Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,270 --> 00:00:10,470
♪ Người có từng nghe nói ♪
2
00:00:10,470 --> 00:00:13,270
♪ về vực thẳm trên núi tuyết ♪
3
00:00:13,790 --> 00:00:19,270
♪ từng quấy nhiễu giấc mộng con người ♪
4
00:00:20,870 --> 00:00:23,670
♪ Truyền thuyết kể rằng ♪
5
00:00:23,670 --> 00:00:26,950
♪ có kho báu ở trên đó ♪
6
00:00:27,830 --> 00:00:33,110
♪ Cũng ẩn giấu vực thẳm vạn trượng ♪
7
00:00:34,230 --> 00:00:37,510
♪ Người thông minh, người ngu ngốc ♪
8
00:00:37,510 --> 00:00:40,390
♪ Người lương thiện ♪
9
00:00:40,910 --> 00:00:46,830
♪ Đều là người mà mình quen thuộc ♪
10
00:00:48,030 --> 00:00:51,430
♪ Nơi dốc núi, nơi vực thẳm ♪
11
00:00:51,910 --> 00:00:54,310
♪ Nơi đỉnh núi mây cao ♪
12
00:00:54,790 --> 00:01:00,110
♪ Tại nơi trên thế gian này ♪
13
00:01:11,950 --> 00:01:18,950
♪ Khiến hoa tuyết lả tả rơi ♪
14
00:01:31,180 --> 00:01:34,940
KHÁNH DƯ NIÊN
Phần 1
15
00:01:35,060 --> 00:01:37,820
Tập 28
16
00:01:38,360 --> 00:01:39,510
Kẻ đó đã trúng mũi tên của ta,
17
00:01:39,510 --> 00:01:40,720
nhất định là bị thương nặng.
18
00:01:40,830 --> 00:01:42,360
Bây giờ các thị vệ đang tìm kiếm.
19
00:01:42,550 --> 00:01:43,590
Vậy ngài không đi bắt thích khách,
20
00:01:43,870 --> 00:01:45,230
chạy tới đây làm gì?
21
00:01:45,480 --> 00:01:47,000
Ta lo lắng cho an nguy của điện hạ.
22
00:01:47,360 --> 00:01:49,480
Có ta ở đây, ngài lo cái gì?
23
00:01:49,630 --> 00:01:50,760
Hắn muốn tốt cho ta thôi.
24
00:01:51,550 --> 00:01:52,550
Điện hạ.
25
00:01:54,800 --> 00:01:58,630
Tiểu Ất, ta nhờ ngươi một việc.
26
00:02:00,190 --> 00:02:00,950
Điện hạ.
27
00:02:01,270 --> 00:02:02,550
Ta không nhận nổi chữ "nhờ" này.
28
00:02:11,000 --> 00:02:12,830
Tự mình tìm tên thích khách đó,
29
00:02:13,550 --> 00:02:14,800
giết hắn cho ta.
30
00:02:15,830 --> 00:02:16,720
Không bắt sống ạ?
31
00:02:16,720 --> 00:02:17,750
Vừa rồi ta cùng Trang Mặc Hàn,
32
00:02:17,750 --> 00:02:18,800
nói chuyện bí mật trong điện,
33
00:02:19,470 --> 00:02:20,470
bị hắn thấy rồi.
34
00:02:21,000 --> 00:02:21,670
Điện hạ.
35
00:02:22,110 --> 00:02:23,720
Ta với Trang Mặc Hàn đã làm giao dịch.
36
00:02:24,110 --> 00:02:25,550
Đã bán đứng Ngôn Băng Vân,
37
00:02:25,550 --> 00:02:26,360
của giám sát viện.
38
00:02:27,240 --> 00:02:28,320
Ngươi nghe hiểu không?
39
00:02:30,600 --> 00:02:31,360
Ta hiểu rồi.
40
00:02:33,880 --> 00:02:34,670
Nếu ngươi muốn,
41
00:02:34,670 --> 00:02:36,270
làm tròn chức trách của đại nội thị vệ,
42
00:02:36,750 --> 00:02:38,240
thì có thể bẩm báo với bệ hạ ngay,
43
00:02:38,880 --> 00:02:39,880
ta không trách ngươi.
44
00:02:41,550 --> 00:02:42,800
Điện hạ thích làm gì,
45
00:02:43,030 --> 00:02:44,080
thì làm đó ạ.
46
00:02:46,550 --> 00:02:47,830
Năm đó ở thôn núi nhỏ đó,
47
00:02:48,520 --> 00:02:49,550
cả nhà bị giết,
48
00:02:50,240 --> 00:02:51,550
chỉ còn sót đứa bé sắp bị chết đói
49
00:02:52,520 --> 00:02:53,960
nếu không có điện hạ đi qua đưa đi,
50
00:02:54,470 --> 00:02:55,830
thì sớm đã mất mạng rồi.
51
00:02:56,910 --> 00:02:57,960
Mạng của Tiểu Ất,
52
00:02:58,240 --> 00:02:59,720
nguyện trả cho điện hạ bất cứ lúc nào.
53
00:03:01,670 --> 00:03:02,960
Nếu có một ngày,
54
00:03:02,960 --> 00:03:05,080
cả nước đối địch, lên án công kích,
55
00:03:05,670 --> 00:03:07,320
Tiểu Ất cũng sẽ bảo vệ,
56
00:03:07,440 --> 00:03:08,240
đồng hành cùng người.
57
00:03:18,750 --> 00:03:19,630
Đứng lên đi.
58
00:03:24,520 --> 00:03:25,270
Điện hạ.
59
00:03:25,550 --> 00:03:26,440
Nói.
60
00:03:26,440 --> 00:03:29,030
Ta cảm thấy bóng dáng kẻ đó giống Phạm Nhàn.
61
00:03:31,160 --> 00:03:32,320
Phạm, Phạm Nhàn?
62
00:03:33,270 --> 00:03:34,630
Che mặt, nhìn không ra.
63
00:03:35,190 --> 00:03:37,550
Thân hình, chiều cao đều tương đương.
64
00:03:37,800 --> 00:03:38,630
Ở Kỳ Niên Điện,
65
00:03:38,750 --> 00:03:39,910
Phạm Nhàn đấu thơ uống say,
66
00:03:39,910 --> 00:03:40,910
đã được khiêng về.
67
00:03:41,000 --> 00:03:42,030
Không thể nào là hắn.
68
00:03:42,030 --> 00:03:43,880
Có phải không đi xem là biết.
69
00:03:44,960 --> 00:03:46,630
Nếu lúc này Phạm Nhàn không ở phủ,
70
00:03:47,000 --> 00:03:48,240
vậy có lẽ là hắn.
71
00:03:50,520 --> 00:03:51,320
Đi mau.
72
00:03:52,030 --> 00:03:53,030
Nếu có người cản ngươi,
73
00:03:53,470 --> 00:03:54,750
nói ta phái ngươi đi.
74
00:03:55,160 --> 00:03:56,000
Rõ.
75
00:04:00,160 --> 00:04:00,910
Điện hạ.
76
00:04:01,600 --> 00:04:02,880
Sao người lại đem chuyện của Trang Mặc Hàn,
77
00:04:02,880 --> 00:04:03,800
nói cho hắn biết?
78
00:04:04,030 --> 00:04:05,240
Không giấu được nữa.
79
00:04:56,480 --> 00:04:58,110
Sao lại chân tay vụng về thế?
80
00:04:58,440 --> 00:04:59,270
Cẩn thận chút.
81
00:04:59,640 --> 00:05:01,040
Cháo trong này,
82
00:05:01,040 --> 00:05:02,270
suýt là đổ hết rồi.
83
00:05:03,830 --> 00:05:05,200
Thật là. Nhược Nhược.
84
00:05:06,160 --> 00:05:07,000
Di nương.
85
00:05:07,390 --> 00:05:08,270
Con còn ở đó sao?
86
00:05:09,110 --> 00:05:10,880
Đúng, con vẫn ở đây.
87
00:05:11,600 --> 00:05:12,830
Phạm Nhàn thế nào rồi?
88
00:05:14,000 --> 00:05:16,390
Ca ca, ca ca còn ngủ.
89
00:05:16,640 --> 00:05:17,920
Vậy ta vào nhé.
90
00:05:21,760 --> 00:05:22,670
Đang ngủ à?
91
00:05:24,950 --> 00:05:25,920
Con bé này,
92
00:05:26,390 --> 00:05:27,720
cả tối đều trông ở đây à?
93
00:05:28,390 --> 00:05:29,390
Con không sao.
94
00:05:31,510 --> 00:05:32,110
Ta thấy nó,
95
00:05:32,110 --> 00:05:33,760
tối qua uống nhiều quá.
96
00:05:34,070 --> 00:05:35,510
Sáng nay dậy sớm,
97
00:05:35,600 --> 00:05:36,920
bảo nhà bếp nấu chút cháo.
98
00:05:41,920 --> 00:05:42,950
Phạm Nhàn...
99
00:05:43,160 --> 00:05:44,390
Ca ca còn ngủ.
100
00:05:44,720 --> 00:05:46,200
Tối qua bị cảm lạnh,
101
00:05:46,200 --> 00:05:47,510
con đắp thêm chăn cho huynh ấy.
102
00:05:48,040 --> 00:05:49,720
Phong hàn linh cũng đang đun trên bếp rồi.
103
00:05:49,950 --> 00:05:51,000
Ca ca tỉnh dậy là có thể uống.
104
00:05:58,920 --> 00:06:02,040
Di nương muốn xem không?
105
00:06:03,600 --> 00:06:04,320
Không, không.
106
00:06:04,320 --> 00:06:05,510
Để nó ngủ, để nó ngủ.
107
00:06:06,640 --> 00:06:08,160
Con cũng về nghỉ đi.
108
00:06:08,160 --> 00:06:08,880
Ta trông cho.
109
00:06:10,160 --> 00:06:11,040
Con không sao.
110
00:06:11,830 --> 00:06:12,720
Hôm qua con,
111
00:06:12,720 --> 00:06:14,000
có mấy câu thơ không hiểu,
112
00:06:14,230 --> 00:06:15,760
muốn chờ ca ca tỉnh rồi hỏi huynh ấy.
113
00:06:17,040 --> 00:06:17,760
Con bé này.
114
00:06:20,040 --> 00:06:20,640
Phu nhân.
115
00:06:22,200 --> 00:06:23,000
Nhỏ tiếng.
116
00:06:30,270 --> 00:06:31,320
Đằng trước có chút chuyện.
117
00:06:31,510 --> 00:06:32,720
Ta phải qua đó tí.
118
00:06:33,070 --> 00:06:33,790
Vậy con...
119
00:06:34,550 --> 00:06:35,550
Di nương đi đi ạ.
120
00:06:36,720 --> 00:06:37,760
Con tiếp tục trông nhé.
121
00:06:57,320 --> 00:06:59,040
Sớm như thế đã có người muốn gặp Phạm Nhàn à?
122
00:06:59,110 --> 00:06:59,830
Đúng vậy.
123
00:07:00,040 --> 00:07:00,640
Ai?
124
00:07:01,320 --> 00:07:02,350
Phu nhân, là hắn.
125
00:07:02,350 --> 00:07:03,550
Đây là hậu viện, ngài đừng...
126
00:07:03,550 --> 00:07:04,510
Ngài không thể xông vào.
127
00:07:07,510 --> 00:07:08,480
Ta từng gặp ngươi.
128
00:07:09,070 --> 00:07:10,200
Ngươi là thị vệ trong cung.
129
00:07:10,270 --> 00:07:11,950
Thống lĩnh đại nội thị vệ, Yến Tiểu Ất.
130
00:07:12,270 --> 00:07:13,200
Tham kiến Liễu phu nhân.
131
00:07:14,350 --> 00:07:15,040
Sao thế?
132
00:07:15,200 --> 00:07:16,760
Đang phụng chỉ khám xét nhà cửa à?
133
00:07:17,350 --> 00:07:18,070
Nặng lợi rồi.
134
00:07:18,350 --> 00:07:19,950
Ta phụng chỉ của trưởng công chúa,
135
00:07:20,160 --> 00:07:21,270
đến thăm Phạm Nhàn.
136
00:07:21,670 --> 00:07:22,640
Liễu phu nhân cũng biết,
137
00:07:22,880 --> 00:07:24,720
trong cung làm việc, không dám chậm trễ.
138
00:07:25,040 --> 00:07:26,160
Đây mới là giờ gì,
139
00:07:26,160 --> 00:07:26,920
mà đã gấp gáp thế.
140
00:07:27,390 --> 00:07:29,510
Lòng yêu người tài
không nóng vội không được.
141
00:07:30,550 --> 00:07:31,230
Phu nhân.
142
00:07:31,510 --> 00:07:33,760
Hay là nô tỳ đi gọi lão gia nhé.
143
00:07:34,270 --> 00:07:35,550
Ta chỉ thay trưởng công chúa đến thăm,
144
00:07:36,160 --> 00:07:37,230
hỏi mấy câu.
145
00:07:37,230 --> 00:07:38,480
Sau đó sẽ hồi cung báo cáo.
146
00:07:40,510 --> 00:07:41,320
Không cần đâu.
147
00:07:41,950 --> 00:07:42,830
Đi theo ta.
148
00:08:06,110 --> 00:08:06,880
Nhược Nhược.
149
00:08:07,480 --> 00:08:08,230
Trong cung phái người tới,
150
00:08:08,230 --> 00:08:09,670
đến thăm ca ca con.
151
00:08:12,670 --> 00:08:13,440
Nhược nhược.
152
00:08:13,720 --> 00:08:15,510
Con xem ca ca con tỉnh chưa?
153
00:08:27,160 --> 00:08:28,390
Đây là Yến thống lĩnh.
154
00:08:31,600 --> 00:08:32,550
Ca ca còn đang ngủ.
155
00:08:32,910 --> 00:08:33,760
Không cần đánh thức đâu.
156
00:08:33,880 --> 00:08:34,910
Ta chỉ vào xem một tí
157
00:08:34,910 --> 00:08:35,910
lát về cũng dễ bề ăn nói.
158
00:08:36,550 --> 00:08:37,880
Ngươi bước chân nhẹ chút.
159
00:08:43,840 --> 00:08:45,790
Nhược Nhược tiểu thư, mời tránh đường.
160
00:08:45,880 --> 00:08:46,670
Ca ca không thoải mái,
161
00:08:47,200 --> 00:08:48,400
để sau rồi nói.
162
00:08:48,550 --> 00:08:49,350
Xin lỗi.
163
00:08:51,640 --> 00:08:52,440
Yến Tiểu Ất, ngươi đang làm gì?
164
00:08:52,440 --> 00:08:54,150
Lệnh của công chúa, bất đắc dĩ thôi.
165
00:08:54,150 --> 00:08:55,320
Nơi này là phủ Hộ bộ thị lang.
166
00:08:55,550 --> 00:08:57,760
Công chúa không quản được
mệnh quan triều đình.
167
00:09:12,400 --> 00:09:14,590
Nhược Nhược tiểu thư, cô đang sợ cái gì?
168
00:09:14,910 --> 00:09:16,150
Yến mỗ có thính lực rất tốt.
169
00:09:16,670 --> 00:09:18,150
Sao ta thấy trong phòng,
170
00:09:18,350 --> 00:09:19,760
không có tiếng thở?
171
00:09:24,520 --> 00:09:25,520
Nhược Nhược.
172
00:09:26,350 --> 00:09:28,000
Để hắn vào đi.
173
00:09:42,760 --> 00:09:43,840
Thông cảm nhé.
174
00:09:44,150 --> 00:09:46,320
Tối qua uống nhiều rượu,
175
00:09:47,590 --> 00:09:49,710
lúc này thật sự không dậy nổi.
176
00:09:50,960 --> 00:09:51,840
Còn nữa,
177
00:09:53,520 --> 00:09:54,960
tối ta ngủ say.
178
00:09:55,350 --> 00:09:56,760
Tiếng thở cũng nhẹ.
179
00:09:58,320 --> 00:09:59,350
Yến thống lĩnh,
180
00:09:59,760 --> 00:10:01,640
hay là nghe kỹ lại đi.
181
00:10:04,550 --> 00:10:05,760
Mời hai vị tránh ra.
182
00:10:06,280 --> 00:10:08,110
Trưởng công chúa có lời muốn
nói với Phạm Nhàn.
183
00:10:08,280 --> 00:10:09,280
Không có cái lý này.
184
00:10:09,320 --> 00:10:10,080
Không sao.
185
00:10:10,400 --> 00:10:12,590
Di nương, Nhược Nhược.
186
00:10:13,200 --> 00:10:13,880
Hai người,
187
00:10:13,880 --> 00:10:15,520
vén màn giúp ta.
188
00:10:15,910 --> 00:10:17,790
Ta cùng Yến thống lĩnh nói chuyện.
189
00:10:18,550 --> 00:10:20,670
Hai người ở ngoài đợi đi.
190
00:10:37,790 --> 00:10:38,710
Di nương.
191
00:10:49,030 --> 00:10:49,910
Cởi y phục ra đi.
192
00:10:54,670 --> 00:10:55,400
Người trong cung,
193
00:10:55,550 --> 00:10:57,110
bây giờ càng lúc càng thiếu quản giáo.
194
00:10:57,110 --> 00:10:58,150
Chẳng có chút quy tắc nào.
195
00:10:59,760 --> 00:11:00,880
Nhược Nhược, con không sao chứ?
196
00:11:02,880 --> 00:11:03,670
Không sao.
197
00:11:08,910 --> 00:11:10,110
Ta không có sở thích này.
198
00:11:10,910 --> 00:11:12,520
Vừa rồi trong cung có thích khách xông vào.
199
00:11:12,640 --> 00:11:13,400
Thế sao?
200
00:11:13,710 --> 00:11:14,550
Bắt được chưa?
201
00:11:14,550 --> 00:11:15,230
Chạy rồi.
202
00:11:17,520 --> 00:11:18,440
Đây xem như là,
203
00:11:18,440 --> 00:11:19,590
Yến thống lĩnh thất trách rồi.
204
00:11:20,400 --> 00:11:21,960
Lưng của thích khách trúng mũi tên của ta.
205
00:11:22,320 --> 00:11:23,280
Chắc chắn có vết thương.
206
00:11:23,910 --> 00:11:25,030
Ngươi vén ra cho ta xem.
207
00:11:25,320 --> 00:11:26,590
Ngươi đang hoài nghi ta?
208
00:11:26,840 --> 00:11:27,910
Ta nghĩ chính là ngươi.
209
00:11:28,000 --> 00:11:28,710
Chứng cớ đâu?
210
00:11:28,710 --> 00:11:29,550
Không có.
211
00:11:29,790 --> 00:11:31,080
Vậy ngươi tra xét ta có thánh chỉ không?
212
00:11:31,150 --> 00:11:31,880
Cũng không có.
213
00:11:31,880 --> 00:11:33,640
Vậy ta dựa vào cái gì cho ngươi tra xét?
214
00:11:34,230 --> 00:11:35,030
Ngươi có tật giật mình.
215
00:11:42,230 --> 00:11:43,080
Vừa rồi ngươi ở cửa,
216
00:11:44,030 --> 00:11:45,640
đẩy muội muội ta phải không?
217
00:11:46,670 --> 00:11:48,470
Lúc sau ta sẽ tạ lỗi với cô ấy.
218
00:11:48,760 --> 00:11:50,670
Quỳ trước mặt muội ấy dập đầu nhận tội.
219
00:11:51,080 --> 00:11:51,840
Ngươi nói cái gì?
220
00:11:52,640 --> 00:11:53,640
Hai chúng ta đánh cược.
221
00:11:54,910 --> 00:11:56,230
Một lát ta vén áo lên,
222
00:11:57,280 --> 00:11:58,670
nếu có vết thương,
223
00:11:59,280 --> 00:12:00,550
ngươi đưa ta đến Hình bộ,
224
00:12:00,840 --> 00:12:01,640
đến Đại Lý Tự,
225
00:12:01,640 --> 00:12:02,590
đến giám sát viện.
226
00:12:02,640 --> 00:12:04,000
Tóm lại tùy ngươi định tội.
227
00:12:04,640 --> 00:12:06,030
Nếu ta không bị thương,
228
00:12:07,440 --> 00:12:08,640
ngươi quỳ trước mặt Nhược Nhược,
229
00:12:08,790 --> 00:12:09,790
dập đầu nhận tội.
230
00:12:10,840 --> 00:12:11,960
Tại sao ta phải đánh cược với ngươi?
231
00:12:12,470 --> 00:12:13,350
Vậy mời tự nhiên.
232
00:12:17,760 --> 00:12:19,200
Ta có thể tự mình ra tay.
233
00:12:22,670 --> 00:12:23,880
Tối qua ta,
234
00:12:24,840 --> 00:12:26,280
viết bao nhiêu bài thơ,
235
00:12:26,440 --> 00:12:27,350
ngươi đếm chưa?
236
00:12:35,440 --> 00:12:36,790
Bây giờ ngươi ra tay với ta,
237
00:12:37,550 --> 00:12:39,230
bệ hạ và bách quan trị ngươi thế nào.
238
00:12:39,470 --> 00:12:40,320
Ta không quan tâm.
239
00:12:40,350 --> 00:12:41,840
Liên lụy đến trưởng công chúa
cũng không quan tâm à?
240
00:12:48,550 --> 00:12:50,080
Nếu như không dám cược,
241
00:12:52,000 --> 00:12:54,710
thì tự mình đẩy cửa ra ngoài, không tiễn.
242
00:12:55,550 --> 00:12:56,550
Ngươi đang dọa ta.
243
00:12:59,760 --> 00:13:00,640
Ngươi nghĩ nhiều rồi.
244
00:13:01,910 --> 00:13:03,350
Được, ta cược.
245
00:13:03,400 --> 00:13:04,320
Vén áo lên.
246
00:13:11,000 --> 00:13:12,030
Vậy mũi tên này,
247
00:13:12,910 --> 00:13:14,470
nếu không đâm thành vết thương,
248
00:13:15,880 --> 00:13:17,200
chẳng phải cược vô ích rồi sao?
249
00:13:18,230 --> 00:13:19,200
Trúng mũi tên của ta,
250
00:13:19,550 --> 00:13:21,840
cho dù là đại tông sư cũng sẽ có vết thương.
251
00:13:23,590 --> 00:13:24,550
Hóa ra là vậy.
252
00:13:45,520 --> 00:13:47,670
Yến thống lĩnh, vận may cá cược thế nào?
253
00:14:04,640 --> 00:14:05,590
Tạ tội với cô.
254
00:14:11,550 --> 00:14:12,350
Yến thống lĩnh,
255
00:14:12,840 --> 00:14:14,280
hay là ở lại ăn sáng đi.
256
00:14:16,470 --> 00:14:17,840
Có, có chuyện gì thế?
257
00:14:18,150 --> 00:14:19,320
Hắn đẩy muội muội của con,
258
00:14:20,150 --> 00:14:21,640
bắt hắn dập đầu là nhẹ rồi.
259
00:14:22,910 --> 00:14:24,880
Đứa trẻ này thật là giỏi bao che.
260
00:14:24,880 --> 00:14:26,200
Di nương, Nhược Nhược,
261
00:14:26,640 --> 00:14:27,670
con còn hơi buồn ngủ.
262
00:14:27,790 --> 00:14:28,640
Muốn ngủ thêm lúc nữa.
263
00:14:28,880 --> 00:14:30,640
Cũng được, con về nghỉ đi.
264
00:14:31,910 --> 00:14:32,520
Ca ca.
265
00:14:32,520 --> 00:14:34,440
Không sao, về đi.
266
00:14:35,880 --> 00:14:36,710
Đi nào.
267
00:14:54,080 --> 00:14:55,550
Đừng nhịn, nôn ra đi.
268
00:15:13,080 --> 00:15:14,320
May mà trên đường gặp được thúc.
269
00:15:14,640 --> 00:15:15,590
Vừa phải vội về phủ,
270
00:15:15,590 --> 00:15:16,400
vừa phải giấu Yến Tiểu Ất,
271
00:15:16,400 --> 00:15:17,280
đưa người vào.
272
00:15:17,470 --> 00:15:18,280
Đều không dễ dàng.
273
00:15:18,590 --> 00:15:19,400
Ngươi trúng tên rồi.
274
00:15:20,150 --> 00:15:20,840
Trúng rồi.
275
00:15:20,840 --> 00:15:21,710
Mũi tên của Yến Tiểu Ất?
276
00:15:21,910 --> 00:15:22,790
Ta không rõ.
277
00:15:22,880 --> 00:15:24,080
Hắn nói đúng là đúng rồi.
278
00:15:25,000 --> 00:15:25,760
Không có vết thương.
279
00:15:25,880 --> 00:15:28,110
Thúc, thúc còn mong ta bị thương à?
280
00:15:33,110 --> 00:15:34,440
Vừa rồi hắn không nói khoác,
281
00:15:37,440 --> 00:15:38,550
trúng mũi tên của hắn,
282
00:15:38,670 --> 00:15:40,000
đại tông sư cũng bị thương.
283
00:15:40,350 --> 00:15:41,550
Tiễn thủ cửu phẩm trở lên,
284
00:15:42,000 --> 00:15:43,710
toàn thiên hạ chỉ có mình hắn.
285
00:15:44,670 --> 00:15:46,760
Trùng hợp, mũi tên bắn vào phần eo.
286
00:15:46,790 --> 00:15:47,590
Bị đồ cản lại.
287
00:15:58,550 --> 00:15:59,280
Chính là chiếc chìa khóa này.
288
00:16:00,710 --> 00:16:01,640
Chính là chiếc chìa khóa này.
289
00:16:02,230 --> 00:16:03,200
Yến Tiểu Ất bắn tên,
290
00:16:03,670 --> 00:16:05,320
chỉ sợ gang thép cũng bị bắn gãy.
291
00:16:07,000 --> 00:16:08,790
Nhưng chiếc chìa khóa này lại
không bị hư tổn gì.
292
00:16:09,470 --> 00:16:10,960
Thật sự không nhìn ra làm bằng chất liệu gì.
293
00:16:16,910 --> 00:16:18,000
Sự việc lo ổn thỏa rồi à?
294
00:16:19,280 --> 00:16:20,030
Còn thiếu một chút.
295
00:16:21,710 --> 00:16:22,640
Đồ giả này,
296
00:16:22,840 --> 00:16:24,000
chưa kịp đưa về.
297
00:16:24,080 --> 00:16:24,760
Vì sao?
298
00:16:26,840 --> 00:16:27,840
Bắt gặp trưởng công chúa,
299
00:16:27,840 --> 00:16:28,840
bí mật gặp Trang Mặc Hàn.
300
00:16:28,960 --> 00:16:29,960
Nghe được tin tức lớn.
301
00:16:30,470 --> 00:16:31,320
Trưởng công chúa bí mật,
302
00:16:31,320 --> 00:16:32,520
làm giao dịch với Bắc Tề.
303
00:16:32,590 --> 00:16:33,320
Bán đứng Ngôn Băng Vân.
304
00:16:33,470 --> 00:16:34,640
Chính là để đổi lại Tiêu Ân.
305
00:16:35,000 --> 00:16:35,710
Thúc biết không?
306
00:16:36,080 --> 00:16:36,710
Tiêu Ân thế mà lại,
307
00:16:36,760 --> 00:16:37,840
là đệ đệ ruột của Trang Mặc Hàn.
308
00:16:38,640 --> 00:16:39,440
Cho nên vì sao,
309
00:16:39,440 --> 00:16:40,710
chưa đặt hàng giả về?
310
00:16:43,590 --> 00:16:44,350
Được rồi.
311
00:16:45,440 --> 00:16:46,520
Dù sao trên đời này,
312
00:16:47,000 --> 00:16:48,350
cũng không chuyện gì làm thúc quan tâm.
313
00:16:51,470 --> 00:16:52,440
Cái này không vội.
314
00:16:52,440 --> 00:16:53,440
Sau ta sẽ nghĩ cách,
315
00:16:53,470 --> 00:16:54,320
mang về cung.
316
00:17:05,280 --> 00:17:06,710
Bây giờ quan trọng nhất là,
317
00:17:07,680 --> 00:17:08,680
cuối cùng có thể biết,
318
00:17:08,680 --> 00:17:10,880
chiếc rương mẫu thân để lại năm đó,
319
00:17:11,710 --> 00:17:13,280
bên trong đựng cái gì.
320
00:17:16,710 --> 00:17:19,590
Đây là ký ức của thúc, thúc làm đi.
321
00:17:21,070 --> 00:17:22,680
Nhưng đồ ở trong rương,
322
00:17:23,230 --> 00:17:24,830
có lẽ không phải để cho ta.
323
00:17:28,110 --> 00:17:29,040
Mở ra mới biết được.
324
00:18:32,110 --> 00:18:33,040
Ngươi cười cái gì?
325
00:18:33,920 --> 00:18:34,710
Thúc.
326
00:18:35,560 --> 00:18:36,350
Thúc không biết đâu.
327
00:18:37,280 --> 00:18:38,110
Thế giới này,
328
00:18:38,640 --> 00:18:40,160
thật sự muốn có bao nhiêu hoang đường,
329
00:18:40,430 --> 00:18:41,590
là có bấy nhiêu hoang đường.
330
00:18:42,190 --> 00:18:43,230
Hình như ngươi rất kinh ngạc.
331
00:18:43,470 --> 00:18:44,230
Không phải.
332
00:18:44,520 --> 00:18:45,640
Thúc có biết cái đồ này,
333
00:18:45,830 --> 00:18:47,760
phải bao nhiêu người, bao nhiêu năm,
334
00:18:47,760 --> 00:18:49,040
mới có thể làm ra không?
335
00:18:52,430 --> 00:18:53,800
Chắc đã mười mấy năm rồi.
336
00:18:54,920 --> 00:18:55,950
Còn dùng được không?
337
00:18:56,430 --> 00:18:57,310
Ta không biết.
338
00:19:03,800 --> 00:19:04,760
Thử bừa đi.
339
00:19:09,430 --> 00:19:11,430
Bệ hạ, thần thất trách,
340
00:19:11,950 --> 00:19:13,230
tên thích khách đó không rõ tung tích.
341
00:19:13,920 --> 00:19:14,920
Nhưng thần dám khẳng định,
342
00:19:15,350 --> 00:19:16,520
thích khách nhất định đã trúng tên.
343
00:19:18,470 --> 00:19:19,560
Ngươi nói với hắn đi.
344
00:19:22,590 --> 00:19:23,680
Thích khách có hai người,
345
00:19:23,760 --> 00:19:26,000
có một người lẻn vào hậu cung trước,
346
00:19:26,680 --> 00:19:27,710
ta đuổi theo ra ngoài cung.
347
00:19:28,590 --> 00:19:29,800
Bây giờ nghĩ lại,
348
00:19:31,280 --> 00:19:32,710
có lẽ là kế điệu hổ ly sơn.
349
00:19:33,310 --> 00:19:34,280
Kẻ đó bắt được không?
350
00:19:34,430 --> 00:19:35,190
Không được.
351
00:19:35,400 --> 00:19:36,880
Trốn thoát khỏi tay ngài?
352
00:19:37,560 --> 00:19:38,560
Người đó là đại tông sư sao?
353
00:19:38,640 --> 00:19:41,040
Thân thủ của kẻ đó chỉ là mới vào cửu phẩm,
354
00:19:41,160 --> 00:19:42,430
nhưng rất lưu loát.
355
00:19:43,230 --> 00:19:45,400
Người đó dùng kiếm pháp của Tứ Cố Kiếm.
356
00:19:46,040 --> 00:19:47,000
Tứ Cố Kiếm?
357
00:19:48,590 --> 00:19:50,230
Sứ đoàn của thành Đông Di còn ở Kinh Đô.
358
00:19:50,680 --> 00:19:51,830
Lẽ nào là Vân Chi Lan?
359
00:19:51,830 --> 00:19:52,830
Không phải hắn.
360
00:19:53,190 --> 00:19:53,950
Liệu có phải,
361
00:19:54,520 --> 00:19:55,830
dùng Tứ Cố Kiếm để đánh lạc hướng?
362
00:19:56,070 --> 00:19:56,760
Không đâu.
363
00:19:57,070 --> 00:19:58,350
Tứ Cố Kiếm Ý của người đó,
364
00:19:58,590 --> 00:19:59,520
đã đạt đến tinh túy.
365
00:20:00,520 --> 00:20:02,190
Vậy chắc chắn có liên quan đến thành Đông Di.
366
00:20:04,430 --> 00:20:05,160
Bệ hạ,
367
00:20:05,520 --> 00:20:06,310
đến chỗ sứ đoàn lục soát.
368
00:20:06,680 --> 00:20:07,800
Cho dù không phải Vân Chi Lan,
369
00:20:08,350 --> 00:20:09,710
thì cũng nhất định liên quan đến hắn.
370
00:20:09,920 --> 00:20:11,470
Có bằng chứng xác thực không?
371
00:20:11,710 --> 00:20:13,110
Bắt được hai tên thích khách là được.
372
00:20:13,350 --> 00:20:14,800
Nếu không bắt được thì sao?
373
00:20:15,000 --> 00:20:15,710
Chuyện này...
374
00:20:16,430 --> 00:20:18,880
Hai tên thích khách đêm khuya lẻn vào cung,
375
00:20:19,110 --> 00:20:20,190
rút lui an toàn.
376
00:20:20,640 --> 00:20:21,400
Truyền ra ngoài,
377
00:20:21,760 --> 00:20:24,230
mặt mũi của Khánh quốc ta còn đâu nữa.
378
00:20:25,230 --> 00:20:26,400
Thần có tội.
379
00:20:27,070 --> 00:20:28,950
Lão nô mắt nhìn thấy chân truyền Tứ Cố Kiếm,
380
00:20:28,950 --> 00:20:29,920
nhất thời không nhịn được,
381
00:20:30,280 --> 00:20:31,230
muốn nhìn thêm,
382
00:20:31,520 --> 00:20:32,880
nên mới đuổi theo lâu như vậy.
383
00:20:33,520 --> 00:20:35,280
Nói ra là lỗi của lão nô.
384
00:20:35,280 --> 00:20:37,230
Trước khi nhận tội hãy nghĩ xem,
385
00:20:37,230 --> 00:20:38,880
vì sao lại đến ám sát Lý Vân Duệ?
386
00:20:39,920 --> 00:20:41,520
Đương nhiên là gây hỗn loạn cho Kinh Đô.
387
00:20:41,760 --> 00:20:42,710
Sau đó thì sao?
388
00:20:43,160 --> 00:20:43,920
Đúng thế.
389
00:20:44,230 --> 00:20:45,310
Nếu như ám sát thành công,
390
00:20:45,760 --> 00:20:47,040
chết một trưởng công chúa,
391
00:20:47,110 --> 00:20:48,880
có lợi gì cho thành Đông Di?
392
00:20:54,710 --> 00:20:55,590
Lui xuống đi.
393
00:20:56,110 --> 00:20:56,800
Vâng.
394
00:21:06,680 --> 00:21:07,400
Thúc xem,
395
00:21:07,800 --> 00:21:09,040
ta nói không được mà.
396
00:21:10,590 --> 00:21:13,710
Lần này thật sự không mở ra được.
397
00:21:17,800 --> 00:21:19,000
Khẩu lệnh chính xác.
398
00:21:20,000 --> 00:21:20,760
Mở rồi.
399
00:21:21,950 --> 00:21:23,400
Vì sao chứ?
400
00:21:23,760 --> 00:21:24,430
Thúc,
401
00:21:24,640 --> 00:21:26,000
bây giờ ta có lý do rất lớn để hoài nghi,
402
00:21:26,000 --> 00:21:26,710
thúc với mẹ ta,
403
00:21:26,760 --> 00:21:27,590
có phải có bí mật gì đó,
404
00:21:27,590 --> 00:21:28,760
không thể nói cho người khác,
405
00:21:32,190 --> 00:21:33,710
Ta thật sự nhớ không rõ.
406
00:21:34,560 --> 00:21:35,560
Không cần thúc nói.
407
00:21:36,920 --> 00:21:37,950
Ta xem thử,
408
00:21:38,760 --> 00:21:40,560
mẹ để lại cái gì.
409
00:21:53,230 --> 00:21:54,880
Ngươi xác nhận rằng không phải Phạm Nhàn à?
410
00:21:55,400 --> 00:21:56,430
Có lẽ là không phải.
411
00:21:57,310 --> 00:21:58,640
Ta đã sớm nói rồi,
412
00:21:58,640 --> 00:21:59,800
Phạm Nhàn đấu thơ trong dạ yến,
413
00:21:59,800 --> 00:22:00,640
say bí tỉ,
414
00:22:00,880 --> 00:22:02,160
sao có thể là hắn?
415
00:22:02,760 --> 00:22:05,830
Hai tên thích khách hợp tác hành sự.
416
00:22:06,230 --> 00:22:08,400
Có lẽ là có liên quan đến thành Đông Di.
417
00:22:09,430 --> 00:22:10,950
Bọn họ đến để làm gì?
418
00:22:12,470 --> 00:22:13,800
Giết ta sao?
419
00:22:14,430 --> 00:22:16,000
Bệ hạ cũng sinh nghi chuyện này.
420
00:22:25,470 --> 00:22:29,230
Tiểu Ất, chuyện này không hợp lý,
421
00:22:34,070 --> 00:22:36,400
nghĩ cách nói với Trang Mặc Hàn,
422
00:22:37,400 --> 00:22:38,760
bảo ông ta rời khỏi Nam Khánh,
423
00:22:39,280 --> 00:22:40,310
càng nhanh càng tốt.
424
00:22:41,000 --> 00:22:41,760
Rõ.
425
00:22:57,950 --> 00:23:01,110
Chuyện này không đúng lắm, phải không?
426
00:23:04,350 --> 00:23:05,710
Ta phải suy nghĩ cho kỹ.
427
00:23:19,070 --> 00:23:20,110
Sắt này rất tốt.
428
00:23:21,830 --> 00:23:23,350
Nhưng lại không biết dùng cách gì,
429
00:23:24,160 --> 00:23:25,880
mới có thể luyện thành thế này.
430
00:23:27,710 --> 00:23:28,800
Chỉ là không biết,
431
00:23:29,950 --> 00:23:31,560
tiểu thư để lại cái này,
432
00:23:32,830 --> 00:23:34,160
rốt cuộc là có mục đích gì?
433
00:23:38,310 --> 00:23:39,430
Dùng để giết người.
434
00:23:42,310 --> 00:23:46,640
Giết người? Nó chưa từng khai phong.
435
00:23:47,710 --> 00:23:48,830
Ngươi biết thứ này sao?
436
00:23:49,040 --> 00:23:50,000
Ta biết.
437
00:23:52,680 --> 00:23:53,470
Thúc,
438
00:23:56,830 --> 00:23:58,640
đây là binh khí tốt đích thực.
439
00:23:59,190 --> 00:23:59,830
Binh khí?
440
00:24:08,830 --> 00:24:10,110
Binh khí tuyệt thế.
441
00:24:26,160 --> 00:24:26,880
Thư.
442
00:24:28,190 --> 00:24:31,230
Bên trên viết, gửi Ngũ Trúc.
443
00:24:36,560 --> 00:24:37,640
Ngươi đọc cho ta nghe.
444
00:24:37,920 --> 00:24:38,800
Gửi thúc mà.
445
00:24:39,190 --> 00:24:40,000
Đồ của ta,
446
00:24:40,520 --> 00:24:41,710
ngươi đều có thể tùy ý xem.
447
00:24:43,310 --> 00:24:44,190
Được.
448
00:24:59,760 --> 00:25:00,880
Đại nhân.
449
00:25:03,400 --> 00:25:04,070
Yên tâm.
450
00:25:06,400 --> 00:25:07,430
Yên tâm.
451
00:25:07,430 --> 00:25:08,640
Được, được.
452
00:25:08,950 --> 00:25:10,310
Ta tiễn ngươi đến đây.
453
00:25:12,070 --> 00:25:13,230
Nhớ lời ta nói.
454
00:25:13,560 --> 00:25:14,400
Cầm lấy đồ.
455
00:25:15,160 --> 00:25:16,470
Thời gian tới,
456
00:25:16,800 --> 00:25:17,680
đừng về Kinh Đô.
457
00:25:18,110 --> 00:25:19,950
Đừng để người khác nhận ra ngươi.
458
00:25:21,520 --> 00:25:22,560
Yên tâm.
459
00:25:22,640 --> 00:25:23,430
Vì chuyện này,
460
00:25:23,640 --> 00:25:24,640
ta đã cạo râu rồi.
461
00:25:24,800 --> 00:25:26,070
Không ai nhận ra ta.
462
00:25:26,280 --> 00:25:27,190
Được, được.
463
00:25:28,160 --> 00:25:28,830
Đi đi.
464
00:25:29,110 --> 00:25:30,430
Đã nói tặng ngựa cho ta mà.
465
00:25:31,230 --> 00:25:32,190
Đưa ta đi.
466
00:25:32,680 --> 00:25:33,710
Chuyện ngài hứa rồi.
467
00:25:33,920 --> 00:25:35,760
Ngựa là tặng cho ngươi.
468
00:25:35,830 --> 00:25:36,830
Thế là được rồi, ta đi đây.
469
00:25:36,830 --> 00:25:37,430
Ngươi biết con ngựa này,
470
00:25:37,520 --> 00:25:38,400
ta tốn bao nhiêu tiền không?
471
00:25:38,560 --> 00:25:40,230
Tiền này toàn do ta ứng trước.
472
00:25:40,230 --> 00:25:41,560
Đúng, chuyện đã hứa rồi.
473
00:25:41,560 --> 00:25:43,070
Sao lại giở trò vô lại vậy chứ?
474
00:25:43,070 --> 00:25:44,230
Đi, đi, đi.
475
00:25:44,430 --> 00:25:44,880
Đi.
476
00:25:45,680 --> 00:25:46,800
Chuyện tối qua,
477
00:25:46,800 --> 00:25:48,160
đừng nói cho người khác biết.
478
00:25:48,470 --> 00:25:49,310
Hiểu quy tắc mà.
479
00:25:59,520 --> 00:26:00,310
Trần viện trưởng.
480
00:26:01,350 --> 00:26:02,800
Người đó là ai?
481
00:26:06,310 --> 00:26:07,800
Ta hỏi ngươi đó.
482
00:26:09,880 --> 00:26:10,640
Tối qua,
483
00:26:10,640 --> 00:26:11,760
xảy ra chuyện gì?
484
00:26:14,430 --> 00:26:15,590
Người đó là ai?
485
00:26:16,070 --> 00:26:18,640
Hắn là thợ khóa.
486
00:26:19,710 --> 00:26:21,310
Chuyện là thế này, viện trưởng.
487
00:26:21,710 --> 00:26:22,400
Hôm qua,
488
00:26:23,070 --> 00:26:24,590
ta bảo hắn giúp ta,
489
00:26:24,590 --> 00:26:26,350
mở cửa nhà người khác.
490
00:26:26,640 --> 00:26:27,470
Sau đó ta bảo hắn,
491
00:26:27,470 --> 00:26:28,470
mau đi ngay bây giờ.
492
00:26:31,000 --> 00:26:32,040
Trần, Trần viện trưởng,
493
00:26:32,400 --> 00:26:33,040
ngài xem,
494
00:26:33,040 --> 00:26:34,280
đây là lần đầu ta,
495
00:26:34,310 --> 00:26:35,520
phạm tội ăn trộm.
496
00:26:35,880 --> 00:26:36,920
Ngài tha cho ta đi.
497
00:26:38,230 --> 00:26:39,640
Ta có thể phái Hắc kỵ,
498
00:26:39,760 --> 00:26:41,110
đuổi theo hắn.
499
00:26:41,680 --> 00:26:42,430
Không.
500
00:26:43,280 --> 00:26:44,280
Ta thật sự chỉ bắt hắn,
501
00:26:44,280 --> 00:26:45,280
làm một chiếc chìa khóa.
502
00:26:50,640 --> 00:26:52,110
Tối qua thích khách hoàng cung,
503
00:26:53,160 --> 00:26:54,590
có liên quan đến ngươi không?
504
00:26:56,560 --> 00:26:58,070
Có liên quan đến Phạm Nhàn không?
505
00:27:02,400 --> 00:27:03,160
Không,
506
00:27:05,800 --> 00:27:06,950
không có.
507
00:27:11,070 --> 00:27:12,640
Ngươi có biết sự lợi hại của hắn không?
508
00:27:16,640 --> 00:27:17,430
Biết.
509
00:27:17,680 --> 00:27:19,000
Ta cho ngươi thêm cơ hội.
510
00:27:21,070 --> 00:27:24,310
Người ở hoàng cung đêm qua
có phải Phạm Nhàn không?
511
00:27:33,230 --> 00:27:33,950
Không phải.
512
00:27:52,710 --> 00:27:53,560
Sao lại không đọc?
513
00:27:55,310 --> 00:27:56,920
Mẫu thân ta dùng từ,
514
00:27:57,920 --> 00:27:59,350
đúng là khác biệt.
515
00:28:00,950 --> 00:28:01,760
Ta đọc đây.
516
00:28:03,560 --> 00:28:06,830
Tiểu Trúc Trúc đáng yêu, hôn cái nào.
517
00:28:06,830 --> 00:28:08,160
Tiểu Trúc Trúc chính là ta.
518
00:28:08,470 --> 00:28:09,230
Ta biết.
519
00:28:14,000 --> 00:28:15,160
Cái này có gì buồn cười?
520
00:28:15,350 --> 00:28:16,400
Không có, không có.
521
00:28:20,070 --> 00:28:21,920
Tỷ tỷ thật sự rất thích đệ.
522
00:28:22,520 --> 00:28:23,230
Rất nhiều lần,
523
00:28:23,230 --> 00:28:24,710
muốn giới thiệu vợ cho đệ.
524
00:28:25,400 --> 00:28:27,560
Kết quả đệ luôn lạnh như băng.
525
00:28:28,680 --> 00:28:29,470
Lão nương ta,
526
00:28:29,830 --> 00:28:31,280
không đúng, tôn ti loạn rồi.
527
00:28:32,000 --> 00:28:33,040
Lão tỷ cảm thấy,
528
00:28:33,110 --> 00:28:34,400
nếu đệ có thể cười nhiều hơn,
529
00:28:34,560 --> 00:28:36,430
nhất định sẽ rất được các cô nương yêu thích.
530
00:28:38,800 --> 00:28:40,070
Ta cảm thấy mẹ ta nói đúng lắm.
531
00:28:41,190 --> 00:28:43,760
Thúc, bà ấy có từng cho thúc xem mắt không?
532
00:28:48,040 --> 00:28:48,880
Không nhớ.
533
00:28:49,430 --> 00:28:50,230
Thúc giận rồi.
534
00:28:51,040 --> 00:28:51,880
Vì sao?
535
00:28:52,520 --> 00:28:54,400
Bỏ đi, ta đọc tiếp.
536
00:28:55,920 --> 00:28:56,640
Bây giờ,
537
00:28:56,950 --> 00:28:58,400
một mình ta ở lại Kinh Đô,
538
00:28:58,800 --> 00:29:00,520
bèn nghĩ viết bức thư này cho đệ.
539
00:29:01,280 --> 00:29:02,070
Đệ không nghe lời khuyên,
540
00:29:02,680 --> 00:29:04,110
lại tới miếu đó đánh nhau.
541
00:29:05,590 --> 00:29:07,880
Ta đoán đệ vẫn không thể thắng.
542
00:29:08,880 --> 00:29:10,040
Cuối cùng phải trốn về.
543
00:29:10,920 --> 00:29:11,640
Cho nên,
544
00:29:12,430 --> 00:29:13,430
cất công viết thư,
545
00:29:13,430 --> 00:29:14,640
chế nhạo trước.
546
00:29:23,520 --> 00:29:25,950
Thúc, thúc cười rồi.
547
00:29:28,040 --> 00:29:28,760
Thế sao?
548
00:29:30,830 --> 00:29:32,350
Thúc thật sự từng tới miếu đó đánh nhau,
549
00:29:32,560 --> 00:29:33,280
còn không đánh thắng được à?
550
00:29:36,760 --> 00:29:37,830
Hình như là có chuyện này.
551
00:29:38,110 --> 00:29:39,680
Là miếu thần trong truyền thuyết sao?
552
00:29:40,110 --> 00:29:40,950
Không nhớ.
553
00:29:41,000 --> 00:29:41,800
Vì sao phải đánh?
554
00:29:45,230 --> 00:29:45,920
Không nhớ.
555
00:29:46,560 --> 00:29:47,830
Mẫu thân với thúc và cái miếu đó,
556
00:29:47,880 --> 00:29:48,800
rốt cuộc có quan hệ gì?
557
00:29:50,470 --> 00:29:51,070
Bỏ đi.
558
00:29:51,070 --> 00:29:52,430
Ta biết thúc chắc chắn cũng không nhớ.
559
00:29:54,640 --> 00:29:55,590
Đọc tiếp thôi.
560
00:29:57,110 --> 00:29:58,680
Ta luôn lo một chuyện,
561
00:29:59,190 --> 00:30:00,560
lo đệ sống trên đời,
562
00:30:00,950 --> 00:30:02,920
không có hiếu kỳ, không có dục vọng,
563
00:30:03,280 --> 00:30:04,880
không có chuyện mình muốn làm.
564
00:30:05,310 --> 00:30:06,520
Cho nên ta đem bức thư này,
565
00:30:06,560 --> 00:30:07,430
đặt trong rương.
566
00:30:07,760 --> 00:30:08,950
Nhưng lại không cho đệ mở ra.
567
00:30:09,800 --> 00:30:11,000
Nếu có một ngày,
568
00:30:11,430 --> 00:30:12,800
đệ có thể chủ động mở rương,
569
00:30:13,110 --> 00:30:14,110
đọc được bức thư này,
570
00:30:14,520 --> 00:30:15,710
thì ta rất vui.
571
00:30:16,070 --> 00:30:17,160
Cũng rất bất ngờ.
572
00:30:21,110 --> 00:30:22,160
Có thể nói cho ta biết
573
00:30:22,560 --> 00:30:23,560
là sức mạnh thế nào,
574
00:30:23,920 --> 00:30:25,710
khiến đệ chủ động mở cái rương này không?
575
00:30:26,830 --> 00:30:27,830
Không có sức mạnh gì cả
576
00:30:29,950 --> 00:30:31,000
Chỉ là muốn biết,
577
00:30:32,280 --> 00:30:33,400
tiểu thư để lại cái gì,
578
00:30:33,400 --> 00:30:34,590
cho thế giới này.
579
00:30:36,760 --> 00:30:38,520
Tiểu thư có còn nhắc đến ta không.
580
00:30:42,880 --> 00:30:43,640
Ngũ Trúc thúc.
581
00:30:46,590 --> 00:30:47,590
Ngươi đọc tiếp đi.
582
00:30:56,590 --> 00:30:58,590
Lão nương ta đến thế giới này,
583
00:30:58,590 --> 00:30:59,350
dấu ngoặc,
584
00:30:59,350 --> 00:31:00,880
lão nương chính là lão tỷ.
585
00:31:01,400 --> 00:31:03,520
Ta từng đến, từng xem, từng chơi,
586
00:31:03,710 --> 00:31:04,680
từng làm phú hộ.
587
00:31:04,830 --> 00:31:05,880
Ta còn,
588
00:31:10,230 --> 00:31:11,920
còn từng nhổ râu của lão hoàng đế.
589
00:31:12,400 --> 00:31:13,830
Chỉ thiếu điều thống nhất thiên hạ.
590
00:31:20,350 --> 00:31:21,880
Nhưng mà thế thì có ý nghĩa gì?
591
00:31:23,560 --> 00:31:24,400
Nếu như,
592
00:31:24,760 --> 00:31:25,920
ta còn chuyện muốn làm,
593
00:31:27,110 --> 00:31:28,230
thì chính là muốn khiến cho thế giới này,
594
00:31:28,230 --> 00:31:29,520
trở nên đẹp đẽ hơn.
595
00:31:30,280 --> 00:31:31,800
Để nụ cười của tất cả mọi người,
596
00:31:32,640 --> 00:31:33,950
rực rỡ hơn.
597
00:31:36,160 --> 00:31:37,560
Nghe có phải rất ngốc không?
598
00:31:39,350 --> 00:31:40,310
Không được cười.
599
00:31:41,640 --> 00:31:42,430
Ta không cười.
600
00:31:47,430 --> 00:31:48,430
Viết mãi viết mãi,
601
00:31:49,000 --> 00:31:50,470
sao cảm giác giống như di ngôn vậy?
602
00:31:51,470 --> 00:31:52,350
Tiểu Trúc Trúc.
603
00:31:52,920 --> 00:31:54,110
không biết lúc đệ xem thư,
604
00:31:54,950 --> 00:31:56,190
đã qua đi bao lâu rồi.
605
00:31:56,800 --> 00:31:58,000
Không biết ta còn sống không.
606
00:31:58,950 --> 00:32:00,280
Nếu ta không còn nữa,
607
00:32:02,560 --> 00:32:03,920
hãy hủy cái rương này đi.
608
00:32:04,640 --> 00:32:05,470
Chuyện của lão nương,
609
00:32:05,470 --> 00:32:06,680
không cần ai khác biết,
610
00:32:07,430 --> 00:32:08,280
bọn họ không xứng.
611
00:32:13,070 --> 00:32:13,880
Tiểu Trúc Trúc,
612
00:32:16,430 --> 00:32:17,680
thật ra đệ không hiểu.
613
00:32:19,710 --> 00:32:20,800
Ta đến từ đâu.
614
00:32:23,280 --> 00:32:26,560
Đệ biết không, ta rất cô đơn.
615
00:32:28,520 --> 00:32:29,760
Thế giới này người qua kẻ lại,
616
00:32:32,520 --> 00:32:34,190
nhưng ta vẫn rất cô đơn.
617
00:32:35,760 --> 00:32:39,560
Lão nương thật sự rất cô đơn.
618
00:32:43,110 --> 00:32:44,760
Nhưng may thay lúc cô đơn nhất,
619
00:32:47,880 --> 00:32:49,190
có đệ ở bên ta.
620
00:32:51,920 --> 00:32:52,800
Tiểu Trúc Trúc,
621
00:32:54,350 --> 00:32:55,800
ta thật sự rất nhớ đệ.
622
00:33:06,280 --> 00:33:07,190
Đọc xong rồi.
623
00:33:10,640 --> 00:33:11,520
Thúc nhớ bà ấy không?
624
00:33:16,640 --> 00:33:17,710
Thế nào là nhớ?
625
00:33:21,310 --> 00:33:22,400
Nhớ,
626
00:33:24,880 --> 00:33:26,310
nhớ chính là,
627
00:33:27,070 --> 00:33:28,710
chính là lúc thúc đi đường,
628
00:33:29,640 --> 00:33:30,560
ăn cơm,
629
00:33:32,280 --> 00:33:33,160
đi ngủ,
630
00:33:33,190 --> 00:33:34,160
đánh nhau,
631
00:33:35,640 --> 00:33:37,000
bất kể thúc đang làm gì,
632
00:33:37,310 --> 00:33:38,830
bất kể bên cạnh có bao nhiêu người,
633
00:33:39,470 --> 00:33:40,400
trong lòng luôn,
634
00:33:40,400 --> 00:33:41,350
hiện lên dáng vẻ của một người.
635
00:33:42,800 --> 00:33:44,280
Đọc thầm tên của một người.
636
00:33:46,950 --> 00:33:48,230
Nghe thấy rất nhiều người nói chuyện,
637
00:33:49,190 --> 00:33:50,310
nhưng chỉ muốn nghe,
638
00:33:51,350 --> 00:33:52,430
giọng nói của người đó.
639
00:33:54,310 --> 00:33:55,880
Từng gặp rất nhiều gương mặt,
640
00:33:56,880 --> 00:33:58,000
nhưng chỉ muốn thấy,
641
00:33:59,070 --> 00:34:00,190
nụ cười của người đó.
642
00:34:01,430 --> 00:34:04,560
Nếu là như vậy thì chính là nhớ.
643
00:34:16,080 --> 00:34:17,390
Vậy ta nhớ tiểu thư rồi.
644
00:34:33,600 --> 00:34:35,000
Tối qua có thích khách sao?
645
00:34:35,230 --> 00:34:36,800
Xuất hiện ở Quảng Tín Cung.
646
00:34:37,360 --> 00:34:39,390
Muốn ám sát Lý Vân Duệ sao?
647
00:34:39,840 --> 00:34:40,950
Vẫn chưa rõ.
648
00:34:45,120 --> 00:34:46,840
Nó nắm chặt nội khố không buông,
649
00:34:47,950 --> 00:34:49,870
làm người ta đố kỵ rồi.
650
00:34:50,040 --> 00:34:50,710
Tối qua,
651
00:34:51,840 --> 00:34:53,560
chỗ của người không có gì lạ thường sao?
652
00:34:55,390 --> 00:34:57,080
Tất cả như bình thường.
653
00:34:59,040 --> 00:35:01,000
Ta còn ngủ vô cùng ngon.
654
00:35:02,600 --> 00:35:04,430
Vậy lão nô yên tâm rồi.
655
00:35:11,870 --> 00:35:12,670
Chuyện của tiểu thư,
656
00:35:13,150 --> 00:35:14,520
đừng để người khác biết.
657
00:35:15,150 --> 00:35:16,710
Nhưng hình như ngươi rất khác.
658
00:35:18,950 --> 00:35:20,520
Cái này ta đặt về lại đã.
659
00:35:20,910 --> 00:35:22,080
Chỉ là đừng vứt xuống sông,
660
00:35:22,280 --> 00:35:23,280
sớm muộn ta cũng cần dùng.
661
00:35:25,630 --> 00:35:26,760
Sao còn một tầng nữa thế này?
662
00:35:38,080 --> 00:35:39,040
Còn một lá thư.
663
00:35:40,600 --> 00:35:43,280
Tiểu Trúc Trúc, bức thư này đừng mở.
664
00:35:43,950 --> 00:35:44,630
Đây là gì?
665
00:35:45,320 --> 00:35:46,190
Không biết.
666
00:35:48,280 --> 00:35:49,040
Thúc muốn mở không?
667
00:35:52,360 --> 00:35:53,230
Ta có thể mở không?
668
00:35:53,390 --> 00:35:54,910
Tiểu thư không nói là ngươi không thể mở.
669
00:36:09,430 --> 00:36:10,910
Xin chào, con trai.
670
00:36:11,630 --> 00:36:12,670
Con không nhìn nhầm.
671
00:36:13,230 --> 00:36:15,190
Bức thư này là viết cho con.
672
00:36:16,670 --> 00:36:18,080
Lúc bà ấy viết bức thư này,
673
00:36:19,120 --> 00:36:20,430
ta chắc chưa ra đời.
674
00:36:21,910 --> 00:36:22,600
Đúng.
675
00:36:24,470 --> 00:36:25,840
Vậy làm sao biết ta là con trai?
676
00:36:26,630 --> 00:36:27,360
Đoán.
677
00:36:32,630 --> 00:36:33,950
Người có thể xem bức thư này,
678
00:36:34,150 --> 00:36:34,870
chỉ có con.
679
00:36:37,150 --> 00:36:37,760
Ta biết,
680
00:36:38,600 --> 00:36:40,320
con đối với bản thân, đối với ta,
681
00:36:40,560 --> 00:36:41,520
đối với thế giới này,
682
00:36:41,670 --> 00:36:42,800
đều tràn đầy nghi hoặc.
683
00:36:44,150 --> 00:36:45,670
Bây giờ ta cho con đáp án.
684
00:36:47,000 --> 00:36:47,710
Phạm Nhàn,
685
00:36:48,710 --> 00:36:50,190
không có thời gian xuyên qua,
686
00:36:50,470 --> 00:36:52,000
không có thời không bình hành,
687
00:36:52,710 --> 00:36:54,190
nơi này vẫn là trái đất.
688
00:36:54,470 --> 00:36:55,800
Vẫn là thế giới của chúng ta.
689
00:36:59,120 --> 00:37:00,360
Trái đất tồn tại đến nay,
690
00:37:01,280 --> 00:37:03,230
chuyển động không ngừng hơn 4 tỷ năm.
691
00:37:05,080 --> 00:37:06,560
Trong thời gian dài dằng dặc này,
692
00:37:06,910 --> 00:37:07,520
từng xuất hiện,
693
00:37:07,520 --> 00:37:08,630
mấy thời đại đặc biệt.
694
00:37:10,360 --> 00:37:12,040
Toàn cầu trở lạnh với biên độ lớn.
695
00:37:12,950 --> 00:37:13,950
Không gian trung và cao,
696
00:37:14,280 --> 00:37:15,800
hình thành dải băng diện tích lớn.
697
00:37:16,560 --> 00:37:18,870
Nước ngưng tụ thành băng.
698
00:37:20,320 --> 00:37:22,080
Hoàn lưu khí quyển và hải lưu,
699
00:37:22,080 --> 00:37:23,390
đều thay đổi tương ứng.
700
00:37:24,040 --> 00:37:25,320
Trong thời đại như thế,
701
00:37:26,150 --> 00:37:28,280
màu trắng làm chủ tất cả.
702
00:37:29,630 --> 00:37:31,150
Đây chính là thời kỳ băng hà.
703
00:37:32,630 --> 00:37:33,630
Rất thú vị.
704
00:37:34,120 --> 00:37:35,120
Cứ cách một khoảng thời gian,
705
00:37:35,120 --> 00:37:36,150
lại xảy ra một lần.
706
00:37:37,470 --> 00:37:38,870
Ở thời đại đó của chúng ta,
707
00:37:39,080 --> 00:37:40,320
có rất nhiều suy đoán.
708
00:37:41,520 --> 00:37:42,950
Thời kỳ băng hà tiếp theo,
709
00:37:43,630 --> 00:37:44,630
đến vào lúc nào?
710
00:37:45,800 --> 00:37:47,320
Loài người có bị diệt vong không?
711
00:38:03,280 --> 00:38:06,150
Thời đại của chúng ta đã kết thúc rồi.
712
00:38:07,000 --> 00:38:08,000
Phạm Nhàn,
713
00:38:08,670 --> 00:38:10,470
chúng ta đã mở ra cánh cửa cấm kỵ.
714
00:38:17,950 --> 00:38:19,800
Mong sao khi thế kỷ mới tới,
715
00:38:20,040 --> 00:38:21,280
lại lần nữa hồi sinh.
716
00:38:24,630 --> 00:38:26,230
Con đã từng xem
phim khoa học viễn tưởng chưa?
717
00:38:28,800 --> 00:38:29,710
Giống như là bị đông cứng,
718
00:38:29,710 --> 00:38:30,670
trong một cỗ máy.
719
00:38:33,000 --> 00:38:36,230
Qua rất nhiều năm, cỗ máy mở ra,
720
00:38:37,630 --> 00:38:39,520
người ngủ say bên trong bước ra.
721
00:38:42,430 --> 00:38:43,470
Còn ta,
722
00:38:44,910 --> 00:38:46,760
chính là ví dụ sống đó.
723
00:38:55,320 --> 00:38:56,870
Mẹ ta tỉnh lại trong băng lạnh.
724
00:38:57,630 --> 00:38:58,430
Băng.
725
00:38:59,670 --> 00:39:00,910
Hình như có chút ấn tượng.
726
00:39:05,520 --> 00:39:06,360
Khi ta tỉnh lại,
727
00:39:06,840 --> 00:39:08,630
phát hiện thời kỳ băng hà đã qua đi từ lâu,
728
00:39:09,390 --> 00:39:10,840
thời đại cũ đã diệt vong.
729
00:39:11,280 --> 00:39:12,840
Loài người mới đã xuất hiện.
730
00:39:13,360 --> 00:39:14,910
Bọn họ trải qua thời kỳ bộ lạc,
731
00:39:15,360 --> 00:39:16,950
trải qua xã hội nô lệ,
732
00:39:17,520 --> 00:39:20,120
còn bây giờ là vương triều phong kiến.
733
00:39:21,600 --> 00:39:22,360
Khánh quốc.
734
00:39:23,520 --> 00:39:24,910
Con có từng nghĩ,
735
00:39:24,910 --> 00:39:25,840
vì sao thế giới này,
736
00:39:25,840 --> 00:39:27,120
vẫn nói tiếng Trung không?
737
00:39:27,600 --> 00:39:28,600
Còn có đủ loại thói quen,
738
00:39:28,600 --> 00:39:29,630
của thời đại trước.
739
00:39:32,040 --> 00:39:33,360
Bởi vì tỉnh lại trong băng lạnh,
740
00:39:34,280 --> 00:39:35,600
không chỉ có mình ta.
741
00:39:37,120 --> 00:39:38,320
Có rất nhiều người tiên phong,
742
00:39:38,320 --> 00:39:39,600
còn sống sót.
743
00:39:39,840 --> 00:39:41,950
Truyền bá văn minh cho loài người mới.
744
00:39:42,760 --> 00:39:43,710
Cũng xem là hạt giống,
745
00:39:43,710 --> 00:39:44,870
thời đại trước để lại.
746
00:39:46,080 --> 00:39:47,280
Truyền thuyết của bọn họ,
747
00:39:48,560 --> 00:39:49,950
cũng là bí mật của miếu thần.
748
00:39:50,320 --> 00:39:52,150
Cánh cửa cấm kỵ rốt cuộc là gì?
749
00:39:52,560 --> 00:39:54,190
Vì sao lại dẫn tới thời kỳ băng hà?
750
00:39:55,080 --> 00:39:55,840
Người ở thời đại đó của chúng ta,
751
00:39:55,840 --> 00:39:57,000
rốt cuộc đã diệt vong thế nào?
752
00:39:57,430 --> 00:39:58,080
Còn nữa,
753
00:39:58,390 --> 00:39:59,600
nếu như ta tỉnh lại trong băng lạnh,
754
00:39:59,800 --> 00:40:01,080
vì sao lại biến thành một đứa trẻ?
755
00:40:08,870 --> 00:40:10,600
Con thì không phải tỉnh dậy trong băng lạnh.
756
00:40:11,080 --> 00:40:12,190
Là một trường hợp đặc biệt.
757
00:40:12,950 --> 00:40:13,840
Nói thế nào đây?
758
00:40:14,470 --> 00:40:15,390
Một thí nghiệm,
759
00:40:15,390 --> 00:40:16,670
số liệu hóa ký ức.
760
00:40:17,230 --> 00:40:18,870
Con là một trong những sản phẩm thí nghiệm.
761
00:40:19,190 --> 00:40:21,670
Cuối cùng chỉ có mình con là thành công.
762
00:40:23,520 --> 00:40:25,320
Ta biết con có rất nhiều thắc mắc.
763
00:40:26,120 --> 00:40:27,230
Đáp án con muốn tìm,
764
00:40:27,430 --> 00:40:28,080
ở một nơi,
765
00:40:28,080 --> 00:40:29,360
tên là biệt viện Thái Bình.
766
00:40:30,150 --> 00:40:31,560
Nếu con từng đến biệt viện Thái Bình,
767
00:40:32,600 --> 00:40:34,560
sẽ phát hiện trong viện có một hồ nước.
768
00:40:35,630 --> 00:40:36,760
Ở dưới hồ,
769
00:40:36,760 --> 00:40:38,190
ta có cất giấu một cơ quan.
770
00:40:38,840 --> 00:40:39,800
Sau khi khởi động,
771
00:40:40,560 --> 00:40:41,080
trong phòng,
772
00:40:41,080 --> 00:40:42,390
sẽ có một cánh cửa bí mật mở ra.
773
00:40:43,710 --> 00:40:45,280
Bí mật của cánh cửa cấm kỵ,
774
00:40:45,710 --> 00:40:47,230
chân tướng loài người diệt vong,
775
00:40:47,600 --> 00:40:48,870
đáp án con muốn,
776
00:40:48,870 --> 00:40:49,800
đều ở trong đó.
777
00:40:51,080 --> 00:40:53,840
Muốn biết thì tự mình đi xem.
778
00:40:57,080 --> 00:40:57,950
Cá nhân ta không mong,
779
00:40:57,950 --> 00:40:59,520
con đi thăm dò những bí mật này.
780
00:41:00,230 --> 00:41:02,000
Nếu con bước vào cánh cửa bí mật này,
781
00:41:02,600 --> 00:41:03,630
tìm hiểu chân tướng,
782
00:41:04,800 --> 00:41:05,950
thì con nhất định sẽ,
783
00:41:05,950 --> 00:41:07,470
trở về nơi ta chạy trốn.
784
00:41:08,040 --> 00:41:09,630
Đi đến cùng,
785
00:41:09,840 --> 00:41:11,230
đối diện với nỗi sợ hãi kinh khủng nhất.
786
00:41:12,950 --> 00:41:14,710
Nếu con không mở cánh cửa đó,
787
00:41:15,190 --> 00:41:16,870
thì mọi nguy hiểm này
788
00:41:16,870 --> 00:41:18,360
sẽ không liên quan tới con.
789
00:41:19,360 --> 00:41:20,600
Con có thể tận hưởng cuộc sống bình an,
790
00:41:21,520 --> 00:41:22,760
vui vẻ.
791
00:41:23,190 --> 00:41:25,910
Vận mệnh thế nào do con lựa chọn.
792
00:41:26,760 --> 00:41:28,320
Lời khuyên của ta tới đây là hết.
793
00:41:30,760 --> 00:41:31,800
Câu cuối cùng,
794
00:41:34,710 --> 00:41:36,230
thế giới này không có chân khí.
795
00:41:37,470 --> 00:41:38,470
Cái gọi là chân khí,
796
00:41:39,230 --> 00:41:40,320
thực ra là,
797
00:41:40,360 --> 00:41:41,760
một vài dấu vết của thời đại trước để lại.
798
00:41:43,120 --> 00:41:44,080
Câu cuối cùng,
799
00:41:46,000 --> 00:41:47,150
hãy đối tốt với Ngũ Trúc.
800
00:42:00,870 --> 00:42:01,800
Thúc nghe thấy rồi chứ?
801
00:42:01,910 --> 00:42:02,630
Nghe thấy rồi.
802
00:42:02,840 --> 00:42:04,000
Bí mật giấu ở,
803
00:42:04,040 --> 00:42:04,950
dưới hồ nước tại biệt viện Thái Bình.
804
00:42:05,910 --> 00:42:06,910
Ngươi muốn đi tìm à?
805
00:42:09,150 --> 00:42:10,000
Ta cũng không biết.
806
00:42:10,630 --> 00:42:11,800
Bà ấy nói rất nguy hiểm.
807
00:42:13,190 --> 00:42:14,760
Lý trí nói với ta là đừng đi.
808
00:42:15,230 --> 00:42:16,360
Nhưng ta lại rất hiếu kỳ.
809
00:42:17,870 --> 00:42:18,710
Thúc thấy sao?
810
00:42:19,710 --> 00:42:20,840
Tùy ngươi.
811
00:42:21,390 --> 00:42:24,320
Mẹ còn nói, ta phải đối tốt với thúc.
812
00:42:26,670 --> 00:42:27,710
Ta không hiểu lắm.
813
00:42:29,280 --> 00:42:30,560
Thân thủ của thúc tốt như vậy,
814
00:42:31,080 --> 00:42:32,230
còn cần ta chăm sóc thúc sao?
815
00:42:56,000 --> 00:42:59,480
♪ Thời gian giữa dòng chảy năm tháng ♪
816
00:42:59,480 --> 00:43:03,000
♪ không ngừng luân hồi ♪
817
00:43:05,800 --> 00:43:09,000
♪ Ký ức giữa kiếp trước kiếp này ♪
818
00:43:09,000 --> 00:43:12,520
♪ không ngừng giao nhau ♪
819
00:43:15,160 --> 00:43:17,600
♪ Say đắm dải ngân hà mênh mông ♪
820
00:43:17,600 --> 00:43:19,960
♪ Chớp mắt xuân đi thu tới ♪
821
00:43:19,960 --> 00:43:22,240
♪ Chim nhạn bay về nam ♪
822
00:43:22,240 --> 00:43:24,000
♪ Ai có thể ♪
823
00:43:24,000 --> 00:43:27,280
♪ dành cả đời để ở bên người ♪
824
00:43:27,280 --> 00:43:32,440
♪ Trăn trở trăm ngàn lần trong giấc mộng ♪
825
00:43:34,520 --> 00:43:36,640
♪ Lặng ngắm hoa rơi ♪
826
00:43:37,080 --> 00:43:39,280
♪ Trôi dạt hết năm này qua năm khác ♪
827
00:43:39,280 --> 00:43:41,600
♪ Đếm những năm tháng còn lại trong đời ♪
828
00:43:41,600 --> 00:43:44,120
♪ Dẫu cho không còn gặp lại ♪
829
00:43:44,120 --> 00:43:45,840
♪ đứt đoạn duyên tình kiếp trước ♪
830
00:43:46,440 --> 00:43:48,000
♪ cũng chẳng hối hận hay oán trách ♪
831
00:43:48,720 --> 00:43:49,720
♪ Hồng trần phiêu bạt ♪
832
00:43:49,720 --> 00:43:52,800
♪ nhớ nhung vẫn như xưa ♪
833
00:43:52,800 --> 00:43:55,640
♪ Ánh trăng soi sáng, chẳng thể chợp mắt ♪
834
00:43:56,200 --> 00:43:58,280
♪ Giữ lại một tấm lòng dịu dàng ♪
835
00:43:58,280 --> 00:44:00,720
♪ chiếu cố những năm tháng còn lại ♪
836
00:44:01,120 --> 00:44:02,760
♪ Dẫu có vượt qua ♪
837
00:44:02,760 --> 00:44:04,760
♪ ngàn núi mịt mù khói lửa ♪
838
00:44:05,280 --> 00:44:12,280
♪ Người vẫn luôn kề vai bên ta ♪
839
00:44:12,640 --> 00:44:15,200
♪ Lặng ngắm hoa rơi ♪
840
00:44:15,640 --> 00:44:17,680
♪ Trôi dạt hết năm này qua năm khác ♪
841
00:44:17,680 --> 00:44:19,920
♪ Đếm những năm tháng còn lại trong đời ♪
842
00:44:19,920 --> 00:44:22,480
♪ Dẫu cho không còn gặp lại ♪
843
00:44:22,480 --> 00:44:24,400
♪ đứt đoạn duyên tình kiếp trước ♪
844
00:44:25,040 --> 00:44:26,680
♪ cũng chẳng hối hận hay oán trách ♪
845
00:44:27,320 --> 00:44:28,480
♪ Hồng trần phiêu bạt ♪
846
00:44:28,480 --> 00:44:31,480
♪ nhớ nhung vẫn như xưa ♪
847
00:44:31,480 --> 00:44:34,440
♪ Ánh trăng soi sáng, chẳng thể chợp mắt ♪
848
00:44:34,440 --> 00:44:36,760
♪ Giữ lại một tấm lòng dịu dàng ♪
849
00:44:36,760 --> 00:44:39,240
♪ chiếu cố những năm tháng còn lại ♪
850
00:44:39,240 --> 00:44:40,800
♪ Dẫu có vượt qua ♪
851
00:44:40,800 --> 00:44:43,120
♪ ngàn núi mịt mù khói lửa ♪
852
00:44:43,640 --> 00:44:52,400
♪ Người vẫn luôn kề vai bên ta ♪
57019
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.