Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,200 --> 00:00:37,080
Nouse, varjovampyyrini.
2
00:00:42,480 --> 00:00:45,240
Ovatko he kuolleita?
3
00:00:45,400 --> 00:00:50,560
Kyllä he elossa ovat.
Syvässä unessa vain.
4
00:00:50,680 --> 00:00:53,000
En ymmärrä.
5
00:00:53,120 --> 00:00:57,800
Ensimmäisestä puremasta
juomme, ja ihminen nukkuu.
6
00:00:57,920 --> 00:01:03,440
Toisesta puremasta
ihmisestä tulee varjovampyyri, -
7
00:01:03,560 --> 00:01:08,440
palvelija, joka palvelee
herraansa ikuisesti.
8
00:01:08,560 --> 00:01:11,800
Kolmannesta puremasta...
9
00:01:11,920 --> 00:01:17,800
Sanotaan vaikka,
että kolmannesta puremasta ei toivu.
10
00:01:19,800 --> 00:01:21,720
Kyllä, herrani.
11
00:01:21,920 --> 00:01:27,440
Mene tekemään matkavalmistelut.
12
00:01:27,560 --> 00:01:30,040
Minne lähdemme?
13
00:01:32,840 --> 00:01:35,480
Senhän sinä haluaisit tietää, tyttö!
14
00:01:39,720 --> 00:01:43,520
Miksi näytät minulle tämän?
15
00:01:43,960 --> 00:01:48,160
Tyttö on erilainen.
Hän voi olla se, joka luulen.
16
00:01:48,320 --> 00:01:53,280
Varjovampyyri, lähdetään.
- Minne?
17
00:01:53,440 --> 00:01:55,400
Kadonneiden rubiinieni luo.
18
00:01:55,960 --> 00:02:02,240
Elisabethan verestä ja Draculan
kyynelistä luotiin 13 taikarubiinia.
19
00:02:02,360 --> 00:02:06,360
Vampyyriklaanien sodissa
suurin osa joutui kadoksiin.
20
00:02:06,480 --> 00:02:09,480
Vain muutama klaani jäi eloon:
21
00:02:09,640 --> 00:02:11,480
Dracas.
22
00:02:11,600 --> 00:02:13,800
Nosferas.
23
00:02:13,920 --> 00:02:15,720
Pyras.
24
00:02:15,840 --> 00:02:17,960
Vyrad.
25
00:02:18,120 --> 00:02:20,760
Ja Vamalia.
26
00:02:22,320 --> 00:02:24,680
PIMEYDEN PERILLISET
4/13
27
00:02:30,680 --> 00:02:32,400
Kuka siellä?
28
00:02:32,760 --> 00:02:34,880
Vihkivettä!
29
00:02:43,640 --> 00:02:45,920
Menet helposti halpaan.
30
00:02:49,080 --> 00:02:51,200
Irti hänestä!
31
00:02:53,360 --> 00:02:55,400
Tule.
32
00:02:55,920 --> 00:02:59,120
Ei voi olla totta.
33
00:03:01,560 --> 00:03:06,960
Mitä nyt?
- Tytöt. Tyhmä juttu.
34
00:03:07,080 --> 00:03:12,600
Miten niin? - Olen tyhmä,
kun luulin sitä vihkivedeksi.
35
00:03:12,720 --> 00:03:16,480
Vähän kun pelästyy
niin tuntee elävänsä.
36
00:03:19,480 --> 00:03:21,920
Katso!
37
00:03:24,680 --> 00:03:28,560
Kala. Moi, kala.
38
00:03:29,520 --> 00:03:32,480
Heitetään se takaisin mereen.
39
00:03:32,920 --> 00:03:36,440
Se on Dicentrarchus labrax.
Meribassi.
40
00:03:36,560 --> 00:03:39,240
Se saalistaa öisin, kuten me.
41
00:03:39,400 --> 00:03:43,520
Jos vielä höliset kauankin,
sitä ei tarvitse palauttaa mereen.
42
00:03:45,320 --> 00:03:47,600
Heippa!
43
00:03:48,800 --> 00:03:53,120
Voisimmekohan oppia kalojen
kieltä? - Emme voi edes uida.
44
00:03:53,240 --> 00:03:56,280
Miksemme voisi oppia?
45
00:03:56,840 --> 00:04:02,440
Koska meri reagoi kuun energiaan,
siihen josta saamme elämämme.
46
00:04:02,560 --> 00:04:06,880
Jos putoamme veteen,
muutumme osaksi virtaa.
47
00:04:07,040 --> 00:04:10,320
Onko vesi yhtä vaarallinen
kuin aurinko? - Ei.
48
00:04:10,440 --> 00:04:14,600
Aurinko polttaa meidät poroksi.
Se on vihollisemme.
49
00:04:14,720 --> 00:04:18,920
Vesi yhdistää meidät energiaan,
joka loi meidät.
50
00:04:19,080 --> 00:04:23,680
Emme kuole, me vain
jumitumme virtaan ikuisiksi ajoiksi.
51
00:04:23,800 --> 00:04:28,320
Voisiko meidät siis pelastaa?
- Ei ilman Tova-klaanin rubiinia.
52
00:04:28,440 --> 00:04:32,960
Maailmassa ei ole enää
yhtään uimataitoista vampyyriä.
53
00:04:35,560 --> 00:04:37,920
Lähdetäänpä oppitunnille.
54
00:04:58,480 --> 00:05:00,920
Amore mio.
55
00:05:06,520 --> 00:05:12,320
Älä mieti liikaa muodonmuuttajaa.
Oppilaasi odottavat.
56
00:05:12,440 --> 00:05:16,760
Miten minä voisin opettaa,
miten olla vahva?
57
00:05:16,960 --> 00:05:20,240
Sinun heitä pitäisi opettaa.
58
00:05:21,600 --> 00:05:24,680
Hyvin se menee.
59
00:05:25,040 --> 00:05:28,640
Saat lapset syömään kädestäsi.
60
00:05:31,160 --> 00:05:34,960
Va bene! Tulkaa kuulolle, lapset.
61
00:05:35,400 --> 00:05:38,040
Luciano, Tammo, istukaa.
62
00:05:38,200 --> 00:05:44,840
Tänään puhutaan vahvuudesta.
Olemme kaikki vahvoja.
63
00:05:45,000 --> 00:05:47,800
Ja jotkut...
- Ovat voimakkaampia.
64
00:05:47,960 --> 00:05:51,760
Ovat kaikkein voimakkaimpia.
Kiitos esittelystä.
65
00:05:51,880 --> 00:05:56,120
Me Dracasit olemme fiksuimpia.
66
00:05:56,240 --> 00:06:00,760
Muutimme paikkaan, jossa aurinko
ei paista kahteen kuukauteen.
67
00:06:00,880 --> 00:06:04,040
Hallitsemme revontulia...
- Istu alas!
68
00:06:04,160 --> 00:06:07,720
...ja kuunvaloa, joka antaa elämän.
- Käskin sinun istua!
69
00:06:07,840 --> 00:06:10,880
Viileä ilma virkistää...
- Alas pöydältä!
70
00:06:12,480 --> 00:06:15,840
Voitimme kaikki klaanisodat.
71
00:06:15,960 --> 00:06:19,280
Poikkeuksena vain ne,
joihin emme osallistuneet.
72
00:06:19,400 --> 00:06:22,800
Meillä on eniten rubiineja,
koska olemme parhaita.
73
00:06:22,920 --> 00:06:29,520
Lars von Dracas, istu alas
ja puhu vain kun saat luvan.
74
00:06:29,640 --> 00:06:35,120
Tässä koulussa kaikki lapset
noudattavat samoja sääntöjä!
75
00:06:39,240 --> 00:06:42,520
Miksi hänen pitää
jatkuvasti todistella jotakin?
76
00:06:42,640 --> 00:06:45,240
Eikä tarvitse.
77
00:06:45,360 --> 00:06:48,840
Niin varmaan.
- Anteeksi mitä, Alisa?
78
00:06:54,320 --> 00:07:00,680
Ottakaa muistikirjat esille.
Tänään on paljon opittavaa.
79
00:07:14,040 --> 00:07:16,720
Alisa.
80
00:07:17,720 --> 00:07:21,520
Alisa, minä tässä. Äiti.
81
00:07:21,960 --> 00:07:25,240
Herää. Minun täytyy lähteä.
82
00:07:27,280 --> 00:07:30,400
Haluaisin,
että saisit kasvaa rakastettuna, -
83
00:07:30,520 --> 00:07:33,320
mutta jotkut asiat
ovat meitä suurempia.
84
00:07:33,440 --> 00:07:39,160
Suuret vääryydet, jotka on
korjattava kaiken uhallakin.
85
00:07:40,800 --> 00:07:43,960
Jos et enää koskaan näe minua...
86
00:07:44,680 --> 00:07:48,800
Muista, että tein kaiken rakkaudesta.
87
00:07:49,720 --> 00:07:53,720
Alisa von Vamalia,
kuunteletko sinä?
88
00:07:55,640 --> 00:07:58,040
Nouse.
89
00:07:58,200 --> 00:08:02,280
Kerro luokkatovereillesi
klaanisi voimasta.
90
00:08:03,640 --> 00:08:07,560
No... Me...
91
00:08:07,840 --> 00:08:11,400
Ei kai meidän tarvitse
jotain rakkauden voimaa oppia?
92
00:08:11,560 --> 00:08:15,600
Vamalian klaani on pieni ja heikko.
Miksi he edes...
93
00:08:15,720 --> 00:08:20,920
Vaiti.
Alisa, jatka.
94
00:08:21,200 --> 00:08:25,640
Vanhempasi kuulemma päihtyivät
rakkaudesta ja kulkivat aurinkoon.
95
00:08:25,760 --> 00:08:30,560
Huhu ei ole yhtä kuin totuus.
- Mitä jos hän sekoittaa mielemme?
96
00:08:30,680 --> 00:08:35,520
Ja tuhoamme vahingossa itsemme?
- Rakkaus on vaarallinen voima.
97
00:08:35,640 --> 00:08:38,560
Riittää!
98
00:08:41,720 --> 00:08:46,040
Hyvä on. Istu, Alisa.
99
00:08:47,000 --> 00:08:51,320
Siirrytään viiden kadonneen
klaanin mysteeriin.
100
00:08:51,440 --> 00:08:56,320
Heidän voimansa ovat kadonneet
jonnekin Eurooppaan.
101
00:08:56,600 --> 00:09:00,480
Romanian Upiryt:
astraaliprojektio.
102
00:09:00,600 --> 00:09:05,520
Sveitsin Caminadat:
näkymättömyys.
103
00:09:05,640 --> 00:09:09,920
Venäjän Belovit:
kyky kulkea auringonvalossa.
104
00:09:10,080 --> 00:09:14,560
Hollannin Tovat:
veden hallinta.
105
00:09:14,720 --> 00:09:18,280
EPE, HOLLANTI
Tova-klaanin kotipaikka
106
00:09:23,160 --> 00:09:26,680
Pysähdy.
107
00:09:28,520 --> 00:09:32,520
Olemmeko perillä, herrani?
Onko Tova-rubiini täällä?
108
00:09:32,640 --> 00:09:35,680
On.
- Mistä tiedätte?
109
00:09:35,800 --> 00:09:40,040
Rubiinit ovat osa sieluani,
viimeiset kyyneleeni.
110
00:09:40,160 --> 00:09:43,400
Ne kutsuvat minua.
111
00:09:44,720 --> 00:09:47,280
Vesi.
112
00:09:47,600 --> 00:09:50,960
Ensimmäisellä kerralla
hänet vei vesi.
113
00:09:51,080 --> 00:09:54,600
Vesi on vampyyreille vaarallista.
114
00:09:54,720 --> 00:09:58,160
En ymmärrä.
- Pian ymmärrät.
115
00:10:04,680 --> 00:10:07,680
Mitä minulle tapahtuu?
En pysty liikkumaan!
116
00:10:07,800 --> 00:10:11,800
Tova-rubiini heitettiin veteen, -
117
00:10:11,960 --> 00:10:16,280
jotta yksikään vampyyri
ei pääsisi siihen käsiksi.
118
00:10:16,400 --> 00:10:19,400
Se on alapuolellasi.
Hae se!
119
00:10:19,560 --> 00:10:24,320
Sitten pelastan sinut
kuun voimalta.
120
00:10:28,360 --> 00:10:32,200
Irlannin Lycanat:
muodonmuutos.
121
00:10:32,680 --> 00:10:36,680
Mitä Lycana-rubiinille tapahtui?
122
00:10:38,360 --> 00:10:43,400
Upiryt varastivat sen heiltä
klaanisotien aikana.
123
00:10:43,520 --> 00:10:50,240
Niin. Upiryn klaania
suojeli ennen suuri esi-isämme...
124
00:10:52,120 --> 00:10:54,680
Kuka tietää?
125
00:10:54,840 --> 00:10:57,920
Lordi Dracula.
- Sanokaa se kovempaa.
126
00:10:58,040 --> 00:11:00,640
Lordi Dracula.
- Kovempaa!
127
00:11:00,840 --> 00:11:04,560
Lordi Dracula!
128
00:12:07,440 --> 00:12:11,000
Muista, että tein kaiken rakkaudesta.
129
00:12:13,320 --> 00:12:17,280
Näit äitisi itkevän.
Miten se on mahdollista?
130
00:12:17,400 --> 00:12:20,320
Häivy mielestäni!
131
00:12:25,120 --> 00:12:29,400
Mikä luuseri! Olisit nähnyt
hänen ilmeensä aamulla.
132
00:12:29,520 --> 00:12:34,800
Hän luuli sitä vihkivedeksi.
- Et kai ole ihastunut Vamaliaan?
133
00:12:52,160 --> 00:12:55,600
Hei, Karen.
Missä Hindrik on?
134
00:12:55,720 --> 00:13:00,880
Perällä.
- Saanko mennä sinne?
135
00:13:01,000 --> 00:13:06,000
Olet perillinen.
Saat mennä minne haluat.
136
00:13:19,160 --> 00:13:23,080
Hindrik?
- Mitä sinä täällä teet?
137
00:13:23,200 --> 00:13:26,080
Minulla on asiaa.
138
00:13:26,720 --> 00:13:30,000
Poistuisitteko hetkeksi?
139
00:13:36,360 --> 00:13:39,960
Mitä vanhemmilleni tapahtui?
140
00:13:40,240 --> 00:13:44,400
He kuolivat klaanisodissa.
- Älä.
141
00:13:44,600 --> 00:13:48,160
Miten he oikeasti kuolivat?
142
00:13:49,960 --> 00:13:52,600
Lupasin dame Elinalle...
143
00:13:52,760 --> 00:13:56,360
Hän ei ole täällä,
joten tottelet nyt minua.
144
00:13:56,520 --> 00:14:02,240
Hindrik. Määrään sinut kertomaan.
145
00:14:04,480 --> 00:14:08,160
Olet viettänyt liikaa aikaa
sen Dracasin pojan kanssa.
146
00:14:08,320 --> 00:14:13,040
Ole kiltti, Hindrik.
Minun on saatava tietää.
147
00:14:16,800 --> 00:14:20,120
Voi ei.
148
00:14:26,520 --> 00:14:32,240
Viimeisen klaanisodan aikana
isäsi sai surmansa.
149
00:14:35,520 --> 00:14:39,240
Äitisi ei voinut elää ilman häntä.
150
00:14:39,400 --> 00:14:42,240
Hän valitsi auringon.
151
00:14:45,720 --> 00:14:51,480
Olen pahoillani. Dame Elina
halusi suojella sinua tältä.
152
00:14:51,640 --> 00:14:54,880
Lupasin pitää sen salassa.
153
00:14:56,080 --> 00:15:02,200
Äiti itki. Miten?
Vampyyrit eivät osaa itkeä.
154
00:15:03,000 --> 00:15:07,720
En tiedä.
- Miksi hän teki sen?
155
00:15:07,880 --> 00:15:11,560
Oliko hän rakkauden huumaama?
156
00:15:11,720 --> 00:15:15,320
Ei.
- Miksi sitten?
157
00:15:16,760 --> 00:15:21,320
Ja tämä... Mikä se on?
158
00:15:21,440 --> 00:15:24,440
Piilota se.
- Kerro ensin, mikä se on.
159
00:15:24,560 --> 00:15:28,880
En voi. Luota minuun.
Anna sen olla, se menee ohi.
160
00:15:29,000 --> 00:15:33,520
Miksi? Se on ainoa asia,
mikä tekee minusta erityisen.
161
00:15:33,640 --> 00:15:39,840
Se on vaarallinen. Anna sen olla.
Se siirtyy johonkin toiseen.
162
00:15:40,000 --> 00:15:43,200
Niin on käynyt ennenkin.
163
00:15:44,680 --> 00:15:47,920
Yritä sopeutua joukkoon.
164
00:15:49,720 --> 00:15:55,680
Muistan vielä, kun olit
suloinen lapsi, joka totteli minua.
165
00:15:55,800 --> 00:16:02,080
Mitä tapahtui?
- Kasvoin isoksi. Sopeudu siihen.
166
00:16:07,000 --> 00:16:09,560
Onko kaikki hyvin?
167
00:16:11,880 --> 00:16:14,880
Hän on omapäinen.
168
00:16:15,000 --> 00:16:17,800
Kaikilla on vikansa.
169
00:16:17,920 --> 00:16:23,280
Aurinko nousee.
Mennään kirstuihin.
170
00:17:30,120 --> 00:17:32,440
Mitä sinä teet?
171
00:17:32,560 --> 00:17:36,400
Unohdin... muistiinpanoni.
172
00:17:42,520 --> 00:17:48,560
Tässä ne ovatkin. En saanut
unta, joten ajattelin opiskella.
173
00:18:06,200 --> 00:18:11,440
Tiedätkö, mistä tietää,
että vampyyri valehtelee?
174
00:18:12,800 --> 00:18:15,880
Arvaa.
175
00:18:17,520 --> 00:18:21,480
Hampaat tulevat esiin?
176
00:18:26,480 --> 00:18:30,880
Pidä huoli, ettet jää kiinni.
177
00:18:33,480 --> 00:18:37,080
Häivy, ennen kuin muutan mieleni.
178
00:19:35,520 --> 00:19:42,000
Varjoni, valmistele vaunut.
Lähdemme seuraavan rubiinin luo.
179
00:19:42,120 --> 00:19:47,000
Aika ei ole puolellamme.
- Kyllä, herra.
180
00:19:57,440 --> 00:19:59,880
Tule nukkumaan.
181
00:20:00,000 --> 00:20:06,000
Joku jahtaa meitä. Rubiinejamme.
182
00:20:07,400 --> 00:20:10,120
Tunnen sen.
183
00:20:10,640 --> 00:20:13,080
Mitä sinä teet?
184
00:20:13,240 --> 00:20:17,960
Rubiiniemme on oltava turvassa.
En ole tarpeeksi voimakas.
185
00:20:18,080 --> 00:20:22,560
Paroni Magnuskaan ei pystynyt
vastustamaan muodonmuuttajaa.
186
00:20:22,680 --> 00:20:27,680
Sinun täytyy säilyttää näitä.
Käsken varjoja valmistautumaan.
187
00:20:27,800 --> 00:20:31,880
Mihin, Claudio?
188
00:20:32,280 --> 00:20:36,120
En tiedä.
- Tulen mukaasi.
189
00:20:51,440 --> 00:20:55,840
Herra? Kuuletko minua?
190
00:20:55,960 --> 00:20:59,080
Aina.
191
00:20:59,200 --> 00:21:04,240
Rubiinit ovat contessalla.
En mahda hänelle mitään.
192
00:21:04,400 --> 00:21:10,400
Se on sivuseikka.
Etsi tyttö, Vamalian klaanista.
193
00:21:10,560 --> 00:21:14,520
Tyttökö?
- Alisa. Selvitä hänestä kaikki.
194
00:21:14,680 --> 00:21:20,840
Hän ei saa tulla minun
ja Elisabethani väliin.
195
00:21:21,000 --> 00:21:24,240
Kyllä, herrani.
- Mene.
196
00:21:41,120 --> 00:21:45,440
Mitä nyt? Mikä palaa?
197
00:21:45,560 --> 00:21:51,480
He tarvitsevat apuasi.
He eivät kuunnelleet tunnilla.
198
00:21:53,160 --> 00:21:55,560
Minä autan.
199
00:21:55,680 --> 00:22:02,320
Äsi naaviat,
akoj titehäl elliem isakiop...
200
00:22:05,280 --> 00:22:09,360
He suunnittelevat jo kostoa.
Kuulen heidän ajatuksensa.
201
00:22:09,480 --> 00:22:12,880
Näen sen heidän ilmeestään.
202
00:22:13,720 --> 00:22:18,960
Seurailet minua yllättävän paljon
ottaen huomioon, ettet pidä minusta.
203
00:22:19,080 --> 00:22:25,760
Halusin vain sanoa, että serkkuni
saivat ansionsa mukaan. Ei muuta.
204
00:22:41,600 --> 00:22:43,880
Susi!
205
00:22:45,280 --> 00:22:47,520
Kuka sinä olet?
206
00:22:47,640 --> 00:22:50,440
Laivassa on muodonmuuttaja!
Conte! Contessa!
207
00:22:50,560 --> 00:22:54,720
Olen Ivy von Lycana.
- Lycanat kuolivat sukupuuttoon.
208
00:22:54,840 --> 00:22:59,600
Miten löysit meidät?
- Saimme kutsun. Aivan kuin tekin.
209
00:22:59,720 --> 00:23:04,320
Miksi olet myöhässä? - Olimme
piilossa. Älä siinä kuulustele!
210
00:23:04,440 --> 00:23:09,240
Minulle sinun pitää vastata.
- Napatkaa susi!
211
00:23:09,480 --> 00:23:15,160
Lycanat ovat muodonmuuttajia.
Jahtaatko rubiineja? - Älä!
212
00:23:16,360 --> 00:23:18,840
Päästä hänet!
213
00:23:19,040 --> 00:23:24,560
Sinäkö jahtaat rubiinejamme?
- En ole uhka!
214
00:23:26,640 --> 00:23:29,800
Hän puhuu totta!
- Älä, ole kiltti.
215
00:23:29,920 --> 00:23:33,280
Claudio, päästä hänet.
- Hän puhuu totta.
216
00:23:33,400 --> 00:23:37,560
Päästä hänet!
Hän on vain lapsi.
217
00:23:39,480 --> 00:23:45,080
Olen pahoillani.
Mieheni ei ole ollut oma itsensä.
218
00:23:45,200 --> 00:23:49,000
Anna hänen pyytää anteeksi.
219
00:23:53,280 --> 00:23:58,720
Va bene.
Pyydän anteeksi käytöstäni.
220
00:23:58,840 --> 00:24:02,760
En ole nukkunut kunnolla.
221
00:24:03,880 --> 00:24:07,680
Tervetuloa kouluumme.
222
00:24:23,080 --> 00:24:25,640
Hei.
223
00:24:26,320 --> 00:24:29,360
Hei.
224
00:24:30,600 --> 00:24:34,040
Sutesi pitää mennä
muiden lemmikkien joukkoon.
225
00:24:34,160 --> 00:24:36,440
Hän ei ole susi.
226
00:24:36,600 --> 00:24:40,960
Hän on veljeni Seymour.
227
00:24:42,400 --> 00:24:46,560
Olen Alisa von Vamalia.
Hauska tavata.
228
00:24:50,200 --> 00:24:52,960
Hei.
229
00:25:04,800 --> 00:25:08,360
Suomennos: Anna-Maija Ihander
Yle
16341
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.