All language subtitles for Doc, manos de plata 1966 ESP
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,520 --> 00:00:54,840
(Música)
2
00:01:01,920 --> 00:01:04,360
Fíjate, Connie,
ahí está ese hombre otra vez.
3
00:01:04,880 --> 00:01:06,600
-Y siempre con la misma cara.
4
00:01:16,840 --> 00:01:18,760
¿Queréis que os diga un secreto?
5
00:01:19,560 --> 00:01:21,440
Este pueblo no me gusta nada.
6
00:01:22,040 --> 00:01:24,280
(RÍE)
Vamos para dentro, chicas.
7
00:01:24,800 --> 00:01:25,920
Estoy seco.
8
00:01:32,120 --> 00:01:33,840
Eh, amigo, dame de beber.
9
00:01:34,360 --> 00:01:36,800
No he visto todavía su dinero.
¿Que no lo has visto?
10
00:01:37,960 --> 00:01:41,000
Dame de beber o compro el salón
y te echo a patadas.
11
00:01:41,520 --> 00:01:43,360
¿Qué te ocurre, Doc? ¿Has heredado?
12
00:01:43,880 --> 00:01:45,640
Toma, esto para ti.
13
00:01:46,760 --> 00:01:49,840
Y esto también para ti,
para que no tengas envidia.
14
00:01:50,360 --> 00:01:52,240
No, no, no,
es lo último que me queda,
15
00:01:52,760 --> 00:01:55,360
y con esto tengo que edificar
mi porvenir. (RÍE)
16
00:01:57,200 --> 00:01:58,440
Atención,
17
00:01:58,960 --> 00:02:01,080
ese idiota parece que viene
por nuestro dinero.
18
00:02:01,600 --> 00:02:03,080
-Vamos a darle una oportunidad.
19
00:02:04,040 --> 00:02:07,040
¿Me permiten? ¿Hay sitio
para uno que intenta ganar dinero?
20
00:02:07,560 --> 00:02:09,200
Sí, siéntese.
Hoy no tengo ni día.
21
00:02:09,800 --> 00:02:11,040
Muy bien.
22
00:02:29,920 --> 00:02:32,480
No se preocupe, está muerto.
23
00:02:36,600 --> 00:02:38,000
1000 $.
24
00:02:39,120 --> 00:02:42,680
¿Nunca los traes vivos?
1000 $, sheriff.
25
00:02:51,440 --> 00:02:54,440
¿Cuándo dejarás de cazar forajidos,
Slade Carroll?
26
00:02:56,120 --> 00:02:57,960
¿Cuándo?
Sí, cuándo.
27
00:02:58,480 --> 00:02:59,720
Cuando la gente como usted
28
00:03:00,240 --> 00:03:02,120
deje de estar sentada
detrás de esa mesa.
29
00:03:07,400 --> 00:03:10,280
Lo siento, amigos,
la suerte tiene sus caprichos.
30
00:03:10,800 --> 00:03:12,760
No me gusta su manera de jugar.
31
00:03:13,440 --> 00:03:15,360
Tendrá que darme la revancha.
32
00:03:15,880 --> 00:03:18,120
No debería usted jugar
si luego le molesta perder.
33
00:03:18,640 --> 00:03:20,880
Caballeros, cuando el contrario
no tiene más dinero,
34
00:03:21,400 --> 00:03:23,520
lo aconsejable es retirarse.
35
00:03:27,680 --> 00:03:28,960
¡Un momento!
36
00:03:34,520 --> 00:03:36,720
Estas cartas están marcadas.
37
00:03:37,360 --> 00:03:38,720
-Es cierto.
38
00:03:39,240 --> 00:03:40,960
Tendrás que devolver el dinero.
39
00:03:41,480 --> 00:03:43,080
-No eres más que un ladrón.
40
00:03:43,640 --> 00:03:45,640
Esas palabras son muy duras,
caballero,
41
00:03:46,160 --> 00:03:47,480
será mejor que las mediten.
42
00:03:54,640 --> 00:03:56,680
Lo ha asesinado.
-No hay derecho.
43
00:04:01,760 --> 00:04:03,760
-Han matado a Leslie, sheriff.
44
00:04:04,280 --> 00:04:07,120
-¿Quién ha sido?
-No lo sé, un ventajista.
45
00:04:07,840 --> 00:04:10,280
-Las cartas estaban marcadas.
-Yo lo conozco.
46
00:04:10,800 --> 00:04:13,840
-¿Pero quién es?
-Se llama Doc Manos de Plata.
47
00:04:14,360 --> 00:04:17,320
Un célebre cirujano que hoy
no es más que un borracho tramposo.
48
00:04:17,840 --> 00:04:21,240
-10 000 $ al que me traiga vivo
o muerto al asesino de ese hombre.
49
00:04:23,560 --> 00:04:26,440
No podemos permitir más crímenes
en esta ciudad.
50
00:04:27,840 --> 00:04:30,640
-¿Usted lo conoce, Slade?
No.
51
00:04:31,280 --> 00:04:32,840
Pero eso no importa.
52
00:04:33,560 --> 00:04:35,000
Dígame cómo es.
53
00:04:37,000 --> 00:04:39,200
(Música)
54
00:07:07,480 --> 00:07:09,400
(Disparos)
55
00:07:39,160 --> 00:07:41,440
(Música suspense)
56
00:07:57,320 --> 00:07:58,640
Kitchener...
57
00:08:00,440 --> 00:08:02,000
Larry Kitchener.
58
00:08:02,520 --> 00:08:04,280
(Continúa la música)
59
00:08:24,360 --> 00:08:26,880
Quisiera comer algo
y una cama para pasar la noche.
60
00:08:28,160 --> 00:08:30,440
Trinidad, prepara una estancia
para el señor.
61
00:08:30,960 --> 00:08:32,200
Por favor, ¿cuál es su nombre?
62
00:08:32,720 --> 00:08:33,640
Larry Kitchener.
63
00:08:34,160 --> 00:08:35,720
(Música tensión)
64
00:08:36,240 --> 00:08:39,120
Bueno, ¿qué ocurre?
¿Tengo o no tengo esa habitación?
65
00:08:39,640 --> 00:08:41,760
Por supuesto que la tiene, señor,
no faltaba más.
66
00:08:42,280 --> 00:08:44,960
Acompáñale, Trinidad.
Enseguida bajo, prepáreme la comida.
67
00:08:45,520 --> 00:08:47,440
Por aquí, señor, sígame.
68
00:08:52,840 --> 00:08:56,840
-¿Has oído? Es Larry Kitchener.
-Vaya noticia para los de Baldosas.
69
00:08:58,240 --> 00:09:00,560
-Nunca pensé que llegaría a verle
en persona.
70
00:09:01,080 --> 00:09:02,560
Larry Kitchener en este país...
71
00:09:03,920 --> 00:09:06,040
(Música)
72
00:09:27,680 --> 00:09:30,440
(ACENTO MEXICANO) Cuidado
no se maree, Eulogio, hombre.
73
00:09:30,960 --> 00:09:32,440
Dale otra vueltecita por allá,
74
00:09:32,960 --> 00:09:35,560
para que no sea menos
que su compadre. ¡Vamos!
75
00:09:38,400 --> 00:09:41,480
Miren no más qué rebonito
y qué sabroso.
76
00:09:42,000 --> 00:09:45,200
¡Epifanio, Anastasio!
¿Mande, mi general?
77
00:09:45,920 --> 00:09:49,280
Vean cómo les obsequio,
por valientes y muy bragados.
78
00:09:49,800 --> 00:09:51,080
Que no se diga que no sé premiar
79
00:09:51,600 --> 00:09:53,440
a los hombres que mataron
a Larry Kitchener.
80
00:09:53,960 --> 00:09:55,240
(ESCUPE) Ese hijo de la tiznada
81
00:09:55,760 --> 00:09:57,400
que Dios haya perdonado.
¡Suéltenme!
82
00:09:58,280 --> 00:10:00,360
¿Qué pasa por ahí?
¡Cobardes!
83
00:10:01,000 --> 00:10:02,360
¡Suéltenme!
84
00:10:03,160 --> 00:10:05,800
¿Pues qué manera son esa
de tratar una señora, hombre?
85
00:10:06,320 --> 00:10:07,880
Agárrenla fuerte, pero con respeto.
86
00:10:08,400 --> 00:10:10,920
Sucio, sucio asqueroso,
no conseguirás que deje mi rancho,
87
00:10:11,440 --> 00:10:12,920
no lo conseguirás. ¡Asesino!
88
00:10:13,440 --> 00:10:15,680
No comprendo por qué me dice
esas malas palabras.
89
00:10:16,200 --> 00:10:17,400
Yo soy bueno, señora.
90
00:10:17,920 --> 00:10:19,920
Y jamás me meto
con las mujeres indefensas.
91
00:10:20,440 --> 00:10:21,520
¡Suelten a mi mamá!
¡Bob!
92
00:10:22,040 --> 00:10:23,360
¡Sinvergüenza!
¡Maldito alacrán!
93
00:10:23,880 --> 00:10:26,000
Esos gringos de pequeñitos
ya tienen mala sangre.
94
00:10:26,520 --> 00:10:28,240
¡Vamos, lléveselo! ¡Vamos!
¡Deje al niño!
95
00:10:28,760 --> 00:10:31,760
¡No quiero verlo en la vida, vamos!
¡Suélteme, sinvergüenza! ¡Déjeme!
96
00:10:32,280 --> 00:10:33,640
Suelte enseguida a mi hijo.
97
00:10:34,160 --> 00:10:35,560
Con mucho gusto, señora.
98
00:10:36,080 --> 00:10:39,560
A condición de que luego
contaré con su agradecimiento.
99
00:10:40,160 --> 00:10:41,440
¡Reyes!
100
00:10:44,400 --> 00:10:46,520
¿Qué pasa?
He visto a Kitchener.
101
00:10:48,160 --> 00:10:49,680
A Larry Kitchener.
102
00:10:50,200 --> 00:10:51,440
Será su alma en pena.
103
00:10:51,960 --> 00:10:53,760
No, no, estaba vivo.
¿Pero qué dices?
104
00:10:54,560 --> 00:10:56,800
Acaba de entrar
en el puesto de Agustín.
105
00:10:57,320 --> 00:10:58,560
¡Márchate!
106
00:11:04,240 --> 00:11:05,640
¡Perros malditos!
107
00:11:06,160 --> 00:11:07,440
¡Hijos de viuda!
108
00:11:07,960 --> 00:11:09,200
¡Desmadrados!
109
00:11:10,080 --> 00:11:13,000
Engañar así a vuestro generalito,
que os hizo hombres.
110
00:11:14,320 --> 00:11:16,720
¡Doroteo, Fulgencio! ¡Vamos!
111
00:11:20,160 --> 00:11:21,720
¿Es verdad eso, perro?
112
00:11:22,240 --> 00:11:25,240
Yo lo maté, seguro que lo maté.
¡Fuera! ¡Adelante!
113
00:11:25,800 --> 00:11:27,920
(Música tensión)
114
00:11:41,880 --> 00:11:44,080
No...
115
00:11:46,120 --> 00:11:48,080
(GRITA)
116
00:11:55,600 --> 00:11:59,480
Por lo que más quieras, Reyes,
perdóname, que soy tu amigo.
117
00:12:00,000 --> 00:12:03,080
Eso es verdad, amigos somos.
Que yo no te traicioné, te lo juro.
118
00:12:03,600 --> 00:12:06,080
¿No te acuerdas ya de cuando
dimos juntos el primer golpe?
119
00:12:07,360 --> 00:12:09,520
¿Y cuando te hirieron
en aquella quebrada,
120
00:12:10,040 --> 00:12:11,880
no fui yo, tu amigo, que te curó?
Es cierto.
121
00:12:12,400 --> 00:12:14,200
¿Y ahora me vas a pagar así,
con esa moneda?
122
00:12:15,560 --> 00:12:18,520
Que no se diga que el general Reyes
es un desagradecido.
123
00:12:19,040 --> 00:12:21,600
Levántate y vete,
no quiero verte más la cara.
124
00:12:22,120 --> 00:12:24,600
¡Vamos, que me se agota
la paciencia! ¡Vamos!
125
00:12:26,600 --> 00:12:28,200
(Disparo)
126
00:12:30,520 --> 00:12:33,520
Se lo dije,
que no quería verle más la cara.
127
00:12:36,640 --> 00:12:38,920
Pena me da, señora,
de no quedarme con usted,
128
00:12:39,440 --> 00:12:42,320
pero se me atravesó un perro
en el camino y tengo que apartarlo.
129
00:12:42,840 --> 00:12:44,520
¡Soltadla!
¡A los caballos, deprisa!
130
00:12:46,240 --> 00:12:49,200
No, señor, ese hombre que usted dice
no ha pasado por aquí.
131
00:12:49,720 --> 00:12:52,160
Además, nosotros
no recibimos vagabundos.
132
00:12:52,680 --> 00:12:55,120
Ahí fuera he visto otro caballo.
¿De quién es?
133
00:12:55,640 --> 00:12:57,320
Es el caballo de Larry Kitchener.
134
00:12:57,840 --> 00:13:00,320
Es la primera vez que viene por aquí.
¿Le conoce?
135
00:13:00,840 --> 00:13:01,960
¿Kitchener?
136
00:13:02,480 --> 00:13:04,280
¿Qué le traerá por estas tierras?
137
00:13:04,880 --> 00:13:07,280
Le conozco, pero solo de nombre.
138
00:13:13,760 --> 00:13:17,520
No, gracias, no bebo.
Tráigame de comer.
139
00:13:24,960 --> 00:13:26,640
¿Está lista mi habitación?
140
00:13:27,960 --> 00:13:30,880
Sí, la del fondo del corredor,
no puede equivocarse.
141
00:13:37,640 --> 00:13:39,000
-Buenas, señor.
142
00:13:43,200 --> 00:13:45,360
(Guitarra)
143
00:14:13,360 --> 00:14:15,800
¡Hombre! Si está aquí
el señor Kitchener.
144
00:14:16,320 --> 00:14:18,360
Pero qué bueno
y qué gusto me da verle.
145
00:14:19,240 --> 00:14:20,480
¿Quién es usted?
146
00:14:22,880 --> 00:14:25,760
Me llamo Pablo Reyes,
¿no le dice nada mi apellido?
147
00:14:27,440 --> 00:14:29,560
No le conozco, amigo.
¡Oiga!
148
00:14:30,080 --> 00:14:32,640
(RÍE) ¿Por qué me llama amigo?
149
00:14:33,160 --> 00:14:34,680
Yo no soy su amigo, hombre.
150
00:14:35,200 --> 00:14:38,680
Yo solo soy un modesto recaudador
de contribuciones
151
00:14:39,280 --> 00:14:41,640
y todos los que pasan
por este territorio
152
00:14:42,160 --> 00:14:44,000
tienen que pagar a Pablo Reyes.
153
00:14:45,360 --> 00:14:49,480
Mire, cuate, ¿usted no sabe
lo que cuesta mantener el país
154
00:14:50,000 --> 00:14:51,600
en orden y calladitos?
155
00:14:52,320 --> 00:14:55,040
Usted no me pagó, ¿verdad?
No me ha dado usted tiempo.
156
00:14:55,560 --> 00:14:57,680
(RÍE) Pues ahorita mismo se lo doy,
hombre.
157
00:14:58,200 --> 00:14:59,640
Son 100 $, compadre.
158
00:15:03,280 --> 00:15:06,320
Muchas gracias, amigo.
Me estás gustando, gringo.
159
00:15:06,840 --> 00:15:09,680
Ahorita ya nos podemos
llamar amigos. (RÍE)
160
00:15:11,480 --> 00:15:16,320
Pero me tienes que dar 100 $ más por
usar armas en mi territorio, ¿sabes?
161
00:15:41,600 --> 00:15:45,800
Creo... Creo que estoy en deuda
con usted, le debo la vida.
162
00:15:46,800 --> 00:15:49,120
Me han dicho que es usted
Larry Kitchener.
163
00:15:49,880 --> 00:15:51,800
No podía dejar que le mataran.
164
00:15:55,800 --> 00:15:58,800
Espero volver a verle pronto,
señor Kitchener.
165
00:15:59,320 --> 00:16:01,960
¿Por qué no?
Es un sitio muy tranquilo.
166
00:16:10,120 --> 00:16:13,040
¿Hacia dónde va usted?
En dirección a Baldosas.
167
00:16:13,560 --> 00:16:14,920
Yo voy hacia allí también.
168
00:16:16,000 --> 00:16:19,200
¿Le importa que le acompañe?
No, al contrario.
169
00:16:19,720 --> 00:16:21,160
No me gusta viajar solo.
170
00:16:22,640 --> 00:16:25,600
(Música)
171
00:16:30,720 --> 00:16:32,000
Tome.
172
00:16:32,680 --> 00:16:33,920
Gracias.
173
00:16:34,520 --> 00:16:37,200
Una tierra inhóspita, ¿eh?
(ASIENTE)
174
00:16:37,960 --> 00:16:39,400
Toda Arizona.
175
00:16:42,480 --> 00:16:45,360
Debe ser difícil seguir un rastro
por aquí, ¿verdad?
176
00:16:49,160 --> 00:16:50,920
¿Le persiguió mucho tiempo?
177
00:16:51,960 --> 00:16:53,200
Dos días.
178
00:16:53,720 --> 00:16:55,840
No creo que le hiciera
mucha gracia el verle.
179
00:16:56,360 --> 00:16:57,360
No dijo nada.
180
00:16:58,040 --> 00:16:59,400
Estaba muerto.
181
00:17:00,960 --> 00:17:03,720
¿Y cómo se llamaba ese hombre?
Doc.
182
00:17:04,360 --> 00:17:05,720
Manos de Plata.
183
00:17:09,240 --> 00:17:12,560
Qué apodo tan raro.
Había sido un buen cirujano.
184
00:17:13,680 --> 00:17:14,960
¿Un buen cirujano?
185
00:17:15,640 --> 00:17:18,120
Creí que era por su habilidad
con las cartas.
186
00:17:18,640 --> 00:17:19,600
También por eso.
187
00:17:20,120 --> 00:17:21,960
Pues son aficiones bien distintas.
188
00:17:22,480 --> 00:17:24,480
Y para las dos hacen falta
buenas manos.
189
00:17:27,760 --> 00:17:29,640
Extraña profesión la suya.
190
00:17:30,200 --> 00:17:32,840
¿Gana usted mucho dinero
persiguiendo forajidos?
191
00:17:33,560 --> 00:17:34,840
Mucho dinero
192
00:17:36,640 --> 00:17:38,240
y una gran satisfacción.
193
00:17:38,920 --> 00:17:41,760
(Música)
194
00:17:54,000 --> 00:17:56,120
Tiene aspecto de pueblo abandonado.
195
00:18:12,440 --> 00:18:15,080
(Música festiva)
196
00:18:22,920 --> 00:18:24,840
Parece que es usted muy popular.
197
00:18:25,680 --> 00:18:27,760
Bienvenido a Baldosas,
señor Kirchner.
198
00:18:28,280 --> 00:18:29,360
El señor Kirchner es él.
199
00:18:29,880 --> 00:18:32,640
Perdóneme, pero por aquí tan solo
le conocemos de nombre.
200
00:18:33,160 --> 00:18:36,960
Recibió usted nuestra carta, ¿verdad?
Su carta... Sí, claro.
201
00:18:37,480 --> 00:18:39,960
¿Le importaría bajar del caballo,
señor Kirchner?
202
00:18:40,480 --> 00:18:41,880
Soy el juez de Baldosas.
203
00:18:42,400 --> 00:18:44,840
-Juraría que esta cara
la he visto en otra parte.
204
00:18:45,640 --> 00:18:47,560
(Aplausos)
205
00:18:51,200 --> 00:18:54,080
Con la autoridad que me confiere
la ley de este estado,
206
00:18:54,600 --> 00:18:57,280
nombro a Larry Kirchner
sheriff de Baldosas.
207
00:18:57,800 --> 00:18:59,520
(Vítores)
208
00:19:01,040 --> 00:19:02,760
Enhorabuena, señor Kirchner.
209
00:19:03,480 --> 00:19:06,560
-Un momento, amigos.
¡Un momento, amigos!
210
00:19:07,080 --> 00:19:08,400
¡Silencio!
211
00:19:09,040 --> 00:19:10,440
¡Silencio!
212
00:19:10,960 --> 00:19:12,840
¡Un momento, ciudadanos de Baldosas!
213
00:19:13,360 --> 00:19:16,560
Muchos de vosotros aún no habréis
salido de vuestra sorpresa
214
00:19:17,080 --> 00:19:18,360
y, sin embargo, es cierto.
215
00:19:18,880 --> 00:19:20,360
Larry Kirchner está con nosotros,
216
00:19:20,880 --> 00:19:23,520
y no solamente está aquí,
sino que es nuestro sheriff.
217
00:19:24,040 --> 00:19:25,720
(Vítores)
218
00:19:26,880 --> 00:19:29,840
Yo podría preguntarle a este hombre
por qué ha venido,
219
00:19:30,360 --> 00:19:31,440
pero no voy a hacerlo.
220
00:19:31,960 --> 00:19:33,560
Y no voy a hacerlo
por una sola razón,
221
00:19:34,080 --> 00:19:35,400
porque no querría contestarme.
222
00:19:35,920 --> 00:19:39,360
Oficialmente, ha venido por un
modesto sueldo de 100 $ al mes,
223
00:19:39,880 --> 00:19:41,320
pero a él no le importa el dinero.
224
00:19:41,840 --> 00:19:44,960
En realidad, Larry Kirchner no puede
soportar ver sufrir el desvalido,
225
00:19:45,480 --> 00:19:47,960
ver imperar la violencia,
triunfar el crimen.
226
00:19:48,480 --> 00:19:49,720
-¡Viva el sheriff!
227
00:19:50,240 --> 00:19:51,560
(Vítores)
228
00:19:53,560 --> 00:19:55,280
Corríjame si me equivoco.
229
00:19:56,840 --> 00:19:59,520
Este es el hombre que terminó
con los hermanos Spencer
230
00:20:00,040 --> 00:20:00,880
en Colorado Springs,
231
00:20:01,160 --> 00:20:03,080
el que metió a la cárcel
a Billy Carrigan,
232
00:20:03,600 --> 00:20:05,240
el famoso zurdo,
y a toda su pandilla.
233
00:20:05,760 --> 00:20:07,560
Los Preston, los Burton...
-¿Sabes, mamá?
234
00:20:08,080 --> 00:20:09,640
Ahora que ha venido
el señor Kirchner,
235
00:20:10,160 --> 00:20:11,800
verás como matará a Reyes.
Tú cállate.
236
00:20:12,320 --> 00:20:14,120
Sería interminable
la lista de malhechores
237
00:20:14,640 --> 00:20:16,240
puestos fuera de combate
por este hombre
238
00:20:16,760 --> 00:20:18,920
siempre al servicio de la justicia
y de la ley.
239
00:20:19,440 --> 00:20:21,480
Ocasión tendremos
de que él mismo la complete
240
00:20:22,000 --> 00:20:24,600
cuando sume a sus hazañas
la muerte de Reyes.
241
00:20:25,120 --> 00:20:27,080
(Vítores)
242
00:20:27,600 --> 00:20:29,640
¿Así que usted va a matar
a Pablo Reyes?
243
00:20:31,480 --> 00:20:33,400
Sí, es a usted a quien
se lo pregunto.
244
00:20:33,920 --> 00:20:35,880
Disculpe, señor Kirchner,
es Norma O'Connor.
245
00:20:36,400 --> 00:20:39,160
Parece que a eso he venido.
246
00:20:39,680 --> 00:20:41,120
¿Por qué lo pone en duda?
247
00:20:41,720 --> 00:20:45,880
¿Y qué hará usted cuando lo vea?
¿Huir como hizo del último sheriff?
248
00:20:46,400 --> 00:20:50,080
¿O quizá ponerse de acuerdo con él?
Por favor, cállate, Norma.
249
00:20:50,600 --> 00:20:52,720
Ayer atacaron su rancho
y está muy nerviosa.
250
00:20:53,240 --> 00:20:58,080
¡Eso no es cierto! Estoy tranquila,
muy tranquila, señor Kitchener.
251
00:20:58,600 --> 00:21:01,680
¿Y sabe por qué?
Porque he aprendido defenderme sola,
252
00:21:02,200 --> 00:21:04,000
sin contar con estos valientes.
253
00:21:05,360 --> 00:21:07,320
Mírelos, señor Kitchener.
254
00:21:07,840 --> 00:21:09,880
Ahora son muchos
a darle aquí la bienvenida,
255
00:21:10,400 --> 00:21:12,680
luego serán más
cuando beban en el salón.
256
00:21:13,200 --> 00:21:16,560
Pero a ver cuántos quedan el día
que asome por aquí Pablo Reyes.
257
00:21:17,080 --> 00:21:19,240
Yo se lo diré. ¡Ninguno!
258
00:21:20,560 --> 00:21:23,600
Sí, son tan valientes
que dejaron morir a mi marido.
259
00:21:24,120 --> 00:21:28,400
Por eso usted hará como los otros,
hartarse y se marchará de Baldosas,
260
00:21:29,240 --> 00:21:32,120
dejándonos solos con Pablo Reyes.
261
00:21:38,800 --> 00:21:42,440
Lo siento, señor Kitchener,
pero, en el fondo, no le falta razón.
262
00:21:43,280 --> 00:21:44,640
No, ni valor tampoco.
263
00:21:45,160 --> 00:21:48,440
Bueno, señor Kitchener, le habíamos
preparado un refrigerio en el salón.
264
00:21:48,960 --> 00:21:51,400
¿Quiere hacernos en honor?
¡Todos están invitados!
265
00:21:51,920 --> 00:21:53,680
(Vítores)
266
00:21:59,560 --> 00:22:02,800
(Música)
267
00:22:20,840 --> 00:22:22,240
¿Qué hace usted aquí?
268
00:22:22,760 --> 00:22:24,560
Creí que se había ido ayer.
No.
269
00:22:25,240 --> 00:22:27,480
Antes quisiera hacerle
una proposición.
270
00:22:28,000 --> 00:22:29,080
¿Proposición?
271
00:22:31,640 --> 00:22:32,880
Sí.
272
00:22:33,400 --> 00:22:35,880
Algo que puede interesarle
personalmente a usted.
273
00:22:38,240 --> 00:22:39,480
Dígame.
274
00:22:40,080 --> 00:22:43,760
Su posición es muy peligrosa
y está usted solo, no lo olvide.
275
00:22:44,840 --> 00:22:47,000
¿Cree que saldrá de esta, Kitchener?
276
00:22:48,240 --> 00:22:49,680
Tal vez me necesite.
277
00:22:50,840 --> 00:22:52,520
He pensado que...
278
00:22:53,560 --> 00:22:56,280
Quizá le convendría
llegar a un acuerdo conmigo.
279
00:22:56,800 --> 00:22:58,240
¿Dice usted un acuerdo?
280
00:22:58,760 --> 00:23:01,520
¿Sobre qué?
Necesitará un ayudante.
281
00:23:02,080 --> 00:23:04,600
He oído hablar de 50 $.
282
00:23:05,120 --> 00:23:09,520
¿Se quedaría usted por 50 $?
No es mucho.
283
00:23:10,520 --> 00:23:12,920
Pero se puede ganar bastante más
por aquí.
284
00:23:14,320 --> 00:23:17,480
Es posible.
Entonces, ¿me da la estrella?
285
00:23:18,120 --> 00:23:19,560
Sí, claro.
286
00:23:31,840 --> 00:23:33,360
¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!
287
00:23:34,080 --> 00:23:35,680
¡Rehija de la tiznada!
288
00:23:36,200 --> 00:23:38,320
¡Me embuchaste
hasta el purillito hueso!
289
00:23:38,840 --> 00:23:40,000
Ya salió, generalito,
290
00:23:40,520 --> 00:23:42,640
que estaba honda la condenada.
¿Dónde está?
291
00:23:43,160 --> 00:23:44,720
Si me pierdes ese plomo,
292
00:23:45,240 --> 00:23:47,160
te voy a poner grueso el lomo
a cintarazos.
293
00:23:47,680 --> 00:23:49,440
No se atarante, mi general,
que aquí está.
294
00:23:49,960 --> 00:23:51,120
Lupe, qué requetechula.
295
00:23:55,960 --> 00:23:58,120
Te la voy a devolver,
Larry Kitchener.
296
00:23:58,640 --> 00:23:59,960
¡Hijo de perra viuda!
297
00:24:00,480 --> 00:24:01,960
Pero clavada en el mero corazón.
298
00:24:02,480 --> 00:24:03,520
¿Lo han oído, mis cuates?
299
00:24:04,040 --> 00:24:06,080
¡En el mero corazón,
en el mero corazón!
300
00:24:06,600 --> 00:24:07,640
¿Pues qué te pasa?
301
00:24:08,280 --> 00:24:11,800
¿Por qué me llora, palomita?
No quiero verla tan acongojada.
302
00:24:12,320 --> 00:24:14,280
Lloro a mi "probe" Anastasio.
303
00:24:14,800 --> 00:24:18,040
Lloro a mi "probe" marido...
"Probe" de ti de tener ese traidor,
304
00:24:18,560 --> 00:24:20,240
hijo de un renegado como marido.
305
00:24:20,760 --> 00:24:24,040
Pues no va y me dice que ha matado
al perro de Larry Kitchener
306
00:24:24,560 --> 00:24:25,840
y yo, generoso, lo premio.
307
00:24:26,360 --> 00:24:28,680
Ya luego viene el muerto
y me mete una bala enconada.
308
00:24:29,200 --> 00:24:32,200
¿Pues qué voy a hacer yo, palomita,
mas que mandarlo con la tiznada?
309
00:24:32,720 --> 00:24:34,000
Así que no llores más, ¿sabes?
310
00:24:34,520 --> 00:24:37,800
¿Y qué será ahorita de mí?
Ahora verás.
311
00:24:38,320 --> 00:24:41,320
Que no se diga que el bueno de Reyes
no se ocupa de su gente.
312
00:24:42,800 --> 00:24:44,480
¡Eustaquio, ven acá!
313
00:24:45,000 --> 00:24:47,840
¿Mande no más, patrón?
Ponte ahí. Tú también.
314
00:24:51,480 --> 00:24:55,440
¿No te gusta esta requetechula
viudita, tan chichirivera?
315
00:24:57,320 --> 00:24:59,880
¡Pues píquesela no más,
que suya es, hombre!
316
00:25:00,400 --> 00:25:05,720
¿Por esposa, católica y verdadera,
para amarla y respetarla siempre?
317
00:25:06,840 --> 00:25:09,320
Amén. Ya están casados, para arriba.
318
00:25:09,840 --> 00:25:11,480
Y ahora cada araña a por su hebra.
319
00:25:12,000 --> 00:25:13,840
Fulgencio,
tócales una serenata, hombre.
320
00:25:14,360 --> 00:25:17,320
¡Lupe, trae vino para festejar
la boda de los compadres!
321
00:25:20,840 --> 00:25:23,560
¡Mi general, viene gente!
¿Cómo?
322
00:25:27,800 --> 00:25:29,640
Tanto bueno por acá.
323
00:25:30,240 --> 00:25:33,280
Creí que te había pagado
para que mataras a Larry Kitchener.
324
00:25:33,800 --> 00:25:36,040
No me hables así, compadre.
Siéntate y toma una copa.
325
00:25:36,560 --> 00:25:38,680
Lupe, invita al señor Brogas
y a la compañía.
326
00:25:39,200 --> 00:25:43,000
Si he recibido tu oro,
también he recibido plomo.
327
00:25:43,520 --> 00:25:45,160
El plomo lo voy a devolver.
328
00:25:45,840 --> 00:25:47,680
Pero de tu oro quiero más.
329
00:25:48,560 --> 00:25:50,240
Cuando mates a Kitchener.
330
00:25:50,760 --> 00:25:52,560
Me lo vas a dar ahorita mismo
331
00:25:53,080 --> 00:25:56,760
porque no entiendo muy bien lo que
aquí pasa y me roe la curiosidad.
332
00:25:57,280 --> 00:25:59,080
Tú quieres
que los colonos se vayan
333
00:25:59,600 --> 00:26:01,400
y pagas a Reyes para que los eche.
334
00:26:01,920 --> 00:26:04,240
¿Pero por qué tantas molestias,
hombre?
335
00:26:04,760 --> 00:26:07,200
Si esos pedregales
no valen ni medio pan.
336
00:26:07,720 --> 00:26:09,000
A mí me interesan y basta.
337
00:26:10,720 --> 00:26:11,960
Verás,
338
00:26:12,480 --> 00:26:14,840
Reyes está en las montañas.
339
00:26:15,640 --> 00:26:18,040
Y por aquí también
llegan las habladas.
340
00:26:18,720 --> 00:26:20,360
¿Y sabes lo que dicen?
341
00:26:20,880 --> 00:26:23,840
Que chu, chu, chu, chu,
por aquí va a pasar un tren.
342
00:26:24,360 --> 00:26:26,360
Eso aún no es seguro.
¿Cómo dices?
343
00:26:27,960 --> 00:26:31,200
Pues sí,
va a pasar la línea férrea por aquí.
344
00:26:31,720 --> 00:26:34,240
(RÍE) Así me gusta no más, compadre.
345
00:26:34,760 --> 00:26:38,360
Hablar clarito y con buena tonada.
Sobre todo, entre socios.
346
00:26:38,880 --> 00:26:40,440
Porque seremos socios, ¿verdad?
347
00:26:40,960 --> 00:26:44,200
La mitad para ti y la mitad para mí.
(RÍE)
348
00:26:44,720 --> 00:26:47,480
Cuando hayas matado a Kitchener.
Eso está hecho, hombre.
349
00:26:48,000 --> 00:26:49,800
¡Encarnación, Emiliano, López!
350
00:26:50,320 --> 00:26:52,080
Vayan preparando los rifles
y los caballos.
351
00:26:52,600 --> 00:26:54,680
Pronto, que ahorita mismo
vamos a fabricar un odre
352
00:26:55,200 --> 00:26:56,920
con la piel del cerdo
de Larry Kitchener.
353
00:26:58,200 --> 00:27:00,160
Y ahora vamos a brindar,
señor Brogas,
354
00:27:00,680 --> 00:27:02,320
para que esta vez Reyes no falle.
355
00:27:09,280 --> 00:27:11,720
Slade, voy a hacer la ronda
por el pueblo.
356
00:27:12,560 --> 00:27:15,160
¿Quiere que le acompañe?
No, no hace falta.
357
00:27:15,680 --> 00:27:17,440
Bien, entonces, me iré a dormir.
358
00:27:18,040 --> 00:27:19,320
Buenas noches.
359
00:27:41,960 --> 00:27:43,880
(Ladridos)
360
00:28:13,840 --> 00:28:15,720
(Música suspense)
361
00:28:26,680 --> 00:28:28,120
¡Cuidado, Slade!
362
00:28:35,440 --> 00:28:37,280
(Ladridos)
363
00:28:45,680 --> 00:28:48,920
Supongo que tengo que agradecerle
que me haya salvado la vida.
364
00:28:49,440 --> 00:28:51,240
Usted lo hizo por mí el otro día.
365
00:28:52,360 --> 00:28:54,480
No me gusta dejar deudas pendientes.
366
00:28:58,400 --> 00:29:00,960
Le hubiera sido fácil
acertarme desde allí.
367
00:29:04,480 --> 00:29:07,520
Resulta peligroso que le confundan
a uno con Kitchener.
368
00:29:08,040 --> 00:29:09,040
¿No le parece?
369
00:29:11,400 --> 00:29:13,800
Muchas gracias, señor Kitchener,
y enhorabuena.
370
00:29:14,320 --> 00:29:15,960
Por fin tenemos un sheriff
en el pueblo.
371
00:29:16,480 --> 00:29:17,280
(RÍE) Gracias.
372
00:29:19,160 --> 00:29:22,040
Buenos días, señor Kitchener.
¿Sabe lo que dice mi marido?
373
00:29:22,560 --> 00:29:24,800
Que aunque hubieran venido
cinco bandidos, usted...
374
00:29:26,160 --> 00:29:28,560
No deje de venir
a tomar el té con nosotros.
375
00:29:29,080 --> 00:29:30,280
¡Arriba las manos!
376
00:29:30,800 --> 00:29:33,240
Te cacé, Kitchener,
soy mucho más rápido que tú.
377
00:29:33,760 --> 00:29:35,320
Por favor, no dispare.
378
00:29:35,840 --> 00:29:38,280
Con que tienes miedo, ¿eh?
(RÍE)
379
00:29:40,720 --> 00:29:43,600
Para acabar con un sheriff
necesitas pesar algo más.
380
00:29:44,440 --> 00:29:46,280
Pero has demostrado ser valiente.
381
00:29:46,800 --> 00:29:47,760
¿Quieres ser mi ayudante?
382
00:29:48,280 --> 00:29:50,840
A mí sí me gustaría,
pero no sé si mamá iba a dejarme.
383
00:29:51,360 --> 00:29:53,600
Dime una cosa. ¿Matarías a Reyes?
Seguramente.
384
00:29:54,120 --> 00:29:56,000
Y si no tú, que eres rápido
con el revólver.
385
00:29:56,520 --> 00:29:58,840
Oye, ¿dónde está tu madre?
Me ha dicho que la esperara,
386
00:29:59,360 --> 00:30:02,080
que me quedara aquí en el pueblo,
en casa de tía Nancy.
387
00:30:02,600 --> 00:30:03,920
No puede tardar.
388
00:30:04,440 --> 00:30:07,480
No sé a dónde habrá ido,
pero vendrá con la carreta, seguro.
389
00:30:08,080 --> 00:30:09,400
Ya...
390
00:30:12,080 --> 00:30:13,680
¿Para Kerrville?
Sí.
391
00:30:14,320 --> 00:30:19,640
(LEE) "Envíen urgentemente fotografía
Doc Manos de Plata. Slade Carroll".
392
00:30:21,280 --> 00:30:22,760
1,40 $.
393
00:30:25,400 --> 00:30:26,680
Gracias.
394
00:30:27,320 --> 00:30:29,760
-¿Qué tal se siente a nuestro héroe
esta mañana?
395
00:30:30,280 --> 00:30:31,680
Buenos días, señor alcalde.
396
00:30:32,200 --> 00:30:34,080
Ya le advertí
que no iban a dejarle en paz,
397
00:30:34,600 --> 00:30:37,360
pero no supuse que se preocuparan
de usted la primera noche.
398
00:30:37,880 --> 00:30:39,720
Por lo visto, Reyes está impaciente.
399
00:30:40,360 --> 00:30:42,960
¿Alguna novedad, Slade?
Ninguna, sheriff.
400
00:30:43,480 --> 00:30:44,800
Bien.
Oiga, Kitchener,
401
00:30:46,880 --> 00:30:50,000
¿usted y yo no nos hemos visto antes
en alguna otra parte?
402
00:30:50,520 --> 00:30:51,560
No, no creo.
403
00:30:52,080 --> 00:30:54,920
Desde que le vi ayer,
su rostro me parece familiar.
404
00:30:56,240 --> 00:30:58,880
¿No estaba usted el año pasado
en Saint Louis?
405
00:31:00,920 --> 00:31:02,600
Durante las fiestas.
No.
406
00:31:03,120 --> 00:31:05,680
Qué extraño,
habría jurado haberle visto antes.
407
00:31:07,320 --> 00:31:10,400
-¡No matéis a nadie!
¡Reyes los quiere vivos!
408
00:31:11,480 --> 00:31:13,320
(Gritos)
409
00:31:41,880 --> 00:31:44,280
Mandé a mis hombres al pueblo
a ver a Kitchener
410
00:31:44,800 --> 00:31:45,880
y todavía no han vuelto.
411
00:31:46,400 --> 00:31:48,040
Vosotros tampoco volveréis, manos.
412
00:31:48,760 --> 00:31:50,280
Separadme a la muchacha.
413
00:31:50,800 --> 00:31:52,760
Todavía se la puede aprovechar.
¡No!
414
00:31:53,280 --> 00:31:55,760
Cuídala bien, compadre.
¡Cobarde, suélteme!
415
00:31:56,280 --> 00:31:58,880
-¡Eres un canalla, un asesino, Reyes!
-¡Hija mía!
416
00:31:59,600 --> 00:32:01,320
¡Cállenlo!
¡Cobarde, canalla!
417
00:32:01,840 --> 00:32:03,840
¡Que le callen! ¿Me han oído?
¡Eres un asesino!
418
00:32:04,360 --> 00:32:07,680
-¡No, por favor, suélteme! ¡Suélteme!
419
00:32:08,200 --> 00:32:11,080
¡No! ¡No!
¡Suéltenlos!
420
00:32:22,120 --> 00:32:26,280
Así sabrá ese perro de Kitchener
cómo Reyes contesta sus bravadas.
421
00:32:26,840 --> 00:32:29,080
(Música)
422
00:32:53,000 --> 00:32:56,240
Esta pobre gente han pagado con su
vida la furia salvaje de Reyes.
423
00:32:56,760 --> 00:32:59,480
Esta es su represalia por los
hombres que anoche le mató usted.
424
00:33:00,000 --> 00:33:02,080
No es prudente
que vuelva usted por su rancho.
425
00:33:02,640 --> 00:33:05,280
Creí que le habían llamado
para que nos protegiera,
426
00:33:05,800 --> 00:33:08,280
no para aconsejarnos
que abandonemos nuestras tierras.
427
00:33:08,800 --> 00:33:10,840
Insisto en que mejor estaría
en el pueblo.
428
00:33:11,360 --> 00:33:12,440
(Música, risas)
429
00:33:12,960 --> 00:33:13,960
Qué bien baila.
430
00:33:18,080 --> 00:33:20,280
¡Basta ya!
¡Esto es lo que saben hacer!
431
00:33:20,800 --> 00:33:21,760
¡Divertirse!
432
00:33:22,240 --> 00:33:25,440
¿Y de Kitchener, qué?
¿Acaso es un alma en pena?
433
00:33:25,960 --> 00:33:28,600
¿Por qué no está debajo de tierra
como les dije? ¿Por qué?
434
00:33:29,120 --> 00:33:30,040
¡Contesten!
435
00:33:30,560 --> 00:33:33,520
¡Son todos unos gandules
que no sirven para nada!
436
00:33:36,760 --> 00:33:39,480
Me parece que por acá
están sobrando muchos sombreros.
437
00:33:40,000 --> 00:33:41,600
Quieto, Reyes.
Un movimiento y disparo.
438
00:33:42,120 --> 00:33:43,840
¿Quién eres?
Qué importa eso.
439
00:33:44,440 --> 00:33:45,720
Un amigo.
440
00:33:46,240 --> 00:33:47,920
Pues da la cara y suelta el arma.
Luego.
441
00:33:48,440 --> 00:33:50,440
Cuando ordenes a tus hombres
que no disparen.
442
00:33:50,960 --> 00:33:52,640
Vamos, díselo
o tendré que hacer fuego.
443
00:33:53,160 --> 00:33:56,040
¡Quietos! Guarden no más sus armas
que este hombre es mi amigo.
444
00:33:56,560 --> 00:33:59,520
He venido a hablar con vuestro jefe.
Si intentáis algo, le mataré.
445
00:34:00,040 --> 00:34:02,120
Pues hablemos como amigos
y deja ya la monserga.
446
00:34:02,640 --> 00:34:04,680
¿Me das tu palabra?
Tuya es, compadre.
447
00:34:05,920 --> 00:34:09,640
Y ahorita que tienes mi palabra,
podemos hablar más calmosos.
448
00:34:10,160 --> 00:34:12,760
Eche para adelante, gringo.
¡Pronto!
449
00:34:16,840 --> 00:34:18,080
Siéntate.
450
00:34:19,280 --> 00:34:21,360
Suelta la lengua que ya te escucho.
451
00:34:22,360 --> 00:34:24,400
¿Te interesa matar
a Larry Kitchener?
452
00:34:24,920 --> 00:34:27,120
¿A poco me lo notó en la cara?
No.
453
00:34:27,720 --> 00:34:29,760
Pero sé que lo has intentado
tres veces.
454
00:34:30,280 --> 00:34:32,200
¡Y lo haré la cuarta,
palabra de chango!
455
00:34:32,800 --> 00:34:35,440
Hasta que le ponga el pie encima
a esa cucaracha.
456
00:34:35,960 --> 00:34:39,000
No es tan difícil.
¿Me vas a ayudar tú?
457
00:34:40,000 --> 00:34:42,680
Puedes matar a Larry Kitchener
esta misma noche.
458
00:34:43,200 --> 00:34:44,320
Y sin arriesgar nada.
459
00:34:45,960 --> 00:34:49,040
Si fuera verdad eso,
te llenaría los bolsillos de oro.
460
00:34:50,400 --> 00:34:53,200
No es oro lo que te pido.
¿Y qué buscas?
461
00:34:54,800 --> 00:34:56,120
Solo su cadáver.
462
00:34:56,640 --> 00:34:59,080
¿Su cadáver?
¿Y qué vas a hacer tú con él?
463
00:34:59,720 --> 00:35:02,640
Eso es cuenta mía.
Eso no me gusta.
464
00:35:03,160 --> 00:35:05,480
No me gusta la gente
que no respeta los difuntos.
465
00:35:06,000 --> 00:35:08,720
En ese caso...
¡Quieto! ¡Siéntate ahí!
466
00:35:09,240 --> 00:35:12,040
Todavía no he terminado.
¿Y si te creyera?
467
00:35:12,600 --> 00:35:14,840
Te diría dónde puedes
encontrarlo solo.
468
00:35:15,360 --> 00:35:16,280
¿Sabes lo que te digo?
469
00:35:16,800 --> 00:35:19,240
Que esto es una trampa asquerosa
para matar al pobre Reyes
470
00:35:19,760 --> 00:35:22,080
y eso a Reyes no le gusta nada,
pero nada, ¿sabes?
471
00:35:22,600 --> 00:35:24,240
Te pude haber matado
hace un momento.
472
00:35:25,560 --> 00:35:28,120
¡Aquilino!
¡Luego me traes al centinela!
473
00:35:28,640 --> 00:35:29,640
¡Maldito pelón!
474
00:35:30,520 --> 00:35:33,200
Pongamos que yo te creo.
¿Qué hacemos?
475
00:35:34,480 --> 00:35:36,280
Ir al rancho de la viuda O'Connor.
476
00:35:36,800 --> 00:35:38,520
Kitchener estará allí solo
un par de horas.
477
00:35:39,040 --> 00:35:42,160
¿Y qué se le ha perdido por allá?
Te preocupas mucho por ello.
478
00:35:42,680 --> 00:35:44,600
Ahora te comprendo, compadre.
479
00:35:45,120 --> 00:35:47,600
A mí también me cuadraría consolar
a esa viuda tan sabrosa
480
00:35:48,120 --> 00:35:50,880
y seguro que para ese trabajito
no me iba a llevar compañía.
481
00:35:51,400 --> 00:35:52,760
¡Seguro! Arriba.
482
00:35:54,560 --> 00:35:57,800
Si todo sale como tú has dicho,
tendrás su cadáver.
483
00:35:58,320 --> 00:36:01,400
Pero si algo se tuerce,
te meto bala. ¿Estamos?
484
00:36:03,320 --> 00:36:05,600
¡No! "Palante".
485
00:36:10,680 --> 00:36:12,680
Está pasando mucho tiempo, amigo.
486
00:36:13,520 --> 00:36:16,080
Y a mí me molesta esperar, ¿sabes?
487
00:36:18,520 --> 00:36:22,240
A lo peor, si pasa un ratito más,
me pongo nervioso.
488
00:36:22,880 --> 00:36:24,640
(Caballo)
489
00:36:25,680 --> 00:36:28,080
(Música)
490
00:36:50,800 --> 00:36:52,200
¡Vamos, compadres!
491
00:36:55,160 --> 00:36:57,480
(Continúa la música)
492
00:37:06,000 --> 00:37:08,200
¡Gringo, maldito! (RÍE)
493
00:37:09,360 --> 00:37:10,880
¡Adentro, mis cuates!
494
00:37:11,560 --> 00:37:13,680
(Disparos)
495
00:37:28,720 --> 00:37:31,080
Quieto, Reyes,
a ti te necesito vivo.
496
00:37:31,680 --> 00:37:33,040
¡Perro!
497
00:37:33,560 --> 00:37:35,240
Quítale los revólveres. ¡Vamos!
498
00:37:37,600 --> 00:37:38,840
¡Traidor!
499
00:37:40,000 --> 00:37:41,840
¿Cuántos quedan afuera, Slade?
500
00:37:43,040 --> 00:37:44,880
No sé, tres o cuatro.
501
00:37:45,400 --> 00:37:47,600
Anda, a esa ventana. ¡Vamos!
502
00:37:49,920 --> 00:37:51,400
(Disparo)
503
00:37:52,320 --> 00:37:54,920
Dile a los tuyos
que al amanecer vamos a salir.
504
00:37:56,040 --> 00:37:58,240
¡No disparen! ¡Atención, compadres!
505
00:37:58,760 --> 00:38:01,360
¡Es Reyes quien los habla,
mis cuates!
506
00:38:01,880 --> 00:38:04,880
¡Cuando salga con esos señores,
que nadie dispare!
507
00:38:05,440 --> 00:38:08,480
¡Pero que todos nos sigan!
¡Maldito!
508
00:38:10,960 --> 00:38:13,160
De poco te va a servir,
Larry Kitchener.
509
00:38:13,680 --> 00:38:15,920
Tú no conoces a los hombres
de Pablo Reyes.
510
00:38:16,520 --> 00:38:18,800
(Música)
511
00:39:32,360 --> 00:39:34,280
¡Espere, Kitchener!
¿Qué quiere?
512
00:39:34,800 --> 00:39:36,840
Si hay alguien arriba,
acabará con nosotros.
513
00:39:39,200 --> 00:39:41,080
Dile a tus hombres que se vuelvan.
514
00:39:41,600 --> 00:39:43,200
O no pasas de aquí.
Está bueno, hombre.
515
00:39:43,720 --> 00:39:46,440
Yo no tengo la culpa de que mis
hombres me tenga ley, ¿sabes?
516
00:39:47,080 --> 00:39:50,920
¡Eh! ¡Óiganme! ¡Mis cuates!
517
00:39:52,320 --> 00:39:53,680
¡Disparen!
518
00:39:56,280 --> 00:39:59,160
¡Disparen, disparen!
¡A por ellos, muchachos!
519
00:40:52,400 --> 00:40:54,000
Salgan a ver quién viene.
520
00:40:54,520 --> 00:40:56,360
(Murmullos)
521
00:40:57,800 --> 00:40:59,080
Sí, le han cogido.
522
00:40:59,600 --> 00:41:02,120
¡Gringos sarnosos,
os vais a acordar de Reyes!
523
00:41:03,640 --> 00:41:05,400
¡Voy a destruir este pueblo!
524
00:41:06,240 --> 00:41:08,320
(LE INCREPAN)
525
00:41:25,640 --> 00:41:27,760
(Música alegre)
526
00:41:38,520 --> 00:41:41,240
Lo menos hacía dos años
que no se bailaba en Baldosas,
527
00:41:42,560 --> 00:41:46,640
Gracias a usted voy a tener ocasión
de conocer a alguna señorita.
528
00:41:47,160 --> 00:41:48,160
-Tiene que contarme usted
529
00:41:48,680 --> 00:41:50,680
cómo se las alegro
para capturar a ese bandido.
530
00:41:51,200 --> 00:41:53,080
No me lo ha dicho.
No fue nada del otro mundo.
531
00:41:53,600 --> 00:41:55,080
Resultó bastante fácil.
Qué modesto.
532
00:41:55,600 --> 00:41:57,920
Por cierto, el otro día
le estaba diciendo a mi marido
533
00:41:58,440 --> 00:42:00,400
que no había venido
a tomar el té con nosotros.
534
00:42:00,920 --> 00:42:02,160
Nos reunimos todos los jueves.
535
00:42:02,680 --> 00:42:05,920
Y vienen todas las personalidades
del pueblo. Todas.
536
00:42:06,440 --> 00:42:08,840
Dos salchichas, pero sin mostaza.
537
00:42:09,520 --> 00:42:13,840
¡Norma! No esperaba verla por aquí.
La encuentro a usted muy cambiada.
538
00:42:14,360 --> 00:42:16,320
No quería faltar a esta fiesta.
539
00:42:16,840 --> 00:42:20,000
Se celebra en honor del hombre
que ha capturado a Reyes.
540
00:42:20,520 --> 00:42:22,240
Créame, estoy muy contento de verla.
541
00:42:23,000 --> 00:42:25,320
El otro día estuve
un poco brusca con usted.
542
00:42:25,840 --> 00:42:27,840
Lo reconozco.
No tiene importancia.
543
00:42:28,360 --> 00:42:31,240
Aunque no crea que voy a conformarme
solo con sus disculpas.
544
00:42:34,240 --> 00:42:36,520
(Música)
545
00:43:16,320 --> 00:43:18,600
Norma, vamos a tomar algo.
Vamos, de acuerdo.
546
00:43:19,120 --> 00:43:20,960
Baila usted muy bien.
(RÍE) Gracias.
547
00:43:25,120 --> 00:43:26,480
Señora O'Connor,
548
00:43:27,200 --> 00:43:29,760
con su permiso,
le robo un momento a nuestro héroe.
549
00:43:30,280 --> 00:43:32,440
No faltaba más.
¿Precisamente ahora, señor alcalde?
550
00:43:32,960 --> 00:43:34,960
Es solo un momento.
Permítame.
551
00:43:39,800 --> 00:43:41,840
(Música)
552
00:43:46,800 --> 00:43:49,880
Siéntese, señor Kitchener.
Creí que solo eran unas palabras.
553
00:43:50,400 --> 00:43:53,400
No tenga prisa.
Estoy seguro de que le interesará.
554
00:44:00,080 --> 00:44:02,280
Tengo un buen negocio en perspectiva.
555
00:44:03,360 --> 00:44:07,040
Pero le necesito a usted.
Precisamente a usted.
556
00:44:07,560 --> 00:44:09,680
¿A mí? ¿Por qué?
557
00:44:10,360 --> 00:44:13,840
Las tierras de este valle pronto
valdrán tres veces más que ahora.
558
00:44:14,360 --> 00:44:18,000
El ferrocarril va a pasar por aquí.
No lo sabía, ¿verdad?
559
00:44:18,640 --> 00:44:19,920
Siga.
560
00:44:21,320 --> 00:44:23,880
Hasta ahora he tenido
una ayuda muy valiosa,
561
00:44:24,400 --> 00:44:25,640
Reyes.
562
00:44:28,240 --> 00:44:29,640
Él convencía a los colonos
563
00:44:30,160 --> 00:44:33,360
para que vendieran sus tierras a un
precio muy razonable, se lo aseguro.
564
00:44:33,880 --> 00:44:37,520
Pero llegó usted, metió a Reyes
en la cárcel y, claro, todo acabó.
565
00:44:39,560 --> 00:44:40,840
Pregunte.
566
00:44:41,400 --> 00:44:44,080
Pregunte si hay algo
que no ha entendido.
567
00:44:48,800 --> 00:44:51,400
Lo siento,
pero tendrá usted que acompañarme.
568
00:44:52,160 --> 00:44:57,080
(RÍE) No hay que ponerse así, amigo.
Aquí hay dinero para todos.
569
00:44:57,600 --> 00:44:59,440
Incluso para usted.
570
00:45:01,000 --> 00:45:03,040
¿Con quién cree que está hablando?
571
00:45:03,960 --> 00:45:05,200
Con Doc.
572
00:45:05,880 --> 00:45:07,280
Manos de Plata.
573
00:45:07,840 --> 00:45:11,200
Un jugador de ventaja, borracho
y perseguido por la justicia.
574
00:45:11,720 --> 00:45:16,320
¿Es que se ha tomado en serio
el papel de Kitchener?
575
00:45:22,280 --> 00:45:23,760
-Lo siento, Doc.
576
00:45:24,280 --> 00:45:25,760
De pronto recordé.
577
00:45:26,800 --> 00:45:29,960
La cárcel en Montana, ¿te acuerdas?
578
00:45:30,480 --> 00:45:32,960
-Convénzase que no es más
que un jugador alcoholizado.
579
00:45:33,480 --> 00:45:35,240
Buena cualidad para un cirujano.
580
00:45:40,400 --> 00:45:41,800
¿Qué le pasa, Doc?
581
00:45:42,920 --> 00:45:44,200
Bueno...
582
00:45:45,480 --> 00:45:46,960
No se ponga así.
583
00:45:47,480 --> 00:45:49,960
Comprendo que todo el mundo
tenga sus secretos.
584
00:45:50,480 --> 00:45:53,160
Además, usted seguirá siendo
el señor Kitchener.
585
00:45:55,560 --> 00:45:57,320
El sheriff de Baldosas.
586
00:45:59,400 --> 00:46:01,000
Pero mejor retribuido.
587
00:46:03,240 --> 00:46:04,840
Acepte este cheque.
588
00:46:06,240 --> 00:46:08,600
Usted está acostumbrado a ganar.
589
00:46:13,520 --> 00:46:15,800
Lo primero que hará
es soltar a Reyes.
590
00:46:16,320 --> 00:46:18,840
Y cuando vuelva con sus hombres,
usted se quedará quieto,
591
00:46:19,360 --> 00:46:20,640
¿me ha comprendido, Kitchener?
592
00:46:21,160 --> 00:46:23,120
No puedo arriesgarme
a perder más tiempo.
593
00:46:23,600 --> 00:46:24,960
Usted no me traicionará.
594
00:46:25,600 --> 00:46:26,640
Lo sé.
595
00:46:36,320 --> 00:46:39,760
(Música)
596
00:47:00,000 --> 00:47:01,360
Whisky.
597
00:47:06,480 --> 00:47:07,960
Enhorabuena, Kitchener.
598
00:47:08,480 --> 00:47:11,480
Acabo de llegar de Herwood
y me he enterado de la gran noticia.
599
00:47:12,000 --> 00:47:13,080
¡Amigos!
600
00:47:13,600 --> 00:47:16,360
¿Qué os parecería un brindis
en honor de Kitchener?
601
00:47:18,360 --> 00:47:21,080
Bebamos por el hombre
que nos ha librado de Reyes,
602
00:47:21,600 --> 00:47:24,360
por el hombre que ha devuelto
la paz a nuestros hogares.
603
00:47:25,480 --> 00:47:28,360
-¡Viva Larry Kitchener!
(TODOS) ¡Viva!
604
00:47:29,800 --> 00:47:32,640
¡Viva nuestro sheriff!
(TODOS) ¡Viva!
605
00:47:38,360 --> 00:47:42,600
(EBRIO) A la salud de los valientes
ciudadanos de este pueblo.
606
00:47:43,120 --> 00:47:44,360
A su salud.
607
00:48:04,200 --> 00:48:05,560
Por cierto,
608
00:48:06,080 --> 00:48:09,960
¿no íbamos a beber
cuando nos separaron?
609
00:48:11,240 --> 00:48:14,040
Aún estamos a tiempo.
Beba.
610
00:48:16,040 --> 00:48:17,320
Vamos, beba.
611
00:48:18,320 --> 00:48:20,600
Le he dicho que beba.
Déjeme.
612
00:48:22,800 --> 00:48:24,840
No se vaya tan pronto, por favor.
613
00:48:25,840 --> 00:48:27,120
Sheriff.
614
00:48:27,960 --> 00:48:31,360
Quíteme esa mano de encima.
¿No sería mejor que...?
615
00:48:33,000 --> 00:48:36,120
Estoy harto de verle siempre
detrás de mí como una sombra.
616
00:48:40,280 --> 00:48:42,400
(Música)
617
00:49:19,880 --> 00:49:21,240
¡Malditos!
618
00:49:21,760 --> 00:49:24,040
Tratar así a Reyes,
al general Reyes.
619
00:49:24,560 --> 00:49:27,360
Se van a acordar de mí
cuando esté afuera. ¡Ya lo verán!
620
00:50:05,160 --> 00:50:10,040
¡A mí! ¡A mí! ¡A mí, malditos!
¿No me oyen?
621
00:50:10,840 --> 00:50:12,200
¡Sáquenme de aquí!
622
00:50:13,840 --> 00:50:16,240
¿Qué te pasa? ¿Por qué gritas tanto?
623
00:50:16,760 --> 00:50:18,560
Porque ya me cansé
de estar aquí dentro
624
00:50:19,080 --> 00:50:22,080
y ahorita mismo tú me sacas, ¿sabes?
¡Vamos, las llaves!
625
00:50:22,600 --> 00:50:24,360
No las llevo encima.
¡Pues las buscas!
626
00:50:24,880 --> 00:50:28,520
Pero con mucho tiento, si no,
se me escapa el gatillo. ¡Pronto!
627
00:50:30,920 --> 00:50:32,800
¡Deprisa! ¡Vamos!
628
00:50:39,240 --> 00:50:44,160
Y ahorita, escúchame, hombre,
que te voy a contar unas cosas.
629
00:50:44,880 --> 00:50:47,240
Con Reyes... (DISPARA)
No se juega.
630
00:50:48,400 --> 00:50:50,240
(DISPARA)
631
00:51:00,240 --> 00:51:02,640
Seguro que no me esperabas,
compadre.
632
00:51:03,160 --> 00:51:05,280
¡Reyes! ¿Qué hay?
633
00:51:06,960 --> 00:51:10,120
Pues ¿qué?
¿No te alegras de verme?
634
00:51:11,520 --> 00:51:12,760
Uh.
635
00:51:13,280 --> 00:51:14,320
Ah.
Cerdo asqueroso...
636
00:51:14,840 --> 00:51:16,760
¡Perro maldito!
Esa es la mitad...
637
00:51:17,280 --> 00:51:19,600
que tú me guardadas, ¿no?
Ah.
638
00:51:20,120 --> 00:51:21,920
Escucha, Reyes, por favor...
Ahorita, levántate,
639
00:51:22,440 --> 00:51:23,440
que aún nos queda mucha charla.
640
00:51:23,960 --> 00:51:25,160
(TOSE)
641
00:51:25,680 --> 00:51:27,640
Dile al viejo que a Reyes
no le gustan ni los cerdos
642
00:51:28,160 --> 00:51:29,640
ni los traidores
ni los hombres como tú.
643
00:51:30,160 --> 00:51:32,480
¡Maldito 10 veces!
A ver si se te mete en la cabeza.
644
00:51:33,000 --> 00:51:35,440
No, Reyes, déjame hablar.
Te quiero ayudar.
645
00:51:35,960 --> 00:51:38,520
¿Y cuándo, hermano?
¿Para después de muerto? ¡Seguro!
646
00:51:39,040 --> 00:51:41,720
Para entonces,
ya no me cuadran las ayudas.
647
00:51:42,240 --> 00:51:43,160
(Golpe)
648
00:51:44,480 --> 00:51:49,000
¿Es eso lo que buscabas?
Escucha...
649
00:51:49,520 --> 00:51:52,800
Escucha, Reyes, te han engañado.
Yo quería sacarte, te necesito.
650
00:51:53,320 --> 00:51:55,600
¿No lo comprendes?
Aún quedan colonos en el valle.
651
00:51:56,120 --> 00:51:58,760
El ferrocarril...
el ferrocarril está en marcha.
652
00:51:59,280 --> 00:52:00,960
Pronto se sabrá.
¿No lo comprendes?
653
00:52:01,480 --> 00:52:05,320
Te necesito y tú a mí.
¡No puedes hacer nada sin mí!
654
00:52:05,840 --> 00:52:07,680
(Música tensión)
655
00:52:09,320 --> 00:52:11,920
Ya hemos oído bastante.
656
00:52:14,240 --> 00:52:15,800
(Disparo)
657
00:52:18,400 --> 00:52:19,640
¿Qué?
658
00:52:20,160 --> 00:52:22,080
¿Creías que iba a dejarte
un revólver cargado?
659
00:52:22,600 --> 00:52:24,960
El honorable Brogas...
¿Conque es usted
660
00:52:25,480 --> 00:52:27,960
el que estaba de acuerdo con Reyes?
Ah.
661
00:52:28,600 --> 00:52:30,400
(Disparos)
662
00:52:30,920 --> 00:52:32,200
(Cristales rotos)
663
00:52:33,000 --> 00:52:34,960
(Música intriga)
664
00:52:48,920 --> 00:52:52,560
No me fío de las cajas fuertes.
Por eso,
665
00:52:53,080 --> 00:52:56,080
será mejor que lleve
este dinero de mi pobre tío al banco.
666
00:52:56,680 --> 00:53:00,920
Mételo aquí.
-Me parece muy buena idea, señor.
667
00:53:07,640 --> 00:53:09,080
Uh.
668
00:53:09,600 --> 00:53:11,720
(FORCEJEAN)
669
00:53:27,160 --> 00:53:30,440
-¿Desea algo más, señor?
-Nada, gracias.
670
00:53:35,640 --> 00:53:37,280
-¡Ah!
671
00:53:37,800 --> 00:53:40,000
(Música tensión)
672
00:53:43,400 --> 00:53:46,720
¿A qué vienen tantas prisas,
mi cuate?
673
00:53:50,320 --> 00:53:54,120
De noche... no se viaja seguro.
¡Y menos llevando oro!
674
00:53:54,640 --> 00:53:56,960
¿O es que no lo sabe?
Hay muy malas gentes
675
00:53:57,480 --> 00:53:59,720
por los caminos...
¡Pero que muy malas!
676
00:54:02,080 --> 00:54:03,800
Tira para adentro.
677
00:54:04,320 --> 00:54:08,120
Tuve la corazonada de que mi dinero
no estaba seguro en esta casa,
678
00:54:08,640 --> 00:54:10,600
pero gracias
por haberme abierto la caja.
679
00:54:11,840 --> 00:54:13,280
¿Qué ibas a hacer con mi dinero?
680
00:54:13,800 --> 00:54:16,960
¿Ibas a robar a Reyes...
los beneficios ganados honradamente?
681
00:54:17,480 --> 00:54:20,360
Esa no está bien...
¡Pero que nada bien!
682
00:54:20,880 --> 00:54:23,360
Que Dios tenga
en su santa gloria a tu señor tío.
683
00:54:23,880 --> 00:54:25,320
Quiso hacer lo mismo...
Y ahorita,
684
00:54:25,840 --> 00:54:28,000
tiene un agujerito en la cabeza.
685
00:54:28,520 --> 00:54:30,360
(RÍE) Paciencia...
686
00:54:30,880 --> 00:54:33,040
Pero Pablo Reyes
es su legal heredero...
687
00:54:33,560 --> 00:54:37,040
y el oro es mío. ¡Solo mío!
¿Estamos?
688
00:54:37,840 --> 00:54:40,760
Pero ¿por qué tiemblas?
¿Tienes la conciencia sucia?
689
00:54:42,040 --> 00:54:45,120
Pero yo no soy ambicioso.
A fin de cuentas,
690
00:54:45,640 --> 00:54:48,800
tú eres su querido sobrino
y algo te tocará de herencia.
691
00:54:49,320 --> 00:54:50,800
¿Verdad, Anastasio?
Sí, patrón.
692
00:54:51,320 --> 00:54:52,520
¡Toma!
693
00:54:53,440 --> 00:54:54,920
Gracias, Reyes.
694
00:54:55,440 --> 00:54:56,960
Yo no pensaba robarte...
695
00:54:57,480 --> 00:54:59,600
Para que veas
que puedes confiar en mí,
696
00:55:00,120 --> 00:55:02,520
escucha lo que voy a decirte.
Te interesará, seguro.
697
00:55:03,040 --> 00:55:04,840
Tanto que espero
que me des algo más de dinero
698
00:55:05,360 --> 00:55:08,560
porque lo que tengo que decirte,
sabes, es algo muy importante.
699
00:55:09,080 --> 00:55:11,240
¿De veras? Cuéntamelo.
No me digas...
700
00:55:12,520 --> 00:55:13,760
(GRITA)
701
00:55:17,480 --> 00:55:20,480
Llévate lo que tengas que decirme
a la tumba, perro sarnoso.
702
00:55:21,000 --> 00:55:24,640
Pero mi oro... no te lo llevas.
A ti de qué te va a servir...
703
00:55:25,160 --> 00:55:26,600
El oro sirve...
704
00:55:27,120 --> 00:55:29,680
para la venganza
y Pablo Reyes tiene que vengarse.
705
00:55:30,200 --> 00:55:31,600
Tú ya me entiendes.
706
00:55:32,120 --> 00:55:34,560
Tú me comprendes, ¿verdad?
707
00:55:38,320 --> 00:55:40,480
(Música)
708
00:56:03,760 --> 00:56:07,120
¿Qué? ¿Le encontró?
709
00:56:07,640 --> 00:56:11,240
No.
Lo imaginaba.
710
00:56:11,760 --> 00:56:14,280
Si usted hubiese estado
en mi lugar y sereno,
711
00:56:14,800 --> 00:56:17,360
no se le habría escapado, ¿verdad?
712
00:56:18,400 --> 00:56:21,200
(Traqueteo)
713
00:56:21,720 --> 00:56:24,240
(Música intriga)
714
00:56:38,160 --> 00:56:40,440
(Pasos apresurados)
715
00:56:48,120 --> 00:56:49,760
(RÍE)
716
00:56:50,360 --> 00:56:52,800
Miren nomás qué visita nos ha caído.
717
00:56:53,360 --> 00:56:55,800
Y qué pronto picó
en la trampa de la carreta, hombre.
718
00:56:56,440 --> 00:57:00,720
(RÍE) Tanto bueno por acá,
señor Kitchener.
719
00:57:01,240 --> 00:57:04,320
¿No conoce a mis compadres?
Se los voy a presentar, caramba.
720
00:57:04,840 --> 00:57:07,200
Ese es Eufemio,
le llamamos el Sentimental.
721
00:57:07,720 --> 00:57:10,640
Es un gran músico.
¡Toca algo, hombre!
722
00:57:11,160 --> 00:57:13,680
Para que el señor te oiga.
723
00:57:14,200 --> 00:57:17,080
Y aquel es Calixto,
el Limpiapistolas.
724
00:57:17,600 --> 00:57:18,600
(Ruleta)
725
00:57:19,120 --> 00:57:20,400
¡Quítesela!
726
00:57:20,920 --> 00:57:25,000
Y ese otro es Eustaquio.
Encantado, señor.
727
00:57:25,560 --> 00:57:28,520
¿Qué...?
¿No me los quiere saludar?
728
00:57:30,120 --> 00:57:31,600
(RÍE)
729
00:57:32,120 --> 00:57:35,640
Es que le molestan
las personas maleducadas, ¿sabe?
730
00:57:36,160 --> 00:57:38,160
Ah, ah...
731
00:57:39,680 --> 00:57:44,640
sí que me la va a saludar.
¡He dicho que me la salude!
732
00:57:45,160 --> 00:57:47,480
¿A poco no vino a eso?
Ah.
733
00:57:48,000 --> 00:57:49,200
Uh.
734
00:57:49,720 --> 00:57:50,720
(GRITA)
735
00:57:53,960 --> 00:57:55,680
(Golpes)
736
00:57:56,360 --> 00:57:57,760
Uh.
737
00:58:06,040 --> 00:58:08,520
¡Dejadle!
Se va a caer como un pajarito.
738
00:58:09,040 --> 00:58:11,280
Ahorita, levantadlo.
739
00:58:12,680 --> 00:58:15,520
¿Qué le parece?
¿No le gusta la canción, señora?
740
00:58:16,040 --> 00:58:16,960
Y qué bien sueña.
741
00:58:17,480 --> 00:58:19,120
(RÍE)
742
00:58:19,640 --> 00:58:21,200
Qué viudita más sabrosa.
743
00:58:21,720 --> 00:58:22,680
(SE RESISTE)
744
00:58:23,200 --> 00:58:24,720
¡Suélteme!
745
00:58:25,560 --> 00:58:26,800
Ah.
746
00:58:27,080 --> 00:58:29,760
Pero no te apures,
que también hay caricias para ti.
747
00:58:30,280 --> 00:58:31,840
¡Denle, muchachos!
748
00:58:32,360 --> 00:58:33,880
¡Ah!
749
00:58:38,120 --> 00:58:39,840
¡Más fuerte!
750
00:58:40,360 --> 00:58:41,960
Mis cuates,
que tiene la piel muy dura.
751
00:58:42,480 --> 00:58:44,200
¡Dadle fuerte!
¡Pero más fuerte! ¡Vamos!
752
00:58:44,720 --> 00:58:46,040
¡Salvaje! ¡Asesino!
Oh...
753
00:58:46,560 --> 00:58:47,560
¡Cuidado, el cuchillo!
754
00:58:48,080 --> 00:58:50,200
Eso es, tratadlo con delicadeza.
Más suavecito...
755
00:58:50,720 --> 00:58:52,640
Mucho más suavecito.
Oh.
756
00:58:53,160 --> 00:58:55,400
(RÍE) Ya... Levantadlo otra vez
¡y más fuerte!
757
00:58:55,920 --> 00:58:58,600
¡Levantadlo, he dicho!
¡Dale fuerte! ¡Así!
758
00:58:59,120 --> 00:59:00,320
¡Fuerte!
Oh, oh...
759
00:59:00,840 --> 00:59:02,240
¿Qué le parece
su caballero, palomita?
760
00:59:02,760 --> 00:59:03,600
(RÍE)
761
00:59:04,120 --> 00:59:06,360
(GRITA) ¡No, no!
762
00:59:07,360 --> 00:59:11,200
Ahora, va a empezar la juerga,
compadre.
763
00:59:11,720 --> 00:59:13,480
Delante de ella.
¡Mírala ahora!
764
00:59:14,000 --> 00:59:14,920
¡Mírala, te digo!
765
00:59:16,080 --> 00:59:17,600
(RÍE)
766
00:59:19,200 --> 00:59:21,360
Qué bueno...
767
00:59:26,920 --> 00:59:30,480
Qué flojo me resultas, compadre.
Ah...
768
00:59:31,400 --> 00:59:33,720
Pero te voy a ayudar.
769
00:59:34,880 --> 00:59:36,640
¡Levantadlo!
770
00:59:41,200 --> 00:59:44,680
He dicho que mire a la viuda, ¿sabe?
¡No!
771
00:59:46,680 --> 00:59:50,520
¡Toma!
¡No! Déjelo...
772
00:59:51,040 --> 00:59:53,040
(Música)
773
01:00:02,800 --> 01:00:05,160
¡Toma!
No se me duerma.
774
01:00:05,680 --> 01:00:09,360
(RÍE) Que aún sigue la fiesta.
775
01:00:13,880 --> 01:00:17,240
¿No fue aquí donde se pusieron
de acuerdo para atraparme?
776
01:00:17,760 --> 01:00:18,680
¡Contesta!
777
01:00:18,960 --> 01:00:20,360
Fue una gran idea...
778
01:00:20,880 --> 01:00:23,120
La misma que yo he tenido,
señor Kitchener.
779
01:00:23,640 --> 01:00:24,880
¡Ha caído en la ratonera!
780
01:00:26,240 --> 01:00:27,560
¡No!
781
01:00:28,080 --> 01:00:31,280
Ahora, ¿quieres un poco de agua?
¡Un poco de agua!
782
01:00:34,400 --> 01:00:36,000
Uh.
783
01:00:36,520 --> 01:00:38,360
(Continúa la música)
784
01:00:42,960 --> 01:00:45,600
Y ahorita la va a probar,
está fresquita.
785
01:00:46,120 --> 01:00:48,040
¡Déjelo!
786
01:00:49,720 --> 01:00:51,120
Tienes suerte.
787
01:00:51,640 --> 01:00:53,440
A Reyes le gusta complacer
a las señoras.
788
01:00:53,960 --> 01:00:56,120
¡Está bueno, muchachos!
No le peguen más.
789
01:00:56,640 --> 01:00:59,720
El pobre ya se ha ganado
un buen descanso, ¿no les parece?
790
01:01:00,240 --> 01:01:02,000
(RÍE)
791
01:01:05,160 --> 01:01:07,400
(Crujidos)
792
01:01:20,240 --> 01:01:21,920
Qué bueno, Larry Kitchener.
793
01:01:22,440 --> 01:01:23,960
Francisco,
ponle un poco más de dinamita.
794
01:01:24,480 --> 01:01:26,200
Ponle un poco más,
hombre, no seas avaro.
795
01:01:26,720 --> 01:01:29,040
Y este va a ser tu final, perro,
más que perro.
796
01:01:29,560 --> 01:01:32,400
Ahorita, vamos a divertirnos como
si fuera una fiesta de mi pueblo.
797
01:01:32,920 --> 01:01:35,560
Una vueltita por aquí,
una vueltita para allá...
798
01:01:36,080 --> 01:01:37,520
y otra vueltita por acá.
799
01:01:38,040 --> 01:01:39,320
Qué bonito es
el oficio de dinamitero
800
01:01:39,840 --> 01:01:41,320
y cómo me gusta hacer volar
a la gente.
801
01:01:41,840 --> 01:01:44,520
Vas a saltar por los aires,
pelón, más que pelón.
802
01:01:45,040 --> 01:01:46,560
Así de suavecito...
803
01:01:47,080 --> 01:01:48,760
Ahorita, toma.
804
01:01:49,920 --> 01:01:51,280
Escucha, Larry Kitchener,
805
01:01:51,800 --> 01:01:53,200
esta vez te apagas para siempre.
806
01:01:53,720 --> 01:01:55,720
Hijo de la tiznada...
¡Toma!
807
01:01:56,240 --> 01:01:59,080
Uh.
Que te pudras. ¡Vamos!
808
01:02:03,800 --> 01:02:06,320
Dale dos vueltas, que dure.
Maldito asesino...
809
01:02:06,840 --> 01:02:08,800
Hombre, que no se pierda
la fiesta la señora.
810
01:02:09,320 --> 01:02:10,920
¿Qué le hacemos en su honor?
Ah...
811
01:02:11,440 --> 01:02:12,240
¡Canalla!
Sujétala...
812
01:02:12,520 --> 01:02:15,840
fuerte, pero con respeto, ¿sabes?
813
01:02:16,360 --> 01:02:20,360
Eh, un momento.
Ese honor me pertenece. Dame.
814
01:02:20,880 --> 01:02:22,640
Salta.
815
01:02:28,000 --> 01:02:32,040
Ahora, palomita, prepárate
para ver un gran espectáculo.
816
01:02:32,560 --> 01:02:33,960
¡El final de Larry Kitchener!
817
01:02:34,480 --> 01:02:36,640
(Música tensión)
818
01:02:50,400 --> 01:02:52,400
(Crujidos)
819
01:02:54,040 --> 01:02:56,200
(Continúa la música)
820
01:03:59,840 --> 01:04:01,480
Otra vueltecita...
821
01:04:02,000 --> 01:04:03,360
y más cerca.
822
01:04:14,360 --> 01:04:16,080
Ah.
823
01:04:16,600 --> 01:04:18,760
(Música peligro)
824
01:04:36,560 --> 01:04:38,680
(Estruendo)
825
01:04:41,760 --> 01:04:43,800
¡Trabajo me diste,
condenado Kitchener!
826
01:04:44,320 --> 01:04:46,320
¡Pero ya todo se acabó, hombre!
827
01:04:46,840 --> 01:04:50,760
Que no se diga que Pablo Reyes
no te ha dado una muerte sonada.
828
01:04:53,320 --> 01:04:56,040
Ahora, mis changos,
échense una siestecita...
829
01:04:56,560 --> 01:04:59,400
mientras yo me ocupo de la señora,
que la tenía muy olvidada.
830
01:05:00,600 --> 01:05:03,400
¡Me las pagará, me las pagará!
No me sea tan esquiva, señora,
831
01:05:03,920 --> 01:05:05,440
que de nada le sirve.
Ah.
832
01:05:06,280 --> 01:05:08,800
Oiga... No sé
a dónde se me va tan precipitada.
833
01:05:09,320 --> 01:05:12,160
Esas no son maneras de atender
a unos huéspedes tan principales
834
01:05:12,680 --> 01:05:15,280
y de tan "güenos" principios...
835
01:05:16,920 --> 01:05:20,320
como los que se le han venido
a visitarla.
836
01:05:23,400 --> 01:05:25,560
Ahorita, palomita,
vas a enseñarme tu casa.
837
01:05:26,080 --> 01:05:27,200
No...
Que sé que es muy linda.
838
01:05:27,720 --> 01:05:29,120
¡Suélteme!
Y tan requetechula como tú.
839
01:05:29,640 --> 01:05:31,360
Así me gustan las mujeres,
bravas y peleones.
840
01:05:31,880 --> 01:05:34,040
¡Pa' dentro!
¡Pa' dentro, he dicho!
841
01:05:44,960 --> 01:05:46,920
(Relincho)
842
01:05:48,720 --> 01:05:51,040
(Música intriga)
843
01:06:02,600 --> 01:06:05,040
¡Ven para acá, palomita!
¡No te me escapes, hombre!
844
01:06:05,560 --> 01:06:07,880
¡No...!
¡Yo soy Reyes, el bueno de Reyes!
845
01:06:08,400 --> 01:06:10,840
Ven para acá, que me gustas.
¡Ven para acá!
846
01:06:11,360 --> 01:06:13,760
¡Suélteme!
Qué fiera y qué brava eres, vaquita.
847
01:06:14,280 --> 01:06:15,160
(RESPIRA AGITADAMENTE)
848
01:06:15,680 --> 01:06:17,160
Ahorita...
849
01:06:17,680 --> 01:06:19,960
Buena fiesta
se ha preparado el patrón...
850
01:06:20,480 --> 01:06:21,960
-Pues quién fuera él, caramba.
851
01:06:22,480 --> 01:06:24,160
-Si al menos
tuviéramos un trago para beber...
852
01:06:24,680 --> 01:06:25,680
-Yo tengo una botella.
-¿Dónde?
853
01:06:26,200 --> 01:06:28,840
-En el caballo.
-Me voy a buscarla.
854
01:06:30,040 --> 01:06:31,840
(Música intriga)
855
01:06:32,640 --> 01:06:36,280
¡Eh, mi cuate, no la veo!
-¡Búscala bien, tango!
856
01:06:39,280 --> 01:06:41,840
-Ya la tengo.
-Pues píquesela nomás para acá,
857
01:06:42,360 --> 01:06:43,760
hermano,
que tiene que ser para todos.
858
01:06:44,280 --> 01:06:47,520
-No te hagas el "probe"
que aún queda otra. La he visto.
859
01:06:48,760 --> 01:06:50,800
-Dame la botella.
860
01:06:57,400 --> 01:06:59,040
(JADEA)
861
01:06:59,560 --> 01:07:02,040
No me sea requetechula, hombre.
Eres muy arisca y muy fiera.
862
01:07:02,560 --> 01:07:03,640
¡Suélteme!
Ven para acá, hombre.
863
01:07:04,160 --> 01:07:05,040
Que Reyes es muy bueno.
¡No!
864
01:07:05,560 --> 01:07:07,080
Además, tiene buenas intenciones.
Ahorita,
865
01:07:07,600 --> 01:07:09,400
vas a saber lo que es tratar
con un caballero.
866
01:07:09,880 --> 01:07:12,440
¿Por qué tanta violencia, chamaca?
Trae acá esa botella, pelón,
867
01:07:12,960 --> 01:07:15,440
que te la acabas solo.
-Tómala, hombre.
868
01:07:15,960 --> 01:07:17,640
Me voy a por la otra.
869
01:07:19,040 --> 01:07:20,320
¡Ah!
870
01:07:22,600 --> 01:07:23,840
¿Qué pasa?
871
01:07:25,120 --> 01:07:26,440
(Cristales rotos)
872
01:07:35,040 --> 01:07:37,120
(Disparo)
873
01:07:37,640 --> 01:07:39,080
¡Salgan, traidores!
874
01:07:43,320 --> 01:07:46,200
¿Por qué se me esconden?
¡Den la cara!
875
01:07:47,160 --> 01:07:48,640
(Disparos)
876
01:07:50,320 --> 01:07:52,240
¡Salgan!
877
01:08:08,680 --> 01:08:10,640
(Relincho)
878
01:08:17,640 --> 01:08:20,120
(Disparos)
879
01:08:46,000 --> 01:08:48,400
(Música)
880
01:08:48,920 --> 01:08:51,680
(SUSURRA) Suba a la carreta.
881
01:08:53,520 --> 01:08:55,840
(Continúa la música)
882
01:09:17,240 --> 01:09:19,320
Arre.
883
01:09:20,400 --> 01:09:22,840
(Trote)
884
01:09:32,440 --> 01:09:35,040
¿Larry Kitchener...?
¡Y vivo!
885
01:09:35,560 --> 01:09:38,280
Juro que tengo que matarte.
¡Lo juro!
886
01:09:38,800 --> 01:09:40,360
(Disparos)
887
01:09:43,160 --> 01:09:45,360
(Galope)
888
01:09:47,080 --> 01:09:49,160
(Música)
889
01:10:05,720 --> 01:10:08,040
(Pasos)
890
01:10:19,440 --> 01:10:22,600
Es usted muy hábil curándose.
891
01:10:23,760 --> 01:10:26,120
Las heridas
se cerraban demasiado pronto.
892
01:10:26,640 --> 01:10:29,960
Nuestro doctor no es un genio,
precisamente.
893
01:10:30,480 --> 01:10:34,440
Es una lástima que mataran...
a Doc Manos de Plata.
894
01:10:34,960 --> 01:10:37,560
Ese sí era un buen médico.
895
01:10:38,080 --> 01:10:39,200
¿A dónde va usted?
896
01:10:39,720 --> 01:10:42,640
A echar un vistazo.
¿Por el pueblo?
897
01:10:43,160 --> 01:10:44,440
Algo más lejos.
898
01:10:44,960 --> 01:10:48,000
Tengo curiosidad
por ver lo que hace Reyes.
899
01:10:50,480 --> 01:10:52,080
(Pestillo)
900
01:10:54,160 --> 01:10:56,320
(Galope)
901
01:10:56,840 --> 01:10:59,440
¡Eh, mis cuates, llamad a todos!
902
01:10:59,960 --> 01:11:02,920
¡Escuchadme bien!
¡Es Reyes! Aquí está el generalito.
903
01:11:03,440 --> 01:11:05,640
-¿Pues qué pasa?
-Es Reyes...
904
01:11:07,400 --> 01:11:10,200
Fulgencio,
mañana necesito 40 hombres.
905
01:11:10,720 --> 01:11:13,320
¿Qué nos vas a dar a cambio, Reyes?
906
01:11:13,840 --> 01:11:15,600
¿Es que desconfiáis de mí?
907
01:11:16,120 --> 01:11:17,080
¡Oro! ¡Mucho oro!
908
01:11:17,600 --> 01:11:21,600
Ha llegado una diligencia
a Baldosas cargadita con mucho oro.
909
01:11:22,320 --> 01:11:24,640
Ahí un anticipo.
910
01:11:26,160 --> 01:11:28,560
Está bueno, mi general.
Os espero en El Paso
911
01:11:29,080 --> 01:11:32,320
mañana por la mañana. ¡Fuera!
Allá estaremos.
912
01:11:37,840 --> 01:11:41,360
-Buenos días, señor Kitchener.
Buenos días.
913
01:11:43,480 --> 01:11:46,200
Buenos días, sheriff.
Hola...
914
01:11:46,720 --> 01:11:48,280
Mi mamá me ha dicho
que tú solo mataste
915
01:11:48,800 --> 01:11:51,680
a cuatro bandidos, ¿es verdad?
No lo sé, no pude contarlos.
916
01:11:52,200 --> 01:11:54,720
(RÍE) No le molestes, Bob,
cállate.
917
01:11:55,240 --> 01:11:58,240
Me voy, pero luego me lo contarás.
Sí, te lo contaré.
918
01:11:58,760 --> 01:11:59,600
Hasta luego.
Adiós.
919
01:12:00,120 --> 01:12:01,440
Adiós.
920
01:12:03,000 --> 01:12:07,040
Le veo mejor, sheriff.
Sí, mucho mejor.
921
01:12:07,560 --> 01:12:12,000
Gracias a usted, desde luego.
Me sacó de un buen apuro.
922
01:12:12,520 --> 01:12:14,240
Norma, yo quisiera...
923
01:12:14,760 --> 01:12:17,120
Dígame, ¿de qué se trata?
Verá...
924
01:12:17,640 --> 01:12:20,560
No sé cómo explicarme,
necesito...
925
01:12:21,080 --> 01:12:22,720
Yo quisiera...
Hable, ¿qué quiere?
926
01:12:23,240 --> 01:12:26,040
Quisiera decirle que...
no soy el hombre que usted cree.
927
01:12:26,560 --> 01:12:28,920
Sheriff...
¡Oiga, sheriff!
928
01:12:31,600 --> 01:12:33,320
(Murmullo)
929
01:12:38,320 --> 01:12:40,800
Será mejor
que vayan preparando sus rifles,
930
01:12:41,320 --> 01:12:43,160
Reyes avanza
sobre el pueblo con muchos hombres.
931
01:12:43,680 --> 01:12:45,160
¿Qué cree usted que hará?
932
01:12:45,680 --> 01:12:47,800
Lo que usted está pensando,
señor juez.
933
01:12:48,320 --> 01:12:51,120
Amigos, no hay tiempo que perder.
934
01:12:51,640 --> 01:12:56,080
Esta vez, si nos unimos todos,
tendremos ocasión de acabar con él.
935
01:13:02,480 --> 01:13:06,280
Claro que... al que no quiera...
936
01:13:06,800 --> 01:13:09,160
nadie le puede obligar.
937
01:13:19,240 --> 01:13:22,720
Parece que no ha tenido mucho éxito,
sheriff.
938
01:13:24,000 --> 01:13:27,520
Reyes viene a matarle,
es una locura quedarse aquí.
939
01:13:28,040 --> 01:13:32,240
Ya ve que nadie le ayudará.
¿Por qué no huye?
940
01:13:32,760 --> 01:13:33,880
Váyase, por favor.
941
01:13:34,400 --> 01:13:36,280
(ASIENTE) En el fondo,
tienen razón.
942
01:13:36,800 --> 01:13:39,200
Me pagan para que yo les proteja,
943
01:13:39,720 --> 01:13:42,080
no para que ellos me protejan a mí.
944
01:13:42,600 --> 01:13:45,240
(Música)
945
01:13:57,960 --> 01:14:00,520
(Música tensión)
946
01:14:34,000 --> 01:14:37,480
¿Qué piensa hacer, sheriff?
947
01:14:38,960 --> 01:14:41,280
(Continúa la música)
948
01:14:54,440 --> 01:14:56,440
(Relincho)
949
01:15:09,840 --> 01:15:11,520
(Pestillo)
950
01:15:18,400 --> 01:15:20,160
No me agradezca nada.
951
01:15:20,680 --> 01:15:24,240
Mi satisfacción
es luchar contra los forajidos.
952
01:15:26,960 --> 01:15:29,520
(Música intriga)
953
01:15:45,040 --> 01:15:47,360
(Disparos)
954
01:15:58,360 --> 01:16:00,440
(Relinchos)
955
01:16:08,880 --> 01:16:11,520
¡Ya estoy aquí, señor Kitchener!
¡Kitchener!
956
01:16:12,040 --> 01:16:13,720
¿Dónde está Larry Kitchener?
957
01:16:15,320 --> 01:16:18,560
¡He venido a matarte,
Larry Kitchener!
958
01:16:19,720 --> 01:16:22,200
¡Muchachos,
hay que acorralarlo!
959
01:16:22,720 --> 01:16:24,320
¡Lo quiero bien muerto!
¡Vamos!
960
01:16:24,840 --> 01:16:25,960
¡Fidel, trae comida!
961
01:16:26,480 --> 01:16:28,600
(A LA VEZ) ¡Arre, arre!
962
01:16:30,520 --> 01:16:32,280
Fuera.
963
01:16:35,560 --> 01:16:37,320
(Cristales rotos)
964
01:16:37,840 --> 01:16:39,760
(Disparos)
965
01:16:51,920 --> 01:16:53,760
(Relincho lejano)
966
01:16:54,320 --> 01:16:56,480
Son pocos,
pero disparan como condenados.
967
01:16:57,000 --> 01:16:58,720
No se me rajen, mis cuates.
968
01:16:59,240 --> 01:17:03,240
Ahorita, un poco de paja quemada
y van a salir como cucarachas.
969
01:17:03,840 --> 01:17:05,560
(Disparos)
970
01:17:19,640 --> 01:17:21,240
Como cucarachas...
971
01:17:23,640 --> 01:17:26,320
¡Hay que salir de aquí! ¡Pronto!
Vaya usted por arriba,
972
01:17:26,840 --> 01:17:28,280
yo saldré por atrás.
973
01:17:28,640 --> 01:17:29,960
(Disparos)
974
01:17:41,800 --> 01:17:43,720
¡Huyamos, sheriff!
975
01:17:47,640 --> 01:17:49,280
(Relincho)
976
01:17:54,800 --> 01:17:56,600
Oh.
977
01:18:13,120 --> 01:18:15,080
(Galope lejano)
978
01:18:24,480 --> 01:18:26,800
Ah, ah.
979
01:18:27,320 --> 01:18:29,080
-¡Ah! Ay.
980
01:18:31,880 --> 01:18:33,520
(Galope)
981
01:18:35,800 --> 01:18:37,720
(Relincho)
982
01:19:11,160 --> 01:19:13,640
¡Que se escapa entre los caballos!
¡Vamos, a él!
983
01:19:14,160 --> 01:19:16,200
¡Que no sean pelones!
¡Pronto, cobardes!
984
01:19:16,720 --> 01:19:20,280
¡Traedlo ya! Como se escape,
os meto bala uno por uno...
985
01:19:22,040 --> 01:19:23,840
(Disparos)
986
01:19:38,000 --> 01:19:40,560
Otra vez se les escapó, ¿no?
987
01:19:41,880 --> 01:19:43,640
Este oro es muy caro para nosotros,
988
01:19:44,160 --> 01:19:46,400
es mejor que se lo quede para usted,
mi general.
989
01:19:46,920 --> 01:19:48,840
¿No te gusta mi oro?
990
01:19:49,360 --> 01:19:51,240
¡Pues toma plomo!
991
01:19:51,760 --> 01:19:53,040
(Relincho)
992
01:19:57,880 --> 01:20:00,000
(Cristales rotos)
993
01:20:00,840 --> 01:20:03,000
Oh.
994
01:20:17,480 --> 01:20:19,520
(Música)
995
01:20:32,120 --> 01:20:35,040
¡Bribones, malditos!
996
01:20:39,280 --> 01:20:41,120
(Relincho)
997
01:20:42,080 --> 01:20:44,480
¡No me dejen solo!
998
01:20:45,280 --> 01:20:47,920
(GRITA) ¿A dónde van, cobardes?
999
01:20:48,440 --> 01:20:51,000
¡Perros traidores...!
1000
01:20:51,680 --> 01:20:53,160
¡Ah!
1001
01:20:53,680 --> 01:20:57,160
¡Aquí me tienes, Reyes!
¡Defiéndete!
1002
01:20:58,760 --> 01:21:00,440
(Disparos)
1003
01:21:02,280 --> 01:21:04,520
(Música tensión)
1004
01:21:10,360 --> 01:21:13,160
¡Bravo, Kitchener!
¡Hemos ganado!
1005
01:21:13,680 --> 01:21:16,160
¡Los mataste a todos!
¡Eres un valiente!
1006
01:21:16,680 --> 01:21:17,800
(Disparos)
1007
01:21:18,320 --> 01:21:20,280
¡Bob!
1008
01:21:20,960 --> 01:21:23,160
(Continúa la música)
1009
01:21:50,400 --> 01:21:52,360
(Puerta)
1010
01:21:56,320 --> 01:21:57,800
La bala está muy profunda.
1011
01:21:58,320 --> 01:22:00,480
Morirá si no se le opera.
-¿No se le puede intervenir?
1012
01:22:01,000 --> 01:22:03,920
-No da tiempo para traer un cirujano.
Yo no soy cirujano.
1013
01:22:04,440 --> 01:22:06,000
Puedo curar
alguna herida superficial,
1014
01:22:06,520 --> 01:22:10,200
pero no extraer una bala que está
a pocos centímetros del corazón.
1015
01:22:12,560 --> 01:22:15,880
Un momento, doctor, acompáñenme.
1016
01:22:16,400 --> 01:22:18,880
Necesito su ayuda.
¿Qué quiere hacer?
1017
01:22:19,400 --> 01:22:21,800
Extraer esa bala.
¿Está usted loco?
1018
01:22:22,320 --> 01:22:24,320
Esa es labor de cirujanos.
1019
01:22:24,840 --> 01:22:27,520
Yo soy cirujano.
1020
01:22:46,840 --> 01:22:50,120
Ya lo ves, Bob, no es prudente
ponerse delante de las balas.
1021
01:22:51,440 --> 01:22:52,960
(RÍE)
1022
01:22:53,800 --> 01:22:56,800
No debe preocuparse, Norma.
Es natural que ahora tenga
1023
01:22:57,320 --> 01:23:00,240
un poco de fiebre.
Gracias.
1024
01:23:10,680 --> 01:23:12,720
(Música intriga)
1025
01:23:32,720 --> 01:23:34,720
¿Qué debo?
Invita la casa.
1026
01:23:35,240 --> 01:23:36,720
Bien.
1027
01:23:46,600 --> 01:23:48,360
(Relincho)
1028
01:23:50,720 --> 01:23:52,800
(Música)
1029
01:24:12,600 --> 01:24:15,800
En este pueblo no se gana dinero.
1030
01:24:16,320 --> 01:24:19,120
Es mejor
que se busque otro ayudante.
1031
01:24:19,640 --> 01:24:21,600
Tome la estrella.
1032
01:24:25,120 --> 01:24:27,480
Adiós, Slade.
1033
01:24:28,960 --> 01:24:32,840
Adiós, Larry Kitchener.
1034
01:24:33,360 --> 01:24:36,760
(Música)
110645
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.