All language subtitles for Doc, manos de plata 1966 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,520 --> 00:00:54,840 (Música) 2 00:01:01,920 --> 00:01:04,360 Fíjate, Connie, ahí está ese hombre otra vez. 3 00:01:04,880 --> 00:01:06,600 -Y siempre con la misma cara. 4 00:01:16,840 --> 00:01:18,760 ¿Queréis que os diga un secreto? 5 00:01:19,560 --> 00:01:21,440 Este pueblo no me gusta nada. 6 00:01:22,040 --> 00:01:24,280 (RÍE) Vamos para dentro, chicas. 7 00:01:24,800 --> 00:01:25,920 Estoy seco. 8 00:01:32,120 --> 00:01:33,840 Eh, amigo, dame de beber. 9 00:01:34,360 --> 00:01:36,800 No he visto todavía su dinero. ¿Que no lo has visto? 10 00:01:37,960 --> 00:01:41,000 Dame de beber o compro el salón y te echo a patadas. 11 00:01:41,520 --> 00:01:43,360 ¿Qué te ocurre, Doc? ¿Has heredado? 12 00:01:43,880 --> 00:01:45,640 Toma, esto para ti. 13 00:01:46,760 --> 00:01:49,840 Y esto también para ti, para que no tengas envidia. 14 00:01:50,360 --> 00:01:52,240 No, no, no, es lo último que me queda, 15 00:01:52,760 --> 00:01:55,360 y con esto tengo que edificar mi porvenir. (RÍE) 16 00:01:57,200 --> 00:01:58,440 Atención, 17 00:01:58,960 --> 00:02:01,080 ese idiota parece que viene por nuestro dinero. 18 00:02:01,600 --> 00:02:03,080 -Vamos a darle una oportunidad. 19 00:02:04,040 --> 00:02:07,040 ¿Me permiten? ¿Hay sitio para uno que intenta ganar dinero? 20 00:02:07,560 --> 00:02:09,200 Sí, siéntese. Hoy no tengo ni día. 21 00:02:09,800 --> 00:02:11,040 Muy bien. 22 00:02:29,920 --> 00:02:32,480 No se preocupe, está muerto. 23 00:02:36,600 --> 00:02:38,000 1000 $. 24 00:02:39,120 --> 00:02:42,680 ¿Nunca los traes vivos? 1000 $, sheriff. 25 00:02:51,440 --> 00:02:54,440 ¿Cuándo dejarás de cazar forajidos, Slade Carroll? 26 00:02:56,120 --> 00:02:57,960 ¿Cuándo? Sí, cuándo. 27 00:02:58,480 --> 00:02:59,720 Cuando la gente como usted 28 00:03:00,240 --> 00:03:02,120 deje de estar sentada detrás de esa mesa. 29 00:03:07,400 --> 00:03:10,280 Lo siento, amigos, la suerte tiene sus caprichos. 30 00:03:10,800 --> 00:03:12,760 No me gusta su manera de jugar. 31 00:03:13,440 --> 00:03:15,360 Tendrá que darme la revancha. 32 00:03:15,880 --> 00:03:18,120 No debería usted jugar si luego le molesta perder. 33 00:03:18,640 --> 00:03:20,880 Caballeros, cuando el contrario no tiene más dinero, 34 00:03:21,400 --> 00:03:23,520 lo aconsejable es retirarse. 35 00:03:27,680 --> 00:03:28,960 ¡Un momento! 36 00:03:34,520 --> 00:03:36,720 Estas cartas están marcadas. 37 00:03:37,360 --> 00:03:38,720 -Es cierto. 38 00:03:39,240 --> 00:03:40,960 Tendrás que devolver el dinero. 39 00:03:41,480 --> 00:03:43,080 -No eres más que un ladrón. 40 00:03:43,640 --> 00:03:45,640 Esas palabras son muy duras, caballero, 41 00:03:46,160 --> 00:03:47,480 será mejor que las mediten. 42 00:03:54,640 --> 00:03:56,680 Lo ha asesinado. -No hay derecho. 43 00:04:01,760 --> 00:04:03,760 -Han matado a Leslie, sheriff. 44 00:04:04,280 --> 00:04:07,120 -¿Quién ha sido? -No lo sé, un ventajista. 45 00:04:07,840 --> 00:04:10,280 -Las cartas estaban marcadas. -Yo lo conozco. 46 00:04:10,800 --> 00:04:13,840 -¿Pero quién es? -Se llama Doc Manos de Plata. 47 00:04:14,360 --> 00:04:17,320 Un célebre cirujano que hoy no es más que un borracho tramposo. 48 00:04:17,840 --> 00:04:21,240 -10 000 $ al que me traiga vivo o muerto al asesino de ese hombre. 49 00:04:23,560 --> 00:04:26,440 No podemos permitir más crímenes en esta ciudad. 50 00:04:27,840 --> 00:04:30,640 -¿Usted lo conoce, Slade? No. 51 00:04:31,280 --> 00:04:32,840 Pero eso no importa. 52 00:04:33,560 --> 00:04:35,000 Dígame cómo es. 53 00:04:37,000 --> 00:04:39,200 (Música) 54 00:07:07,480 --> 00:07:09,400 (Disparos) 55 00:07:39,160 --> 00:07:41,440 (Música suspense) 56 00:07:57,320 --> 00:07:58,640 Kitchener... 57 00:08:00,440 --> 00:08:02,000 Larry Kitchener. 58 00:08:02,520 --> 00:08:04,280 (Continúa la música) 59 00:08:24,360 --> 00:08:26,880 Quisiera comer algo y una cama para pasar la noche. 60 00:08:28,160 --> 00:08:30,440 Trinidad, prepara una estancia para el señor. 61 00:08:30,960 --> 00:08:32,200 Por favor, ¿cuál es su nombre? 62 00:08:32,720 --> 00:08:33,640 Larry Kitchener. 63 00:08:34,160 --> 00:08:35,720 (Música tensión) 64 00:08:36,240 --> 00:08:39,120 Bueno, ¿qué ocurre? ¿Tengo o no tengo esa habitación? 65 00:08:39,640 --> 00:08:41,760 Por supuesto que la tiene, señor, no faltaba más. 66 00:08:42,280 --> 00:08:44,960 Acompáñale, Trinidad. Enseguida bajo, prepáreme la comida. 67 00:08:45,520 --> 00:08:47,440 Por aquí, señor, sígame. 68 00:08:52,840 --> 00:08:56,840 -¿Has oído? Es Larry Kitchener. -Vaya noticia para los de Baldosas. 69 00:08:58,240 --> 00:09:00,560 -Nunca pensé que llegaría a verle en persona. 70 00:09:01,080 --> 00:09:02,560 Larry Kitchener en este país... 71 00:09:03,920 --> 00:09:06,040 (Música) 72 00:09:27,680 --> 00:09:30,440 (ACENTO MEXICANO) Cuidado no se maree, Eulogio, hombre. 73 00:09:30,960 --> 00:09:32,440 Dale otra vueltecita por allá, 74 00:09:32,960 --> 00:09:35,560 para que no sea menos que su compadre. ¡Vamos! 75 00:09:38,400 --> 00:09:41,480 Miren no más qué rebonito y qué sabroso. 76 00:09:42,000 --> 00:09:45,200 ¡Epifanio, Anastasio! ¿Mande, mi general? 77 00:09:45,920 --> 00:09:49,280 Vean cómo les obsequio, por valientes y muy bragados. 78 00:09:49,800 --> 00:09:51,080 Que no se diga que no sé premiar 79 00:09:51,600 --> 00:09:53,440 a los hombres que mataron a Larry Kitchener. 80 00:09:53,960 --> 00:09:55,240 (ESCUPE) Ese hijo de la tiznada 81 00:09:55,760 --> 00:09:57,400 que Dios haya perdonado. ¡Suéltenme! 82 00:09:58,280 --> 00:10:00,360 ¿Qué pasa por ahí? ¡Cobardes! 83 00:10:01,000 --> 00:10:02,360 ¡Suéltenme! 84 00:10:03,160 --> 00:10:05,800 ¿Pues qué manera son esa de tratar una señora, hombre? 85 00:10:06,320 --> 00:10:07,880 Agárrenla fuerte, pero con respeto. 86 00:10:08,400 --> 00:10:10,920 Sucio, sucio asqueroso, no conseguirás que deje mi rancho, 87 00:10:11,440 --> 00:10:12,920 no lo conseguirás. ¡Asesino! 88 00:10:13,440 --> 00:10:15,680 No comprendo por qué me dice esas malas palabras. 89 00:10:16,200 --> 00:10:17,400 Yo soy bueno, señora. 90 00:10:17,920 --> 00:10:19,920 Y jamás me meto con las mujeres indefensas. 91 00:10:20,440 --> 00:10:21,520 ¡Suelten a mi mamá! ¡Bob! 92 00:10:22,040 --> 00:10:23,360 ¡Sinvergüenza! ¡Maldito alacrán! 93 00:10:23,880 --> 00:10:26,000 Esos gringos de pequeñitos ya tienen mala sangre. 94 00:10:26,520 --> 00:10:28,240 ¡Vamos, lléveselo! ¡Vamos! ¡Deje al niño! 95 00:10:28,760 --> 00:10:31,760 ¡No quiero verlo en la vida, vamos! ¡Suélteme, sinvergüenza! ¡Déjeme! 96 00:10:32,280 --> 00:10:33,640 Suelte enseguida a mi hijo. 97 00:10:34,160 --> 00:10:35,560 Con mucho gusto, señora. 98 00:10:36,080 --> 00:10:39,560 A condición de que luego contaré con su agradecimiento. 99 00:10:40,160 --> 00:10:41,440 ¡Reyes! 100 00:10:44,400 --> 00:10:46,520 ¿Qué pasa? He visto a Kitchener. 101 00:10:48,160 --> 00:10:49,680 A Larry Kitchener. 102 00:10:50,200 --> 00:10:51,440 Será su alma en pena. 103 00:10:51,960 --> 00:10:53,760 No, no, estaba vivo. ¿Pero qué dices? 104 00:10:54,560 --> 00:10:56,800 Acaba de entrar en el puesto de Agustín. 105 00:10:57,320 --> 00:10:58,560 ¡Márchate! 106 00:11:04,240 --> 00:11:05,640 ¡Perros malditos! 107 00:11:06,160 --> 00:11:07,440 ¡Hijos de viuda! 108 00:11:07,960 --> 00:11:09,200 ¡Desmadrados! 109 00:11:10,080 --> 00:11:13,000 Engañar así a vuestro generalito, que os hizo hombres. 110 00:11:14,320 --> 00:11:16,720 ¡Doroteo, Fulgencio! ¡Vamos! 111 00:11:20,160 --> 00:11:21,720 ¿Es verdad eso, perro? 112 00:11:22,240 --> 00:11:25,240 Yo lo maté, seguro que lo maté. ¡Fuera! ¡Adelante! 113 00:11:25,800 --> 00:11:27,920 (Música tensión) 114 00:11:41,880 --> 00:11:44,080 No... 115 00:11:46,120 --> 00:11:48,080 (GRITA) 116 00:11:55,600 --> 00:11:59,480 Por lo que más quieras, Reyes, perdóname, que soy tu amigo. 117 00:12:00,000 --> 00:12:03,080 Eso es verdad, amigos somos. Que yo no te traicioné, te lo juro. 118 00:12:03,600 --> 00:12:06,080 ¿No te acuerdas ya de cuando dimos juntos el primer golpe? 119 00:12:07,360 --> 00:12:09,520 ¿Y cuando te hirieron en aquella quebrada, 120 00:12:10,040 --> 00:12:11,880 no fui yo, tu amigo, que te curó? Es cierto. 121 00:12:12,400 --> 00:12:14,200 ¿Y ahora me vas a pagar así, con esa moneda? 122 00:12:15,560 --> 00:12:18,520 Que no se diga que el general Reyes es un desagradecido. 123 00:12:19,040 --> 00:12:21,600 Levántate y vete, no quiero verte más la cara. 124 00:12:22,120 --> 00:12:24,600 ¡Vamos, que me se agota la paciencia! ¡Vamos! 125 00:12:26,600 --> 00:12:28,200 (Disparo) 126 00:12:30,520 --> 00:12:33,520 Se lo dije, que no quería verle más la cara. 127 00:12:36,640 --> 00:12:38,920 Pena me da, señora, de no quedarme con usted, 128 00:12:39,440 --> 00:12:42,320 pero se me atravesó un perro en el camino y tengo que apartarlo. 129 00:12:42,840 --> 00:12:44,520 ¡Soltadla! ¡A los caballos, deprisa! 130 00:12:46,240 --> 00:12:49,200 No, señor, ese hombre que usted dice no ha pasado por aquí. 131 00:12:49,720 --> 00:12:52,160 Además, nosotros no recibimos vagabundos. 132 00:12:52,680 --> 00:12:55,120 Ahí fuera he visto otro caballo. ¿De quién es? 133 00:12:55,640 --> 00:12:57,320 Es el caballo de Larry Kitchener. 134 00:12:57,840 --> 00:13:00,320 Es la primera vez que viene por aquí. ¿Le conoce? 135 00:13:00,840 --> 00:13:01,960 ¿Kitchener? 136 00:13:02,480 --> 00:13:04,280 ¿Qué le traerá por estas tierras? 137 00:13:04,880 --> 00:13:07,280 Le conozco, pero solo de nombre. 138 00:13:13,760 --> 00:13:17,520 No, gracias, no bebo. Tráigame de comer. 139 00:13:24,960 --> 00:13:26,640 ¿Está lista mi habitación? 140 00:13:27,960 --> 00:13:30,880 Sí, la del fondo del corredor, no puede equivocarse. 141 00:13:37,640 --> 00:13:39,000 -Buenas, señor. 142 00:13:43,200 --> 00:13:45,360 (Guitarra) 143 00:14:13,360 --> 00:14:15,800 ¡Hombre! Si está aquí el señor Kitchener. 144 00:14:16,320 --> 00:14:18,360 Pero qué bueno y qué gusto me da verle. 145 00:14:19,240 --> 00:14:20,480 ¿Quién es usted? 146 00:14:22,880 --> 00:14:25,760 Me llamo Pablo Reyes, ¿no le dice nada mi apellido? 147 00:14:27,440 --> 00:14:29,560 No le conozco, amigo. ¡Oiga! 148 00:14:30,080 --> 00:14:32,640 (RÍE) ¿Por qué me llama amigo? 149 00:14:33,160 --> 00:14:34,680 Yo no soy su amigo, hombre. 150 00:14:35,200 --> 00:14:38,680 Yo solo soy un modesto recaudador de contribuciones 151 00:14:39,280 --> 00:14:41,640 y todos los que pasan por este territorio 152 00:14:42,160 --> 00:14:44,000 tienen que pagar a Pablo Reyes. 153 00:14:45,360 --> 00:14:49,480 Mire, cuate, ¿usted no sabe lo que cuesta mantener el país 154 00:14:50,000 --> 00:14:51,600 en orden y calladitos? 155 00:14:52,320 --> 00:14:55,040 Usted no me pagó, ¿verdad? No me ha dado usted tiempo. 156 00:14:55,560 --> 00:14:57,680 (RÍE) Pues ahorita mismo se lo doy, hombre. 157 00:14:58,200 --> 00:14:59,640 Son 100 $, compadre. 158 00:15:03,280 --> 00:15:06,320 Muchas gracias, amigo. Me estás gustando, gringo. 159 00:15:06,840 --> 00:15:09,680 Ahorita ya nos podemos llamar amigos. (RÍE) 160 00:15:11,480 --> 00:15:16,320 Pero me tienes que dar 100 $ más por usar armas en mi territorio, ¿sabes? 161 00:15:41,600 --> 00:15:45,800 Creo... Creo que estoy en deuda con usted, le debo la vida. 162 00:15:46,800 --> 00:15:49,120 Me han dicho que es usted Larry Kitchener. 163 00:15:49,880 --> 00:15:51,800 No podía dejar que le mataran. 164 00:15:55,800 --> 00:15:58,800 Espero volver a verle pronto, señor Kitchener. 165 00:15:59,320 --> 00:16:01,960 ¿Por qué no? Es un sitio muy tranquilo. 166 00:16:10,120 --> 00:16:13,040 ¿Hacia dónde va usted? En dirección a Baldosas. 167 00:16:13,560 --> 00:16:14,920 Yo voy hacia allí también. 168 00:16:16,000 --> 00:16:19,200 ¿Le importa que le acompañe? No, al contrario. 169 00:16:19,720 --> 00:16:21,160 No me gusta viajar solo. 170 00:16:22,640 --> 00:16:25,600 (Música) 171 00:16:30,720 --> 00:16:32,000 Tome. 172 00:16:32,680 --> 00:16:33,920 Gracias. 173 00:16:34,520 --> 00:16:37,200 Una tierra inhóspita, ¿eh? (ASIENTE) 174 00:16:37,960 --> 00:16:39,400 Toda Arizona. 175 00:16:42,480 --> 00:16:45,360 Debe ser difícil seguir un rastro por aquí, ¿verdad? 176 00:16:49,160 --> 00:16:50,920 ¿Le persiguió mucho tiempo? 177 00:16:51,960 --> 00:16:53,200 Dos días. 178 00:16:53,720 --> 00:16:55,840 No creo que le hiciera mucha gracia el verle. 179 00:16:56,360 --> 00:16:57,360 No dijo nada. 180 00:16:58,040 --> 00:16:59,400 Estaba muerto. 181 00:17:00,960 --> 00:17:03,720 ¿Y cómo se llamaba ese hombre? Doc. 182 00:17:04,360 --> 00:17:05,720 Manos de Plata. 183 00:17:09,240 --> 00:17:12,560 Qué apodo tan raro. Había sido un buen cirujano. 184 00:17:13,680 --> 00:17:14,960 ¿Un buen cirujano? 185 00:17:15,640 --> 00:17:18,120 Creí que era por su habilidad con las cartas. 186 00:17:18,640 --> 00:17:19,600 También por eso. 187 00:17:20,120 --> 00:17:21,960 Pues son aficiones bien distintas. 188 00:17:22,480 --> 00:17:24,480 Y para las dos hacen falta buenas manos. 189 00:17:27,760 --> 00:17:29,640 Extraña profesión la suya. 190 00:17:30,200 --> 00:17:32,840 ¿Gana usted mucho dinero persiguiendo forajidos? 191 00:17:33,560 --> 00:17:34,840 Mucho dinero 192 00:17:36,640 --> 00:17:38,240 y una gran satisfacción. 193 00:17:38,920 --> 00:17:41,760 (Música) 194 00:17:54,000 --> 00:17:56,120 Tiene aspecto de pueblo abandonado. 195 00:18:12,440 --> 00:18:15,080 (Música festiva) 196 00:18:22,920 --> 00:18:24,840 Parece que es usted muy popular. 197 00:18:25,680 --> 00:18:27,760 Bienvenido a Baldosas, señor Kirchner. 198 00:18:28,280 --> 00:18:29,360 El señor Kirchner es él. 199 00:18:29,880 --> 00:18:32,640 Perdóneme, pero por aquí tan solo le conocemos de nombre. 200 00:18:33,160 --> 00:18:36,960 Recibió usted nuestra carta, ¿verdad? Su carta... Sí, claro. 201 00:18:37,480 --> 00:18:39,960 ¿Le importaría bajar del caballo, señor Kirchner? 202 00:18:40,480 --> 00:18:41,880 Soy el juez de Baldosas. 203 00:18:42,400 --> 00:18:44,840 -Juraría que esta cara la he visto en otra parte. 204 00:18:45,640 --> 00:18:47,560 (Aplausos) 205 00:18:51,200 --> 00:18:54,080 Con la autoridad que me confiere la ley de este estado, 206 00:18:54,600 --> 00:18:57,280 nombro a Larry Kirchner sheriff de Baldosas. 207 00:18:57,800 --> 00:18:59,520 (Vítores) 208 00:19:01,040 --> 00:19:02,760 Enhorabuena, señor Kirchner. 209 00:19:03,480 --> 00:19:06,560 -Un momento, amigos. ¡Un momento, amigos! 210 00:19:07,080 --> 00:19:08,400 ¡Silencio! 211 00:19:09,040 --> 00:19:10,440 ¡Silencio! 212 00:19:10,960 --> 00:19:12,840 ¡Un momento, ciudadanos de Baldosas! 213 00:19:13,360 --> 00:19:16,560 Muchos de vosotros aún no habréis salido de vuestra sorpresa 214 00:19:17,080 --> 00:19:18,360 y, sin embargo, es cierto. 215 00:19:18,880 --> 00:19:20,360 Larry Kirchner está con nosotros, 216 00:19:20,880 --> 00:19:23,520 y no solamente está aquí, sino que es nuestro sheriff. 217 00:19:24,040 --> 00:19:25,720 (Vítores) 218 00:19:26,880 --> 00:19:29,840 Yo podría preguntarle a este hombre por qué ha venido, 219 00:19:30,360 --> 00:19:31,440 pero no voy a hacerlo. 220 00:19:31,960 --> 00:19:33,560 Y no voy a hacerlo por una sola razón, 221 00:19:34,080 --> 00:19:35,400 porque no querría contestarme. 222 00:19:35,920 --> 00:19:39,360 Oficialmente, ha venido por un modesto sueldo de 100 $ al mes, 223 00:19:39,880 --> 00:19:41,320 pero a él no le importa el dinero. 224 00:19:41,840 --> 00:19:44,960 En realidad, Larry Kirchner no puede soportar ver sufrir el desvalido, 225 00:19:45,480 --> 00:19:47,960 ver imperar la violencia, triunfar el crimen. 226 00:19:48,480 --> 00:19:49,720 -¡Viva el sheriff! 227 00:19:50,240 --> 00:19:51,560 (Vítores) 228 00:19:53,560 --> 00:19:55,280 Corríjame si me equivoco. 229 00:19:56,840 --> 00:19:59,520 Este es el hombre que terminó con los hermanos Spencer 230 00:20:00,040 --> 00:20:00,880 en Colorado Springs, 231 00:20:01,160 --> 00:20:03,080 el que metió a la cárcel a Billy Carrigan, 232 00:20:03,600 --> 00:20:05,240 el famoso zurdo, y a toda su pandilla. 233 00:20:05,760 --> 00:20:07,560 Los Preston, los Burton... -¿Sabes, mamá? 234 00:20:08,080 --> 00:20:09,640 Ahora que ha venido el señor Kirchner, 235 00:20:10,160 --> 00:20:11,800 verás como matará a Reyes. Tú cállate. 236 00:20:12,320 --> 00:20:14,120 Sería interminable la lista de malhechores 237 00:20:14,640 --> 00:20:16,240 puestos fuera de combate por este hombre 238 00:20:16,760 --> 00:20:18,920 siempre al servicio de la justicia y de la ley. 239 00:20:19,440 --> 00:20:21,480 Ocasión tendremos de que él mismo la complete 240 00:20:22,000 --> 00:20:24,600 cuando sume a sus hazañas la muerte de Reyes. 241 00:20:25,120 --> 00:20:27,080 (Vítores) 242 00:20:27,600 --> 00:20:29,640 ¿Así que usted va a matar a Pablo Reyes? 243 00:20:31,480 --> 00:20:33,400 Sí, es a usted a quien se lo pregunto. 244 00:20:33,920 --> 00:20:35,880 Disculpe, señor Kirchner, es Norma O'Connor. 245 00:20:36,400 --> 00:20:39,160 Parece que a eso he venido. 246 00:20:39,680 --> 00:20:41,120 ¿Por qué lo pone en duda? 247 00:20:41,720 --> 00:20:45,880 ¿Y qué hará usted cuando lo vea? ¿Huir como hizo del último sheriff? 248 00:20:46,400 --> 00:20:50,080 ¿O quizá ponerse de acuerdo con él? Por favor, cállate, Norma. 249 00:20:50,600 --> 00:20:52,720 Ayer atacaron su rancho y está muy nerviosa. 250 00:20:53,240 --> 00:20:58,080 ¡Eso no es cierto! Estoy tranquila, muy tranquila, señor Kitchener. 251 00:20:58,600 --> 00:21:01,680 ¿Y sabe por qué? Porque he aprendido defenderme sola, 252 00:21:02,200 --> 00:21:04,000 sin contar con estos valientes. 253 00:21:05,360 --> 00:21:07,320 Mírelos, señor Kitchener. 254 00:21:07,840 --> 00:21:09,880 Ahora son muchos a darle aquí la bienvenida, 255 00:21:10,400 --> 00:21:12,680 luego serán más cuando beban en el salón. 256 00:21:13,200 --> 00:21:16,560 Pero a ver cuántos quedan el día que asome por aquí Pablo Reyes. 257 00:21:17,080 --> 00:21:19,240 Yo se lo diré. ¡Ninguno! 258 00:21:20,560 --> 00:21:23,600 Sí, son tan valientes que dejaron morir a mi marido. 259 00:21:24,120 --> 00:21:28,400 Por eso usted hará como los otros, hartarse y se marchará de Baldosas, 260 00:21:29,240 --> 00:21:32,120 dejándonos solos con Pablo Reyes. 261 00:21:38,800 --> 00:21:42,440 Lo siento, señor Kitchener, pero, en el fondo, no le falta razón. 262 00:21:43,280 --> 00:21:44,640 No, ni valor tampoco. 263 00:21:45,160 --> 00:21:48,440 Bueno, señor Kitchener, le habíamos preparado un refrigerio en el salón. 264 00:21:48,960 --> 00:21:51,400 ¿Quiere hacernos en honor? ¡Todos están invitados! 265 00:21:51,920 --> 00:21:53,680 (Vítores) 266 00:21:59,560 --> 00:22:02,800 (Música) 267 00:22:20,840 --> 00:22:22,240 ¿Qué hace usted aquí? 268 00:22:22,760 --> 00:22:24,560 Creí que se había ido ayer. No. 269 00:22:25,240 --> 00:22:27,480 Antes quisiera hacerle una proposición. 270 00:22:28,000 --> 00:22:29,080 ¿Proposición? 271 00:22:31,640 --> 00:22:32,880 Sí. 272 00:22:33,400 --> 00:22:35,880 Algo que puede interesarle personalmente a usted. 273 00:22:38,240 --> 00:22:39,480 Dígame. 274 00:22:40,080 --> 00:22:43,760 Su posición es muy peligrosa y está usted solo, no lo olvide. 275 00:22:44,840 --> 00:22:47,000 ¿Cree que saldrá de esta, Kitchener? 276 00:22:48,240 --> 00:22:49,680 Tal vez me necesite. 277 00:22:50,840 --> 00:22:52,520 He pensado que... 278 00:22:53,560 --> 00:22:56,280 Quizá le convendría llegar a un acuerdo conmigo. 279 00:22:56,800 --> 00:22:58,240 ¿Dice usted un acuerdo? 280 00:22:58,760 --> 00:23:01,520 ¿Sobre qué? Necesitará un ayudante. 281 00:23:02,080 --> 00:23:04,600 He oído hablar de 50 $. 282 00:23:05,120 --> 00:23:09,520 ¿Se quedaría usted por 50 $? No es mucho. 283 00:23:10,520 --> 00:23:12,920 Pero se puede ganar bastante más por aquí. 284 00:23:14,320 --> 00:23:17,480 Es posible. Entonces, ¿me da la estrella? 285 00:23:18,120 --> 00:23:19,560 Sí, claro. 286 00:23:31,840 --> 00:23:33,360 ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! 287 00:23:34,080 --> 00:23:35,680 ¡Rehija de la tiznada! 288 00:23:36,200 --> 00:23:38,320 ¡Me embuchaste hasta el purillito hueso! 289 00:23:38,840 --> 00:23:40,000 Ya salió, generalito, 290 00:23:40,520 --> 00:23:42,640 que estaba honda la condenada. ¿Dónde está? 291 00:23:43,160 --> 00:23:44,720 Si me pierdes ese plomo, 292 00:23:45,240 --> 00:23:47,160 te voy a poner grueso el lomo a cintarazos. 293 00:23:47,680 --> 00:23:49,440 No se atarante, mi general, que aquí está. 294 00:23:49,960 --> 00:23:51,120 Lupe, qué requetechula. 295 00:23:55,960 --> 00:23:58,120 Te la voy a devolver, Larry Kitchener. 296 00:23:58,640 --> 00:23:59,960 ¡Hijo de perra viuda! 297 00:24:00,480 --> 00:24:01,960 Pero clavada en el mero corazón. 298 00:24:02,480 --> 00:24:03,520 ¿Lo han oído, mis cuates? 299 00:24:04,040 --> 00:24:06,080 ¡En el mero corazón, en el mero corazón! 300 00:24:06,600 --> 00:24:07,640 ¿Pues qué te pasa? 301 00:24:08,280 --> 00:24:11,800 ¿Por qué me llora, palomita? No quiero verla tan acongojada. 302 00:24:12,320 --> 00:24:14,280 Lloro a mi "probe" Anastasio. 303 00:24:14,800 --> 00:24:18,040 Lloro a mi "probe" marido... "Probe" de ti de tener ese traidor, 304 00:24:18,560 --> 00:24:20,240 hijo de un renegado como marido. 305 00:24:20,760 --> 00:24:24,040 Pues no va y me dice que ha matado al perro de Larry Kitchener 306 00:24:24,560 --> 00:24:25,840 y yo, generoso, lo premio. 307 00:24:26,360 --> 00:24:28,680 Ya luego viene el muerto y me mete una bala enconada. 308 00:24:29,200 --> 00:24:32,200 ¿Pues qué voy a hacer yo, palomita, mas que mandarlo con la tiznada? 309 00:24:32,720 --> 00:24:34,000 Así que no llores más, ¿sabes? 310 00:24:34,520 --> 00:24:37,800 ¿Y qué será ahorita de mí? Ahora verás. 311 00:24:38,320 --> 00:24:41,320 Que no se diga que el bueno de Reyes no se ocupa de su gente. 312 00:24:42,800 --> 00:24:44,480 ¡Eustaquio, ven acá! 313 00:24:45,000 --> 00:24:47,840 ¿Mande no más, patrón? Ponte ahí. Tú también. 314 00:24:51,480 --> 00:24:55,440 ¿No te gusta esta requetechula viudita, tan chichirivera? 315 00:24:57,320 --> 00:24:59,880 ¡Pues píquesela no más, que suya es, hombre! 316 00:25:00,400 --> 00:25:05,720 ¿Por esposa, católica y verdadera, para amarla y respetarla siempre? 317 00:25:06,840 --> 00:25:09,320 Amén. Ya están casados, para arriba. 318 00:25:09,840 --> 00:25:11,480 Y ahora cada araña a por su hebra. 319 00:25:12,000 --> 00:25:13,840 Fulgencio, tócales una serenata, hombre. 320 00:25:14,360 --> 00:25:17,320 ¡Lupe, trae vino para festejar la boda de los compadres! 321 00:25:20,840 --> 00:25:23,560 ¡Mi general, viene gente! ¿Cómo? 322 00:25:27,800 --> 00:25:29,640 Tanto bueno por acá. 323 00:25:30,240 --> 00:25:33,280 Creí que te había pagado para que mataras a Larry Kitchener. 324 00:25:33,800 --> 00:25:36,040 No me hables así, compadre. Siéntate y toma una copa. 325 00:25:36,560 --> 00:25:38,680 Lupe, invita al señor Brogas y a la compañía. 326 00:25:39,200 --> 00:25:43,000 Si he recibido tu oro, también he recibido plomo. 327 00:25:43,520 --> 00:25:45,160 El plomo lo voy a devolver. 328 00:25:45,840 --> 00:25:47,680 Pero de tu oro quiero más. 329 00:25:48,560 --> 00:25:50,240 Cuando mates a Kitchener. 330 00:25:50,760 --> 00:25:52,560 Me lo vas a dar ahorita mismo 331 00:25:53,080 --> 00:25:56,760 porque no entiendo muy bien lo que aquí pasa y me roe la curiosidad. 332 00:25:57,280 --> 00:25:59,080 Tú quieres que los colonos se vayan 333 00:25:59,600 --> 00:26:01,400 y pagas a Reyes para que los eche. 334 00:26:01,920 --> 00:26:04,240 ¿Pero por qué tantas molestias, hombre? 335 00:26:04,760 --> 00:26:07,200 Si esos pedregales no valen ni medio pan. 336 00:26:07,720 --> 00:26:09,000 A mí me interesan y basta. 337 00:26:10,720 --> 00:26:11,960 Verás, 338 00:26:12,480 --> 00:26:14,840 Reyes está en las montañas. 339 00:26:15,640 --> 00:26:18,040 Y por aquí también llegan las habladas. 340 00:26:18,720 --> 00:26:20,360 ¿Y sabes lo que dicen? 341 00:26:20,880 --> 00:26:23,840 Que chu, chu, chu, chu, por aquí va a pasar un tren. 342 00:26:24,360 --> 00:26:26,360 Eso aún no es seguro. ¿Cómo dices? 343 00:26:27,960 --> 00:26:31,200 Pues sí, va a pasar la línea férrea por aquí. 344 00:26:31,720 --> 00:26:34,240 (RÍE) Así me gusta no más, compadre. 345 00:26:34,760 --> 00:26:38,360 Hablar clarito y con buena tonada. Sobre todo, entre socios. 346 00:26:38,880 --> 00:26:40,440 Porque seremos socios, ¿verdad? 347 00:26:40,960 --> 00:26:44,200 La mitad para ti y la mitad para mí. (RÍE) 348 00:26:44,720 --> 00:26:47,480 Cuando hayas matado a Kitchener. Eso está hecho, hombre. 349 00:26:48,000 --> 00:26:49,800 ¡Encarnación, Emiliano, López! 350 00:26:50,320 --> 00:26:52,080 Vayan preparando los rifles y los caballos. 351 00:26:52,600 --> 00:26:54,680 Pronto, que ahorita mismo vamos a fabricar un odre 352 00:26:55,200 --> 00:26:56,920 con la piel del cerdo de Larry Kitchener. 353 00:26:58,200 --> 00:27:00,160 Y ahora vamos a brindar, señor Brogas, 354 00:27:00,680 --> 00:27:02,320 para que esta vez Reyes no falle. 355 00:27:09,280 --> 00:27:11,720 Slade, voy a hacer la ronda por el pueblo. 356 00:27:12,560 --> 00:27:15,160 ¿Quiere que le acompañe? No, no hace falta. 357 00:27:15,680 --> 00:27:17,440 Bien, entonces, me iré a dormir. 358 00:27:18,040 --> 00:27:19,320 Buenas noches. 359 00:27:41,960 --> 00:27:43,880 (Ladridos) 360 00:28:13,840 --> 00:28:15,720 (Música suspense) 361 00:28:26,680 --> 00:28:28,120 ¡Cuidado, Slade! 362 00:28:35,440 --> 00:28:37,280 (Ladridos) 363 00:28:45,680 --> 00:28:48,920 Supongo que tengo que agradecerle que me haya salvado la vida. 364 00:28:49,440 --> 00:28:51,240 Usted lo hizo por mí el otro día. 365 00:28:52,360 --> 00:28:54,480 No me gusta dejar deudas pendientes. 366 00:28:58,400 --> 00:29:00,960 Le hubiera sido fácil acertarme desde allí. 367 00:29:04,480 --> 00:29:07,520 Resulta peligroso que le confundan a uno con Kitchener. 368 00:29:08,040 --> 00:29:09,040 ¿No le parece? 369 00:29:11,400 --> 00:29:13,800 Muchas gracias, señor Kitchener, y enhorabuena. 370 00:29:14,320 --> 00:29:15,960 Por fin tenemos un sheriff en el pueblo. 371 00:29:16,480 --> 00:29:17,280 (RÍE) Gracias. 372 00:29:19,160 --> 00:29:22,040 Buenos días, señor Kitchener. ¿Sabe lo que dice mi marido? 373 00:29:22,560 --> 00:29:24,800 Que aunque hubieran venido cinco bandidos, usted... 374 00:29:26,160 --> 00:29:28,560 No deje de venir a tomar el té con nosotros. 375 00:29:29,080 --> 00:29:30,280 ¡Arriba las manos! 376 00:29:30,800 --> 00:29:33,240 Te cacé, Kitchener, soy mucho más rápido que tú. 377 00:29:33,760 --> 00:29:35,320 Por favor, no dispare. 378 00:29:35,840 --> 00:29:38,280 Con que tienes miedo, ¿eh? (RÍE) 379 00:29:40,720 --> 00:29:43,600 Para acabar con un sheriff necesitas pesar algo más. 380 00:29:44,440 --> 00:29:46,280 Pero has demostrado ser valiente. 381 00:29:46,800 --> 00:29:47,760 ¿Quieres ser mi ayudante? 382 00:29:48,280 --> 00:29:50,840 A mí sí me gustaría, pero no sé si mamá iba a dejarme. 383 00:29:51,360 --> 00:29:53,600 Dime una cosa. ¿Matarías a Reyes? Seguramente. 384 00:29:54,120 --> 00:29:56,000 Y si no tú, que eres rápido con el revólver. 385 00:29:56,520 --> 00:29:58,840 Oye, ¿dónde está tu madre? Me ha dicho que la esperara, 386 00:29:59,360 --> 00:30:02,080 que me quedara aquí en el pueblo, en casa de tía Nancy. 387 00:30:02,600 --> 00:30:03,920 No puede tardar. 388 00:30:04,440 --> 00:30:07,480 No sé a dónde habrá ido, pero vendrá con la carreta, seguro. 389 00:30:08,080 --> 00:30:09,400 Ya... 390 00:30:12,080 --> 00:30:13,680 ¿Para Kerrville? Sí. 391 00:30:14,320 --> 00:30:19,640 (LEE) "Envíen urgentemente fotografía Doc Manos de Plata. Slade Carroll". 392 00:30:21,280 --> 00:30:22,760 1,40 $. 393 00:30:25,400 --> 00:30:26,680 Gracias. 394 00:30:27,320 --> 00:30:29,760 -¿Qué tal se siente a nuestro héroe esta mañana? 395 00:30:30,280 --> 00:30:31,680 Buenos días, señor alcalde. 396 00:30:32,200 --> 00:30:34,080 Ya le advertí que no iban a dejarle en paz, 397 00:30:34,600 --> 00:30:37,360 pero no supuse que se preocuparan de usted la primera noche. 398 00:30:37,880 --> 00:30:39,720 Por lo visto, Reyes está impaciente. 399 00:30:40,360 --> 00:30:42,960 ¿Alguna novedad, Slade? Ninguna, sheriff. 400 00:30:43,480 --> 00:30:44,800 Bien. Oiga, Kitchener, 401 00:30:46,880 --> 00:30:50,000 ¿usted y yo no nos hemos visto antes en alguna otra parte? 402 00:30:50,520 --> 00:30:51,560 No, no creo. 403 00:30:52,080 --> 00:30:54,920 Desde que le vi ayer, su rostro me parece familiar. 404 00:30:56,240 --> 00:30:58,880 ¿No estaba usted el año pasado en Saint Louis? 405 00:31:00,920 --> 00:31:02,600 Durante las fiestas. No. 406 00:31:03,120 --> 00:31:05,680 Qué extraño, habría jurado haberle visto antes. 407 00:31:07,320 --> 00:31:10,400 -¡No matéis a nadie! ¡Reyes los quiere vivos! 408 00:31:11,480 --> 00:31:13,320 (Gritos) 409 00:31:41,880 --> 00:31:44,280 Mandé a mis hombres al pueblo a ver a Kitchener 410 00:31:44,800 --> 00:31:45,880 y todavía no han vuelto. 411 00:31:46,400 --> 00:31:48,040 Vosotros tampoco volveréis, manos. 412 00:31:48,760 --> 00:31:50,280 Separadme a la muchacha. 413 00:31:50,800 --> 00:31:52,760 Todavía se la puede aprovechar. ¡No! 414 00:31:53,280 --> 00:31:55,760 Cuídala bien, compadre. ¡Cobarde, suélteme! 415 00:31:56,280 --> 00:31:58,880 -¡Eres un canalla, un asesino, Reyes! -¡Hija mía! 416 00:31:59,600 --> 00:32:01,320 ¡Cállenlo! ¡Cobarde, canalla! 417 00:32:01,840 --> 00:32:03,840 ¡Que le callen! ¿Me han oído? ¡Eres un asesino! 418 00:32:04,360 --> 00:32:07,680 -¡No, por favor, suélteme! ¡Suélteme! 419 00:32:08,200 --> 00:32:11,080 ¡No! ¡No! ¡Suéltenlos! 420 00:32:22,120 --> 00:32:26,280 Así sabrá ese perro de Kitchener cómo Reyes contesta sus bravadas. 421 00:32:26,840 --> 00:32:29,080 (Música) 422 00:32:53,000 --> 00:32:56,240 Esta pobre gente han pagado con su vida la furia salvaje de Reyes. 423 00:32:56,760 --> 00:32:59,480 Esta es su represalia por los hombres que anoche le mató usted. 424 00:33:00,000 --> 00:33:02,080 No es prudente que vuelva usted por su rancho. 425 00:33:02,640 --> 00:33:05,280 Creí que le habían llamado para que nos protegiera, 426 00:33:05,800 --> 00:33:08,280 no para aconsejarnos que abandonemos nuestras tierras. 427 00:33:08,800 --> 00:33:10,840 Insisto en que mejor estaría en el pueblo. 428 00:33:11,360 --> 00:33:12,440 (Música, risas) 429 00:33:12,960 --> 00:33:13,960 Qué bien baila. 430 00:33:18,080 --> 00:33:20,280 ¡Basta ya! ¡Esto es lo que saben hacer! 431 00:33:20,800 --> 00:33:21,760 ¡Divertirse! 432 00:33:22,240 --> 00:33:25,440 ¿Y de Kitchener, qué? ¿Acaso es un alma en pena? 433 00:33:25,960 --> 00:33:28,600 ¿Por qué no está debajo de tierra como les dije? ¿Por qué? 434 00:33:29,120 --> 00:33:30,040 ¡Contesten! 435 00:33:30,560 --> 00:33:33,520 ¡Son todos unos gandules que no sirven para nada! 436 00:33:36,760 --> 00:33:39,480 Me parece que por acá están sobrando muchos sombreros. 437 00:33:40,000 --> 00:33:41,600 Quieto, Reyes. Un movimiento y disparo. 438 00:33:42,120 --> 00:33:43,840 ¿Quién eres? Qué importa eso. 439 00:33:44,440 --> 00:33:45,720 Un amigo. 440 00:33:46,240 --> 00:33:47,920 Pues da la cara y suelta el arma. Luego. 441 00:33:48,440 --> 00:33:50,440 Cuando ordenes a tus hombres que no disparen. 442 00:33:50,960 --> 00:33:52,640 Vamos, díselo o tendré que hacer fuego. 443 00:33:53,160 --> 00:33:56,040 ¡Quietos! Guarden no más sus armas que este hombre es mi amigo. 444 00:33:56,560 --> 00:33:59,520 He venido a hablar con vuestro jefe. Si intentáis algo, le mataré. 445 00:34:00,040 --> 00:34:02,120 Pues hablemos como amigos y deja ya la monserga. 446 00:34:02,640 --> 00:34:04,680 ¿Me das tu palabra? Tuya es, compadre. 447 00:34:05,920 --> 00:34:09,640 Y ahorita que tienes mi palabra, podemos hablar más calmosos. 448 00:34:10,160 --> 00:34:12,760 Eche para adelante, gringo. ¡Pronto! 449 00:34:16,840 --> 00:34:18,080 Siéntate. 450 00:34:19,280 --> 00:34:21,360 Suelta la lengua que ya te escucho. 451 00:34:22,360 --> 00:34:24,400 ¿Te interesa matar a Larry Kitchener? 452 00:34:24,920 --> 00:34:27,120 ¿A poco me lo notó en la cara? No. 453 00:34:27,720 --> 00:34:29,760 Pero sé que lo has intentado tres veces. 454 00:34:30,280 --> 00:34:32,200 ¡Y lo haré la cuarta, palabra de chango! 455 00:34:32,800 --> 00:34:35,440 Hasta que le ponga el pie encima a esa cucaracha. 456 00:34:35,960 --> 00:34:39,000 No es tan difícil. ¿Me vas a ayudar tú? 457 00:34:40,000 --> 00:34:42,680 Puedes matar a Larry Kitchener esta misma noche. 458 00:34:43,200 --> 00:34:44,320 Y sin arriesgar nada. 459 00:34:45,960 --> 00:34:49,040 Si fuera verdad eso, te llenaría los bolsillos de oro. 460 00:34:50,400 --> 00:34:53,200 No es oro lo que te pido. ¿Y qué buscas? 461 00:34:54,800 --> 00:34:56,120 Solo su cadáver. 462 00:34:56,640 --> 00:34:59,080 ¿Su cadáver? ¿Y qué vas a hacer tú con él? 463 00:34:59,720 --> 00:35:02,640 Eso es cuenta mía. Eso no me gusta. 464 00:35:03,160 --> 00:35:05,480 No me gusta la gente que no respeta los difuntos. 465 00:35:06,000 --> 00:35:08,720 En ese caso... ¡Quieto! ¡Siéntate ahí! 466 00:35:09,240 --> 00:35:12,040 Todavía no he terminado. ¿Y si te creyera? 467 00:35:12,600 --> 00:35:14,840 Te diría dónde puedes encontrarlo solo. 468 00:35:15,360 --> 00:35:16,280 ¿Sabes lo que te digo? 469 00:35:16,800 --> 00:35:19,240 Que esto es una trampa asquerosa para matar al pobre Reyes 470 00:35:19,760 --> 00:35:22,080 y eso a Reyes no le gusta nada, pero nada, ¿sabes? 471 00:35:22,600 --> 00:35:24,240 Te pude haber matado hace un momento. 472 00:35:25,560 --> 00:35:28,120 ¡Aquilino! ¡Luego me traes al centinela! 473 00:35:28,640 --> 00:35:29,640 ¡Maldito pelón! 474 00:35:30,520 --> 00:35:33,200 Pongamos que yo te creo. ¿Qué hacemos? 475 00:35:34,480 --> 00:35:36,280 Ir al rancho de la viuda O'Connor. 476 00:35:36,800 --> 00:35:38,520 Kitchener estará allí solo un par de horas. 477 00:35:39,040 --> 00:35:42,160 ¿Y qué se le ha perdido por allá? Te preocupas mucho por ello. 478 00:35:42,680 --> 00:35:44,600 Ahora te comprendo, compadre. 479 00:35:45,120 --> 00:35:47,600 A mí también me cuadraría consolar a esa viuda tan sabrosa 480 00:35:48,120 --> 00:35:50,880 y seguro que para ese trabajito no me iba a llevar compañía. 481 00:35:51,400 --> 00:35:52,760 ¡Seguro! Arriba. 482 00:35:54,560 --> 00:35:57,800 Si todo sale como tú has dicho, tendrás su cadáver. 483 00:35:58,320 --> 00:36:01,400 Pero si algo se tuerce, te meto bala. ¿Estamos? 484 00:36:03,320 --> 00:36:05,600 ¡No! "Palante". 485 00:36:10,680 --> 00:36:12,680 Está pasando mucho tiempo, amigo. 486 00:36:13,520 --> 00:36:16,080 Y a mí me molesta esperar, ¿sabes? 487 00:36:18,520 --> 00:36:22,240 A lo peor, si pasa un ratito más, me pongo nervioso. 488 00:36:22,880 --> 00:36:24,640 (Caballo) 489 00:36:25,680 --> 00:36:28,080 (Música) 490 00:36:50,800 --> 00:36:52,200 ¡Vamos, compadres! 491 00:36:55,160 --> 00:36:57,480 (Continúa la música) 492 00:37:06,000 --> 00:37:08,200 ¡Gringo, maldito! (RÍE) 493 00:37:09,360 --> 00:37:10,880 ¡Adentro, mis cuates! 494 00:37:11,560 --> 00:37:13,680 (Disparos) 495 00:37:28,720 --> 00:37:31,080 Quieto, Reyes, a ti te necesito vivo. 496 00:37:31,680 --> 00:37:33,040 ¡Perro! 497 00:37:33,560 --> 00:37:35,240 Quítale los revólveres. ¡Vamos! 498 00:37:37,600 --> 00:37:38,840 ¡Traidor! 499 00:37:40,000 --> 00:37:41,840 ¿Cuántos quedan afuera, Slade? 500 00:37:43,040 --> 00:37:44,880 No sé, tres o cuatro. 501 00:37:45,400 --> 00:37:47,600 Anda, a esa ventana. ¡Vamos! 502 00:37:49,920 --> 00:37:51,400 (Disparo) 503 00:37:52,320 --> 00:37:54,920 Dile a los tuyos que al amanecer vamos a salir. 504 00:37:56,040 --> 00:37:58,240 ¡No disparen! ¡Atención, compadres! 505 00:37:58,760 --> 00:38:01,360 ¡Es Reyes quien los habla, mis cuates! 506 00:38:01,880 --> 00:38:04,880 ¡Cuando salga con esos señores, que nadie dispare! 507 00:38:05,440 --> 00:38:08,480 ¡Pero que todos nos sigan! ¡Maldito! 508 00:38:10,960 --> 00:38:13,160 De poco te va a servir, Larry Kitchener. 509 00:38:13,680 --> 00:38:15,920 Tú no conoces a los hombres de Pablo Reyes. 510 00:38:16,520 --> 00:38:18,800 (Música) 511 00:39:32,360 --> 00:39:34,280 ¡Espere, Kitchener! ¿Qué quiere? 512 00:39:34,800 --> 00:39:36,840 Si hay alguien arriba, acabará con nosotros. 513 00:39:39,200 --> 00:39:41,080 Dile a tus hombres que se vuelvan. 514 00:39:41,600 --> 00:39:43,200 O no pasas de aquí. Está bueno, hombre. 515 00:39:43,720 --> 00:39:46,440 Yo no tengo la culpa de que mis hombres me tenga ley, ¿sabes? 516 00:39:47,080 --> 00:39:50,920 ¡Eh! ¡Óiganme! ¡Mis cuates! 517 00:39:52,320 --> 00:39:53,680 ¡Disparen! 518 00:39:56,280 --> 00:39:59,160 ¡Disparen, disparen! ¡A por ellos, muchachos! 519 00:40:52,400 --> 00:40:54,000 Salgan a ver quién viene. 520 00:40:54,520 --> 00:40:56,360 (Murmullos) 521 00:40:57,800 --> 00:40:59,080 Sí, le han cogido. 522 00:40:59,600 --> 00:41:02,120 ¡Gringos sarnosos, os vais a acordar de Reyes! 523 00:41:03,640 --> 00:41:05,400 ¡Voy a destruir este pueblo! 524 00:41:06,240 --> 00:41:08,320 (LE INCREPAN) 525 00:41:25,640 --> 00:41:27,760 (Música alegre) 526 00:41:38,520 --> 00:41:41,240 Lo menos hacía dos años que no se bailaba en Baldosas, 527 00:41:42,560 --> 00:41:46,640 Gracias a usted voy a tener ocasión de conocer a alguna señorita. 528 00:41:47,160 --> 00:41:48,160 -Tiene que contarme usted 529 00:41:48,680 --> 00:41:50,680 cómo se las alegro para capturar a ese bandido. 530 00:41:51,200 --> 00:41:53,080 No me lo ha dicho. No fue nada del otro mundo. 531 00:41:53,600 --> 00:41:55,080 Resultó bastante fácil. Qué modesto. 532 00:41:55,600 --> 00:41:57,920 Por cierto, el otro día le estaba diciendo a mi marido 533 00:41:58,440 --> 00:42:00,400 que no había venido a tomar el té con nosotros. 534 00:42:00,920 --> 00:42:02,160 Nos reunimos todos los jueves. 535 00:42:02,680 --> 00:42:05,920 Y vienen todas las personalidades del pueblo. Todas. 536 00:42:06,440 --> 00:42:08,840 Dos salchichas, pero sin mostaza. 537 00:42:09,520 --> 00:42:13,840 ¡Norma! No esperaba verla por aquí. La encuentro a usted muy cambiada. 538 00:42:14,360 --> 00:42:16,320 No quería faltar a esta fiesta. 539 00:42:16,840 --> 00:42:20,000 Se celebra en honor del hombre que ha capturado a Reyes. 540 00:42:20,520 --> 00:42:22,240 Créame, estoy muy contento de verla. 541 00:42:23,000 --> 00:42:25,320 El otro día estuve un poco brusca con usted. 542 00:42:25,840 --> 00:42:27,840 Lo reconozco. No tiene importancia. 543 00:42:28,360 --> 00:42:31,240 Aunque no crea que voy a conformarme solo con sus disculpas. 544 00:42:34,240 --> 00:42:36,520 (Música) 545 00:43:16,320 --> 00:43:18,600 Norma, vamos a tomar algo. Vamos, de acuerdo. 546 00:43:19,120 --> 00:43:20,960 Baila usted muy bien. (RÍE) Gracias. 547 00:43:25,120 --> 00:43:26,480 Señora O'Connor, 548 00:43:27,200 --> 00:43:29,760 con su permiso, le robo un momento a nuestro héroe. 549 00:43:30,280 --> 00:43:32,440 No faltaba más. ¿Precisamente ahora, señor alcalde? 550 00:43:32,960 --> 00:43:34,960 Es solo un momento. Permítame. 551 00:43:39,800 --> 00:43:41,840 (Música) 552 00:43:46,800 --> 00:43:49,880 Siéntese, señor Kitchener. Creí que solo eran unas palabras. 553 00:43:50,400 --> 00:43:53,400 No tenga prisa. Estoy seguro de que le interesará. 554 00:44:00,080 --> 00:44:02,280 Tengo un buen negocio en perspectiva. 555 00:44:03,360 --> 00:44:07,040 Pero le necesito a usted. Precisamente a usted. 556 00:44:07,560 --> 00:44:09,680 ¿A mí? ¿Por qué? 557 00:44:10,360 --> 00:44:13,840 Las tierras de este valle pronto valdrán tres veces más que ahora. 558 00:44:14,360 --> 00:44:18,000 El ferrocarril va a pasar por aquí. No lo sabía, ¿verdad? 559 00:44:18,640 --> 00:44:19,920 Siga. 560 00:44:21,320 --> 00:44:23,880 Hasta ahora he tenido una ayuda muy valiosa, 561 00:44:24,400 --> 00:44:25,640 Reyes. 562 00:44:28,240 --> 00:44:29,640 Él convencía a los colonos 563 00:44:30,160 --> 00:44:33,360 para que vendieran sus tierras a un precio muy razonable, se lo aseguro. 564 00:44:33,880 --> 00:44:37,520 Pero llegó usted, metió a Reyes en la cárcel y, claro, todo acabó. 565 00:44:39,560 --> 00:44:40,840 Pregunte. 566 00:44:41,400 --> 00:44:44,080 Pregunte si hay algo que no ha entendido. 567 00:44:48,800 --> 00:44:51,400 Lo siento, pero tendrá usted que acompañarme. 568 00:44:52,160 --> 00:44:57,080 (RÍE) No hay que ponerse así, amigo. Aquí hay dinero para todos. 569 00:44:57,600 --> 00:44:59,440 Incluso para usted. 570 00:45:01,000 --> 00:45:03,040 ¿Con quién cree que está hablando? 571 00:45:03,960 --> 00:45:05,200 Con Doc. 572 00:45:05,880 --> 00:45:07,280 Manos de Plata. 573 00:45:07,840 --> 00:45:11,200 Un jugador de ventaja, borracho y perseguido por la justicia. 574 00:45:11,720 --> 00:45:16,320 ¿Es que se ha tomado en serio el papel de Kitchener? 575 00:45:22,280 --> 00:45:23,760 -Lo siento, Doc. 576 00:45:24,280 --> 00:45:25,760 De pronto recordé. 577 00:45:26,800 --> 00:45:29,960 La cárcel en Montana, ¿te acuerdas? 578 00:45:30,480 --> 00:45:32,960 -Convénzase que no es más que un jugador alcoholizado. 579 00:45:33,480 --> 00:45:35,240 Buena cualidad para un cirujano. 580 00:45:40,400 --> 00:45:41,800 ¿Qué le pasa, Doc? 581 00:45:42,920 --> 00:45:44,200 Bueno... 582 00:45:45,480 --> 00:45:46,960 No se ponga así. 583 00:45:47,480 --> 00:45:49,960 Comprendo que todo el mundo tenga sus secretos. 584 00:45:50,480 --> 00:45:53,160 Además, usted seguirá siendo el señor Kitchener. 585 00:45:55,560 --> 00:45:57,320 El sheriff de Baldosas. 586 00:45:59,400 --> 00:46:01,000 Pero mejor retribuido. 587 00:46:03,240 --> 00:46:04,840 Acepte este cheque. 588 00:46:06,240 --> 00:46:08,600 Usted está acostumbrado a ganar. 589 00:46:13,520 --> 00:46:15,800 Lo primero que hará es soltar a Reyes. 590 00:46:16,320 --> 00:46:18,840 Y cuando vuelva con sus hombres, usted se quedará quieto, 591 00:46:19,360 --> 00:46:20,640 ¿me ha comprendido, Kitchener? 592 00:46:21,160 --> 00:46:23,120 No puedo arriesgarme a perder más tiempo. 593 00:46:23,600 --> 00:46:24,960 Usted no me traicionará. 594 00:46:25,600 --> 00:46:26,640 Lo sé. 595 00:46:36,320 --> 00:46:39,760 (Música) 596 00:47:00,000 --> 00:47:01,360 Whisky. 597 00:47:06,480 --> 00:47:07,960 Enhorabuena, Kitchener. 598 00:47:08,480 --> 00:47:11,480 Acabo de llegar de Herwood y me he enterado de la gran noticia. 599 00:47:12,000 --> 00:47:13,080 ¡Amigos! 600 00:47:13,600 --> 00:47:16,360 ¿Qué os parecería un brindis en honor de Kitchener? 601 00:47:18,360 --> 00:47:21,080 Bebamos por el hombre que nos ha librado de Reyes, 602 00:47:21,600 --> 00:47:24,360 por el hombre que ha devuelto la paz a nuestros hogares. 603 00:47:25,480 --> 00:47:28,360 -¡Viva Larry Kitchener! (TODOS) ¡Viva! 604 00:47:29,800 --> 00:47:32,640 ¡Viva nuestro sheriff! (TODOS) ¡Viva! 605 00:47:38,360 --> 00:47:42,600 (EBRIO) A la salud de los valientes ciudadanos de este pueblo. 606 00:47:43,120 --> 00:47:44,360 A su salud. 607 00:48:04,200 --> 00:48:05,560 Por cierto, 608 00:48:06,080 --> 00:48:09,960 ¿no íbamos a beber cuando nos separaron? 609 00:48:11,240 --> 00:48:14,040 Aún estamos a tiempo. Beba. 610 00:48:16,040 --> 00:48:17,320 Vamos, beba. 611 00:48:18,320 --> 00:48:20,600 Le he dicho que beba. Déjeme. 612 00:48:22,800 --> 00:48:24,840 No se vaya tan pronto, por favor. 613 00:48:25,840 --> 00:48:27,120 Sheriff. 614 00:48:27,960 --> 00:48:31,360 Quíteme esa mano de encima. ¿No sería mejor que...? 615 00:48:33,000 --> 00:48:36,120 Estoy harto de verle siempre detrás de mí como una sombra. 616 00:48:40,280 --> 00:48:42,400 (Música) 617 00:49:19,880 --> 00:49:21,240 ¡Malditos! 618 00:49:21,760 --> 00:49:24,040 Tratar así a Reyes, al general Reyes. 619 00:49:24,560 --> 00:49:27,360 Se van a acordar de mí cuando esté afuera. ¡Ya lo verán! 620 00:50:05,160 --> 00:50:10,040 ¡A mí! ¡A mí! ¡A mí, malditos! ¿No me oyen? 621 00:50:10,840 --> 00:50:12,200 ¡Sáquenme de aquí! 622 00:50:13,840 --> 00:50:16,240 ¿Qué te pasa? ¿Por qué gritas tanto? 623 00:50:16,760 --> 00:50:18,560 Porque ya me cansé de estar aquí dentro 624 00:50:19,080 --> 00:50:22,080 y ahorita mismo tú me sacas, ¿sabes? ¡Vamos, las llaves! 625 00:50:22,600 --> 00:50:24,360 No las llevo encima. ¡Pues las buscas! 626 00:50:24,880 --> 00:50:28,520 Pero con mucho tiento, si no, se me escapa el gatillo. ¡Pronto! 627 00:50:30,920 --> 00:50:32,800 ¡Deprisa! ¡Vamos! 628 00:50:39,240 --> 00:50:44,160 Y ahorita, escúchame, hombre, que te voy a contar unas cosas. 629 00:50:44,880 --> 00:50:47,240 Con Reyes... (DISPARA) No se juega. 630 00:50:48,400 --> 00:50:50,240 (DISPARA) 631 00:51:00,240 --> 00:51:02,640 Seguro que no me esperabas, compadre. 632 00:51:03,160 --> 00:51:05,280 ¡Reyes! ¿Qué hay? 633 00:51:06,960 --> 00:51:10,120 Pues ¿qué? ¿No te alegras de verme? 634 00:51:11,520 --> 00:51:12,760 Uh. 635 00:51:13,280 --> 00:51:14,320 Ah. Cerdo asqueroso... 636 00:51:14,840 --> 00:51:16,760 ¡Perro maldito! Esa es la mitad... 637 00:51:17,280 --> 00:51:19,600 que tú me guardadas, ¿no? Ah. 638 00:51:20,120 --> 00:51:21,920 Escucha, Reyes, por favor... Ahorita, levántate, 639 00:51:22,440 --> 00:51:23,440 que aún nos queda mucha charla. 640 00:51:23,960 --> 00:51:25,160 (TOSE) 641 00:51:25,680 --> 00:51:27,640 Dile al viejo que a Reyes no le gustan ni los cerdos 642 00:51:28,160 --> 00:51:29,640 ni los traidores ni los hombres como tú. 643 00:51:30,160 --> 00:51:32,480 ¡Maldito 10 veces! A ver si se te mete en la cabeza. 644 00:51:33,000 --> 00:51:35,440 No, Reyes, déjame hablar. Te quiero ayudar. 645 00:51:35,960 --> 00:51:38,520 ¿Y cuándo, hermano? ¿Para después de muerto? ¡Seguro! 646 00:51:39,040 --> 00:51:41,720 Para entonces, ya no me cuadran las ayudas. 647 00:51:42,240 --> 00:51:43,160 (Golpe) 648 00:51:44,480 --> 00:51:49,000 ¿Es eso lo que buscabas? Escucha... 649 00:51:49,520 --> 00:51:52,800 Escucha, Reyes, te han engañado. Yo quería sacarte, te necesito. 650 00:51:53,320 --> 00:51:55,600 ¿No lo comprendes? Aún quedan colonos en el valle. 651 00:51:56,120 --> 00:51:58,760 El ferrocarril... el ferrocarril está en marcha. 652 00:51:59,280 --> 00:52:00,960 Pronto se sabrá. ¿No lo comprendes? 653 00:52:01,480 --> 00:52:05,320 Te necesito y tú a mí. ¡No puedes hacer nada sin mí! 654 00:52:05,840 --> 00:52:07,680 (Música tensión) 655 00:52:09,320 --> 00:52:11,920 Ya hemos oído bastante. 656 00:52:14,240 --> 00:52:15,800 (Disparo) 657 00:52:18,400 --> 00:52:19,640 ¿Qué? 658 00:52:20,160 --> 00:52:22,080 ¿Creías que iba a dejarte un revólver cargado? 659 00:52:22,600 --> 00:52:24,960 El honorable Brogas... ¿Conque es usted 660 00:52:25,480 --> 00:52:27,960 el que estaba de acuerdo con Reyes? Ah. 661 00:52:28,600 --> 00:52:30,400 (Disparos) 662 00:52:30,920 --> 00:52:32,200 (Cristales rotos) 663 00:52:33,000 --> 00:52:34,960 (Música intriga) 664 00:52:48,920 --> 00:52:52,560 No me fío de las cajas fuertes. Por eso, 665 00:52:53,080 --> 00:52:56,080 será mejor que lleve este dinero de mi pobre tío al banco. 666 00:52:56,680 --> 00:53:00,920 Mételo aquí. -Me parece muy buena idea, señor. 667 00:53:07,640 --> 00:53:09,080 Uh. 668 00:53:09,600 --> 00:53:11,720 (FORCEJEAN) 669 00:53:27,160 --> 00:53:30,440 -¿Desea algo más, señor? -Nada, gracias. 670 00:53:35,640 --> 00:53:37,280 -¡Ah! 671 00:53:37,800 --> 00:53:40,000 (Música tensión) 672 00:53:43,400 --> 00:53:46,720 ¿A qué vienen tantas prisas, mi cuate? 673 00:53:50,320 --> 00:53:54,120 De noche... no se viaja seguro. ¡Y menos llevando oro! 674 00:53:54,640 --> 00:53:56,960 ¿O es que no lo sabe? Hay muy malas gentes 675 00:53:57,480 --> 00:53:59,720 por los caminos... ¡Pero que muy malas! 676 00:54:02,080 --> 00:54:03,800 Tira para adentro. 677 00:54:04,320 --> 00:54:08,120 Tuve la corazonada de que mi dinero no estaba seguro en esta casa, 678 00:54:08,640 --> 00:54:10,600 pero gracias por haberme abierto la caja. 679 00:54:11,840 --> 00:54:13,280 ¿Qué ibas a hacer con mi dinero? 680 00:54:13,800 --> 00:54:16,960 ¿Ibas a robar a Reyes... los beneficios ganados honradamente? 681 00:54:17,480 --> 00:54:20,360 Esa no está bien... ¡Pero que nada bien! 682 00:54:20,880 --> 00:54:23,360 Que Dios tenga en su santa gloria a tu señor tío. 683 00:54:23,880 --> 00:54:25,320 Quiso hacer lo mismo... Y ahorita, 684 00:54:25,840 --> 00:54:28,000 tiene un agujerito en la cabeza. 685 00:54:28,520 --> 00:54:30,360 (RÍE) Paciencia... 686 00:54:30,880 --> 00:54:33,040 Pero Pablo Reyes es su legal heredero... 687 00:54:33,560 --> 00:54:37,040 y el oro es mío. ¡Solo mío! ¿Estamos? 688 00:54:37,840 --> 00:54:40,760 Pero ¿por qué tiemblas? ¿Tienes la conciencia sucia? 689 00:54:42,040 --> 00:54:45,120 Pero yo no soy ambicioso. A fin de cuentas, 690 00:54:45,640 --> 00:54:48,800 tú eres su querido sobrino y algo te tocará de herencia. 691 00:54:49,320 --> 00:54:50,800 ¿Verdad, Anastasio? Sí, patrón. 692 00:54:51,320 --> 00:54:52,520 ¡Toma! 693 00:54:53,440 --> 00:54:54,920 Gracias, Reyes. 694 00:54:55,440 --> 00:54:56,960 Yo no pensaba robarte... 695 00:54:57,480 --> 00:54:59,600 Para que veas que puedes confiar en mí, 696 00:55:00,120 --> 00:55:02,520 escucha lo que voy a decirte. Te interesará, seguro. 697 00:55:03,040 --> 00:55:04,840 Tanto que espero que me des algo más de dinero 698 00:55:05,360 --> 00:55:08,560 porque lo que tengo que decirte, sabes, es algo muy importante. 699 00:55:09,080 --> 00:55:11,240 ¿De veras? Cuéntamelo. No me digas... 700 00:55:12,520 --> 00:55:13,760 (GRITA) 701 00:55:17,480 --> 00:55:20,480 Llévate lo que tengas que decirme a la tumba, perro sarnoso. 702 00:55:21,000 --> 00:55:24,640 Pero mi oro... no te lo llevas. A ti de qué te va a servir... 703 00:55:25,160 --> 00:55:26,600 El oro sirve... 704 00:55:27,120 --> 00:55:29,680 para la venganza y Pablo Reyes tiene que vengarse. 705 00:55:30,200 --> 00:55:31,600 Tú ya me entiendes. 706 00:55:32,120 --> 00:55:34,560 Tú me comprendes, ¿verdad? 707 00:55:38,320 --> 00:55:40,480 (Música) 708 00:56:03,760 --> 00:56:07,120 ¿Qué? ¿Le encontró? 709 00:56:07,640 --> 00:56:11,240 No. Lo imaginaba. 710 00:56:11,760 --> 00:56:14,280 Si usted hubiese estado en mi lugar y sereno, 711 00:56:14,800 --> 00:56:17,360 no se le habría escapado, ¿verdad? 712 00:56:18,400 --> 00:56:21,200 (Traqueteo) 713 00:56:21,720 --> 00:56:24,240 (Música intriga) 714 00:56:38,160 --> 00:56:40,440 (Pasos apresurados) 715 00:56:48,120 --> 00:56:49,760 (RÍE) 716 00:56:50,360 --> 00:56:52,800 Miren nomás qué visita nos ha caído. 717 00:56:53,360 --> 00:56:55,800 Y qué pronto picó en la trampa de la carreta, hombre. 718 00:56:56,440 --> 00:57:00,720 (RÍE) Tanto bueno por acá, señor Kitchener. 719 00:57:01,240 --> 00:57:04,320 ¿No conoce a mis compadres? Se los voy a presentar, caramba. 720 00:57:04,840 --> 00:57:07,200 Ese es Eufemio, le llamamos el Sentimental. 721 00:57:07,720 --> 00:57:10,640 Es un gran músico. ¡Toca algo, hombre! 722 00:57:11,160 --> 00:57:13,680 Para que el señor te oiga. 723 00:57:14,200 --> 00:57:17,080 Y aquel es Calixto, el Limpiapistolas. 724 00:57:17,600 --> 00:57:18,600 (Ruleta) 725 00:57:19,120 --> 00:57:20,400 ¡Quítesela! 726 00:57:20,920 --> 00:57:25,000 Y ese otro es Eustaquio. Encantado, señor. 727 00:57:25,560 --> 00:57:28,520 ¿Qué...? ¿No me los quiere saludar? 728 00:57:30,120 --> 00:57:31,600 (RÍE) 729 00:57:32,120 --> 00:57:35,640 Es que le molestan las personas maleducadas, ¿sabe? 730 00:57:36,160 --> 00:57:38,160 Ah, ah... 731 00:57:39,680 --> 00:57:44,640 sí que me la va a saludar. ¡He dicho que me la salude! 732 00:57:45,160 --> 00:57:47,480 ¿A poco no vino a eso? Ah. 733 00:57:48,000 --> 00:57:49,200 Uh. 734 00:57:49,720 --> 00:57:50,720 (GRITA) 735 00:57:53,960 --> 00:57:55,680 (Golpes) 736 00:57:56,360 --> 00:57:57,760 Uh. 737 00:58:06,040 --> 00:58:08,520 ¡Dejadle! Se va a caer como un pajarito. 738 00:58:09,040 --> 00:58:11,280 Ahorita, levantadlo. 739 00:58:12,680 --> 00:58:15,520 ¿Qué le parece? ¿No le gusta la canción, señora? 740 00:58:16,040 --> 00:58:16,960 Y qué bien sueña. 741 00:58:17,480 --> 00:58:19,120 (RÍE) 742 00:58:19,640 --> 00:58:21,200 Qué viudita más sabrosa. 743 00:58:21,720 --> 00:58:22,680 (SE RESISTE) 744 00:58:23,200 --> 00:58:24,720 ¡Suélteme! 745 00:58:25,560 --> 00:58:26,800 Ah. 746 00:58:27,080 --> 00:58:29,760 Pero no te apures, que también hay caricias para ti. 747 00:58:30,280 --> 00:58:31,840 ¡Denle, muchachos! 748 00:58:32,360 --> 00:58:33,880 ¡Ah! 749 00:58:38,120 --> 00:58:39,840 ¡Más fuerte! 750 00:58:40,360 --> 00:58:41,960 Mis cuates, que tiene la piel muy dura. 751 00:58:42,480 --> 00:58:44,200 ¡Dadle fuerte! ¡Pero más fuerte! ¡Vamos! 752 00:58:44,720 --> 00:58:46,040 ¡Salvaje! ¡Asesino! Oh... 753 00:58:46,560 --> 00:58:47,560 ¡Cuidado, el cuchillo! 754 00:58:48,080 --> 00:58:50,200 Eso es, tratadlo con delicadeza. Más suavecito... 755 00:58:50,720 --> 00:58:52,640 Mucho más suavecito. Oh. 756 00:58:53,160 --> 00:58:55,400 (RÍE) Ya... Levantadlo otra vez ¡y más fuerte! 757 00:58:55,920 --> 00:58:58,600 ¡Levantadlo, he dicho! ¡Dale fuerte! ¡Así! 758 00:58:59,120 --> 00:59:00,320 ¡Fuerte! Oh, oh... 759 00:59:00,840 --> 00:59:02,240 ¿Qué le parece su caballero, palomita? 760 00:59:02,760 --> 00:59:03,600 (RÍE) 761 00:59:04,120 --> 00:59:06,360 (GRITA) ¡No, no! 762 00:59:07,360 --> 00:59:11,200 Ahora, va a empezar la juerga, compadre. 763 00:59:11,720 --> 00:59:13,480 Delante de ella. ¡Mírala ahora! 764 00:59:14,000 --> 00:59:14,920 ¡Mírala, te digo! 765 00:59:16,080 --> 00:59:17,600 (RÍE) 766 00:59:19,200 --> 00:59:21,360 Qué bueno... 767 00:59:26,920 --> 00:59:30,480 Qué flojo me resultas, compadre. Ah... 768 00:59:31,400 --> 00:59:33,720 Pero te voy a ayudar. 769 00:59:34,880 --> 00:59:36,640 ¡Levantadlo! 770 00:59:41,200 --> 00:59:44,680 He dicho que mire a la viuda, ¿sabe? ¡No! 771 00:59:46,680 --> 00:59:50,520 ¡Toma! ¡No! Déjelo... 772 00:59:51,040 --> 00:59:53,040 (Música) 773 01:00:02,800 --> 01:00:05,160 ¡Toma! No se me duerma. 774 01:00:05,680 --> 01:00:09,360 (RÍE) Que aún sigue la fiesta. 775 01:00:13,880 --> 01:00:17,240 ¿No fue aquí donde se pusieron de acuerdo para atraparme? 776 01:00:17,760 --> 01:00:18,680 ¡Contesta! 777 01:00:18,960 --> 01:00:20,360 Fue una gran idea... 778 01:00:20,880 --> 01:00:23,120 La misma que yo he tenido, señor Kitchener. 779 01:00:23,640 --> 01:00:24,880 ¡Ha caído en la ratonera! 780 01:00:26,240 --> 01:00:27,560 ¡No! 781 01:00:28,080 --> 01:00:31,280 Ahora, ¿quieres un poco de agua? ¡Un poco de agua! 782 01:00:34,400 --> 01:00:36,000 Uh. 783 01:00:36,520 --> 01:00:38,360 (Continúa la música) 784 01:00:42,960 --> 01:00:45,600 Y ahorita la va a probar, está fresquita. 785 01:00:46,120 --> 01:00:48,040 ¡Déjelo! 786 01:00:49,720 --> 01:00:51,120 Tienes suerte. 787 01:00:51,640 --> 01:00:53,440 A Reyes le gusta complacer a las señoras. 788 01:00:53,960 --> 01:00:56,120 ¡Está bueno, muchachos! No le peguen más. 789 01:00:56,640 --> 01:00:59,720 El pobre ya se ha ganado un buen descanso, ¿no les parece? 790 01:01:00,240 --> 01:01:02,000 (RÍE) 791 01:01:05,160 --> 01:01:07,400 (Crujidos) 792 01:01:20,240 --> 01:01:21,920 Qué bueno, Larry Kitchener. 793 01:01:22,440 --> 01:01:23,960 Francisco, ponle un poco más de dinamita. 794 01:01:24,480 --> 01:01:26,200 Ponle un poco más, hombre, no seas avaro. 795 01:01:26,720 --> 01:01:29,040 Y este va a ser tu final, perro, más que perro. 796 01:01:29,560 --> 01:01:32,400 Ahorita, vamos a divertirnos como si fuera una fiesta de mi pueblo. 797 01:01:32,920 --> 01:01:35,560 Una vueltita por aquí, una vueltita para allá... 798 01:01:36,080 --> 01:01:37,520 y otra vueltita por acá. 799 01:01:38,040 --> 01:01:39,320 Qué bonito es el oficio de dinamitero 800 01:01:39,840 --> 01:01:41,320 y cómo me gusta hacer volar a la gente. 801 01:01:41,840 --> 01:01:44,520 Vas a saltar por los aires, pelón, más que pelón. 802 01:01:45,040 --> 01:01:46,560 Así de suavecito... 803 01:01:47,080 --> 01:01:48,760 Ahorita, toma. 804 01:01:49,920 --> 01:01:51,280 Escucha, Larry Kitchener, 805 01:01:51,800 --> 01:01:53,200 esta vez te apagas para siempre. 806 01:01:53,720 --> 01:01:55,720 Hijo de la tiznada... ¡Toma! 807 01:01:56,240 --> 01:01:59,080 Uh. Que te pudras. ¡Vamos! 808 01:02:03,800 --> 01:02:06,320 Dale dos vueltas, que dure. Maldito asesino... 809 01:02:06,840 --> 01:02:08,800 Hombre, que no se pierda la fiesta la señora. 810 01:02:09,320 --> 01:02:10,920 ¿Qué le hacemos en su honor? Ah... 811 01:02:11,440 --> 01:02:12,240 ¡Canalla! Sujétala... 812 01:02:12,520 --> 01:02:15,840 fuerte, pero con respeto, ¿sabes? 813 01:02:16,360 --> 01:02:20,360 Eh, un momento. Ese honor me pertenece. Dame. 814 01:02:20,880 --> 01:02:22,640 Salta. 815 01:02:28,000 --> 01:02:32,040 Ahora, palomita, prepárate para ver un gran espectáculo. 816 01:02:32,560 --> 01:02:33,960 ¡El final de Larry Kitchener! 817 01:02:34,480 --> 01:02:36,640 (Música tensión) 818 01:02:50,400 --> 01:02:52,400 (Crujidos) 819 01:02:54,040 --> 01:02:56,200 (Continúa la música) 820 01:03:59,840 --> 01:04:01,480 Otra vueltecita... 821 01:04:02,000 --> 01:04:03,360 y más cerca. 822 01:04:14,360 --> 01:04:16,080 Ah. 823 01:04:16,600 --> 01:04:18,760 (Música peligro) 824 01:04:36,560 --> 01:04:38,680 (Estruendo) 825 01:04:41,760 --> 01:04:43,800 ¡Trabajo me diste, condenado Kitchener! 826 01:04:44,320 --> 01:04:46,320 ¡Pero ya todo se acabó, hombre! 827 01:04:46,840 --> 01:04:50,760 Que no se diga que Pablo Reyes no te ha dado una muerte sonada. 828 01:04:53,320 --> 01:04:56,040 Ahora, mis changos, échense una siestecita... 829 01:04:56,560 --> 01:04:59,400 mientras yo me ocupo de la señora, que la tenía muy olvidada. 830 01:05:00,600 --> 01:05:03,400 ¡Me las pagará, me las pagará! No me sea tan esquiva, señora, 831 01:05:03,920 --> 01:05:05,440 que de nada le sirve. Ah. 832 01:05:06,280 --> 01:05:08,800 Oiga... No sé a dónde se me va tan precipitada. 833 01:05:09,320 --> 01:05:12,160 Esas no son maneras de atender a unos huéspedes tan principales 834 01:05:12,680 --> 01:05:15,280 y de tan "güenos" principios... 835 01:05:16,920 --> 01:05:20,320 como los que se le han venido a visitarla. 836 01:05:23,400 --> 01:05:25,560 Ahorita, palomita, vas a enseñarme tu casa. 837 01:05:26,080 --> 01:05:27,200 No... Que sé que es muy linda. 838 01:05:27,720 --> 01:05:29,120 ¡Suélteme! Y tan requetechula como tú. 839 01:05:29,640 --> 01:05:31,360 Así me gustan las mujeres, bravas y peleones. 840 01:05:31,880 --> 01:05:34,040 ¡Pa' dentro! ¡Pa' dentro, he dicho! 841 01:05:44,960 --> 01:05:46,920 (Relincho) 842 01:05:48,720 --> 01:05:51,040 (Música intriga) 843 01:06:02,600 --> 01:06:05,040 ¡Ven para acá, palomita! ¡No te me escapes, hombre! 844 01:06:05,560 --> 01:06:07,880 ¡No...! ¡Yo soy Reyes, el bueno de Reyes! 845 01:06:08,400 --> 01:06:10,840 Ven para acá, que me gustas. ¡Ven para acá! 846 01:06:11,360 --> 01:06:13,760 ¡Suélteme! Qué fiera y qué brava eres, vaquita. 847 01:06:14,280 --> 01:06:15,160 (RESPIRA AGITADAMENTE) 848 01:06:15,680 --> 01:06:17,160 Ahorita... 849 01:06:17,680 --> 01:06:19,960 Buena fiesta se ha preparado el patrón... 850 01:06:20,480 --> 01:06:21,960 -Pues quién fuera él, caramba. 851 01:06:22,480 --> 01:06:24,160 -Si al menos tuviéramos un trago para beber... 852 01:06:24,680 --> 01:06:25,680 -Yo tengo una botella. -¿Dónde? 853 01:06:26,200 --> 01:06:28,840 -En el caballo. -Me voy a buscarla. 854 01:06:30,040 --> 01:06:31,840 (Música intriga) 855 01:06:32,640 --> 01:06:36,280 ¡Eh, mi cuate, no la veo! -¡Búscala bien, tango! 856 01:06:39,280 --> 01:06:41,840 -Ya la tengo. -Pues píquesela nomás para acá, 857 01:06:42,360 --> 01:06:43,760 hermano, que tiene que ser para todos. 858 01:06:44,280 --> 01:06:47,520 -No te hagas el "probe" que aún queda otra. La he visto. 859 01:06:48,760 --> 01:06:50,800 -Dame la botella. 860 01:06:57,400 --> 01:06:59,040 (JADEA) 861 01:06:59,560 --> 01:07:02,040 No me sea requetechula, hombre. Eres muy arisca y muy fiera. 862 01:07:02,560 --> 01:07:03,640 ¡Suélteme! Ven para acá, hombre. 863 01:07:04,160 --> 01:07:05,040 Que Reyes es muy bueno. ¡No! 864 01:07:05,560 --> 01:07:07,080 Además, tiene buenas intenciones. Ahorita, 865 01:07:07,600 --> 01:07:09,400 vas a saber lo que es tratar con un caballero. 866 01:07:09,880 --> 01:07:12,440 ¿Por qué tanta violencia, chamaca? Trae acá esa botella, pelón, 867 01:07:12,960 --> 01:07:15,440 que te la acabas solo. -Tómala, hombre. 868 01:07:15,960 --> 01:07:17,640 Me voy a por la otra. 869 01:07:19,040 --> 01:07:20,320 ¡Ah! 870 01:07:22,600 --> 01:07:23,840 ¿Qué pasa? 871 01:07:25,120 --> 01:07:26,440 (Cristales rotos) 872 01:07:35,040 --> 01:07:37,120 (Disparo) 873 01:07:37,640 --> 01:07:39,080 ¡Salgan, traidores! 874 01:07:43,320 --> 01:07:46,200 ¿Por qué se me esconden? ¡Den la cara! 875 01:07:47,160 --> 01:07:48,640 (Disparos) 876 01:07:50,320 --> 01:07:52,240 ¡Salgan! 877 01:08:08,680 --> 01:08:10,640 (Relincho) 878 01:08:17,640 --> 01:08:20,120 (Disparos) 879 01:08:46,000 --> 01:08:48,400 (Música) 880 01:08:48,920 --> 01:08:51,680 (SUSURRA) Suba a la carreta. 881 01:08:53,520 --> 01:08:55,840 (Continúa la música) 882 01:09:17,240 --> 01:09:19,320 Arre. 883 01:09:20,400 --> 01:09:22,840 (Trote) 884 01:09:32,440 --> 01:09:35,040 ¿Larry Kitchener...? ¡Y vivo! 885 01:09:35,560 --> 01:09:38,280 Juro que tengo que matarte. ¡Lo juro! 886 01:09:38,800 --> 01:09:40,360 (Disparos) 887 01:09:43,160 --> 01:09:45,360 (Galope) 888 01:09:47,080 --> 01:09:49,160 (Música) 889 01:10:05,720 --> 01:10:08,040 (Pasos) 890 01:10:19,440 --> 01:10:22,600 Es usted muy hábil curándose. 891 01:10:23,760 --> 01:10:26,120 Las heridas se cerraban demasiado pronto. 892 01:10:26,640 --> 01:10:29,960 Nuestro doctor no es un genio, precisamente. 893 01:10:30,480 --> 01:10:34,440 Es una lástima que mataran... a Doc Manos de Plata. 894 01:10:34,960 --> 01:10:37,560 Ese sí era un buen médico. 895 01:10:38,080 --> 01:10:39,200 ¿A dónde va usted? 896 01:10:39,720 --> 01:10:42,640 A echar un vistazo. ¿Por el pueblo? 897 01:10:43,160 --> 01:10:44,440 Algo más lejos. 898 01:10:44,960 --> 01:10:48,000 Tengo curiosidad por ver lo que hace Reyes. 899 01:10:50,480 --> 01:10:52,080 (Pestillo) 900 01:10:54,160 --> 01:10:56,320 (Galope) 901 01:10:56,840 --> 01:10:59,440 ¡Eh, mis cuates, llamad a todos! 902 01:10:59,960 --> 01:11:02,920 ¡Escuchadme bien! ¡Es Reyes! Aquí está el generalito. 903 01:11:03,440 --> 01:11:05,640 -¿Pues qué pasa? -Es Reyes... 904 01:11:07,400 --> 01:11:10,200 Fulgencio, mañana necesito 40 hombres. 905 01:11:10,720 --> 01:11:13,320 ¿Qué nos vas a dar a cambio, Reyes? 906 01:11:13,840 --> 01:11:15,600 ¿Es que desconfiáis de mí? 907 01:11:16,120 --> 01:11:17,080 ¡Oro! ¡Mucho oro! 908 01:11:17,600 --> 01:11:21,600 Ha llegado una diligencia a Baldosas cargadita con mucho oro. 909 01:11:22,320 --> 01:11:24,640 Ahí un anticipo. 910 01:11:26,160 --> 01:11:28,560 Está bueno, mi general. Os espero en El Paso 911 01:11:29,080 --> 01:11:32,320 mañana por la mañana. ¡Fuera! Allá estaremos. 912 01:11:37,840 --> 01:11:41,360 -Buenos días, señor Kitchener. Buenos días. 913 01:11:43,480 --> 01:11:46,200 Buenos días, sheriff. Hola... 914 01:11:46,720 --> 01:11:48,280 Mi mamá me ha dicho que tú solo mataste 915 01:11:48,800 --> 01:11:51,680 a cuatro bandidos, ¿es verdad? No lo sé, no pude contarlos. 916 01:11:52,200 --> 01:11:54,720 (RÍE) No le molestes, Bob, cállate. 917 01:11:55,240 --> 01:11:58,240 Me voy, pero luego me lo contarás. Sí, te lo contaré. 918 01:11:58,760 --> 01:11:59,600 Hasta luego. Adiós. 919 01:12:00,120 --> 01:12:01,440 Adiós. 920 01:12:03,000 --> 01:12:07,040 Le veo mejor, sheriff. Sí, mucho mejor. 921 01:12:07,560 --> 01:12:12,000 Gracias a usted, desde luego. Me sacó de un buen apuro. 922 01:12:12,520 --> 01:12:14,240 Norma, yo quisiera... 923 01:12:14,760 --> 01:12:17,120 Dígame, ¿de qué se trata? Verá... 924 01:12:17,640 --> 01:12:20,560 No sé cómo explicarme, necesito... 925 01:12:21,080 --> 01:12:22,720 Yo quisiera... Hable, ¿qué quiere? 926 01:12:23,240 --> 01:12:26,040 Quisiera decirle que... no soy el hombre que usted cree. 927 01:12:26,560 --> 01:12:28,920 Sheriff... ¡Oiga, sheriff! 928 01:12:31,600 --> 01:12:33,320 (Murmullo) 929 01:12:38,320 --> 01:12:40,800 Será mejor que vayan preparando sus rifles, 930 01:12:41,320 --> 01:12:43,160 Reyes avanza sobre el pueblo con muchos hombres. 931 01:12:43,680 --> 01:12:45,160 ¿Qué cree usted que hará? 932 01:12:45,680 --> 01:12:47,800 Lo que usted está pensando, señor juez. 933 01:12:48,320 --> 01:12:51,120 Amigos, no hay tiempo que perder. 934 01:12:51,640 --> 01:12:56,080 Esta vez, si nos unimos todos, tendremos ocasión de acabar con él. 935 01:13:02,480 --> 01:13:06,280 Claro que... al que no quiera... 936 01:13:06,800 --> 01:13:09,160 nadie le puede obligar. 937 01:13:19,240 --> 01:13:22,720 Parece que no ha tenido mucho éxito, sheriff. 938 01:13:24,000 --> 01:13:27,520 Reyes viene a matarle, es una locura quedarse aquí. 939 01:13:28,040 --> 01:13:32,240 Ya ve que nadie le ayudará. ¿Por qué no huye? 940 01:13:32,760 --> 01:13:33,880 Váyase, por favor. 941 01:13:34,400 --> 01:13:36,280 (ASIENTE) En el fondo, tienen razón. 942 01:13:36,800 --> 01:13:39,200 Me pagan para que yo les proteja, 943 01:13:39,720 --> 01:13:42,080 no para que ellos me protejan a mí. 944 01:13:42,600 --> 01:13:45,240 (Música) 945 01:13:57,960 --> 01:14:00,520 (Música tensión) 946 01:14:34,000 --> 01:14:37,480 ¿Qué piensa hacer, sheriff? 947 01:14:38,960 --> 01:14:41,280 (Continúa la música) 948 01:14:54,440 --> 01:14:56,440 (Relincho) 949 01:15:09,840 --> 01:15:11,520 (Pestillo) 950 01:15:18,400 --> 01:15:20,160 No me agradezca nada. 951 01:15:20,680 --> 01:15:24,240 Mi satisfacción es luchar contra los forajidos. 952 01:15:26,960 --> 01:15:29,520 (Música intriga) 953 01:15:45,040 --> 01:15:47,360 (Disparos) 954 01:15:58,360 --> 01:16:00,440 (Relinchos) 955 01:16:08,880 --> 01:16:11,520 ¡Ya estoy aquí, señor Kitchener! ¡Kitchener! 956 01:16:12,040 --> 01:16:13,720 ¿Dónde está Larry Kitchener? 957 01:16:15,320 --> 01:16:18,560 ¡He venido a matarte, Larry Kitchener! 958 01:16:19,720 --> 01:16:22,200 ¡Muchachos, hay que acorralarlo! 959 01:16:22,720 --> 01:16:24,320 ¡Lo quiero bien muerto! ¡Vamos! 960 01:16:24,840 --> 01:16:25,960 ¡Fidel, trae comida! 961 01:16:26,480 --> 01:16:28,600 (A LA VEZ) ¡Arre, arre! 962 01:16:30,520 --> 01:16:32,280 Fuera. 963 01:16:35,560 --> 01:16:37,320 (Cristales rotos) 964 01:16:37,840 --> 01:16:39,760 (Disparos) 965 01:16:51,920 --> 01:16:53,760 (Relincho lejano) 966 01:16:54,320 --> 01:16:56,480 Son pocos, pero disparan como condenados. 967 01:16:57,000 --> 01:16:58,720 No se me rajen, mis cuates. 968 01:16:59,240 --> 01:17:03,240 Ahorita, un poco de paja quemada y van a salir como cucarachas. 969 01:17:03,840 --> 01:17:05,560 (Disparos) 970 01:17:19,640 --> 01:17:21,240 Como cucarachas... 971 01:17:23,640 --> 01:17:26,320 ¡Hay que salir de aquí! ¡Pronto! Vaya usted por arriba, 972 01:17:26,840 --> 01:17:28,280 yo saldré por atrás. 973 01:17:28,640 --> 01:17:29,960 (Disparos) 974 01:17:41,800 --> 01:17:43,720 ¡Huyamos, sheriff! 975 01:17:47,640 --> 01:17:49,280 (Relincho) 976 01:17:54,800 --> 01:17:56,600 Oh. 977 01:18:13,120 --> 01:18:15,080 (Galope lejano) 978 01:18:24,480 --> 01:18:26,800 Ah, ah. 979 01:18:27,320 --> 01:18:29,080 -¡Ah! Ay. 980 01:18:31,880 --> 01:18:33,520 (Galope) 981 01:18:35,800 --> 01:18:37,720 (Relincho) 982 01:19:11,160 --> 01:19:13,640 ¡Que se escapa entre los caballos! ¡Vamos, a él! 983 01:19:14,160 --> 01:19:16,200 ¡Que no sean pelones! ¡Pronto, cobardes! 984 01:19:16,720 --> 01:19:20,280 ¡Traedlo ya! Como se escape, os meto bala uno por uno... 985 01:19:22,040 --> 01:19:23,840 (Disparos) 986 01:19:38,000 --> 01:19:40,560 Otra vez se les escapó, ¿no? 987 01:19:41,880 --> 01:19:43,640 Este oro es muy caro para nosotros, 988 01:19:44,160 --> 01:19:46,400 es mejor que se lo quede para usted, mi general. 989 01:19:46,920 --> 01:19:48,840 ¿No te gusta mi oro? 990 01:19:49,360 --> 01:19:51,240 ¡Pues toma plomo! 991 01:19:51,760 --> 01:19:53,040 (Relincho) 992 01:19:57,880 --> 01:20:00,000 (Cristales rotos) 993 01:20:00,840 --> 01:20:03,000 Oh. 994 01:20:17,480 --> 01:20:19,520 (Música) 995 01:20:32,120 --> 01:20:35,040 ¡Bribones, malditos! 996 01:20:39,280 --> 01:20:41,120 (Relincho) 997 01:20:42,080 --> 01:20:44,480 ¡No me dejen solo! 998 01:20:45,280 --> 01:20:47,920 (GRITA) ¿A dónde van, cobardes? 999 01:20:48,440 --> 01:20:51,000 ¡Perros traidores...! 1000 01:20:51,680 --> 01:20:53,160 ¡Ah! 1001 01:20:53,680 --> 01:20:57,160 ¡Aquí me tienes, Reyes! ¡Defiéndete! 1002 01:20:58,760 --> 01:21:00,440 (Disparos) 1003 01:21:02,280 --> 01:21:04,520 (Música tensión) 1004 01:21:10,360 --> 01:21:13,160 ¡Bravo, Kitchener! ¡Hemos ganado! 1005 01:21:13,680 --> 01:21:16,160 ¡Los mataste a todos! ¡Eres un valiente! 1006 01:21:16,680 --> 01:21:17,800 (Disparos) 1007 01:21:18,320 --> 01:21:20,280 ¡Bob! 1008 01:21:20,960 --> 01:21:23,160 (Continúa la música) 1009 01:21:50,400 --> 01:21:52,360 (Puerta) 1010 01:21:56,320 --> 01:21:57,800 La bala está muy profunda. 1011 01:21:58,320 --> 01:22:00,480 Morirá si no se le opera. -¿No se le puede intervenir? 1012 01:22:01,000 --> 01:22:03,920 -No da tiempo para traer un cirujano. Yo no soy cirujano. 1013 01:22:04,440 --> 01:22:06,000 Puedo curar alguna herida superficial, 1014 01:22:06,520 --> 01:22:10,200 pero no extraer una bala que está a pocos centímetros del corazón. 1015 01:22:12,560 --> 01:22:15,880 Un momento, doctor, acompáñenme. 1016 01:22:16,400 --> 01:22:18,880 Necesito su ayuda. ¿Qué quiere hacer? 1017 01:22:19,400 --> 01:22:21,800 Extraer esa bala. ¿Está usted loco? 1018 01:22:22,320 --> 01:22:24,320 Esa es labor de cirujanos. 1019 01:22:24,840 --> 01:22:27,520 Yo soy cirujano. 1020 01:22:46,840 --> 01:22:50,120 Ya lo ves, Bob, no es prudente ponerse delante de las balas. 1021 01:22:51,440 --> 01:22:52,960 (RÍE) 1022 01:22:53,800 --> 01:22:56,800 No debe preocuparse, Norma. Es natural que ahora tenga 1023 01:22:57,320 --> 01:23:00,240 un poco de fiebre. Gracias. 1024 01:23:10,680 --> 01:23:12,720 (Música intriga) 1025 01:23:32,720 --> 01:23:34,720 ¿Qué debo? Invita la casa. 1026 01:23:35,240 --> 01:23:36,720 Bien. 1027 01:23:46,600 --> 01:23:48,360 (Relincho) 1028 01:23:50,720 --> 01:23:52,800 (Música) 1029 01:24:12,600 --> 01:24:15,800 En este pueblo no se gana dinero. 1030 01:24:16,320 --> 01:24:19,120 Es mejor que se busque otro ayudante. 1031 01:24:19,640 --> 01:24:21,600 Tome la estrella. 1032 01:24:25,120 --> 01:24:27,480 Adiós, Slade. 1033 01:24:28,960 --> 01:24:32,840 Adiós, Larry Kitchener. 1034 01:24:33,360 --> 01:24:36,760 (Música) 110645

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.