All language subtitles for Joy of Life_EP30

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,270 --> 00:00:10,470 ♪ Người có từng nghe nói ♪ 2 00:00:10,470 --> 00:00:13,270 ♪ về vực thẳm trên núi tuyết ♪ 3 00:00:13,790 --> 00:00:19,270 ♪ từng quấy nhiễu giấc mộng con người ♪ 4 00:00:20,870 --> 00:00:23,670 ♪ Truyền thuyết kể rằng ♪ 5 00:00:23,670 --> 00:00:26,950 ♪ có kho báu ở trên đó ♪ 6 00:00:27,830 --> 00:00:33,110 ♪ Cũng ẩn giấu vực thẳm vạn trượng ♪ 7 00:00:34,230 --> 00:00:37,510 ♪ Người thông minh, người ngu ngốc ♪ 8 00:00:37,510 --> 00:00:40,390 ♪ Người lương thiện ♪ 9 00:00:40,910 --> 00:00:46,830 ♪ Đều là người mà mình quen thuộc ♪ 10 00:00:48,030 --> 00:00:51,430 ♪ Nơi dốc núi, nơi vực thẳm ♪ 11 00:00:51,910 --> 00:00:54,310 ♪ Nơi đỉnh núi mây cao ♪ 12 00:00:54,790 --> 00:01:00,110 ♪ Tại nơi trên thế gian này ♪ 13 00:01:11,950 --> 00:01:18,950 ♪ Khiến hoa tuyết lả tả rơi ♪ 14 00:01:31,180 --> 00:01:34,940 KHÁNH DƯ NIÊN Phần 1 15 00:01:35,060 --> 00:01:37,820 Tập 30 16 00:01:38,959 --> 00:01:39,879 Chỉ có như vậy, 17 00:01:40,440 --> 00:01:41,680 con mới không bị vạ lây. 18 00:01:41,879 --> 00:01:43,599 Con không, con không. 19 00:01:46,959 --> 00:01:48,279 Ta thường xuyên mắng con, 20 00:01:50,199 --> 00:01:51,400 nhưng tự đáy lòng ta, 21 00:01:52,480 --> 00:01:53,680 khát khao được thấy con, 22 00:01:54,440 --> 00:01:57,639 bái tướng phong hầu, lấy vợ sinh con. 23 00:01:58,839 --> 00:02:00,440 Ta muốn bảo vệ con suốt dọc đường. 24 00:02:00,919 --> 00:02:04,199 Nhưng bây giờ, không làm được nữa. 25 00:02:05,919 --> 00:02:06,680 Nghe ta nói, 26 00:02:07,000 --> 00:02:08,440 ta đã là một kẻ vô dụng. 27 00:02:08,919 --> 00:02:10,759 Chỉ khi con dằn lòng, 28 00:02:11,520 --> 00:02:13,279 mới có thể bình an vô sự, 29 00:02:14,199 --> 00:02:14,880 đã hiểu chưa? 30 00:02:22,160 --> 00:02:23,080 Cha. 31 00:02:23,559 --> 00:02:24,679 Cha. 32 00:02:24,880 --> 00:02:25,919 Ai là cha ngươi? 33 00:02:25,919 --> 00:02:26,960 Kể từ hôm nay, 34 00:02:27,360 --> 00:02:28,800 tình cha con giữa ta và ngươi, 35 00:02:29,000 --> 00:02:29,960 một đao cắt đứt, 36 00:02:30,039 --> 00:02:31,320 không còn dính dáng. 37 00:02:33,919 --> 00:02:34,679 Cha. 38 00:02:34,720 --> 00:02:35,279 Buông ra. 39 00:02:35,520 --> 00:02:36,440 Buông ta ra. 40 00:02:37,240 --> 00:02:37,919 Cha. 41 00:02:39,199 --> 00:02:40,000 Cha. 42 00:02:42,639 --> 00:02:44,039 Cha. 43 00:03:01,759 --> 00:03:03,520 Quách Du Chi đã vào ngục, 44 00:03:05,479 --> 00:03:06,399 muội tính thế nào? 45 00:03:15,720 --> 00:03:17,240 Thần nguyện đem tài quyền nội khố, 46 00:03:17,440 --> 00:03:18,440 trao trả cho bệ hạ. 47 00:03:18,440 --> 00:03:20,520 Muội vốn dĩ đã nên giao lại. 48 00:03:21,119 --> 00:03:22,119 Còn muốn trách phạt thế nào, 49 00:03:22,639 --> 00:03:23,880 xin nghe bệ hạ định đoạt. 50 00:03:31,960 --> 00:03:33,720 Bệ hạ, bệ hạ. 51 00:03:35,160 --> 00:03:36,320 Chuyện bán nước… 52 00:03:36,320 --> 00:03:37,440 Vừa rồi ta đã nói, 53 00:03:37,720 --> 00:03:38,479 ta gặp Trang Mặc Hàn, 54 00:03:38,759 --> 00:03:40,399 chỉ là để bàn luận kinh văn. 55 00:03:40,919 --> 00:03:43,199 Vụ bán nước, quá đỗi hoang đường. 56 00:03:45,720 --> 00:03:46,600 Có ai làm chứng? 57 00:03:47,199 --> 00:03:48,399 Nói ta cấu kết với Bắc Tề, 58 00:03:48,679 --> 00:03:49,639 bán đứng Ngôn Băng Vân, 59 00:03:50,039 --> 00:03:50,960 thì có ai làm chứng? 60 00:03:51,240 --> 00:03:53,080 Ngôn Băng Vân nằm vùng ở Bắc Tề, 61 00:03:53,279 --> 00:03:54,600 có cực ít người biết. 62 00:03:55,039 --> 00:03:56,960 Trưởng công chúa gặp Trang Mặc Hàn không lâu, 63 00:03:57,479 --> 00:04:00,479 thì Bắc Tề hạ lệnh bắt giữ Ngôn Băng Vân. 64 00:04:00,839 --> 00:04:02,080 Không phải trưởng công chúa làm, 65 00:04:02,600 --> 00:04:04,039 thì sao lại bại lộ thông tin? 66 00:04:04,919 --> 00:04:06,679 Ngôn Băng Vân nằm vùng ở Bắc Tề, 67 00:04:07,119 --> 00:04:08,199 còn có một người biết. 68 00:04:08,440 --> 00:04:09,039 Ai? 69 00:04:09,039 --> 00:04:09,839 Phạm Nhàn. 70 00:04:13,240 --> 00:04:14,279 Lúc Phạm Nhàn vào kinh, 71 00:04:14,279 --> 00:04:16,720 thì Ngôn Băng Vân đã rời khỏi Kinh Đô, 72 00:04:16,720 --> 00:04:18,200 làm sao cậu ấy biết được chuyện đó? 73 00:04:18,239 --> 00:04:19,040 Theo như ta biết, 74 00:04:19,320 --> 00:04:20,359 trên đường Phạm Nhàn vào kinh, 75 00:04:21,079 --> 00:04:22,600 từng gặp Ngôn Băng Vân một lần. 76 00:04:23,000 --> 00:04:24,359 Nếu nói tiết lộ cơ mật, 77 00:04:24,640 --> 00:04:25,799 hắn cũng không thoát khỏi hiềm nghi. 78 00:04:26,200 --> 00:04:27,239 Là thế sao? 79 00:04:28,320 --> 00:04:30,000 Thần về sẽ điều tra. 80 00:04:30,200 --> 00:04:31,399 Nhưng kể cả vậy, 81 00:04:31,399 --> 00:04:34,000 Phạm Nhàn cũng không thể cấu kết Bắc Tề. 82 00:04:34,239 --> 00:04:35,600 Vậy thần thì có thể sao? 83 00:04:41,160 --> 00:04:41,880 Tra. 84 00:04:42,760 --> 00:04:44,480 Điều tra cho ra nhẽ. 85 00:04:44,880 --> 00:04:45,720 Thần lĩnh chỉ. 86 00:05:06,799 --> 00:05:08,720 Trần viện trưởng giúp nước xóa bỏ ưu phiền, 87 00:05:09,359 --> 00:05:10,200 vất vả mà lại có công, 88 00:05:11,679 --> 00:05:13,000 ta tiễn ngài xuất cung. 89 00:05:16,079 --> 00:05:17,440 Đa tạ trưởng công chúa. 90 00:05:34,399 --> 00:05:35,880 Nghe nói viện trưởng và Phạm Nhàn, 91 00:05:36,359 --> 00:05:37,399 vừa gặp như đã quen. 92 00:05:38,559 --> 00:05:39,799 Trưởng công chúa và Phạm Nhàn, 93 00:05:39,799 --> 00:05:41,559 cũng vừa gặp như đã quen. 94 00:05:42,799 --> 00:05:45,000 Phá án điều tra đến Phạm Nhàn, 95 00:05:45,480 --> 00:05:48,079 viện trưởng sẽ giải quyết công bằng chứ? 96 00:05:48,279 --> 00:05:49,239 Đó là chuyện đương nhiên. 97 00:05:51,160 --> 00:05:52,000 Vậy thì tốt. 98 00:05:53,880 --> 00:05:56,559 Được rồi, ta tiễn đến đây thôi. 99 00:05:59,760 --> 00:06:01,359 Viện trưởng cứ tự nhiên. 100 00:06:02,880 --> 00:06:04,519 Mời trưởng công chúa. 101 00:06:08,399 --> 00:06:09,519 Cả gan hỏi một câu. 102 00:06:11,040 --> 00:06:13,279 Viện trưởng có cảm giác nâng hòn đá lên, 103 00:06:13,279 --> 00:06:15,000 tự đập xuống chân mình không? 104 00:06:16,920 --> 00:06:19,119 Chân ta không có cảm giác. 105 00:06:24,160 --> 00:06:25,600 Dính đến cả ta rồi à? 106 00:06:25,760 --> 00:06:26,359 Đúng. 107 00:06:26,880 --> 00:06:27,880 Trưởng công chúa nói, 108 00:06:28,119 --> 00:06:29,359 lúc ngài vào kinh, 109 00:06:29,480 --> 00:06:30,920 từng gặp Ngôn Băng Vân. 110 00:06:31,880 --> 00:06:32,600 Phạm Nhàn. 111 00:06:33,399 --> 00:06:34,359 Ngôn Băng Vân. 112 00:06:36,679 --> 00:06:37,440 Chưa thấy mặt, 113 00:06:37,519 --> 00:06:38,480 nhưng quả thực có từng gặp. 114 00:06:39,399 --> 00:06:40,399 Nhưng nếu chỉ là gặp, 115 00:06:40,720 --> 00:06:41,959 thì chắc là không vấn đề gì. 116 00:06:42,160 --> 00:06:42,880 Chỉ cần ngài không biết, 117 00:06:43,040 --> 00:06:44,239 cậu ta đến Bắc Tề là được. 118 00:06:49,959 --> 00:06:51,000 Người của Tứ xứ, 119 00:06:51,359 --> 00:06:53,239 muốn giết đề ti nhà mình. 120 00:06:53,359 --> 00:06:54,040 Trách nhiệm này, 121 00:06:54,200 --> 00:06:55,959 buộc phải do Ngôn Nhược Hải gánh. 122 00:06:56,040 --> 00:06:57,920 Đằng Tử Kinh là thuộc hạ dưới trướng, 123 00:06:58,399 --> 00:06:59,760 Ngôn Băng Vân, con trai hắn. 124 00:07:00,079 --> 00:07:01,040 Viện trưởng lên cơn tức giận, 125 00:07:01,519 --> 00:07:02,600 cắt chức cậu ta rồi. 126 00:07:02,880 --> 00:07:03,959 Bảo cậu ta dẫn theo thuộc hạ, 127 00:07:04,200 --> 00:07:06,399 giả làm thương đội đến Bắc Tề, 128 00:07:06,399 --> 00:07:08,079 tiếp quản mạng tình báo. 129 00:07:09,079 --> 00:07:10,959 Đó là điều tuyệt mật đó. 130 00:07:11,079 --> 00:07:12,480 Phí lão nói với ngài chuyện đó làm gì? 131 00:07:12,679 --> 00:07:13,640 Thế chẳng phải chơi ngài sao? 132 00:07:14,000 --> 00:07:15,000 Bây giờ ngài đã biết, 133 00:07:15,079 --> 00:07:15,880 cậu ta phải đến Bắc Tề. 134 00:07:16,119 --> 00:07:17,399 Bây giờ cậu ta lại bị bắt, 135 00:07:17,559 --> 00:07:18,640 vậy thì ngài có hiềm nghi. 136 00:07:18,880 --> 00:07:19,839 Chỉ là hiềm nghi. 137 00:07:20,399 --> 00:07:21,320 Chỉ là hiềm nghi? 138 00:07:21,320 --> 00:07:22,679 Có hiềm nghi là đủ rồi. 139 00:07:23,000 --> 00:07:23,440 Thế bây giờ, 140 00:07:23,440 --> 00:07:24,720 phía Lý Vân Duệ không thể định tội. 141 00:07:25,679 --> 00:07:26,359 Ta thấy vụ này, 142 00:07:26,440 --> 00:07:27,359 phải công cốc rồi. 143 00:07:28,040 --> 00:07:29,079 Phía Trần Bình Bình nói thế nào? 144 00:07:29,559 --> 00:07:30,640 Ngài ấy bảo ta chuyển lời, 145 00:07:31,040 --> 00:07:32,160 bảo ngài qua gặp ngài ấy. 146 00:07:32,720 --> 00:07:33,399 Sợ là, 147 00:07:33,920 --> 00:07:35,640 cũng cạn kế rồi. 148 00:07:36,399 --> 00:07:37,600 Ngài không được vào. 149 00:07:37,600 --> 00:07:38,320 Phải thông báo trước mới được. 150 00:07:38,320 --> 00:07:38,839 Cho ta vào. 151 00:07:38,839 --> 00:07:39,320 Ngài không được vào. 152 00:07:39,320 --> 00:07:40,399 Ta có chuyện cần gặp Phạm đại nhân. 153 00:07:40,399 --> 00:07:41,679 - Đừng vào. - Cho ta vào. 154 00:07:41,679 --> 00:07:43,079 Đã nói phải thông báo mới được. 155 00:07:43,160 --> 00:07:44,000 Đã bảo ngài không được vào. 156 00:07:44,000 --> 00:07:44,640 Ngài đừng xông vào nữa. 157 00:07:44,640 --> 00:07:45,720 Cho ta vào đi. 158 00:07:45,880 --> 00:07:46,559 Cho ta vào. 159 00:07:46,559 --> 00:07:48,160 Ta có chuyện cần nói với Phạm đại nhân. 160 00:07:48,160 --> 00:07:49,040 Các ngươi cho ta vào. 161 00:07:49,040 --> 00:07:49,559 Quách thiếu gia. 162 00:07:49,720 --> 00:07:50,720 Sao tự dưng đến tìm ta thế? 163 00:07:51,359 --> 00:07:52,000 Các ngươi lui xuống. 164 00:07:53,880 --> 00:07:54,480 Phạm Nhàn. 165 00:07:56,320 --> 00:07:57,399 Ta sai rồi. 166 00:07:58,359 --> 00:07:59,119 Cái gì? 167 00:08:02,320 --> 00:08:04,880 Phạm đại nhân, ta sai rồi. 168 00:08:06,279 --> 00:08:08,079 Dù cho lúc trước tại sao ngài đánh ta, 169 00:08:08,559 --> 00:08:09,920 cũng đều là ta tự chuốc. 170 00:08:10,519 --> 00:08:11,760 Ta không nên kiện lên công đường 171 00:08:11,959 --> 00:08:13,279 càng không nên chống đối ngài. 172 00:08:14,640 --> 00:08:16,000 Ngươi có phải Quách Bảo Khôn không vậy? 173 00:08:16,119 --> 00:08:17,320 Đây có phải Quách Bảo Khôn không? 174 00:08:19,239 --> 00:08:20,119 Phạm đại nhân. 175 00:08:20,359 --> 00:08:21,640 Ta xin khấu đầu nhận lỗi với ngài. 176 00:08:22,880 --> 00:08:23,679 Ngươi đứng lên đã. 177 00:08:24,079 --> 00:08:24,839 Phạm đại nhân. 178 00:08:26,480 --> 00:08:27,720 Dù ngài có đánh ta, mắng ta, 179 00:08:28,079 --> 00:08:29,000 ta quyết không hai lời. 180 00:08:29,920 --> 00:08:31,160 Chỉ cầu xin ngài tha cho cha ta. 181 00:08:31,920 --> 00:08:33,640 Mọi tội trạng quy hết cho ta. 182 00:08:34,479 --> 00:08:35,479 Ngươi đến vì cha ngươi sao? 183 00:08:37,479 --> 00:08:38,919 Hôm trước ở Kỳ Niên điện, 184 00:08:39,679 --> 00:08:41,400 đều tại ta lỡ lời, 185 00:08:42,080 --> 00:08:43,400 không liên quan đến cha ta. 186 00:08:43,960 --> 00:08:45,919 Xin đại nhân khai ân thương xót. 187 00:08:46,599 --> 00:08:48,039 Chuyện của cha ngươi xin ta cũng vô ích. 188 00:08:50,280 --> 00:08:51,559 Cầu…cầu xin đại nhân khai ân. 189 00:08:51,880 --> 00:08:52,640 Xin đại nhân khai ân. 190 00:08:52,840 --> 00:08:53,679 Xin đại nhân khai ân. 191 00:08:53,679 --> 00:08:54,559 Quách Bảo Khôn, ngươi nghe ta nói. 192 00:08:55,479 --> 00:08:56,960 Cha ngươi ngấm ngầm kết giao với trưởng công chúa, 193 00:08:57,239 --> 00:08:58,000 kết bè kết cánh, 194 00:08:58,159 --> 00:08:59,119 phạm đại kỵ của triều thần. 195 00:08:59,239 --> 00:08:59,719 Ta… 196 00:08:59,960 --> 00:09:01,479 Ta cầu xin ngài, ta cầu xin ngài. 197 00:09:01,479 --> 00:09:02,719 Ta đã bảo cầu xin ta cũng vô ích. 198 00:09:03,559 --> 00:09:04,559 Phạm đại nhân, ta cầu xin ngài. 199 00:09:04,559 --> 00:09:04,840 Phạm đại nhân. 200 00:09:04,840 --> 00:09:06,039 Bây giờ không phải vấn đề cầu xin ta. 201 00:09:06,039 --> 00:09:06,880 Ta xin ngài đấy, Phạm đại nhân. 202 00:09:06,880 --> 00:09:07,719 Không phải cầu xin ta. 203 00:09:07,719 --> 00:09:09,280 Là Lý Vân Duệ làm thằn lằn cắt đuôi, 204 00:09:09,679 --> 00:09:11,200 đẩy hết trách nhiệm cho cha ngươi. 205 00:09:11,479 --> 00:09:12,400 Hoàn cảnh như bây giờ, 206 00:09:12,559 --> 00:09:13,880 không ai cứu được cha ngươi hết. 207 00:09:14,000 --> 00:09:14,880 Phạm đại nhân, ngài… 208 00:09:14,880 --> 00:09:15,640 Ngài nhất định sẽ có cách. 209 00:09:15,840 --> 00:09:17,280 Ta xin ngài hãy cứu cha ta. 210 00:09:17,640 --> 00:09:19,239 Phạm đại nhân, ta xin ngài. 211 00:09:19,559 --> 00:09:20,719 Ta cầu xin ngài đấy, Phạm đại nhân. 212 00:09:20,840 --> 00:09:21,840 Ta xin ngài, Phạm đại nhân. 213 00:09:24,559 --> 00:09:27,039 Nói đến đây thôi, mời về cho. 214 00:09:29,559 --> 00:09:30,119 Chúng ta đi. 215 00:09:30,200 --> 00:09:31,280 Phạm đại nhân. 216 00:09:31,520 --> 00:09:32,640 Phạm…Phạm đại nhân. 217 00:09:33,039 --> 00:09:33,960 Ngài phải cứu lấy cha ta. 218 00:09:33,960 --> 00:09:34,520 Phạm đại nhân. 219 00:09:36,119 --> 00:09:36,840 Phạm đại nhân. 220 00:09:38,359 --> 00:09:39,119 Phạm đại nhân. 221 00:09:39,440 --> 00:09:41,039 Phạm đại nhân, Phạm đại nhân, Phạm đại nhân. 222 00:09:41,280 --> 00:09:42,479 Ngài cứu cha ta với, Phạm đại nhân. 223 00:09:42,679 --> 00:09:45,039 Phạm đại nhân, Phạm đại nhân. 224 00:09:45,280 --> 00:09:45,880 Phạm… 225 00:09:46,679 --> 00:09:48,520 Phạm Nhàn, Phạm Nhàn! 226 00:09:50,039 --> 00:09:50,840 Rồi sẽ có ngày, 227 00:09:51,400 --> 00:09:53,280 ta nhất định sẽ tự tay giết chết ngươi. 228 00:10:04,880 --> 00:10:05,640 Đến rồi à? 229 00:10:07,559 --> 00:10:09,200 Vương Khởi Niên nói hết cho ta biết rồi. 230 00:10:10,400 --> 00:10:11,719 Lần này Lý Vân Duệ định, 231 00:10:11,799 --> 00:10:12,960 dùng ta làm bia đỡ tên. 232 00:10:13,159 --> 00:10:13,799 Vụ lần này, 233 00:10:13,799 --> 00:10:14,880 vốn dĩ ta đứng phía sau, 234 00:10:14,880 --> 00:10:16,280 cứ nghĩ sẽ không bị kéo vào. 235 00:10:16,559 --> 00:10:17,239 Không ngờ, 236 00:10:17,599 --> 00:10:18,719 cuối cùng vẫn lôi ta ra. 237 00:10:23,039 --> 00:10:23,960 Trà mới nấu. 238 00:10:26,080 --> 00:10:27,599 Ta cũng hiểu cục diện bây giờ. 239 00:10:28,880 --> 00:10:30,080 Dù ta có chính tai nghe thấy, 240 00:10:30,080 --> 00:10:31,559 cuộc mật đàm giữa Lý Vân Duệ và Trang Mặc Hàn, 241 00:10:32,119 --> 00:10:33,440 thì cũng không có chứng cứ đanh thép. 242 00:10:34,280 --> 00:10:35,799 Bây giờ chính ta cũng có hiềm nghi. 243 00:10:36,119 --> 00:10:37,200 Lần này muốn đuổi bà ta đi, 244 00:10:37,320 --> 00:10:38,280 e là khó. 245 00:10:39,200 --> 00:10:40,599 Nhưng vẫn phải cảm ơn ông. 246 00:10:40,919 --> 00:10:41,679 Vẫn chưa thành công, 247 00:10:42,039 --> 00:10:43,200 lần tới hẵng tìm cơ hội. 248 00:10:44,039 --> 00:10:45,320 Trưởng công chúa thua rồi. 249 00:10:45,760 --> 00:10:47,000 Ta hiểu, cho nên ta… 250 00:10:54,359 --> 00:10:55,559 Ông nói gì cơ? 251 00:10:59,000 --> 00:10:59,760 Ngươi biết không, 252 00:11:01,359 --> 00:11:02,719 dù có đủ chứng cứ, 253 00:11:02,919 --> 00:11:04,479 dù bệ hạ có biết, 254 00:11:05,080 --> 00:11:06,320 cô ta câu kết Bắc Tề, 255 00:11:06,479 --> 00:11:07,719 bán đứng Ngôn Băng Vân, 256 00:11:07,719 --> 00:11:09,719 cũng không bị đuổi khỏi Kinh Đô. 257 00:11:10,960 --> 00:11:11,599 Tại sao? 258 00:11:11,599 --> 00:11:12,799 Đó là bán nước đó. 259 00:11:14,320 --> 00:11:16,479 Dù sao cũng là trưởng công chúa. 260 00:11:17,039 --> 00:11:19,919 Tuy không chung huyết thống, nhưng cũng là hoàng tộc. 261 00:11:19,960 --> 00:11:22,359 Tội lớn đến mấy, cũng chỉ quở trách cho xong. 262 00:11:25,359 --> 00:11:27,159 Cho nên những việc ta làm, 263 00:11:27,640 --> 00:11:28,719 đều là công cốc à? 264 00:11:32,000 --> 00:11:33,119 Ta từng hứa với cậu, 265 00:11:33,719 --> 00:11:35,359 giúp cậu đuổi cô ta ra khỏi Kinh Đô. 266 00:11:36,080 --> 00:11:37,039 Điều ta đã hứa, 267 00:11:37,679 --> 00:11:38,880 chắc chắn sẽ làm được. 268 00:11:42,280 --> 00:11:43,359 Hôm nay ở trên điện, 269 00:11:43,359 --> 00:11:44,679 ta dẫn dắt theo đà, 270 00:11:45,440 --> 00:11:47,320 chỉ chờ cô ta thốt ra câu đó. 271 00:11:48,400 --> 00:11:49,239 Theo như ta biết, 272 00:11:49,239 --> 00:11:50,440 trên đường Phạm Nhàn vào kinh, 273 00:11:50,760 --> 00:11:52,200 từng gặp Ngôn Băng Vân một lần. 274 00:11:52,359 --> 00:11:53,520 Nếu nói tiết lộ cơ mật, 275 00:11:53,880 --> 00:11:54,960 hắn cũng không thoát khỏi hiềm nghi. 276 00:11:55,960 --> 00:11:57,119 Câu đó thốt ra, 277 00:11:57,760 --> 00:11:59,679 cô ta cũng phạm sai lầm lớn. 278 00:12:00,039 --> 00:12:01,119 Trưởng công chúa trong trận này, 279 00:12:01,960 --> 00:12:02,840 bại trận rồi. 280 00:12:04,679 --> 00:12:06,640 Cô ta chắc chắn sẽ bị đuổi khỏi Kinh Đô. 281 00:12:08,119 --> 00:12:09,520 Bán nước mà còn không sao, 282 00:12:09,919 --> 00:12:11,200 lại chỉ vì một câu nói đó. 283 00:12:11,919 --> 00:12:13,559 Câu nói đó có gì đặc biệt sao? 284 00:12:15,159 --> 00:12:17,559 Cô ta đã phạm phải điều đại kỵ của bệ hạ. 285 00:12:21,440 --> 00:12:24,320 Đại kỵ của bệ hạ là ta? 286 00:12:27,280 --> 00:12:28,159 Cậu mới đến Kinh Đô, 287 00:12:28,679 --> 00:12:29,559 gặp phải Ngôn Băng Vân, 288 00:12:30,200 --> 00:12:31,239 đó là điều tuyệt mật. 289 00:12:31,799 --> 00:12:32,640 Trong giám sát viện, 290 00:12:33,200 --> 00:12:35,200 chỉ có mấy chủ sự là biết chuyện này. 291 00:12:36,559 --> 00:12:37,799 Thế sao trưởng công chúa lại biết? 292 00:12:38,159 --> 00:12:39,080 Đáp án chỉ có một. 293 00:12:39,119 --> 00:12:41,640 Trong giám sát viện có nội gián. 294 00:12:43,880 --> 00:12:45,119 Cậu biết giám sát viện, 295 00:12:45,640 --> 00:12:47,039 chỉ thuộc quyền cai quản của bệ hạ. 296 00:12:47,479 --> 00:12:48,840 Cô ta nhúng tay vào giám sát viện, 297 00:12:49,520 --> 00:12:51,919 là để thăm dò quân quyền. 298 00:12:52,280 --> 00:12:53,080 Bởi vậy, 299 00:12:54,559 --> 00:12:56,400 mới khiến bệ hạ không thể dung tha. 300 00:12:58,520 --> 00:12:59,880 Thế bây giờ nên làm gì? 301 00:12:59,960 --> 00:13:02,400 Bắt hắn ra, diệt trừ hậu hoạn. 302 00:13:02,719 --> 00:13:05,200 Người này chắc chắn phải quyền cao chức trọng. 303 00:13:10,000 --> 00:13:12,840 Ta đến rồi, ai tìm ta đó? 304 00:13:15,320 --> 00:13:17,760 Ta đến rồi đây, ai tìm ta? 305 00:13:19,000 --> 00:13:19,799 Ra đây đi. 306 00:13:42,119 --> 00:13:44,719 Truyền đơn rải khắp phố lớn ngõ nhỏ, 307 00:13:45,559 --> 00:13:47,280 đến giờ các ngươi vẫn chưa tra ra, 308 00:13:47,400 --> 00:13:48,280 là tên nào làm. 309 00:13:50,760 --> 00:13:52,159 Nhất xứ còn mặt mũi nào tự xưng, 310 00:13:52,239 --> 00:13:53,880 quản lý mọi chuyện ở Kinh Đô. 311 00:13:57,479 --> 00:13:58,960 Lập tức điều động toàn bộ nhân lực, 312 00:13:59,479 --> 00:14:00,919 tìm ra kết quả ngay cho ta. 313 00:14:02,119 --> 00:14:02,840 Rõ. 314 00:14:06,520 --> 00:14:07,400 Tất cả lui đi. 315 00:14:14,919 --> 00:14:15,599 Chuyện gì? 316 00:14:19,640 --> 00:14:21,039 Ảnh Tử vừa đến tìm ta, 317 00:14:21,520 --> 00:14:22,520 suýt thì động thủ. 318 00:14:23,000 --> 00:14:23,679 Tại sao? 319 00:14:23,799 --> 00:14:24,919 Vụ ám sát, 320 00:14:25,359 --> 00:14:26,799 nhắm vào Trần Bình Bình đợt trước, 321 00:14:27,400 --> 00:14:28,440 hắn nghi ngờ ta. 322 00:14:37,719 --> 00:14:39,400 Là ông sao, Ngôn đại nhân? 323 00:14:51,119 --> 00:14:53,479 Ông to gan thật đấy, Ngôn Nhược Hải. 324 00:14:54,080 --> 00:14:55,640 Nếu ông muốn dồn ta vào chỗ chết, 325 00:14:56,119 --> 00:14:57,679 thì cứ việc ra ngoài cáo giác. 326 00:14:57,840 --> 00:14:59,200 Tại sao lại muốn giết viện trưởng? 327 00:14:59,559 --> 00:15:00,479 Ta không muốn giám sát viện, 328 00:15:00,880 --> 00:15:02,080 bị hủy trong tay ngài ấy. 329 00:15:04,400 --> 00:15:06,000 Ông có thể chấp nhận tên tiểu tử Phạm Nhàn đó, 330 00:15:06,479 --> 00:15:08,000 trở thành chủ của giám sát viện không? 331 00:15:10,039 --> 00:15:11,960 Tại sao cuối cùng Ảnh Tử lại không ra tay? 332 00:15:13,559 --> 00:15:14,840 Hắn mới chỉ suy đoán, 333 00:15:15,239 --> 00:15:16,479 nên đến để thăm dò. 334 00:15:16,919 --> 00:15:18,960 Ta vờ như không biết, nên thoát được. 335 00:15:18,960 --> 00:15:20,840 Ông nói với ta những điều này để làm gì? 336 00:15:22,039 --> 00:15:22,960 Cho ta mượn mấy người. 337 00:15:23,280 --> 00:15:24,479 Ông có thuộc hạ mà. 338 00:15:24,919 --> 00:15:26,000 Không tin được nữa. 339 00:15:27,000 --> 00:15:27,840 Ông định làm gì? 340 00:15:27,960 --> 00:15:29,400 Xuất thành, đón người. 341 00:15:29,880 --> 00:15:30,640 Đón ai? 342 00:15:31,520 --> 00:15:32,679 Ông chỉ cần cho ta mượn 343 00:15:32,679 --> 00:15:33,960 mấy thuộc hạ đáng tin cậy là được. 344 00:15:34,200 --> 00:15:35,280 Đón người nào? 345 00:15:39,960 --> 00:15:40,840 Vẫn là vụ Lý Vân Duệ, 346 00:15:41,320 --> 00:15:42,880 bán đứng con trai ta. 347 00:16:00,080 --> 00:16:01,479 Chuyện này mới chỉ là lời đồn, 348 00:16:01,479 --> 00:16:02,559 Ngôn đại nhân à. 349 00:16:03,520 --> 00:16:04,479 Vài bữa trước, 350 00:16:04,880 --> 00:16:06,000 sứ đoàn của Trang Mặc Hàn, 351 00:16:06,359 --> 00:16:08,000 đã trở về Bắc Tề. 352 00:16:08,239 --> 00:16:09,000 Nói vào điểm chính. 353 00:16:09,200 --> 00:16:09,919 Bộ hạ của ta, 354 00:16:10,200 --> 00:16:11,679 đã bắt người của sứ đoàn, 355 00:16:12,119 --> 00:16:13,520 bí mật đưa về Kinh Đô. 356 00:16:13,880 --> 00:16:14,719 Ta đi đón người. 357 00:16:15,719 --> 00:16:16,520 Bắt ở dọc đường sao? 358 00:16:19,919 --> 00:16:20,840 Ông định làm gì? 359 00:16:21,039 --> 00:16:22,119 Người đó có thể chứng minh, 360 00:16:23,000 --> 00:16:25,520 quan hệ giữa Trang Mặc Hàn và Lý Vân Duệ. 361 00:16:27,080 --> 00:16:28,479 Lý Vân Duệ đã hại con ta, 362 00:16:29,000 --> 00:16:30,679 ta không dễ gì tha cho cô ta đâu. 363 00:16:44,640 --> 00:16:45,559 Chuyện này, 364 00:16:45,799 --> 00:16:47,200 ông không định nói với viện trưởng sao? 365 00:16:48,000 --> 00:16:49,080 Đến bước này rồi, 366 00:16:49,880 --> 00:16:52,239 ông nghĩ ta còn có thể tin được ngài ấy sao? 367 00:16:53,080 --> 00:16:55,799 Chuyện này, ta phải tự điều tra. 368 00:17:01,320 --> 00:17:01,919 Chu Cách, 369 00:17:02,359 --> 00:17:04,920 căn cơ của Tứ xứ ta không ở Kinh Đô. 370 00:17:05,319 --> 00:17:06,599 Bây giờ người ta có thể tin được, 371 00:17:07,319 --> 00:17:08,400 chỉ có một mình ông. 372 00:17:09,000 --> 00:17:11,319 Muốn giúp ta, hay muốn hại ta, 373 00:17:11,719 --> 00:17:12,760 tùy ông lựa chọn. 374 00:17:31,160 --> 00:17:32,520 Cho ông nhiều nhất được ba người. 375 00:17:36,439 --> 00:17:37,280 Đủ rồi. 376 00:17:57,319 --> 00:17:58,280 Xin chờ một chút. 377 00:18:28,239 --> 00:18:29,560 Hết việc của ngươi rồi, ngươi có thể đi rồi. 378 00:18:34,319 --> 00:18:35,599 Các ngươi đến thôn phía trước, 379 00:18:35,760 --> 00:18:37,239 tìm một chiếc xe bò chở rau, 380 00:18:37,359 --> 00:18:38,160 đưa người về. 381 00:19:08,599 --> 00:19:09,599 Chu Cách. 382 00:19:17,280 --> 00:19:18,439 Đồng liêu suốt bao năm, 383 00:19:18,880 --> 00:19:19,760 không ngờ đến cuối cùng, 384 00:19:19,760 --> 00:19:20,920 lại lâm vào cảnh ngộ này. 385 00:19:21,520 --> 00:19:22,560 Ông không thể giết ta. 386 00:19:23,239 --> 00:19:24,040 Tại sao? 387 00:19:24,040 --> 00:19:25,119 Ông có từng nghĩ 388 00:19:25,760 --> 00:19:27,119 đây có thể là cái bẫy, 389 00:19:27,119 --> 00:19:28,319 do Trần Bình Bình bày ra không? 390 00:19:28,640 --> 00:19:30,280 Chính là để dụ ông vào tròng. 391 00:19:30,800 --> 00:19:31,959 Ta cũng từng nghĩ đến đấy. 392 00:19:32,199 --> 00:19:32,959 Nên ta đã cử hết, 393 00:19:32,959 --> 00:19:33,680 tất cả tai mắt, 394 00:19:33,760 --> 00:19:34,920 của mình ra, 395 00:19:35,160 --> 00:19:36,880 theo dõi chặt các tuyến người trong kinh thành. 396 00:19:37,400 --> 00:19:38,359 Ta có thể cho ông biết, 397 00:19:38,680 --> 00:19:39,640 cho tới giờ, 398 00:19:39,959 --> 00:19:42,199 tất cả cao thủ của giám sát viện trong Kinh Đô, 399 00:19:42,400 --> 00:19:43,640 không hề được điều động. 400 00:19:44,280 --> 00:19:45,280 Còn cả Ảnh Tử. 401 00:19:45,680 --> 00:19:46,520 Bây giờ Ảnh Tử, 402 00:19:46,640 --> 00:19:47,920 vẫn đang đứng ngoài cửa chỗ viện trưởng, 403 00:19:48,199 --> 00:19:49,760 nửa bước không rời. 404 00:19:53,719 --> 00:19:55,400 Thuộc hạ của ông theo dõi nổi hắn? 405 00:19:55,719 --> 00:19:58,199 Không theo dõi nổi, cũng không ngăn nổi. 406 00:19:58,719 --> 00:19:59,520 Nhưng một khi, 407 00:19:59,520 --> 00:20:00,839 Ảnh Tử rời khỏi giám sát viện, 408 00:20:00,920 --> 00:20:02,400 sẽ có tin tức truyền ra ngay. 409 00:20:02,760 --> 00:20:04,479 Dù bây giờ hắn có đến, 410 00:20:04,680 --> 00:20:06,000 cũng không còn kịp nữa. 411 00:20:07,319 --> 00:20:08,359 Chưa một ai từng thấy, 412 00:20:08,680 --> 00:20:10,119 bộ mặt thật của Ảnh Tử. 413 00:20:10,640 --> 00:20:11,839 Ông chưa từng nghĩ, 414 00:20:12,239 --> 00:20:12,959 hôm nay, 415 00:20:13,280 --> 00:20:14,920 hắn đã hoán đổi thân phận với người khác sao? 416 00:20:15,439 --> 00:20:16,239 Trước khi xuất thành, 417 00:20:16,239 --> 00:20:17,839 ta đã cố tình nói chuyện vài câu với hắn, 418 00:20:18,359 --> 00:20:20,079 chắc chắn không nhầm. 419 00:20:21,280 --> 00:20:23,239 Ông hành sự trước nay luôn cẩn thận. 420 00:20:23,359 --> 00:20:24,560 Cho nên đây không thể là, 421 00:20:24,599 --> 00:20:26,199 cái bẫy do viện trưởng gài. 422 00:20:26,719 --> 00:20:28,119 Ông chỉ đang kéo dài thời gian, 423 00:20:28,119 --> 00:20:29,839 mưu cầu biến số thôi. 424 00:20:29,839 --> 00:20:32,119 Biến số chưa chắc đã ở trong Kinh Đô. 425 00:20:32,119 --> 00:20:33,439 Ông đang chỉ Hắc kỵ? 426 00:20:34,000 --> 00:20:34,920 Hắc kỵ của viện trưởng, 427 00:20:34,920 --> 00:20:36,119 vẫn luôn nấp ở ngoài thành. 428 00:20:36,239 --> 00:20:37,319 Vậy nếu như ta nói với ông là, 429 00:20:37,599 --> 00:20:38,760 việc điều động Hắc kỵ, 430 00:20:38,880 --> 00:20:40,959 cũng nằm trong tầm kiểm soát của ta thì sao? 431 00:20:41,920 --> 00:20:43,760 Trong Hắc kỵ cũng có tai mắt? 432 00:20:46,119 --> 00:20:48,040 Ông đã đề phòng Trần Bình Bình từ đầu? 433 00:20:49,119 --> 00:20:50,000 Hôm nay không ai, 434 00:20:50,000 --> 00:20:51,239 có thể cứu được ông nữa. 435 00:20:51,599 --> 00:20:52,920 Có di nguyện gì không? 436 00:20:53,359 --> 00:20:54,199 Ông không phải, 437 00:20:54,199 --> 00:20:55,359 phe cánh của Trần Bình Bình, 438 00:20:55,680 --> 00:20:57,199 tại sao phải giết ta? 439 00:20:58,760 --> 00:20:59,599 Ta bắt kẻ này, 440 00:21:00,000 --> 00:21:01,319 chỉ là để điều tra, 441 00:21:01,520 --> 00:21:03,160 chân tướng Lý Vân Duệ phản quốc, 442 00:21:03,319 --> 00:21:04,479 không hề liên quan đến ông. 443 00:21:04,719 --> 00:21:05,400 Ông hà tất phải… 444 00:21:10,760 --> 00:21:12,880 Ông đang bảo vệ Lý Vân Duệ? 445 00:21:15,719 --> 00:21:17,119 Ông là người của trưởng công chúa? 446 00:21:22,920 --> 00:21:24,079 Ngươi đã gặp Ngôn Nhược Hải lần nào chưa? 447 00:21:24,680 --> 00:21:25,640 Từng gặp mấy lần. 448 00:21:27,599 --> 00:21:29,000 Ta và ông ta ít khi tiếp xúc, 449 00:21:30,199 --> 00:21:31,280 nhưng ta cảm thấy, 450 00:21:31,880 --> 00:21:33,520 tám xứ của giám sát viện, 451 00:21:33,760 --> 00:21:34,839 ngoài Trần Bình Bình ra, 452 00:21:35,719 --> 00:21:36,520 ông ta và Chu Cách, 453 00:21:37,040 --> 00:21:38,640 là hai người xuất sắc nhất. 454 00:21:39,400 --> 00:21:40,160 Tiếc là, 455 00:21:41,359 --> 00:21:42,520 nhân vật như vậy, 456 00:21:42,880 --> 00:21:45,160 đêm nay cũng phải rơi rụng rồi. 457 00:21:45,719 --> 00:21:47,040 Ta nên đi theo cùng. 458 00:21:47,199 --> 00:21:47,920 Không cần. 459 00:21:48,040 --> 00:21:50,359 Chu Cách ra tay, trù tính đã lâu, 460 00:21:50,599 --> 00:21:51,400 không chút sơ hở. 461 00:21:52,479 --> 00:21:53,479 Sau ngày hôm nay, 462 00:21:54,280 --> 00:21:56,760 giám sát viện cũng sẽ làm việc cho ta. 463 00:21:59,319 --> 00:22:00,160 Ngươi thấy có phải, 464 00:22:00,160 --> 00:22:02,160 thật sự giống như câu thơ của Phạm Nhàn, 465 00:22:02,959 --> 00:22:04,239 chốn cao thăm thẳm lạnh buốt hồn không? 466 00:22:10,640 --> 00:22:11,760 Ta không sợ lạnh. 467 00:22:12,800 --> 00:22:14,880 Ta chỉ muốn trèo lên đó xem sao. 468 00:22:18,839 --> 00:22:19,719 Sau ngày hôm nay, 469 00:22:20,239 --> 00:22:21,560 điện hạ độc bá giám sát viện, 470 00:22:21,560 --> 00:22:22,719 và tài quyền nội khố. 471 00:22:22,959 --> 00:22:24,599 Ắt sẽ trở thành nữ tử, 472 00:22:24,839 --> 00:22:26,839 quyền lực nhất Khánh quốc này. 473 00:22:30,079 --> 00:22:31,560 Nghe nói nhân tài mất đi, 474 00:22:32,719 --> 00:22:34,280 sẽ có vì sao rơi rụng. 475 00:22:36,040 --> 00:22:37,800 Ta ngóng chờ màn đêm mau mau buông xuống. 476 00:22:38,839 --> 00:22:39,959 Ta sẽ chờ xem. 477 00:22:50,319 --> 00:22:51,040 Tại sao? 478 00:22:51,719 --> 00:22:52,479 Ông muốn dựa vào, 479 00:22:52,479 --> 00:22:53,479 sự ủng hộ của trưởng công chúa, 480 00:22:53,760 --> 00:22:55,119 để đoạt chức viện trưởng? 481 00:22:55,560 --> 00:22:57,400 Ta chưa từng nghĩ như vậy. 482 00:22:57,800 --> 00:22:59,520 Vậy là ông có thù oán với Trần Bình Bình? 483 00:22:59,880 --> 00:23:01,000 Viện trưởng là người ta khâm phục nhất, 484 00:23:01,040 --> 00:23:02,359 trên cõi đời này. 485 00:23:03,560 --> 00:23:05,400 Không vì quyền thế, không vì thù riêng. 486 00:23:06,160 --> 00:23:07,199 Vậy ông đầu quân cho Lý Vân Duệ, 487 00:23:07,640 --> 00:23:08,319 là vì cái gì? 488 00:23:08,400 --> 00:23:10,319 Dĩ nhiên là vì Khánh quốc. 489 00:23:10,920 --> 00:23:11,959 Xin được rửa tai lắng nghe. 490 00:23:13,760 --> 00:23:14,880 Ta đã bảo rồi, 491 00:23:15,239 --> 00:23:17,000 hôm nay không ai cứu được ông nữa. 492 00:23:17,400 --> 00:23:18,400 Ông cứ kéo dài mãi thế này, 493 00:23:18,599 --> 00:23:19,520 có ý nghĩa gì. 494 00:23:19,920 --> 00:23:20,760 Nhược Hải huynh, 495 00:23:21,160 --> 00:23:23,680 trước giờ ta luôn nghĩ ông có phong thái vượt trội, 496 00:23:23,839 --> 00:23:25,880 đừng để trước lúc chết hủy hoại khí phách. 497 00:23:26,439 --> 00:23:27,680 Tiễn Ngôn đại nhân lên đường. 498 00:23:30,160 --> 00:23:31,079 Nếu còn không ra, 499 00:23:31,079 --> 00:23:32,119 là ta chết thật đấy. 500 00:23:44,239 --> 00:23:45,040 Chu đại nhân, 501 00:23:45,239 --> 00:23:46,560 ông làm vậy là không có lý rồi. 502 00:23:46,920 --> 00:23:47,680 Ông nói cao thủ, 503 00:23:47,760 --> 00:23:48,719 của giám sát viện ở Kinh Đô, 504 00:23:48,719 --> 00:23:49,640 đều có người theo dõi, 505 00:23:49,719 --> 00:23:50,520 vậy còn ta? 506 00:23:50,959 --> 00:23:52,119 Sao ta không có ai theo dõi? 507 00:23:52,520 --> 00:23:53,400 Không coi ta ra gì hả? 508 00:23:53,920 --> 00:23:55,119 Chu Cách xem thường cậu, 509 00:23:55,319 --> 00:23:56,280 cậu phải biết lâu rồi chứ. 510 00:23:58,199 --> 00:23:59,439 Viện trưởng, sao ngài lại... 511 00:23:59,719 --> 00:24:02,000 Ta nói rồi, đây là cái bẫy của ngài ấy. 512 00:24:05,680 --> 00:24:07,160 Dù có thêm cả hai người, 513 00:24:07,439 --> 00:24:08,439 cũng không ảnh hưởng đại cục. 514 00:24:08,839 --> 00:24:10,520 Ông thực sự nghĩ chỉ có hai người chúng ta sao? 515 00:24:11,359 --> 00:24:12,520 Ngươi cũng không thể biến ra nhân lực, 516 00:24:12,520 --> 00:24:13,599 từ trên trời được. 517 00:24:14,959 --> 00:24:15,880 Giết chết Ngôn Nhược Hải. 518 00:24:49,280 --> 00:24:50,439 Hắc kỵ? 519 00:24:51,719 --> 00:24:52,680 Không thể nào. 520 00:24:53,920 --> 00:24:55,160 Sau khi đưa ngài về kinh, 521 00:24:55,479 --> 00:24:57,000 Hắc kỵ về doanh, không còn điều động. 522 00:24:57,319 --> 00:24:59,119 Nhân số trong doanh, ngày nào cũng có người báo về, 523 00:24:59,199 --> 00:25:00,119 không sót một tên nào, 524 00:25:00,119 --> 00:25:00,839 vậy số Hắc kỵ này, 525 00:25:00,839 --> 00:25:01,839 là ở đâu ra? 526 00:25:02,400 --> 00:25:04,319 Ông cũng khá cẩn thận đấy. 527 00:25:05,400 --> 00:25:06,439 Mãi đến giờ, 528 00:25:06,479 --> 00:25:07,400 ta vẫn chưa thể xác nhận, 529 00:25:07,839 --> 00:25:10,760 trong Hắc kỵ, ai là tai mắt của ông. 530 00:25:22,640 --> 00:25:24,000 Không phải chủ lực của Hắc kỵ, 531 00:25:25,239 --> 00:25:27,280 là trại quân nhu phụ trách lương thảo. 532 00:25:29,199 --> 00:25:31,439 Thảo nào không tra ra điểm bất thường. 533 00:25:32,680 --> 00:25:35,800 Còn có thể theo dõi tất cả động thái của Hắc kỵ. 534 00:25:36,160 --> 00:25:38,760 Viện trưởng, có thể nói cho ta biết, 535 00:25:38,839 --> 00:25:41,319 đám Hắc kỵ này là từ đâu ra không? 536 00:25:43,359 --> 00:25:44,719 Ông nói không sai. 537 00:25:45,079 --> 00:25:45,920 Từ khi ta về kinh, 538 00:25:47,439 --> 00:25:49,400 Hắc kỵ đã không còn điều động. 539 00:25:52,760 --> 00:25:53,719 Trước lúc về kinh thì sao? 540 00:25:56,239 --> 00:25:59,319 Lần cuối cùng điều động Hắc kỵ, 541 00:26:00,880 --> 00:26:03,160 còn nhớ là bắt ai không? 542 00:26:12,479 --> 00:26:13,319 Công tử bảo trọng. 543 00:26:13,479 --> 00:26:14,560 Nô gia đi trước một bước. 544 00:26:18,880 --> 00:26:19,800 Ta? 545 00:26:20,520 --> 00:26:21,839 Cái lần giúp ta bắt Tư Lý Lý? 546 00:26:22,359 --> 00:26:23,599 Không chỉ là Tư Lý Lý. 547 00:26:34,599 --> 00:26:37,280 Những người đi hôm đó, đều đang ở đây. 548 00:26:38,079 --> 00:26:39,520 Tuyên bố với bên ngoài thì bọn họ, 549 00:26:40,359 --> 00:26:41,880 đến biên giới phía Bắc. 550 00:26:42,160 --> 00:26:42,839 Thực chất thì, 551 00:26:42,839 --> 00:26:43,959 họ đã sớm nằm vùng, 552 00:26:44,040 --> 00:26:45,160 ở lân cận Kinh Đô, 553 00:26:45,239 --> 00:26:46,800 chỉ chờ hôm nay. 554 00:26:49,439 --> 00:26:51,000 Kể từ lần đó, 555 00:26:51,560 --> 00:26:52,599 là viện trưởng đã bắt đầu, 556 00:26:52,599 --> 00:26:53,640 giăng bẫy ta rồi. 557 00:26:54,119 --> 00:26:56,079 Không, sớm hơn chút nữa. 558 00:26:56,439 --> 00:26:57,439 Phạm Nhàn vẫn chưa vào kinh, 559 00:26:57,719 --> 00:26:58,640 thì đã chuẩn bị rồi. 560 00:26:59,439 --> 00:27:00,239 Ông nghĩ xem, 561 00:27:00,560 --> 00:27:01,280 kể từ lúc nào, 562 00:27:01,280 --> 00:27:01,920 ta bắt đầu tỏ ra, 563 00:27:02,599 --> 00:27:03,760 bất hòa với viện trưởng? 564 00:27:06,760 --> 00:27:07,920 Đêm hôm qua, 565 00:27:07,920 --> 00:27:09,199 trong phủ Hình bộ thị lang, 566 00:27:09,199 --> 00:27:10,959 cũng có người của giám sát viện ta, 567 00:27:10,959 --> 00:27:12,280 tham gia vào. 568 00:27:13,199 --> 00:27:14,040 Ngôn Nhược Hải, 569 00:27:14,479 --> 00:27:16,439 đó không phải điều chúng ta có thể định đoạt. 570 00:27:16,439 --> 00:27:17,640 Tất cả mọi việc ta làm, 571 00:27:17,880 --> 00:27:19,079 đều là vì Khánh quốc. 572 00:27:19,280 --> 00:27:20,359 Viện trưởng cũng vậy. 573 00:27:20,839 --> 00:27:21,599 Ngài ấy già rồi. 574 00:27:21,599 --> 00:27:22,880 Đừng ép ta chính tay bắt ông. 575 00:27:23,040 --> 00:27:24,199 Ông nghi là, 576 00:27:24,520 --> 00:27:26,319 viện trưởng bán đứng Băng Vân? 577 00:27:26,319 --> 00:27:27,439 Muốn dấy lên chiến tranh lần nữa, 578 00:27:27,680 --> 00:27:29,439 chỉ có cách là ám sát Trang Mặc Hàn. 579 00:27:29,719 --> 00:27:30,800 Trang Mặc Hàn là cái cớ. 580 00:27:30,959 --> 00:27:32,079 Người chúng ta phải giết, 581 00:27:32,319 --> 00:27:33,599 là Trần Bình Bình. 582 00:27:33,800 --> 00:27:35,119 Ta không muốn giám sát viện, 583 00:27:35,359 --> 00:27:36,560 hủy trong tay ngài ấy. 584 00:27:36,560 --> 00:27:38,079 Ông có thể chấp nhận tên tiểu tử Phạm Nhàn đó, 585 00:27:38,680 --> 00:27:40,280 trở thành chủ của giám sát viện không? 586 00:27:45,479 --> 00:27:47,119 Một vở kịch diễn lâu như vậy. 587 00:27:48,079 --> 00:27:49,920 Lâu như vậy mới khiến ông thực sự tin, 588 00:27:50,439 --> 00:27:52,160 rằng ta bất mãn với viện trưởng. 589 00:27:52,560 --> 00:27:53,439 Vậy những vụ ám sát đó, 590 00:27:53,760 --> 00:27:55,239 cũng chỉ là giúp viện trưởng, 591 00:27:55,280 --> 00:27:56,239 diệt trừ kẻ trái mình. 592 00:27:56,239 --> 00:27:57,359 Cũng hết sức kiêng dè. 593 00:27:57,920 --> 00:27:58,920 Nếu không phải cục diện lâu dài, 594 00:27:59,439 --> 00:28:00,479 sao ông có thể mắc bẫy? 595 00:28:08,199 --> 00:28:10,640 Trăm phương ngàn kế, ủ mưu lâu dài, 596 00:28:11,640 --> 00:28:12,800 thua cũng không oan. 597 00:28:13,040 --> 00:28:14,119 Một câu hỏi cuối cùng. 598 00:28:14,680 --> 00:28:15,400 Viện trưởng, 599 00:28:16,359 --> 00:28:17,119 tại sao lại giăng bẫy ta, 600 00:28:17,199 --> 00:28:18,520 từ sớm như vậy? 601 00:28:19,359 --> 00:28:20,280 Vụ ám sát ở Đạm Châu. 602 00:28:23,079 --> 00:28:25,959 Mật lệnh giám sát viện, diệt trừ quốc tặc. 603 00:28:26,640 --> 00:28:28,000 Ngươi là người của giám sát viện? 604 00:28:29,079 --> 00:28:30,959 Vụ ám sát ở Đạm Châu là vì, 605 00:28:31,359 --> 00:28:33,880 giám sát viện truyền nhầm mật lệnh. 606 00:28:34,160 --> 00:28:35,359 Con ta vì vậy mà phải gánh trách nhiệm, 607 00:28:35,800 --> 00:28:36,719 đến Bắc Tề. 608 00:28:37,560 --> 00:28:38,479 Làm giả mật lệnh, 609 00:28:39,040 --> 00:28:40,319 ắt có hậu cung. 610 00:28:41,040 --> 00:28:42,119 Nhưng ông phải hiểu, 611 00:28:43,400 --> 00:28:46,520 trong giám sát viện ắt có nội ứng. 612 00:28:48,040 --> 00:28:49,479 Nên đã nhận định là ta? 613 00:28:49,719 --> 00:28:51,400 Đã gài bẫy hết mấy vị chủ sự. 614 00:28:51,800 --> 00:28:52,680 Sau khi sàng lọc, 615 00:28:53,079 --> 00:28:54,040 cuối cùng mới xác nhận, 616 00:28:54,800 --> 00:28:56,760 ông có hiềm nghi lớn nhất. 617 00:29:00,319 --> 00:29:02,000 Vậy cái người vừa giết, 618 00:29:02,319 --> 00:29:04,000 cũng không phải người của sứ đoàn Bắc Tề. 619 00:29:04,719 --> 00:29:06,119 Tử tù được điều từ huyện bên đến, 620 00:29:06,479 --> 00:29:07,920 giết người phóng hỏa, 621 00:29:08,239 --> 00:29:09,839 chết cũng không oan. 622 00:29:11,280 --> 00:29:12,199 Ta hỏi ông thêm một câu, 623 00:29:13,239 --> 00:29:14,760 tại sao lại đầu quân cho Lý Vân Duệ? 624 00:29:15,160 --> 00:29:16,000 Cô ta có thể cho ông thứ gì? 625 00:29:24,319 --> 00:29:25,319 Viện trưởng, 626 00:29:26,199 --> 00:29:27,800 ta vào giám sát viện lâu năm, 627 00:29:28,160 --> 00:29:30,119 từng rất tự hào về thân phận của mình. 628 00:29:30,800 --> 00:29:31,719 Nhưng dần dà, 629 00:29:32,079 --> 00:29:35,319 ta trở nên sợ hãi, trở nên e ngại. 630 00:29:35,719 --> 00:29:38,319 Giám sát viện không chịu sự quản lý của lục bộ, 631 00:29:38,439 --> 00:29:40,040 thu nạp nhân sĩ tài năng, 632 00:29:40,119 --> 00:29:41,319 vừa có kỳ tài văn võ, 633 00:29:41,359 --> 00:29:42,599 vừa có những kẻ xó chợ, 634 00:29:42,719 --> 00:29:44,239 có thể nói hơn nửa tinh anh của Khánh quốc 635 00:29:44,239 --> 00:29:46,479 đều đã về dưới trướng giám sát viện. 636 00:29:47,199 --> 00:29:48,560 Giám sát thiên hạ, 637 00:29:49,520 --> 00:29:52,760 là chức trách của giám sát viện. 638 00:29:52,760 --> 00:29:54,199 Vậy nếu giám sát viện định phản thì sao? 639 00:29:54,199 --> 00:29:55,880 Thử hỏi thiên hạ ai có thể cản? 640 00:29:56,959 --> 00:29:58,400 Ý ông là ta làm phản? 641 00:29:59,199 --> 00:30:00,719 Viện trưởng có thể là không, 642 00:30:00,880 --> 00:30:02,119 nhưng ai biết trước được tương lai. 643 00:30:02,599 --> 00:30:03,959 Nếu có kẻ có dã tâm, 644 00:30:03,959 --> 00:30:05,199 quản lý giám sát viện, 645 00:30:05,839 --> 00:30:08,040 che mắt thánh thượng, thao túng triều chính, 646 00:30:08,040 --> 00:30:09,599 lúc đó hậu quả sẽ khôn lường. 647 00:30:09,959 --> 00:30:12,079 Ông đang lo lắng về chuyện, 648 00:30:12,079 --> 00:30:13,119 vẫn chưa hề xảy ra sao? 649 00:30:13,400 --> 00:30:14,719 Lòng người đổi thay, 650 00:30:14,719 --> 00:30:16,680 ta há có thể ngủ yên giấc. 651 00:30:20,760 --> 00:30:24,199 Ông giải quyết hậu hoạn như thế nào? 652 00:30:24,439 --> 00:30:25,520 Nếu giám sát viện, 653 00:30:25,520 --> 00:30:26,560 là một con thú dữ khổng lồ, 654 00:30:26,760 --> 00:30:28,280 thì sợi dây dắt nó, 655 00:30:28,560 --> 00:30:30,959 nhất định phải được điều khiển trong tay hoàng thất. 656 00:30:33,880 --> 00:30:36,319 Tại sao lại là trưởng công chúa? 657 00:30:37,439 --> 00:30:38,760 Ông có thể lựa chọn, 658 00:30:40,000 --> 00:30:40,800 thái tử. 659 00:30:41,119 --> 00:30:43,839 Hoàng tử nắm quyền ắt sẽ dấy lên sóng gió. 660 00:30:44,520 --> 00:30:46,040 Chỉ có trưởng công chúa là khác. 661 00:30:46,239 --> 00:30:48,000 Cô ấy vừa là hoàng thất, lại không mang huyết thống, 662 00:30:48,079 --> 00:30:48,959 còn là một nữ tử. 663 00:30:49,239 --> 00:30:50,000 Sự sống chết của cô ấy, 664 00:30:50,199 --> 00:30:51,520 bệ hạ có thể định đoạt trong một câu nói. 665 00:30:51,719 --> 00:30:53,760 Cho nên cho cô ấy tiếp quản giám sát viện, 666 00:30:53,839 --> 00:30:56,040 mới là đạo trị an lâu dài, 667 00:30:56,040 --> 00:30:56,800 viện trưởng. 668 00:30:57,319 --> 00:30:59,000 Quả đúng là tất cả vì Khánh quốc. 669 00:30:59,160 --> 00:31:00,359 Đó là chuyện đương nhiên. 670 00:31:00,599 --> 00:31:01,319 Nói hay lắm. 671 00:31:01,599 --> 00:31:03,439 Một tiểu bối như ngươi thì hiểu cái gì? 672 00:31:03,800 --> 00:31:04,599 Vì Khánh quốc, 673 00:31:04,680 --> 00:31:05,760 có thể bán đứng mật thám nhà mình, 674 00:31:05,760 --> 00:31:06,760 cho Bắc Tề. 675 00:31:07,760 --> 00:31:10,199 Hành vi như vậy, quả thực ta không hiểu. 676 00:31:16,119 --> 00:31:17,959 Chuyện của Băng Vân ta quả thực không hay biết. 677 00:31:18,400 --> 00:31:19,199 Ta cũng không ngờ, 678 00:31:19,280 --> 00:31:20,239 cô ấy lại làm như vậy. 679 00:31:20,800 --> 00:31:23,280 Dẫu có như vậy, ông vẫn lựa chọn cô ta. 680 00:31:24,079 --> 00:31:25,599 Vừa rồi ta đã nói, 681 00:31:25,599 --> 00:31:26,479 điều ta cần, 682 00:31:26,520 --> 00:31:28,199 là hoàng thất cai quản giám sát viện, 683 00:31:28,359 --> 00:31:29,239 là vì việc tiếp nối cơ nghiệp, 684 00:31:29,239 --> 00:31:31,040 trăm ngàn năm của Khánh quốc. 685 00:31:31,239 --> 00:31:33,000 Về phần Lý Vân Duệ nhân phẩm thế nào, 686 00:31:33,000 --> 00:31:33,920 là thiện hay ác, 687 00:31:33,920 --> 00:31:35,280 cũng không quan trọng. 688 00:31:35,599 --> 00:31:37,000 Nếu là vì quyền tài, 689 00:31:37,199 --> 00:31:38,280 may ra còn cứu vãn được. 690 00:31:39,199 --> 00:31:42,000 Bây giờ, đại nghĩa trong lòng bất đồng, 691 00:31:42,439 --> 00:31:43,839 đã không còn đường cứu vãn. 692 00:31:44,040 --> 00:31:45,239 Đó là điều dĩ nhiên. 693 00:31:47,160 --> 00:31:48,599 Giao hắn cho thánh thượng đi. 694 00:31:49,119 --> 00:31:50,520 Thế thì không được. 695 00:31:51,959 --> 00:31:53,000 Ngoan cố đến cùng? 696 00:31:53,439 --> 00:31:54,599 Nếu bây giờ đưa ta, 697 00:31:54,599 --> 00:31:55,719 đến trước thánh giá, 698 00:31:55,719 --> 00:31:56,680 thì Lý Vân Duệ chắc chắn sẽ bị, 699 00:31:56,680 --> 00:31:57,640 đuổi khỏi Kinh Đô. 700 00:31:57,800 --> 00:31:59,239 Điều ta trù tính suốt bao năm, 701 00:31:59,239 --> 00:32:00,439 há chẳng công cốc hết sao? 702 00:32:00,920 --> 00:32:02,719 Nếu hôm nay ta mà chết, 703 00:32:03,199 --> 00:32:04,920 thì ai có thể chứng minh Lý Vân Duệ đã từng, 704 00:32:04,920 --> 00:32:06,560 nhúng tay vào quyền của giám sát viện? 705 00:32:16,040 --> 00:32:17,760 Hồng Tứ Tường không có trong cung à? 706 00:32:18,479 --> 00:32:19,400 Phải. 707 00:32:21,119 --> 00:32:22,079 Chắc chắn chứ? 708 00:32:22,560 --> 00:32:23,520 Kể từ khi điện hạ bắt đầu, 709 00:32:23,520 --> 00:32:24,479 nghi ngờ thái hậu, 710 00:32:24,719 --> 00:32:25,959 ta đã luôn cảnh giác đề phòng. 711 00:32:26,479 --> 00:32:28,280 Vừa phát hiện Hồng Tứ Tường bí mật xuất cung, 712 00:32:28,560 --> 00:32:29,800 là về báo với điện hạ. 713 00:32:30,280 --> 00:32:32,359 Lão thái giám đó có thể đi đâu chứ? 714 00:32:38,359 --> 00:32:39,079 Hỏng rồi. 715 00:32:39,599 --> 00:32:41,400 Trần Bình Bình đã đi một nước cờ hay. 716 00:32:51,520 --> 00:32:52,880 Hồng công công cũng đến rồi sao? 717 00:32:53,319 --> 00:32:54,560 Chuyện lớn như vậy, 718 00:32:54,839 --> 00:32:56,479 cũng cần có người làm chứng. 719 00:32:57,400 --> 00:32:58,680 Nếu Chu đại nhân không muốn, 720 00:32:58,760 --> 00:33:00,199 bệ hạ biết được chuyện này, 721 00:33:00,439 --> 00:33:01,680 thì có thể giết ta trước, 722 00:33:02,359 --> 00:33:03,760 sau đó hẵng tự vẫn. 723 00:33:04,520 --> 00:33:05,719 Hồng công công nói đùa rồi. 724 00:33:06,760 --> 00:33:07,599 Chu đại nhân, 725 00:33:08,119 --> 00:33:09,359 thế thì là ông không đúng rồi. 726 00:33:09,839 --> 00:33:10,680 Cao thủ khắp thành, 727 00:33:10,880 --> 00:33:11,719 ta thì khỏi, 728 00:33:12,000 --> 00:33:12,800 nhưng sao phía Hồng công công, 729 00:33:12,800 --> 00:33:13,839 cũng không ai theo dõi vậy? 730 00:33:14,280 --> 00:33:15,760 Phía ta đề phòng là giám sát viện, 731 00:33:16,439 --> 00:33:17,599 không phải hoàng cung. 732 00:33:18,359 --> 00:33:21,520 Chu đại nhân, theo ta về thành đi. 733 00:33:26,319 --> 00:33:28,199 Chu đại nhân định bỏ trốn, 734 00:33:28,199 --> 00:33:29,680 hay là định giết lão nô, 735 00:33:30,280 --> 00:33:32,439 hoặc là có ý định tự vẫn, 736 00:33:33,079 --> 00:33:34,319 đều cứ tự nhiên. 737 00:33:35,040 --> 00:33:37,920 Xem liệu đại nhân có thể toại nguyện không. 738 00:33:50,479 --> 00:33:51,280 Viện trưởng. 739 00:33:57,160 --> 00:33:58,680 Những lời Chu Cách nói trước đó, 740 00:33:59,520 --> 00:34:00,800 ngài đều nghe thấy rồi chứ? 741 00:34:01,800 --> 00:34:02,520 Nghe thấy rồi. 742 00:34:02,839 --> 00:34:03,719 Nếu đã như vậy, 743 00:34:04,359 --> 00:34:08,879 tính mạng của Chu Cách không còn quan trọng. 744 00:34:14,080 --> 00:34:16,439 Trần viện trưởng muốn nói điều gì? 745 00:34:16,879 --> 00:34:18,120 Ta hiểu Chu Cách. 746 00:34:19,360 --> 00:34:21,360 Cứ giải hắn về Kinh Đô như vậy, 747 00:34:22,280 --> 00:34:24,760 các bộ thẩm vấn đối với hắn, 748 00:34:27,679 --> 00:34:29,760 không khác gì lăng nhục. 749 00:34:34,439 --> 00:34:36,000 Người đã cùng đường, 750 00:34:36,479 --> 00:34:39,679 điều cần nhất, âu cũng chỉ là một chút thể diện. 751 00:34:42,959 --> 00:34:43,879 Hồng công công, 752 00:34:44,600 --> 00:34:46,280 nếu hai ta cũng có ngày này 753 00:34:49,080 --> 00:34:51,439 có chịu nhục nổi không? 754 00:34:57,080 --> 00:34:58,120 Trả cho hắn đi. 755 00:35:14,040 --> 00:35:14,919 Đa tạ viện trưởng. 756 00:35:18,040 --> 00:35:18,800 Viện trưởng. 757 00:35:20,600 --> 00:35:23,199 Tên Phạm Nhàn này thông minh nhanh trí, 758 00:35:23,719 --> 00:35:24,800 văn chương cái thế. 759 00:35:25,479 --> 00:35:26,679 Trong lớp trẻ, 760 00:35:26,959 --> 00:35:28,280 không ai vượt qua được. 761 00:35:28,600 --> 00:35:30,280 Tương lai có thể sẽ trở thành, 762 00:35:30,360 --> 00:35:31,560 tông sư văn đàn, 763 00:35:32,040 --> 00:35:34,120 hoặc là danh thần tế thế. 764 00:35:34,439 --> 00:35:36,760 Chỉ là không thích hợp tiếp quản giám sát viện. 765 00:35:36,919 --> 00:35:37,959 Kể từ khi hắn vào kinh đến nay, 766 00:35:38,000 --> 00:35:38,959 ta vẫn luôn để ý đến hắn. 767 00:35:39,520 --> 00:35:40,560 Tuy là thiên tài, 768 00:35:40,879 --> 00:35:42,080 nhưng từ tận sâu bên trong lại không có, 769 00:35:42,080 --> 00:35:43,439 sự kính sợ đối với hoàng thất. 770 00:35:43,760 --> 00:35:45,719 Nếu cho hắn tiếp quản giám sát viện, 771 00:35:46,239 --> 00:35:47,239 chỉ e sẽ có biến. 772 00:35:51,239 --> 00:35:52,280 Những lời này của ông, 773 00:35:52,280 --> 00:35:54,439 có truyền đạt tới bệ hạ hay không? 774 00:36:02,679 --> 00:36:04,199 Nói lần cuối rồi. 775 00:36:05,639 --> 00:36:08,120 Chu Cách cả đời vì Khánh quốc, 776 00:36:08,560 --> 00:36:10,080 không hề có lòng riêng. 777 00:36:11,959 --> 00:36:13,000 Hôm nay bỏ mạng, 778 00:36:14,040 --> 00:36:16,280 có tiếc, nhưng không hối hận. 779 00:36:18,280 --> 00:36:19,080 Các vị, 780 00:36:19,439 --> 00:36:22,479 chặng đường xa xôi, đi trước một bước. 781 00:36:46,840 --> 00:36:47,800 Trần viện trưởng, 782 00:36:48,080 --> 00:36:49,280 ta về cung trước. 783 00:36:50,399 --> 00:36:51,320 Những lời vừa rồi, 784 00:36:52,159 --> 00:36:54,280 ta sẽ thuật lại cho bệ hạ. 785 00:36:54,719 --> 00:36:56,199 Xin phiền Hồng công công. 786 00:37:32,040 --> 00:37:33,520 Ta còn nhớ, 787 00:37:34,320 --> 00:37:35,919 hồi mới gặp các người, 788 00:37:35,919 --> 00:37:37,320 khí thế bừng bừng, 789 00:37:37,800 --> 00:37:40,239 sải bước vào môn viện. 790 00:37:42,360 --> 00:37:43,639 Ta cũng còn nhớ. 791 00:37:45,159 --> 00:37:47,120 Làm phiền cậu đẩy ngài ấy về thành. 792 00:37:58,360 --> 00:38:00,800 Chặng đường xa xôi. 793 00:38:10,360 --> 00:38:11,919 Rồi một ngày kia sẽ gặp lại. 794 00:38:15,239 --> 00:38:16,520 Chúng ta về thôi. 795 00:38:22,439 --> 00:38:24,000 Ta chưa từng nghĩ sẽ ép chết ông ấy. 796 00:38:25,280 --> 00:38:28,120 Người sống trên đời chọn một con đường, 797 00:38:28,600 --> 00:38:30,560 không lùi bước, không thay đổi, 798 00:38:31,360 --> 00:38:33,199 cứ đi mãi đến tận cùng, 799 00:38:33,439 --> 00:38:34,879 là điều may mắn. 800 00:38:58,560 --> 00:39:00,399 Điện hạ, Hồng Tứ Tường xuất cung, 801 00:39:00,840 --> 00:39:02,439 chưa chắc đã liên quan đến vụ của Chu Cách. 802 00:39:03,679 --> 00:39:04,879 Yến thống lĩnh nói chí phải. 803 00:39:05,520 --> 00:39:06,760 Điện hạ không cần âu lo. 804 00:39:09,520 --> 00:39:10,840 Các ngươi đã nhìn thấy chưa? 805 00:39:12,399 --> 00:39:13,439 Nhìn thấy gì ạ? 806 00:39:15,040 --> 00:39:17,959 Sao băng rơi rụng, nháy mắt tiêu tan. 807 00:39:19,719 --> 00:39:20,840 Đúng là tuyệt đẹp. 808 00:39:32,040 --> 00:39:33,280 Chỉ vậy thôi sao? 809 00:39:34,080 --> 00:39:34,719 Vâng. 810 00:39:35,360 --> 00:39:36,679 Tất cả lời nói hành động hôm nay, 811 00:39:37,080 --> 00:39:38,080 không sót chỗ nào. 812 00:39:38,479 --> 00:39:40,360 Những lời Chu Cách nói với Phạm Nhàn, 813 00:39:41,000 --> 00:39:42,479 ngươi nhìn nhận thế nào? 814 00:39:42,719 --> 00:39:45,679 Đại sự triều đình, không dám nói bừa. 815 00:39:45,919 --> 00:39:46,679 Tất cả bọn họ, 816 00:39:46,679 --> 00:39:48,120 đều có tính toán riêng của mình. 817 00:39:48,199 --> 00:39:49,199 Nhưng ai ai cũng nói, 818 00:39:49,199 --> 00:39:50,439 là trung thành với Khánh quốc. 819 00:39:50,719 --> 00:39:51,560 Chưa bao giờ nghĩ, 820 00:39:51,840 --> 00:39:54,280 trẫm mong muốn họ làm thế nào. 821 00:39:54,840 --> 00:39:57,840 Lời của bệ hạ ẩn ý sâu xa, 822 00:39:58,120 --> 00:39:59,679 lão nô thực sự không hiểu. 823 00:40:01,679 --> 00:40:03,479 Người vờ như không hiểu mới thực sự hiểu. 824 00:40:05,080 --> 00:40:06,120 Truyền Lý Vân Duệ đi. 825 00:40:33,320 --> 00:40:34,000 Bệ hạ. 826 00:40:34,520 --> 00:40:36,479 Trưởng công chúa đã quỳ ngoài cửa rồi. 827 00:41:13,239 --> 00:41:14,159 Điện hạ vẫn quỳ sao? 828 00:41:15,040 --> 00:41:15,679 Phải. 829 00:41:16,600 --> 00:41:18,520 Trong ngự thư phòng không chút động tĩnh. 830 00:41:20,840 --> 00:41:22,600 Bây giờ ngài đi là hại chết điện hạ. 831 00:41:25,320 --> 00:41:26,280 Vậy cứ trơ mắt nhìn sao? 832 00:41:28,919 --> 00:41:29,879 Chúng ta không giúp được, 833 00:41:30,560 --> 00:41:31,719 thì cũng có thể tìm người khác. 834 00:41:35,120 --> 00:41:35,959 Những lúc này, 835 00:41:36,879 --> 00:41:40,679 ai mà muốn ra mặt chống đối thánh thượng. 836 00:41:54,199 --> 00:41:54,840 Điện hạ. 837 00:41:55,080 --> 00:41:56,840 Lúc này không đi được đâu, điện hạ. 838 00:42:12,600 --> 00:42:13,320 Người tìm con sao? 839 00:42:18,560 --> 00:42:19,320 Sao vậy? 840 00:42:19,719 --> 00:42:20,959 Lâm Uyển Nhi đối với con, 841 00:42:21,520 --> 00:42:22,320 là người thế nào? 842 00:42:22,600 --> 00:42:23,520 Thê tử sắp cưới. 843 00:42:24,000 --> 00:42:25,040 Con muốn lấy cô ấy, 844 00:42:25,840 --> 00:42:27,600 là vì tài quyền nội khố, 845 00:42:27,919 --> 00:42:29,199 hay là vì con người cô ấy? 846 00:42:29,360 --> 00:42:30,439 Dù cô ấy là một tỳ nữ, 847 00:42:30,800 --> 00:42:31,639 hay một nha hoàn, 848 00:42:31,959 --> 00:42:33,040 con cũng nhất định phải cưới cô ấy. 849 00:42:56,520 --> 00:43:00,000 ♪ Thời gian giữa dòng chảy năm tháng ♪ 850 00:43:00,000 --> 00:43:03,520 ♪ không ngừng luân hồi ♪ 851 00:43:06,320 --> 00:43:09,520 ♪ Ký ức giữa kiếp trước kiếp này ♪ 852 00:43:09,520 --> 00:43:13,040 ♪ không ngừng giao nhau ♪ 853 00:43:15,680 --> 00:43:18,120 ♪ Say đắm dải ngân hà mênh mông ♪ 854 00:43:18,120 --> 00:43:20,480 ♪ Chớp mắt xuân đi thu tới ♪ 855 00:43:20,480 --> 00:43:22,760 ♪ Chim nhạn bay về nam ♪ 856 00:43:22,760 --> 00:43:24,520 ♪ Ai có thể ♪ 857 00:43:24,520 --> 00:43:27,800 ♪ dành cả đời để ở bên người ♪ 858 00:43:27,800 --> 00:43:32,960 ♪ Trăn trở trăm ngàn lần trong giấc mộng ♪ 859 00:43:35,040 --> 00:43:37,160 ♪ Lặng ngắm hoa rơi ♪ 860 00:43:37,600 --> 00:43:39,800 ♪ Trôi dạt hết năm này qua năm khác ♪ 861 00:43:39,800 --> 00:43:42,120 ♪ Đếm những năm tháng còn lại trong đời ♪ 862 00:43:42,120 --> 00:43:44,640 ♪ Dẫu cho không còn gặp lại ♪ 863 00:43:44,640 --> 00:43:46,360 ♪ đứt đoạn duyên tình kiếp trước ♪ 864 00:43:46,960 --> 00:43:48,520 ♪ cũng chẳng hối hận hay oán trách ♪ 865 00:43:49,240 --> 00:43:50,240 ♪ Hồng trần phiêu bạt ♪ 866 00:43:50,240 --> 00:43:53,320 ♪ nhớ nhung vẫn như xưa ♪ 867 00:43:53,320 --> 00:43:56,160 ♪ Ánh trăng soi sáng, chẳng thể chợp mắt ♪ 868 00:43:56,720 --> 00:43:58,800 ♪ Giữ lại một tấm lòng dịu dàng ♪ 869 00:43:58,800 --> 00:44:01,240 ♪ chiếu cố những năm tháng còn lại ♪ 870 00:44:01,640 --> 00:44:03,280 ♪ Dẫu có vượt qua ♪ 871 00:44:03,280 --> 00:44:05,280 ♪ ngàn núi mịt mù khói lửa ♪ 872 00:44:05,800 --> 00:44:12,800 ♪ Người vẫn luôn kề vai bên ta ♪ 873 00:44:13,160 --> 00:44:15,720 ♪ Lặng ngắm hoa rơi ♪ 874 00:44:16,160 --> 00:44:18,200 ♪ Trôi dạt hết năm này qua năm khác ♪ 875 00:44:18,200 --> 00:44:20,440 ♪ Đếm những năm tháng còn lại trong đời ♪ 876 00:44:20,440 --> 00:44:23,000 ♪ Dẫu cho không còn gặp lại ♪ 877 00:44:23,000 --> 00:44:24,920 ♪ đứt đoạn duyên tình kiếp trước ♪ 878 00:44:25,560 --> 00:44:27,200 ♪ cũng chẳng hối hận hay oán trách ♪ 879 00:44:27,840 --> 00:44:29,000 ♪ Hồng trần phiêu bạt ♪ 880 00:44:29,000 --> 00:44:32,000 ♪ nhớ nhung vẫn như xưa ♪ 881 00:44:32,000 --> 00:44:34,960 ♪ Ánh trăng soi sáng, chẳng thể chợp mắt ♪ 882 00:44:34,960 --> 00:44:37,280 ♪ Giữ lại một tấm lòng dịu dàng ♪ 883 00:44:37,280 --> 00:44:39,760 ♪ chiếu cố những năm tháng còn lại ♪ 884 00:44:39,760 --> 00:44:41,320 ♪ Dẫu có vượt qua ♪ 885 00:44:41,320 --> 00:44:43,640 ♪ ngàn núi mịt mù khói lửa ♪ 886 00:44:44,160 --> 00:44:52,920 ♪ Người vẫn luôn kề vai bên ta ♪ 61779

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.