặp lại ♪ 793 00:44:04,670 --> 00:44:06,390 ♪ đứt đoạn duyên tình kiếp trước ♪ 794 00:44:06,990 --> 00:44:08,550 ♪ cũng chẳng hối hận hay oán trách ♪ 795 00:44:09,270 --> 00:44:10,270 ♪ Hồng trần phiêu bạt ♪ 796 00:44:10,270 --> 00:44:13,350 ♪ nhớ nhung vẫn như xưa ♪ 797 00:44:13,350 --> 00:44:16,190 ♪ Ánh trăng soi sáng, chẳng thể chợp mắt ♪ 798 00:44:16,750 --> 00:44:18,830 ♪ Giữ lại một tấm lòng dịu dàng ♪ 799 00:44:18,830 --> 00:44:21,270 ♪ chiếu cố những năm tháng còn lại ♪ 800 00:44:21,670 --> 00:44:23,310 ♪ Dẫu có vượt qua ♪ 801 00:44:23,310 --> 00:44:25,310 ♪ ngàn núi mịt mù khói lửa ♪ 802 00:44:25,830 --> 00:44:32,830 ♪ Người vẫn luôn kề vai bên ta ♪ 803 00:44:33,190 --> 00:44:35,750 ♪ Lặng ngắm hoa rơi ♪ 804 00:44:36,190 --> 00:44:38,230 ♪ Trôi dạt hết năm này qua năm khác ♪ 805 00:44:38,230 --> 00:44:40,470 ♪ Đếm những năm tháng còn lại trong đời ♪ 806 00:44:40,470 --> 00:44:43,030 ♪ Dẫu cho không còn gặp lại ♪ 807 00:44:43,030 --> 00:44:44,950 ♪ đứt đoạn duyên tình kiếp trước ♪ 808 00:44:45,590 --> 00:44:47,230 ♪ cũng chẳng hối hận hay oán trách ♪ 809 00:44:47,870 --> 00:44:49,030 ♪ Hồng trần phiêu bạt ♪ 810 00:44:49,030 --> 00:44:52,030 ♪ nhớ nhung vẫn như xưa ♪ 811 00:44:52,030 --> 00:44:54,990 ♪ Ánh trăng soi sáng, chẳng thể chợp mắt ♪ 812 00:44:54,990 --> 00:44:57,310 ♪ Giữ lại một tấm lòng dịu dàng ♪ 813 00:44:57,310 --> 00:44:59,790 ♪ chiếu cố những năm tháng còn lại ♪ 814 00:44:59,790 --> 00:45:01,350 ♪ Dẫu có vượt qua ♪ 815 00:45:01,350 --> 00:45:03,670 ♪ ngàn núi mịt mù khói lửa ♪ 816 00:45:04,190 --> 00:45:12,950 ♪ Người vẫn luôn kề vai bên ta ♪ 56467

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.