All language subtitles for Joy of Life_EP29

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,270 --> 00:00:10,470 ♪ Người có từng nghe nói ♪ 2 00:00:10,470 --> 00:00:13,270 ♪ về vực thẳm trên núi tuyết ♪ 3 00:00:13,790 --> 00:00:19,270 ♪ từng quấy nhiễu giấc mộng con người ♪ 4 00:00:20,870 --> 00:00:23,670 ♪ Truyền thuyết kể rằng ♪ 5 00:00:23,670 --> 00:00:26,950 ♪ có kho báu ở trên đó ♪ 6 00:00:27,830 --> 00:00:33,110 ♪ Cũng ẩn giấu vực thẳm vạn trượng ♪ 7 00:00:34,230 --> 00:00:37,510 ♪ Người thông minh, người ngu ngốc ♪ 8 00:00:37,510 --> 00:00:40,390 ♪ Người lương thiện ♪ 9 00:00:40,910 --> 00:00:46,830 ♪ Đều là người mà mình quen thuộc ♪ 10 00:00:48,030 --> 00:00:51,430 ♪ Nơi dốc núi, nơi vực thẳm ♪ 11 00:00:51,910 --> 00:00:54,310 ♪ Nơi đỉnh núi mây cao ♪ 12 00:00:54,790 --> 00:01:00,110 ♪ Tại nơi trên thế gian này ♪ 13 00:01:11,950 --> 00:01:18,950 ♪ Khiến hoa tuyết lả tả rơi ♪ 14 00:01:31,180 --> 00:01:34,940 KHÁNH DƯ NIÊN Phần 1 15 00:01:35,060 --> 00:01:37,820 Tập 29 16 00:01:38,239 --> 00:01:40,720 Lý trí nói với ta là đừng đi, 17 00:01:42,959 --> 00:01:44,080 nhưng ta lại cảm thấy hiếu kỳ. 18 00:01:45,599 --> 00:01:46,440 Thúc nghĩ sao? 19 00:01:47,440 --> 00:01:48,559 Tùy ngươi. 20 00:01:49,120 --> 00:01:52,040 Bà ấy còn dặn ta đối xử với thúc cho tốt, 21 00:01:54,400 --> 00:01:55,440 ta không hiểu lắm. 22 00:01:57,000 --> 00:01:58,279 Thân thủ của thúc tốt như vậy, 23 00:01:58,800 --> 00:01:59,959 còn cần ta chăm sóc sao? 24 00:02:03,440 --> 00:02:04,239 Bà ấy nói, 25 00:02:05,400 --> 00:02:06,839 trên đời này không có chân khí. 26 00:02:08,800 --> 00:02:11,240 Tiểu thư nói không có, vậy thì không có. 27 00:02:15,800 --> 00:02:16,839 Thế đây là gì? 28 00:02:17,160 --> 00:02:18,360 Thứ ta đang luyện đây là gì? 29 00:02:19,000 --> 00:02:19,800 Ta không biết. 30 00:02:22,720 --> 00:02:24,360 Đã nói là cho ta chân tướng, 31 00:02:24,559 --> 00:02:25,600 kết quả còn đem đến, 32 00:02:25,600 --> 00:02:26,639 nhiều ẩn số hơn. 33 00:02:28,080 --> 00:02:29,800 Có cần làm khó nhau như vậy không? 34 00:02:32,160 --> 00:02:33,039 Thúc, 35 00:02:34,399 --> 00:02:35,600 ta nghĩ, 36 00:02:35,600 --> 00:02:36,759 ta vẫn nên quên mấy thứ này đi, 37 00:02:36,759 --> 00:02:37,440 thì hơn. 38 00:02:38,600 --> 00:02:40,039 Nay đã đến với thời đại này, 39 00:02:40,399 --> 00:02:41,919 thì hãy sống thật tốt ở thời đại này, 40 00:02:42,279 --> 00:02:43,479 chăm sóc tốt những người bên cạnh. 41 00:02:43,880 --> 00:02:44,520 Được. 42 00:02:45,479 --> 00:02:46,399 Nhưng tiền đề là, 43 00:02:46,880 --> 00:02:48,639 vụ lẻn vào hậu cung không bị phát hiện. 44 00:02:48,639 --> 00:02:50,479 Thúc yên tâm, thần không biết, quỷ không hay, 45 00:02:50,520 --> 00:02:51,759 tuyệt đối không thể bị ai phát hiện. 46 00:02:53,160 --> 00:02:53,800 Ai đó? 47 00:02:56,320 --> 00:02:57,039 Đại nhân. 48 00:02:57,800 --> 00:02:59,600 Lộ tẩy rồi, bị phát hiện rồi. 49 00:03:01,520 --> 00:03:02,160 Vào đây. 50 00:03:02,160 --> 00:03:03,080 Cái gì bị phát hiện? 51 00:03:03,960 --> 00:03:07,440 Gần như thế, đều biết hết rồi. 52 00:03:08,119 --> 00:03:09,160 Biết hết cái gì? 53 00:03:09,240 --> 00:03:10,039 Ai biết hết? 54 00:03:10,039 --> 00:03:11,000 Chuyện gì, nói rõ ra đi. 55 00:03:11,320 --> 00:03:12,080 Ta, 56 00:03:12,399 --> 00:03:14,199 đã đưa thợ khóa đó xuất thành còn gì. 57 00:03:14,639 --> 00:03:16,039 Viện trưởng và Ảnh Tử đại nhân, 58 00:03:16,039 --> 00:03:17,199 chặn ta lại. 59 00:03:17,360 --> 00:03:18,240 Đã thế vừa đến đã hỏi ta, 60 00:03:18,440 --> 00:03:19,240 tối hôm qua, 61 00:03:19,479 --> 00:03:20,320 cái người xông vào hậu cung đó, 62 00:03:20,479 --> 00:03:21,800 có phải là đại nhân không. 63 00:03:23,600 --> 00:03:25,440 Vương Khởi Niên, ông khai hết rồi hả? 64 00:03:25,880 --> 00:03:26,600 Ta đâu có ngốc, 65 00:03:26,600 --> 00:03:28,160 dĩ nhiên là chưa khai. 66 00:03:28,240 --> 00:03:29,039 Sau đó thì sao? 67 00:03:29,039 --> 00:03:29,880 Sau đó… 68 00:03:30,080 --> 00:03:31,039 Sau đó Ảnh Tử đại nhân, 69 00:03:31,039 --> 00:03:32,320 đã đưa ta chiếc chìa khóa này. 70 00:03:37,800 --> 00:03:39,080 Chiếc chìa khóa này… 71 00:03:41,160 --> 00:03:41,960 Chiếc chìa khóa này, 72 00:03:42,520 --> 00:03:43,520 có điểm gì đặc biệt? 73 00:03:43,520 --> 00:03:44,639 Không, chiếc chìa khóa này, 74 00:03:44,639 --> 00:03:45,800 thì không có điểm gì đặc biệt. 75 00:03:45,800 --> 00:03:47,199 Chiếc chìa khóa này là chìa khóa nhà, 76 00:03:47,199 --> 00:03:48,160 của tên thợ khóa đó. 77 00:03:48,479 --> 00:03:49,039 Tên thợ khóa, 78 00:03:49,039 --> 00:03:50,000 làm hàng giả tối qua đó hả? 79 00:03:50,000 --> 00:03:50,639 Đúng vậy. 80 00:03:50,960 --> 00:03:51,639 Chìa khóa nhà hắn, 81 00:03:51,639 --> 00:03:52,759 sao lại có trong tay Ảnh Tử? 82 00:03:53,000 --> 00:03:55,639 Thợ khóa là người của viện trưởng. 83 00:03:58,279 --> 00:04:00,039 Vụ này ta thực sự không hay biết. 84 00:04:00,240 --> 00:04:01,199 Thợ khóa đó đã thành danh, 85 00:04:01,199 --> 00:04:02,160 lâu năm ở Kinh Đô. 86 00:04:02,160 --> 00:04:03,559 Ta biết hắn cũng lâu lắm rồi. 87 00:04:03,679 --> 00:04:05,039 Hắn chưa bao giờ kể với ta, 88 00:04:05,039 --> 00:04:06,279 là hắn quen biết viện trưởng đại nhân. 89 00:04:07,320 --> 00:04:08,279 Đại nhân nói xem, 90 00:04:09,000 --> 00:04:09,960 trong thành Kinh Đô này, 91 00:04:10,759 --> 00:04:12,160 phải có bao nhiêu người, 92 00:04:12,639 --> 00:04:14,479 là tai mắt của viện trưởng? 93 00:04:15,119 --> 00:04:16,119 Đây không phải chìa khóa. 94 00:04:17,079 --> 00:04:18,920 Trên đời không có loại chìa khóa thế này. 95 00:04:19,239 --> 00:04:20,239 Cũng không có loại khóa thế này. 96 00:04:20,839 --> 00:04:21,799 Tên thợ khóa đó không hề biết, 97 00:04:21,799 --> 00:04:22,799 ta lẻn vào hoàng cung. 98 00:04:23,200 --> 00:04:25,320 Đại nhân, không ai là kẻ ngốc hết. 99 00:04:25,880 --> 00:04:26,959 Tối qua ngài không có nhà, 100 00:04:27,079 --> 00:04:28,079 trong cung xảy ra chuyện, 101 00:04:28,279 --> 00:04:29,399 ngài lại đến nhà thợ khóa, 102 00:04:29,519 --> 00:04:30,720 còn mặc y phục đi đêm. 103 00:04:31,279 --> 00:04:31,959 Bất cứ điểm nào, 104 00:04:31,959 --> 00:04:32,880 cũng trùng khớp cả. 105 00:04:33,519 --> 00:04:34,559 Trần Bình Bình nói thế nào? 106 00:04:35,600 --> 00:04:37,760 Viện trưởng bảo ta chuyển lời đến ngài. 107 00:04:39,040 --> 00:04:40,320 Vụ cậu ấy ra ngoài đêm qua, 108 00:04:40,600 --> 00:04:42,079 sẽ không ai hay biết. 109 00:04:43,000 --> 00:04:44,920 Muốn làm gì cứ thỏa sức mà làm. 110 00:04:45,040 --> 00:04:47,839 Ta sẽ giúp cậu ấy lấp kín kẽ hở. 111 00:04:48,640 --> 00:04:49,320 Nói với Phạm Nhàn, 112 00:04:49,720 --> 00:04:50,920 cậu ấy có thể tin ta. 113 00:04:52,399 --> 00:04:53,119 Chuyện lớn như vậy, 114 00:04:53,239 --> 00:04:54,399 mà cũng giúp ngài lấp liếm. 115 00:04:55,119 --> 00:04:56,519 Ta thấy viện trưởng đại nhân, 116 00:04:56,799 --> 00:04:57,799 vẫn đáng tin lắm đấy. 117 00:05:04,799 --> 00:05:05,799 Những việc tiếp theo, 118 00:05:06,320 --> 00:05:07,519 ta muốn tự thử xem. 119 00:05:08,200 --> 00:05:09,480 Nếu không được thì mới nhờ ông ấy giúp. 120 00:05:09,760 --> 00:05:10,640 Tiếp theo? 121 00:05:11,000 --> 00:05:12,040 Ngài còn muốn làm gì nữa? 122 00:05:12,320 --> 00:05:13,480 Đêm qua đến Quảng Tín cung, 123 00:05:13,679 --> 00:05:15,320 đồ giả vẫn chưa kịp đặt về. 124 00:05:16,279 --> 00:05:17,079 Thế… 125 00:05:17,880 --> 00:05:18,799 Thế phải làm thế nào? 126 00:05:19,040 --> 00:05:20,079 Phải nhanh chóng đặt lại đó. 127 00:05:20,320 --> 00:05:21,320 Không thể để người khác biết, 128 00:05:21,399 --> 00:05:22,679 mục đích thực sự của chuyến đi đêm qua. 129 00:05:23,119 --> 00:05:24,519 Hôm qua nội cung bị thích khách vào, 130 00:05:24,600 --> 00:05:26,320 bây giờ chắc chắn đã canh phòng nghiêm ngặt, 131 00:05:26,679 --> 00:05:27,760 ngài định vào đó kiểu gì? 132 00:05:29,160 --> 00:05:30,600 Tìm một người có thể vào cung tùy ý. 133 00:05:30,959 --> 00:05:32,079 Làm gì có người như thế. 134 00:05:32,920 --> 00:05:34,760 Hơn nữa, dù có người như thế thật, 135 00:05:35,040 --> 00:05:36,559 tại sao người đó phải giúp ngài? 136 00:05:44,040 --> 00:05:44,720 Vào cung? 137 00:05:45,799 --> 00:05:46,600 Không khó. 138 00:05:47,119 --> 00:05:48,760 Ta từ nhỏ lớn lên trong cung, 139 00:05:48,959 --> 00:05:50,239 vào cung cũng như về nhà vậy. 140 00:05:50,799 --> 00:05:51,799 Muội còn phải nghĩ cách, 141 00:05:51,799 --> 00:05:52,839 vào tẩm cung của thái hậu. 142 00:05:54,839 --> 00:05:55,679 Cũng được. 143 00:05:56,279 --> 00:05:57,239 Thái hậu đối xử với ta trìu mến, 144 00:05:57,480 --> 00:05:58,760 đúng là nên đến thăm hỏi. 145 00:05:59,640 --> 00:06:01,000 Còn phải dẫn ta theo vào. 146 00:06:03,399 --> 00:06:04,359 Cũng được. 147 00:06:04,959 --> 00:06:06,480 Dù sao hôn sự của chúng ta đã ấn định, 148 00:06:06,880 --> 00:06:07,799 cùng nên cùng vào cung, 149 00:06:08,000 --> 00:06:08,880 thăm hỏi thái hậu. 150 00:06:09,640 --> 00:06:10,640 Ta không phải ý này. 151 00:06:10,799 --> 00:06:11,600 Ý ta là, 152 00:06:11,799 --> 00:06:12,920 muội đưa ta vào đó, 153 00:06:12,959 --> 00:06:14,320 còn không thể để người khác phát hiện là ta. 154 00:06:15,200 --> 00:06:15,880 Ý huynh là, 155 00:06:16,160 --> 00:06:16,839 huynh không thể vào cung, 156 00:06:16,880 --> 00:06:18,119 với thân phận Phạm Nhàn? 157 00:06:18,799 --> 00:06:19,920 Thế huynh dùng thân phận gì? 158 00:06:20,720 --> 00:06:21,640 Thái giám theo hầu. 159 00:06:24,839 --> 00:06:26,160 Giả…giả làm thái giám. 160 00:06:26,519 --> 00:06:28,720 Giả, không phải làm thái giám thật. 161 00:06:30,359 --> 00:06:32,359 Huynh giải thích cái đó với ta làm gì? 162 00:06:34,279 --> 00:06:35,119 Không vấn đề gì chứ? 163 00:06:36,200 --> 00:06:37,119 Không vấn đề gì. 164 00:06:38,559 --> 00:06:40,640 Có điều, nếu đã giả làm thái giám, 165 00:06:42,119 --> 00:06:43,559 thì cũng phải ra dáng thái giám một chút chứ. 166 00:06:59,000 --> 00:07:00,359 Bây giờ ta là thái hậu. 167 00:07:04,119 --> 00:07:05,079 Dìu ta. 168 00:07:10,160 --> 00:07:12,399 Sao huynh có thể dìu ở chỗ đó được? 169 00:07:23,239 --> 00:07:24,399 Khát rồi. 170 00:07:32,959 --> 00:07:33,640 Trở về đi. 171 00:07:34,440 --> 00:07:35,279 Sao thế? 172 00:07:35,519 --> 00:07:36,679 Có ai đi lại như huynh không? 173 00:07:36,959 --> 00:07:37,679 Lớn tiếng như vậy. 174 00:07:43,119 --> 00:07:43,920 Chờ đã. 175 00:07:43,920 --> 00:07:45,359 Huynh là thái giám. 176 00:07:47,760 --> 00:07:50,000 Bước đi phải nhỏ thôi. 177 00:07:52,720 --> 00:07:54,839 Mắt phải nhìn xuống dưới. 178 00:08:01,119 --> 00:08:03,040 Mời nương nương dùng trà. 179 00:08:03,320 --> 00:08:04,040 Thái hậu. 180 00:08:05,440 --> 00:08:07,239 Mời thái hậu dùng trà. 181 00:08:08,359 --> 00:08:09,279 Quỳ xuống. 182 00:08:09,600 --> 00:08:10,799 Cái gì? Cái gì? 183 00:08:11,119 --> 00:08:12,000 Quỳ xuống. 184 00:08:12,279 --> 00:08:12,920 Ta… 185 00:08:12,920 --> 00:08:14,160 Có muốn vào cung nữa không? 186 00:08:17,920 --> 00:08:18,959 Trêu huynh đấy. 187 00:08:22,760 --> 00:08:23,519 Được rồi. 188 00:08:23,640 --> 00:08:24,640 Lễ nghi học được kha khá rồi. 189 00:08:27,320 --> 00:08:28,239 Huynh ngồi xuống. 190 00:08:29,160 --> 00:08:30,799 Ta có thể đưa huynh vào cung. 191 00:08:31,200 --> 00:08:32,000 Nhưng trước khi vào, 192 00:08:32,119 --> 00:08:32,719 huynh phải nói cho ta biết, 193 00:08:33,119 --> 00:08:34,640 tại sao phải vào cung? 194 00:08:37,880 --> 00:08:38,640 Đêm hôm qua, 195 00:08:38,640 --> 00:08:39,599 ta lén lẻn vào hậu cung. 196 00:08:41,280 --> 00:08:42,599 Còn lấy trộm đồ trong tẩm cung, 197 00:08:42,719 --> 00:08:43,559 của thái hậu. 198 00:08:44,960 --> 00:08:45,679 Món đồ này, 199 00:08:46,719 --> 00:08:47,880 liên quan mật thiết đến, 200 00:08:47,919 --> 00:08:48,719 quá khứ của mẫu thân ta. 201 00:08:49,520 --> 00:08:50,440 Cho nên bất luận thế nào, 202 00:08:51,039 --> 00:08:52,320 hôm qua ta buộc phải trộm, 203 00:08:52,479 --> 00:08:54,280 hôm nay, ta cũng buộc phải trả. 204 00:08:58,400 --> 00:08:59,440 Chuyện lớn như vậy, 205 00:08:59,760 --> 00:09:01,119 mà huynh nói cho ta biết à? 206 00:09:01,679 --> 00:09:02,479 Ta từng hứa với muội, 207 00:09:03,760 --> 00:09:04,640 sẽ không gạt muội mà. 208 00:09:07,719 --> 00:09:10,679 Tiên thơ Tiểu Phạm thành khẩn đáng khen. 209 00:09:13,320 --> 00:09:15,559 Gió vàng sương ngọc tìm nhau. 210 00:09:15,760 --> 00:09:18,080 Đường trần muôn kiếp có đâu sánh cùng. 211 00:09:18,679 --> 00:09:19,559 Đây là huynh viết hả? 212 00:09:20,559 --> 00:09:21,200 Là ta. 213 00:09:23,000 --> 00:09:24,599 Lấy thơ thể hiện tình cảm. 214 00:09:25,159 --> 00:09:27,520 Đó là cuộc gặp gỡ giữa huynh và ai vậy? 215 00:09:33,320 --> 00:09:33,880 Muội đó. 216 00:09:40,320 --> 00:09:42,320 Tình gợi nhớ nhung về dĩ vãng, 217 00:09:42,559 --> 00:09:44,400 giờ còn sót lại nỗi niềm buồn. 218 00:09:44,799 --> 00:09:46,000 Lại là nhớ nhung ai, 219 00:09:46,320 --> 00:09:47,479 rồi tại sao lại buồn rầu? 220 00:09:47,719 --> 00:09:48,599 Cũng là muội. 221 00:09:50,640 --> 00:09:51,719 Lúc đó ta không gặp được muội, 222 00:09:52,000 --> 00:09:52,719 nên ta buồn rầu. 223 00:10:01,960 --> 00:10:03,440 Cầm tay, nhìn nhau lệ nhỏ, 224 00:10:03,599 --> 00:10:05,039 nghẹn ngào không thể nói năng chi. 225 00:10:05,359 --> 00:10:06,520 Lại là nắm tay ai, 226 00:10:07,400 --> 00:10:08,320 khóc với ai? 227 00:10:08,479 --> 00:10:09,200 Vẫn là muội. 228 00:10:09,760 --> 00:10:10,880 Mọi bài thơ tình, 229 00:10:10,880 --> 00:10:12,039 đều là viết về muội. 230 00:10:12,919 --> 00:10:14,080 Đều là viết cho ta à? 231 00:10:14,159 --> 00:10:14,799 Đúng thế. 232 00:10:14,960 --> 00:10:15,559 Thật sao? 233 00:10:15,559 --> 00:10:16,200 Thật. 234 00:10:21,200 --> 00:10:22,280 Hình như vẫn còn một bài. 235 00:10:24,799 --> 00:10:26,159 Còn một bài. 236 00:10:27,400 --> 00:10:29,719 Mười năm sinh tử đôi nơi. 237 00:10:30,520 --> 00:10:31,479 Cũng là viết cho ta sao? 238 00:10:32,280 --> 00:10:34,520 Cảm giác ta chết lâu lắm rồi. 239 00:10:37,000 --> 00:10:38,520 Bài này là viết cho mẹ ta. 240 00:10:57,000 --> 00:10:58,359 Thị vệ nhiều hơn thường ngày. 241 00:10:58,599 --> 00:10:59,559 Quận chúa không biết đấy thôi, 242 00:10:59,640 --> 00:11:00,880 đêm qua có trộm vào, 243 00:11:00,919 --> 00:11:02,239 chấn động một phen. 244 00:11:02,679 --> 00:11:03,760 Chưa bắt được sao? 245 00:11:03,919 --> 00:11:04,679 Chạy rồi. 246 00:11:05,679 --> 00:11:06,520 Nghe nói tên phi tặc đó, 247 00:11:06,520 --> 00:11:07,520 đến để hẹn hò, 248 00:11:07,520 --> 00:11:09,080 với tỳ nữ thân cận của trưởng công chúa. 249 00:11:09,359 --> 00:11:10,599 Cái người lạnh như băng đó hả? 250 00:11:10,960 --> 00:11:11,799 Chính là người đó. 251 00:11:12,760 --> 00:11:13,919 Cũng không còn nhỏ tuổi nữa rồi. 252 00:11:14,520 --> 00:11:15,200 Vâng. 253 00:11:15,599 --> 00:11:17,280 Chắc đã gặp được kẻ si tình. 254 00:11:19,479 --> 00:11:23,280 Tỳ nữ hẹn hò với kẻ si tình à? 255 00:11:23,719 --> 00:11:24,400 Chuyện này… 256 00:11:24,400 --> 00:11:25,440 Có thể tin được sao? 257 00:11:25,960 --> 00:11:26,799 Ai mà biết. 258 00:11:30,239 --> 00:11:31,119 Uyển Nhi. 259 00:11:33,400 --> 00:11:35,039 Uyển Nhi tham kiến quý tần nương nương. 260 00:11:36,440 --> 00:11:38,320 Nghe nói đêm qua Phạm Nhàn, 261 00:11:38,400 --> 00:11:40,559 ở Kỳ Niên điện ngâm hết các câu thơ trong thiên hạ, 262 00:11:41,239 --> 00:11:42,140 bây giờ cả nước đều biết, 263 00:11:42,140 --> 00:11:43,000 [Nghi quý tần Nam Khánh] bây giờ cả nước đều biết, 264 00:11:43,100 --> 00:11:45,280 Nam Khánh ta xuất hiện một đại thi nhân. 265 00:11:46,039 --> 00:11:47,799 Tiểu tử đó ta mới thấy lần đầu, 266 00:11:47,799 --> 00:11:49,159 đã vô cùng quý mến. 267 00:11:50,719 --> 00:11:53,119 Lúc đó chỉ thấy cậu ấy thông minh hơn người, 268 00:11:53,119 --> 00:11:55,640 mà không ngờ lại tài hoa như vậy. 269 00:11:55,640 --> 00:11:56,760 Cậu ấy và Uyển Nhi nhà ta, 270 00:11:57,159 --> 00:11:57,679 quả đúng là, 271 00:11:57,679 --> 00:11:59,280 một cặp trời sinh. 272 00:12:00,880 --> 00:12:01,599 Nương nương. 273 00:12:03,880 --> 00:12:05,159 Con đang định đi đâu thế? 274 00:12:05,280 --> 00:12:06,559 Sức khỏe đã khá lên chưa? 275 00:12:07,520 --> 00:12:08,719 Đa tạ nương nương quan tâm. 276 00:12:09,280 --> 00:12:10,320 Lâu lắm không vào cung rồi, 277 00:12:10,599 --> 00:12:11,640 con đi thăm thái hậu. 278 00:12:11,919 --> 00:12:12,840 Vậy thì trùng hợp rồi. 279 00:12:12,840 --> 00:12:14,559 Ta cũng đang định đi về hướng đó. 280 00:12:14,559 --> 00:12:15,400 Cùng đi đi. 281 00:12:16,119 --> 00:12:16,840 Vâng. 282 00:12:22,039 --> 00:12:23,840 Uyển Nhi bái kiến thái hậu. 283 00:12:24,520 --> 00:12:26,200 Mau đứng lên đi. 284 00:12:26,719 --> 00:12:29,119 Sức khỏe con không tốt, không phải quỳ. 285 00:12:31,080 --> 00:12:32,039 Khởi bẩm thái hậu, 286 00:12:32,359 --> 00:12:33,719 bệnh của Uyển Nhi sau khi điều trị, 287 00:12:33,799 --> 00:12:34,880 đã gần khỏi hẳn rồi. 288 00:12:35,080 --> 00:12:36,559 Vậy cũng không cần con phải quỳ. 289 00:12:37,760 --> 00:12:39,760 Nào, nào. 290 00:12:46,400 --> 00:12:49,359 Sao hôm nay lại nổi hứng vào cung vậy? 291 00:12:49,599 --> 00:12:50,760 Lâu lắm không gặp thái hậu, 292 00:12:50,840 --> 00:12:51,960 mong nhớ trong lòng. 293 00:12:54,320 --> 00:12:55,960 Còn dẫn theo nhiều người thế này. 294 00:12:56,760 --> 00:12:58,679 Con biết thái hậu thích ăn đồ ngọt, 295 00:12:58,960 --> 00:12:59,760 cho nên hôm nay, 296 00:12:59,880 --> 00:13:00,679 con mang một ít điểm tâm, 297 00:13:00,840 --> 00:13:01,960 con tự tay làm, 298 00:13:01,960 --> 00:13:02,880 cho người dùng thử. 299 00:13:04,960 --> 00:13:07,840 Con nghe nói gần đây trong cung có nhiều bọ chét, 300 00:13:07,960 --> 00:13:09,559 nên mang theo một ít thuốc xông, 301 00:13:09,559 --> 00:13:11,320 giúp thái hậu diệt bọ. 302 00:13:13,640 --> 00:13:14,960 Bao nhiêu vàng bạc châu báu, 303 00:13:15,599 --> 00:13:17,679 cũng không mua được lòng hiếu thảo của con. 304 00:13:18,039 --> 00:13:19,239 Được, được, được. 305 00:13:19,679 --> 00:13:20,719 Nhận lấy hết đi. 306 00:13:26,039 --> 00:13:27,640 Sao không thấy Hồng công công ạ? 307 00:13:28,719 --> 00:13:31,400 Đêm qua trong cung có trộm vào, 308 00:13:32,400 --> 00:13:34,239 ta sai hắn đến bên bệ hạ, 309 00:13:34,280 --> 00:13:35,200 phụ giúp rồi. 310 00:13:36,520 --> 00:13:37,760 Hôm nay tiết trời đẹp, 311 00:13:37,960 --> 00:13:38,599 hay là, 312 00:13:38,640 --> 00:13:40,280 con đưa người đến hậu hoa viên ngắm hoa, 313 00:13:40,479 --> 00:13:41,159 để họ, 314 00:13:41,200 --> 00:13:42,559 ở lại đây dùng thuốc diệt bọ? 315 00:13:42,679 --> 00:13:43,599 Được thôi. 316 00:13:44,239 --> 00:13:45,000 Đi. 317 00:13:45,359 --> 00:13:46,080 Đi ạ. 318 00:13:46,080 --> 00:13:47,000 Được, đi. 319 00:13:50,159 --> 00:13:50,880 Hôm nay, 320 00:13:51,119 --> 00:13:52,640 Uyển Nhi sẽ cùng người đi dạo lâu một chút. 321 00:13:54,080 --> 00:13:55,080 Người đi chậm thôi. 322 00:13:57,320 --> 00:13:59,159 Thường xuyên hít thở không khí trong lành. 323 00:13:59,400 --> 00:14:00,880 Có ích cho sức khỏe. 324 00:14:01,200 --> 00:14:01,880 Được. 325 00:14:02,119 --> 00:14:04,039 Ăn nhiều thịt, thường xuyên mở cửa sổ, 326 00:14:04,039 --> 00:14:05,559 cũng có ích cho sức khỏe. 327 00:14:07,280 --> 00:14:08,039 Phải không? 328 00:14:08,400 --> 00:14:09,440 Đúng. 329 00:14:11,119 --> 00:14:12,400 Ánh nắng rạng rỡ, 330 00:14:12,719 --> 00:14:13,960 con đi dạo cùng người. 331 00:14:13,960 --> 00:14:14,559 Được. 332 00:14:20,119 --> 00:14:22,000 Điện hạ, đã chuyển lời đến. 333 00:14:22,679 --> 00:14:24,080 Sứ đoàn Bắc Tề chuẩn bị rời đi rồi. 334 00:14:28,039 --> 00:14:30,039 Điện hạ vẫn đang nghĩ về vụ thích khách đó sao? 335 00:14:34,000 --> 00:14:35,039 Bọn chúng vào cung, 336 00:14:36,719 --> 00:14:38,039 rốt cuộc vì mục đích gì? 337 00:14:38,679 --> 00:14:40,159 Không phải để hành thích điện hạ sao? 338 00:14:41,239 --> 00:14:42,559 Cứ cảm giác có gì đó kì lạ. 339 00:14:44,400 --> 00:14:46,039 Chắc chắn là người của thành Đông Di sao? 340 00:14:46,440 --> 00:14:47,559 Hồng công công và một trong số đó, 341 00:14:47,599 --> 00:14:48,359 đã giao thủ, 342 00:14:48,799 --> 00:14:50,520 nhận ra tâm pháp của Tứ Cố Kiếm. 343 00:14:51,479 --> 00:14:52,239 Vậy sao? 344 00:14:52,640 --> 00:14:54,000 Đêm qua Hồng công công đuổi theo, 345 00:14:54,479 --> 00:14:55,440 giao thủ nhiều lần, 346 00:14:55,960 --> 00:14:57,320 chắc không thể nhầm đâu. 347 00:14:57,919 --> 00:14:59,000 Giao thủ nhiều lần? 348 00:14:59,359 --> 00:15:00,080 Đúng vậy. 349 00:15:01,320 --> 00:15:02,440 Đuổi ra tận ngoài cung sao? 350 00:15:02,599 --> 00:15:03,280 Đúng thế. 351 00:15:03,599 --> 00:15:04,479 Vào khoảng canh mấy? 352 00:15:05,840 --> 00:15:06,960 Hồng công công kể, 353 00:15:07,679 --> 00:15:09,479 hình như là gặp thích khách vào giờ Tý. 354 00:15:10,080 --> 00:15:12,320 Sau đó ông ấy đã bị điệu hổ ly sơn sao? 355 00:15:12,799 --> 00:15:13,520 Đúng vậy. 356 00:15:13,960 --> 00:15:15,239 Ngươi phát hiện thích khách ở ngoài cung, 357 00:15:15,520 --> 00:15:16,359 là vào canh mấy? 358 00:15:18,640 --> 00:15:19,960 Lúc đó đã đánh trống canh, 359 00:15:20,080 --> 00:15:21,280 đã qua giờ Sửu. 360 00:15:22,200 --> 00:15:24,559 Giờ Tý Hồng công công bị điệu hổ ly sơn, 361 00:15:25,039 --> 00:15:27,119 tên thích khách thứ hai phải vào cung rồi mới phải. 362 00:15:27,599 --> 00:15:28,960 Nếu thực sự là để giết ta, 363 00:15:29,799 --> 00:15:30,599 thì tại sao giờ Sửu, 364 00:15:30,679 --> 00:15:32,159 mới xuất hiện ở Quảng Tín cung? 365 00:15:32,400 --> 00:15:33,479 Vậy một canh giờ đó, 366 00:15:34,280 --> 00:15:35,359 hắn đã đi làm gì? 367 00:15:39,919 --> 00:15:41,400 Đến chỗ ta là tiện đường, 368 00:15:42,280 --> 00:15:44,599 thích khách chắc chắn còn mục đích khác. 369 00:15:47,520 --> 00:15:48,840 Có mục đích gì được chứ? 370 00:15:49,960 --> 00:15:50,640 Tiểu Ất. 371 00:15:51,799 --> 00:15:53,840 Ngươi đi truyền tin khắp hoàng cung, 372 00:15:54,280 --> 00:15:55,280 bảo họ kiểm tra xem, 373 00:15:55,640 --> 00:15:57,000 xem có bị mất thứ gì, 374 00:15:57,200 --> 00:15:58,840 hay có điểm gì bất thường không. 375 00:16:00,520 --> 00:16:01,679 Rõ. 376 00:16:03,599 --> 00:16:04,719 Khoan đã. 377 00:16:06,599 --> 00:16:08,320 Lời ta nói có thể họ sẽ không nghe. 378 00:16:08,919 --> 00:16:09,919 Ngươi cứ ghé chỗ thái hậu trước, 379 00:16:10,400 --> 00:16:11,400 nói rõ nguyên do, 380 00:16:11,400 --> 00:16:12,359 xin ban ý chỉ. 381 00:16:12,880 --> 00:16:13,559 Rõ. 382 00:16:16,679 --> 00:16:18,159 Rốt cuộc có phải thành Đông Di không? 383 00:16:23,559 --> 00:16:24,320 Chân tướng, 384 00:16:24,320 --> 00:16:26,000 sắp trồi lên mặt nước rồi. 385 00:16:28,400 --> 00:16:31,599 Thú vị. Ta sẽ đợi. 386 00:16:43,520 --> 00:16:44,559 Thơm thật đấy. 387 00:16:45,280 --> 00:16:46,719 Người còn đẹp hơn cả hoa này nữa. 388 00:17:45,239 --> 00:17:46,119 Yến thống lĩnh. 389 00:17:54,680 --> 00:17:56,239 Thái hậu đang đi dạo trong hoa viên, 390 00:17:56,839 --> 00:17:58,920 Yến thống lĩnh có thể tự đi tìm. 391 00:17:59,520 --> 00:18:00,359 Trong đó có người. 392 00:18:00,640 --> 00:18:01,880 Chúng ta đang dùng thuốc diệt bọ. 393 00:18:02,640 --> 00:18:03,760 Ta nói nơi trong cùng, 394 00:18:04,280 --> 00:18:05,239 có ai ở đó không? 395 00:18:05,439 --> 00:18:06,199 Không. 396 00:18:16,319 --> 00:18:17,280 Yến thống lĩnh. 397 00:18:19,199 --> 00:18:20,040 Yến thống lĩnh. 398 00:18:20,280 --> 00:18:23,119 Tẩm cung thái hậu, phải giữ quy củ. 399 00:18:41,479 --> 00:18:44,319 Lý Vân Duệ đang điều tra cái gì vậy? 400 00:18:44,479 --> 00:18:45,760 Chỉ là lo thích khách đêm qua, 401 00:18:46,160 --> 00:18:47,520 có hành động bất chính. 402 00:18:49,439 --> 00:18:50,280 Vậy thì, 403 00:18:51,239 --> 00:18:52,239 truyền lệnh của ta, 404 00:18:52,640 --> 00:18:55,800 bảo các cung đều kiểm tra kỹ lưỡng. 405 00:18:56,719 --> 00:18:57,599 Rõ. 406 00:19:03,359 --> 00:19:04,599 Chúng ta nên trở về thôi. 407 00:19:05,000 --> 00:19:06,839 Ta cũng phải xem qua một chút. 408 00:19:09,319 --> 00:19:10,359 Vâng. 409 00:19:13,800 --> 00:19:14,800 Người đi từ từ ạ. 410 00:19:39,119 --> 00:19:41,560 Các ngươi chờ ở đó cho ta. 411 00:19:43,719 --> 00:19:44,880 Con cũng chờ ta một lát. 412 00:20:40,079 --> 00:20:41,479 Cung của thái hậu có giấu người? 413 00:20:41,680 --> 00:20:42,800 Ta nghe thấy tiếng thở. 414 00:20:43,119 --> 00:20:44,319 Nhưng cung nữ lại bảo không có người. 415 00:20:44,719 --> 00:20:45,719 Là nam hay nữ? 416 00:20:46,040 --> 00:20:47,079 Không nghe ra được. 417 00:20:48,079 --> 00:20:49,880 Nhưng hơi thở của người đó êm mà dài, 418 00:20:50,239 --> 00:20:51,599 có lẽ là người có thân thủ. 419 00:20:52,959 --> 00:20:54,199 Có khi nào là Hồng công công không? 420 00:20:54,479 --> 00:20:55,839 Nếu là Hồng công công, 421 00:20:56,400 --> 00:20:57,439 thì ta không phát giác ra được. 422 00:20:59,319 --> 00:21:01,040 Đêm qua vừa có thích khách, 423 00:21:02,040 --> 00:21:03,959 hôm nay tẩm cung của thái hậu đã giấu người, 424 00:21:04,800 --> 00:21:06,319 e là trùng hợp quá. 425 00:21:07,280 --> 00:21:09,800 Lẽ nào có liên quan gì? 426 00:21:11,959 --> 00:21:13,520 Nếu nói như vậy, 427 00:21:14,319 --> 00:21:15,280 lại khiến ta nghĩ đến 428 00:21:15,280 --> 00:21:16,760 điểm kì quặc của vụ này. 429 00:21:17,319 --> 00:21:18,560 Quả thực có hơi kì quặc. 430 00:21:19,119 --> 00:21:20,000 Tiểu Ất. 431 00:21:21,280 --> 00:21:23,359 Hồng Tứ Tường có phải đại tông sư không? 432 00:21:23,839 --> 00:21:24,959 Chưa từng thấy ông ấy ra tay, 433 00:21:25,319 --> 00:21:26,400 nhưng ông ấy chắc chắn mạnh hơn ta. 434 00:21:26,400 --> 00:21:27,760 Ngươi cũng trên hàng cửu phẩm, 435 00:21:28,280 --> 00:21:29,719 Hồng Tứ Tường có lẽ chính là, 436 00:21:29,719 --> 00:21:31,479 tên đại tông sư thần bí nhất. 437 00:21:31,760 --> 00:21:32,760 Có lẽ vậy. 438 00:21:34,479 --> 00:21:36,319 Một đại tông sư đuổi theo một thích khách, 439 00:21:36,680 --> 00:21:37,959 lại để kẻ đó bỏ chạy. 440 00:21:38,680 --> 00:21:39,640 Tên thích khách nào, 441 00:21:39,640 --> 00:21:40,760 lại có bản lĩnh lớn như vậy? 442 00:21:41,640 --> 00:21:42,800 Chẳng lẽ nào, 443 00:21:43,319 --> 00:21:44,800 Tứ Cố Kiếm lại đích thân đến? 444 00:21:44,880 --> 00:21:45,959 Quả thực có hơi kì quặc 445 00:21:46,520 --> 00:21:47,400 Nếu như ông ấy, 446 00:21:47,400 --> 00:21:48,839 cố ý để bị lừa thì sao? 447 00:21:49,280 --> 00:21:49,959 Cố ý? 448 00:21:50,400 --> 00:21:51,640 Tại sao tên thích khách này, 449 00:21:51,680 --> 00:21:53,719 có thể tự do đi lại trong hậu cung? 450 00:21:54,439 --> 00:21:56,880 Tại sao sau sự việc có thể bặt vô âm tín? 451 00:21:58,160 --> 00:21:59,760 Tại sao đại tông sư Hồng Tứ Tường, 452 00:21:59,760 --> 00:22:00,800 lại thất thủ? 453 00:22:01,439 --> 00:22:02,239 Chỉ có đúng một đáp án, 454 00:22:02,239 --> 00:22:03,359 có thể giải thích. 455 00:22:04,400 --> 00:22:07,920 Hai tên thích khách này là người của thái hậu. 456 00:22:20,160 --> 00:22:21,280 Không biết phải cảm ơn muội thế nào. 457 00:22:22,800 --> 00:22:24,000 Viết cho ta một bài thơ đi. 458 00:22:25,400 --> 00:22:26,160 Được thôi. 459 00:22:28,079 --> 00:22:28,880 Ta phải nghĩ đã. 460 00:22:30,599 --> 00:22:32,119 Tối qua say rượu hơn trăm bài, 461 00:22:32,280 --> 00:22:33,439 hôm nay lại phải nghĩ. 462 00:22:33,959 --> 00:22:34,680 Khác mà. 463 00:22:35,439 --> 00:22:36,359 Số thơ đó, 464 00:22:36,680 --> 00:22:37,239 đều là tự, 465 00:22:37,239 --> 00:22:38,400 chạy vào đầu ta. 466 00:22:38,560 --> 00:22:39,839 Chỉ có bài thơ tặng muội, 467 00:22:39,839 --> 00:22:41,199 ta muốn tự viết. 468 00:22:41,839 --> 00:22:43,199 Tự chạy vào đầu huynh? 469 00:22:46,959 --> 00:22:47,839 Đột nhiên xuất hiện, 470 00:22:48,119 --> 00:22:49,239 không biết từ đâu mà ra. 471 00:22:51,479 --> 00:22:52,520 Không lẽ huynh thực sự là, 472 00:22:52,599 --> 00:22:53,880 tiên nhân bị đày xuống phàm trần? 473 00:22:54,239 --> 00:22:54,920 Số thơ đó, 474 00:22:54,959 --> 00:22:56,319 đều là huynh sáng tác trên tiên giới? 475 00:22:56,640 --> 00:22:57,599 Cách giải thích này ở đâu ra vậy? 476 00:22:57,800 --> 00:22:58,599 Huynh chưa biết sao? 477 00:22:59,079 --> 00:22:59,760 Trong vòng một đêm, 478 00:22:59,920 --> 00:23:01,920 đã truyền khắp đầu đường ngõ hẻm. 479 00:23:17,280 --> 00:23:20,359 54 chương, 86 khổ. 480 00:23:20,420 --> 00:23:21,580 [Tuyên Cửu - chủ sự Bát xứ giám sát viện Nam Khánh] 481 00:23:32,520 --> 00:23:34,560 Toàn là thơ hay cả. 482 00:23:37,040 --> 00:23:37,920 Có điều những câu thơ này, 483 00:23:37,920 --> 00:23:39,119 không tìm được xuất xứ. 484 00:23:40,959 --> 00:23:42,000 Chẳng hạn như câu này. 485 00:23:43,319 --> 00:23:46,239 Con sông Hoàng lưng trời tuôn nước. 486 00:23:47,199 --> 00:23:49,119 Sông Hoàng là sông gì? 487 00:23:50,599 --> 00:23:51,520 Sông màu vàng sao? 488 00:23:55,160 --> 00:23:56,160 Rồi cả câu này. 489 00:23:57,119 --> 00:23:59,880 Chẳng phải mây trừ ở Vu Sơn. 490 00:24:01,640 --> 00:24:03,319 Trên đời vô số núi cao rừng sâu, 491 00:24:04,000 --> 00:24:07,479 Vu Sơn này không lẽ là tên một ngọn núi? 492 00:24:09,680 --> 00:24:10,439 Đại nhân. 493 00:24:10,760 --> 00:24:12,359 Thực ra điểm này cũng không khó hiểu. 494 00:24:13,040 --> 00:24:14,040 Vậy ngươi nói thử xem. 495 00:24:14,760 --> 00:24:15,839 Tiểu Phạm đại nhân này, 496 00:24:16,800 --> 00:24:18,800 là thần thơ của thần giới giáng trần. 497 00:24:18,839 --> 00:24:20,359 Các tên người, địa danh, điển cố, 498 00:24:20,479 --> 00:24:22,119 chưa từng xuất hiện trong thơ, 499 00:24:22,319 --> 00:24:24,119 đều đến từ tiên giới. 500 00:24:25,319 --> 00:24:28,520 Sông Hoàng nhất định là sông trên tiên giới. 501 00:24:29,160 --> 00:24:30,319 Còn có thể giải thích kiểu đó à? 502 00:24:30,560 --> 00:24:31,280 Ngươi nghĩ người thường, 503 00:24:31,280 --> 00:24:32,280 trong một đêm có thể viết ra, 504 00:24:32,280 --> 00:24:33,880 nhiều tác phẩm kiệt xuất như vậy sao? 505 00:24:34,599 --> 00:24:37,160 Nói như vậy cũng có căn cứ nhỉ. 506 00:24:37,880 --> 00:24:39,239 Ngươi xem câu này, viết cũng hay ghê. 507 00:24:39,520 --> 00:24:40,280 Giải thích chút đi. 508 00:24:58,359 --> 00:24:59,079 Số thơ này, 509 00:24:59,079 --> 00:25:00,959 từ xưa đến nay không hề có ghi chép sao? 510 00:25:01,319 --> 00:25:02,640 Đã tra hết sách trong Bát xứ, 511 00:25:03,119 --> 00:25:04,119 đều không hề lặp lại. 512 00:25:04,359 --> 00:25:05,479 Xin hãy cho thêm chút thời gian, 513 00:25:05,719 --> 00:25:07,040 ta tìm ít sách cổ chứng thực. 514 00:25:07,079 --> 00:25:07,800 Không cần đâu. 515 00:25:08,760 --> 00:25:10,280 Bát xứ các người cứ cho qua luôn. 516 00:25:10,760 --> 00:25:12,680 Sớm in số thơ đó ra. 517 00:25:13,079 --> 00:25:13,800 Vâng. 518 00:25:14,599 --> 00:25:15,319 Quay lại. 519 00:25:20,359 --> 00:25:21,280 Từ từ ạ. 520 00:25:27,839 --> 00:25:28,599 Viện trưởng, 521 00:25:28,839 --> 00:25:30,079 bây giờ dân gian đồn đại, 522 00:25:30,520 --> 00:25:33,000 Phạm Nhàn là thần thơ hạ giới. 523 00:25:33,439 --> 00:25:36,040 Bàn tán thế này có cần cảnh giác không ạ? 524 00:25:37,560 --> 00:25:40,040 Văn đàn Khánh quốc sa sút đã lâu. 525 00:25:42,000 --> 00:25:43,760 Cũng nên xuất hiện một thần thơ rồi. 526 00:25:43,920 --> 00:25:44,680 Ta hiểu rồi. 527 00:25:46,040 --> 00:25:48,280 Bát xứ sẽ âm thầm thúc đẩy, 528 00:25:49,000 --> 00:25:51,520 chứng thực cái danh thần thơ này. 529 00:25:52,680 --> 00:25:53,520 Đi đi. 530 00:26:20,400 --> 00:26:21,439 Huynh cũng đang xem cuốn này hả? 531 00:26:21,439 --> 00:26:21,920 Huynh cũng xem à? 532 00:26:21,920 --> 00:26:22,520 Sách hay. 533 00:26:22,719 --> 00:26:23,359 Sách hay. 534 00:26:23,359 --> 00:26:25,560 Nước mất nhà tan còn sông núi. 535 00:26:26,000 --> 00:26:28,520 Xuân thành cây cỏ mọc thâm u. 536 00:26:28,800 --> 00:26:30,800 Nhìn hoa hoang dại sầu rơi lệ. 537 00:26:30,800 --> 00:26:31,880 Huynh xem, còn có câu này. 538 00:26:31,880 --> 00:26:33,239 Dưới vầng trăng, đừng để chén không. 539 00:26:33,280 --> 00:26:34,359 Quả đúng là thơ hay. 540 00:26:34,680 --> 00:26:35,599 Tiểu Phạm đại nhân, 541 00:26:35,599 --> 00:26:36,880 thật không hổ là thần thơ. 542 00:26:36,880 --> 00:26:37,959 Đương nhiên. 543 00:26:38,000 --> 00:26:39,280 Tập thơ này vừa tung ra, 544 00:26:39,520 --> 00:26:41,920 thiên hạ này ai còn dám viết thơ nữa? 545 00:26:41,959 --> 00:26:42,800 Chứ gì nữa. 546 00:26:43,719 --> 00:26:44,959 Thần thơ hạ phàm, 547 00:26:45,479 --> 00:26:46,920 phúc của Khánh quốc ta. 548 00:26:47,959 --> 00:26:48,880 Không giấu gì huynh, 549 00:26:49,520 --> 00:26:51,239 ta đã từng cùng Tiểu Phạm đại nhân, 550 00:26:51,439 --> 00:26:52,160 cộng sự đấy. 551 00:26:52,760 --> 00:26:54,479 Hồi đó ta đã cảm thấy, 552 00:26:54,920 --> 00:26:57,319 thần thơ Tiểu Phạm đúng là, 553 00:26:57,439 --> 00:26:59,640 xuất chúng hơn người, siêu phàm thoát tục. 554 00:27:15,760 --> 00:27:17,079 Cái gì thế? 555 00:27:17,119 --> 00:27:18,040 Cái gì thế này? 556 00:27:18,119 --> 00:27:18,719 Phải đấy. 557 00:27:19,800 --> 00:27:21,119 Ai làm thế? 558 00:27:21,119 --> 00:27:22,439 Cho ta xem, cho ta xem nào. 559 00:27:22,800 --> 00:27:24,000 Dưới đất đầy kìa, nhặt đi. 560 00:27:25,119 --> 00:27:26,439 Còn có chữ nữa. 561 00:27:27,199 --> 00:27:28,520 Lão đệ, mau nhìn kìa. 562 00:27:30,119 --> 00:27:31,439 Nhiều quá. 563 00:27:32,359 --> 00:27:33,680 Ai tung thế? 564 00:27:34,239 --> 00:27:34,920 Nhặt lên xem thử đi. 565 00:27:35,040 --> 00:27:35,520 Nhặt lên xem thử. 566 00:27:35,520 --> 00:27:36,760 Không đầu không đuôi thế này. 567 00:27:40,839 --> 00:27:42,520 Cái này là ai viết thế? 568 00:27:43,760 --> 00:27:45,520 Không biết, đừng sinh sự. 569 00:27:45,760 --> 00:27:46,760 Dù sao cũng chỉ là một mảnh giấy thôi, 570 00:27:47,359 --> 00:27:48,359 coi như không trông thấy. 571 00:27:51,959 --> 00:27:53,640 Sắp xảy ra chuyện lớn rồi. 572 00:28:04,040 --> 00:28:05,640 Ngươi đừng gõ nữa. 573 00:28:07,239 --> 00:28:08,560 Đọc tiếp đi. 574 00:28:10,599 --> 00:28:12,479 Coi thường cương kỷ, lòng lang dạ sói, 575 00:28:12,680 --> 00:28:13,599 càng thêm lợi hại. 576 00:28:14,160 --> 00:28:16,239 Nay có chí sĩ nước ta nằm vùng Bắc Tề. 577 00:28:18,079 --> 00:28:19,719 Lý Vân Duệ giả tạo xảo trá, 578 00:28:20,079 --> 00:28:21,000 coi thường quốc ân, 579 00:28:21,239 --> 00:28:23,959 bán đứng quốc sĩ trung thành cho Bắc Tề. 580 00:28:26,199 --> 00:28:26,959 Điện hạ. 581 00:28:27,560 --> 00:28:29,079 Những lời phía sau càng lúc càng khó nghe. 582 00:28:30,680 --> 00:28:31,359 Ở đâu ra? 583 00:28:32,079 --> 00:28:33,760 Thành Kinh Đô rải rác thứ này khắp nơi, 584 00:28:34,000 --> 00:28:35,119 hầu như ai ai cũng nhìn thấy. 585 00:28:35,439 --> 00:28:36,199 Không ít người, 586 00:28:38,400 --> 00:28:39,640 đã nửa tin nửa ngờ. 587 00:28:42,359 --> 00:28:43,199 Ai rải rác? 588 00:28:44,000 --> 00:28:45,000 Không tìm ra tung tích. 589 00:28:47,160 --> 00:28:48,119 Cũng thú vị đấy. 590 00:28:49,760 --> 00:28:50,839 Vậy là muốn mượn miệng lưỡi người đời, 591 00:28:51,119 --> 00:28:51,920 ép chết ta. 592 00:28:54,479 --> 00:28:55,599 Những người khác không quan trọng, 593 00:28:56,520 --> 00:28:57,280 quan trọng, 594 00:28:57,560 --> 00:28:59,400 là bệ hạ nhìn nhận vụ này thế nào. 595 00:29:10,119 --> 00:29:12,040 Mắng chửi cũng sắc bén thật. 596 00:29:14,719 --> 00:29:15,520 Ai viết vậy? 597 00:29:16,400 --> 00:29:17,439 Có bao nhiêu người nhìn thấy? 598 00:29:18,079 --> 00:29:19,359 E là đều xem hết rồi. 599 00:29:19,680 --> 00:29:20,280 Bây giờ, 600 00:29:20,839 --> 00:29:22,439 dân gian đều đang bàn luận xôn xao. 601 00:29:22,920 --> 00:29:23,560 Đều bàn tán về, 602 00:29:23,959 --> 00:29:26,800 tư tình giữa trưởng công chúa và Trang Mặc Hàn. 603 00:29:27,119 --> 00:29:27,959 Hoang đường. 604 00:29:31,920 --> 00:29:32,560 Bệ hạ. 605 00:29:33,439 --> 00:29:36,319 Vụ trưởng công chúa bán đứng Ngôn Băng Vân, 606 00:29:36,319 --> 00:29:37,640 là thật hay giả vậy? 607 00:29:40,199 --> 00:29:41,719 Khanh đến hỏi trẫm? 608 00:29:43,560 --> 00:29:45,800 Thế thì cần giám sát viện của khanh để làm gì? 609 00:29:47,079 --> 00:29:48,280 Có cần điều tra tiếp không ạ? 610 00:29:48,920 --> 00:29:50,719 Vụ việc đã ầm ĩ xôn xao, 611 00:29:51,520 --> 00:29:53,439 cũng cần có một kết quả để ăn nói. 612 00:29:55,640 --> 00:29:57,920 Bệ hạ cần có kết quả, hay là, 613 00:29:59,800 --> 00:30:00,719 chân tướng? 614 00:30:03,239 --> 00:30:04,239 Khanh nói như vậy, 615 00:30:04,280 --> 00:30:06,719 ta có thể trị khanh tội đại bất kính. 616 00:30:08,680 --> 00:30:10,119 Thần xin nhận cái chết. 617 00:30:13,680 --> 00:30:15,000 Muốn sống hay chết tùy khanh. 618 00:30:16,040 --> 00:30:16,839 Lui xuống đi. 619 00:30:26,719 --> 00:30:27,479 Chu đại nhân. 620 00:30:36,640 --> 00:30:37,920 Ông đã xem cái này chưa? 621 00:30:45,719 --> 00:30:47,439 Trưởng công chúa cấu kết Bắc Tề, 622 00:30:47,439 --> 00:30:48,760 Băng Vân là cô ấy bán đứng? 623 00:30:52,479 --> 00:30:53,719 Thứ này là ở đâu ra? 624 00:30:54,439 --> 00:30:55,439 Rải đầy khắp phố. 625 00:30:55,719 --> 00:30:56,560 Ai phát ra? 626 00:30:57,920 --> 00:30:58,640 Trời mới biết. 627 00:31:00,040 --> 00:31:01,280 Ta nói rõ trước, 628 00:31:01,800 --> 00:31:03,280 nếu con trai ta lộ tẩy mà bị bắt, 629 00:31:03,719 --> 00:31:04,760 ta không có gì để nói. 630 00:31:05,640 --> 00:31:06,719 Nhưng nếu trong triều đình, 631 00:31:06,719 --> 00:31:07,959 có người giở thủ đoạn, 632 00:31:08,880 --> 00:31:10,719 ta quyết không cho qua dễ dàng đâu. 633 00:31:16,000 --> 00:31:17,959 Tại sao ông không nói với viện trưởng? 634 00:31:18,439 --> 00:31:19,680 Ta không tin ngài ấy. 635 00:31:20,880 --> 00:31:22,119 Thông tin Băng Vân ở Bắc Tề, 636 00:31:22,599 --> 00:31:23,640 không có nhiều người biết. 637 00:31:24,959 --> 00:31:25,839 Ngài nghi, 638 00:31:26,400 --> 00:31:28,319 là viện trưởng bán đứng Băng Vân? 639 00:31:28,959 --> 00:31:30,119 Ngài ấy muốn nâng đỡ Phạm Nhàn. 640 00:31:31,119 --> 00:31:32,160 Trong lớp trẻ hiện giờ, 641 00:31:32,800 --> 00:31:34,479 con ta chính là địch thủ lớn nhất, 642 00:31:34,479 --> 00:31:35,839 của Phạm Nhàn. 643 00:31:42,520 --> 00:31:43,439 Có tin gì, 644 00:31:44,119 --> 00:31:45,719 chúng ta bổ sung cho nhau. 645 00:31:59,040 --> 00:31:59,839 Làm to vụ này, 646 00:32:00,079 --> 00:32:01,640 xem Lý Vân Duệ giải quyết thế nào. 647 00:32:02,000 --> 00:32:03,359 Thúc, cũng may nhờ có thúc. 648 00:32:03,560 --> 00:32:05,040 Nếu đổi là người khác, chẳng ai có thể, 649 00:32:05,239 --> 00:32:06,680 rải rác thứ này ra khắp thành, 650 00:32:06,880 --> 00:32:07,800 còn không bị ai phát giác. 651 00:32:09,119 --> 00:32:09,920 Làm vậy có ích gì sao? 652 00:32:10,800 --> 00:32:12,319 Dư luận đáng sợ lắm, thúc. 653 00:32:12,959 --> 00:32:14,839 Hơn nữa vụ này còn là thật. 654 00:32:15,000 --> 00:32:16,239 Lý Vân Duệ không qua nổi màn điều tra đâu. 655 00:32:17,359 --> 00:32:18,040 Thúc có biết, 656 00:32:18,160 --> 00:32:19,640 biện pháp này tuyệt diệu nhất ở chỗ nào không? 657 00:32:19,760 --> 00:32:20,359 Không biết. 658 00:32:20,800 --> 00:32:21,479 Muốn biết không? 659 00:32:21,959 --> 00:32:22,760 Không muốn. 660 00:32:23,560 --> 00:32:24,719 Lần sau ta quyết không hỏi nhiều nữa. 661 00:32:25,280 --> 00:32:27,079 Điểm tuyệt nhất của cách này chính là, 662 00:32:27,800 --> 00:32:30,040 không ai tra ra là do ta làm, 663 00:32:30,680 --> 00:32:32,079 ta có thể đặt mình ngoài cuộc, 664 00:32:32,319 --> 00:32:33,599 yên tâm xem kịch. 665 00:32:38,079 --> 00:32:40,640 Là ta, Trần Bình Bình. 666 00:32:47,800 --> 00:32:48,839 Sao ông lại đến đây? 667 00:32:49,280 --> 00:32:50,280 Đến thăm cậu. 668 00:33:06,920 --> 00:33:07,760 Ngũ Trúc không ở đây à? 669 00:33:08,439 --> 00:33:09,199 Ông tìm ta có chuyện gì sao? 670 00:33:24,800 --> 00:33:25,439 Cái này à? 671 00:33:25,680 --> 00:33:26,359 Ta xem rồi. 672 00:33:27,079 --> 00:33:28,359 Quả thực là khó bề tưởng tượng. 673 00:33:28,520 --> 00:33:30,239 Trưởng công chúa sao lại, 674 00:33:30,319 --> 00:33:31,319 có tư tình với một lão già, 675 00:33:31,680 --> 00:33:32,800 như vậy? 676 00:33:32,880 --> 00:33:34,119 Vụ này là do cậu làm. 677 00:33:34,599 --> 00:33:35,280 Không bằng không cớ, 678 00:33:35,280 --> 00:33:36,439 ông không thể nói bừa đâu đấy. 679 00:33:36,520 --> 00:33:37,800 Trong tay cậu chính là bằng chứng. 680 00:33:46,959 --> 00:33:48,079 Rải khắp toàn thành, 681 00:33:48,319 --> 00:33:50,599 ta đã sai người lấy vài bản về, 682 00:33:50,880 --> 00:33:51,640 ngươi tra xem. 683 00:33:59,239 --> 00:34:00,719 Giấy này làm bằng thanh đàn. 684 00:34:03,760 --> 00:34:04,560 Loại giấy này, 685 00:34:04,839 --> 00:34:06,719 dựa trên mức độ thấm mực có thể chia thành, 686 00:34:06,880 --> 00:34:08,040 ba loại, 687 00:34:08,120 --> 00:34:09,239 non, chín, chín nửa. 688 00:34:25,080 --> 00:34:25,879 Viện trưởng. 689 00:34:28,360 --> 00:34:29,439 Đây là giấy chín nửa. 690 00:34:32,840 --> 00:34:34,879 Vỏ đàn chiếm phần nhiều, là loại vỏ thuần. 691 00:34:37,679 --> 00:34:39,800 Quan sát độ dày, có hai lớp. 692 00:34:40,479 --> 00:34:42,439 Vân giấy là song ti lộ. 693 00:34:46,560 --> 00:34:47,679 Nguyên liệu phụ ngoài rơm ra, 694 00:34:49,800 --> 00:34:50,800 còn thêm cả lá dâu và sợi đay. 695 00:34:51,159 --> 00:34:52,360 Đây là tay nghề của Hà Tây Đạo. 696 00:34:52,600 --> 00:34:54,560 Loại giấy này không tính là thượng phẩm. 697 00:34:54,840 --> 00:34:55,919 Trong Kinh Đô dùng không nhiều. 698 00:34:56,360 --> 00:34:57,000 Viện trưởng. 699 00:34:57,439 --> 00:34:59,600 Số tờ giấy này có lớn không vậy? 700 00:35:00,600 --> 00:35:01,600 Tràn ngập khắp thành. 701 00:35:02,199 --> 00:35:04,080 Vậy khắp thành chỉ có một nơi, 702 00:35:04,879 --> 00:35:06,080 có rất nhiều hàng tồn. 703 00:35:08,959 --> 00:35:09,760 Khắp Kinh Đô này, 704 00:35:10,199 --> 00:35:12,199 chỉ có tiệm sách Đạm Bạc đó của cậu, 705 00:35:12,479 --> 00:35:13,840 là có nhập lô hàng này. 706 00:35:14,760 --> 00:35:16,280 Cậu chính là chủ mưu đứng sau. 707 00:35:23,840 --> 00:35:24,879 Không đủ tiền bạc sao? 708 00:35:25,360 --> 00:35:26,879 Phải nhập một lô hàng rẻ như vậy. 709 00:35:29,360 --> 00:35:30,520 Phạm Tư Triệt lo việc này. 710 00:35:31,040 --> 00:35:32,840 Với tính của nó, giảm được thì giảm. 711 00:35:35,439 --> 00:35:36,479 Tám xứ của giám sát viện, 712 00:35:36,679 --> 00:35:38,040 nơi ta ít để tâm nhất thường ngày, 713 00:35:38,120 --> 00:35:38,840 chính là Bát xứ. 714 00:35:39,840 --> 00:35:40,919 Thật không ngờ. 715 00:35:41,520 --> 00:35:44,000 Giám sát viện là do mẫu thân cậu thành lập. 716 00:35:44,719 --> 00:35:46,159 Đừng xem thường nó. 717 00:35:49,959 --> 00:35:51,760 Có nhiều người biết chuyện này không? 718 00:35:52,280 --> 00:35:54,320 Không ai biết, ta nén xuống rồi. 719 00:35:57,320 --> 00:35:58,639 Những điều viết trên đó là thật hay giả? 720 00:36:01,080 --> 00:36:01,879 Tư tình là giả, 721 00:36:02,280 --> 00:36:03,399 bán đứng Ngôn Băng Vân là thật. 722 00:36:03,560 --> 00:36:04,280 Sao cậu biết? 723 00:36:04,320 --> 00:36:05,080 Ta chính tai nghe thấy. 724 00:36:05,399 --> 00:36:07,639 Nghe thấy hôm lẻn vào hậu cung? 725 00:36:13,760 --> 00:36:15,959 Cậu muốn ra tay với trưởng công chúa? 726 00:36:16,120 --> 00:36:16,919 Bà ta định giết ta, 727 00:36:17,679 --> 00:36:18,919 ta không thể ngồi yên chờ chết chứ. 728 00:36:23,239 --> 00:36:25,320 Chỉ làm dấy lên dư luận vẫn không đủ. 729 00:36:25,919 --> 00:36:26,959 Phải có chứng cứ. 730 00:36:27,399 --> 00:36:28,760 Vốn dĩ ta đã chuẩn bị sẵn bước thứ hai. 731 00:36:28,959 --> 00:36:29,639 Chuyện này, 732 00:36:29,719 --> 00:36:30,840 có một người là điểm đột phá. 733 00:36:31,000 --> 00:36:32,719 Lễ bộ thượng thư, Quách Du Chi. 734 00:36:32,959 --> 00:36:33,719 Sao ông biết? 735 00:36:33,919 --> 00:36:35,199 Dạ yến hôm đó ta đã nghe nói. 736 00:36:36,120 --> 00:36:36,840 Hôm nay ta sẽ ở đây, 737 00:36:37,199 --> 00:36:39,120 tận mắt chứng kiến ngươi thân bại danh liệt, 738 00:36:39,360 --> 00:36:40,360 vạn kiếp bất phục. 739 00:36:43,639 --> 00:36:44,520 Khuyển tử vô lễ, 740 00:36:45,280 --> 00:36:46,959 mong Tiểu Phạm đại nhân lượng thứ. 741 00:36:47,639 --> 00:36:48,600 Ông là ai? 742 00:36:48,760 --> 00:36:50,639 Vị này chính là Lễ bộ thượng thư, 743 00:36:50,719 --> 00:36:52,040 Quách Du Chi, Quách đại nhân. 744 00:36:52,320 --> 00:36:54,600 Ngụy biện như vậy, là tội khi quân. 745 00:36:55,000 --> 00:36:56,800 Xin bệ hạ trị tội. 746 00:36:57,280 --> 00:36:59,040 Theo lời của Quách Bảo Khôn, 747 00:36:59,760 --> 00:37:01,639 Trang Mặc Hàn vu cáo, 748 00:37:02,320 --> 00:37:03,919 trước đó hắn đã biết rồi. 749 00:37:04,600 --> 00:37:05,760 Trưởng công chúa, 750 00:37:05,879 --> 00:37:07,879 nếu muốn liên lạc với Trang Mặc Hàn, 751 00:37:08,199 --> 00:37:10,760 trong triều buộc phải có người trung gian liên hệ. 752 00:37:12,239 --> 00:37:13,320 Quách Bảo Khôn thì không đủ. 753 00:37:14,719 --> 00:37:16,439 Vậy thì người này chắc chắn là cha hắn, 754 00:37:17,120 --> 00:37:17,919 Quách Du Chi. 755 00:37:18,280 --> 00:37:19,560 Thì ra ông cũng đã nghĩ ra. 756 00:37:20,199 --> 00:37:22,360 Chuyện của ngươi, ta đều để tâm. 757 00:37:22,360 --> 00:37:23,800 Nhưng đó vẫn chỉ là suy đoán. 758 00:37:24,120 --> 00:37:24,879 Ta có một cách, 759 00:37:25,159 --> 00:37:26,280 có thể chứng minh Trang Mặc Hàn, 760 00:37:26,399 --> 00:37:27,959 có cấu kết với Quách Du Chi. 761 00:37:28,199 --> 00:37:30,000 Lần Trang Mặc Hàn mất tích, 762 00:37:30,000 --> 00:37:30,800 hồi mới vào Kinh Đô? 763 00:37:31,080 --> 00:37:31,959 Ông lại biết nữa? 764 00:37:33,479 --> 00:37:34,439 Bây giờ xem ra, 765 00:37:35,479 --> 00:37:36,600 Trang Mặc Hàn, 766 00:37:36,679 --> 00:37:39,040 quả thực đã đến gặp trưởng công chúa. 767 00:37:39,520 --> 00:37:40,879 Vậy thì trung gian ắt phải có một người, 768 00:37:41,000 --> 00:37:42,080 cần bịt mắt thiên hạ, 769 00:37:42,360 --> 00:37:43,919 đưa ông ta rời khỏi chỗ ở. 770 00:37:44,159 --> 00:37:44,919 Có thể tra thử, 771 00:37:44,919 --> 00:37:46,199 hôm đó Trang Mặc Hàn đã gặp những ai. 772 00:37:46,320 --> 00:37:47,080 Đã điều tra rồi. 773 00:37:47,560 --> 00:37:49,080 Quách Du Chi nằm trong số đó. 774 00:37:50,600 --> 00:37:52,120 Tiếp theo ta định nói gì, 775 00:37:52,479 --> 00:37:53,520 chắc ông vẫn biết nhỉ. 776 00:37:55,360 --> 00:37:56,239 Để ta nghĩ thử. 777 00:37:57,159 --> 00:37:57,919 Ta nghĩ thử. 778 00:37:59,879 --> 00:38:00,679 Thế này vẫn chưa đủ. 779 00:38:01,919 --> 00:38:03,000 Phải có nhân chứng. 780 00:38:03,280 --> 00:38:04,120 Tìm được nhân chứng rồi sao? 781 00:38:04,360 --> 00:38:06,120 Bắt được phu xe của hắn, khai hết rồi. 782 00:38:06,959 --> 00:38:08,080 Tối hôm đó quả thực, 783 00:38:08,600 --> 00:38:11,360 hắn đã lẳng lặng đưa Trang Mặc Hàn đi. 784 00:38:11,719 --> 00:38:12,399 Ở hậu cung, 785 00:38:12,639 --> 00:38:13,919 có người đã đón hắn đi. 786 00:38:14,439 --> 00:38:15,600 Đã làm hết những việc cần làm. 787 00:38:16,520 --> 00:38:18,679 Tiếp theo đây, ông muốn thế nào? 788 00:38:20,520 --> 00:38:22,679 Ta nên hỏi cậu mới đúng. 789 00:38:27,120 --> 00:38:28,320 Ta phải bắt Lý Vân Duệ, 790 00:38:28,879 --> 00:38:29,959 cút khỏi Kinh Đô. 791 00:38:32,280 --> 00:38:33,560 Muội tự xem đi. 792 00:39:00,000 --> 00:39:01,840 Quách Du Chi quả thực thuộc môn hạ của thần. 793 00:39:02,399 --> 00:39:03,959 Hôm đó thần cũng đúng là, 794 00:39:04,040 --> 00:39:05,159 đã gặp Trang Mặc Hàn. 795 00:39:05,439 --> 00:39:06,360 Muội nhận tội rồi sao? 796 00:39:06,800 --> 00:39:08,719 Trang Mặc Hàn là bậc thầy văn đàn. 797 00:39:09,239 --> 00:39:12,360 Lúc thần đọc văn cổ, thấy hơi khó hiểu, 798 00:39:12,959 --> 00:39:13,760 mời ông ấy đến, 799 00:39:14,159 --> 00:39:15,679 chỉ là muốn thỉnh giáo trực tiếp. 800 00:39:16,679 --> 00:39:18,280 Chuyện bán đứng Ngôn Băng Vân, 801 00:39:18,959 --> 00:39:19,840 là vô căn cứ. 802 00:39:20,280 --> 00:39:21,360 Đọc văn cổ? 803 00:39:22,199 --> 00:39:23,239 Bệ hạ minh giám. 804 00:39:28,760 --> 00:39:30,000 Khanh có gì muốn hỏi? 805 00:39:32,520 --> 00:39:33,520 Có đọc văn cổ hay không, 806 00:39:33,560 --> 00:39:34,639 tạm không nói tới. 807 00:39:35,919 --> 00:39:37,600 Hậu cung không được can dự chính sự. 808 00:39:38,159 --> 00:39:41,479 Trưởng công chúa âm thầm lôi kéo Quách Du Chi, 809 00:39:41,800 --> 00:39:44,560 đã là tội kết bè kết phái. 810 00:39:46,239 --> 00:39:47,120 Muội có nhận không? 811 00:39:47,439 --> 00:39:48,600 Lời của Trần viện trưởng, 812 00:39:49,040 --> 00:39:50,040 thần không dám không nhận. 813 00:39:53,439 --> 00:39:54,719 Vậy xử lý thế nào? 814 00:39:55,600 --> 00:39:57,120 Quách Du Chi thân là triều thần, 815 00:39:57,560 --> 00:39:58,520 cấu kết hậu cung, 816 00:39:59,000 --> 00:40:01,840 theo luật, nên giao cho Hình bộ thẩm tra. 817 00:40:02,080 --> 00:40:04,080 Đến cả người của mình mà muội cũng không bảo vệ sao? 818 00:40:04,879 --> 00:40:05,919 Vương pháp vô tình. 819 00:40:06,679 --> 00:40:08,399 Quách Du Chi tự làm tự chịu. 820 00:40:11,120 --> 00:40:13,919 Không hổ là hậu duệ của hoàng thất. 821 00:40:20,600 --> 00:40:22,360 Tất cả nhanh lên, nhanh lên. 822 00:40:30,040 --> 00:40:30,719 Cha. 823 00:40:31,040 --> 00:40:31,639 Lão gia. 824 00:40:31,639 --> 00:40:32,959 Cha, cha. 825 00:40:33,439 --> 00:40:34,199 Để ta qua. 826 00:40:34,760 --> 00:40:35,760 Cha ta là Lễ bộ thượng thư, 827 00:40:36,000 --> 00:40:36,800 quan hàm chính nhị phẩm, 828 00:40:36,959 --> 00:40:38,159 Hình bộ không có quyền bắt giữ. 829 00:40:38,399 --> 00:40:39,840 Cha, cha. 830 00:40:40,000 --> 00:40:40,639 Lão gia. 831 00:40:40,639 --> 00:40:41,399 To gan. 832 00:40:41,399 --> 00:40:42,120 Ta phải cáo ngự trạng. 833 00:40:42,439 --> 00:40:43,000 Tránh… 834 00:40:44,000 --> 00:40:44,800 Lão gia. 835 00:40:44,800 --> 00:40:45,360 Cha. 836 00:40:45,439 --> 00:40:46,120 Lão gia. 837 00:40:46,199 --> 00:40:47,719 Cha, cha. 838 00:40:48,000 --> 00:40:49,399 Các người bỏ tay ra, bỏ ra. 839 00:40:49,479 --> 00:40:52,639 Cha, cha, cha. 840 00:40:52,639 --> 00:40:54,360 Cha. Bỏ ra. 841 00:40:54,360 --> 00:40:55,679 - Ta nói với nó vài câu. - Thả ta ra. 842 00:40:56,120 --> 00:40:57,239 Sẽ không làm các người khó xử đâu. 843 00:40:57,320 --> 00:40:59,040 Cha, cha. 844 00:40:59,040 --> 00:41:00,840 Buông ra, buông ra. 845 00:41:01,800 --> 00:41:04,040 Cha, cha. 846 00:41:05,000 --> 00:41:05,760 Cha. 847 00:41:06,679 --> 00:41:08,159 Con sẽ cứu cha ngay. 848 00:41:08,360 --> 00:41:10,600 Được rồi, vô ích thôi. 849 00:41:11,000 --> 00:41:12,000 Không nhìn ra sao? 850 00:41:12,800 --> 00:41:13,760 Người đến bắt ta, 851 00:41:14,879 --> 00:41:17,120 ngoài Hình bộ ra còn có cấm vệ. 852 00:41:18,439 --> 00:41:19,280 Vẫn chưa hiểu hả? 853 00:41:21,760 --> 00:41:23,199 Đó là ý của bệ hạ. 854 00:41:25,199 --> 00:41:26,760 Sao lại như vậy? 855 00:41:27,239 --> 00:41:28,879 Hôm đó con cứ đòi đến Kỳ Niên điện, 856 00:41:30,439 --> 00:41:32,239 lẽ ra ta không nên nhận lời. 857 00:41:32,800 --> 00:41:34,080 Đều tại ta nhất thời bất cẩn, 858 00:41:34,760 --> 00:41:36,199 nói với con về chuyện đó. 859 00:41:37,159 --> 00:41:38,840 Hôm đến Kỳ Niên điện… 860 00:41:42,399 --> 00:41:44,199 Con đã lỡ lời trước mặt Phạm Nhàn. 861 00:41:45,280 --> 00:41:47,800 Nếu hắn thân bại danh liệt thì cũng thôi. 862 00:41:49,080 --> 00:41:51,360 Nhưng bây giờ hắn lại được cái danh tiên thơ. 863 00:41:52,800 --> 00:41:53,600 Ta biết, 864 00:41:54,879 --> 00:41:56,479 sớm muộn cũng sẽ có ngày này. 865 00:41:58,040 --> 00:41:59,360 Là con hại cha rồi. 866 00:42:01,560 --> 00:42:03,639 Không trách con, là lỗi của cha. 867 00:42:05,199 --> 00:42:08,159 Khôn Nhi, kể từ hôm nay, 868 00:42:08,800 --> 00:42:11,439 cha con chúng ta ân đoạn nghĩa tuyệt. 869 00:42:11,639 --> 00:42:12,560 Nhớ kỹ, 870 00:42:12,959 --> 00:42:15,040 con phải dốc toàn lực dâng tấu, 871 00:42:15,040 --> 00:42:16,600 công kích ta, nhục mạ ta. 872 00:42:16,879 --> 00:42:18,360 Cứ nói ta lòng lang dạ sói, 873 00:42:18,479 --> 00:42:19,679 từ lâu con đã không thể chịu đựng, 874 00:42:19,959 --> 00:42:20,679 đã rõ chưa? 875 00:42:21,320 --> 00:42:22,239 Con không… 876 00:42:23,199 --> 00:42:24,120 Chỉ có như vậy, 877 00:42:24,679 --> 00:42:25,919 con mới không bị vạ lây. 878 00:42:26,120 --> 00:42:27,840 Con không, con không. 879 00:42:31,199 --> 00:42:32,520 Ta thường xuyên mắng con, 880 00:42:34,439 --> 00:42:35,639 nhưng tự đáy lòng cha, 881 00:42:36,719 --> 00:42:37,919 khát khao được thấy con, 882 00:42:38,679 --> 00:42:41,879 bái tướng phong hầu, lấy vợ sinh con. 883 00:42:43,080 --> 00:42:44,679 Cha muốn bảo vệ con suốt dọc đường. 884 00:42:45,159 --> 00:42:48,439 Nhưng bây giờ, không làm được nữa. 885 00:43:12,000 --> 00:43:15,480 ♪ Thời gian giữa dòng chảy năm tháng ♪ 886 00:43:15,480 --> 00:43:19,000 ♪ không ngừng luân hồi ♪ 887 00:43:21,800 --> 00:43:25,000 ♪ Ký ức giữa kiếp trước kiếp này ♪ 888 00:43:25,000 --> 00:43:28,520 ♪ không ngừng giao nhau ♪ 889 00:43:31,160 --> 00:43:33,600 ♪ Say đắm dải ngân hà mênh mông ♪ 890 00:43:33,600 --> 00:43:35,960 ♪ Chớp mắt xuân đi thu tới ♪ 891 00:43:35,960 --> 00:43:38,240 ♪ Chim nhạn bay về nam ♪ 892 00:43:38,240 --> 00:43:40,000 ♪ Ai có thể ♪ 893 00:43:40,000 --> 00:43:43,280 ♪ dành cả đời để ở bên người ♪ 894 00:43:43,280 --> 00:43:48,440 ♪ Trăn trở trăm ngàn lần trong giấc mộng ♪ 895 00:43:50,520 --> 00:43:52,640 ♪ Lặng ngắm hoa rơi ♪ 896 00:43:53,080 --> 00:43:55,280 ♪ Trôi dạt hết năm này qua năm khác ♪ 897 00:43:55,280 --> 00:43:57,600 ♪ Đếm những năm tháng còn lại trong đời ♪ 898 00:43:57,600 --> 00:44:00,120 ♪ Dẫu cho không còn gặp lại ♪ 899 00:44:00,120 --> 00:44:01,840 ♪ đứt đoạn duyên tình kiếp trước ♪ 900 00:44:02,440 --> 00:44:04,000 ♪ cũng chẳng hối hận hay oán trách ♪ 901 00:44:04,720 --> 00:44:05,720 ♪ Hồng trần phiêu bạt ♪ 902 00:44:05,720 --> 00:44:08,800 ♪ nhớ nhung vẫn như xưa ♪ 903 00:44:08,800 --> 00:44:11,640 ♪ Ánh trăng soi sáng, chẳng thể chợp mắt ♪ 904 00:44:12,200 --> 00:44:14,280 ♪ Giữ lại một tấm lòng dịu dàng ♪ 905 00:44:14,280 --> 00:44:16,720 ♪ chiếu cố những năm tháng còn lại ♪ 906 00:44:17,120 --> 00:44:18,760 ♪ Dẫu có vượt qua ♪ 907 00:44:18,760 --> 00:44:20,760 ♪ ngàn núi mịt mù khói lửa ♪ 908 00:44:21,280 --> 00:44:28,280 ♪ Người vẫn luôn kề vai bên ta ♪ 909 00:44:28,640 --> 00:44:31,200 ♪ Lặng ngắm hoa rơi ♪ 910 00:44:31,640 --> 00:44:33,680 ♪ Trôi dạt hết năm này qua năm khác ♪ 911 00:44:33,680 --> 00:44:35,920 ♪ Đếm những năm tháng còn lại trong đời ♪ 912 00:44:35,920 --> 00:44:38,480 ♪ Dẫu cho không còn gặp lại ♪ 913 00:44:38,480 --> 00:44:40,400 ♪ đứt đoạn duyên tình kiếp trước ♪ 914 00:44:41,040 --> 00:44:42,680 ♪ cũng chẳng hối hận hay oán trách ♪ 915 00:44:43,320 --> 00:44:44,480 ♪ Hồng trần phiêu bạt ♪ 916 00:44:44,480 --> 00:44:47,480 ♪ nhớ nhung vẫn như xưa ♪ 917 00:44:47,480 --> 00:44:50,440 ♪ Ánh trăng soi sáng, chẳng thể chợp mắt ♪ 918 00:44:50,440 --> 00:44:52,760 ♪ Giữ lại một tấm lòng dịu dàng ♪ 919 00:44:52,760 --> 00:44:55,240 ♪ chiếu cố những năm tháng còn lại ♪ 920 00:44:55,240 --> 00:44:56,800 ♪ Dẫu có vượt qua ♪ 921 00:44:56,800 --> 00:44:59,120 ♪ ngàn núi mịt mù khói lửa ♪ 922 00:44:59,640 --> 00:45:08,400 ♪ Người vẫn luôn kề vai bên ta ♪ 62787

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.