All language subtitles for Joy of Life_EP28

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,270 --> 00:00:10,470 ♪ Người có từng nghe nói ♪ 2 00:00:10,470 --> 00:00:13,270 ♪ về vực thẳm trên núi tuyết ♪ 3 00:00:13,790 --> 00:00:19,270 ♪ từng quấy nhiễu giấc mộng con người ♪ 4 00:00:20,870 --> 00:00:23,670 ♪ Truyền thuyết kể rằng ♪ 5 00:00:23,670 --> 00:00:26,950 ♪ có kho báu ở trên đó ♪ 6 00:00:27,830 --> 00:00:33,110 ♪ Cũng ẩn giấu vực thẳm vạn trượng ♪ 7 00:00:34,230 --> 00:00:37,510 ♪ Người thông minh, người ngu ngốc ♪ 8 00:00:37,510 --> 00:00:40,390 ♪ Người lương thiện ♪ 9 00:00:40,910 --> 00:00:46,830 ♪ Đều là người mà mình quen thuộc ♪ 10 00:00:48,030 --> 00:00:51,430 ♪ Nơi dốc núi, nơi vực thẳm ♪ 11 00:00:51,910 --> 00:00:54,310 ♪ Nơi đỉnh núi mây cao ♪ 12 00:00:54,790 --> 00:01:00,110 ♪ Tại nơi trên thế gian này ♪ 13 00:01:11,950 --> 00:01:18,950 ♪ Khiến hoa tuyết lả tả rơi ♪ 14 00:01:31,180 --> 00:01:34,940 KHÁNH DƯ NIÊN Phần 1 15 00:01:35,060 --> 00:01:37,820 Tập 28 16 00:01:38,360 --> 00:01:39,510 Kẻ đó đã trúng mũi tên của ta, 17 00:01:39,510 --> 00:01:40,720 nhất định là bị thương nặng. 18 00:01:40,830 --> 00:01:42,360 Bây giờ các thị vệ đang tìm kiếm. 19 00:01:42,550 --> 00:01:43,590 Vậy ngài không đi bắt thích khách, 20 00:01:43,870 --> 00:01:45,230 chạy tới đây làm gì? 21 00:01:45,480 --> 00:01:47,000 Ta lo lắng cho an nguy của điện hạ. 22 00:01:47,360 --> 00:01:49,480 Có ta ở đây, ngài lo cái gì? 23 00:01:49,630 --> 00:01:50,760 Hắn muốn tốt cho ta thôi. 24 00:01:51,550 --> 00:01:52,550 Điện hạ. 25 00:01:54,800 --> 00:01:58,630 Tiểu Ất, ta nhờ ngươi một việc. 26 00:02:00,190 --> 00:02:00,950 Điện hạ. 27 00:02:01,270 --> 00:02:02,550 Ta không nhận nổi chữ "nhờ" này. 28 00:02:11,000 --> 00:02:12,830 Tự mình tìm tên thích khách đó, 29 00:02:13,550 --> 00:02:14,800 giết hắn cho ta. 30 00:02:15,830 --> 00:02:16,720 Không bắt sống ạ? 31 00:02:16,720 --> 00:02:17,750 Vừa rồi ta cùng Trang Mặc Hàn, 32 00:02:17,750 --> 00:02:18,800 nói chuyện bí mật trong điện, 33 00:02:19,470 --> 00:02:20,470 bị hắn thấy rồi. 34 00:02:21,000 --> 00:02:21,670 Điện hạ. 35 00:02:22,110 --> 00:02:23,720 Ta với Trang Mặc Hàn đã làm giao dịch. 36 00:02:24,110 --> 00:02:25,550 Đã bán đứng Ngôn Băng Vân, 37 00:02:25,550 --> 00:02:26,360 của giám sát viện. 38 00:02:27,240 --> 00:02:28,320 Ngươi nghe hiểu không? 39 00:02:30,600 --> 00:02:31,360 Ta hiểu rồi. 40 00:02:33,880 --> 00:02:34,670 Nếu ngươi muốn, 41 00:02:34,670 --> 00:02:36,270 làm tròn chức trách của đại nội thị vệ, 42 00:02:36,750 --> 00:02:38,240 thì có thể bẩm báo với bệ hạ ngay, 43 00:02:38,880 --> 00:02:39,880 ta không trách ngươi. 44 00:02:41,550 --> 00:02:42,800 Điện hạ thích làm gì, 45 00:02:43,030 --> 00:02:44,080 thì làm đó ạ. 46 00:02:46,550 --> 00:02:47,830 Năm đó ở thôn núi nhỏ đó, 47 00:02:48,520 --> 00:02:49,550 cả nhà bị giết, 48 00:02:50,240 --> 00:02:51,550 chỉ còn sót đứa bé sắp bị chết đói 49 00:02:52,520 --> 00:02:53,960 nếu không có điện hạ đi qua đưa đi, 50 00:02:54,470 --> 00:02:55,830 thì sớm đã mất mạng rồi. 51 00:02:56,910 --> 00:02:57,960 Mạng của Tiểu Ất, 52 00:02:58,240 --> 00:02:59,720 nguyện trả cho điện hạ bất cứ lúc nào. 53 00:03:01,670 --> 00:03:02,960 Nếu có một ngày, 54 00:03:02,960 --> 00:03:05,080 cả nước đối địch, lên án công kích, 55 00:03:05,670 --> 00:03:07,320 Tiểu Ất cũng sẽ bảo vệ, 56 00:03:07,440 --> 00:03:08,240 đồng hành cùng người. 57 00:03:18,750 --> 00:03:19,630 Đứng lên đi. 58 00:03:24,520 --> 00:03:25,270 Điện hạ. 59 00:03:25,550 --> 00:03:26,440 Nói. 60 00:03:26,440 --> 00:03:29,030 Ta cảm thấy bóng dáng kẻ đó giống Phạm Nhàn. 61 00:03:31,160 --> 00:03:32,320 Phạm, Phạm Nhàn? 62 00:03:33,270 --> 00:03:34,630 Che mặt, nhìn không ra. 63 00:03:35,190 --> 00:03:37,550 Thân hình, chiều cao đều tương đương. 64 00:03:37,800 --> 00:03:38,630 Ở Kỳ Niên Điện, 65 00:03:38,750 --> 00:03:39,910 Phạm Nhàn đấu thơ uống say, 66 00:03:39,910 --> 00:03:40,910 đã được khiêng về. 67 00:03:41,000 --> 00:03:42,030 Không thể nào là hắn. 68 00:03:42,030 --> 00:03:43,880 Có phải không đi xem là biết. 69 00:03:44,960 --> 00:03:46,630 Nếu lúc này Phạm Nhàn không ở phủ, 70 00:03:47,000 --> 00:03:48,240 vậy có lẽ là hắn. 71 00:03:50,520 --> 00:03:51,320 Đi mau. 72 00:03:52,030 --> 00:03:53,030 Nếu có người cản ngươi, 73 00:03:53,470 --> 00:03:54,750 nói ta phái ngươi đi. 74 00:03:55,160 --> 00:03:56,000 Rõ. 75 00:04:00,160 --> 00:04:00,910 Điện hạ. 76 00:04:01,600 --> 00:04:02,880 Sao người lại đem chuyện của Trang Mặc Hàn, 77 00:04:02,880 --> 00:04:03,800 nói cho hắn biết? 78 00:04:04,030 --> 00:04:05,240 Không giấu được nữa. 79 00:04:56,480 --> 00:04:58,110 Sao lại chân tay vụng về thế? 80 00:04:58,440 --> 00:04:59,270 Cẩn thận chút. 81 00:04:59,640 --> 00:05:01,040 Cháo trong này, 82 00:05:01,040 --> 00:05:02,270 suýt là đổ hết rồi. 83 00:05:03,830 --> 00:05:05,200 Thật là. Nhược Nhược. 84 00:05:06,160 --> 00:05:07,000 Di nương. 85 00:05:07,390 --> 00:05:08,270 Con còn ở đó sao? 86 00:05:09,110 --> 00:05:10,880 Đúng, con vẫn ở đây. 87 00:05:11,600 --> 00:05:12,830 Phạm Nhàn thế nào rồi? 88 00:05:14,000 --> 00:05:16,390 Ca ca, ca ca còn ngủ. 89 00:05:16,640 --> 00:05:17,920 Vậy ta vào nhé. 90 00:05:21,760 --> 00:05:22,670 Đang ngủ à? 91 00:05:24,950 --> 00:05:25,920 Con bé này, 92 00:05:26,390 --> 00:05:27,720 cả tối đều trông ở đây à? 93 00:05:28,390 --> 00:05:29,390 Con không sao. 94 00:05:31,510 --> 00:05:32,110 Ta thấy nó, 95 00:05:32,110 --> 00:05:33,760 tối qua uống nhiều quá. 96 00:05:34,070 --> 00:05:35,510 Sáng nay dậy sớm, 97 00:05:35,600 --> 00:05:36,920 bảo nhà bếp nấu chút cháo. 98 00:05:41,920 --> 00:05:42,950 Phạm Nhàn... 99 00:05:43,160 --> 00:05:44,390 Ca ca còn ngủ. 100 00:05:44,720 --> 00:05:46,200 Tối qua bị cảm lạnh, 101 00:05:46,200 --> 00:05:47,510 con đắp thêm chăn cho huynh ấy. 102 00:05:48,040 --> 00:05:49,720 Phong hàn linh cũng đang đun trên bếp rồi. 103 00:05:49,950 --> 00:05:51,000 Ca ca tỉnh dậy là có thể uống. 104 00:05:58,920 --> 00:06:02,040 Di nương muốn xem không? 105 00:06:03,600 --> 00:06:04,320 Không, không. 106 00:06:04,320 --> 00:06:05,510 Để nó ngủ, để nó ngủ. 107 00:06:06,640 --> 00:06:08,160 Con cũng về nghỉ đi. 108 00:06:08,160 --> 00:06:08,880 Ta trông cho. 109 00:06:10,160 --> 00:06:11,040 Con không sao. 110 00:06:11,830 --> 00:06:12,720 Hôm qua con, 111 00:06:12,720 --> 00:06:14,000 có mấy câu thơ không hiểu, 112 00:06:14,230 --> 00:06:15,760 muốn chờ ca ca tỉnh rồi hỏi huynh ấy. 113 00:06:17,040 --> 00:06:17,760 Con bé này. 114 00:06:20,040 --> 00:06:20,640 Phu nhân. 115 00:06:22,200 --> 00:06:23,000 Nhỏ tiếng. 116 00:06:30,270 --> 00:06:31,320 Đằng trước có chút chuyện. 117 00:06:31,510 --> 00:06:32,720 Ta phải qua đó tí. 118 00:06:33,070 --> 00:06:33,790 Vậy con... 119 00:06:34,550 --> 00:06:35,550 Di nương đi đi ạ. 120 00:06:36,720 --> 00:06:37,760 Con tiếp tục trông nhé. 121 00:06:57,320 --> 00:06:59,040 Sớm như thế đã có người muốn gặp Phạm Nhàn à? 122 00:06:59,110 --> 00:06:59,830 Đúng vậy. 123 00:07:00,040 --> 00:07:00,640 Ai? 124 00:07:01,320 --> 00:07:02,350 Phu nhân, là hắn. 125 00:07:02,350 --> 00:07:03,550 Đây là hậu viện, ngài đừng... 126 00:07:03,550 --> 00:07:04,510 Ngài không thể xông vào. 127 00:07:07,510 --> 00:07:08,480 Ta từng gặp ngươi. 128 00:07:09,070 --> 00:07:10,200 Ngươi là thị vệ trong cung. 129 00:07:10,270 --> 00:07:11,950 Thống lĩnh đại nội thị vệ, Yến Tiểu Ất. 130 00:07:12,270 --> 00:07:13,200 Tham kiến Liễu phu nhân. 131 00:07:14,350 --> 00:07:15,040 Sao thế? 132 00:07:15,200 --> 00:07:16,760 Đang phụng chỉ khám xét nhà cửa à? 133 00:07:17,350 --> 00:07:18,070 Nặng lợi rồi. 134 00:07:18,350 --> 00:07:19,950 Ta phụng chỉ của trưởng công chúa, 135 00:07:20,160 --> 00:07:21,270 đến thăm Phạm Nhàn. 136 00:07:21,670 --> 00:07:22,640 Liễu phu nhân cũng biết, 137 00:07:22,880 --> 00:07:24,720 trong cung làm việc, không dám chậm trễ. 138 00:07:25,040 --> 00:07:26,160 Đây mới là giờ gì, 139 00:07:26,160 --> 00:07:26,920 mà đã gấp gáp thế. 140 00:07:27,390 --> 00:07:29,510 Lòng yêu người tài không nóng vội không được. 141 00:07:30,550 --> 00:07:31,230 Phu nhân. 142 00:07:31,510 --> 00:07:33,760 Hay là nô tỳ đi gọi lão gia nhé. 143 00:07:34,270 --> 00:07:35,550 Ta chỉ thay trưởng công chúa đến thăm, 144 00:07:36,160 --> 00:07:37,230 hỏi mấy câu. 145 00:07:37,230 --> 00:07:38,480 Sau đó sẽ hồi cung báo cáo. 146 00:07:40,510 --> 00:07:41,320 Không cần đâu. 147 00:07:41,950 --> 00:07:42,830 Đi theo ta. 148 00:08:06,110 --> 00:08:06,880 Nhược Nhược. 149 00:08:07,480 --> 00:08:08,230 Trong cung phái người tới, 150 00:08:08,230 --> 00:08:09,670 đến thăm ca ca con. 151 00:08:12,670 --> 00:08:13,440 Nhược nhược. 152 00:08:13,720 --> 00:08:15,510 Con xem ca ca con tỉnh chưa? 153 00:08:27,160 --> 00:08:28,390 Đây là Yến thống lĩnh. 154 00:08:31,600 --> 00:08:32,550 Ca ca còn đang ngủ. 155 00:08:32,910 --> 00:08:33,760 Không cần đánh thức đâu. 156 00:08:33,880 --> 00:08:34,910 Ta chỉ vào xem một tí 157 00:08:34,910 --> 00:08:35,910 lát về cũng dễ bề ăn nói. 158 00:08:36,550 --> 00:08:37,880 Ngươi bước chân nhẹ chút. 159 00:08:43,840 --> 00:08:45,790 Nhược Nhược tiểu thư, mời tránh đường. 160 00:08:45,880 --> 00:08:46,670 Ca ca không thoải mái, 161 00:08:47,200 --> 00:08:48,400 để sau rồi nói. 162 00:08:48,550 --> 00:08:49,350 Xin lỗi. 163 00:08:51,640 --> 00:08:52,440 Yến Tiểu Ất, ngươi đang làm gì? 164 00:08:52,440 --> 00:08:54,150 Lệnh của công chúa, bất đắc dĩ thôi. 165 00:08:54,150 --> 00:08:55,320 Nơi này là phủ Hộ bộ thị lang. 166 00:08:55,550 --> 00:08:57,760 Công chúa không quản được mệnh quan triều đình. 167 00:09:12,400 --> 00:09:14,590 Nhược Nhược tiểu thư, cô đang sợ cái gì? 168 00:09:14,910 --> 00:09:16,150 Yến mỗ có thính lực rất tốt. 169 00:09:16,670 --> 00:09:18,150 Sao ta thấy trong phòng, 170 00:09:18,350 --> 00:09:19,760 không có tiếng thở? 171 00:09:24,520 --> 00:09:25,520 Nhược Nhược. 172 00:09:26,350 --> 00:09:28,000 Để hắn vào đi. 173 00:09:42,760 --> 00:09:43,840 Thông cảm nhé. 174 00:09:44,150 --> 00:09:46,320 Tối qua uống nhiều rượu, 175 00:09:47,590 --> 00:09:49,710 lúc này thật sự không dậy nổi. 176 00:09:50,960 --> 00:09:51,840 Còn nữa, 177 00:09:53,520 --> 00:09:54,960 tối ta ngủ say. 178 00:09:55,350 --> 00:09:56,760 Tiếng thở cũng nhẹ. 179 00:09:58,320 --> 00:09:59,350 Yến thống lĩnh, 180 00:09:59,760 --> 00:10:01,640 hay là nghe kỹ lại đi. 181 00:10:04,550 --> 00:10:05,760 Mời hai vị tránh ra. 182 00:10:06,280 --> 00:10:08,110 Trưởng công chúa có lời muốn nói với Phạm Nhàn. 183 00:10:08,280 --> 00:10:09,280 Không có cái lý này. 184 00:10:09,320 --> 00:10:10,080 Không sao. 185 00:10:10,400 --> 00:10:12,590 Di nương, Nhược Nhược. 186 00:10:13,200 --> 00:10:13,880 Hai người, 187 00:10:13,880 --> 00:10:15,520 vén màn giúp ta. 188 00:10:15,910 --> 00:10:17,790 Ta cùng Yến thống lĩnh nói chuyện. 189 00:10:18,550 --> 00:10:20,670 Hai người ở ngoài đợi đi. 190 00:10:37,790 --> 00:10:38,710 Di nương. 191 00:10:49,030 --> 00:10:49,910 Cởi y phục ra đi. 192 00:10:54,670 --> 00:10:55,400 Người trong cung, 193 00:10:55,550 --> 00:10:57,110 bây giờ càng lúc càng thiếu quản giáo. 194 00:10:57,110 --> 00:10:58,150 Chẳng có chút quy tắc nào. 195 00:10:59,760 --> 00:11:00,880 Nhược Nhược, con không sao chứ? 196 00:11:02,880 --> 00:11:03,670 Không sao. 197 00:11:08,910 --> 00:11:10,110 Ta không có sở thích này. 198 00:11:10,910 --> 00:11:12,520 Vừa rồi trong cung có thích khách xông vào. 199 00:11:12,640 --> 00:11:13,400 Thế sao? 200 00:11:13,710 --> 00:11:14,550 Bắt được chưa? 201 00:11:14,550 --> 00:11:15,230 Chạy rồi. 202 00:11:17,520 --> 00:11:18,440 Đây xem như là, 203 00:11:18,440 --> 00:11:19,590 Yến thống lĩnh thất trách rồi. 204 00:11:20,400 --> 00:11:21,960 Lưng của thích khách trúng mũi tên của ta. 205 00:11:22,320 --> 00:11:23,280 Chắc chắn có vết thương. 206 00:11:23,910 --> 00:11:25,030 Ngươi vén ra cho ta xem. 207 00:11:25,320 --> 00:11:26,590 Ngươi đang hoài nghi ta? 208 00:11:26,840 --> 00:11:27,910 Ta nghĩ chính là ngươi. 209 00:11:28,000 --> 00:11:28,710 Chứng cớ đâu? 210 00:11:28,710 --> 00:11:29,550 Không có. 211 00:11:29,790 --> 00:11:31,080 Vậy ngươi tra xét ta có thánh chỉ không? 212 00:11:31,150 --> 00:11:31,880 Cũng không có. 213 00:11:31,880 --> 00:11:33,640 Vậy ta dựa vào cái gì cho ngươi tra xét? 214 00:11:34,230 --> 00:11:35,030 Ngươi có tật giật mình. 215 00:11:42,230 --> 00:11:43,080 Vừa rồi ngươi ở cửa, 216 00:11:44,030 --> 00:11:45,640 đẩy muội muội ta phải không? 217 00:11:46,670 --> 00:11:48,470 Lúc sau ta sẽ tạ lỗi với cô ấy. 218 00:11:48,760 --> 00:11:50,670 Quỳ trước mặt muội ấy dập đầu nhận tội. 219 00:11:51,080 --> 00:11:51,840 Ngươi nói cái gì? 220 00:11:52,640 --> 00:11:53,640 Hai chúng ta đánh cược. 221 00:11:54,910 --> 00:11:56,230 Một lát ta vén áo lên, 222 00:11:57,280 --> 00:11:58,670 nếu có vết thương, 223 00:11:59,280 --> 00:12:00,550 ngươi đưa ta đến Hình bộ, 224 00:12:00,840 --> 00:12:01,640 đến Đại Lý Tự, 225 00:12:01,640 --> 00:12:02,590 đến giám sát viện. 226 00:12:02,640 --> 00:12:04,000 Tóm lại tùy ngươi định tội. 227 00:12:04,640 --> 00:12:06,030 Nếu ta không bị thương, 228 00:12:07,440 --> 00:12:08,640 ngươi quỳ trước mặt Nhược Nhược, 229 00:12:08,790 --> 00:12:09,790 dập đầu nhận tội. 230 00:12:10,840 --> 00:12:11,960 Tại sao ta phải đánh cược với ngươi? 231 00:12:12,470 --> 00:12:13,350 Vậy mời tự nhiên. 232 00:12:17,760 --> 00:12:19,200 Ta có thể tự mình ra tay. 233 00:12:22,670 --> 00:12:23,880 Tối qua ta, 234 00:12:24,840 --> 00:12:26,280 viết bao nhiêu bài thơ, 235 00:12:26,440 --> 00:12:27,350 ngươi đếm chưa? 236 00:12:35,440 --> 00:12:36,790 Bây giờ ngươi ra tay với ta, 237 00:12:37,550 --> 00:12:39,230 bệ hạ và bách quan trị ngươi thế nào. 238 00:12:39,470 --> 00:12:40,320 Ta không quan tâm. 239 00:12:40,350 --> 00:12:41,840 Liên lụy đến trưởng công chúa cũng không quan tâm à? 240 00:12:48,550 --> 00:12:50,080 Nếu như không dám cược, 241 00:12:52,000 --> 00:12:54,710 thì tự mình đẩy cửa ra ngoài, không tiễn. 242 00:12:55,550 --> 00:12:56,550 Ngươi đang dọa ta. 243 00:12:59,760 --> 00:13:00,640 Ngươi nghĩ nhiều rồi. 244 00:13:01,910 --> 00:13:03,350 Được, ta cược. 245 00:13:03,400 --> 00:13:04,320 Vén áo lên. 246 00:13:11,000 --> 00:13:12,030 Vậy mũi tên này, 247 00:13:12,910 --> 00:13:14,470 nếu không đâm thành vết thương, 248 00:13:15,880 --> 00:13:17,200 chẳng phải cược vô ích rồi sao? 249 00:13:18,230 --> 00:13:19,200 Trúng mũi tên của ta, 250 00:13:19,550 --> 00:13:21,840 cho dù là đại tông sư cũng sẽ có vết thương. 251 00:13:23,590 --> 00:13:24,550 Hóa ra là vậy. 252 00:13:45,520 --> 00:13:47,670 Yến thống lĩnh, vận may cá cược thế nào? 253 00:14:04,640 --> 00:14:05,590 Tạ tội với cô. 254 00:14:11,550 --> 00:14:12,350 Yến thống lĩnh, 255 00:14:12,840 --> 00:14:14,280 hay là ở lại ăn sáng đi. 256 00:14:16,470 --> 00:14:17,840 Có, có chuyện gì thế? 257 00:14:18,150 --> 00:14:19,320 Hắn đẩy muội muội của con, 258 00:14:20,150 --> 00:14:21,640 bắt hắn dập đầu là nhẹ rồi. 259 00:14:22,910 --> 00:14:24,880 Đứa trẻ này thật là giỏi bao che. 260 00:14:24,880 --> 00:14:26,200 Di nương, Nhược Nhược, 261 00:14:26,640 --> 00:14:27,670 con còn hơi buồn ngủ. 262 00:14:27,790 --> 00:14:28,640 Muốn ngủ thêm lúc nữa. 263 00:14:28,880 --> 00:14:30,640 Cũng được, con về nghỉ đi. 264 00:14:31,910 --> 00:14:32,520 Ca ca. 265 00:14:32,520 --> 00:14:34,440 Không sao, về đi. 266 00:14:35,880 --> 00:14:36,710 Đi nào. 267 00:14:54,080 --> 00:14:55,550 Đừng nhịn, nôn ra đi. 268 00:15:13,080 --> 00:15:14,320 May mà trên đường gặp được thúc. 269 00:15:14,640 --> 00:15:15,590 Vừa phải vội về phủ, 270 00:15:15,590 --> 00:15:16,400 vừa phải giấu Yến Tiểu Ất, 271 00:15:16,400 --> 00:15:17,280 đưa người vào. 272 00:15:17,470 --> 00:15:18,280 Đều không dễ dàng. 273 00:15:18,590 --> 00:15:19,400 Ngươi trúng tên rồi. 274 00:15:20,150 --> 00:15:20,840 Trúng rồi. 275 00:15:20,840 --> 00:15:21,710 Mũi tên của Yến Tiểu Ất? 276 00:15:21,910 --> 00:15:22,790 Ta không rõ. 277 00:15:22,880 --> 00:15:24,080 Hắn nói đúng là đúng rồi. 278 00:15:25,000 --> 00:15:25,760 Không có vết thương. 279 00:15:25,880 --> 00:15:28,110 Thúc, thúc còn mong ta bị thương à? 280 00:15:33,110 --> 00:15:34,440 Vừa rồi hắn không nói khoác, 281 00:15:37,440 --> 00:15:38,550 trúng mũi tên của hắn, 282 00:15:38,670 --> 00:15:40,000 đại tông sư cũng bị thương. 283 00:15:40,350 --> 00:15:41,550 Tiễn thủ cửu phẩm trở lên, 284 00:15:42,000 --> 00:15:43,710 toàn thiên hạ chỉ có mình hắn. 285 00:15:44,670 --> 00:15:46,760 Trùng hợp, mũi tên bắn vào phần eo. 286 00:15:46,790 --> 00:15:47,590 Bị đồ cản lại. 287 00:15:58,550 --> 00:15:59,280 Chính là chiếc chìa khóa này. 288 00:16:00,710 --> 00:16:01,640 Chính là chiếc chìa khóa này. 289 00:16:02,230 --> 00:16:03,200 Yến Tiểu Ất bắn tên, 290 00:16:03,670 --> 00:16:05,320 chỉ sợ gang thép cũng bị bắn gãy. 291 00:16:07,000 --> 00:16:08,790 Nhưng chiếc chìa khóa này lại không bị hư tổn gì. 292 00:16:09,470 --> 00:16:10,960 Thật sự không nhìn ra làm bằng chất liệu gì. 293 00:16:16,910 --> 00:16:18,000 Sự việc lo ổn thỏa rồi à? 294 00:16:19,280 --> 00:16:20,030 Còn thiếu một chút. 295 00:16:21,710 --> 00:16:22,640 Đồ giả này, 296 00:16:22,840 --> 00:16:24,000 chưa kịp đưa về. 297 00:16:24,080 --> 00:16:24,760 Vì sao? 298 00:16:26,840 --> 00:16:27,840 Bắt gặp trưởng công chúa, 299 00:16:27,840 --> 00:16:28,840 bí mật gặp Trang Mặc Hàn. 300 00:16:28,960 --> 00:16:29,960 Nghe được tin tức lớn. 301 00:16:30,470 --> 00:16:31,320 Trưởng công chúa bí mật, 302 00:16:31,320 --> 00:16:32,520 làm giao dịch với Bắc Tề. 303 00:16:32,590 --> 00:16:33,320 Bán đứng Ngôn Băng Vân. 304 00:16:33,470 --> 00:16:34,640 Chính là để đổi lại Tiêu Ân. 305 00:16:35,000 --> 00:16:35,710 Thúc biết không? 306 00:16:36,080 --> 00:16:36,710 Tiêu Ân thế mà lại, 307 00:16:36,760 --> 00:16:37,840 là đệ đệ ruột của Trang Mặc Hàn. 308 00:16:38,640 --> 00:16:39,440 Cho nên vì sao, 309 00:16:39,440 --> 00:16:40,710 chưa đặt hàng giả về? 310 00:16:43,590 --> 00:16:44,350 Được rồi. 311 00:16:45,440 --> 00:16:46,520 Dù sao trên đời này, 312 00:16:47,000 --> 00:16:48,350 cũng không chuyện gì làm thúc quan tâm. 313 00:16:51,470 --> 00:16:52,440 Cái này không vội. 314 00:16:52,440 --> 00:16:53,440 Sau ta sẽ nghĩ cách, 315 00:16:53,470 --> 00:16:54,320 mang về cung. 316 00:17:05,280 --> 00:17:06,710 Bây giờ quan trọng nhất là, 317 00:17:07,680 --> 00:17:08,680 cuối cùng có thể biết, 318 00:17:08,680 --> 00:17:10,880 chiếc rương mẫu thân để lại năm đó, 319 00:17:11,710 --> 00:17:13,280 bên trong đựng cái gì. 320 00:17:16,710 --> 00:17:19,590 Đây là ký ức của thúc, thúc làm đi. 321 00:17:21,070 --> 00:17:22,680 Nhưng đồ ở trong rương, 322 00:17:23,230 --> 00:17:24,830 có lẽ không phải để cho ta. 323 00:17:28,110 --> 00:17:29,040 Mở ra mới biết được. 324 00:18:32,110 --> 00:18:33,040 Ngươi cười cái gì? 325 00:18:33,920 --> 00:18:34,710 Thúc. 326 00:18:35,560 --> 00:18:36,350 Thúc không biết đâu. 327 00:18:37,280 --> 00:18:38,110 Thế giới này, 328 00:18:38,640 --> 00:18:40,160 thật sự muốn có bao nhiêu hoang đường, 329 00:18:40,430 --> 00:18:41,590 là có bấy nhiêu hoang đường. 330 00:18:42,190 --> 00:18:43,230 Hình như ngươi rất kinh ngạc. 331 00:18:43,470 --> 00:18:44,230 Không phải. 332 00:18:44,520 --> 00:18:45,640 Thúc có biết cái đồ này, 333 00:18:45,830 --> 00:18:47,760 phải bao nhiêu người, bao nhiêu năm, 334 00:18:47,760 --> 00:18:49,040 mới có thể làm ra không? 335 00:18:52,430 --> 00:18:53,800 Chắc đã mười mấy năm rồi. 336 00:18:54,920 --> 00:18:55,950 Còn dùng được không? 337 00:18:56,430 --> 00:18:57,310 Ta không biết. 338 00:19:03,800 --> 00:19:04,760 Thử bừa đi. 339 00:19:09,430 --> 00:19:11,430 Bệ hạ, thần thất trách, 340 00:19:11,950 --> 00:19:13,230 tên thích khách đó không rõ tung tích. 341 00:19:13,920 --> 00:19:14,920 Nhưng thần dám khẳng định, 342 00:19:15,350 --> 00:19:16,520 thích khách nhất định đã trúng tên. 343 00:19:18,470 --> 00:19:19,560 Ngươi nói với hắn đi. 344 00:19:22,590 --> 00:19:23,680 Thích khách có hai người, 345 00:19:23,760 --> 00:19:26,000 có một người lẻn vào hậu cung trước, 346 00:19:26,680 --> 00:19:27,710 ta đuổi theo ra ngoài cung. 347 00:19:28,590 --> 00:19:29,800 Bây giờ nghĩ lại, 348 00:19:31,280 --> 00:19:32,710 có lẽ là kế điệu hổ ly sơn. 349 00:19:33,310 --> 00:19:34,280 Kẻ đó bắt được không? 350 00:19:34,430 --> 00:19:35,190 Không được. 351 00:19:35,400 --> 00:19:36,880 Trốn thoát khỏi tay ngài? 352 00:19:37,560 --> 00:19:38,560 Người đó là đại tông sư sao? 353 00:19:38,640 --> 00:19:41,040 Thân thủ của kẻ đó chỉ là mới vào cửu phẩm, 354 00:19:41,160 --> 00:19:42,430 nhưng rất lưu loát. 355 00:19:43,230 --> 00:19:45,400 Người đó dùng kiếm pháp của Tứ Cố Kiếm. 356 00:19:46,040 --> 00:19:47,000 Tứ Cố Kiếm? 357 00:19:48,590 --> 00:19:50,230 Sứ đoàn của thành Đông Di còn ở Kinh Đô. 358 00:19:50,680 --> 00:19:51,830 Lẽ nào là Vân Chi Lan? 359 00:19:51,830 --> 00:19:52,830 Không phải hắn. 360 00:19:53,190 --> 00:19:53,950 Liệu có phải, 361 00:19:54,520 --> 00:19:55,830 dùng Tứ Cố Kiếm để đánh lạc hướng? 362 00:19:56,070 --> 00:19:56,760 Không đâu. 363 00:19:57,070 --> 00:19:58,350 Tứ Cố Kiếm Ý của người đó, 364 00:19:58,590 --> 00:19:59,520 đã đạt đến tinh túy. 365 00:20:00,520 --> 00:20:02,190 Vậy chắc chắn có liên quan đến thành Đông Di. 366 00:20:04,430 --> 00:20:05,160 Bệ hạ, 367 00:20:05,520 --> 00:20:06,310 đến chỗ sứ đoàn lục soát. 368 00:20:06,680 --> 00:20:07,800 Cho dù không phải Vân Chi Lan, 369 00:20:08,350 --> 00:20:09,710 thì cũng nhất định liên quan đến hắn. 370 00:20:09,920 --> 00:20:11,470 Có bằng chứng xác thực không? 371 00:20:11,710 --> 00:20:13,110 Bắt được hai tên thích khách là được. 372 00:20:13,350 --> 00:20:14,800 Nếu không bắt được thì sao? 373 00:20:15,000 --> 00:20:15,710 Chuyện này... 374 00:20:16,430 --> 00:20:18,880 Hai tên thích khách đêm khuya lẻn vào cung, 375 00:20:19,110 --> 00:20:20,190 rút lui an toàn. 376 00:20:20,640 --> 00:20:21,400 Truyền ra ngoài, 377 00:20:21,760 --> 00:20:24,230 mặt mũi của Khánh quốc ta còn đâu nữa. 378 00:20:25,230 --> 00:20:26,400 Thần có tội. 379 00:20:27,070 --> 00:20:28,950 Lão nô mắt nhìn thấy chân truyền Tứ Cố Kiếm, 380 00:20:28,950 --> 00:20:29,920 nhất thời không nhịn được, 381 00:20:30,280 --> 00:20:31,230 muốn nhìn thêm, 382 00:20:31,520 --> 00:20:32,880 nên mới đuổi theo lâu như vậy. 383 00:20:33,520 --> 00:20:35,280 Nói ra là lỗi của lão nô. 384 00:20:35,280 --> 00:20:37,230 Trước khi nhận tội hãy nghĩ xem, 385 00:20:37,230 --> 00:20:38,880 vì sao lại đến ám sát Lý Vân Duệ? 386 00:20:39,920 --> 00:20:41,520 Đương nhiên là gây hỗn loạn cho Kinh Đô. 387 00:20:41,760 --> 00:20:42,710 Sau đó thì sao? 388 00:20:43,160 --> 00:20:43,920 Đúng thế. 389 00:20:44,230 --> 00:20:45,310 Nếu như ám sát thành công, 390 00:20:45,760 --> 00:20:47,040 chết một trưởng công chúa, 391 00:20:47,110 --> 00:20:48,880 có lợi gì cho thành Đông Di? 392 00:20:54,710 --> 00:20:55,590 Lui xuống đi. 393 00:20:56,110 --> 00:20:56,800 Vâng. 394 00:21:06,680 --> 00:21:07,400 Thúc xem, 395 00:21:07,800 --> 00:21:09,040 ta nói không được mà. 396 00:21:10,590 --> 00:21:13,710 Lần này thật sự không mở ra được. 397 00:21:17,800 --> 00:21:19,000 Khẩu lệnh chính xác. 398 00:21:20,000 --> 00:21:20,760 Mở rồi. 399 00:21:21,950 --> 00:21:23,400 Vì sao chứ? 400 00:21:23,760 --> 00:21:24,430 Thúc, 401 00:21:24,640 --> 00:21:26,000 bây giờ ta có lý do rất lớn để hoài nghi, 402 00:21:26,000 --> 00:21:26,710 thúc với mẹ ta, 403 00:21:26,760 --> 00:21:27,590 có phải có bí mật gì đó, 404 00:21:27,590 --> 00:21:28,760 không thể nói cho người khác, 405 00:21:32,190 --> 00:21:33,710 Ta thật sự nhớ không rõ. 406 00:21:34,560 --> 00:21:35,560 Không cần thúc nói. 407 00:21:36,920 --> 00:21:37,950 Ta xem thử, 408 00:21:38,760 --> 00:21:40,560 mẹ để lại cái gì. 409 00:21:53,230 --> 00:21:54,880 Ngươi xác nhận rằng không phải Phạm Nhàn à? 410 00:21:55,400 --> 00:21:56,430 Có lẽ là không phải. 411 00:21:57,310 --> 00:21:58,640 Ta đã sớm nói rồi, 412 00:21:58,640 --> 00:21:59,800 Phạm Nhàn đấu thơ trong dạ yến, 413 00:21:59,800 --> 00:22:00,640 say bí tỉ, 414 00:22:00,880 --> 00:22:02,160 sao có thể là hắn? 415 00:22:02,760 --> 00:22:05,830 Hai tên thích khách hợp tác hành sự. 416 00:22:06,230 --> 00:22:08,400 Có lẽ là có liên quan đến thành Đông Di. 417 00:22:09,430 --> 00:22:10,950 Bọn họ đến để làm gì? 418 00:22:12,470 --> 00:22:13,800 Giết ta sao? 419 00:22:14,430 --> 00:22:16,000 Bệ hạ cũng sinh nghi chuyện này. 420 00:22:25,470 --> 00:22:29,230 Tiểu Ất, chuyện này không hợp lý, 421 00:22:34,070 --> 00:22:36,400 nghĩ cách nói với Trang Mặc Hàn, 422 00:22:37,400 --> 00:22:38,760 bảo ông ta rời khỏi Nam Khánh, 423 00:22:39,280 --> 00:22:40,310 càng nhanh càng tốt. 424 00:22:41,000 --> 00:22:41,760 Rõ. 425 00:22:57,950 --> 00:23:01,110 Chuyện này không đúng lắm, phải không? 426 00:23:04,350 --> 00:23:05,710 Ta phải suy nghĩ cho kỹ. 427 00:23:19,070 --> 00:23:20,110 Sắt này rất tốt. 428 00:23:21,830 --> 00:23:23,350 Nhưng lại không biết dùng cách gì, 429 00:23:24,160 --> 00:23:25,880 mới có thể luyện thành thế này. 430 00:23:27,710 --> 00:23:28,800 Chỉ là không biết, 431 00:23:29,950 --> 00:23:31,560 tiểu thư để lại cái này, 432 00:23:32,830 --> 00:23:34,160 rốt cuộc là có mục đích gì? 433 00:23:38,310 --> 00:23:39,430 Dùng để giết người. 434 00:23:42,310 --> 00:23:46,640 Giết người? Nó chưa từng khai phong. 435 00:23:47,710 --> 00:23:48,830 Ngươi biết thứ này sao? 436 00:23:49,040 --> 00:23:50,000 Ta biết. 437 00:23:52,680 --> 00:23:53,470 Thúc, 438 00:23:56,830 --> 00:23:58,640 đây là binh khí tốt đích thực. 439 00:23:59,190 --> 00:23:59,830 Binh khí? 440 00:24:08,830 --> 00:24:10,110 Binh khí tuyệt thế. 441 00:24:26,160 --> 00:24:26,880 Thư. 442 00:24:28,190 --> 00:24:31,230 Bên trên viết, gửi Ngũ Trúc. 443 00:24:36,560 --> 00:24:37,640 Ngươi đọc cho ta nghe. 444 00:24:37,920 --> 00:24:38,800 Gửi thúc mà. 445 00:24:39,190 --> 00:24:40,000 Đồ của ta, 446 00:24:40,520 --> 00:24:41,710 ngươi đều có thể tùy ý xem. 447 00:24:43,310 --> 00:24:44,190 Được. 448 00:24:59,760 --> 00:25:00,880 Đại nhân. 449 00:25:03,400 --> 00:25:04,070 Yên tâm. 450 00:25:06,400 --> 00:25:07,430 Yên tâm. 451 00:25:07,430 --> 00:25:08,640 Được, được. 452 00:25:08,950 --> 00:25:10,310 Ta tiễn ngươi đến đây. 453 00:25:12,070 --> 00:25:13,230 Nhớ lời ta nói. 454 00:25:13,560 --> 00:25:14,400 Cầm lấy đồ. 455 00:25:15,160 --> 00:25:16,470 Thời gian tới, 456 00:25:16,800 --> 00:25:17,680 đừng về Kinh Đô. 457 00:25:18,110 --> 00:25:19,950 Đừng để người khác nhận ra ngươi. 458 00:25:21,520 --> 00:25:22,560 Yên tâm. 459 00:25:22,640 --> 00:25:23,430 Vì chuyện này, 460 00:25:23,640 --> 00:25:24,640 ta đã cạo râu rồi. 461 00:25:24,800 --> 00:25:26,070 Không ai nhận ra ta. 462 00:25:26,280 --> 00:25:27,190 Được, được. 463 00:25:28,160 --> 00:25:28,830 Đi đi. 464 00:25:29,110 --> 00:25:30,430 Đã nói tặng ngựa cho ta mà. 465 00:25:31,230 --> 00:25:32,190 Đưa ta đi. 466 00:25:32,680 --> 00:25:33,710 Chuyện ngài hứa rồi. 467 00:25:33,920 --> 00:25:35,760 Ngựa là tặng cho ngươi. 468 00:25:35,830 --> 00:25:36,830 Thế là được rồi, ta đi đây. 469 00:25:36,830 --> 00:25:37,430 Ngươi biết con ngựa này, 470 00:25:37,520 --> 00:25:38,400 ta tốn bao nhiêu tiền không? 471 00:25:38,560 --> 00:25:40,230 Tiền này toàn do ta ứng trước. 472 00:25:40,230 --> 00:25:41,560 Đúng, chuyện đã hứa rồi. 473 00:25:41,560 --> 00:25:43,070 Sao lại giở trò vô lại vậy chứ? 474 00:25:43,070 --> 00:25:44,230 Đi, đi, đi. 475 00:25:44,430 --> 00:25:44,880 Đi. 476 00:25:45,680 --> 00:25:46,800 Chuyện tối qua, 477 00:25:46,800 --> 00:25:48,160 đừng nói cho người khác biết. 478 00:25:48,470 --> 00:25:49,310 Hiểu quy tắc mà. 479 00:25:59,520 --> 00:26:00,310 Trần viện trưởng. 480 00:26:01,350 --> 00:26:02,800 Người đó là ai? 481 00:26:06,310 --> 00:26:07,800 Ta hỏi ngươi đó. 482 00:26:09,880 --> 00:26:10,640 Tối qua, 483 00:26:10,640 --> 00:26:11,760 xảy ra chuyện gì? 484 00:26:14,430 --> 00:26:15,590 Người đó là ai? 485 00:26:16,070 --> 00:26:18,640 Hắn là thợ khóa. 486 00:26:19,710 --> 00:26:21,310 Chuyện là thế này, viện trưởng. 487 00:26:21,710 --> 00:26:22,400 Hôm qua, 488 00:26:23,070 --> 00:26:24,590 ta bảo hắn giúp ta, 489 00:26:24,590 --> 00:26:26,350 mở cửa nhà người khác. 490 00:26:26,640 --> 00:26:27,470 Sau đó ta bảo hắn, 491 00:26:27,470 --> 00:26:28,470 mau đi ngay bây giờ. 492 00:26:31,000 --> 00:26:32,040 Trần, Trần viện trưởng, 493 00:26:32,400 --> 00:26:33,040 ngài xem, 494 00:26:33,040 --> 00:26:34,280 đây là lần đầu ta, 495 00:26:34,310 --> 00:26:35,520 phạm tội ăn trộm. 496 00:26:35,880 --> 00:26:36,920 Ngài tha cho ta đi. 497 00:26:38,230 --> 00:26:39,640 Ta có thể phái Hắc kỵ, 498 00:26:39,760 --> 00:26:41,110 đuổi theo hắn. 499 00:26:41,680 --> 00:26:42,430 Không. 500 00:26:43,280 --> 00:26:44,280 Ta thật sự chỉ bắt hắn, 501 00:26:44,280 --> 00:26:45,280 làm một chiếc chìa khóa. 502 00:26:50,640 --> 00:26:52,110 Tối qua thích khách hoàng cung, 503 00:26:53,160 --> 00:26:54,590 có liên quan đến ngươi không? 504 00:26:56,560 --> 00:26:58,070 Có liên quan đến Phạm Nhàn không? 505 00:27:02,400 --> 00:27:03,160 Không, 506 00:27:05,800 --> 00:27:06,950 không có. 507 00:27:11,070 --> 00:27:12,640 Ngươi có biết sự lợi hại của hắn không? 508 00:27:16,640 --> 00:27:17,430 Biết. 509 00:27:17,680 --> 00:27:19,000 Ta cho ngươi thêm cơ hội. 510 00:27:21,070 --> 00:27:24,310 Người ở hoàng cung đêm qua có phải Phạm Nhàn không? 511 00:27:33,230 --> 00:27:33,950 Không phải. 512 00:27:52,710 --> 00:27:53,560 Sao lại không đọc? 513 00:27:55,310 --> 00:27:56,920 Mẫu thân ta dùng từ, 514 00:27:57,920 --> 00:27:59,350 đúng là khác biệt. 515 00:28:00,950 --> 00:28:01,760 Ta đọc đây. 516 00:28:03,560 --> 00:28:06,830 Tiểu Trúc Trúc đáng yêu, hôn cái nào. 517 00:28:06,830 --> 00:28:08,160 Tiểu Trúc Trúc chính là ta. 518 00:28:08,470 --> 00:28:09,230 Ta biết. 519 00:28:14,000 --> 00:28:15,160 Cái này có gì buồn cười? 520 00:28:15,350 --> 00:28:16,400 Không có, không có. 521 00:28:20,070 --> 00:28:21,920 Tỷ tỷ thật sự rất thích đệ. 522 00:28:22,520 --> 00:28:23,230 Rất nhiều lần, 523 00:28:23,230 --> 00:28:24,710 muốn giới thiệu vợ cho đệ. 524 00:28:25,400 --> 00:28:27,560 Kết quả đệ luôn lạnh như băng. 525 00:28:28,680 --> 00:28:29,470 Lão nương ta, 526 00:28:29,830 --> 00:28:31,280 không đúng, tôn ti loạn rồi. 527 00:28:32,000 --> 00:28:33,040 Lão tỷ cảm thấy, 528 00:28:33,110 --> 00:28:34,400 nếu đệ có thể cười nhiều hơn, 529 00:28:34,560 --> 00:28:36,430 nhất định sẽ rất được các cô nương yêu thích. 530 00:28:38,800 --> 00:28:40,070 Ta cảm thấy mẹ ta nói đúng lắm. 531 00:28:41,190 --> 00:28:43,760 Thúc, bà ấy có từng cho thúc xem mắt không? 532 00:28:48,040 --> 00:28:48,880 Không nhớ. 533 00:28:49,430 --> 00:28:50,230 Thúc giận rồi. 534 00:28:51,040 --> 00:28:51,880 Vì sao? 535 00:28:52,520 --> 00:28:54,400 Bỏ đi, ta đọc tiếp. 536 00:28:55,920 --> 00:28:56,640 Bây giờ, 537 00:28:56,950 --> 00:28:58,400 một mình ta ở lại Kinh Đô, 538 00:28:58,800 --> 00:29:00,520 bèn nghĩ viết bức thư này cho đệ. 539 00:29:01,280 --> 00:29:02,070 Đệ không nghe lời khuyên, 540 00:29:02,680 --> 00:29:04,110 lại tới miếu đó đánh nhau. 541 00:29:05,590 --> 00:29:07,880 Ta đoán đệ vẫn không thể thắng. 542 00:29:08,880 --> 00:29:10,040 Cuối cùng phải trốn về. 543 00:29:10,920 --> 00:29:11,640 Cho nên, 544 00:29:12,430 --> 00:29:13,430 cất công viết thư, 545 00:29:13,430 --> 00:29:14,640 chế nhạo trước. 546 00:29:23,520 --> 00:29:25,950 Thúc, thúc cười rồi. 547 00:29:28,040 --> 00:29:28,760 Thế sao? 548 00:29:30,830 --> 00:29:32,350 Thúc thật sự từng tới miếu đó đánh nhau, 549 00:29:32,560 --> 00:29:33,280 còn không đánh thắng được à? 550 00:29:36,760 --> 00:29:37,830 Hình như là có chuyện này. 551 00:29:38,110 --> 00:29:39,680 Là miếu thần trong truyền thuyết sao? 552 00:29:40,110 --> 00:29:40,950 Không nhớ. 553 00:29:41,000 --> 00:29:41,800 Vì sao phải đánh? 554 00:29:45,230 --> 00:29:45,920 Không nhớ. 555 00:29:46,560 --> 00:29:47,830 Mẫu thân với thúc và cái miếu đó, 556 00:29:47,880 --> 00:29:48,800 rốt cuộc có quan hệ gì? 557 00:29:50,470 --> 00:29:51,070 Bỏ đi. 558 00:29:51,070 --> 00:29:52,430 Ta biết thúc chắc chắn cũng không nhớ. 559 00:29:54,640 --> 00:29:55,590 Đọc tiếp thôi. 560 00:29:57,110 --> 00:29:58,680 Ta luôn lo một chuyện, 561 00:29:59,190 --> 00:30:00,560 lo đệ sống trên đời, 562 00:30:00,950 --> 00:30:02,920 không có hiếu kỳ, không có dục vọng, 563 00:30:03,280 --> 00:30:04,880 không có chuyện mình muốn làm. 564 00:30:05,310 --> 00:30:06,520 Cho nên ta đem bức thư này, 565 00:30:06,560 --> 00:30:07,430 đặt trong rương. 566 00:30:07,760 --> 00:30:08,950 Nhưng lại không cho đệ mở ra. 567 00:30:09,800 --> 00:30:11,000 Nếu có một ngày, 568 00:30:11,430 --> 00:30:12,800 đệ có thể chủ động mở rương, 569 00:30:13,110 --> 00:30:14,110 đọc được bức thư này, 570 00:30:14,520 --> 00:30:15,710 thì ta rất vui. 571 00:30:16,070 --> 00:30:17,160 Cũng rất bất ngờ. 572 00:30:21,110 --> 00:30:22,160 Có thể nói cho ta biết 573 00:30:22,560 --> 00:30:23,560 là sức mạnh thế nào, 574 00:30:23,920 --> 00:30:25,710 khiến đệ chủ động mở cái rương này không? 575 00:30:26,830 --> 00:30:27,830 Không có sức mạnh gì cả 576 00:30:29,950 --> 00:30:31,000 Chỉ là muốn biết, 577 00:30:32,280 --> 00:30:33,400 tiểu thư để lại cái gì, 578 00:30:33,400 --> 00:30:34,590 cho thế giới này. 579 00:30:36,760 --> 00:30:38,520 Tiểu thư có còn nhắc đến ta không. 580 00:30:42,880 --> 00:30:43,640 Ngũ Trúc thúc. 581 00:30:46,590 --> 00:30:47,590 Ngươi đọc tiếp đi. 582 00:30:56,590 --> 00:30:58,590 Lão nương ta đến thế giới này, 583 00:30:58,590 --> 00:30:59,350 dấu ngoặc, 584 00:30:59,350 --> 00:31:00,880 lão nương chính là lão tỷ. 585 00:31:01,400 --> 00:31:03,520 Ta từng đến, từng xem, từng chơi, 586 00:31:03,710 --> 00:31:04,680 từng làm phú hộ. 587 00:31:04,830 --> 00:31:05,880 Ta còn, 588 00:31:10,230 --> 00:31:11,920 còn từng nhổ râu của lão hoàng đế. 589 00:31:12,400 --> 00:31:13,830 Chỉ thiếu điều thống nhất thiên hạ. 590 00:31:20,350 --> 00:31:21,880 Nhưng mà thế thì có ý nghĩa gì? 591 00:31:23,560 --> 00:31:24,400 Nếu như, 592 00:31:24,760 --> 00:31:25,920 ta còn chuyện muốn làm, 593 00:31:27,110 --> 00:31:28,230 thì chính là muốn khiến cho thế giới này, 594 00:31:28,230 --> 00:31:29,520 trở nên đẹp đẽ hơn. 595 00:31:30,280 --> 00:31:31,800 Để nụ cười của tất cả mọi người, 596 00:31:32,640 --> 00:31:33,950 rực rỡ hơn. 597 00:31:36,160 --> 00:31:37,560 Nghe có phải rất ngốc không? 598 00:31:39,350 --> 00:31:40,310 Không được cười. 599 00:31:41,640 --> 00:31:42,430 Ta không cười. 600 00:31:47,430 --> 00:31:48,430 Viết mãi viết mãi, 601 00:31:49,000 --> 00:31:50,470 sao cảm giác giống như di ngôn vậy? 602 00:31:51,470 --> 00:31:52,350 Tiểu Trúc Trúc. 603 00:31:52,920 --> 00:31:54,110 không biết lúc đệ xem thư, 604 00:31:54,950 --> 00:31:56,190 đã qua đi bao lâu rồi. 605 00:31:56,800 --> 00:31:58,000 Không biết ta còn sống không. 606 00:31:58,950 --> 00:32:00,280 Nếu ta không còn nữa, 607 00:32:02,560 --> 00:32:03,920 hãy hủy cái rương này đi. 608 00:32:04,640 --> 00:32:05,470 Chuyện của lão nương, 609 00:32:05,470 --> 00:32:06,680 không cần ai khác biết, 610 00:32:07,430 --> 00:32:08,280 bọn họ không xứng. 611 00:32:13,070 --> 00:32:13,880 Tiểu Trúc Trúc, 612 00:32:16,430 --> 00:32:17,680 thật ra đệ không hiểu. 613 00:32:19,710 --> 00:32:20,800 Ta đến từ đâu. 614 00:32:23,280 --> 00:32:26,560 Đệ biết không, ta rất cô đơn. 615 00:32:28,520 --> 00:32:29,760 Thế giới này người qua kẻ lại, 616 00:32:32,520 --> 00:32:34,190 nhưng ta vẫn rất cô đơn. 617 00:32:35,760 --> 00:32:39,560 Lão nương thật sự rất cô đơn. 618 00:32:43,110 --> 00:32:44,760 Nhưng may thay lúc cô đơn nhất, 619 00:32:47,880 --> 00:32:49,190 có đệ ở bên ta. 620 00:32:51,920 --> 00:32:52,800 Tiểu Trúc Trúc, 621 00:32:54,350 --> 00:32:55,800 ta thật sự rất nhớ đệ. 622 00:33:06,280 --> 00:33:07,190 Đọc xong rồi. 623 00:33:10,640 --> 00:33:11,520 Thúc nhớ bà ấy không? 624 00:33:16,640 --> 00:33:17,710 Thế nào là nhớ? 625 00:33:21,310 --> 00:33:22,400 Nhớ, 626 00:33:24,880 --> 00:33:26,310 nhớ chính là, 627 00:33:27,070 --> 00:33:28,710 chính là lúc thúc đi đường, 628 00:33:29,640 --> 00:33:30,560 ăn cơm, 629 00:33:32,280 --> 00:33:33,160 đi ngủ, 630 00:33:33,190 --> 00:33:34,160 đánh nhau, 631 00:33:35,640 --> 00:33:37,000 bất kể thúc đang làm gì, 632 00:33:37,310 --> 00:33:38,830 bất kể bên cạnh có bao nhiêu người, 633 00:33:39,470 --> 00:33:40,400 trong lòng luôn, 634 00:33:40,400 --> 00:33:41,350 hiện lên dáng vẻ của một người. 635 00:33:42,800 --> 00:33:44,280 Đọc thầm tên của một người. 636 00:33:46,950 --> 00:33:48,230 Nghe thấy rất nhiều người nói chuyện, 637 00:33:49,190 --> 00:33:50,310 nhưng chỉ muốn nghe, 638 00:33:51,350 --> 00:33:52,430 giọng nói của người đó. 639 00:33:54,310 --> 00:33:55,880 Từng gặp rất nhiều gương mặt, 640 00:33:56,880 --> 00:33:58,000 nhưng chỉ muốn thấy, 641 00:33:59,070 --> 00:34:00,190 nụ cười của người đó. 642 00:34:01,430 --> 00:34:04,560 Nếu là như vậy thì chính là nhớ. 643 00:34:16,080 --> 00:34:17,390 Vậy ta nhớ tiểu thư rồi. 644 00:34:33,600 --> 00:34:35,000 Tối qua có thích khách sao? 645 00:34:35,230 --> 00:34:36,800 Xuất hiện ở Quảng Tín Cung. 646 00:34:37,360 --> 00:34:39,390 Muốn ám sát Lý Vân Duệ sao? 647 00:34:39,840 --> 00:34:40,950 Vẫn chưa rõ. 648 00:34:45,120 --> 00:34:46,840 Nó nắm chặt nội khố không buông, 649 00:34:47,950 --> 00:34:49,870 làm người ta đố kỵ rồi. 650 00:34:50,040 --> 00:34:50,710 Tối qua, 651 00:34:51,840 --> 00:34:53,560 chỗ của người không có gì lạ thường sao? 652 00:34:55,390 --> 00:34:57,080 Tất cả như bình thường. 653 00:34:59,040 --> 00:35:01,000 Ta còn ngủ vô cùng ngon. 654 00:35:02,600 --> 00:35:04,430 Vậy lão nô yên tâm rồi. 655 00:35:11,870 --> 00:35:12,670 Chuyện của tiểu thư, 656 00:35:13,150 --> 00:35:14,520 đừng để người khác biết. 657 00:35:15,150 --> 00:35:16,710 Nhưng hình như ngươi rất khác. 658 00:35:18,950 --> 00:35:20,520 Cái này ta đặt về lại đã. 659 00:35:20,910 --> 00:35:22,080 Chỉ là đừng vứt xuống sông, 660 00:35:22,280 --> 00:35:23,280 sớm muộn ta cũng cần dùng. 661 00:35:25,630 --> 00:35:26,760 Sao còn một tầng nữa thế này? 662 00:35:38,080 --> 00:35:39,040 Còn một lá thư. 663 00:35:40,600 --> 00:35:43,280 Tiểu Trúc Trúc, bức thư này đừng mở. 664 00:35:43,950 --> 00:35:44,630 Đây là gì? 665 00:35:45,320 --> 00:35:46,190 Không biết. 666 00:35:48,280 --> 00:35:49,040 Thúc muốn mở không? 667 00:35:52,360 --> 00:35:53,230 Ta có thể mở không? 668 00:35:53,390 --> 00:35:54,910 Tiểu thư không nói là ngươi không thể mở. 669 00:36:09,430 --> 00:36:10,910 Xin chào, con trai. 670 00:36:11,630 --> 00:36:12,670 Con không nhìn nhầm. 671 00:36:13,230 --> 00:36:15,190 Bức thư này là viết cho con. 672 00:36:16,670 --> 00:36:18,080 Lúc bà ấy viết bức thư này, 673 00:36:19,120 --> 00:36:20,430 ta chắc chưa ra đời. 674 00:36:21,910 --> 00:36:22,600 Đúng. 675 00:36:24,470 --> 00:36:25,840 Vậy làm sao biết ta là con trai? 676 00:36:26,630 --> 00:36:27,360 Đoán. 677 00:36:32,630 --> 00:36:33,950 Người có thể xem bức thư này, 678 00:36:34,150 --> 00:36:34,870 chỉ có con. 679 00:36:37,150 --> 00:36:37,760 Ta biết, 680 00:36:38,600 --> 00:36:40,320 con đối với bản thân, đối với ta, 681 00:36:40,560 --> 00:36:41,520 đối với thế giới này, 682 00:36:41,670 --> 00:36:42,800 đều tràn đầy nghi hoặc. 683 00:36:44,150 --> 00:36:45,670 Bây giờ ta cho con đáp án. 684 00:36:47,000 --> 00:36:47,710 Phạm Nhàn, 685 00:36:48,710 --> 00:36:50,190 không có thời gian xuyên qua, 686 00:36:50,470 --> 00:36:52,000 không có thời không bình hành, 687 00:36:52,710 --> 00:36:54,190 nơi này vẫn là trái đất. 688 00:36:54,470 --> 00:36:55,800 Vẫn là thế giới của chúng ta. 689 00:36:59,120 --> 00:37:00,360 Trái đất tồn tại đến nay, 690 00:37:01,280 --> 00:37:03,230 chuyển động không ngừng hơn 4 tỷ năm. 691 00:37:05,080 --> 00:37:06,560 Trong thời gian dài dằng dặc này, 692 00:37:06,910 --> 00:37:07,520 từng xuất hiện, 693 00:37:07,520 --> 00:37:08,630 mấy thời đại đặc biệt. 694 00:37:10,360 --> 00:37:12,040 Toàn cầu trở lạnh với biên độ lớn. 695 00:37:12,950 --> 00:37:13,950 Không gian trung và cao, 696 00:37:14,280 --> 00:37:15,800 hình thành dải băng diện tích lớn. 697 00:37:16,560 --> 00:37:18,870 Nước ngưng tụ thành băng. 698 00:37:20,320 --> 00:37:22,080 Hoàn lưu khí quyển và hải lưu, 699 00:37:22,080 --> 00:37:23,390 đều thay đổi tương ứng. 700 00:37:24,040 --> 00:37:25,320 Trong thời đại như thế, 701 00:37:26,150 --> 00:37:28,280 màu trắng làm chủ tất cả. 702 00:37:29,630 --> 00:37:31,150 Đây chính là thời kỳ băng hà. 703 00:37:32,630 --> 00:37:33,630 Rất thú vị. 704 00:37:34,120 --> 00:37:35,120 Cứ cách một khoảng thời gian, 705 00:37:35,120 --> 00:37:36,150 lại xảy ra một lần. 706 00:37:37,470 --> 00:37:38,870 Ở thời đại đó của chúng ta, 707 00:37:39,080 --> 00:37:40,320 có rất nhiều suy đoán. 708 00:37:41,520 --> 00:37:42,950 Thời kỳ băng hà tiếp theo, 709 00:37:43,630 --> 00:37:44,630 đến vào lúc nào? 710 00:37:45,800 --> 00:37:47,320 Loài người có bị diệt vong không? 711 00:38:03,280 --> 00:38:06,150 Thời đại của chúng ta đã kết thúc rồi. 712 00:38:07,000 --> 00:38:08,000 Phạm Nhàn, 713 00:38:08,670 --> 00:38:10,470 chúng ta đã mở ra cánh cửa cấm kỵ. 714 00:38:17,950 --> 00:38:19,800 Mong sao khi thế kỷ mới tới, 715 00:38:20,040 --> 00:38:21,280 lại lần nữa hồi sinh. 716 00:38:24,630 --> 00:38:26,230 Con đã từng xem phim khoa học viễn tưởng chưa? 717 00:38:28,800 --> 00:38:29,710 Giống như là bị đông cứng, 718 00:38:29,710 --> 00:38:30,670 trong một cỗ máy. 719 00:38:33,000 --> 00:38:36,230 Qua rất nhiều năm, cỗ máy mở ra, 720 00:38:37,630 --> 00:38:39,520 người ngủ say bên trong bước ra. 721 00:38:42,430 --> 00:38:43,470 Còn ta, 722 00:38:44,910 --> 00:38:46,760 chính là ví dụ sống đó. 723 00:38:55,320 --> 00:38:56,870 Mẹ ta tỉnh lại trong băng lạnh. 724 00:38:57,630 --> 00:38:58,430 Băng. 725 00:38:59,670 --> 00:39:00,910 Hình như có chút ấn tượng. 726 00:39:05,520 --> 00:39:06,360 Khi ta tỉnh lại, 727 00:39:06,840 --> 00:39:08,630 phát hiện thời kỳ băng hà đã qua đi từ lâu, 728 00:39:09,390 --> 00:39:10,840 thời đại cũ đã diệt vong. 729 00:39:11,280 --> 00:39:12,840 Loài người mới đã xuất hiện. 730 00:39:13,360 --> 00:39:14,910 Bọn họ trải qua thời kỳ bộ lạc, 731 00:39:15,360 --> 00:39:16,950 trải qua xã hội nô lệ, 732 00:39:17,520 --> 00:39:20,120 còn bây giờ là vương triều phong kiến. 733 00:39:21,600 --> 00:39:22,360 Khánh quốc. 734 00:39:23,520 --> 00:39:24,910 Con có từng nghĩ, 735 00:39:24,910 --> 00:39:25,840 vì sao thế giới này, 736 00:39:25,840 --> 00:39:27,120 vẫn nói tiếng Trung không? 737 00:39:27,600 --> 00:39:28,600 Còn có đủ loại thói quen, 738 00:39:28,600 --> 00:39:29,630 của thời đại trước. 739 00:39:32,040 --> 00:39:33,360 Bởi vì tỉnh lại trong băng lạnh, 740 00:39:34,280 --> 00:39:35,600 không chỉ có mình ta. 741 00:39:37,120 --> 00:39:38,320 Có rất nhiều người tiên phong, 742 00:39:38,320 --> 00:39:39,600 còn sống sót. 743 00:39:39,840 --> 00:39:41,950 Truyền bá văn minh cho loài người mới. 744 00:39:42,760 --> 00:39:43,710 Cũng xem là hạt giống, 745 00:39:43,710 --> 00:39:44,870 thời đại trước để lại. 746 00:39:46,080 --> 00:39:47,280 Truyền thuyết của bọn họ, 747 00:39:48,560 --> 00:39:49,950 cũng là bí mật của miếu thần. 748 00:39:50,320 --> 00:39:52,150 Cánh cửa cấm kỵ rốt cuộc là gì? 749 00:39:52,560 --> 00:39:54,190 Vì sao lại dẫn tới thời kỳ băng hà? 750 00:39:55,080 --> 00:39:55,840 Người ở thời đại đó của chúng ta, 751 00:39:55,840 --> 00:39:57,000 rốt cuộc đã diệt vong thế nào? 752 00:39:57,430 --> 00:39:58,080 Còn nữa, 753 00:39:58,390 --> 00:39:59,600 nếu như ta tỉnh lại trong băng lạnh, 754 00:39:59,800 --> 00:40:01,080 vì sao lại biến thành một đứa trẻ? 755 00:40:08,870 --> 00:40:10,600 Con thì không phải tỉnh dậy trong băng lạnh. 756 00:40:11,080 --> 00:40:12,190 Là một trường hợp đặc biệt. 757 00:40:12,950 --> 00:40:13,840 Nói thế nào đây? 758 00:40:14,470 --> 00:40:15,390 Một thí nghiệm, 759 00:40:15,390 --> 00:40:16,670 số liệu hóa ký ức. 760 00:40:17,230 --> 00:40:18,870 Con là một trong những sản phẩm thí nghiệm. 761 00:40:19,190 --> 00:40:21,670 Cuối cùng chỉ có mình con là thành công. 762 00:40:23,520 --> 00:40:25,320 Ta biết con có rất nhiều thắc mắc. 763 00:40:26,120 --> 00:40:27,230 Đáp án con muốn tìm, 764 00:40:27,430 --> 00:40:28,080 ở một nơi, 765 00:40:28,080 --> 00:40:29,360 tên là biệt viện Thái Bình. 766 00:40:30,150 --> 00:40:31,560 Nếu con từng đến biệt viện Thái Bình, 767 00:40:32,600 --> 00:40:34,560 sẽ phát hiện trong viện có một hồ nước. 768 00:40:35,630 --> 00:40:36,760 Ở dưới hồ, 769 00:40:36,760 --> 00:40:38,190 ta có cất giấu một cơ quan. 770 00:40:38,840 --> 00:40:39,800 Sau khi khởi động, 771 00:40:40,560 --> 00:40:41,080 trong phòng, 772 00:40:41,080 --> 00:40:42,390 sẽ có một cánh cửa bí mật mở ra. 773 00:40:43,710 --> 00:40:45,280 Bí mật của cánh cửa cấm kỵ, 774 00:40:45,710 --> 00:40:47,230 chân tướng loài người diệt vong, 775 00:40:47,600 --> 00:40:48,870 đáp án con muốn, 776 00:40:48,870 --> 00:40:49,800 đều ở trong đó. 777 00:40:51,080 --> 00:40:53,840 Muốn biết thì tự mình đi xem. 778 00:40:57,080 --> 00:40:57,950 Cá nhân ta không mong, 779 00:40:57,950 --> 00:40:59,520 con đi thăm dò những bí mật này. 780 00:41:00,230 --> 00:41:02,000 Nếu con bước vào cánh cửa bí mật này, 781 00:41:02,600 --> 00:41:03,630 tìm hiểu chân tướng, 782 00:41:04,800 --> 00:41:05,950 thì con nhất định sẽ, 783 00:41:05,950 --> 00:41:07,470 trở về nơi ta chạy trốn. 784 00:41:08,040 --> 00:41:09,630 Đi đến cùng, 785 00:41:09,840 --> 00:41:11,230 đối diện với nỗi sợ hãi kinh khủng nhất. 786 00:41:12,950 --> 00:41:14,710 Nếu con không mở cánh cửa đó, 787 00:41:15,190 --> 00:41:16,870 thì mọi nguy hiểm này 788 00:41:16,870 --> 00:41:18,360 sẽ không liên quan tới con. 789 00:41:19,360 --> 00:41:20,600 Con có thể tận hưởng cuộc sống bình an, 790 00:41:21,520 --> 00:41:22,760 vui vẻ. 791 00:41:23,190 --> 00:41:25,910 Vận mệnh thế nào do con lựa chọn. 792 00:41:26,760 --> 00:41:28,320 Lời khuyên của ta tới đây là hết. 793 00:41:30,760 --> 00:41:31,800 Câu cuối cùng, 794 00:41:34,710 --> 00:41:36,230 thế giới này không có chân khí. 795 00:41:37,470 --> 00:41:38,470 Cái gọi là chân khí, 796 00:41:39,230 --> 00:41:40,320 thực ra là, 797 00:41:40,360 --> 00:41:41,760 một vài dấu vết của thời đại trước để lại. 798 00:41:43,120 --> 00:41:44,080 Câu cuối cùng, 799 00:41:46,000 --> 00:41:47,150 hãy đối tốt với Ngũ Trúc. 800 00:42:00,870 --> 00:42:01,800 Thúc nghe thấy rồi chứ? 801 00:42:01,910 --> 00:42:02,630 Nghe thấy rồi. 802 00:42:02,840 --> 00:42:04,000 Bí mật giấu ở, 803 00:42:04,040 --> 00:42:04,950 dưới hồ nước tại biệt viện Thái Bình. 804 00:42:05,910 --> 00:42:06,910 Ngươi muốn đi tìm à? 805 00:42:09,150 --> 00:42:10,000 Ta cũng không biết. 806 00:42:10,630 --> 00:42:11,800 Bà ấy nói rất nguy hiểm. 807 00:42:13,190 --> 00:42:14,760 Lý trí nói với ta là đừng đi. 808 00:42:15,230 --> 00:42:16,360 Nhưng ta lại rất hiếu kỳ. 809 00:42:17,870 --> 00:42:18,710 Thúc thấy sao? 810 00:42:19,710 --> 00:42:20,840 Tùy ngươi. 811 00:42:21,390 --> 00:42:24,320 Mẹ còn nói, ta phải đối tốt với thúc. 812 00:42:26,670 --> 00:42:27,710 Ta không hiểu lắm. 813 00:42:29,280 --> 00:42:30,560 Thân thủ của thúc tốt như vậy, 814 00:42:31,080 --> 00:42:32,230 còn cần ta chăm sóc thúc sao? 815 00:42:56,000 --> 00:42:59,480 ♪ Thời gian giữa dòng chảy năm tháng ♪ 816 00:42:59,480 --> 00:43:03,000 ♪ không ngừng luân hồi ♪ 817 00:43:05,800 --> 00:43:09,000 ♪ Ký ức giữa kiếp trước kiếp này ♪ 818 00:43:09,000 --> 00:43:12,520 ♪ không ngừng giao nhau ♪ 819 00:43:15,160 --> 00:43:17,600 ♪ Say đắm dải ngân hà mênh mông ♪ 820 00:43:17,600 --> 00:43:19,960 ♪ Chớp mắt xuân đi thu tới ♪ 821 00:43:19,960 --> 00:43:22,240 ♪ Chim nhạn bay về nam ♪ 822 00:43:22,240 --> 00:43:24,000 ♪ Ai có thể ♪ 823 00:43:24,000 --> 00:43:27,280 ♪ dành cả đời để ở bên người ♪ 824 00:43:27,280 --> 00:43:32,440 ♪ Trăn trở trăm ngàn lần trong giấc mộng ♪ 825 00:43:34,520 --> 00:43:36,640 ♪ Lặng ngắm hoa rơi ♪ 826 00:43:37,080 --> 00:43:39,280 ♪ Trôi dạt hết năm này qua năm khác ♪ 827 00:43:39,280 --> 00:43:41,600 ♪ Đếm những năm tháng còn lại trong đời ♪ 828 00:43:41,600 --> 00:43:44,120 ♪ Dẫu cho không còn gặp lại ♪ 829 00:43:44,120 --> 00:43:45,840 ♪ đứt đoạn duyên tình kiếp trước ♪ 830 00:43:46,440 --> 00:43:48,000 ♪ cũng chẳng hối hận hay oán trách ♪ 831 00:43:48,720 --> 00:43:49,720 ♪ Hồng trần phiêu bạt ♪ 832 00:43:49,720 --> 00:43:52,800 ♪ nhớ nhung vẫn như xưa ♪ 833 00:43:52,800 --> 00:43:55,640 ♪ Ánh trăng soi sáng, chẳng thể chợp mắt ♪ 834 00:43:56,200 --> 00:43:58,280 ♪ Giữ lại một tấm lòng dịu dàng ♪ 835 00:43:58,280 --> 00:44:00,720 ♪ chiếu cố những năm tháng còn lại ♪ 836 00:44:01,120 --> 00:44:02,760 ♪ Dẫu có vượt qua ♪ 837 00:44:02,760 --> 00:44:04,760 ♪ ngàn núi mịt mù khói lửa ♪ 838 00:44:05,280 --> 00:44:12,280 ♪ Người vẫn luôn kề vai bên ta ♪ 839 00:44:12,640 --> 00:44:15,200 ♪ Lặng ngắm hoa rơi ♪ 840 00:44:15,640 --> 00:44:17,680 ♪ Trôi dạt hết năm này qua năm khác ♪ 841 00:44:17,680 --> 00:44:19,920 ♪ Đếm những năm tháng còn lại trong đời ♪ 842 00:44:19,920 --> 00:44:22,480 ♪ Dẫu cho không còn gặp lại ♪ 843 00:44:22,480 --> 00:44:24,400 ♪ đứt đoạn duyên tình kiếp trước ♪ 844 00:44:25,040 --> 00:44:26,680 ♪ cũng chẳng hối hận hay oán trách ♪ 845 00:44:27,320 --> 00:44:28,480 ♪ Hồng trần phiêu bạt ♪ 846 00:44:28,480 --> 00:44:31,480 ♪ nhớ nhung vẫn như xưa ♪ 847 00:44:31,480 --> 00:44:34,440 ♪ Ánh trăng soi sáng, chẳng thể chợp mắt ♪ 848 00:44:34,440 --> 00:44:36,760 ♪ Giữ lại một tấm lòng dịu dàng ♪ 849 00:44:36,760 --> 00:44:39,240 ♪ chiếu cố những năm tháng còn lại ♪ 850 00:44:39,240 --> 00:44:40,800 ♪ Dẫu có vượt qua ♪ 851 00:44:40,800 --> 00:44:43,120 ♪ ngàn núi mịt mù khói lửa ♪ 852 00:44:43,640 --> 00:44:52,400 ♪ Người vẫn luôn kề vai bên ta ♪ 57019

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.