All language subtitles for Dragons_Race to the Edge_S2-E5_Snotlout Gets the Axe

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,670 --> 00:00:34,420 Asta schimba totul. 2 00:00:42,270 --> 00:00:43,770 Vin fierbinte. 3 00:00:43,980 --> 00:00:47,820 Ha-ha. Asta e corect. Ia cateva, vânatori de dragoni. Ia cateva. 4 00:00:48,520 --> 00:00:50,810 Rât-Mucos, Rât-Mucos! Oy, oy, oy! 5 00:00:50,980 --> 00:00:52,230 Ha! 6 00:00:58,120 --> 00:01:00,370 Judecatorul din insula Berserker ti-a dat un sase. 7 00:01:00,530 --> 00:01:02,490 Uimitor efort, Rât-Mucos. 8 00:01:02,580 --> 00:01:03,670 Cu totii trebuie sa ramânem ascutiti, 9 00:01:03,750 --> 00:01:05,840 mai ales cu Vanatorii de Dragoni in libertate. 10 00:01:07,290 --> 00:01:09,120 Astrid, e rândul tau. 11 00:01:10,000 --> 00:01:12,920 Chiar ar trebui sa slabeasca mânerul tau putin, baiete. 12 00:01:13,000 --> 00:01:15,710 Se maximizeaza potentialul de spargere a osului. 13 00:01:15,880 --> 00:01:17,380 - Tata? - Ciudosul! 14 00:01:17,470 --> 00:01:19,970 Uh, ce... Ce surpriza placuta. 15 00:01:21,760 --> 00:01:23,340 Um. Plictisitor. 16 00:01:23,720 --> 00:01:26,100 Da, îi spuneam doar asta, tata. 17 00:01:26,350 --> 00:01:27,310 Hei, ai vazut asta ... 18 00:01:27,350 --> 00:01:29,010 Am venit cu stiri de la Berk. 19 00:01:29,100 --> 00:01:32,980 Mâine va fi o uniune între doua case mândre, 20 00:01:33,070 --> 00:01:35,410 familia noastra, Casa Jorgenson si ... 21 00:01:36,030 --> 00:01:39,290 Ce fel de cap de oaie se va casatori în Jorgensons? 22 00:01:39,360 --> 00:01:42,150 Familia lui Astrid, Casa Hofferson. 23 00:01:42,330 --> 00:01:45,000 Stai, el a spus, Casa Hofferson? 24 00:01:45,160 --> 00:01:46,570 Asta este fara precedent. 25 00:01:46,660 --> 00:01:49,200 Nu a fost niciodata o uniune între aceste doua familii. 26 00:01:49,290 --> 00:01:51,620 Hoffersons întotdeauna nu au placut Jorgensons si ... 27 00:01:51,920 --> 00:01:55,260 Jorgensons întotdeauna au iritat pe Hofferson. 28 00:01:55,340 --> 00:01:59,260 Asteapta, asta înseamna ca Rât-Mucos va fi o familie. 29 00:01:59,430 --> 00:02:00,810 Care-i problema, "verisoara"? 30 00:02:00,890 --> 00:02:04,230 Asta ne va aduce ... mai aproape. 31 00:02:06,140 --> 00:02:08,100 Bine ai venit în familie, iubito. 32 00:02:08,190 --> 00:02:10,230 Acum, la afaceri. 33 00:02:13,770 --> 00:02:15,310 Wow. 34 00:02:15,570 --> 00:02:20,120 The Jorgenson Family Ceremonial Axe. Nu a existat niciodata o uniune fara ea. 35 00:02:20,200 --> 00:02:22,910 Da. Si, dupa cum stiti, va trebui sa fie prezent mâine 36 00:02:22,990 --> 00:02:26,200 la situl matrimonial sacru al lui Berk, insula Friga, 37 00:02:26,330 --> 00:02:30,000 sa taie Birch-ul de Betrothal ca aceasta uniune sa fie oficiala. 38 00:02:30,080 --> 00:02:34,120 Deci, tu, Rât-Mucos, o vei livra. 39 00:02:34,630 --> 00:02:36,010 Dulce. 40 00:02:36,210 --> 00:02:38,000 Asta-i o onoare, Rât-Mucos. 41 00:02:38,170 --> 00:02:42,000 Acest privilegiu este dat doar celui mai curajos si cel mai viu membru 42 00:02:42,090 --> 00:02:43,760 din clanul Jorgenson. 43 00:02:43,890 --> 00:02:46,060 Si voi va uitati la el. 44 00:02:46,140 --> 00:02:48,600 Boom, iubito! Wow! 45 00:02:48,770 --> 00:02:50,150 As fi facut-o eu, 46 00:02:50,230 --> 00:02:53,530 daca nu as fi fost deja responsabil pentru procurarea fiarelor 47 00:02:53,610 --> 00:02:56,360 pentru sarbatoarea ceremoniala a uniunii 400 de mistreti. 48 00:02:56,440 --> 00:03:00,190 Dar eu sunt al doilea natural al familiei la alegerea pentru locul de munca. 49 00:03:00,400 --> 00:03:02,650 Desigur, Hedgelout nu era disponibil. 50 00:03:02,740 --> 00:03:04,450 Înca mai lipseste pe mare. 51 00:03:04,700 --> 00:03:09,580 A treia alegere. Înca e bine, nu-i asa? 52 00:03:09,750 --> 00:03:12,170 - Si apoi a fost Griplout. - Griplout? 53 00:03:12,250 --> 00:03:14,630 Vorbesti despre Jorgenson care si-a pierdut ambele brate 54 00:03:14,710 --> 00:03:16,130 în accidentul ala de oi? 55 00:03:16,290 --> 00:03:21,340 Da, el nu a putut sa tina destul de bine toporul cu dintii. 56 00:03:21,720 --> 00:03:24,390 Tine minte, exista multe calatorii în privinta asta, baiete-o. 57 00:03:24,510 --> 00:03:26,010 Nu topor, nu nunta. 58 00:03:26,140 --> 00:03:30,650 Fara nunta ... Sper ca esti destul de inteligent pentru a-ti da seama cel putin. 59 00:03:30,810 --> 00:03:33,440 Piciule, trebuie sa fiu pe drum. 60 00:03:33,520 --> 00:03:35,690 Vierii nu cresc pe copaci, stii. 61 00:03:36,060 --> 00:03:38,350 Multumesc lui Thor ca nu trebuie sa plec la acel ridicol ... 62 00:03:38,530 --> 00:03:42,490 Oh, iubito. Oamenii tai te asteapta pentru a reprezenta familia ta la ceremonie. 63 00:03:42,570 --> 00:03:43,530 Deci, mai bine o miscare. 64 00:03:43,660 --> 00:03:45,660 Ugh! 65 00:03:45,740 --> 00:03:48,320 Si tu, Sughit. - Ce? Eu? 66 00:03:48,490 --> 00:03:51,490 Da. Ordinele lui Stoick. Tu vei reprezenta pe Haddocks. 67 00:03:51,660 --> 00:03:53,950 Da, spune-mi despre asta. 68 00:03:54,120 --> 00:03:55,330 Ne vedem la ceremonie! 69 00:03:55,420 --> 00:03:58,880 Mai departe, dragon. Ciudosul, Ciudosul! Oy, oy, oy. 70 00:03:59,300 --> 00:04:01,640 Nu-ti face griji, tata. Ma descurc. 71 00:04:04,840 --> 00:04:07,050 La ce va uitati toti? Pot sa fac asta. 72 00:04:10,060 --> 00:04:12,230 Nu iubesti pur si simplu ceremoniile sindicale? 73 00:04:12,310 --> 00:04:13,770 Nu stiu. Niciodata nu am fost la una. 74 00:04:13,940 --> 00:04:15,070 Ce, serios? 75 00:04:15,230 --> 00:04:18,320 Da, noi Thorstons nu suntem exact genul de casatorit. 76 00:04:18,400 --> 00:04:20,070 Suntem mai mult de felul de oaie. 77 00:04:20,230 --> 00:04:21,900 Ei bine, ce noroc am, 78 00:04:21,990 --> 00:04:25,450 Sunt oarecum o autoritate la ceremoniile uniunii Viking. 79 00:04:25,610 --> 00:04:27,360 Ce spui sa ma întâlniti la coliba mea, 80 00:04:27,490 --> 00:04:29,950 va voi invata tot ce trebuie sa stiti. 81 00:04:30,040 --> 00:04:34,540 Grozav! Pentru ca stim foarte putin despre cele mai multe lucruri. 82 00:04:34,670 --> 00:04:35,670 Ugh. 83 00:04:41,210 --> 00:04:44,590 Ultima alegere. Ar putea avea mai multa încredere în mine decât asta. 84 00:04:46,300 --> 00:04:47,800 Ce? Ce am facut vreodata? 85 00:04:47,970 --> 00:04:50,890 A fost momentul în care ai adus toate acele oua Changewing, 86 00:04:50,970 --> 00:04:53,470 - si aproape ai distrus satul. - vina lui Picior-de-Peste. 87 00:04:53,640 --> 00:04:56,220 De data asta ai eliberat un Skrill din blocul sau de gheata. 88 00:04:56,310 --> 00:04:58,350 - Aproape a distrus satul. - Vina gemenilor. 89 00:04:58,520 --> 00:05:02,350 Ce zici de zborul nostru in vartejul de apa si aterizarea pe Insula Outcast? 90 00:05:02,440 --> 00:05:03,810 - A fost teribil. - Actul lui Thor. 91 00:05:03,990 --> 00:05:05,200 Actul lui Rât-Mucos. 92 00:05:05,360 --> 00:05:08,280 Tot ce stiu e când intru cu acest topor, 93 00:05:08,370 --> 00:05:11,120 il voi împinge în toate chipurile lui Jorgenson.. 94 00:05:11,240 --> 00:05:14,700 Boom! "Nu toporul, nu nunta, baiete ...". 95 00:05:19,790 --> 00:05:21,710 Stibule, scufundare puternica! 96 00:05:24,090 --> 00:05:25,300 Nu o vad. 97 00:05:28,800 --> 00:05:31,510 Trebuie sa fie acolo jos. Trebuie sa mergem si sa-l luam sa ne întoarcem. 98 00:05:31,680 --> 00:05:34,770 Ar putea fi oriunde. Insula aia nu e foarte mica. 99 00:05:34,850 --> 00:05:37,110 Daca chiar a aterizat acolo si nu în ocean. 100 00:05:37,270 --> 00:05:40,690 Vom gasi toporul. Avem pâna la apusul soarelui. 101 00:05:45,650 --> 00:05:46,730 - Uite. - Ugh. 102 00:05:46,820 --> 00:05:48,990 Hei, e prea târziu sa-l suni pe Griplout? 103 00:05:49,070 --> 00:05:52,490 Ha-ha. Asta-i amuzant. Tine-o asa, Astrid. tine-o asa. 104 00:05:54,910 --> 00:05:56,120 Hm. 105 00:05:56,790 --> 00:05:57,630 Huh? 106 00:06:00,210 --> 00:06:02,550 Ha-ha. Iata. Vedeti? 107 00:06:02,630 --> 00:06:05,050 O voi apuca si vom reveni în aer. 108 00:06:05,130 --> 00:06:06,590 Problema rezolvata. 109 00:06:10,840 --> 00:06:12,510 Ce este, amice? 110 00:06:12,890 --> 00:06:14,230 Ce s-a întâmplat cu el? 111 00:06:14,720 --> 00:06:16,180 Si este într-o singura bucata? 112 00:06:16,270 --> 00:06:17,940 Asta ar fi putut fi mult mai rau. 113 00:06:20,060 --> 00:06:21,560 Este într-adevar blocat acolo. 114 00:06:25,150 --> 00:06:26,160 Huh. 115 00:06:28,150 --> 00:06:29,020 Rât-Mucos! 116 00:06:34,950 --> 00:06:35,780 Oh nu. 117 00:06:37,250 --> 00:06:38,920 Bine, acum e mult mai rau. 118 00:06:46,090 --> 00:06:47,220 Ai grija! 119 00:06:53,850 --> 00:06:54,680 Ha. Hei! 120 00:06:54,810 --> 00:06:56,230 Acesta e toporul familiei mele. 121 00:06:56,600 --> 00:06:58,730 Renunta! 122 00:07:02,100 --> 00:07:03,850 Rât-Mucos, da-i drumul toporului. 123 00:07:04,020 --> 00:07:07,350 Nicio cale, Sughit. Nu plec de pe insula fara el. 124 00:07:07,530 --> 00:07:09,570 Uau! 125 00:07:09,740 --> 00:07:11,910 - O sa se omoare. - Ce altceva e nou? 126 00:07:24,670 --> 00:07:26,220 Hei, priveste-l! 127 00:07:26,380 --> 00:07:28,630 Pastreaza-ti explozia, Colt-de-Foc, ne apropiem. 128 00:07:28,710 --> 00:07:30,170 Astrid, urmeaza-ma. 129 00:07:36,470 --> 00:07:37,880 Stai, Coada-Spin! 130 00:07:38,060 --> 00:07:39,390 Sus, sus! 131 00:07:41,560 --> 00:07:42,480 Uau. 132 00:07:42,560 --> 00:07:43,770 Coada-Spin, ce s-a întâmplat? 133 00:07:44,310 --> 00:07:45,560 Stai acolo. 134 00:07:45,730 --> 00:07:48,570 Sughit, acesta explozie face un numar pe ochi. 135 00:07:48,730 --> 00:07:52,860 Uau! Bine de stiut. Bine, amice, hai sa ramânem atenti la acele explozii. 136 00:07:57,240 --> 00:08:00,780 Stirbule. Atentie! 137 00:08:06,170 --> 00:08:07,010 Stirbule! 138 00:08:10,960 --> 00:08:13,500 Asteapta, amice. Lucrurile se vor încalzi. 139 00:08:17,680 --> 00:08:19,640 Uau! Multumesc, Gronckle Iron. 140 00:08:23,770 --> 00:08:25,610 Nu te lasa, Colt-de-Foc. Toarna-l. 141 00:08:32,650 --> 00:08:35,730 - S-a dus. - Dar e si toporul. 142 00:08:38,910 --> 00:08:41,920 - Rât-Mucos, ce faci? - Mai este timp! 143 00:08:46,170 --> 00:08:47,210 Nu. 144 00:08:47,330 --> 00:08:48,790 Astrid, trebuie sa facem asta. 145 00:08:48,960 --> 00:08:51,380 Asta e mizeria lui. Lasa-l s-o curete el. 146 00:08:54,170 --> 00:08:55,340 Bine. 147 00:08:56,720 --> 00:09:00,520 Bine, eticheta de masa nu este cu adevarat partile voastre tari. 148 00:09:05,020 --> 00:09:06,190 Oh da. 149 00:09:09,150 --> 00:09:11,610 De ce nu mergem mai departe la ceremonia de sindicat reala? 150 00:09:11,780 --> 00:09:14,990 Cap-de-Piatra, poti sta in picioare pentru mireasa noastra, iar eu voi fi mirele. 151 00:09:15,070 --> 00:09:17,290 Cap-de-Lemn, poti fi oficiantul nostru. - Ce! 152 00:09:17,360 --> 00:09:19,440 Frumos. În cele din urma sunt oficiantul. 153 00:09:20,530 --> 00:09:24,240 Acestea ar fi cuvintele traditionale ale vikingilor. Tu le citesti. 154 00:09:24,330 --> 00:09:26,210 Ugh. 155 00:09:27,750 --> 00:09:28,800 Cu voce tare. 156 00:09:29,080 --> 00:09:31,410 Oh, bine. Le-am citit în capul meu. 157 00:09:31,590 --> 00:09:36,180 ... Oricum " Voi, Picior-de-Peste Ingerman, copil al lui Odin, " 158 00:09:36,260 --> 00:09:43,100 destul de mult o ia pe Cap-de-Piatra Eugene Thorston, fiica lui Freyja, sa fie logodnica lui. 159 00:09:43,430 --> 00:09:46,010 Si, prin rostirea acestor cuvinte, 160 00:09:46,100 --> 00:09:51,600 "aceasta uniune poate fi rupta numai în salile din Valhalla. " 161 00:09:52,230 --> 00:09:53,810 Poti sa pui mâna pe mireasa. 162 00:09:55,740 --> 00:09:57,530 Tocmai am adaugat partea aia. 163 00:09:57,700 --> 00:10:01,080 Grozav, asa este o ceremonie a uniunii Viking. 164 00:10:01,160 --> 00:10:02,910 E dragut, nu-i asa? Acum dansam. 165 00:10:03,030 --> 00:10:05,610 - Fata. - Stai putin. 166 00:10:05,700 --> 00:10:09,200 Stiam eu. Toate chestiile astea erau familiare. Totul se întoarce acum. 167 00:10:09,290 --> 00:10:12,660 Acest lucru este la fel ca atunci când m-am antrenat cu oficialul orasului Berk. 168 00:10:12,750 --> 00:10:13,790 Ce-ai facut? 169 00:10:13,960 --> 00:10:16,630 Am luat un curs, în efectuarea ceremonia uniunii Viking. 170 00:10:16,710 --> 00:10:19,880 Am uitat. Sunt un om cu multe talente, la urma urmei. 171 00:10:19,970 --> 00:10:22,310 Deci te-ai antrenat oficial cu oficiatorul orasului? 172 00:10:22,390 --> 00:10:24,640 Vreau sa spun, sunt o multime de oficialitati, dar da. 173 00:10:24,720 --> 00:10:28,350 Lemn poate efectua ceremonii de uniuni Viking. Nu am fost niciodata la una. 174 00:10:28,430 --> 00:10:30,140 Pot sa verific asta din lista mea de galeti. 175 00:10:30,310 --> 00:10:32,140 Astepta. Stii ce inseamna? 176 00:10:32,230 --> 00:10:34,990 Da, da. O lume cu totul noua este deschisa pentru mine. 177 00:10:35,070 --> 00:10:38,240 O noua cariera. Noua potentialitate, noi posibilitati. 178 00:10:38,320 --> 00:10:40,620 Si toate fetele fericite 179 00:10:40,700 --> 00:10:44,040 privind înapoi la mine în ochii mei cu recunostinta. 180 00:10:44,120 --> 00:10:46,170 Nu? Bine, pleci. 181 00:10:46,330 --> 00:10:50,040 Înseamna ca Cap-de-Piatra si eu ne-am casatorit. 182 00:10:54,170 --> 00:10:55,720 Si sindicatele vikingilor sunt pentru totdeauna. 183 00:10:55,800 --> 00:10:57,840 Poate fi sparta doar în Valhalla. 184 00:11:05,350 --> 00:11:06,440 Iata-l. 185 00:11:15,320 --> 00:11:18,360 Daca mi-a sudat toporul de corp, nu il voi lua niciodata. 186 00:11:18,440 --> 00:11:22,570 Usor, Rât-Mucos. Nu putem risca o alta zarva cu "Armor Wing" acolo. 187 00:11:22,660 --> 00:11:25,200 Nu pot merge la acea nunta fara topor. 188 00:11:25,280 --> 00:11:28,410 Dar nu putem ajunge destul de aproape sa-l eliberezi. 189 00:11:28,490 --> 00:11:31,490 Hei, stii ce e aproape aici. Sughit, da-mi harta. 190 00:11:33,120 --> 00:11:36,160 - Ha ... Ha! Asta e! - Ce "e"? 191 00:11:36,250 --> 00:11:40,000 Nu ne putem apropia de dragonul ala, dar altceva poate. 192 00:11:40,090 --> 00:11:42,350 Tu stii, niciodata nu prea ai sens, 193 00:11:42,430 --> 00:11:44,010 dar acest lucru e rau, chiar si pentru tine. 194 00:11:44,180 --> 00:11:47,440 Avem un topor de furat si cunosc tipii perfecti pentru slujba. 195 00:11:47,560 --> 00:11:49,270 O sa mergem pe Breakneck Bog 196 00:11:49,350 --> 00:11:51,770 si ne instruim niste Smokebreaths Smothering. 197 00:11:56,650 --> 00:11:59,820 Nu-ti face griji, fata. Trebuie sa fie ceva o modalitate de a dizolva aceasta uniune. 198 00:11:59,900 --> 00:12:02,520 În realitate nu poate fi rupta decat în Valhalla, nu? 199 00:12:10,790 --> 00:12:12,630 Um, ce faci? 200 00:12:18,710 --> 00:12:22,500 Ma gândesc, vreau sa fac un animal mort din carcase în colt. 201 00:12:22,670 --> 00:12:24,250 Nu, absolut nu! 202 00:12:24,340 --> 00:12:26,800 Nu vor exista animale moarte în casa asta, Cap-de-Piatra. 203 00:12:26,890 --> 00:12:29,100 - Ce mi-ai spus? - Ti-am spus doar ... 204 00:12:29,180 --> 00:12:32,940 Va trebui sa pierdem asta Chestia "Cap-de-Piatra". Suntem casatoriti. 205 00:12:33,020 --> 00:12:36,650 De acum încolo, fie draga, scumpo, iubito sau placinta cu snookie. 206 00:12:36,730 --> 00:12:38,650 - Am înteles? - " Placinta cu snookie "? 207 00:12:38,820 --> 00:12:42,490 Mai bine. Acum, va trebui scapa de lucrurile tale 208 00:12:42,570 --> 00:12:46,830 pentru a face loc aici. Sa începem cu figurinele de dragon. 209 00:12:46,990 --> 00:12:49,500 Dar sunt epice. 210 00:12:49,660 --> 00:12:53,330 - Si acum au plecat. - Ce anume facem pentru noi? 211 00:12:53,700 --> 00:12:54,780 Pentru noi. 212 00:12:55,960 --> 00:12:58,510 Ce? Nu credeai ca nu eram parte a acestei întelegeri, nu? 213 00:13:01,590 --> 00:13:03,930 Nu-ti face griji, fata, îmi voi da seama. 214 00:13:04,010 --> 00:13:08,970 Întotdeauna am vrut un frate. Ne-ai facut atât de fericit, Picior-de-Peste. 215 00:13:14,560 --> 00:13:18,360 Pot sa va reamintesc tuturor ca Smothering Smokebreaths nu pot fi antrenate? 216 00:13:18,520 --> 00:13:20,060 Poate, dar ei iubesc metalul 217 00:13:20,150 --> 00:13:23,570 si ar putea fi singura speranta pe care o am de a obtine acel topor înapoi. 218 00:13:25,030 --> 00:13:26,120 Ugh. 219 00:13:30,160 --> 00:13:32,830 Trebuie sa fie la vânatoare. Avem noroc. 220 00:13:33,290 --> 00:13:37,130 Asta este perfect! Vom folosi orice metal ca sa-i atragem la Armor Wing. 221 00:13:38,880 --> 00:13:40,260 Trebuie sa lucram mai repede. 222 00:13:40,340 --> 00:13:42,970 Ei nu vor fi fericiti când vor vedea ce facem. 223 00:13:44,760 --> 00:13:45,930 Uh, baieti? 224 00:13:49,390 --> 00:13:50,220 Ugh! 225 00:13:58,440 --> 00:14:00,780 Toata lumea, sa apuce cat mai mult metal poate purta. 226 00:14:00,940 --> 00:14:04,150 Sa ii ducem pe tipii aia la Armor Wing. Colt-de-Foc, explozie aripilor! 227 00:14:12,950 --> 00:14:15,790 Ha-ha! E cea mai buna idee pe care am avut-o vreodata sau ce? 228 00:14:15,950 --> 00:14:18,530 Barul nu este chiar mare pe care il face, Rât-Mucos? 229 00:14:18,710 --> 00:14:20,630 Da, barul tau e atât de ... 230 00:14:21,790 --> 00:14:23,160 Taci, Sughit. 231 00:14:26,170 --> 00:14:28,630 Sotia lui Silent Sven are o statie de evacuare a pestelui. 232 00:14:28,720 --> 00:14:30,720 Vreau si o statie de gatit pesti! 233 00:14:30,800 --> 00:14:33,840 Dar, draga mea, unde o vei pune? Nu exista loc. 234 00:14:36,600 --> 00:14:38,060 Acum e loc. 235 00:14:39,230 --> 00:14:42,480 Nu e asa de rau, Chiftea, putem face tot ce putem. 236 00:14:42,940 --> 00:14:45,530 Hei, cumnate, sotia vrea sa te întorci înauntru. 237 00:14:45,610 --> 00:14:47,950 Spune ca trebuie sa începi sa înveti cum sa zboari pe Râghi, 238 00:14:48,030 --> 00:14:49,870 pentru ca voi sunteti casatoriti acum. 239 00:14:51,620 --> 00:14:53,160 Dar, Chiftea a mea. Ea e mea ... 240 00:14:53,240 --> 00:14:55,200 Picior-de-Peste! Misca-ti fundul aici. 241 00:14:55,290 --> 00:14:56,620 Vin, draga mea. 242 00:14:59,370 --> 00:15:00,910 Tineri casatoriti, am dreptate? 243 00:15:03,880 --> 00:15:05,800 Tu ai spus-o, sora. 244 00:15:06,840 --> 00:15:07,880 Da-ha! 245 00:15:08,050 --> 00:15:11,260 Doar putin mai departe. Vei fi fericit ca te-am despartit. 246 00:15:11,760 --> 00:15:13,600 Sarbatositi-va privirile cu asta! 247 00:15:41,910 --> 00:15:43,410 De fapt, functioneaza. 248 00:15:44,080 --> 00:15:46,500 Asta e. Adu-mi toporul Snotty. 249 00:15:50,840 --> 00:15:54,520 Hei, toporul meu! Am avut o întelegere, tu, pusti care deranjezi. 250 00:16:05,270 --> 00:16:08,190 L-am prins, Rât-Mucos. Îl vom aduce spre tine. 251 00:16:14,450 --> 00:16:16,870 Boom! 252 00:16:18,950 --> 00:16:20,160 Multumesc. 253 00:16:31,800 --> 00:16:34,050 Sunt prea multi. Trebuie sa rezolvam problema. 254 00:16:36,430 --> 00:16:38,680 Fara solzi. De aceea are nevoie de metal. 255 00:16:38,760 --> 00:16:40,010 Ce se întâmpla? 256 00:16:40,180 --> 00:16:44,260 Smokebreaths cred ca Armor Wing este o piesa gigantica de metal. 257 00:16:44,440 --> 00:16:47,110 Nu-i putem lasa sa-i scoata armura. Va fi fara aparare. 258 00:16:47,310 --> 00:16:49,640 - Deci ce facem? - Urmati-ma. 259 00:16:53,940 --> 00:16:56,650 Trebuie sa zburam prin mijlocul exploziilor Armor Wing-ului. 260 00:16:56,740 --> 00:16:58,540 - Trebuie sa ce? - Ai încredere în mine. 261 00:17:12,510 --> 00:17:15,350 Bine, Coada-Spin, acum rasuceste-te! 262 00:17:25,690 --> 00:17:26,520 Huh. 263 00:17:31,900 --> 00:17:33,820 Coada-Spin! 264 00:17:34,280 --> 00:17:36,160 Ti-o datoram. 265 00:17:43,200 --> 00:17:45,530 Hei, Smokies, verifica asta! 266 00:17:58,010 --> 00:17:59,100 Uau! 267 00:18:31,920 --> 00:18:35,130 Acum cred ca am câstigat încrederea, dar nu mi-as împinge norocul. 268 00:18:35,800 --> 00:18:38,140 Apus de soare! Rât-Mucos, trebuie sa pleci de aici. 269 00:18:39,010 --> 00:18:41,520 Ea are dreptate. Mergi. Vom fi chiar în spatele tau. 270 00:18:51,520 --> 00:18:52,430 Oh nu. 271 00:18:58,490 --> 00:19:00,200 Colt-de-Foc, e prea târziu. 272 00:19:01,950 --> 00:19:03,660 Rât-Mucos, vom spune ca a fost vina noastra. 273 00:19:03,740 --> 00:19:05,900 Putem spune ca suntem aceia care te-a întârziat. 274 00:19:06,080 --> 00:19:08,880 Nu. A fost vina mea. Ma descurc. 275 00:19:12,170 --> 00:19:14,460 Stiu ce vei spune, tata. Am gresit din nou. 276 00:19:14,540 --> 00:19:16,210 Am distrus ceremonia de sindicat. 277 00:19:16,300 --> 00:19:18,930 Si te-am lasat jos, si toti Jorgensonii în jos. 278 00:19:19,090 --> 00:19:23,060 Dar nu ai nicio idee despre ce am trecut pentru a aduce asta aici. 279 00:19:23,850 --> 00:19:26,100 Mi-am riscat viata mea si viata prietenilor mei 280 00:19:26,180 --> 00:19:30,520 luptându-ne cu un dragon gigantic care expira torta pentru acest lucru stupid. 281 00:19:30,600 --> 00:19:32,640 Si daca nu e suficient pentru tine, 282 00:19:32,730 --> 00:19:35,070 atunci cred ca nu voi fi niciodata destul de bun. 283 00:19:35,230 --> 00:19:39,100 Am spus-o! Deci, aici este toporul tau stupid, si îmi pare rau pentru ceremonie. 284 00:19:40,780 --> 00:19:45,790 Ce se întâmpla în Thor, baiate? Nu va fi o uniune. 285 00:19:45,950 --> 00:19:47,160 Stai ce? 286 00:19:47,330 --> 00:19:49,040 A izbucnit o bataie de cap la cina de repetitie. 287 00:19:49,120 --> 00:19:51,710 E un lucru bun ca nu ai adus toporul aici mai devreme. 288 00:19:51,870 --> 00:19:53,540 Ar fi fost foarte urât. 289 00:19:54,000 --> 00:19:57,340 Dar, oricum, o slujba draguta, fiule. Stiam ca pot conta pe tine. 290 00:19:58,800 --> 00:20:03,560 Pustiule, daca am terminat aici, Am 400 de mistreti de returnat. 291 00:20:05,680 --> 00:20:07,390 Stia ca poate conta pe mine. 292 00:20:07,890 --> 00:20:10,520 Ciudosul, Ciudosul! Oy, oy, oy! 293 00:20:12,980 --> 00:20:14,690 Ha-ha, whoo-hoo! 294 00:20:14,770 --> 00:20:15,970 Whoo-hoo! 295 00:20:16,150 --> 00:20:18,610 - Da! - În numele lui Thor? 296 00:20:19,690 --> 00:20:23,060 Haide, fato. Suntem relationati. Haide, haide, fata. Haide. 297 00:20:23,240 --> 00:20:25,240 Eh, baieti, ce se întâmpla? 298 00:20:25,410 --> 00:20:27,540 Sughit, întâlnire Ingerman-Thorstons. 299 00:20:27,620 --> 00:20:30,080 Suntem modelul unei familii Viking moderne. 300 00:20:30,240 --> 00:20:33,120 Am plecat doar o zi. Ce s-ar fi putut întâmpla? 301 00:20:33,290 --> 00:20:36,460 Îti amintesti cum am studiat cu oficialul, înapoi pe Berk? 302 00:20:36,630 --> 00:20:39,880 În timp ce voi ati plecat, I-am casatorit accidental pe Piatra si Picior-de-Peste. 303 00:20:40,000 --> 00:20:43,210 Dar, în ciuda acestui efort mic, acum suntem foarte fericiti. 304 00:20:44,380 --> 00:20:45,710 Ei, majoritatea dintre noi oricum. 305 00:20:45,890 --> 00:20:49,230 Nu-mi place sa te intrerup, dar nu poti efectua sindicatele Viking. 306 00:20:49,390 --> 00:20:51,310 Stai ce? Nu pot? Esti sigura? 307 00:20:51,470 --> 00:20:53,010 Nu ai terminat niciodata pregatirea 308 00:20:53,100 --> 00:20:56,940 pentru ca oficialul a sarit de pe o stânca la jumatatea primei tale lectii. 309 00:20:57,020 --> 00:20:58,480 A fost atât de amuzant. 310 00:20:58,650 --> 00:21:02,660 A fost probabil o idee proasta sa detina ore pe marginea unei stânci. 311 00:21:02,740 --> 00:21:05,160 Vreau sa spun, am pierdut o multime de educatori buni în acest fel, 312 00:21:05,240 --> 00:21:06,410 mai ales pe cei pe care i-am împins. 313 00:21:06,490 --> 00:21:09,000 Astepta. De ce esti aici? Nu ar trebui sa fii la uniune? 314 00:21:09,160 --> 00:21:12,540 - Ha. Poveste lunga. - Dar am gasit un nou dragon. 315 00:21:12,700 --> 00:21:16,450 Un nou dragon? Grozav, M-am casatorit si nimeni nu ma mai anunta. 316 00:21:16,540 --> 00:21:20,510 Picior-de-Peste! Picioarele mele au nevoie de masaj. 317 00:21:20,590 --> 00:21:22,630 Sunt transpirate din nou. 318 00:21:22,880 --> 00:21:24,430 Vin, draga mea. 319 00:21:24,510 --> 00:21:27,100 Hei, cumnate, iti aduci cum te-am casatorit pe tine cu Piatra? 320 00:21:27,180 --> 00:21:30,100 Ei bine, se pare ca nu pot sa casatoresc oamenii. 321 00:21:30,180 --> 00:21:32,350 Deci, omule! Uniunea s-a dizolvat. 322 00:21:32,520 --> 00:21:34,560 Ce? Oh, e incredibil! 323 00:21:34,640 --> 00:21:37,350 Nu am fost atât de fericit la nunta mea. 324 00:21:37,770 --> 00:21:38,940 Ziua nuntii mele... 325 00:21:49,410 --> 00:21:51,710 Usa mea e întotdeauna deschisa. 326 00:21:51,870 --> 00:21:53,460 Cred ca poti pastra rechinul. 327 00:21:55,620 --> 00:21:59,080 Picior-de-Peste casatorit cu Cap-de-Piatra. Cred ca orice este posibil. 328 00:21:59,170 --> 00:22:03,010 Un lucru e sigur, Hofferson nu se va casatori vreodata cu un Jorgenson. 329 00:22:03,090 --> 00:22:05,550 Niciodata sa nu spui niciodata, nu-i asa, Astrid? 330 00:22:06,130 --> 00:22:07,250 Niciodata. 331 00:22:09,010 --> 00:22:10,810 Cat de lung este "niciodata"? 332 00:22:13,720 --> 00:22:17,770 Subtitrat de: teodor2226331

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.