Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,708 --> 00:01:12,087
BRITANNIA 47 E.KR.
2
00:01:13,338 --> 00:01:17,426
- Hva er det? Er det for mye?
- Nei.
3
00:01:17,509 --> 00:01:19,511
Nei...
4
00:01:21,805 --> 00:01:23,974
Jeg klarer meg.
5
00:01:27,602 --> 00:01:29,646
Du har lært meg alt.
6
00:01:31,481 --> 00:01:33,650
Jeg forstår at det er på tide for meg.
7
00:01:49,499 --> 00:01:51,668
Lucilia!
8
00:01:53,712 --> 00:01:55,797
Er hun klar?
9
00:01:57,382 --> 00:01:59,551
Rett på ryggen.
10
00:02:13,774 --> 00:02:19,196
Mange regner med deg, Boudica.
Vanær ikke familiens navn.
11
00:02:19,279 --> 00:02:22,282
- Håret. Det er ikke bra.
- Hun er klar.
12
00:02:22,366 --> 00:02:25,952
- Det må gjøres om.
- Klanens framtid avhenger av dette.
13
00:02:26,036 --> 00:02:28,246
Jeg lar deg ikke forsinke det mer.
14
00:02:34,461 --> 00:02:39,508
Unnskyld meg, Scavo. Athedo er her.
Han venter i tronsalen.
15
00:02:45,472 --> 00:02:49,810
Roma har utpekt en ny guvernør.
Scapula.
16
00:02:49,893 --> 00:02:55,524
Og han har forordnet at klanene
må gi fra seg alle sine våpen.
17
00:02:55,607 --> 00:02:59,361
Som de eneste to klaner
som ikke adlyder må vi nå stå samlet-
18
00:02:59,444 --> 00:03:03,240
- og vise de andre
at Roma ikke får det som tilhører oss!
19
00:03:04,616 --> 00:03:06,868
Vår avtale får vente.
20
00:03:07,953 --> 00:03:10,664
Vi må handle nå.
21
00:03:10,747 --> 00:03:12,958
Blir dere med oss?
22
00:03:19,798 --> 00:03:21,883
Det gjør vi.
23
00:03:22,676 --> 00:03:25,554
Vi fortsetter når vi er tilbake.
24
00:03:36,648 --> 00:03:40,986
- Far, jeg forstår ikke hva som skjer.
- Det trengs ikke. Gå med moren din.
25
00:03:41,069 --> 00:03:45,073
- Men, far.
- Ikke si meg imot. Gå med moren din.
26
00:04:08,388 --> 00:04:13,477
Det er ingen fare. Bare rolig.
27
00:04:14,603 --> 00:04:18,857
Vi må herfra med det samme.
Samle sakene dine.
28
00:04:18,940 --> 00:04:21,234
Men hvorfor?
29
00:04:22,903 --> 00:04:28,158
- Hva holder du på med? Mamma?
- Romerne kommer.
30
00:04:28,241 --> 00:04:32,412
De er på vei hit.
Vi må dra med en gang.
31
00:04:32,496 --> 00:04:37,334
- Men far da?
- Faren din har vært borte i flere dager.
32
00:04:37,417 --> 00:04:41,171
- Han er trolig død.
- Hva?
33
00:04:41,254 --> 00:04:43,590
Her, ta på deg denne.
34
00:04:50,806 --> 00:04:53,141
Mamma!
35
00:05:01,984 --> 00:05:08,407
Boudica. Jeg vet at det er underlig,
men du vil forstå alt, det lover jeg.
36
00:05:33,181 --> 00:05:36,351
- Hva er det?
- Proviant.
37
00:05:36,435 --> 00:05:39,604
Du har planlagt dette, hva?
Hvor langt skal vi?
38
00:05:39,688 --> 00:05:43,108
- Langt nok.
- Hvor fører du meg?
39
00:05:43,191 --> 00:05:47,112
- Vi har ikke tid til dette.
- Nei, det er urettferdig.
40
00:05:47,195 --> 00:05:49,573
- Stoler du på meg?
- Så klart.
41
00:05:49,656 --> 00:05:53,243
Så bli med meg.
Jeg lover å forklare alt.
42
00:06:01,376 --> 00:06:03,670
Mamma!
43
00:06:03,754 --> 00:06:05,964
Gikk det bra?
44
00:06:20,437 --> 00:06:24,232
Mamma? Vær så snill, kan vi stoppe?
45
00:07:51,236 --> 00:07:55,073
Det må finnes en bedre vei enn denne.
Vi er midt i ingen steder.
46
00:07:55,157 --> 00:07:58,243
- Dette er den tryggeste veien.
- Hvorfor?
47
00:07:59,161 --> 00:08:01,371
Dette er latterlig.
48
00:08:03,290 --> 00:08:07,669
Romerne kommer ikke etter oss.
Jeg løy.
49
00:08:07,753 --> 00:08:11,923
Dette er for din skyld, Boudica.
For din framtid.
50
00:08:13,717 --> 00:08:17,262
- Jeg forstår ikke.
- Jeg kan ikke bare se på...
51
00:08:17,346 --> 00:08:19,973
...når du gifter deg
med en mann du ikke elsker.
52
00:08:20,057 --> 00:08:26,813
Jeg har prøvd, Boudica og tro meg.
Det leder til et liv i misere og anger.
53
00:08:26,897 --> 00:08:33,612
Den unge mannen du så fra den andre
klanen, Prasutagus, forloveden din.
54
00:08:33,695 --> 00:08:38,200
Mannen du skal leve med i resten
av livet ditt, dag ut og dag inn.
55
00:08:38,283 --> 00:08:44,498
Bære barna hans og gjøre
det han vil når han vil det.
56
00:08:44,581 --> 00:08:50,629
- Vil du virkelig det?
- Det spiller ingen rolle hva jeg vil.
57
00:08:50,712 --> 00:08:53,799
Det er det jeg må gjøre
for å hedre familien vår.
58
00:08:53,882 --> 00:08:59,429
Kjære barn... Du trenger
ikke lenger gjøre noe av det.
59
00:09:00,555 --> 00:09:07,437
Forbundet mellom klanene våre er
ikke ditt ansvar, men din fars.
60
00:09:08,397 --> 00:09:15,362
Det er derfor jeg førte deg bort,
så at du kan leve det liv du vil.
61
00:09:16,113 --> 00:09:20,033
Noe jeg bare kunne drømme om
da jeg var på din alder.
62
00:09:22,202 --> 00:09:24,496
Får vi treffe far igjen?
63
00:09:26,748 --> 00:09:32,754
Du hadde rett tidligere.
Jeg har planlagt dette lenge.
64
00:09:32,838 --> 00:09:38,010
Vi skal dra til et sted
der faren din aldri kan finne oss.
65
00:09:38,760 --> 00:09:41,263
Kunne vi ikke bare ha pratet med ham?
66
00:09:42,055 --> 00:09:44,266
Vil du dra tilbake?
67
00:09:45,934 --> 00:09:50,939
Du tror at du kjenner faren din,
men du kjenner ham ikke som jeg.
68
00:09:54,234 --> 00:09:56,236
Han er sterk...
69
00:09:58,739 --> 00:10:00,866
...sta...
70
00:10:02,534 --> 00:10:04,619
...og grusom.
71
00:10:05,495 --> 00:10:09,249
Stoltheten hans kommer til
å gjøre deg gal.
72
00:10:10,584 --> 00:10:14,004
Og han vil lete etter oss
til den dag han dør.
73
00:10:16,214 --> 00:10:19,176
Eller til han dreper oss.
74
00:10:22,012 --> 00:10:30,395
Jeg har fulgt hans regler...
og levd i hans skygge altfor lenge.
75
00:10:30,479 --> 00:10:35,025
Det er på tide for oss
å få litt frihet. Du og jeg.
76
00:10:35,108 --> 00:10:39,738
Er det virkelig for oss begge
eller bare for din egen skyld?
77
00:10:43,700 --> 00:10:48,330
Du vil alltid... komme først for meg,
Boudica.
78
00:10:48,413 --> 00:10:55,504
Du er mitt eneste barn og jeg skal
gjøre alt i makt min for å beskytte deg.
79
00:10:59,466 --> 00:11:01,593
Kom nå.
80
00:11:20,862 --> 00:11:23,365
Vi hadde flaks denne gangen,
min venn.
81
00:11:24,408 --> 00:11:27,536
Hadde vi støtt på større antall...
82
00:11:27,619 --> 00:11:31,415
...så hadde resultatet
kanskje ikke vært like lykkelig.
83
00:11:31,498 --> 00:11:38,171
De gjør ikke samme feil igjen.
Scapula får forsterkninger i denne stund.
84
00:11:38,255 --> 00:11:42,926
- Forbundet vårt må bekreftes.
- Jeg forstår at du er ivrig.
85
00:11:43,010 --> 00:11:45,554
Prasutagus og Boudica gifter seg
i sin tid.
86
00:11:45,637 --> 00:11:50,392
Alliansen vår viser de andre
klanene at vi kan stå imot Roma.
87
00:11:50,475 --> 00:11:52,978
Bare med deres hjelp har vi en sjanse.
88
00:11:54,730 --> 00:11:58,233
- Athedo!
- Scavo.
89
00:11:58,316 --> 00:12:03,196
- Scavo, vi har nyheter hjemmefra.
- Hva er det?
90
00:12:03,280 --> 00:12:08,243
Både Boudica og Lucilia er forsvunnet.
Vi sendte folk for å lete, men...
91
00:12:08,327 --> 00:12:11,038
- ...ingen spor ennå.
- Ble de angrepet?
92
00:12:11,121 --> 00:12:13,915
- Ikke noe annet har blitt rørt.
- Hørte jeg rett?
93
00:12:13,999 --> 00:12:17,919
Jeg foreslår at du løser dette så fort
som mulig. Ingen datter, ingen allianse.
94
00:12:18,003 --> 00:12:20,589
- Jeg skal finne dem.
- Urørt, håper jeg.
95
00:12:20,672 --> 00:12:24,801
- Min sønn aksepterer ikke besudlet vare.
- Besudlet vare?
96
00:12:24,885 --> 00:12:29,848
Et merkelig tidspunkt for alt, Athedo.
Hvordan vet jeg at du ikke er delaktig?
97
00:12:29,931 --> 00:12:35,228
Pass tungen. Stiller spørsmål ved du min
ære, er romerne sin minste bekymring.
98
00:12:35,312 --> 00:12:39,983
Du har mange fiender, min venn.
Men jeg er ikke en av dem.
99
00:12:40,067 --> 00:12:42,569
Du får selv finne ut hvem som er det.
100
00:12:42,653 --> 00:12:47,699
- Det er også ditt ansvar.
- Jeg sender menn ut for å lete.
101
00:12:47,783 --> 00:12:50,535
Prasutagus følger med deg personlig.
102
00:12:50,619 --> 00:12:54,247
Det er tross alt hans brud som er savnet.
103
00:13:05,926 --> 00:13:10,514
Han sa det bare ville ta noen dager.
Hvorfor kan vi ikke holde oss på veiene?
104
00:13:10,597 --> 00:13:16,687
- Vi kan ikke risikere å bli sett.
- Her treffer vi aldri noen igjen.
105
00:13:16,770 --> 00:13:24,319
Vi er ikke vill. Jeg har bare ikke
vært der på lenge. Vi finner det.
106
00:13:24,403 --> 00:13:26,571
Finne hva?
107
00:13:39,376 --> 00:13:41,628
Var den fars?
108
00:13:43,338 --> 00:13:48,677
Den har blitt båret av icenernes leder
i generasjoner.
109
00:13:51,179 --> 00:13:56,018
Det er din fødselsrett
å bli leder en dag om du vil.
110
00:14:20,751 --> 00:14:23,045
Jeg er med deg nå...
111
00:14:24,046 --> 00:14:27,007
Det kommer en dag
da jeg ikke lenger er det.
112
00:14:28,133 --> 00:14:31,303
La denne brosjen være
et bevis på din byrd.
113
00:14:31,386 --> 00:14:36,641
Jeg elsker deg så høyt, Boudica.
Du skal alltid vite det.
114
00:14:38,685 --> 00:14:41,021
Jeg elsker deg også, mamma.
115
00:14:41,897 --> 00:14:45,734
Kom an. Vi må sove.
116
00:15:35,742 --> 00:15:39,287
- Så det var her du vokste opp?
- Ja.
117
00:15:39,371 --> 00:15:44,459
- Og det er her vi skal bo framover.
- Men det er ikke noe her.
118
00:15:45,544 --> 00:15:48,255
- Hjemme var det i det minste folk.
- Vi er hjemme.
119
00:15:48,338 --> 00:15:53,218
Nei, det er jeg ikke. Vi kan ikke leve
her alene. Vi hører hjemme i landsbyen.
120
00:15:53,301 --> 00:15:57,472
Faren din vil ikke ha oss tilbake lenger.
Det fins okke noe der lenger.
121
00:15:57,556 --> 00:16:01,768
- Men Prasutagus da?
- Du elsker ham ikke.
122
00:16:01,852 --> 00:16:06,231
- Jeg har lært meg å gjøre det.
- Jeg tenkte sånn før.
123
00:16:07,024 --> 00:16:13,780
Se på meg. Du er med meg nå.
Vi skal klare dette.
124
00:17:28,438 --> 00:17:30,774
Stopp!
125
00:17:44,204 --> 00:17:48,458
- Klarer han seg?
- Det er et dypt sår.
126
00:17:48,542 --> 00:17:51,753
Han har visst sydd det sammen selv.
127
00:17:52,629 --> 00:17:54,798
Kommer han til å dø?
128
00:17:55,841 --> 00:18:02,264
Boudica... vi aner ikke hvem han er.
Vi kan ikke stole på ham-
129
00:18:02,347 --> 00:18:06,518
-som betyr at vi ikke kan hjelpe ham.
130
00:18:06,601 --> 00:18:12,024
- Hva skal vi gjøre? Se på at han dør?
- Det er en munn til å mette.
131
00:18:12,107 --> 00:18:15,277
Og vi skal kjempe, bare du og jeg.
132
00:18:16,111 --> 00:18:18,905
Men vær så snill, kan vi ikke hjelpe ham?
133
00:18:20,407 --> 00:18:24,536
Ta en titt på såret og ta et valg siden.
134
00:18:26,204 --> 00:18:32,544
Jeg tar en titt, men vær forberedt.
Det er grenser for hva jeg klarer.
135
00:18:47,809 --> 00:18:50,103
Vi finner dem sikkert.
136
00:18:51,229 --> 00:18:55,150
- Jeg forstår så klart om...
- Jeg trenger ikke din sympati.
137
00:18:55,233 --> 00:18:58,904
Forstått? Jeg trenger å se framskritt.
138
00:19:00,197 --> 00:19:04,117
- Noe fra Aerdikus?
- Ja, unnskyldninger.
139
00:19:04,201 --> 00:19:07,120
Vi fikk høre at han har
blitt drept av sin egen nevø.
140
00:19:09,081 --> 00:19:12,209
- Vil du snakke med ham?
- Nei.
141
00:19:13,335 --> 00:19:18,131
Er han død,
er de opptatt med å slåss innbyrdes.
142
00:19:19,591 --> 00:19:22,928
- Samle mennene. Vi fortsetter.
- Hvor skal vi?
143
00:19:23,011 --> 00:19:26,306
Jeg var dum som trodde at noen
andre enn romerne kunne stå bak.
144
00:19:26,390 --> 00:19:27,849
Romerne? Er du sikker?
145
00:19:27,933 --> 00:19:30,602
Lukk opp øynene. Det kan bare være
dem.
146
00:19:30,686 --> 00:19:35,941
- Det hadde vært en krigserklæring.
- Deres nærvær er en krigserklæring.
147
00:19:36,024 --> 00:19:40,487
Dere barn... har ingen anelse om
hva de gjort med dette landet.
148
00:19:40,570 --> 00:19:43,615
Hvordan ting var før de
skapte konflikter mellom oss.
149
00:19:43,699 --> 00:19:48,161
Hvordan de får oss til å adlyde deres
lover og tilbe deres falske guder.
150
00:19:49,162 --> 00:19:51,999
Har du ikke lært noe av faren din?
151
00:19:54,626 --> 00:20:00,007
De vet at jeg snakker sant.
Romerne er upålitelige.
152
00:20:00,090 --> 00:20:03,135
De unnslår seg ingenting.
153
00:20:08,849 --> 00:20:12,936
- Hvor skal vi lete først?
- Camelodium.
154
00:20:13,979 --> 00:20:16,273
Den romerske byen?
155
00:20:18,650 --> 00:20:20,986
Da så.
156
00:20:28,035 --> 00:20:33,915
Så forfallent. Det blir vanskeligere
å finne mat og vann her enn hjemme.
157
00:20:35,000 --> 00:20:38,503
- Hva mener du?
- Det er en annen verden her ute.
158
00:20:38,587 --> 00:20:42,799
Du må lære å overleve på ordentlig.
159
00:20:42,883 --> 00:20:45,635
Men slapp av, jeg lærer deg.
160
00:20:50,265 --> 00:20:52,976
Bodde du her da du traff far?
161
00:20:54,144 --> 00:20:57,606
Jeg traff faren din på bryllupsdagen vår.
162
00:20:59,483 --> 00:21:01,568
Kom han aldri hit?
163
00:21:02,444 --> 00:21:07,991
Jeg var 14 da mor sa at det var på
tide å gifte seg. Jeg var skrekkslagen.
164
00:21:08,950 --> 00:21:13,872
Jeg gråt meg selv i søvn hver kveld
og lurte på hvem denne mannen var.
165
00:21:15,916 --> 00:21:20,629
Faren din besøkte meg aldri.
Og vi møttes aldri alene.
166
00:21:20,712 --> 00:21:24,675
Vi giftet oss
og han tok med meg hjem til seg.
167
00:21:26,551 --> 00:21:31,014
Byen virket så stor...
sammenlignet med her.
168
00:21:32,182 --> 00:21:35,644
Jeg kunne ikke forstå at livet
mitt forandret seg på bare en dag.
169
00:21:36,561 --> 00:21:38,647
Og far?
170
00:21:39,815 --> 00:21:47,572
Da romerne begynte å ta over landet
vårt, tok sinnet og bitterheten over ham.
171
00:21:48,365 --> 00:21:55,956
Han ble utrivelig og voldsom.
De minste ting gjorde ham sint.
172
00:21:56,707 --> 00:22:01,878
Jeg hadde tatt livet mitt for lenge
siden om jeg ikke hadde fått deg.
173
00:22:06,717 --> 00:22:09,386
Boudica.
174
00:22:09,469 --> 00:22:13,473
- Vi kan ikke stole på ham.
- Vi kjenner ham ikke.
175
00:22:13,557 --> 00:22:17,978
Akkurat. Du kan ikke stole på menn...
176
00:22:18,061 --> 00:22:21,356
...og definitivt ikke ham. Hør på meg!
177
00:22:23,191 --> 00:22:27,988
Jeg dreper ham om han
gir meg en grunn til det.
178
00:23:19,581 --> 00:23:21,875
- Hør på meg.
- Er hun klar?
179
00:23:21,958 --> 00:23:27,005
Ikke motsi meg!
Vanær ikke familiens navn.
180
00:23:27,089 --> 00:23:32,219
Et liv i misere og anger.
Vil du virkelig det?
181
00:24:05,335 --> 00:24:07,838
- Mamma!
- Boudica?
182
00:24:07,921 --> 00:24:13,010
Boudica! Boudica! Hva skjedde?
183
00:24:13,093 --> 00:24:15,220
Han er våken.
184
00:24:27,733 --> 00:24:31,695
Denne byen styres av romerne.
Vi må legge våre våpen her.
185
00:24:31,778 --> 00:24:35,324
Vi er ikke her for å slåss,
men for å finne familien min.
186
00:25:00,307 --> 00:25:03,310
Drikk! Mer å drikke!
187
00:25:09,816 --> 00:25:14,738
- Du der. Jeg trenger hjelp av noen.
- Hvilket betyr?
188
00:25:14,821 --> 00:25:17,491
Hvor holdes slavene?
189
00:25:17,574 --> 00:25:21,578
Snakk med ham der. Han kan hjelpe deg.
190
00:25:34,508 --> 00:25:41,723
- Har du noe til salgs? Jeg har penger.
- Rett på sak. Kom med meg.
191
00:25:45,727 --> 00:25:51,024
Dette er mine siste.
Fremst kriminelle som skal til gruvene.
192
00:25:51,108 --> 00:25:57,864
Den til venstre er ganske smart.
Har jobbet på tempel i Gallia og Roma.
193
00:25:57,948 --> 00:26:00,200
Med mindre du ikke
kan tenkes å betale mer.
194
00:26:01,368 --> 00:26:05,247
- Er det noen av dem du liker?
- Jeg leter etter kvinner og jenter.
195
00:26:05,330 --> 00:26:10,002
Jaså? Jeg hadde skaffet flere
om jeg hadde visst om det.
196
00:26:10,085 --> 00:26:15,007
Det er synd, for de pleier å være
populære om du fatter hva jeg mener.
197
00:26:15,090 --> 00:26:18,427
Men kvinnene i dette landet
er ikke noe for meg.
198
00:26:18,510 --> 00:26:23,056
Jeg foretrekker kvinner som
har tatt minst et bad i sitt liv.
199
00:26:26,226 --> 00:26:30,897
Du finner dem ikke om
vi dreper i dag. Vi må dra.
200
00:26:51,626 --> 00:26:54,129
Unnskyld at jeg slo mot deg.
201
00:26:55,380 --> 00:26:57,382
Du overrasket meg.
202
00:26:59,426 --> 00:27:01,636
Jeg vil dere ikke vondt.
203
00:27:06,224 --> 00:27:08,477
Jeg visste ikke at noen bodde her.
204
00:27:09,561 --> 00:27:12,731
- Vi har ikke alltid bodd her.
- Men det gjør vi nå.
205
00:27:13,899 --> 00:27:18,028
Dette er vårt hus. Hvem er du?
206
00:27:23,408 --> 00:27:25,619
Jeg heter Geminus.
207
00:27:27,537 --> 00:27:30,832
Jeg reiste hit med klanen min
for å slåss mot romerne.
208
00:27:33,669 --> 00:27:35,879
Men vi ble beseiret.
209
00:27:40,133 --> 00:27:43,679
Jeg kom fra de andre
sammen med en annen skadet mann.
210
00:27:43,762 --> 00:27:46,765
Denne skadde mannen...
211
00:27:46,848 --> 00:27:49,101
Var det ham du bar på der ute?
212
00:27:53,772 --> 00:27:56,108
Jeg er virkelig lei for det.
213
00:27:57,484 --> 00:28:01,697
Du sa at du ikke alltid har bodd her.
Hvorfor er du her nå?
214
00:28:01,780 --> 00:28:06,159
Dette er mitt familiehjem.
Jeg vokste opp her som barn.
215
00:28:06,243 --> 00:28:12,124
Min mann døde nylig.
Det var for farlig å bli der.
216
00:28:12,207 --> 00:28:17,546
Jeg valgte å ta datteren min hit for
å begynne et nytt liv uten romerne.
217
00:28:19,756 --> 00:28:24,344
La meg gjøre dette klart.
Faren min bygde dette huset...
218
00:28:24,428 --> 00:28:29,057
...og jeg vil ikke drives bort
av en fremmed. Du kan bli her-
219
00:28:29,141 --> 00:28:34,521
- til du er frisk, men så snart
du har det bedre må du dra.
220
00:28:34,604 --> 00:28:37,566
Jeg setter pris på oppriktigheten din.
221
00:28:42,362 --> 00:28:49,119
Vinteren nærmer seg raskt og dette
stedet har forvitret. Hvordan skal vi...
222
00:28:49,202 --> 00:28:57,669
Det holder. Vi trenger ikke din hjelp.
Jeg kjenner til omstendighetene.
223
00:28:57,753 --> 00:29:02,716
- Men jeg og Boudica løser det sammen.
- Boudica.
224
00:29:05,302 --> 00:29:07,429
Det betyr seiersgudinne.
225
00:29:08,430 --> 00:29:12,142
Så lenge vi forstår hverandre,
er det klart.
226
00:29:15,312 --> 00:29:17,689
Men hva om Geminus kan hjelpe oss?
227
00:29:19,316 --> 00:29:23,278
Når han blir sterkere kan han hjelpe
oss å bygge opp stedet. Han er sikkert...
228
00:29:23,362 --> 00:29:28,241
La oss ikke forhaste oss.
Han må bli sterk først.
229
00:29:29,534 --> 00:29:31,620
Gå og hvil nå.
230
00:32:45,731 --> 00:32:49,151
- Du ser mye bedre ut.
- Jeg føler det.
231
00:32:51,486 --> 00:32:53,822
Jeg kan ikke få takket dere nok.
232
00:32:55,449 --> 00:32:58,660
- Hvor er hun?
- Ute og samler mat.
233
00:32:58,744 --> 00:33:02,164
Med en munn til å mette er det
viktig at vi finner mer å spise.
234
00:33:05,876 --> 00:33:09,671
Har det slått dere at dere
ikke kan bli her for alltid?
235
00:33:09,755 --> 00:33:13,925
- Hva skjer om maten tar slutt?
- Jeg vet ikke.
236
00:33:14,009 --> 00:33:18,180
Det eneste jeg vet er at jeg
drar av om moren min gjør det.
237
00:33:18,263 --> 00:33:25,270
Og du? Har du ingen steder
å dra tilbake til? Familie? Kone?
238
00:33:25,354 --> 00:33:29,107
Jeg har mange koner.
De savner meg nok alle sammen.
239
00:33:33,028 --> 00:33:35,155
Er du gift?
240
00:33:38,408 --> 00:33:43,205
Unnskyld... Det har jeg ikke noe med.
241
00:33:43,997 --> 00:33:48,168
Nei, det har du ikke,
men nei, det er jeg ikke.
242
00:33:48,251 --> 00:33:55,092
- Er det sant? Vil du gifte deg en dag?
- Er dette et slags frieri?
243
00:33:55,175 --> 00:33:57,302
Nei...
244
00:33:57,386 --> 00:34:02,974
- Bare nyfiken på hva slags jente du er.
- Så hvilke slag fins det?
245
00:34:03,058 --> 00:34:07,938
Noen vil gifte seg og skaffe barn,
mens andre foretrekker å...
246
00:34:08,730 --> 00:34:10,899
...oppleve mer.
247
00:34:12,609 --> 00:34:16,655
- Og hva tror du at jeg er?
- Det vet jeg ikke ennå.
248
00:34:16,738 --> 00:34:19,908
Jeg må nok tilbringe mer
tid med deg for å få vite.
249
00:34:26,248 --> 00:34:28,375
Og hva slags mann er du?
250
00:34:29,876 --> 00:34:32,462
Det trodde jeg at jeg visste.
251
00:34:32,546 --> 00:34:34,965
Men det føles som om ting forandrer seg.
252
00:34:38,343 --> 00:34:42,806
Du ser mye bedre ut i dag.
Og oppe på føttene.
253
00:34:42,889 --> 00:34:46,435
Så fint.
Du kan dra i morgen tidlig.
254
00:34:48,854 --> 00:34:50,981
Jeg forstår.
255
00:34:52,858 --> 00:34:56,611
- Får jeg i det minste lage mat i kveld?
- Om du så ønsker.
256
00:34:56,695 --> 00:34:59,656
Kan du hjelpe meg med disse?
257
00:35:16,256 --> 00:35:18,633
- Jeg ser hva som foregår.
- Hva mener du?
258
00:35:18,717 --> 00:35:22,512
- Du og han. Tror du ikke at jeg ser?
- Ser hva?
259
00:35:22,596 --> 00:35:26,183
Blikkene mellom dere.
Stillheten når jeg kommer inn.
260
00:35:26,266 --> 00:35:31,021
Tilby seg å mate ham og passe
såret hans. Jeg er ikke dum.
261
00:35:31,104 --> 00:35:35,609
- Det har jeg ikke sagt heller.
- Men dere begynner å bli litt vel intime.
262
00:35:35,692 --> 00:35:40,989
Og hva er galt med det?
Da du dro ut meg hit til villmarken-
263
00:35:41,073 --> 00:35:46,662
- sa du at jeg kunne leve mitt eget liv.
Og elske den jeg ville.
264
00:35:46,745 --> 00:35:49,706
- Så hvorfor føler jeg meg fanget?
- Ikke vær tåpelig.
265
00:35:49,790 --> 00:35:54,628
- Jeg, tåpelig? Det er urettferdig.
- Jeg vil ikke krangle med deg om ham.
266
00:35:54,711 --> 00:35:58,715
Ikke jeg heller.
Men jeg må få puste.
267
00:36:00,258 --> 00:36:03,929
Du burde kanskje tenke på den egentlige
grunnen til at du tok meg hit.
268
00:36:04,012 --> 00:36:06,556
Og hva mener du med det?
269
00:36:06,640 --> 00:36:09,393
Boudica. Boudica!
270
00:36:15,482 --> 00:36:18,110
Opp med dere!
271
00:36:18,860 --> 00:36:21,154
Ta sakene deres, vi drar.
272
00:36:21,238 --> 00:36:24,658
- Hvor skal vi?
- Til neste romerske by.
273
00:36:24,741 --> 00:36:29,121
Hva får deg til å tro at de er der?
Bare fordi den er romersk?
274
00:36:31,206 --> 00:36:33,834
La oss ikke kaste bort tid, Scavo.
275
00:36:34,668 --> 00:36:40,090
Romerne har tatt fra deg noe
og du sier at vi kaster bort tid?
276
00:36:41,508 --> 00:36:44,678
Jeg gjennomsøker hver eneste
romerske by i riket om nødvendig.
277
00:36:44,761 --> 00:36:48,515
Hvis dere er for late til det
så kan dere dra nå.
278
00:36:48,598 --> 00:36:51,977
For jeg hviler ikke før jeg
har fått familien min tilbake.
279
00:36:54,438 --> 00:36:56,648
Da Boudica ble født...
280
00:36:58,984 --> 00:37:02,529
...så hun på meg og jeg visste
at jeg ville gjøre hva som helst-
281
00:37:02,612 --> 00:37:06,992
- for å beskytte henne.
Jeg skulle aldri hvile.
282
00:37:07,075 --> 00:37:12,497
Jeg ville aldri gi opp før hun kunne
bo i et land fritt fra Romas tyranni.
283
00:37:14,791 --> 00:37:18,211
Jeg skal kjempe mot dem til det siste.
284
00:37:21,173 --> 00:37:24,593
Hvordan er hun, Boudica?
285
00:37:27,554 --> 00:37:32,392
Hun er tøff.
Hun arbeider hardt og er sta.
286
00:37:32,476 --> 00:37:34,644
Hun har en temperament også.
287
00:37:35,645 --> 00:37:38,231
Hun ville spist deg levende.
288
00:37:44,321 --> 00:37:47,115
Godt å være på føttene igjen.
289
00:37:48,241 --> 00:37:53,872
Jeg har heldig som er her nå.
Som jeg sa, er jeg veldig takknemlig.
290
00:37:58,085 --> 00:38:03,048
Jeg forstår at hun ikke liker meg...
men du har alltid gitt meg en sjanse.
291
00:38:04,091 --> 00:38:06,510
Du har et godt hjerte.
292
00:38:06,593 --> 00:38:10,681
Og er det noe jeg kan gjøre for deg,
så gjør jeg det.
293
00:38:13,100 --> 00:38:17,521
Det er best at vi rører på oss.
Vi finner noe godt å lage i kveld.
294
00:38:22,317 --> 00:38:25,028
Sånn ja.
295
00:38:25,112 --> 00:38:28,240
Her kommer kaninen inn
og så låser den seg.
296
00:38:28,323 --> 00:38:30,909
Det blir som en snare.
297
00:38:46,258 --> 00:38:48,635
- Slik?
- Ja, akkurat.
298
00:38:51,346 --> 00:38:53,473
Denne gangen gikk det bra.
299
00:38:53,557 --> 00:38:55,726
At du aldri har lært dette.
300
00:38:57,853 --> 00:39:00,647
Det er grunnleggende overlevelsesknep.
301
00:39:00,731 --> 00:39:07,446
Far gjør sånt. Å være leder for en klan
betyr at han har ansvaret for jakten.
302
00:39:08,989 --> 00:39:11,742
Leder for en klan? Kongen?
303
00:39:12,617 --> 00:39:17,164
Jeg antar at man kan si det.
Han har mye makt.
304
00:39:18,206 --> 00:39:20,417
Jeg trodde faren din var død.
305
00:39:21,501 --> 00:39:27,674
Ja, det er han... Det har ikke riktig
sunket inn ennå, men han er borte.
306
00:39:34,056 --> 00:39:38,727
- Er alt i orden?
- Ja, jeg... Vi har gjort mye i dag...
307
00:39:38,810 --> 00:39:42,189
...og jeg antar at kroppen min
ikke er riktig vant til det ennå.
308
00:39:42,272 --> 00:39:44,524
Kan vi sette oss ned?
309
00:39:44,608 --> 00:39:47,486
- Ikke så lenge, bare...
- Selvsagt.
310
00:39:57,829 --> 00:40:00,290
Hva er det?
311
00:40:01,583 --> 00:40:07,756
Det har gått i arv i familien min.
Mor ga meg den da vi kom hit.
312
00:40:11,259 --> 00:40:15,013
- Den må bety mye for deg.
- Ja, det gjør den.
313
00:40:16,014 --> 00:40:18,392
Familien betyr mye for meg.
314
00:40:19,309 --> 00:40:22,062
Det lærte alltid faren min meg.
315
00:40:26,483 --> 00:40:29,444
Betyr jeg mye for deg nå?
316
00:40:40,956 --> 00:40:43,542
Vi må gå. Nå.
317
00:40:43,625 --> 00:40:47,379
Mor blir urolig og lurer på hvor jeg er.
318
00:40:49,548 --> 00:40:51,842
Geminus.
319
00:41:06,064 --> 00:41:09,943
Som en takk... for alt dere har gjort.
320
00:42:41,868 --> 00:42:44,329
God morgen.
321
00:42:44,413 --> 00:42:46,581
Hvordan føler du deg?
322
00:42:51,503 --> 00:42:56,508
Om gårsdagen... Unnskyld.
Du skal ikke føle deg ubekvem.
323
00:42:58,176 --> 00:43:02,514
- Jeg tenkte bare at...
- Ikke be om unnskyldning.
324
00:43:02,597 --> 00:43:05,600
Jeg er bare forvirret, det er alt.
325
00:43:07,519 --> 00:43:09,730
Så hvordan kjenner du nå?
326
00:43:14,609 --> 00:43:18,071
Mor? Hva er det?
327
00:43:18,822 --> 00:43:22,576
- Du ser ikke frisk ut.
- Det er ingen fare.
328
00:43:22,659 --> 00:43:24,661
Hvor skal du?
329
00:43:27,706 --> 00:43:30,375
Ta litt frisk luft.
330
00:43:36,715 --> 00:43:40,510
Du burde gå med henne.
Det er best å ikke la henne være alene.
331
00:44:08,872 --> 00:44:13,043
- Jeg er urolig for deg.
- Det er ingen fare.
332
00:44:13,126 --> 00:44:15,879
Du er ikke frisk.
333
00:44:15,962 --> 00:44:20,050
Det kom i natt, etter at jeg hadde spist.
334
00:44:23,303 --> 00:44:27,641
Været holder forandres.
Det er normalt på denne årstiden.
335
00:44:27,724 --> 00:44:30,477
Dette har ikke noe med været å gjøre.
336
00:44:35,107 --> 00:44:38,986
Mor. Jeg tar deg tilbake
til hytten så du kan hvile.
337
00:44:39,903 --> 00:44:41,989
Kom.
338
00:45:01,008 --> 00:45:05,137
- Hva skjedde?
- Jeg vet ikke. Jeg kom akkurat tilbake.
339
00:45:05,220 --> 00:45:09,474
Godt vi ikke var her inne. Vi kan
ikke gjøre noe, det vil regne inn.
340
00:45:09,558 --> 00:45:13,687
Hvordan kan et hull bare dukke opp?
Det er ulogisk.
341
00:45:13,770 --> 00:45:17,941
Du må ha gjort noe.
Dette tar flere dager å reparere.
342
00:45:18,025 --> 00:45:21,028
- Kan dere reparere det?
- Selvsagt.
343
00:45:21,111 --> 00:45:24,031
Jeg henter tre til bjelker
og du reparere taket.
344
00:45:24,114 --> 00:45:27,743
- Det holder ikke lenge.
- Hva foreslår du?
345
00:45:27,826 --> 00:45:31,705
Hva med å rive ned hele stedet
og begynne fra begynnelsen?
346
00:45:31,788 --> 00:45:34,708
- Vi kan lete etter et annet sted.
- Vi?
347
00:45:34,791 --> 00:45:40,172
- Du får gjerne finne et annet sted.
- Ro dere ned, begge to.
348
00:45:40,255 --> 00:45:43,300
Vi tar et valg om det blir verre.
349
00:45:44,760 --> 00:45:50,891
Akkurat nå må du hvile.
Nei, overlat dette til Geminus og meg.
350
00:47:01,253 --> 00:47:05,757
Vi har jobbet med taket i flere dager,
men det ser ikke bedre ut.
351
00:47:06,883 --> 00:47:11,972
Bjelkene er råtne. Vi må ta ned alt,
men vi to klarer det ikke.
352
00:47:12,848 --> 00:47:17,227
Jeg ville gjøre noe bra for moren min. En
ting mindre for henne å uroe seg over.
353
00:47:17,310 --> 00:47:20,939
Selvsagt,
men det er ikke trygt her lenger.
354
00:47:23,567 --> 00:47:26,987
Hør på meg. Dere må finne et nytt sted.
355
00:47:29,906 --> 00:47:32,409
Boudica!
356
00:47:32,492 --> 00:47:37,914
Det er landsbyer i nærheten. Eller så
vender dere hjem der dere er trygge.
357
00:47:37,998 --> 00:47:41,084
- Hvorfor vil du få oss vekk herfra?
- Det vil jeg ikke, det er bare...
358
00:47:41,168 --> 00:47:46,590
Stopp! Det står fremdeles,
så mor og jeg har tenkt å bli her.
359
00:47:46,673 --> 00:47:50,135
Bli voksen... og vær realistisk.
360
00:47:51,011 --> 00:47:53,138
Jeg trenger ikke gjøre noe du sier.
361
00:48:01,563 --> 00:48:03,648
Boudica?
362
00:48:04,608 --> 00:48:06,735
Boudica?
363
00:48:07,486 --> 00:48:10,155
Hva skjedde?
364
00:48:10,238 --> 00:48:12,866
- Om det handler om taket...
- Det handler ikke om taket.
365
00:48:12,949 --> 00:48:15,452
Hva da?
366
00:48:15,535 --> 00:48:17,704
- Det er ham, ikke sant?
- Ikke nå.
367
00:48:17,788 --> 00:48:20,332
Nå er det perfekte tidspunktet.
368
00:48:24,169 --> 00:48:28,090
Jeg stoler ikke på ham, Boudica.
Det har jeg ikke gjort fra begynnelsen.
369
00:48:28,173 --> 00:48:32,177
Jeg tror fremdeles at det er noe
som ikke stemmer med ham.
370
00:48:32,260 --> 00:48:36,515
Måten dere nærmer dere hverandre.
Han kommer mellom oss.
371
00:48:36,598 --> 00:48:40,936
- Hva prøver du å si?
- At han må gi dra nå.
372
00:48:41,019 --> 00:48:45,482
- Så du får meg helt for deg selv?
- Hva?
373
00:48:45,565 --> 00:48:52,072
Du tok ikke hit meg for å gjøre meg fri.
Du vil bare ha meg for deg selv. Alltid!
374
00:48:52,155 --> 00:48:54,992
- Nei, det stemmer ikke.
- Jo, det gjør det.
375
00:48:56,076 --> 00:48:59,496
Hvis jeg skulle gifte meg,
ville du blitt alene med far.
376
00:48:59,579 --> 00:49:02,249
Og du har gjort klar
hva du syns om ham.
377
00:49:02,332 --> 00:49:05,002
- Hvordan våger du?
- Hva? Si sannheten?
378
00:49:05,085 --> 00:49:07,587
Skal vi begynne å være ærlige
mot hverandre?
379
00:49:07,671 --> 00:49:12,259
Eller så fortsetter vi å late som om
hele marerittet var for å beskytte meg.
380
00:49:12,342 --> 00:49:17,597
Alt jeg gjort har vært for din skyld.
Du er min datter. Mitt eneste barn.
381
00:49:17,681 --> 00:49:20,809
Jeg vil heller dø enn
å se deg ulykkelig resten av livet.
382
00:49:20,892 --> 00:49:24,479
At du er ulykkelig,
betyr ikke at jeg hadde blitt det.
383
00:49:24,563 --> 00:49:28,567
- Jeg vet at du hadde vært det.
- Nei! Du antok det bare.
384
00:49:28,650 --> 00:49:36,074
- Hvorfor får ikke jeg ta mine egne valg?
- Mitt ønske om å beskytte deg...
385
00:49:36,158 --> 00:49:40,746
...er ikke det samme som å kontrollere
deg! Du burde kanskje ha blitt.
386
00:49:40,829 --> 00:49:43,457
Eller kanskje du skulle satset
på å redde ditt eget ekteskap-
387
00:49:43,540 --> 00:49:45,709
-i stedet for å ødelegge mitt!
388
00:50:06,980 --> 00:50:10,525
Hva er galt med dere? Vi har utkjempet
strider som pågått i flere uker-
389
00:50:10,609 --> 00:50:13,028
- men nå går dere
og sleper beina etter dere!
390
00:50:13,111 --> 00:50:15,364
Men vi er ikke i strid.
391
00:50:18,450 --> 00:50:20,994
Hva sa du?
392
00:50:21,078 --> 00:50:23,246
Hva sa du?!
393
00:50:25,999 --> 00:50:28,960
Vi er ikke i strid, Scavo.
394
00:50:29,044 --> 00:50:34,299
Vi går bare... planløst omkring
i skogen uten å vite hvor vi skal.
395
00:50:34,383 --> 00:50:37,636
Vi leter etter kona mi og datteren min!
396
00:50:38,804 --> 00:50:42,557
Vi forstår, Scavo, men skal vi virkelig
gjennomsøke hver eneste romerske by...
397
00:50:42,641 --> 00:50:46,687
- ...i Britannia til du er fornøyd?
- Jeg gjør det som må til!
398
00:50:46,770 --> 00:50:51,566
- Vi har ingen spor, Scavo.
- Deres framtidige dronning er der ute...
399
00:50:51,650 --> 00:50:55,112
...og vil dere slippe å leve resten
av deres liv under romersk styre...
400
00:50:55,195 --> 00:50:58,699
...så fortsetter dere å lete etter henne.
401
00:50:58,782 --> 00:51:04,371
Det er ikke bare for min skyld.
Det er for icenernes framtid.
402
00:51:04,454 --> 00:51:10,836
Deres familiers framtid.
Vil dere svikte klanen kan dere gå nå.
403
00:52:15,400 --> 00:52:17,694
Hun er ikke her.
404
00:52:20,781 --> 00:52:24,117
Jeg vet det. Jeg så henne løpe.
405
00:52:25,702 --> 00:52:29,289
- Er alt i orden?
- Dette har ikke noe med deg å gjøre.
406
00:52:32,376 --> 00:52:36,713
Faktisk så har det alt å gjøre med deg.
407
00:52:36,797 --> 00:52:43,929
Jeg er urolig for datteren min og hvor
nær dere har kommet hverandre.
408
00:52:44,012 --> 00:52:46,515
Jeg stoler ikke på deg.
409
00:52:46,598 --> 00:52:50,727
Og jeg kan ikke bare sitte og se på
når datteren min får hjertet knust.
410
00:52:55,857 --> 00:52:58,151
Lucilia...
411
00:53:04,157 --> 00:53:07,327
Jeg innrømmer
at vi ikke har kommet overens om alt.
412
00:53:08,495 --> 00:53:10,831
Men er det noe vi er overens om...
413
00:53:12,124 --> 00:53:15,877
...så er det at vi begge bryr oss
mye om Boudica.
414
00:53:18,296 --> 00:53:22,259
Ingen kan bryte den kjærlighet
en mor føler for datteren.
415
00:53:22,342 --> 00:53:25,095
Og det vil jeg ikke heller.
416
00:53:26,263 --> 00:53:29,599
Jeg vil bare få sjansen
til å gjøre henne lykkelig.
417
00:53:34,271 --> 00:53:37,190
- Jeg burde gå og lete etter henne.
- Hvis du sårer henne...
418
00:53:37,274 --> 00:53:41,194
Lucilia. Du har mitt ord.
419
00:53:42,279 --> 00:53:45,157
Hent henne trygt tilbake.
420
00:53:45,240 --> 00:53:47,743
La henne vite at jeg elsker henne.
421
00:54:10,891 --> 00:54:13,727
Jeg trodde at du skulle sitte og gråte.
422
00:54:15,228 --> 00:54:17,647
Men i stedet prøver du å drepe et tre.
423
00:54:24,655 --> 00:54:27,866
- Ikke dytt meg.
- Jeg prøver å hjelpe deg.
424
00:54:35,082 --> 00:54:38,543
Bredere bein. Bøy knærne.
425
00:54:40,545 --> 00:54:43,882
Du vil slå her
og på veien tilbake slår du her.
426
00:55:02,109 --> 00:55:04,528
Moren din bekymrer seg for deg.
427
00:55:07,739 --> 00:55:09,825
Hun er lei seg.
428
00:55:10,617 --> 00:55:14,371
Jeg ser at du også er det.
Er det noe jeg kan gjøre?
429
00:55:16,915 --> 00:55:20,794
Som jeg snakket til deg tidligere.
Unnskyld.
430
00:55:20,877 --> 00:55:24,548
Ikke be om unnskyldning. Jeg forstår.
431
00:55:28,051 --> 00:55:33,140
Hvorfor angrep du treet?
Måten du prater med folk på.
432
00:55:33,223 --> 00:55:35,851
Du er ildfull og lidenskapelig.
433
00:55:37,144 --> 00:55:41,732
Hvis du ville kanalisere all
den energien og sinnet til en ting...
434
00:55:43,650 --> 00:55:46,236
...vil du være ustoppelig.
435
00:55:49,656 --> 00:55:51,908
Fortell om deg selv, Geminus.
436
00:55:52,743 --> 00:55:55,245
Det er ikke mye å fortelle.
437
00:56:06,506 --> 00:56:09,217
Jeg har aldri forstått
min plass i verden.
438
00:56:13,680 --> 00:56:16,641
Bare vært takknemlig over
at jeg har fått leve hver dag.
439
00:56:21,271 --> 00:56:24,566
Iblant føles det
som om jeg tar meg dit vinden blåser.
440
00:56:27,944 --> 00:56:30,322
Men med deg, Boudica...
441
00:56:32,366 --> 00:56:34,743
...så vet jeg hvor jeg er.
442
00:57:05,315 --> 00:57:07,442
Holdt!
443
00:57:08,276 --> 00:57:13,115
- Hva har dere for ærend her?
- Uvanlig å se romere i disse trakter.
444
00:57:13,198 --> 00:57:16,410
Leter dere etter noe?
Kanskje vi kan hjelpe til.
445
00:57:16,493 --> 00:57:20,872
- Vi trenger ikke hjelp fra sånne som du.
- Ikke møtt to kvinner langs veien?
446
00:57:20,956 --> 00:57:26,003
- Vi vet ikke hva du prater om. Forsvinn!
- Nåvel.
447
00:57:30,215 --> 00:57:34,386
- Kaptein, de har våpen.
- Vent!
448
00:57:35,971 --> 00:57:41,435
Vi tar de våpnene før dere går etter
ordre av guvernør Astorius Scapula.
449
00:57:41,518 --> 00:57:48,942
Disse våpnene? Vi har bestemt at dere
ikke skal si til oss hva vi skal gjøre.
450
00:57:51,486 --> 00:57:54,156
- Hva gjør du?
- Dra nå, gutt.
451
00:57:54,239 --> 00:57:56,992
- Du trenger ikke være her.
- Jeg er klar til å slåss.
452
00:57:57,075 --> 00:58:00,996
Du er for viktig. Vend tilbake og
fortell for faren din hva som har hendt.
453
00:58:01,079 --> 00:58:03,915
Du har gjort nok, gutt. Gå nå.
454
00:58:06,126 --> 00:58:10,047
- Hvilken klan tilhører du?
- Tilhører?
455
00:58:10,130 --> 00:58:13,467
Jeg er Scavo, konge av icenerne!
456
00:58:13,550 --> 00:58:16,970
Og jeg leter etter romerne
som tok min kone og datter.
457
00:58:17,054 --> 00:58:21,683
Vi vet ikke hvor familien din er.
Gi opp mens du fremdeles har sjansen.
458
00:58:23,185 --> 00:58:27,439
Jeg dør heller for det jeg tror på
enn å krype av sted som en feiging.
459
00:59:41,972 --> 00:59:44,975
- Hva gjør dere her? Snakk!
- Et redningsoppdrag.
460
00:59:45,058 --> 00:59:48,478
- Hvem da?
- En general. Broren til guvernøren.
461
00:59:48,562 --> 00:59:52,232
- Scapulas bror?
- Ja, han er i de nordre fjellene.
462
00:59:52,315 --> 00:59:54,484
Vær så snill, la meg...
463
01:00:35,067 --> 01:00:38,070
Jeg leter etter en romersk general.
Han dere møtt noen?
464
01:00:38,153 --> 01:00:40,197
Nei.
465
01:00:47,162 --> 01:00:51,500
- Hvem er dere? Og hva gjør du her?
- Vi er lei for det. Vi skal gå.
466
01:00:51,583 --> 01:00:56,755
Nei, det er vi ikke. Vi har ikke gjort
noe. Og det har du ikke noe med.
467
01:00:56,838 --> 01:01:00,676
- Boudica, kom nå.
- Vet du hvem jeg er, jente?
468
01:01:00,759 --> 01:01:04,596
Jente? Jeg liker ikke tonen din.
469
01:01:04,680 --> 01:01:11,436
- Dra dit dere kom fra. Med en gang.
- Snakk med meg, ikke ham.
470
01:01:14,356 --> 01:01:17,401
Vi fortsetter rolig herfra.
471
01:01:17,484 --> 01:01:20,737
Ikke tro at du klarer deg ustraffet
etter å ha ydmyket en romersk soldat.
472
01:01:20,821 --> 01:01:23,073
Dette begynner å gå over styr.
473
01:02:17,753 --> 01:02:21,048
Boudica, vi må vekk herfra. Nå!
474
01:02:22,799 --> 01:02:25,886
- Hvor har du vært?
- Dere må dra nå.
475
01:02:25,969 --> 01:02:30,015
- Hva?
- Nå! Det er ikke trygt lenger.
476
01:02:30,098 --> 01:02:33,393
- Men du må bli med oss.
- Jeg kan ikke.
477
01:02:34,519 --> 01:02:39,566
- Vær så snill, bli med oss.
- Nei, sa jeg! Samle sakene deres nå.
478
01:02:43,570 --> 01:02:45,572
Geminus.
479
01:02:46,323 --> 01:02:49,993
- Stopp. Hva er det som skjer?
- Det er ikke trygt her.
480
01:02:50,077 --> 01:02:52,621
Det har det aldri vært,
og nå er romerne på vei.
481
01:02:52,704 --> 01:02:55,832
Det holder!
Du har ikke rett til å gi oss ordrer.
482
01:02:55,916 --> 01:03:00,045
Hører du ikke hva jeg sier?
Romerne er på vei.
483
01:03:00,128 --> 01:03:03,423
Dette er mitt hjem.
Jeg vil ikke tvinges til å forlate det.
484
01:03:03,507 --> 01:03:07,135
- Du må roe deg ned.
- Det kommer til å bli bra.
485
01:03:08,637 --> 01:03:14,643
Da Geminus lette etter meg...
fant en romer oss i skogen.
486
01:03:14,726 --> 01:03:19,606
Han begynte å slåss med Geminus...
og vi drepte ham.
487
01:03:19,690 --> 01:03:22,526
- Hva?
- Han hadde tenkt å drepe oss.
488
01:03:22,609 --> 01:03:25,487
- Vi hadde ikke noe annet valg.
- Du kunne ha hørt på meg...
489
01:03:25,570 --> 01:03:29,241
...men du valgte å ikke gjøre det,
og nå har jeg drept en romersk offiser.
490
01:03:29,324 --> 01:03:32,911
- Romerne er fiendene våre!
- Jeg også!
491
01:03:38,000 --> 01:03:40,836
Jeg er legionær i den romerske hæren.
492
01:03:43,630 --> 01:03:47,384
- Det er ikke sant.
- Jeg ble rekruttert for to år siden.
493
01:03:47,467 --> 01:03:50,345
Og jeg har kjempet
mot sånne som dere siden.
494
01:03:51,930 --> 01:03:55,559
Jeg tror deg ikke.
Det sier du bare for at vi skal dra.
495
01:03:55,642 --> 01:04:00,981
Det er sant.
Boudica, jeg prøver å beskytte deg.
496
01:04:02,107 --> 01:04:03,608
Første gangen du kom hit...
497
01:04:03,692 --> 01:04:06,820
Den skadde mannen jeg var med var
romersk general.
498
01:04:07,654 --> 01:04:11,491
Jeg ble frivillig igjen
mens partneren min hentet hjelp.
499
01:04:14,077 --> 01:04:21,668
Det er flere legionærer på vei. Og når de
kommer hit... kan jeg ikke beskytte deg.
500
01:04:21,752 --> 01:04:27,883
Jeg skal ingen steder.
Hvis jeg dør, blir det i dette huset.
501
01:04:31,678 --> 01:04:35,599
Hvis du blir her...
avgjør du også Boudicas skjebne.
502
01:04:38,226 --> 01:04:40,395
Jeg kan ikke tillate det.
503
01:04:42,022 --> 01:04:44,483
Geminus, nei!
504
01:04:44,566 --> 01:04:50,822
Du er ingen dårlig mann. Vær så snill.
Mor elsker dette stedet.
505
01:04:50,906 --> 01:04:53,909
Vi finner på noe, men ikke skad henne.
506
01:04:53,992 --> 01:04:58,163
- Så be henne være fornuftig!
- Dette ikke deg.
507
01:04:58,246 --> 01:05:03,043
Jeg vet hvem du er. Du er snill...
508
01:05:03,126 --> 01:05:07,214
...og omtenksom. Du har et godt hjerte.
509
01:05:07,297 --> 01:05:10,342
Du kjenner ikke din plass i verden,
husker du?
510
01:05:12,511 --> 01:05:17,140
Jeg elsker deg.
Og jeg vet at du elsker meg også.
511
01:05:18,183 --> 01:05:23,855
Din plass i verden er med meg.
Vær så snill, jeg ber deg.
512
01:05:23,939 --> 01:05:27,275
Når legionærene kommer,
så prat fornuftig med dem.
513
01:05:28,235 --> 01:05:33,115
Du har alltid sagt hvor takknemlig
du var mot oss da vi reddet deg.
514
01:05:34,783 --> 01:05:37,202
Vær så snill, gjengjeld oss.
515
01:05:51,258 --> 01:05:53,343
Drep meg.
516
01:05:58,348 --> 01:06:00,475
Jeg fortjener ikke bedre.
517
01:06:08,400 --> 01:06:11,194
Jeg elsker dere begge!
518
01:06:11,278 --> 01:06:14,906
Jeg trenger dere begge ved min side.
519
01:06:14,990 --> 01:06:19,745
Hvilke utfordringer som enn venter,
skal vi møte dem sammen.
520
01:06:38,847 --> 01:06:41,016
Vi må prate.
521
01:06:48,732 --> 01:06:51,985
Boudica. Han lyver for oss.
522
01:06:53,153 --> 01:06:59,117
Hør etter. Geminus sa at han frivillig
beskyttet generalen, ikke sant?
523
01:07:00,077 --> 01:07:05,415
Da vi kom hit var han skadet
og kunne knapt stå oppreist.
524
01:07:05,499 --> 01:07:08,543
Til hvilken nytte
hadde han vært for generalen?
525
01:07:08,627 --> 01:07:11,713
Hør. Jeg sier det ikke
for å starte flere krangler-
526
01:07:11,797 --> 01:07:15,759
- men fordi jeg er urolig for
at han ikke snakker sant.
527
01:07:15,842 --> 01:07:18,970
Jeg vil vite hva som
virkelig er gravd ned der.
528
01:07:21,765 --> 01:07:25,602
- Om det du sier stemmer...
- Det fins ingen tvil.
529
01:07:25,686 --> 01:07:30,440
Historien hans stemmer ikke.
Noe annet skjedde her.
530
01:07:30,524 --> 01:07:32,693
Tenk, Boudica.
531
01:07:33,986 --> 01:07:37,656
Jeg tar ham ut i skogen,
så rekker du å grave opp graven.
532
01:07:37,739 --> 01:07:41,034
- Jeg lar deg ikke være alene med ham.
- Han skader meg ikke.
533
01:07:41,118 --> 01:07:45,330
- Det vet du ikke.
- Vi vet ikke hva han er i stand til.
534
01:07:46,790 --> 01:07:51,586
Boudica, jeg sa jo
at jeg alltid ville beskytte deg.
535
01:07:51,670 --> 01:07:55,757
Jeg går inn i skogen og du blir her.
536
01:07:55,841 --> 01:08:00,095
Og mens vi er borte,
finner du ut hva som er begravet.
537
01:08:02,180 --> 01:08:04,516
Stoler du på meg?
538
01:08:06,852 --> 01:08:08,937
Ja.
539
01:08:30,292 --> 01:08:32,419
Gå med meg.
540
01:08:44,306 --> 01:08:49,019
Jeg forstår at vi ikke alltid
har vært forlikt, Geminus.
541
01:08:49,102 --> 01:08:52,272
Men du må innse at jeg
elsker datteren min veldig høyt.
542
01:08:52,356 --> 01:08:56,443
Og iblant virker jeg
kanskje overbeskyttende.
543
01:08:56,526 --> 01:08:59,529
Moren din må ha vært sånn med deg.
544
01:09:01,198 --> 01:09:06,620
Jeg har forstått at unge menn
rekrutteres til legionærer.
545
01:09:08,038 --> 01:09:12,959
For noen er det rett valg.
Stemmer det for deg?
546
01:09:13,919 --> 01:09:18,924
Enten sluttet man seg til eller ble
drept. Jeg var ikke klar til å dø.
547
01:09:19,007 --> 01:09:21,593
Og nå som du har drept en av dine egne?
548
01:09:23,303 --> 01:09:28,767
Ente du mente det eller ikke...
så kan jeg tenke meg at det var tøft.
549
01:09:29,935 --> 01:09:36,149
Hva du gjør nå er veldig viktig,
ikke bare for deg... men for Boudica.
550
01:10:54,102 --> 01:10:57,606
Så... hva er dine ekte følelser
for datteren min?
551
01:10:58,690 --> 01:11:02,110
Hvis du vil ekte henne,
må jeg vite dine hensikter.
552
01:11:03,320 --> 01:11:08,909
Hvorfor tok du meg hit, Lucilia?
Vi vet begge to at du ikke vil det.
553
01:11:32,808 --> 01:11:34,935
Prøver du å distrahere meg?
554
01:12:15,517 --> 01:12:19,312
Jeg leter etter min kone og datter.
Har du sett dem?
555
01:12:19,396 --> 01:12:23,191
Vi har ingen anelse om
hva du prater om. Forsvinn.
556
01:12:23,275 --> 01:12:25,360
- Hvem er det?
- Forsvinn, sa jeg.
557
01:12:25,444 --> 01:12:28,363
Jeg tar ikke ordrer fra Roma!
Hvem er han?
558
01:12:30,991 --> 01:12:35,954
Han er general Octavio Scapula,
bror til guvernør Astorius Scapula.
559
01:12:36,038 --> 01:12:40,125
Forsvinn nå eller møt den
mektigste mannen i Britannias vrede.
560
01:12:40,208 --> 01:12:44,880
- Du dør lenge før jeg kjenner den.
- Forsvinn mens du har sjansen.
561
01:12:44,963 --> 01:12:48,967
- Legionærene er på vei.
- Jeg vil ikke være så sikker på det.
562
01:13:15,243 --> 01:13:19,748
Vil broren din ta familien min fra meg,
så tar jeg hans!
563
01:13:54,408 --> 01:13:56,952
Jeg er lei for det, Boudica.
564
01:13:57,035 --> 01:14:01,623
Han kom hit dagen før dere.
Han lette etter dere.
565
01:14:01,707 --> 01:14:06,294
Jeg prøvde å få ham til å høre og dra,
men det gikk ikke.
566
01:14:07,295 --> 01:14:09,464
Han var som gal.
567
01:14:10,757 --> 01:14:14,177
Plutselig dro han fram sverdet
og drepte generalen.
568
01:14:14,928 --> 01:14:18,223
Han virket så fornøyd
at jeg visste at jeg var den neste.
569
01:14:19,099 --> 01:14:21,935
Det var selvforsvar.
Jeg hadde ikke noe annet valg.
570
01:14:22,686 --> 01:14:26,606
Jeg visste ikke hvem han var
eller hva som skulle skje.
571
01:14:26,690 --> 01:14:30,861
Vær så snill, du må forsøke å forstå.
572
01:14:33,655 --> 01:14:36,033
Hvor er mor?
573
01:14:41,580 --> 01:14:45,751
- Se på meg. Hør på meg!
- Nei! Nei!
574
01:14:45,834 --> 01:14:49,296
Boudica! Du må forstå
at du er mye bedre enn dem.
575
01:14:49,379 --> 01:14:55,010
Du trenger verken henne eller faren
din mer. Lidenskapen og ilden i deg.
576
01:14:55,093 --> 01:14:59,556
Du har styrken til å forandre verden.
Ber du meg, vender jeg Roma ryggen-
577
01:14:59,639 --> 01:15:04,269
- og stiller meg ved din side uansett.
Tenk hva vi kan utrette sammen.
578
01:15:10,275 --> 01:15:12,736
Slipp fortiden, Boudica.
579
01:15:15,364 --> 01:15:17,491
Ta fram krigeren i deg.
580
01:15:39,012 --> 01:15:41,139
Mamma!
581
01:15:57,114 --> 01:15:59,282
Mamma!
582
01:16:01,785 --> 01:16:03,829
Boudica...
583
01:16:05,956 --> 01:16:08,166
Mamma?
584
01:16:08,250 --> 01:16:10,293
Mamma?
585
01:16:12,045 --> 01:16:14,131
Boudica!
586
01:16:15,966 --> 01:16:18,051
Mamma!
587
01:16:19,678 --> 01:16:21,888
Kom.
588
01:16:28,562 --> 01:16:32,524
God selvtillit. Senk sverdet, Boudica.
Jeg vil slippe å drepe deg.
589
01:16:32,607 --> 01:16:37,195
På tide å dra, Geminus.
Gå herfra og kom aldri tilbake.
590
01:16:37,279 --> 01:16:40,907
Jeg går ingen steder uten henne.
Jeg har ofret alt for din skyld...
591
01:16:40,991 --> 01:16:44,286
- ...og nå vil jeg ha det som er mitt.
- Jeg følger deg aldri!
592
01:16:44,369 --> 01:16:50,208
- Min plass er ved min mors side.
- Gå nå, Geminus. Se på deg.
593
01:16:50,292 --> 01:16:53,712
- Hun kan aldri elske deg.
- Og det er din feil.
594
01:16:53,795 --> 01:16:57,341
- Alt hadde vært bra om du lot oss i fred.
- Sier du det?
595
01:16:58,216 --> 01:17:03,221
- Du er ikke annet enn en grusom, svak...
- Ti stille!
596
01:17:03,305 --> 01:17:06,975
Bli voksen, jente. Skal du la deg
kontrollere av henne for alltid?
597
01:17:07,059 --> 01:17:09,728
Du trenger en som frigjør deg.
598
01:17:49,810 --> 01:17:56,817
Du har ilden i deg. Se så sterk du har
blitt. Du er en gudinne, en kriger.
599
01:18:01,780 --> 01:18:04,116
Boudica...
600
01:18:04,199 --> 01:18:06,368
Boudica.
601
01:18:06,451 --> 01:18:09,621
Nei... Nei...
602
01:18:09,705 --> 01:18:12,916
Du trengte ikke faren din
og du trenger ikke moren din heller.
603
01:18:16,294 --> 01:18:18,964
Du har rett.
Og jeg trenger ikke deg heller.
604
01:19:35,582 --> 01:19:38,168
Boudica giftet seg med Prasutagus og
fikk to barn.
605
01:19:38,251 --> 01:19:40,087
Med ære ledet hun et opprør-
606
01:19:40,170 --> 01:19:43,382
- mot det Romerske riket
som ga gjenklang gjennom historien-
607
01:19:43,465 --> 01:19:47,636
- og ga henne tilnavnet
"Krigerdronningen".
608
01:19:56,061 --> 01:20:00,440
Norske tekster: Per Olav Wiborg-
Maurstad, www.ordiovision.com
51902
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.