Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,270 --> 00:00:10,470
♪ Người có từng nghe nói ♪
2
00:00:10,470 --> 00:00:13,270
♪ về vực thẳm trên núi tuyết ♪
3
00:00:13,790 --> 00:00:19,270
♪ từng quấy nhiễu giấc mộng con người ♪
4
00:00:20,870 --> 00:00:23,670
♪ Truyền thuyết kể rằng ♪
5
00:00:23,670 --> 00:00:26,950
♪ có kho báu ở trên đó ♪
6
00:00:27,830 --> 00:00:33,110
♪ Cũng ẩn giấu vực thẳm vạn trượng ♪
7
00:00:34,230 --> 00:00:37,510
♪ Người thông minh, người ngu ngốc ♪
8
00:00:37,510 --> 00:00:40,390
♪ Người lương thiện ♪
9
00:00:40,910 --> 00:00:46,830
♪ Đều là người mà mình quen thuộc ♪
10
00:00:48,030 --> 00:00:51,430
♪ Nơi dốc núi, nơi vực thẳm ♪
11
00:00:51,910 --> 00:00:54,310
♪ Nơi đỉnh núi mây cao ♪
12
00:00:54,790 --> 00:01:00,110
♪ Tại nơi trên thế gian này ♪
13
00:01:11,950 --> 00:01:18,950
♪ Khiến hoa tuyết lả tả rơi ♪
14
00:01:31,180 --> 00:01:34,940
KHÁNH DƯ NIÊN
Phần 1
15
00:01:35,060 --> 00:01:37,820
Tập 29
16
00:01:38,239 --> 00:01:40,720
Lý trí nói với ta là đừng đi,
17
00:01:42,959 --> 00:01:44,080
nhưng ta lại cảm thấy hiếu kỳ.
18
00:01:45,599 --> 00:01:46,440
Thúc nghĩ sao?
19
00:01:47,440 --> 00:01:48,559
Tùy ngươi.
20
00:01:49,120 --> 00:01:52,040
Bà ấy còn dặn ta đối xử với thúc cho tốt,
21
00:01:54,400 --> 00:01:55,440
ta không hiểu lắm.
22
00:01:57,000 --> 00:01:58,279
Thân thủ của thúc tốt như vậy,
23
00:01:58,800 --> 00:01:59,959
còn cần ta chăm sóc sao?
24
00:02:03,440 --> 00:02:04,239
Bà ấy nói,
25
00:02:05,400 --> 00:02:06,839
trên đời này không có chân khí.
26
00:02:08,800 --> 00:02:11,240
Tiểu thư nói không có, vậy thì không có.
27
00:02:15,800 --> 00:02:16,839
Thế đây là gì?
28
00:02:17,160 --> 00:02:18,360
Thứ ta đang luyện đây là gì?
29
00:02:19,000 --> 00:02:19,800
Ta không biết.
30
00:02:22,720 --> 00:02:24,360
Đã nói là cho ta chân tướng,
31
00:02:24,559 --> 00:02:25,600
kết quả còn đem đến,
32
00:02:25,600 --> 00:02:26,639
nhiều ẩn số hơn.
33
00:02:28,080 --> 00:02:29,800
Có cần làm khó nhau như vậy không?
34
00:02:32,160 --> 00:02:33,039
Thúc,
35
00:02:34,399 --> 00:02:35,600
ta nghĩ,
36
00:02:35,600 --> 00:02:36,759
ta vẫn nên quên mấy thứ này đi,
37
00:02:36,759 --> 00:02:37,440
thì hơn.
38
00:02:38,600 --> 00:02:40,039
Nay đã đến với thời đại này,
39
00:02:40,399 --> 00:02:41,919
thì hãy sống thật tốt ở thời đại này,
40
00:02:42,279 --> 00:02:43,479
chăm sóc tốt những người bên cạnh.
41
00:02:43,880 --> 00:02:44,520
Được.
42
00:02:45,479 --> 00:02:46,399
Nhưng tiền đề là,
43
00:02:46,880 --> 00:02:48,639
vụ lẻn vào hậu cung không bị phát hiện.
44
00:02:48,639 --> 00:02:50,479
Thúc yên tâm, thần không biết, quỷ không hay,
45
00:02:50,520 --> 00:02:51,759
tuyệt đối không thể bị ai phát hiện.
46
00:02:53,160 --> 00:02:53,800
Ai đó?
47
00:02:56,320 --> 00:02:57,039
Đại nhân.
48
00:02:57,800 --> 00:02:59,600
Lộ tẩy rồi, bị phát hiện rồi.
49
00:03:01,520 --> 00:03:02,160
Vào đây.
50
00:03:02,160 --> 00:03:03,080
Cái gì bị phát hiện?
51
00:03:03,960 --> 00:03:07,440
Gần như thế, đều biết hết rồi.
52
00:03:08,119 --> 00:03:09,160
Biết hết cái gì?
53
00:03:09,240 --> 00:03:10,039
Ai biết hết?
54
00:03:10,039 --> 00:03:11,000
Chuyện gì, nói rõ ra đi.
55
00:03:11,320 --> 00:03:12,080
Ta,
56
00:03:12,399 --> 00:03:14,199
đã đưa thợ khóa đó xuất thành còn gì.
57
00:03:14,639 --> 00:03:16,039
Viện trưởng và Ảnh Tử đại nhân,
58
00:03:16,039 --> 00:03:17,199
chặn ta lại.
59
00:03:17,360 --> 00:03:18,240
Đã thế vừa đến đã hỏi ta,
60
00:03:18,440 --> 00:03:19,240
tối hôm qua,
61
00:03:19,479 --> 00:03:20,320
cái người xông vào hậu cung đó,
62
00:03:20,479 --> 00:03:21,800
có phải là đại nhân không.
63
00:03:23,600 --> 00:03:25,440
Vương Khởi Niên, ông khai hết rồi hả?
64
00:03:25,880 --> 00:03:26,600
Ta đâu có ngốc,
65
00:03:26,600 --> 00:03:28,160
dĩ nhiên là chưa khai.
66
00:03:28,240 --> 00:03:29,039
Sau đó thì sao?
67
00:03:29,039 --> 00:03:29,880
Sau đó…
68
00:03:30,080 --> 00:03:31,039
Sau đó Ảnh Tử đại nhân,
69
00:03:31,039 --> 00:03:32,320
đã đưa ta chiếc chìa khóa này.
70
00:03:37,800 --> 00:03:39,080
Chiếc chìa khóa này…
71
00:03:41,160 --> 00:03:41,960
Chiếc chìa khóa này,
72
00:03:42,520 --> 00:03:43,520
có điểm gì đặc biệt?
73
00:03:43,520 --> 00:03:44,639
Không, chiếc chìa khóa này,
74
00:03:44,639 --> 00:03:45,800
thì không có điểm gì đặc biệt.
75
00:03:45,800 --> 00:03:47,199
Chiếc chìa khóa này là chìa khóa nhà,
76
00:03:47,199 --> 00:03:48,160
của tên thợ khóa đó.
77
00:03:48,479 --> 00:03:49,039
Tên thợ khóa,
78
00:03:49,039 --> 00:03:50,000
làm hàng giả tối qua đó hả?
79
00:03:50,000 --> 00:03:50,639
Đúng vậy.
80
00:03:50,960 --> 00:03:51,639
Chìa khóa nhà hắn,
81
00:03:51,639 --> 00:03:52,759
sao lại có trong tay Ảnh Tử?
82
00:03:53,000 --> 00:03:55,639
Thợ khóa là người của viện trưởng.
83
00:03:58,279 --> 00:04:00,039
Vụ này ta thực sự không hay biết.
84
00:04:00,240 --> 00:04:01,199
Thợ khóa đó đã thành danh,
85
00:04:01,199 --> 00:04:02,160
lâu năm ở Kinh Đô.
86
00:04:02,160 --> 00:04:03,559
Ta biết hắn cũng lâu lắm rồi.
87
00:04:03,679 --> 00:04:05,039
Hắn chưa bao giờ kể với ta,
88
00:04:05,039 --> 00:04:06,279
là hắn quen biết viện trưởng đại nhân.
89
00:04:07,320 --> 00:04:08,279
Đại nhân nói xem,
90
00:04:09,000 --> 00:04:09,960
trong thành Kinh Đô này,
91
00:04:10,759 --> 00:04:12,160
phải có bao nhiêu người,
92
00:04:12,639 --> 00:04:14,479
là tai mắt của viện trưởng?
93
00:04:15,119 --> 00:04:16,119
Đây không phải chìa khóa.
94
00:04:17,079 --> 00:04:18,920
Trên đời không có loại chìa khóa thế này.
95
00:04:19,239 --> 00:04:20,239
Cũng không có loại khóa thế này.
96
00:04:20,839 --> 00:04:21,799
Tên thợ khóa đó không hề biết,
97
00:04:21,799 --> 00:04:22,799
ta lẻn vào hoàng cung.
98
00:04:23,200 --> 00:04:25,320
Đại nhân, không ai là kẻ ngốc hết.
99
00:04:25,880 --> 00:04:26,959
Tối qua ngài không có nhà,
100
00:04:27,079 --> 00:04:28,079
trong cung xảy ra chuyện,
101
00:04:28,279 --> 00:04:29,399
ngài lại đến nhà thợ khóa,
102
00:04:29,519 --> 00:04:30,720
còn mặc y phục đi đêm.
103
00:04:31,279 --> 00:04:31,959
Bất cứ điểm nào,
104
00:04:31,959 --> 00:04:32,880
cũng trùng khớp cả.
105
00:04:33,519 --> 00:04:34,559
Trần Bình Bình nói thế nào?
106
00:04:35,600 --> 00:04:37,760
Viện trưởng bảo ta chuyển lời đến ngài.
107
00:04:39,040 --> 00:04:40,320
Vụ cậu ấy ra ngoài đêm qua,
108
00:04:40,600 --> 00:04:42,079
sẽ không ai hay biết.
109
00:04:43,000 --> 00:04:44,920
Muốn làm gì cứ thỏa sức mà làm.
110
00:04:45,040 --> 00:04:47,839
Ta sẽ giúp cậu ấy lấp kín kẽ hở.
111
00:04:48,640 --> 00:04:49,320
Nói với Phạm Nhàn,
112
00:04:49,720 --> 00:04:50,920
cậu ấy có thể tin ta.
113
00:04:52,399 --> 00:04:53,119
Chuyện lớn như vậy,
114
00:04:53,239 --> 00:04:54,399
mà cũng giúp ngài lấp liếm.
115
00:04:55,119 --> 00:04:56,519
Ta thấy viện trưởng đại nhân,
116
00:04:56,799 --> 00:04:57,799
vẫn đáng tin lắm đấy.
117
00:05:04,799 --> 00:05:05,799
Những việc tiếp theo,
118
00:05:06,320 --> 00:05:07,519
ta muốn tự thử xem.
119
00:05:08,200 --> 00:05:09,480
Nếu không được thì mới nhờ ông ấy giúp.
120
00:05:09,760 --> 00:05:10,640
Tiếp theo?
121
00:05:11,000 --> 00:05:12,040
Ngài còn muốn làm gì nữa?
122
00:05:12,320 --> 00:05:13,480
Đêm qua đến Quảng Tín cung,
123
00:05:13,679 --> 00:05:15,320
đồ giả vẫn chưa kịp đặt về.
124
00:05:16,279 --> 00:05:17,079
Thế…
125
00:05:17,880 --> 00:05:18,799
Thế phải làm thế nào?
126
00:05:19,040 --> 00:05:20,079
Phải nhanh chóng đặt lại đó.
127
00:05:20,320 --> 00:05:21,320
Không thể để người khác biết,
128
00:05:21,399 --> 00:05:22,679
mục đích thực sự của chuyến đi đêm qua.
129
00:05:23,119 --> 00:05:24,519
Hôm qua nội cung bị thích khách vào,
130
00:05:24,600 --> 00:05:26,320
bây giờ chắc chắn đã canh phòng nghiêm ngặt,
131
00:05:26,679 --> 00:05:27,760
ngài định vào đó kiểu gì?
132
00:05:29,160 --> 00:05:30,600
Tìm một người có thể vào cung tùy ý.
133
00:05:30,959 --> 00:05:32,079
Làm gì có người như thế.
134
00:05:32,920 --> 00:05:34,760
Hơn nữa, dù có người như thế thật,
135
00:05:35,040 --> 00:05:36,559
tại sao người đó phải giúp ngài?
136
00:05:44,040 --> 00:05:44,720
Vào cung?
137
00:05:45,799 --> 00:05:46,600
Không khó.
138
00:05:47,119 --> 00:05:48,760
Ta từ nhỏ lớn lên trong cung,
139
00:05:48,959 --> 00:05:50,239
vào cung cũng như về nhà vậy.
140
00:05:50,799 --> 00:05:51,799
Muội còn phải nghĩ cách,
141
00:05:51,799 --> 00:05:52,839
vào tẩm cung của thái hậu.
142
00:05:54,839 --> 00:05:55,679
Cũng được.
143
00:05:56,279 --> 00:05:57,239
Thái hậu đối xử với ta trìu mến,
144
00:05:57,480 --> 00:05:58,760
đúng là nên đến thăm hỏi.
145
00:05:59,640 --> 00:06:01,000
Còn phải dẫn ta theo vào.
146
00:06:03,399 --> 00:06:04,359
Cũng được.
147
00:06:04,959 --> 00:06:06,480
Dù sao hôn sự của chúng ta đã ấn định,
148
00:06:06,880 --> 00:06:07,799
cùng nên cùng vào cung,
149
00:06:08,000 --> 00:06:08,880
thăm hỏi thái hậu.
150
00:06:09,640 --> 00:06:10,640
Ta không phải ý này.
151
00:06:10,799 --> 00:06:11,600
Ý ta là,
152
00:06:11,799 --> 00:06:12,920
muội đưa ta vào đó,
153
00:06:12,959 --> 00:06:14,320
còn không thể để người khác phát hiện là ta.
154
00:06:15,200 --> 00:06:15,880
Ý huynh là,
155
00:06:16,160 --> 00:06:16,839
huynh không thể vào cung,
156
00:06:16,880 --> 00:06:18,119
với thân phận Phạm Nhàn?
157
00:06:18,799 --> 00:06:19,920
Thế huynh dùng thân phận gì?
158
00:06:20,720 --> 00:06:21,640
Thái giám theo hầu.
159
00:06:24,839 --> 00:06:26,160
Giả…giả làm thái giám.
160
00:06:26,519 --> 00:06:28,720
Giả, không phải làm thái giám thật.
161
00:06:30,359 --> 00:06:32,359
Huynh giải thích cái đó với ta làm gì?
162
00:06:34,279 --> 00:06:35,119
Không vấn đề gì chứ?
163
00:06:36,200 --> 00:06:37,119
Không vấn đề gì.
164
00:06:38,559 --> 00:06:40,640
Có điều, nếu đã giả làm thái giám,
165
00:06:42,119 --> 00:06:43,559
thì cũng phải ra dáng thái giám một chút chứ.
166
00:06:59,000 --> 00:07:00,359
Bây giờ ta là thái hậu.
167
00:07:04,119 --> 00:07:05,079
Dìu ta.
168
00:07:10,160 --> 00:07:12,399
Sao huynh có thể dìu ở chỗ đó được?
169
00:07:23,239 --> 00:07:24,399
Khát rồi.
170
00:07:32,959 --> 00:07:33,640
Trở về đi.
171
00:07:34,440 --> 00:07:35,279
Sao thế?
172
00:07:35,519 --> 00:07:36,679
Có ai đi lại như huynh không?
173
00:07:36,959 --> 00:07:37,679
Lớn tiếng như vậy.
174
00:07:43,119 --> 00:07:43,920
Chờ đã.
175
00:07:43,920 --> 00:07:45,359
Huynh là thái giám.
176
00:07:47,760 --> 00:07:50,000
Bước đi phải nhỏ thôi.
177
00:07:52,720 --> 00:07:54,839
Mắt phải nhìn xuống dưới.
178
00:08:01,119 --> 00:08:03,040
Mời nương nương dùng trà.
179
00:08:03,320 --> 00:08:04,040
Thái hậu.
180
00:08:05,440 --> 00:08:07,239
Mời thái hậu dùng trà.
181
00:08:08,359 --> 00:08:09,279
Quỳ xuống.
182
00:08:09,600 --> 00:08:10,799
Cái gì? Cái gì?
183
00:08:11,119 --> 00:08:12,000
Quỳ xuống.
184
00:08:12,279 --> 00:08:12,920
Ta…
185
00:08:12,920 --> 00:08:14,160
Có muốn vào cung nữa không?
186
00:08:17,920 --> 00:08:18,959
Trêu huynh đấy.
187
00:08:22,760 --> 00:08:23,519
Được rồi.
188
00:08:23,640 --> 00:08:24,640
Lễ nghi học được kha khá rồi.
189
00:08:27,320 --> 00:08:28,239
Huynh ngồi xuống.
190
00:08:29,160 --> 00:08:30,799
Ta có thể đưa huynh vào cung.
191
00:08:31,200 --> 00:08:32,000
Nhưng trước khi vào,
192
00:08:32,119 --> 00:08:32,719
huynh phải nói cho ta biết,
193
00:08:33,119 --> 00:08:34,640
tại sao phải vào cung?
194
00:08:37,880 --> 00:08:38,640
Đêm hôm qua,
195
00:08:38,640 --> 00:08:39,599
ta lén lẻn vào hậu cung.
196
00:08:41,280 --> 00:08:42,599
Còn lấy trộm đồ trong tẩm cung,
197
00:08:42,719 --> 00:08:43,559
của thái hậu.
198
00:08:44,960 --> 00:08:45,679
Món đồ này,
199
00:08:46,719 --> 00:08:47,880
liên quan mật thiết đến,
200
00:08:47,919 --> 00:08:48,719
quá khứ của mẫu thân ta.
201
00:08:49,520 --> 00:08:50,440
Cho nên bất luận thế nào,
202
00:08:51,039 --> 00:08:52,320
hôm qua ta buộc phải trộm,
203
00:08:52,479 --> 00:08:54,280
hôm nay, ta cũng buộc phải trả.
204
00:08:58,400 --> 00:08:59,440
Chuyện lớn như vậy,
205
00:08:59,760 --> 00:09:01,119
mà huynh nói cho ta biết à?
206
00:09:01,679 --> 00:09:02,479
Ta từng hứa với muội,
207
00:09:03,760 --> 00:09:04,640
sẽ không gạt muội mà.
208
00:09:07,719 --> 00:09:10,679
Tiên thơ Tiểu Phạm thành khẩn đáng khen.
209
00:09:13,320 --> 00:09:15,559
Gió vàng sương ngọc tìm nhau.
210
00:09:15,760 --> 00:09:18,080
Đường trần muôn kiếp có đâu sánh cùng.
211
00:09:18,679 --> 00:09:19,559
Đây là huynh viết hả?
212
00:09:20,559 --> 00:09:21,200
Là ta.
213
00:09:23,000 --> 00:09:24,599
Lấy thơ thể hiện tình cảm.
214
00:09:25,159 --> 00:09:27,520
Đó là cuộc gặp gỡ giữa huynh và ai vậy?
215
00:09:33,320 --> 00:09:33,880
Muội đó.
216
00:09:40,320 --> 00:09:42,320
Tình gợi nhớ nhung về dĩ vãng,
217
00:09:42,559 --> 00:09:44,400
giờ còn sót lại nỗi niềm buồn.
218
00:09:44,799 --> 00:09:46,000
Lại là nhớ nhung ai,
219
00:09:46,320 --> 00:09:47,479
rồi tại sao lại buồn rầu?
220
00:09:47,719 --> 00:09:48,599
Cũng là muội.
221
00:09:50,640 --> 00:09:51,719
Lúc đó ta không gặp được muội,
222
00:09:52,000 --> 00:09:52,719
nên ta buồn rầu.
223
00:10:01,960 --> 00:10:03,440
Cầm tay, nhìn nhau lệ nhỏ,
224
00:10:03,599 --> 00:10:05,039
nghẹn ngào không thể nói năng chi.
225
00:10:05,359 --> 00:10:06,520
Lại là nắm tay ai,
226
00:10:07,400 --> 00:10:08,320
khóc với ai?
227
00:10:08,479 --> 00:10:09,200
Vẫn là muội.
228
00:10:09,760 --> 00:10:10,880
Mọi bài thơ tình,
229
00:10:10,880 --> 00:10:12,039
đều là viết về muội.
230
00:10:12,919 --> 00:10:14,080
Đều là viết cho ta à?
231
00:10:14,159 --> 00:10:14,799
Đúng thế.
232
00:10:14,960 --> 00:10:15,559
Thật sao?
233
00:10:15,559 --> 00:10:16,200
Thật.
234
00:10:21,200 --> 00:10:22,280
Hình như vẫn còn một bài.
235
00:10:24,799 --> 00:10:26,159
Còn một bài.
236
00:10:27,400 --> 00:10:29,719
Mười năm sinh tử đôi nơi.
237
00:10:30,520 --> 00:10:31,479
Cũng là viết cho ta sao?
238
00:10:32,280 --> 00:10:34,520
Cảm giác ta chết lâu lắm rồi.
239
00:10:37,000 --> 00:10:38,520
Bài này là viết cho mẹ ta.
240
00:10:57,000 --> 00:10:58,359
Thị vệ nhiều hơn thường ngày.
241
00:10:58,599 --> 00:10:59,559
Quận chúa không biết đấy thôi,
242
00:10:59,640 --> 00:11:00,880
đêm qua có trộm vào,
243
00:11:00,919 --> 00:11:02,239
chấn động một phen.
244
00:11:02,679 --> 00:11:03,760
Chưa bắt được sao?
245
00:11:03,919 --> 00:11:04,679
Chạy rồi.
246
00:11:05,679 --> 00:11:06,520
Nghe nói tên phi tặc đó,
247
00:11:06,520 --> 00:11:07,520
đến để hẹn hò,
248
00:11:07,520 --> 00:11:09,080
với tỳ nữ thân cận của trưởng công chúa.
249
00:11:09,359 --> 00:11:10,599
Cái người lạnh như băng đó hả?
250
00:11:10,960 --> 00:11:11,799
Chính là người đó.
251
00:11:12,760 --> 00:11:13,919
Cũng không còn nhỏ tuổi nữa rồi.
252
00:11:14,520 --> 00:11:15,200
Vâng.
253
00:11:15,599 --> 00:11:17,280
Chắc đã gặp được kẻ si tình.
254
00:11:19,479 --> 00:11:23,280
Tỳ nữ hẹn hò với kẻ si tình à?
255
00:11:23,719 --> 00:11:24,400
Chuyện này…
256
00:11:24,400 --> 00:11:25,440
Có thể tin được sao?
257
00:11:25,960 --> 00:11:26,799
Ai mà biết.
258
00:11:30,239 --> 00:11:31,119
Uyển Nhi.
259
00:11:33,400 --> 00:11:35,039
Uyển Nhi tham kiến quý tần nương nương.
260
00:11:36,440 --> 00:11:38,320
Nghe nói đêm qua Phạm Nhàn,
261
00:11:38,400 --> 00:11:40,559
ở Kỳ Niên điện ngâm hết
các câu thơ trong thiên hạ,
262
00:11:41,239 --> 00:11:42,140
bây giờ cả nước đều biết,
263
00:11:42,140 --> 00:11:43,000
[Nghi quý tần Nam Khánh]
bây giờ cả nước đều biết,
264
00:11:43,100 --> 00:11:45,280
Nam Khánh ta xuất hiện một đại thi nhân.
265
00:11:46,039 --> 00:11:47,799
Tiểu tử đó ta mới thấy lần đầu,
266
00:11:47,799 --> 00:11:49,159
đã vô cùng quý mến.
267
00:11:50,719 --> 00:11:53,119
Lúc đó chỉ thấy cậu ấy thông minh hơn người,
268
00:11:53,119 --> 00:11:55,640
mà không ngờ lại tài hoa như vậy.
269
00:11:55,640 --> 00:11:56,760
Cậu ấy và Uyển Nhi nhà ta,
270
00:11:57,159 --> 00:11:57,679
quả đúng là,
271
00:11:57,679 --> 00:11:59,280
một cặp trời sinh.
272
00:12:00,880 --> 00:12:01,599
Nương nương.
273
00:12:03,880 --> 00:12:05,159
Con đang định đi đâu thế?
274
00:12:05,280 --> 00:12:06,559
Sức khỏe đã khá lên chưa?
275
00:12:07,520 --> 00:12:08,719
Đa tạ nương nương quan tâm.
276
00:12:09,280 --> 00:12:10,320
Lâu lắm không vào cung rồi,
277
00:12:10,599 --> 00:12:11,640
con đi thăm thái hậu.
278
00:12:11,919 --> 00:12:12,840
Vậy thì trùng hợp rồi.
279
00:12:12,840 --> 00:12:14,559
Ta cũng đang định đi về hướng đó.
280
00:12:14,559 --> 00:12:15,400
Cùng đi đi.
281
00:12:16,119 --> 00:12:16,840
Vâng.
282
00:12:22,039 --> 00:12:23,840
Uyển Nhi bái kiến thái hậu.
283
00:12:24,520 --> 00:12:26,200
Mau đứng lên đi.
284
00:12:26,719 --> 00:12:29,119
Sức khỏe con không tốt, không phải quỳ.
285
00:12:31,080 --> 00:12:32,039
Khởi bẩm thái hậu,
286
00:12:32,359 --> 00:12:33,719
bệnh của Uyển Nhi sau khi điều trị,
287
00:12:33,799 --> 00:12:34,880
đã gần khỏi hẳn rồi.
288
00:12:35,080 --> 00:12:36,559
Vậy cũng không cần con phải quỳ.
289
00:12:37,760 --> 00:12:39,760
Nào, nào.
290
00:12:46,400 --> 00:12:49,359
Sao hôm nay lại nổi hứng vào cung vậy?
291
00:12:49,599 --> 00:12:50,760
Lâu lắm không gặp thái hậu,
292
00:12:50,840 --> 00:12:51,960
mong nhớ trong lòng.
293
00:12:54,320 --> 00:12:55,960
Còn dẫn theo nhiều người thế này.
294
00:12:56,760 --> 00:12:58,679
Con biết thái hậu thích ăn đồ ngọt,
295
00:12:58,960 --> 00:12:59,760
cho nên hôm nay,
296
00:12:59,880 --> 00:13:00,679
con mang một ít điểm tâm,
297
00:13:00,840 --> 00:13:01,960
con tự tay làm,
298
00:13:01,960 --> 00:13:02,880
cho người dùng thử.
299
00:13:04,960 --> 00:13:07,840
Con nghe nói gần đây
trong cung có nhiều bọ chét,
300
00:13:07,960 --> 00:13:09,559
nên mang theo một ít thuốc xông,
301
00:13:09,559 --> 00:13:11,320
giúp thái hậu diệt bọ.
302
00:13:13,640 --> 00:13:14,960
Bao nhiêu vàng bạc châu báu,
303
00:13:15,599 --> 00:13:17,679
cũng không mua được lòng hiếu thảo của con.
304
00:13:18,039 --> 00:13:19,239
Được, được, được.
305
00:13:19,679 --> 00:13:20,719
Nhận lấy hết đi.
306
00:13:26,039 --> 00:13:27,640
Sao không thấy Hồng công công ạ?
307
00:13:28,719 --> 00:13:31,400
Đêm qua trong cung có trộm vào,
308
00:13:32,400 --> 00:13:34,239
ta sai hắn đến bên bệ hạ,
309
00:13:34,280 --> 00:13:35,200
phụ giúp rồi.
310
00:13:36,520 --> 00:13:37,760
Hôm nay tiết trời đẹp,
311
00:13:37,960 --> 00:13:38,599
hay là,
312
00:13:38,640 --> 00:13:40,280
con đưa người đến hậu hoa viên ngắm hoa,
313
00:13:40,479 --> 00:13:41,159
để họ,
314
00:13:41,200 --> 00:13:42,559
ở lại đây dùng thuốc diệt bọ?
315
00:13:42,679 --> 00:13:43,599
Được thôi.
316
00:13:44,239 --> 00:13:45,000
Đi.
317
00:13:45,359 --> 00:13:46,080
Đi ạ.
318
00:13:46,080 --> 00:13:47,000
Được, đi.
319
00:13:50,159 --> 00:13:50,880
Hôm nay,
320
00:13:51,119 --> 00:13:52,640
Uyển Nhi sẽ cùng người đi dạo lâu một chút.
321
00:13:54,080 --> 00:13:55,080
Người đi chậm thôi.
322
00:13:57,320 --> 00:13:59,159
Thường xuyên hít thở không khí trong lành.
323
00:13:59,400 --> 00:14:00,880
Có ích cho sức khỏe.
324
00:14:01,200 --> 00:14:01,880
Được.
325
00:14:02,119 --> 00:14:04,039
Ăn nhiều thịt, thường xuyên mở cửa sổ,
326
00:14:04,039 --> 00:14:05,559
cũng có ích cho sức khỏe.
327
00:14:07,280 --> 00:14:08,039
Phải không?
328
00:14:08,400 --> 00:14:09,440
Đúng.
329
00:14:11,119 --> 00:14:12,400
Ánh nắng rạng rỡ,
330
00:14:12,719 --> 00:14:13,960
con đi dạo cùng người.
331
00:14:13,960 --> 00:14:14,559
Được.
332
00:14:20,119 --> 00:14:22,000
Điện hạ, đã chuyển lời đến.
333
00:14:22,679 --> 00:14:24,080
Sứ đoàn Bắc Tề chuẩn bị rời đi rồi.
334
00:14:28,039 --> 00:14:30,039
Điện hạ vẫn đang nghĩ về
vụ thích khách đó sao?
335
00:14:34,000 --> 00:14:35,039
Bọn chúng vào cung,
336
00:14:36,719 --> 00:14:38,039
rốt cuộc vì mục đích gì?
337
00:14:38,679 --> 00:14:40,159
Không phải để hành thích điện hạ sao?
338
00:14:41,239 --> 00:14:42,559
Cứ cảm giác có gì đó kì lạ.
339
00:14:44,400 --> 00:14:46,039
Chắc chắn là người của thành Đông Di sao?
340
00:14:46,440 --> 00:14:47,559
Hồng công công và một trong số đó,
341
00:14:47,599 --> 00:14:48,359
đã giao thủ,
342
00:14:48,799 --> 00:14:50,520
nhận ra tâm pháp của Tứ Cố Kiếm.
343
00:14:51,479 --> 00:14:52,239
Vậy sao?
344
00:14:52,640 --> 00:14:54,000
Đêm qua Hồng công công đuổi theo,
345
00:14:54,479 --> 00:14:55,440
giao thủ nhiều lần,
346
00:14:55,960 --> 00:14:57,320
chắc không thể nhầm đâu.
347
00:14:57,919 --> 00:14:59,000
Giao thủ nhiều lần?
348
00:14:59,359 --> 00:15:00,080
Đúng vậy.
349
00:15:01,320 --> 00:15:02,440
Đuổi ra tận ngoài cung sao?
350
00:15:02,599 --> 00:15:03,280
Đúng thế.
351
00:15:03,599 --> 00:15:04,479
Vào khoảng canh mấy?
352
00:15:05,840 --> 00:15:06,960
Hồng công công kể,
353
00:15:07,679 --> 00:15:09,479
hình như là gặp thích khách vào giờ Tý.
354
00:15:10,080 --> 00:15:12,320
Sau đó ông ấy đã bị điệu hổ ly sơn sao?
355
00:15:12,799 --> 00:15:13,520
Đúng vậy.
356
00:15:13,960 --> 00:15:15,239
Ngươi phát hiện thích khách ở ngoài cung,
357
00:15:15,520 --> 00:15:16,359
là vào canh mấy?
358
00:15:18,640 --> 00:15:19,960
Lúc đó đã đánh trống canh,
359
00:15:20,080 --> 00:15:21,280
đã qua giờ Sửu.
360
00:15:22,200 --> 00:15:24,559
Giờ Tý Hồng công công bị điệu hổ ly sơn,
361
00:15:25,039 --> 00:15:27,119
tên thích khách thứ hai
phải vào cung rồi mới phải.
362
00:15:27,599 --> 00:15:28,960
Nếu thực sự là để giết ta,
363
00:15:29,799 --> 00:15:30,599
thì tại sao giờ Sửu,
364
00:15:30,679 --> 00:15:32,159
mới xuất hiện ở Quảng Tín cung?
365
00:15:32,400 --> 00:15:33,479
Vậy một canh giờ đó,
366
00:15:34,280 --> 00:15:35,359
hắn đã đi làm gì?
367
00:15:39,919 --> 00:15:41,400
Đến chỗ ta là tiện đường,
368
00:15:42,280 --> 00:15:44,599
thích khách chắc chắn còn mục đích khác.
369
00:15:47,520 --> 00:15:48,840
Có mục đích gì được chứ?
370
00:15:49,960 --> 00:15:50,640
Tiểu Ất.
371
00:15:51,799 --> 00:15:53,840
Ngươi đi truyền tin khắp hoàng cung,
372
00:15:54,280 --> 00:15:55,280
bảo họ kiểm tra xem,
373
00:15:55,640 --> 00:15:57,000
xem có bị mất thứ gì,
374
00:15:57,200 --> 00:15:58,840
hay có điểm gì bất thường không.
375
00:16:00,520 --> 00:16:01,679
Rõ.
376
00:16:03,599 --> 00:16:04,719
Khoan đã.
377
00:16:06,599 --> 00:16:08,320
Lời ta nói có thể họ sẽ không nghe.
378
00:16:08,919 --> 00:16:09,919
Ngươi cứ ghé chỗ thái hậu trước,
379
00:16:10,400 --> 00:16:11,400
nói rõ nguyên do,
380
00:16:11,400 --> 00:16:12,359
xin ban ý chỉ.
381
00:16:12,880 --> 00:16:13,559
Rõ.
382
00:16:16,679 --> 00:16:18,159
Rốt cuộc có phải thành Đông Di không?
383
00:16:23,559 --> 00:16:24,320
Chân tướng,
384
00:16:24,320 --> 00:16:26,000
sắp trồi lên mặt nước rồi.
385
00:16:28,400 --> 00:16:31,599
Thú vị. Ta sẽ đợi.
386
00:16:43,520 --> 00:16:44,559
Thơm thật đấy.
387
00:16:45,280 --> 00:16:46,719
Người còn đẹp hơn cả hoa này nữa.
388
00:17:45,239 --> 00:17:46,119
Yến thống lĩnh.
389
00:17:54,680 --> 00:17:56,239
Thái hậu đang đi dạo trong hoa viên,
390
00:17:56,839 --> 00:17:58,920
Yến thống lĩnh có thể tự đi tìm.
391
00:17:59,520 --> 00:18:00,359
Trong đó có người.
392
00:18:00,640 --> 00:18:01,880
Chúng ta đang dùng thuốc diệt bọ.
393
00:18:02,640 --> 00:18:03,760
Ta nói nơi trong cùng,
394
00:18:04,280 --> 00:18:05,239
có ai ở đó không?
395
00:18:05,439 --> 00:18:06,199
Không.
396
00:18:16,319 --> 00:18:17,280
Yến thống lĩnh.
397
00:18:19,199 --> 00:18:20,040
Yến thống lĩnh.
398
00:18:20,280 --> 00:18:23,119
Tẩm cung thái hậu, phải giữ quy củ.
399
00:18:41,479 --> 00:18:44,319
Lý Vân Duệ đang điều tra cái gì vậy?
400
00:18:44,479 --> 00:18:45,760
Chỉ là lo thích khách đêm qua,
401
00:18:46,160 --> 00:18:47,520
có hành động bất chính.
402
00:18:49,439 --> 00:18:50,280
Vậy thì,
403
00:18:51,239 --> 00:18:52,239
truyền lệnh của ta,
404
00:18:52,640 --> 00:18:55,800
bảo các cung đều kiểm tra kỹ lưỡng.
405
00:18:56,719 --> 00:18:57,599
Rõ.
406
00:19:03,359 --> 00:19:04,599
Chúng ta nên trở về thôi.
407
00:19:05,000 --> 00:19:06,839
Ta cũng phải xem qua một chút.
408
00:19:09,319 --> 00:19:10,359
Vâng.
409
00:19:13,800 --> 00:19:14,800
Người đi từ từ ạ.
410
00:19:39,119 --> 00:19:41,560
Các ngươi chờ ở đó cho ta.
411
00:19:43,719 --> 00:19:44,880
Con cũng chờ ta một lát.
412
00:20:40,079 --> 00:20:41,479
Cung của thái hậu có giấu người?
413
00:20:41,680 --> 00:20:42,800
Ta nghe thấy tiếng thở.
414
00:20:43,119 --> 00:20:44,319
Nhưng cung nữ lại bảo không có người.
415
00:20:44,719 --> 00:20:45,719
Là nam hay nữ?
416
00:20:46,040 --> 00:20:47,079
Không nghe ra được.
417
00:20:48,079 --> 00:20:49,880
Nhưng hơi thở của người đó êm mà dài,
418
00:20:50,239 --> 00:20:51,599
có lẽ là người có thân thủ.
419
00:20:52,959 --> 00:20:54,199
Có khi nào là Hồng công công không?
420
00:20:54,479 --> 00:20:55,839
Nếu là Hồng công công,
421
00:20:56,400 --> 00:20:57,439
thì ta không phát giác ra được.
422
00:20:59,319 --> 00:21:01,040
Đêm qua vừa có thích khách,
423
00:21:02,040 --> 00:21:03,959
hôm nay tẩm cung của thái hậu đã giấu người,
424
00:21:04,800 --> 00:21:06,319
e là trùng hợp quá.
425
00:21:07,280 --> 00:21:09,800
Lẽ nào có liên quan gì?
426
00:21:11,959 --> 00:21:13,520
Nếu nói như vậy,
427
00:21:14,319 --> 00:21:15,280
lại khiến ta nghĩ đến
428
00:21:15,280 --> 00:21:16,760
điểm kì quặc của vụ này.
429
00:21:17,319 --> 00:21:18,560
Quả thực có hơi kì quặc.
430
00:21:19,119 --> 00:21:20,000
Tiểu Ất.
431
00:21:21,280 --> 00:21:23,359
Hồng Tứ Tường có phải đại tông sư không?
432
00:21:23,839 --> 00:21:24,959
Chưa từng thấy ông ấy ra tay,
433
00:21:25,319 --> 00:21:26,400
nhưng ông ấy chắc chắn mạnh hơn ta.
434
00:21:26,400 --> 00:21:27,760
Ngươi cũng trên hàng cửu phẩm,
435
00:21:28,280 --> 00:21:29,719
Hồng Tứ Tường có lẽ chính là,
436
00:21:29,719 --> 00:21:31,479
tên đại tông sư thần bí nhất.
437
00:21:31,760 --> 00:21:32,760
Có lẽ vậy.
438
00:21:34,479 --> 00:21:36,319
Một đại tông sư đuổi theo một thích khách,
439
00:21:36,680 --> 00:21:37,959
lại để kẻ đó bỏ chạy.
440
00:21:38,680 --> 00:21:39,640
Tên thích khách nào,
441
00:21:39,640 --> 00:21:40,760
lại có bản lĩnh lớn như vậy?
442
00:21:41,640 --> 00:21:42,800
Chẳng lẽ nào,
443
00:21:43,319 --> 00:21:44,800
Tứ Cố Kiếm lại đích thân đến?
444
00:21:44,880 --> 00:21:45,959
Quả thực có hơi kì quặc
445
00:21:46,520 --> 00:21:47,400
Nếu như ông ấy,
446
00:21:47,400 --> 00:21:48,839
cố ý để bị lừa thì sao?
447
00:21:49,280 --> 00:21:49,959
Cố ý?
448
00:21:50,400 --> 00:21:51,640
Tại sao tên thích khách này,
449
00:21:51,680 --> 00:21:53,719
có thể tự do đi lại trong hậu cung?
450
00:21:54,439 --> 00:21:56,880
Tại sao sau sự việc có thể bặt vô âm tín?
451
00:21:58,160 --> 00:21:59,760
Tại sao đại tông sư Hồng Tứ Tường,
452
00:21:59,760 --> 00:22:00,800
lại thất thủ?
453
00:22:01,439 --> 00:22:02,239
Chỉ có đúng một đáp án,
454
00:22:02,239 --> 00:22:03,359
có thể giải thích.
455
00:22:04,400 --> 00:22:07,920
Hai tên thích khách này
là người của thái hậu.
456
00:22:20,160 --> 00:22:21,280
Không biết phải cảm ơn muội thế nào.
457
00:22:22,800 --> 00:22:24,000
Viết cho ta một bài thơ đi.
458
00:22:25,400 --> 00:22:26,160
Được thôi.
459
00:22:28,079 --> 00:22:28,880
Ta phải nghĩ đã.
460
00:22:30,599 --> 00:22:32,119
Tối qua say rượu hơn trăm bài,
461
00:22:32,280 --> 00:22:33,439
hôm nay lại phải nghĩ.
462
00:22:33,959 --> 00:22:34,680
Khác mà.
463
00:22:35,439 --> 00:22:36,359
Số thơ đó,
464
00:22:36,680 --> 00:22:37,239
đều là tự,
465
00:22:37,239 --> 00:22:38,400
chạy vào đầu ta.
466
00:22:38,560 --> 00:22:39,839
Chỉ có bài thơ tặng muội,
467
00:22:39,839 --> 00:22:41,199
ta muốn tự viết.
468
00:22:41,839 --> 00:22:43,199
Tự chạy vào đầu huynh?
469
00:22:46,959 --> 00:22:47,839
Đột nhiên xuất hiện,
470
00:22:48,119 --> 00:22:49,239
không biết từ đâu mà ra.
471
00:22:51,479 --> 00:22:52,520
Không lẽ huynh thực sự là,
472
00:22:52,599 --> 00:22:53,880
tiên nhân bị đày xuống phàm trần?
473
00:22:54,239 --> 00:22:54,920
Số thơ đó,
474
00:22:54,959 --> 00:22:56,319
đều là huynh sáng tác trên tiên giới?
475
00:22:56,640 --> 00:22:57,599
Cách giải thích này ở đâu ra vậy?
476
00:22:57,800 --> 00:22:58,599
Huynh chưa biết sao?
477
00:22:59,079 --> 00:22:59,760
Trong vòng một đêm,
478
00:22:59,920 --> 00:23:01,920
đã truyền khắp đầu đường ngõ hẻm.
479
00:23:17,280 --> 00:23:20,359
54 chương, 86 khổ.
480
00:23:20,420 --> 00:23:21,580
[Tuyên Cửu - chủ sự
Bát xứ giám sát viện Nam Khánh]
481
00:23:32,520 --> 00:23:34,560
Toàn là thơ hay cả.
482
00:23:37,040 --> 00:23:37,920
Có điều những câu thơ này,
483
00:23:37,920 --> 00:23:39,119
không tìm được xuất xứ.
484
00:23:40,959 --> 00:23:42,000
Chẳng hạn như câu này.
485
00:23:43,319 --> 00:23:46,239
Con sông Hoàng lưng trời tuôn nước.
486
00:23:47,199 --> 00:23:49,119
Sông Hoàng là sông gì?
487
00:23:50,599 --> 00:23:51,520
Sông màu vàng sao?
488
00:23:55,160 --> 00:23:56,160
Rồi cả câu này.
489
00:23:57,119 --> 00:23:59,880
Chẳng phải mây trừ ở Vu Sơn.
490
00:24:01,640 --> 00:24:03,319
Trên đời vô số núi cao rừng sâu,
491
00:24:04,000 --> 00:24:07,479
Vu Sơn này không lẽ là tên một ngọn núi?
492
00:24:09,680 --> 00:24:10,439
Đại nhân.
493
00:24:10,760 --> 00:24:12,359
Thực ra điểm này cũng không khó hiểu.
494
00:24:13,040 --> 00:24:14,040
Vậy ngươi nói thử xem.
495
00:24:14,760 --> 00:24:15,839
Tiểu Phạm đại nhân này,
496
00:24:16,800 --> 00:24:18,800
là thần thơ của thần giới giáng trần.
497
00:24:18,839 --> 00:24:20,359
Các tên người, địa danh, điển cố,
498
00:24:20,479 --> 00:24:22,119
chưa từng xuất hiện trong thơ,
499
00:24:22,319 --> 00:24:24,119
đều đến từ tiên giới.
500
00:24:25,319 --> 00:24:28,520
Sông Hoàng nhất định là sông trên tiên giới.
501
00:24:29,160 --> 00:24:30,319
Còn có thể giải thích kiểu đó à?
502
00:24:30,560 --> 00:24:31,280
Ngươi nghĩ người thường,
503
00:24:31,280 --> 00:24:32,280
trong một đêm có thể viết ra,
504
00:24:32,280 --> 00:24:33,880
nhiều tác phẩm kiệt xuất như vậy sao?
505
00:24:34,599 --> 00:24:37,160
Nói như vậy cũng có căn cứ nhỉ.
506
00:24:37,880 --> 00:24:39,239
Ngươi xem câu này, viết cũng hay ghê.
507
00:24:39,520 --> 00:24:40,280
Giải thích chút đi.
508
00:24:58,359 --> 00:24:59,079
Số thơ này,
509
00:24:59,079 --> 00:25:00,959
từ xưa đến nay không hề có ghi chép sao?
510
00:25:01,319 --> 00:25:02,640
Đã tra hết sách trong Bát xứ,
511
00:25:03,119 --> 00:25:04,119
đều không hề lặp lại.
512
00:25:04,359 --> 00:25:05,479
Xin hãy cho thêm chút thời gian,
513
00:25:05,719 --> 00:25:07,040
ta tìm ít sách cổ chứng thực.
514
00:25:07,079 --> 00:25:07,800
Không cần đâu.
515
00:25:08,760 --> 00:25:10,280
Bát xứ các người cứ cho qua luôn.
516
00:25:10,760 --> 00:25:12,680
Sớm in số thơ đó ra.
517
00:25:13,079 --> 00:25:13,800
Vâng.
518
00:25:14,599 --> 00:25:15,319
Quay lại.
519
00:25:20,359 --> 00:25:21,280
Từ từ ạ.
520
00:25:27,839 --> 00:25:28,599
Viện trưởng,
521
00:25:28,839 --> 00:25:30,079
bây giờ dân gian đồn đại,
522
00:25:30,520 --> 00:25:33,000
Phạm Nhàn là thần thơ hạ giới.
523
00:25:33,439 --> 00:25:36,040
Bàn tán thế này có cần cảnh giác không ạ?
524
00:25:37,560 --> 00:25:40,040
Văn đàn Khánh quốc sa sút đã lâu.
525
00:25:42,000 --> 00:25:43,760
Cũng nên xuất hiện một thần thơ rồi.
526
00:25:43,920 --> 00:25:44,680
Ta hiểu rồi.
527
00:25:46,040 --> 00:25:48,280
Bát xứ sẽ âm thầm thúc đẩy,
528
00:25:49,000 --> 00:25:51,520
chứng thực cái danh thần thơ này.
529
00:25:52,680 --> 00:25:53,520
Đi đi.
530
00:26:20,400 --> 00:26:21,439
Huynh cũng đang xem cuốn này hả?
531
00:26:21,439 --> 00:26:21,920
Huynh cũng xem à?
532
00:26:21,920 --> 00:26:22,520
Sách hay.
533
00:26:22,719 --> 00:26:23,359
Sách hay.
534
00:26:23,359 --> 00:26:25,560
Nước mất nhà tan còn sông núi.
535
00:26:26,000 --> 00:26:28,520
Xuân thành cây cỏ mọc thâm u.
536
00:26:28,800 --> 00:26:30,800
Nhìn hoa hoang dại sầu rơi lệ.
537
00:26:30,800 --> 00:26:31,880
Huynh xem, còn có câu này.
538
00:26:31,880 --> 00:26:33,239
Dưới vầng trăng, đừng để chén không.
539
00:26:33,280 --> 00:26:34,359
Quả đúng là thơ hay.
540
00:26:34,680 --> 00:26:35,599
Tiểu Phạm đại nhân,
541
00:26:35,599 --> 00:26:36,880
thật không hổ là thần thơ.
542
00:26:36,880 --> 00:26:37,959
Đương nhiên.
543
00:26:38,000 --> 00:26:39,280
Tập thơ này vừa tung ra,
544
00:26:39,520 --> 00:26:41,920
thiên hạ này ai còn dám viết thơ nữa?
545
00:26:41,959 --> 00:26:42,800
Chứ gì nữa.
546
00:26:43,719 --> 00:26:44,959
Thần thơ hạ phàm,
547
00:26:45,479 --> 00:26:46,920
phúc của Khánh quốc ta.
548
00:26:47,959 --> 00:26:48,880
Không giấu gì huynh,
549
00:26:49,520 --> 00:26:51,239
ta đã từng cùng Tiểu Phạm đại nhân,
550
00:26:51,439 --> 00:26:52,160
cộng sự đấy.
551
00:26:52,760 --> 00:26:54,479
Hồi đó ta đã cảm thấy,
552
00:26:54,920 --> 00:26:57,319
thần thơ Tiểu Phạm đúng là,
553
00:26:57,439 --> 00:26:59,640
xuất chúng hơn người, siêu phàm thoát tục.
554
00:27:15,760 --> 00:27:17,079
Cái gì thế?
555
00:27:17,119 --> 00:27:18,040
Cái gì thế này?
556
00:27:18,119 --> 00:27:18,719
Phải đấy.
557
00:27:19,800 --> 00:27:21,119
Ai làm thế?
558
00:27:21,119 --> 00:27:22,439
Cho ta xem, cho ta xem nào.
559
00:27:22,800 --> 00:27:24,000
Dưới đất đầy kìa, nhặt đi.
560
00:27:25,119 --> 00:27:26,439
Còn có chữ nữa.
561
00:27:27,199 --> 00:27:28,520
Lão đệ, mau nhìn kìa.
562
00:27:30,119 --> 00:27:31,439
Nhiều quá.
563
00:27:32,359 --> 00:27:33,680
Ai tung thế?
564
00:27:34,239 --> 00:27:34,920
Nhặt lên xem thử đi.
565
00:27:35,040 --> 00:27:35,520
Nhặt lên xem thử.
566
00:27:35,520 --> 00:27:36,760
Không đầu không đuôi thế này.
567
00:27:40,839 --> 00:27:42,520
Cái này là ai viết thế?
568
00:27:43,760 --> 00:27:45,520
Không biết, đừng sinh sự.
569
00:27:45,760 --> 00:27:46,760
Dù sao cũng chỉ là một mảnh giấy thôi,
570
00:27:47,359 --> 00:27:48,359
coi như không trông thấy.
571
00:27:51,959 --> 00:27:53,640
Sắp xảy ra chuyện lớn rồi.
572
00:28:04,040 --> 00:28:05,640
Ngươi đừng gõ nữa.
573
00:28:07,239 --> 00:28:08,560
Đọc tiếp đi.
574
00:28:10,599 --> 00:28:12,479
Coi thường cương kỷ, lòng lang dạ sói,
575
00:28:12,680 --> 00:28:13,599
càng thêm lợi hại.
576
00:28:14,160 --> 00:28:16,239
Nay có chí sĩ nước ta nằm vùng Bắc Tề.
577
00:28:18,079 --> 00:28:19,719
Lý Vân Duệ giả tạo xảo trá,
578
00:28:20,079 --> 00:28:21,000
coi thường quốc ân,
579
00:28:21,239 --> 00:28:23,959
bán đứng quốc sĩ trung thành cho Bắc Tề.
580
00:28:26,199 --> 00:28:26,959
Điện hạ.
581
00:28:27,560 --> 00:28:29,079
Những lời phía sau càng lúc càng khó nghe.
582
00:28:30,680 --> 00:28:31,359
Ở đâu ra?
583
00:28:32,079 --> 00:28:33,760
Thành Kinh Đô rải rác thứ này khắp nơi,
584
00:28:34,000 --> 00:28:35,119
hầu như ai ai cũng nhìn thấy.
585
00:28:35,439 --> 00:28:36,199
Không ít người,
586
00:28:38,400 --> 00:28:39,640
đã nửa tin nửa ngờ.
587
00:28:42,359 --> 00:28:43,199
Ai rải rác?
588
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
Không tìm ra tung tích.
589
00:28:47,160 --> 00:28:48,119
Cũng thú vị đấy.
590
00:28:49,760 --> 00:28:50,839
Vậy là muốn mượn miệng lưỡi người đời,
591
00:28:51,119 --> 00:28:51,920
ép chết ta.
592
00:28:54,479 --> 00:28:55,599
Những người khác không quan trọng,
593
00:28:56,520 --> 00:28:57,280
quan trọng,
594
00:28:57,560 --> 00:28:59,400
là bệ hạ nhìn nhận vụ này thế nào.
595
00:29:10,119 --> 00:29:12,040
Mắng chửi cũng sắc bén thật.
596
00:29:14,719 --> 00:29:15,520
Ai viết vậy?
597
00:29:16,400 --> 00:29:17,439
Có bao nhiêu người nhìn thấy?
598
00:29:18,079 --> 00:29:19,359
E là đều xem hết rồi.
599
00:29:19,680 --> 00:29:20,280
Bây giờ,
600
00:29:20,839 --> 00:29:22,439
dân gian đều đang bàn luận xôn xao.
601
00:29:22,920 --> 00:29:23,560
Đều bàn tán về,
602
00:29:23,959 --> 00:29:26,800
tư tình giữa trưởng công chúa
và Trang Mặc Hàn.
603
00:29:27,119 --> 00:29:27,959
Hoang đường.
604
00:29:31,920 --> 00:29:32,560
Bệ hạ.
605
00:29:33,439 --> 00:29:36,319
Vụ trưởng công chúa bán đứng Ngôn Băng Vân,
606
00:29:36,319 --> 00:29:37,640
là thật hay giả vậy?
607
00:29:40,199 --> 00:29:41,719
Khanh đến hỏi trẫm?
608
00:29:43,560 --> 00:29:45,800
Thế thì cần giám sát viện của khanh để làm gì?
609
00:29:47,079 --> 00:29:48,280
Có cần điều tra tiếp không ạ?
610
00:29:48,920 --> 00:29:50,719
Vụ việc đã ầm ĩ xôn xao,
611
00:29:51,520 --> 00:29:53,439
cũng cần có một kết quả để ăn nói.
612
00:29:55,640 --> 00:29:57,920
Bệ hạ cần có kết quả, hay là,
613
00:29:59,800 --> 00:30:00,719
chân tướng?
614
00:30:03,239 --> 00:30:04,239
Khanh nói như vậy,
615
00:30:04,280 --> 00:30:06,719
ta có thể trị khanh tội đại bất kính.
616
00:30:08,680 --> 00:30:10,119
Thần xin nhận cái chết.
617
00:30:13,680 --> 00:30:15,000
Muốn sống hay chết tùy khanh.
618
00:30:16,040 --> 00:30:16,839
Lui xuống đi.
619
00:30:26,719 --> 00:30:27,479
Chu đại nhân.
620
00:30:36,640 --> 00:30:37,920
Ông đã xem cái này chưa?
621
00:30:45,719 --> 00:30:47,439
Trưởng công chúa cấu kết Bắc Tề,
622
00:30:47,439 --> 00:30:48,760
Băng Vân là cô ấy bán đứng?
623
00:30:52,479 --> 00:30:53,719
Thứ này là ở đâu ra?
624
00:30:54,439 --> 00:30:55,439
Rải đầy khắp phố.
625
00:30:55,719 --> 00:30:56,560
Ai phát ra?
626
00:30:57,920 --> 00:30:58,640
Trời mới biết.
627
00:31:00,040 --> 00:31:01,280
Ta nói rõ trước,
628
00:31:01,800 --> 00:31:03,280
nếu con trai ta lộ tẩy mà bị bắt,
629
00:31:03,719 --> 00:31:04,760
ta không có gì để nói.
630
00:31:05,640 --> 00:31:06,719
Nhưng nếu trong triều đình,
631
00:31:06,719 --> 00:31:07,959
có người giở thủ đoạn,
632
00:31:08,880 --> 00:31:10,719
ta quyết không cho qua dễ dàng đâu.
633
00:31:16,000 --> 00:31:17,959
Tại sao ông không nói với viện trưởng?
634
00:31:18,439 --> 00:31:19,680
Ta không tin ngài ấy.
635
00:31:20,880 --> 00:31:22,119
Thông tin Băng Vân ở Bắc Tề,
636
00:31:22,599 --> 00:31:23,640
không có nhiều người biết.
637
00:31:24,959 --> 00:31:25,839
Ngài nghi,
638
00:31:26,400 --> 00:31:28,319
là viện trưởng bán đứng Băng Vân?
639
00:31:28,959 --> 00:31:30,119
Ngài ấy muốn nâng đỡ Phạm Nhàn.
640
00:31:31,119 --> 00:31:32,160
Trong lớp trẻ hiện giờ,
641
00:31:32,800 --> 00:31:34,479
con ta chính là địch thủ lớn nhất,
642
00:31:34,479 --> 00:31:35,839
của Phạm Nhàn.
643
00:31:42,520 --> 00:31:43,439
Có tin gì,
644
00:31:44,119 --> 00:31:45,719
chúng ta bổ sung cho nhau.
645
00:31:59,040 --> 00:31:59,839
Làm to vụ này,
646
00:32:00,079 --> 00:32:01,640
xem Lý Vân Duệ giải quyết thế nào.
647
00:32:02,000 --> 00:32:03,359
Thúc, cũng may nhờ có thúc.
648
00:32:03,560 --> 00:32:05,040
Nếu đổi là người khác, chẳng ai có thể,
649
00:32:05,239 --> 00:32:06,680
rải rác thứ này ra khắp thành,
650
00:32:06,880 --> 00:32:07,800
còn không bị ai phát giác.
651
00:32:09,119 --> 00:32:09,920
Làm vậy có ích gì sao?
652
00:32:10,800 --> 00:32:12,319
Dư luận đáng sợ lắm, thúc.
653
00:32:12,959 --> 00:32:14,839
Hơn nữa vụ này còn là thật.
654
00:32:15,000 --> 00:32:16,239
Lý Vân Duệ không qua nổi màn điều tra đâu.
655
00:32:17,359 --> 00:32:18,040
Thúc có biết,
656
00:32:18,160 --> 00:32:19,640
biện pháp này tuyệt diệu nhất
ở chỗ nào không?
657
00:32:19,760 --> 00:32:20,359
Không biết.
658
00:32:20,800 --> 00:32:21,479
Muốn biết không?
659
00:32:21,959 --> 00:32:22,760
Không muốn.
660
00:32:23,560 --> 00:32:24,719
Lần sau ta quyết không hỏi nhiều nữa.
661
00:32:25,280 --> 00:32:27,079
Điểm tuyệt nhất của cách này chính là,
662
00:32:27,800 --> 00:32:30,040
không ai tra ra là do ta làm,
663
00:32:30,680 --> 00:32:32,079
ta có thể đặt mình ngoài cuộc,
664
00:32:32,319 --> 00:32:33,599
yên tâm xem kịch.
665
00:32:38,079 --> 00:32:40,640
Là ta, Trần Bình Bình.
666
00:32:47,800 --> 00:32:48,839
Sao ông lại đến đây?
667
00:32:49,280 --> 00:32:50,280
Đến thăm cậu.
668
00:33:06,920 --> 00:33:07,760
Ngũ Trúc không ở đây à?
669
00:33:08,439 --> 00:33:09,199
Ông tìm ta có chuyện gì sao?
670
00:33:24,800 --> 00:33:25,439
Cái này à?
671
00:33:25,680 --> 00:33:26,359
Ta xem rồi.
672
00:33:27,079 --> 00:33:28,359
Quả thực là khó bề tưởng tượng.
673
00:33:28,520 --> 00:33:30,239
Trưởng công chúa sao lại,
674
00:33:30,319 --> 00:33:31,319
có tư tình với một lão già,
675
00:33:31,680 --> 00:33:32,800
như vậy?
676
00:33:32,880 --> 00:33:34,119
Vụ này là do cậu làm.
677
00:33:34,599 --> 00:33:35,280
Không bằng không cớ,
678
00:33:35,280 --> 00:33:36,439
ông không thể nói bừa đâu đấy.
679
00:33:36,520 --> 00:33:37,800
Trong tay cậu chính là bằng chứng.
680
00:33:46,959 --> 00:33:48,079
Rải khắp toàn thành,
681
00:33:48,319 --> 00:33:50,599
ta đã sai người lấy vài bản về,
682
00:33:50,880 --> 00:33:51,640
ngươi tra xem.
683
00:33:59,239 --> 00:34:00,719
Giấy này làm bằng thanh đàn.
684
00:34:03,760 --> 00:34:04,560
Loại giấy này,
685
00:34:04,839 --> 00:34:06,719
dựa trên mức độ thấm mực có thể chia thành,
686
00:34:06,880 --> 00:34:08,040
ba loại,
687
00:34:08,120 --> 00:34:09,239
non, chín, chín nửa.
688
00:34:25,080 --> 00:34:25,879
Viện trưởng.
689
00:34:28,360 --> 00:34:29,439
Đây là giấy chín nửa.
690
00:34:32,840 --> 00:34:34,879
Vỏ đàn chiếm phần nhiều, là loại vỏ thuần.
691
00:34:37,679 --> 00:34:39,800
Quan sát độ dày, có hai lớp.
692
00:34:40,479 --> 00:34:42,439
Vân giấy là song ti lộ.
693
00:34:46,560 --> 00:34:47,679
Nguyên liệu phụ ngoài rơm ra,
694
00:34:49,800 --> 00:34:50,800
còn thêm cả lá dâu và sợi đay.
695
00:34:51,159 --> 00:34:52,360
Đây là tay nghề của Hà Tây Đạo.
696
00:34:52,600 --> 00:34:54,560
Loại giấy này không tính là thượng phẩm.
697
00:34:54,840 --> 00:34:55,919
Trong Kinh Đô dùng không nhiều.
698
00:34:56,360 --> 00:34:57,000
Viện trưởng.
699
00:34:57,439 --> 00:34:59,600
Số tờ giấy này có lớn không vậy?
700
00:35:00,600 --> 00:35:01,600
Tràn ngập khắp thành.
701
00:35:02,199 --> 00:35:04,080
Vậy khắp thành chỉ có một nơi,
702
00:35:04,879 --> 00:35:06,080
có rất nhiều hàng tồn.
703
00:35:08,959 --> 00:35:09,760
Khắp Kinh Đô này,
704
00:35:10,199 --> 00:35:12,199
chỉ có tiệm sách Đạm Bạc đó của cậu,
705
00:35:12,479 --> 00:35:13,840
là có nhập lô hàng này.
706
00:35:14,760 --> 00:35:16,280
Cậu chính là chủ mưu đứng sau.
707
00:35:23,840 --> 00:35:24,879
Không đủ tiền bạc sao?
708
00:35:25,360 --> 00:35:26,879
Phải nhập một lô hàng rẻ như vậy.
709
00:35:29,360 --> 00:35:30,520
Phạm Tư Triệt lo việc này.
710
00:35:31,040 --> 00:35:32,840
Với tính của nó, giảm được thì giảm.
711
00:35:35,439 --> 00:35:36,479
Tám xứ của giám sát viện,
712
00:35:36,679 --> 00:35:38,040
nơi ta ít để tâm nhất thường ngày,
713
00:35:38,120 --> 00:35:38,840
chính là Bát xứ.
714
00:35:39,840 --> 00:35:40,919
Thật không ngờ.
715
00:35:41,520 --> 00:35:44,000
Giám sát viện là do mẫu thân cậu thành lập.
716
00:35:44,719 --> 00:35:46,159
Đừng xem thường nó.
717
00:35:49,959 --> 00:35:51,760
Có nhiều người biết chuyện này không?
718
00:35:52,280 --> 00:35:54,320
Không ai biết, ta nén xuống rồi.
719
00:35:57,320 --> 00:35:58,639
Những điều viết trên đó là thật hay giả?
720
00:36:01,080 --> 00:36:01,879
Tư tình là giả,
721
00:36:02,280 --> 00:36:03,399
bán đứng Ngôn Băng Vân là thật.
722
00:36:03,560 --> 00:36:04,280
Sao cậu biết?
723
00:36:04,320 --> 00:36:05,080
Ta chính tai nghe thấy.
724
00:36:05,399 --> 00:36:07,639
Nghe thấy hôm lẻn vào hậu cung?
725
00:36:13,760 --> 00:36:15,959
Cậu muốn ra tay với trưởng công chúa?
726
00:36:16,120 --> 00:36:16,919
Bà ta định giết ta,
727
00:36:17,679 --> 00:36:18,919
ta không thể ngồi yên chờ chết chứ.
728
00:36:23,239 --> 00:36:25,320
Chỉ làm dấy lên dư luận vẫn không đủ.
729
00:36:25,919 --> 00:36:26,959
Phải có chứng cứ.
730
00:36:27,399 --> 00:36:28,760
Vốn dĩ ta đã chuẩn bị sẵn bước thứ hai.
731
00:36:28,959 --> 00:36:29,639
Chuyện này,
732
00:36:29,719 --> 00:36:30,840
có một người là điểm đột phá.
733
00:36:31,000 --> 00:36:32,719
Lễ bộ thượng thư, Quách Du Chi.
734
00:36:32,959 --> 00:36:33,719
Sao ông biết?
735
00:36:33,919 --> 00:36:35,199
Dạ yến hôm đó ta đã nghe nói.
736
00:36:36,120 --> 00:36:36,840
Hôm nay ta sẽ ở đây,
737
00:36:37,199 --> 00:36:39,120
tận mắt chứng kiến ngươi thân bại danh liệt,
738
00:36:39,360 --> 00:36:40,360
vạn kiếp bất phục.
739
00:36:43,639 --> 00:36:44,520
Khuyển tử vô lễ,
740
00:36:45,280 --> 00:36:46,959
mong Tiểu Phạm đại nhân lượng thứ.
741
00:36:47,639 --> 00:36:48,600
Ông là ai?
742
00:36:48,760 --> 00:36:50,639
Vị này chính là Lễ bộ thượng thư,
743
00:36:50,719 --> 00:36:52,040
Quách Du Chi, Quách đại nhân.
744
00:36:52,320 --> 00:36:54,600
Ngụy biện như vậy, là tội khi quân.
745
00:36:55,000 --> 00:36:56,800
Xin bệ hạ trị tội.
746
00:36:57,280 --> 00:36:59,040
Theo lời của Quách Bảo Khôn,
747
00:36:59,760 --> 00:37:01,639
Trang Mặc Hàn vu cáo,
748
00:37:02,320 --> 00:37:03,919
trước đó hắn đã biết rồi.
749
00:37:04,600 --> 00:37:05,760
Trưởng công chúa,
750
00:37:05,879 --> 00:37:07,879
nếu muốn liên lạc với Trang Mặc Hàn,
751
00:37:08,199 --> 00:37:10,760
trong triều buộc phải có
người trung gian liên hệ.
752
00:37:12,239 --> 00:37:13,320
Quách Bảo Khôn thì không đủ.
753
00:37:14,719 --> 00:37:16,439
Vậy thì người này chắc chắn là cha hắn,
754
00:37:17,120 --> 00:37:17,919
Quách Du Chi.
755
00:37:18,280 --> 00:37:19,560
Thì ra ông cũng đã nghĩ ra.
756
00:37:20,199 --> 00:37:22,360
Chuyện của ngươi, ta đều để tâm.
757
00:37:22,360 --> 00:37:23,800
Nhưng đó vẫn chỉ là suy đoán.
758
00:37:24,120 --> 00:37:24,879
Ta có một cách,
759
00:37:25,159 --> 00:37:26,280
có thể chứng minh Trang Mặc Hàn,
760
00:37:26,399 --> 00:37:27,959
có cấu kết với Quách Du Chi.
761
00:37:28,199 --> 00:37:30,000
Lần Trang Mặc Hàn mất tích,
762
00:37:30,000 --> 00:37:30,800
hồi mới vào Kinh Đô?
763
00:37:31,080 --> 00:37:31,959
Ông lại biết nữa?
764
00:37:33,479 --> 00:37:34,439
Bây giờ xem ra,
765
00:37:35,479 --> 00:37:36,600
Trang Mặc Hàn,
766
00:37:36,679 --> 00:37:39,040
quả thực đã đến gặp trưởng công chúa.
767
00:37:39,520 --> 00:37:40,879
Vậy thì trung gian ắt phải có một người,
768
00:37:41,000 --> 00:37:42,080
cần bịt mắt thiên hạ,
769
00:37:42,360 --> 00:37:43,919
đưa ông ta rời khỏi chỗ ở.
770
00:37:44,159 --> 00:37:44,919
Có thể tra thử,
771
00:37:44,919 --> 00:37:46,199
hôm đó Trang Mặc Hàn đã gặp những ai.
772
00:37:46,320 --> 00:37:47,080
Đã điều tra rồi.
773
00:37:47,560 --> 00:37:49,080
Quách Du Chi nằm trong số đó.
774
00:37:50,600 --> 00:37:52,120
Tiếp theo ta định nói gì,
775
00:37:52,479 --> 00:37:53,520
chắc ông vẫn biết nhỉ.
776
00:37:55,360 --> 00:37:56,239
Để ta nghĩ thử.
777
00:37:57,159 --> 00:37:57,919
Ta nghĩ thử.
778
00:37:59,879 --> 00:38:00,679
Thế này vẫn chưa đủ.
779
00:38:01,919 --> 00:38:03,000
Phải có nhân chứng.
780
00:38:03,280 --> 00:38:04,120
Tìm được nhân chứng rồi sao?
781
00:38:04,360 --> 00:38:06,120
Bắt được phu xe của hắn, khai hết rồi.
782
00:38:06,959 --> 00:38:08,080
Tối hôm đó quả thực,
783
00:38:08,600 --> 00:38:11,360
hắn đã lẳng lặng đưa Trang Mặc Hàn đi.
784
00:38:11,719 --> 00:38:12,399
Ở hậu cung,
785
00:38:12,639 --> 00:38:13,919
có người đã đón hắn đi.
786
00:38:14,439 --> 00:38:15,600
Đã làm hết những việc cần làm.
787
00:38:16,520 --> 00:38:18,679
Tiếp theo đây, ông muốn thế nào?
788
00:38:20,520 --> 00:38:22,679
Ta nên hỏi cậu mới đúng.
789
00:38:27,120 --> 00:38:28,320
Ta phải bắt Lý Vân Duệ,
790
00:38:28,879 --> 00:38:29,959
cút khỏi Kinh Đô.
791
00:38:32,280 --> 00:38:33,560
Muội tự xem đi.
792
00:39:00,000 --> 00:39:01,840
Quách Du Chi quả thực thuộc môn hạ của thần.
793
00:39:02,399 --> 00:39:03,959
Hôm đó thần cũng đúng là,
794
00:39:04,040 --> 00:39:05,159
đã gặp Trang Mặc Hàn.
795
00:39:05,439 --> 00:39:06,360
Muội nhận tội rồi sao?
796
00:39:06,800 --> 00:39:08,719
Trang Mặc Hàn là bậc thầy văn đàn.
797
00:39:09,239 --> 00:39:12,360
Lúc thần đọc văn cổ, thấy hơi khó hiểu,
798
00:39:12,959 --> 00:39:13,760
mời ông ấy đến,
799
00:39:14,159 --> 00:39:15,679
chỉ là muốn thỉnh giáo trực tiếp.
800
00:39:16,679 --> 00:39:18,280
Chuyện bán đứng Ngôn Băng Vân,
801
00:39:18,959 --> 00:39:19,840
là vô căn cứ.
802
00:39:20,280 --> 00:39:21,360
Đọc văn cổ?
803
00:39:22,199 --> 00:39:23,239
Bệ hạ minh giám.
804
00:39:28,760 --> 00:39:30,000
Khanh có gì muốn hỏi?
805
00:39:32,520 --> 00:39:33,520
Có đọc văn cổ hay không,
806
00:39:33,560 --> 00:39:34,639
tạm không nói tới.
807
00:39:35,919 --> 00:39:37,600
Hậu cung không được can dự chính sự.
808
00:39:38,159 --> 00:39:41,479
Trưởng công chúa
âm thầm lôi kéo Quách Du Chi,
809
00:39:41,800 --> 00:39:44,560
đã là tội kết bè kết phái.
810
00:39:46,239 --> 00:39:47,120
Muội có nhận không?
811
00:39:47,439 --> 00:39:48,600
Lời của Trần viện trưởng,
812
00:39:49,040 --> 00:39:50,040
thần không dám không nhận.
813
00:39:53,439 --> 00:39:54,719
Vậy xử lý thế nào?
814
00:39:55,600 --> 00:39:57,120
Quách Du Chi thân là triều thần,
815
00:39:57,560 --> 00:39:58,520
cấu kết hậu cung,
816
00:39:59,000 --> 00:40:01,840
theo luật, nên giao cho Hình bộ thẩm tra.
817
00:40:02,080 --> 00:40:04,080
Đến cả người của mình
mà muội cũng không bảo vệ sao?
818
00:40:04,879 --> 00:40:05,919
Vương pháp vô tình.
819
00:40:06,679 --> 00:40:08,399
Quách Du Chi tự làm tự chịu.
820
00:40:11,120 --> 00:40:13,919
Không hổ là hậu duệ của hoàng thất.
821
00:40:20,600 --> 00:40:22,360
Tất cả nhanh lên, nhanh lên.
822
00:40:30,040 --> 00:40:30,719
Cha.
823
00:40:31,040 --> 00:40:31,639
Lão gia.
824
00:40:31,639 --> 00:40:32,959
Cha, cha.
825
00:40:33,439 --> 00:40:34,199
Để ta qua.
826
00:40:34,760 --> 00:40:35,760
Cha ta là Lễ bộ thượng thư,
827
00:40:36,000 --> 00:40:36,800
quan hàm chính nhị phẩm,
828
00:40:36,959 --> 00:40:38,159
Hình bộ không có quyền bắt giữ.
829
00:40:38,399 --> 00:40:39,840
Cha, cha.
830
00:40:40,000 --> 00:40:40,639
Lão gia.
831
00:40:40,639 --> 00:40:41,399
To gan.
832
00:40:41,399 --> 00:40:42,120
Ta phải cáo ngự trạng.
833
00:40:42,439 --> 00:40:43,000
Tránh…
834
00:40:44,000 --> 00:40:44,800
Lão gia.
835
00:40:44,800 --> 00:40:45,360
Cha.
836
00:40:45,439 --> 00:40:46,120
Lão gia.
837
00:40:46,199 --> 00:40:47,719
Cha, cha.
838
00:40:48,000 --> 00:40:49,399
Các người bỏ tay ra, bỏ ra.
839
00:40:49,479 --> 00:40:52,639
Cha, cha, cha.
840
00:40:52,639 --> 00:40:54,360
Cha. Bỏ ra.
841
00:40:54,360 --> 00:40:55,679
- Ta nói với nó vài câu.
- Thả ta ra.
842
00:40:56,120 --> 00:40:57,239
Sẽ không làm các người khó xử đâu.
843
00:40:57,320 --> 00:40:59,040
Cha, cha.
844
00:40:59,040 --> 00:41:00,840
Buông ra, buông ra.
845
00:41:01,800 --> 00:41:04,040
Cha, cha.
846
00:41:05,000 --> 00:41:05,760
Cha.
847
00:41:06,679 --> 00:41:08,159
Con sẽ cứu cha ngay.
848
00:41:08,360 --> 00:41:10,600
Được rồi, vô ích thôi.
849
00:41:11,000 --> 00:41:12,000
Không nhìn ra sao?
850
00:41:12,800 --> 00:41:13,760
Người đến bắt ta,
851
00:41:14,879 --> 00:41:17,120
ngoài Hình bộ ra còn có cấm vệ.
852
00:41:18,439 --> 00:41:19,280
Vẫn chưa hiểu hả?
853
00:41:21,760 --> 00:41:23,199
Đó là ý của bệ hạ.
854
00:41:25,199 --> 00:41:26,760
Sao lại như vậy?
855
00:41:27,239 --> 00:41:28,879
Hôm đó con cứ đòi đến Kỳ Niên điện,
856
00:41:30,439 --> 00:41:32,239
lẽ ra ta không nên nhận lời.
857
00:41:32,800 --> 00:41:34,080
Đều tại ta nhất thời bất cẩn,
858
00:41:34,760 --> 00:41:36,199
nói với con về chuyện đó.
859
00:41:37,159 --> 00:41:38,840
Hôm đến Kỳ Niên điện…
860
00:41:42,399 --> 00:41:44,199
Con đã lỡ lời trước mặt Phạm Nhàn.
861
00:41:45,280 --> 00:41:47,800
Nếu hắn thân bại danh liệt thì cũng thôi.
862
00:41:49,080 --> 00:41:51,360
Nhưng bây giờ hắn lại được cái danh tiên thơ.
863
00:41:52,800 --> 00:41:53,600
Ta biết,
864
00:41:54,879 --> 00:41:56,479
sớm muộn cũng sẽ có ngày này.
865
00:41:58,040 --> 00:41:59,360
Là con hại cha rồi.
866
00:42:01,560 --> 00:42:03,639
Không trách con, là lỗi của cha.
867
00:42:05,199 --> 00:42:08,159
Khôn Nhi, kể từ hôm nay,
868
00:42:08,800 --> 00:42:11,439
cha con chúng ta ân đoạn nghĩa tuyệt.
869
00:42:11,639 --> 00:42:12,560
Nhớ kỹ,
870
00:42:12,959 --> 00:42:15,040
con phải dốc toàn lực dâng tấu,
871
00:42:15,040 --> 00:42:16,600
công kích ta, nhục mạ ta.
872
00:42:16,879 --> 00:42:18,360
Cứ nói ta lòng lang dạ sói,
873
00:42:18,479 --> 00:42:19,679
từ lâu con đã không thể chịu đựng,
874
00:42:19,959 --> 00:42:20,679
đã rõ chưa?
875
00:42:21,320 --> 00:42:22,239
Con không…
876
00:42:23,199 --> 00:42:24,120
Chỉ có như vậy,
877
00:42:24,679 --> 00:42:25,919
con mới không bị vạ lây.
878
00:42:26,120 --> 00:42:27,840
Con không, con không.
879
00:42:31,199 --> 00:42:32,520
Ta thường xuyên mắng con,
880
00:42:34,439 --> 00:42:35,639
nhưng tự đáy lòng cha,
881
00:42:36,719 --> 00:42:37,919
khát khao được thấy con,
882
00:42:38,679 --> 00:42:41,879
bái tướng phong hầu, lấy vợ sinh con.
883
00:42:43,080 --> 00:42:44,679
Cha muốn bảo vệ con suốt dọc đường.
884
00:42:45,159 --> 00:42:48,439
Nhưng bây giờ, không làm được nữa.
885
00:43:12,000 --> 00:43:15,480
♪ Thời gian giữa dòng chảy năm tháng ♪
886
00:43:15,480 --> 00:43:19,000
♪ không ngừng luân hồi ♪
887
00:43:21,800 --> 00:43:25,000
♪ Ký ức giữa kiếp trước kiếp này ♪
888
00:43:25,000 --> 00:43:28,520
♪ không ngừng giao nhau ♪
889
00:43:31,160 --> 00:43:33,600
♪ Say đắm dải ngân hà mênh mông ♪
890
00:43:33,600 --> 00:43:35,960
♪ Chớp mắt xuân đi thu tới ♪
891
00:43:35,960 --> 00:43:38,240
♪ Chim nhạn bay về nam ♪
892
00:43:38,240 --> 00:43:40,000
♪ Ai có thể ♪
893
00:43:40,000 --> 00:43:43,280
♪ dành cả đời để ở bên người ♪
894
00:43:43,280 --> 00:43:48,440
♪ Trăn trở trăm ngàn lần trong giấc mộng ♪
895
00:43:50,520 --> 00:43:52,640
♪ Lặng ngắm hoa rơi ♪
896
00:43:53,080 --> 00:43:55,280
♪ Trôi dạt hết năm này qua năm khác ♪
897
00:43:55,280 --> 00:43:57,600
♪ Đếm những năm tháng còn lại trong đời ♪
898
00:43:57,600 --> 00:44:00,120
♪ Dẫu cho không còn gặp lại ♪
899
00:44:00,120 --> 00:44:01,840
♪ đứt đoạn duyên tình kiếp trước ♪
900
00:44:02,440 --> 00:44:04,000
♪ cũng chẳng hối hận hay oán trách ♪
901
00:44:04,720 --> 00:44:05,720
♪ Hồng trần phiêu bạt ♪
902
00:44:05,720 --> 00:44:08,800
♪ nhớ nhung vẫn như xưa ♪
903
00:44:08,800 --> 00:44:11,640
♪ Ánh trăng soi sáng, chẳng thể chợp mắt ♪
904
00:44:12,200 --> 00:44:14,280
♪ Giữ lại một tấm lòng dịu dàng ♪
905
00:44:14,280 --> 00:44:16,720
♪ chiếu cố những năm tháng còn lại ♪
906
00:44:17,120 --> 00:44:18,760
♪ Dẫu có vượt qua ♪
907
00:44:18,760 --> 00:44:20,760
♪ ngàn núi mịt mù khói lửa ♪
908
00:44:21,280 --> 00:44:28,280
♪ Người vẫn luôn kề vai bên ta ♪
909
00:44:28,640 --> 00:44:31,200
♪ Lặng ngắm hoa rơi ♪
910
00:44:31,640 --> 00:44:33,680
♪ Trôi dạt hết năm này qua năm khác ♪
911
00:44:33,680 --> 00:44:35,920
♪ Đếm những năm tháng còn lại trong đời ♪
912
00:44:35,920 --> 00:44:38,480
♪ Dẫu cho không còn gặp lại ♪
913
00:44:38,480 --> 00:44:40,400
♪ đứt đoạn duyên tình kiếp trước ♪
914
00:44:41,040 --> 00:44:42,680
♪ cũng chẳng hối hận hay oán trách ♪
915
00:44:43,320 --> 00:44:44,480
♪ Hồng trần phiêu bạt ♪
916
00:44:44,480 --> 00:44:47,480
♪ nhớ nhung vẫn như xưa ♪
917
00:44:47,480 --> 00:44:50,440
♪ Ánh trăng soi sáng, chẳng thể chợp mắt ♪
918
00:44:50,440 --> 00:44:52,760
♪ Giữ lại một tấm lòng dịu dàng ♪
919
00:44:52,760 --> 00:44:55,240
♪ chiếu cố những năm tháng còn lại ♪
920
00:44:55,240 --> 00:44:56,800
♪ Dẫu có vượt qua ♪
921
00:44:56,800 --> 00:44:59,120
♪ ngàn núi mịt mù khói lửa ♪
922
00:44:59,640 --> 00:45:08,400
♪ Người vẫn luôn kề vai bên ta ♪
62787
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.