All language subtitles for Boudica.Rise.of.the.Warrior.Queen.2019.NOR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,708 --> 00:01:12,087 BRITANNIA 47 E.KR. 2 00:01:13,338 --> 00:01:17,426 - Hva er det? Er det for mye? - Nei. 3 00:01:17,509 --> 00:01:19,511 Nei... 4 00:01:21,805 --> 00:01:23,974 Jeg klarer meg. 5 00:01:27,602 --> 00:01:29,646 Du har lært meg alt. 6 00:01:31,481 --> 00:01:33,650 Jeg forstår at det er på tide for meg. 7 00:01:49,499 --> 00:01:51,668 Lucilia! 8 00:01:53,712 --> 00:01:55,797 Er hun klar? 9 00:01:57,382 --> 00:01:59,551 Rett på ryggen. 10 00:02:13,774 --> 00:02:19,196 Mange regner med deg, Boudica. Vanær ikke familiens navn. 11 00:02:19,279 --> 00:02:22,282 - Håret. Det er ikke bra. - Hun er klar. 12 00:02:22,366 --> 00:02:25,952 - Det må gjøres om. - Klanens framtid avhenger av dette. 13 00:02:26,036 --> 00:02:28,246 Jeg lar deg ikke forsinke det mer. 14 00:02:34,461 --> 00:02:39,508 Unnskyld meg, Scavo. Athedo er her. Han venter i tronsalen. 15 00:02:45,472 --> 00:02:49,810 Roma har utpekt en ny guvernør. Scapula. 16 00:02:49,893 --> 00:02:55,524 Og han har forordnet at klanene må gi fra seg alle sine våpen. 17 00:02:55,607 --> 00:02:59,361 Som de eneste to klaner som ikke adlyder må vi nå stå samlet- 18 00:02:59,444 --> 00:03:03,240 - og vise de andre at Roma ikke får det som tilhører oss! 19 00:03:04,616 --> 00:03:06,868 Vår avtale får vente. 20 00:03:07,953 --> 00:03:10,664 Vi må handle nå. 21 00:03:10,747 --> 00:03:12,958 Blir dere med oss? 22 00:03:19,798 --> 00:03:21,883 Det gjør vi. 23 00:03:22,676 --> 00:03:25,554 Vi fortsetter når vi er tilbake. 24 00:03:36,648 --> 00:03:40,986 - Far, jeg forstår ikke hva som skjer. - Det trengs ikke. Gå med moren din. 25 00:03:41,069 --> 00:03:45,073 - Men, far. - Ikke si meg imot. Gå med moren din. 26 00:04:08,388 --> 00:04:13,477 Det er ingen fare. Bare rolig. 27 00:04:14,603 --> 00:04:18,857 Vi må herfra med det samme. Samle sakene dine. 28 00:04:18,940 --> 00:04:21,234 Men hvorfor? 29 00:04:22,903 --> 00:04:28,158 - Hva holder du på med? Mamma? - Romerne kommer. 30 00:04:28,241 --> 00:04:32,412 De er på vei hit. Vi må dra med en gang. 31 00:04:32,496 --> 00:04:37,334 - Men far da? - Faren din har vært borte i flere dager. 32 00:04:37,417 --> 00:04:41,171 - Han er trolig død. - Hva? 33 00:04:41,254 --> 00:04:43,590 Her, ta på deg denne. 34 00:04:50,806 --> 00:04:53,141 Mamma! 35 00:05:01,984 --> 00:05:08,407 Boudica. Jeg vet at det er underlig, men du vil forstå alt, det lover jeg. 36 00:05:33,181 --> 00:05:36,351 - Hva er det? - Proviant. 37 00:05:36,435 --> 00:05:39,604 Du har planlagt dette, hva? Hvor langt skal vi? 38 00:05:39,688 --> 00:05:43,108 - Langt nok. - Hvor fører du meg? 39 00:05:43,191 --> 00:05:47,112 - Vi har ikke tid til dette. - Nei, det er urettferdig. 40 00:05:47,195 --> 00:05:49,573 - Stoler du på meg? - Så klart. 41 00:05:49,656 --> 00:05:53,243 Så bli med meg. Jeg lover å forklare alt. 42 00:06:01,376 --> 00:06:03,670 Mamma! 43 00:06:03,754 --> 00:06:05,964 Gikk det bra? 44 00:06:20,437 --> 00:06:24,232 Mamma? Vær så snill, kan vi stoppe? 45 00:07:51,236 --> 00:07:55,073 Det må finnes en bedre vei enn denne. Vi er midt i ingen steder. 46 00:07:55,157 --> 00:07:58,243 - Dette er den tryggeste veien. - Hvorfor? 47 00:07:59,161 --> 00:08:01,371 Dette er latterlig. 48 00:08:03,290 --> 00:08:07,669 Romerne kommer ikke etter oss. Jeg løy. 49 00:08:07,753 --> 00:08:11,923 Dette er for din skyld, Boudica. For din framtid. 50 00:08:13,717 --> 00:08:17,262 - Jeg forstår ikke. - Jeg kan ikke bare se på... 51 00:08:17,346 --> 00:08:19,973 ...når du gifter deg med en mann du ikke elsker. 52 00:08:20,057 --> 00:08:26,813 Jeg har prøvd, Boudica og tro meg. Det leder til et liv i misere og anger. 53 00:08:26,897 --> 00:08:33,612 Den unge mannen du så fra den andre klanen, Prasutagus, forloveden din. 54 00:08:33,695 --> 00:08:38,200 Mannen du skal leve med i resten av livet ditt, dag ut og dag inn. 55 00:08:38,283 --> 00:08:44,498 Bære barna hans og gjøre det han vil når han vil det. 56 00:08:44,581 --> 00:08:50,629 - Vil du virkelig det? - Det spiller ingen rolle hva jeg vil. 57 00:08:50,712 --> 00:08:53,799 Det er det jeg må gjøre for å hedre familien vår. 58 00:08:53,882 --> 00:08:59,429 Kjære barn... Du trenger ikke lenger gjøre noe av det. 59 00:09:00,555 --> 00:09:07,437 Forbundet mellom klanene våre er ikke ditt ansvar, men din fars. 60 00:09:08,397 --> 00:09:15,362 Det er derfor jeg førte deg bort, så at du kan leve det liv du vil. 61 00:09:16,113 --> 00:09:20,033 Noe jeg bare kunne drømme om da jeg var på din alder. 62 00:09:22,202 --> 00:09:24,496 Får vi treffe far igjen? 63 00:09:26,748 --> 00:09:32,754 Du hadde rett tidligere. Jeg har planlagt dette lenge. 64 00:09:32,838 --> 00:09:38,010 Vi skal dra til et sted der faren din aldri kan finne oss. 65 00:09:38,760 --> 00:09:41,263 Kunne vi ikke bare ha pratet med ham? 66 00:09:42,055 --> 00:09:44,266 Vil du dra tilbake? 67 00:09:45,934 --> 00:09:50,939 Du tror at du kjenner faren din, men du kjenner ham ikke som jeg. 68 00:09:54,234 --> 00:09:56,236 Han er sterk... 69 00:09:58,739 --> 00:10:00,866 ...sta... 70 00:10:02,534 --> 00:10:04,619 ...og grusom. 71 00:10:05,495 --> 00:10:09,249 Stoltheten hans kommer til å gjøre deg gal. 72 00:10:10,584 --> 00:10:14,004 Og han vil lete etter oss til den dag han dør. 73 00:10:16,214 --> 00:10:19,176 Eller til han dreper oss. 74 00:10:22,012 --> 00:10:30,395 Jeg har fulgt hans regler... og levd i hans skygge altfor lenge. 75 00:10:30,479 --> 00:10:35,025 Det er på tide for oss å få litt frihet. Du og jeg. 76 00:10:35,108 --> 00:10:39,738 Er det virkelig for oss begge eller bare for din egen skyld? 77 00:10:43,700 --> 00:10:48,330 Du vil alltid... komme først for meg, Boudica. 78 00:10:48,413 --> 00:10:55,504 Du er mitt eneste barn og jeg skal gjøre alt i makt min for å beskytte deg. 79 00:10:59,466 --> 00:11:01,593 Kom nå. 80 00:11:20,862 --> 00:11:23,365 Vi hadde flaks denne gangen, min venn. 81 00:11:24,408 --> 00:11:27,536 Hadde vi støtt på større antall... 82 00:11:27,619 --> 00:11:31,415 ...så hadde resultatet kanskje ikke vært like lykkelig. 83 00:11:31,498 --> 00:11:38,171 De gjør ikke samme feil igjen. Scapula får forsterkninger i denne stund. 84 00:11:38,255 --> 00:11:42,926 - Forbundet vårt må bekreftes. - Jeg forstår at du er ivrig. 85 00:11:43,010 --> 00:11:45,554 Prasutagus og Boudica gifter seg i sin tid. 86 00:11:45,637 --> 00:11:50,392 Alliansen vår viser de andre klanene at vi kan stå imot Roma. 87 00:11:50,475 --> 00:11:52,978 Bare med deres hjelp har vi en sjanse. 88 00:11:54,730 --> 00:11:58,233 - Athedo! - Scavo. 89 00:11:58,316 --> 00:12:03,196 - Scavo, vi har nyheter hjemmefra. - Hva er det? 90 00:12:03,280 --> 00:12:08,243 Både Boudica og Lucilia er forsvunnet. Vi sendte folk for å lete, men... 91 00:12:08,327 --> 00:12:11,038 - ...ingen spor ennå. - Ble de angrepet? 92 00:12:11,121 --> 00:12:13,915 - Ikke noe annet har blitt rørt. - Hørte jeg rett? 93 00:12:13,999 --> 00:12:17,919 Jeg foreslår at du løser dette så fort som mulig. Ingen datter, ingen allianse. 94 00:12:18,003 --> 00:12:20,589 - Jeg skal finne dem. - Urørt, håper jeg. 95 00:12:20,672 --> 00:12:24,801 - Min sønn aksepterer ikke besudlet vare. - Besudlet vare? 96 00:12:24,885 --> 00:12:29,848 Et merkelig tidspunkt for alt, Athedo. Hvordan vet jeg at du ikke er delaktig? 97 00:12:29,931 --> 00:12:35,228 Pass tungen. Stiller spørsmål ved du min ære, er romerne sin minste bekymring. 98 00:12:35,312 --> 00:12:39,983 Du har mange fiender, min venn. Men jeg er ikke en av dem. 99 00:12:40,067 --> 00:12:42,569 Du får selv finne ut hvem som er det. 100 00:12:42,653 --> 00:12:47,699 - Det er også ditt ansvar. - Jeg sender menn ut for å lete. 101 00:12:47,783 --> 00:12:50,535 Prasutagus følger med deg personlig. 102 00:12:50,619 --> 00:12:54,247 Det er tross alt hans brud som er savnet. 103 00:13:05,926 --> 00:13:10,514 Han sa det bare ville ta noen dager. Hvorfor kan vi ikke holde oss på veiene? 104 00:13:10,597 --> 00:13:16,687 - Vi kan ikke risikere å bli sett. - Her treffer vi aldri noen igjen. 105 00:13:16,770 --> 00:13:24,319 Vi er ikke vill. Jeg har bare ikke vært der på lenge. Vi finner det. 106 00:13:24,403 --> 00:13:26,571 Finne hva? 107 00:13:39,376 --> 00:13:41,628 Var den fars? 108 00:13:43,338 --> 00:13:48,677 Den har blitt båret av icenernes leder i generasjoner. 109 00:13:51,179 --> 00:13:56,018 Det er din fødselsrett å bli leder en dag om du vil. 110 00:14:20,751 --> 00:14:23,045 Jeg er med deg nå... 111 00:14:24,046 --> 00:14:27,007 Det kommer en dag da jeg ikke lenger er det. 112 00:14:28,133 --> 00:14:31,303 La denne brosjen være et bevis på din byrd. 113 00:14:31,386 --> 00:14:36,641 Jeg elsker deg så høyt, Boudica. Du skal alltid vite det. 114 00:14:38,685 --> 00:14:41,021 Jeg elsker deg også, mamma. 115 00:14:41,897 --> 00:14:45,734 Kom an. Vi må sove. 116 00:15:35,742 --> 00:15:39,287 - Så det var her du vokste opp? - Ja. 117 00:15:39,371 --> 00:15:44,459 - Og det er her vi skal bo framover. - Men det er ikke noe her. 118 00:15:45,544 --> 00:15:48,255 - Hjemme var det i det minste folk. - Vi er hjemme. 119 00:15:48,338 --> 00:15:53,218 Nei, det er jeg ikke. Vi kan ikke leve her alene. Vi hører hjemme i landsbyen. 120 00:15:53,301 --> 00:15:57,472 Faren din vil ikke ha oss tilbake lenger. Det fins okke noe der lenger. 121 00:15:57,556 --> 00:16:01,768 - Men Prasutagus da? - Du elsker ham ikke. 122 00:16:01,852 --> 00:16:06,231 - Jeg har lært meg å gjøre det. - Jeg tenkte sånn før. 123 00:16:07,024 --> 00:16:13,780 Se på meg. Du er med meg nå. Vi skal klare dette. 124 00:17:28,438 --> 00:17:30,774 Stopp! 125 00:17:44,204 --> 00:17:48,458 - Klarer han seg? - Det er et dypt sår. 126 00:17:48,542 --> 00:17:51,753 Han har visst sydd det sammen selv. 127 00:17:52,629 --> 00:17:54,798 Kommer han til å dø? 128 00:17:55,841 --> 00:18:02,264 Boudica... vi aner ikke hvem han er. Vi kan ikke stole på ham- 129 00:18:02,347 --> 00:18:06,518 -som betyr at vi ikke kan hjelpe ham. 130 00:18:06,601 --> 00:18:12,024 - Hva skal vi gjøre? Se på at han dør? - Det er en munn til å mette. 131 00:18:12,107 --> 00:18:15,277 Og vi skal kjempe, bare du og jeg. 132 00:18:16,111 --> 00:18:18,905 Men vær så snill, kan vi ikke hjelpe ham? 133 00:18:20,407 --> 00:18:24,536 Ta en titt på såret og ta et valg siden. 134 00:18:26,204 --> 00:18:32,544 Jeg tar en titt, men vær forberedt. Det er grenser for hva jeg klarer. 135 00:18:47,809 --> 00:18:50,103 Vi finner dem sikkert. 136 00:18:51,229 --> 00:18:55,150 - Jeg forstår så klart om... - Jeg trenger ikke din sympati. 137 00:18:55,233 --> 00:18:58,904 Forstått? Jeg trenger å se framskritt. 138 00:19:00,197 --> 00:19:04,117 - Noe fra Aerdikus? - Ja, unnskyldninger. 139 00:19:04,201 --> 00:19:07,120 Vi fikk høre at han har blitt drept av sin egen nevø. 140 00:19:09,081 --> 00:19:12,209 - Vil du snakke med ham? - Nei. 141 00:19:13,335 --> 00:19:18,131 Er han død, er de opptatt med å slåss innbyrdes. 142 00:19:19,591 --> 00:19:22,928 - Samle mennene. Vi fortsetter. - Hvor skal vi? 143 00:19:23,011 --> 00:19:26,306 Jeg var dum som trodde at noen andre enn romerne kunne stå bak. 144 00:19:26,390 --> 00:19:27,849 Romerne? Er du sikker? 145 00:19:27,933 --> 00:19:30,602 Lukk opp øynene. Det kan bare være dem. 146 00:19:30,686 --> 00:19:35,941 - Det hadde vært en krigserklæring. - Deres nærvær er en krigserklæring. 147 00:19:36,024 --> 00:19:40,487 Dere barn... har ingen anelse om hva de gjort med dette landet. 148 00:19:40,570 --> 00:19:43,615 Hvordan ting var før de skapte konflikter mellom oss. 149 00:19:43,699 --> 00:19:48,161 Hvordan de får oss til å adlyde deres lover og tilbe deres falske guder. 150 00:19:49,162 --> 00:19:51,999 Har du ikke lært noe av faren din? 151 00:19:54,626 --> 00:20:00,007 De vet at jeg snakker sant. Romerne er upålitelige. 152 00:20:00,090 --> 00:20:03,135 De unnslår seg ingenting. 153 00:20:08,849 --> 00:20:12,936 - Hvor skal vi lete først? - Camelodium. 154 00:20:13,979 --> 00:20:16,273 Den romerske byen? 155 00:20:18,650 --> 00:20:20,986 Da så. 156 00:20:28,035 --> 00:20:33,915 Så forfallent. Det blir vanskeligere å finne mat og vann her enn hjemme. 157 00:20:35,000 --> 00:20:38,503 - Hva mener du? - Det er en annen verden her ute. 158 00:20:38,587 --> 00:20:42,799 Du må lære å overleve på ordentlig. 159 00:20:42,883 --> 00:20:45,635 Men slapp av, jeg lærer deg. 160 00:20:50,265 --> 00:20:52,976 Bodde du her da du traff far? 161 00:20:54,144 --> 00:20:57,606 Jeg traff faren din på bryllupsdagen vår. 162 00:20:59,483 --> 00:21:01,568 Kom han aldri hit? 163 00:21:02,444 --> 00:21:07,991 Jeg var 14 da mor sa at det var på tide å gifte seg. Jeg var skrekkslagen. 164 00:21:08,950 --> 00:21:13,872 Jeg gråt meg selv i søvn hver kveld og lurte på hvem denne mannen var. 165 00:21:15,916 --> 00:21:20,629 Faren din besøkte meg aldri. Og vi møttes aldri alene. 166 00:21:20,712 --> 00:21:24,675 Vi giftet oss og han tok med meg hjem til seg. 167 00:21:26,551 --> 00:21:31,014 Byen virket så stor... sammenlignet med her. 168 00:21:32,182 --> 00:21:35,644 Jeg kunne ikke forstå at livet mitt forandret seg på bare en dag. 169 00:21:36,561 --> 00:21:38,647 Og far? 170 00:21:39,815 --> 00:21:47,572 Da romerne begynte å ta over landet vårt, tok sinnet og bitterheten over ham. 171 00:21:48,365 --> 00:21:55,956 Han ble utrivelig og voldsom. De minste ting gjorde ham sint. 172 00:21:56,707 --> 00:22:01,878 Jeg hadde tatt livet mitt for lenge siden om jeg ikke hadde fått deg. 173 00:22:06,717 --> 00:22:09,386 Boudica. 174 00:22:09,469 --> 00:22:13,473 - Vi kan ikke stole på ham. - Vi kjenner ham ikke. 175 00:22:13,557 --> 00:22:17,978 Akkurat. Du kan ikke stole på menn... 176 00:22:18,061 --> 00:22:21,356 ...og definitivt ikke ham. Hør på meg! 177 00:22:23,191 --> 00:22:27,988 Jeg dreper ham om han gir meg en grunn til det. 178 00:23:19,581 --> 00:23:21,875 - Hør på meg. - Er hun klar? 179 00:23:21,958 --> 00:23:27,005 Ikke motsi meg! Vanær ikke familiens navn. 180 00:23:27,089 --> 00:23:32,219 Et liv i misere og anger. Vil du virkelig det? 181 00:24:05,335 --> 00:24:07,838 - Mamma! - Boudica? 182 00:24:07,921 --> 00:24:13,010 Boudica! Boudica! Hva skjedde? 183 00:24:13,093 --> 00:24:15,220 Han er våken. 184 00:24:27,733 --> 00:24:31,695 Denne byen styres av romerne. Vi må legge våre våpen her. 185 00:24:31,778 --> 00:24:35,324 Vi er ikke her for å slåss, men for å finne familien min. 186 00:25:00,307 --> 00:25:03,310 Drikk! Mer å drikke! 187 00:25:09,816 --> 00:25:14,738 - Du der. Jeg trenger hjelp av noen. - Hvilket betyr? 188 00:25:14,821 --> 00:25:17,491 Hvor holdes slavene? 189 00:25:17,574 --> 00:25:21,578 Snakk med ham der. Han kan hjelpe deg. 190 00:25:34,508 --> 00:25:41,723 - Har du noe til salgs? Jeg har penger. - Rett på sak. Kom med meg. 191 00:25:45,727 --> 00:25:51,024 Dette er mine siste. Fremst kriminelle som skal til gruvene. 192 00:25:51,108 --> 00:25:57,864 Den til venstre er ganske smart. Har jobbet på tempel i Gallia og Roma. 193 00:25:57,948 --> 00:26:00,200 Med mindre du ikke kan tenkes å betale mer. 194 00:26:01,368 --> 00:26:05,247 - Er det noen av dem du liker? - Jeg leter etter kvinner og jenter. 195 00:26:05,330 --> 00:26:10,002 Jaså? Jeg hadde skaffet flere om jeg hadde visst om det. 196 00:26:10,085 --> 00:26:15,007 Det er synd, for de pleier å være populære om du fatter hva jeg mener. 197 00:26:15,090 --> 00:26:18,427 Men kvinnene i dette landet er ikke noe for meg. 198 00:26:18,510 --> 00:26:23,056 Jeg foretrekker kvinner som har tatt minst et bad i sitt liv. 199 00:26:26,226 --> 00:26:30,897 Du finner dem ikke om vi dreper i dag. Vi må dra. 200 00:26:51,626 --> 00:26:54,129 Unnskyld at jeg slo mot deg. 201 00:26:55,380 --> 00:26:57,382 Du overrasket meg. 202 00:26:59,426 --> 00:27:01,636 Jeg vil dere ikke vondt. 203 00:27:06,224 --> 00:27:08,477 Jeg visste ikke at noen bodde her. 204 00:27:09,561 --> 00:27:12,731 - Vi har ikke alltid bodd her. - Men det gjør vi nå. 205 00:27:13,899 --> 00:27:18,028 Dette er vårt hus. Hvem er du? 206 00:27:23,408 --> 00:27:25,619 Jeg heter Geminus. 207 00:27:27,537 --> 00:27:30,832 Jeg reiste hit med klanen min for å slåss mot romerne. 208 00:27:33,669 --> 00:27:35,879 Men vi ble beseiret. 209 00:27:40,133 --> 00:27:43,679 Jeg kom fra de andre sammen med en annen skadet mann. 210 00:27:43,762 --> 00:27:46,765 Denne skadde mannen... 211 00:27:46,848 --> 00:27:49,101 Var det ham du bar på der ute? 212 00:27:53,772 --> 00:27:56,108 Jeg er virkelig lei for det. 213 00:27:57,484 --> 00:28:01,697 Du sa at du ikke alltid har bodd her. Hvorfor er du her nå? 214 00:28:01,780 --> 00:28:06,159 Dette er mitt familiehjem. Jeg vokste opp her som barn. 215 00:28:06,243 --> 00:28:12,124 Min mann døde nylig. Det var for farlig å bli der. 216 00:28:12,207 --> 00:28:17,546 Jeg valgte å ta datteren min hit for å begynne et nytt liv uten romerne. 217 00:28:19,756 --> 00:28:24,344 La meg gjøre dette klart. Faren min bygde dette huset... 218 00:28:24,428 --> 00:28:29,057 ...og jeg vil ikke drives bort av en fremmed. Du kan bli her- 219 00:28:29,141 --> 00:28:34,521 - til du er frisk, men så snart du har det bedre må du dra. 220 00:28:34,604 --> 00:28:37,566 Jeg setter pris på oppriktigheten din. 221 00:28:42,362 --> 00:28:49,119 Vinteren nærmer seg raskt og dette stedet har forvitret. Hvordan skal vi... 222 00:28:49,202 --> 00:28:57,669 Det holder. Vi trenger ikke din hjelp. Jeg kjenner til omstendighetene. 223 00:28:57,753 --> 00:29:02,716 - Men jeg og Boudica løser det sammen. - Boudica. 224 00:29:05,302 --> 00:29:07,429 Det betyr seiersgudinne. 225 00:29:08,430 --> 00:29:12,142 Så lenge vi forstår hverandre, er det klart. 226 00:29:15,312 --> 00:29:17,689 Men hva om Geminus kan hjelpe oss? 227 00:29:19,316 --> 00:29:23,278 Når han blir sterkere kan han hjelpe oss å bygge opp stedet. Han er sikkert... 228 00:29:23,362 --> 00:29:28,241 La oss ikke forhaste oss. Han må bli sterk først. 229 00:29:29,534 --> 00:29:31,620 Gå og hvil nå. 230 00:32:45,731 --> 00:32:49,151 - Du ser mye bedre ut. - Jeg føler det. 231 00:32:51,486 --> 00:32:53,822 Jeg kan ikke få takket dere nok. 232 00:32:55,449 --> 00:32:58,660 - Hvor er hun? - Ute og samler mat. 233 00:32:58,744 --> 00:33:02,164 Med en munn til å mette er det viktig at vi finner mer å spise. 234 00:33:05,876 --> 00:33:09,671 Har det slått dere at dere ikke kan bli her for alltid? 235 00:33:09,755 --> 00:33:13,925 - Hva skjer om maten tar slutt? - Jeg vet ikke. 236 00:33:14,009 --> 00:33:18,180 Det eneste jeg vet er at jeg drar av om moren min gjør det. 237 00:33:18,263 --> 00:33:25,270 Og du? Har du ingen steder å dra tilbake til? Familie? Kone? 238 00:33:25,354 --> 00:33:29,107 Jeg har mange koner. De savner meg nok alle sammen. 239 00:33:33,028 --> 00:33:35,155 Er du gift? 240 00:33:38,408 --> 00:33:43,205 Unnskyld... Det har jeg ikke noe med. 241 00:33:43,997 --> 00:33:48,168 Nei, det har du ikke, men nei, det er jeg ikke. 242 00:33:48,251 --> 00:33:55,092 - Er det sant? Vil du gifte deg en dag? - Er dette et slags frieri? 243 00:33:55,175 --> 00:33:57,302 Nei... 244 00:33:57,386 --> 00:34:02,974 - Bare nyfiken på hva slags jente du er. - Så hvilke slag fins det? 245 00:34:03,058 --> 00:34:07,938 Noen vil gifte seg og skaffe barn, mens andre foretrekker å... 246 00:34:08,730 --> 00:34:10,899 ...oppleve mer. 247 00:34:12,609 --> 00:34:16,655 - Og hva tror du at jeg er? - Det vet jeg ikke ennå. 248 00:34:16,738 --> 00:34:19,908 Jeg må nok tilbringe mer tid med deg for å få vite. 249 00:34:26,248 --> 00:34:28,375 Og hva slags mann er du? 250 00:34:29,876 --> 00:34:32,462 Det trodde jeg at jeg visste. 251 00:34:32,546 --> 00:34:34,965 Men det føles som om ting forandrer seg. 252 00:34:38,343 --> 00:34:42,806 Du ser mye bedre ut i dag. Og oppe på føttene. 253 00:34:42,889 --> 00:34:46,435 Så fint. Du kan dra i morgen tidlig. 254 00:34:48,854 --> 00:34:50,981 Jeg forstår. 255 00:34:52,858 --> 00:34:56,611 - Får jeg i det minste lage mat i kveld? - Om du så ønsker. 256 00:34:56,695 --> 00:34:59,656 Kan du hjelpe meg med disse? 257 00:35:16,256 --> 00:35:18,633 - Jeg ser hva som foregår. - Hva mener du? 258 00:35:18,717 --> 00:35:22,512 - Du og han. Tror du ikke at jeg ser? - Ser hva? 259 00:35:22,596 --> 00:35:26,183 Blikkene mellom dere. Stillheten når jeg kommer inn. 260 00:35:26,266 --> 00:35:31,021 Tilby seg å mate ham og passe såret hans. Jeg er ikke dum. 261 00:35:31,104 --> 00:35:35,609 - Det har jeg ikke sagt heller. - Men dere begynner å bli litt vel intime. 262 00:35:35,692 --> 00:35:40,989 Og hva er galt med det? Da du dro ut meg hit til villmarken- 263 00:35:41,073 --> 00:35:46,662 - sa du at jeg kunne leve mitt eget liv. Og elske den jeg ville. 264 00:35:46,745 --> 00:35:49,706 - Så hvorfor føler jeg meg fanget? - Ikke vær tåpelig. 265 00:35:49,790 --> 00:35:54,628 - Jeg, tåpelig? Det er urettferdig. - Jeg vil ikke krangle med deg om ham. 266 00:35:54,711 --> 00:35:58,715 Ikke jeg heller. Men jeg må få puste. 267 00:36:00,258 --> 00:36:03,929 Du burde kanskje tenke på den egentlige grunnen til at du tok meg hit. 268 00:36:04,012 --> 00:36:06,556 Og hva mener du med det? 269 00:36:06,640 --> 00:36:09,393 Boudica. Boudica! 270 00:36:15,482 --> 00:36:18,110 Opp med dere! 271 00:36:18,860 --> 00:36:21,154 Ta sakene deres, vi drar. 272 00:36:21,238 --> 00:36:24,658 - Hvor skal vi? - Til neste romerske by. 273 00:36:24,741 --> 00:36:29,121 Hva får deg til å tro at de er der? Bare fordi den er romersk? 274 00:36:31,206 --> 00:36:33,834 La oss ikke kaste bort tid, Scavo. 275 00:36:34,668 --> 00:36:40,090 Romerne har tatt fra deg noe og du sier at vi kaster bort tid? 276 00:36:41,508 --> 00:36:44,678 Jeg gjennomsøker hver eneste romerske by i riket om nødvendig. 277 00:36:44,761 --> 00:36:48,515 Hvis dere er for late til det så kan dere dra nå. 278 00:36:48,598 --> 00:36:51,977 For jeg hviler ikke før jeg har fått familien min tilbake. 279 00:36:54,438 --> 00:36:56,648 Da Boudica ble født... 280 00:36:58,984 --> 00:37:02,529 ...så hun på meg og jeg visste at jeg ville gjøre hva som helst- 281 00:37:02,612 --> 00:37:06,992 - for å beskytte henne. Jeg skulle aldri hvile. 282 00:37:07,075 --> 00:37:12,497 Jeg ville aldri gi opp før hun kunne bo i et land fritt fra Romas tyranni. 283 00:37:14,791 --> 00:37:18,211 Jeg skal kjempe mot dem til det siste. 284 00:37:21,173 --> 00:37:24,593 Hvordan er hun, Boudica? 285 00:37:27,554 --> 00:37:32,392 Hun er tøff. Hun arbeider hardt og er sta. 286 00:37:32,476 --> 00:37:34,644 Hun har en temperament også. 287 00:37:35,645 --> 00:37:38,231 Hun ville spist deg levende. 288 00:37:44,321 --> 00:37:47,115 Godt å være på føttene igjen. 289 00:37:48,241 --> 00:37:53,872 Jeg har heldig som er her nå. Som jeg sa, er jeg veldig takknemlig. 290 00:37:58,085 --> 00:38:03,048 Jeg forstår at hun ikke liker meg... men du har alltid gitt meg en sjanse. 291 00:38:04,091 --> 00:38:06,510 Du har et godt hjerte. 292 00:38:06,593 --> 00:38:10,681 Og er det noe jeg kan gjøre for deg, så gjør jeg det. 293 00:38:13,100 --> 00:38:17,521 Det er best at vi rører på oss. Vi finner noe godt å lage i kveld. 294 00:38:22,317 --> 00:38:25,028 Sånn ja. 295 00:38:25,112 --> 00:38:28,240 Her kommer kaninen inn og så låser den seg. 296 00:38:28,323 --> 00:38:30,909 Det blir som en snare. 297 00:38:46,258 --> 00:38:48,635 - Slik? - Ja, akkurat. 298 00:38:51,346 --> 00:38:53,473 Denne gangen gikk det bra. 299 00:38:53,557 --> 00:38:55,726 At du aldri har lært dette. 300 00:38:57,853 --> 00:39:00,647 Det er grunnleggende overlevelsesknep. 301 00:39:00,731 --> 00:39:07,446 Far gjør sånt. Å være leder for en klan betyr at han har ansvaret for jakten. 302 00:39:08,989 --> 00:39:11,742 Leder for en klan? Kongen? 303 00:39:12,617 --> 00:39:17,164 Jeg antar at man kan si det. Han har mye makt. 304 00:39:18,206 --> 00:39:20,417 Jeg trodde faren din var død. 305 00:39:21,501 --> 00:39:27,674 Ja, det er han... Det har ikke riktig sunket inn ennå, men han er borte. 306 00:39:34,056 --> 00:39:38,727 - Er alt i orden? - Ja, jeg... Vi har gjort mye i dag... 307 00:39:38,810 --> 00:39:42,189 ...og jeg antar at kroppen min ikke er riktig vant til det ennå. 308 00:39:42,272 --> 00:39:44,524 Kan vi sette oss ned? 309 00:39:44,608 --> 00:39:47,486 - Ikke så lenge, bare... - Selvsagt. 310 00:39:57,829 --> 00:40:00,290 Hva er det? 311 00:40:01,583 --> 00:40:07,756 Det har gått i arv i familien min. Mor ga meg den da vi kom hit. 312 00:40:11,259 --> 00:40:15,013 - Den må bety mye for deg. - Ja, det gjør den. 313 00:40:16,014 --> 00:40:18,392 Familien betyr mye for meg. 314 00:40:19,309 --> 00:40:22,062 Det lærte alltid faren min meg. 315 00:40:26,483 --> 00:40:29,444 Betyr jeg mye for deg nå? 316 00:40:40,956 --> 00:40:43,542 Vi må gå. Nå. 317 00:40:43,625 --> 00:40:47,379 Mor blir urolig og lurer på hvor jeg er. 318 00:40:49,548 --> 00:40:51,842 Geminus. 319 00:41:06,064 --> 00:41:09,943 Som en takk... for alt dere har gjort. 320 00:42:41,868 --> 00:42:44,329 God morgen. 321 00:42:44,413 --> 00:42:46,581 Hvordan føler du deg? 322 00:42:51,503 --> 00:42:56,508 Om gårsdagen... Unnskyld. Du skal ikke føle deg ubekvem. 323 00:42:58,176 --> 00:43:02,514 - Jeg tenkte bare at... - Ikke be om unnskyldning. 324 00:43:02,597 --> 00:43:05,600 Jeg er bare forvirret, det er alt. 325 00:43:07,519 --> 00:43:09,730 Så hvordan kjenner du nå? 326 00:43:14,609 --> 00:43:18,071 Mor? Hva er det? 327 00:43:18,822 --> 00:43:22,576 - Du ser ikke frisk ut. - Det er ingen fare. 328 00:43:22,659 --> 00:43:24,661 Hvor skal du? 329 00:43:27,706 --> 00:43:30,375 Ta litt frisk luft. 330 00:43:36,715 --> 00:43:40,510 Du burde gå med henne. Det er best å ikke la henne være alene. 331 00:44:08,872 --> 00:44:13,043 - Jeg er urolig for deg. - Det er ingen fare. 332 00:44:13,126 --> 00:44:15,879 Du er ikke frisk. 333 00:44:15,962 --> 00:44:20,050 Det kom i natt, etter at jeg hadde spist. 334 00:44:23,303 --> 00:44:27,641 Været holder forandres. Det er normalt på denne årstiden. 335 00:44:27,724 --> 00:44:30,477 Dette har ikke noe med været å gjøre. 336 00:44:35,107 --> 00:44:38,986 Mor. Jeg tar deg tilbake til hytten så du kan hvile. 337 00:44:39,903 --> 00:44:41,989 Kom. 338 00:45:01,008 --> 00:45:05,137 - Hva skjedde? - Jeg vet ikke. Jeg kom akkurat tilbake. 339 00:45:05,220 --> 00:45:09,474 Godt vi ikke var her inne. Vi kan ikke gjøre noe, det vil regne inn. 340 00:45:09,558 --> 00:45:13,687 Hvordan kan et hull bare dukke opp? Det er ulogisk. 341 00:45:13,770 --> 00:45:17,941 Du må ha gjort noe. Dette tar flere dager å reparere. 342 00:45:18,025 --> 00:45:21,028 - Kan dere reparere det? - Selvsagt. 343 00:45:21,111 --> 00:45:24,031 Jeg henter tre til bjelker og du reparere taket. 344 00:45:24,114 --> 00:45:27,743 - Det holder ikke lenge. - Hva foreslår du? 345 00:45:27,826 --> 00:45:31,705 Hva med å rive ned hele stedet og begynne fra begynnelsen? 346 00:45:31,788 --> 00:45:34,708 - Vi kan lete etter et annet sted. - Vi? 347 00:45:34,791 --> 00:45:40,172 - Du får gjerne finne et annet sted. - Ro dere ned, begge to. 348 00:45:40,255 --> 00:45:43,300 Vi tar et valg om det blir verre. 349 00:45:44,760 --> 00:45:50,891 Akkurat nå må du hvile. Nei, overlat dette til Geminus og meg. 350 00:47:01,253 --> 00:47:05,757 Vi har jobbet med taket i flere dager, men det ser ikke bedre ut. 351 00:47:06,883 --> 00:47:11,972 Bjelkene er råtne. Vi må ta ned alt, men vi to klarer det ikke. 352 00:47:12,848 --> 00:47:17,227 Jeg ville gjøre noe bra for moren min. En ting mindre for henne å uroe seg over. 353 00:47:17,310 --> 00:47:20,939 Selvsagt, men det er ikke trygt her lenger. 354 00:47:23,567 --> 00:47:26,987 Hør på meg. Dere må finne et nytt sted. 355 00:47:29,906 --> 00:47:32,409 Boudica! 356 00:47:32,492 --> 00:47:37,914 Det er landsbyer i nærheten. Eller så vender dere hjem der dere er trygge. 357 00:47:37,998 --> 00:47:41,084 - Hvorfor vil du få oss vekk herfra? - Det vil jeg ikke, det er bare... 358 00:47:41,168 --> 00:47:46,590 Stopp! Det står fremdeles, så mor og jeg har tenkt å bli her. 359 00:47:46,673 --> 00:47:50,135 Bli voksen... og vær realistisk. 360 00:47:51,011 --> 00:47:53,138 Jeg trenger ikke gjøre noe du sier. 361 00:48:01,563 --> 00:48:03,648 Boudica? 362 00:48:04,608 --> 00:48:06,735 Boudica? 363 00:48:07,486 --> 00:48:10,155 Hva skjedde? 364 00:48:10,238 --> 00:48:12,866 - Om det handler om taket... - Det handler ikke om taket. 365 00:48:12,949 --> 00:48:15,452 Hva da? 366 00:48:15,535 --> 00:48:17,704 - Det er ham, ikke sant? - Ikke nå. 367 00:48:17,788 --> 00:48:20,332 Nå er det perfekte tidspunktet. 368 00:48:24,169 --> 00:48:28,090 Jeg stoler ikke på ham, Boudica. Det har jeg ikke gjort fra begynnelsen. 369 00:48:28,173 --> 00:48:32,177 Jeg tror fremdeles at det er noe som ikke stemmer med ham. 370 00:48:32,260 --> 00:48:36,515 Måten dere nærmer dere hverandre. Han kommer mellom oss. 371 00:48:36,598 --> 00:48:40,936 - Hva prøver du å si? - At han må gi dra nå. 372 00:48:41,019 --> 00:48:45,482 - Så du får meg helt for deg selv? - Hva? 373 00:48:45,565 --> 00:48:52,072 Du tok ikke hit meg for å gjøre meg fri. Du vil bare ha meg for deg selv. Alltid! 374 00:48:52,155 --> 00:48:54,992 - Nei, det stemmer ikke. - Jo, det gjør det. 375 00:48:56,076 --> 00:48:59,496 Hvis jeg skulle gifte meg, ville du blitt alene med far. 376 00:48:59,579 --> 00:49:02,249 Og du har gjort klar hva du syns om ham. 377 00:49:02,332 --> 00:49:05,002 - Hvordan våger du? - Hva? Si sannheten? 378 00:49:05,085 --> 00:49:07,587 Skal vi begynne å være ærlige mot hverandre? 379 00:49:07,671 --> 00:49:12,259 Eller så fortsetter vi å late som om hele marerittet var for å beskytte meg. 380 00:49:12,342 --> 00:49:17,597 Alt jeg gjort har vært for din skyld. Du er min datter. Mitt eneste barn. 381 00:49:17,681 --> 00:49:20,809 Jeg vil heller dø enn å se deg ulykkelig resten av livet. 382 00:49:20,892 --> 00:49:24,479 At du er ulykkelig, betyr ikke at jeg hadde blitt det. 383 00:49:24,563 --> 00:49:28,567 - Jeg vet at du hadde vært det. - Nei! Du antok det bare. 384 00:49:28,650 --> 00:49:36,074 - Hvorfor får ikke jeg ta mine egne valg? - Mitt ønske om å beskytte deg... 385 00:49:36,158 --> 00:49:40,746 ...er ikke det samme som å kontrollere deg! Du burde kanskje ha blitt. 386 00:49:40,829 --> 00:49:43,457 Eller kanskje du skulle satset på å redde ditt eget ekteskap- 387 00:49:43,540 --> 00:49:45,709 -i stedet for å ødelegge mitt! 388 00:50:06,980 --> 00:50:10,525 Hva er galt med dere? Vi har utkjempet strider som pågått i flere uker- 389 00:50:10,609 --> 00:50:13,028 - men nå går dere og sleper beina etter dere! 390 00:50:13,111 --> 00:50:15,364 Men vi er ikke i strid. 391 00:50:18,450 --> 00:50:20,994 Hva sa du? 392 00:50:21,078 --> 00:50:23,246 Hva sa du?! 393 00:50:25,999 --> 00:50:28,960 Vi er ikke i strid, Scavo. 394 00:50:29,044 --> 00:50:34,299 Vi går bare... planløst omkring i skogen uten å vite hvor vi skal. 395 00:50:34,383 --> 00:50:37,636 Vi leter etter kona mi og datteren min! 396 00:50:38,804 --> 00:50:42,557 Vi forstår, Scavo, men skal vi virkelig gjennomsøke hver eneste romerske by... 397 00:50:42,641 --> 00:50:46,687 - ...i Britannia til du er fornøyd? - Jeg gjør det som må til! 398 00:50:46,770 --> 00:50:51,566 - Vi har ingen spor, Scavo. - Deres framtidige dronning er der ute... 399 00:50:51,650 --> 00:50:55,112 ...og vil dere slippe å leve resten av deres liv under romersk styre... 400 00:50:55,195 --> 00:50:58,699 ...så fortsetter dere å lete etter henne. 401 00:50:58,782 --> 00:51:04,371 Det er ikke bare for min skyld. Det er for icenernes framtid. 402 00:51:04,454 --> 00:51:10,836 Deres familiers framtid. Vil dere svikte klanen kan dere gå nå. 403 00:52:15,400 --> 00:52:17,694 Hun er ikke her. 404 00:52:20,781 --> 00:52:24,117 Jeg vet det. Jeg så henne løpe. 405 00:52:25,702 --> 00:52:29,289 - Er alt i orden? - Dette har ikke noe med deg å gjøre. 406 00:52:32,376 --> 00:52:36,713 Faktisk så har det alt å gjøre med deg. 407 00:52:36,797 --> 00:52:43,929 Jeg er urolig for datteren min og hvor nær dere har kommet hverandre. 408 00:52:44,012 --> 00:52:46,515 Jeg stoler ikke på deg. 409 00:52:46,598 --> 00:52:50,727 Og jeg kan ikke bare sitte og se på når datteren min får hjertet knust. 410 00:52:55,857 --> 00:52:58,151 Lucilia... 411 00:53:04,157 --> 00:53:07,327 Jeg innrømmer at vi ikke har kommet overens om alt. 412 00:53:08,495 --> 00:53:10,831 Men er det noe vi er overens om... 413 00:53:12,124 --> 00:53:15,877 ...så er det at vi begge bryr oss mye om Boudica. 414 00:53:18,296 --> 00:53:22,259 Ingen kan bryte den kjærlighet en mor føler for datteren. 415 00:53:22,342 --> 00:53:25,095 Og det vil jeg ikke heller. 416 00:53:26,263 --> 00:53:29,599 Jeg vil bare få sjansen til å gjøre henne lykkelig. 417 00:53:34,271 --> 00:53:37,190 - Jeg burde gå og lete etter henne. - Hvis du sårer henne... 418 00:53:37,274 --> 00:53:41,194 Lucilia. Du har mitt ord. 419 00:53:42,279 --> 00:53:45,157 Hent henne trygt tilbake. 420 00:53:45,240 --> 00:53:47,743 La henne vite at jeg elsker henne. 421 00:54:10,891 --> 00:54:13,727 Jeg trodde at du skulle sitte og gråte. 422 00:54:15,228 --> 00:54:17,647 Men i stedet prøver du å drepe et tre. 423 00:54:24,655 --> 00:54:27,866 - Ikke dytt meg. - Jeg prøver å hjelpe deg. 424 00:54:35,082 --> 00:54:38,543 Bredere bein. Bøy knærne. 425 00:54:40,545 --> 00:54:43,882 Du vil slå her og på veien tilbake slår du her. 426 00:55:02,109 --> 00:55:04,528 Moren din bekymrer seg for deg. 427 00:55:07,739 --> 00:55:09,825 Hun er lei seg. 428 00:55:10,617 --> 00:55:14,371 Jeg ser at du også er det. Er det noe jeg kan gjøre? 429 00:55:16,915 --> 00:55:20,794 Som jeg snakket til deg tidligere. Unnskyld. 430 00:55:20,877 --> 00:55:24,548 Ikke be om unnskyldning. Jeg forstår. 431 00:55:28,051 --> 00:55:33,140 Hvorfor angrep du treet? Måten du prater med folk på. 432 00:55:33,223 --> 00:55:35,851 Du er ildfull og lidenskapelig. 433 00:55:37,144 --> 00:55:41,732 Hvis du ville kanalisere all den energien og sinnet til en ting... 434 00:55:43,650 --> 00:55:46,236 ...vil du være ustoppelig. 435 00:55:49,656 --> 00:55:51,908 Fortell om deg selv, Geminus. 436 00:55:52,743 --> 00:55:55,245 Det er ikke mye å fortelle. 437 00:56:06,506 --> 00:56:09,217 Jeg har aldri forstått min plass i verden. 438 00:56:13,680 --> 00:56:16,641 Bare vært takknemlig over at jeg har fått leve hver dag. 439 00:56:21,271 --> 00:56:24,566 Iblant føles det som om jeg tar meg dit vinden blåser. 440 00:56:27,944 --> 00:56:30,322 Men med deg, Boudica... 441 00:56:32,366 --> 00:56:34,743 ...så vet jeg hvor jeg er. 442 00:57:05,315 --> 00:57:07,442 Holdt! 443 00:57:08,276 --> 00:57:13,115 - Hva har dere for ærend her? - Uvanlig å se romere i disse trakter. 444 00:57:13,198 --> 00:57:16,410 Leter dere etter noe? Kanskje vi kan hjelpe til. 445 00:57:16,493 --> 00:57:20,872 - Vi trenger ikke hjelp fra sånne som du. - Ikke møtt to kvinner langs veien? 446 00:57:20,956 --> 00:57:26,003 - Vi vet ikke hva du prater om. Forsvinn! - Nåvel. 447 00:57:30,215 --> 00:57:34,386 - Kaptein, de har våpen. - Vent! 448 00:57:35,971 --> 00:57:41,435 Vi tar de våpnene før dere går etter ordre av guvernør Astorius Scapula. 449 00:57:41,518 --> 00:57:48,942 Disse våpnene? Vi har bestemt at dere ikke skal si til oss hva vi skal gjøre. 450 00:57:51,486 --> 00:57:54,156 - Hva gjør du? - Dra nå, gutt. 451 00:57:54,239 --> 00:57:56,992 - Du trenger ikke være her. - Jeg er klar til å slåss. 452 00:57:57,075 --> 00:58:00,996 Du er for viktig. Vend tilbake og fortell for faren din hva som har hendt. 453 00:58:01,079 --> 00:58:03,915 Du har gjort nok, gutt. Gå nå. 454 00:58:06,126 --> 00:58:10,047 - Hvilken klan tilhører du? - Tilhører? 455 00:58:10,130 --> 00:58:13,467 Jeg er Scavo, konge av icenerne! 456 00:58:13,550 --> 00:58:16,970 Og jeg leter etter romerne som tok min kone og datter. 457 00:58:17,054 --> 00:58:21,683 Vi vet ikke hvor familien din er. Gi opp mens du fremdeles har sjansen. 458 00:58:23,185 --> 00:58:27,439 Jeg dør heller for det jeg tror på enn å krype av sted som en feiging. 459 00:59:41,972 --> 00:59:44,975 - Hva gjør dere her? Snakk! - Et redningsoppdrag. 460 00:59:45,058 --> 00:59:48,478 - Hvem da? - En general. Broren til guvernøren. 461 00:59:48,562 --> 00:59:52,232 - Scapulas bror? - Ja, han er i de nordre fjellene. 462 00:59:52,315 --> 00:59:54,484 Vær så snill, la meg... 463 01:00:35,067 --> 01:00:38,070 Jeg leter etter en romersk general. Han dere møtt noen? 464 01:00:38,153 --> 01:00:40,197 Nei. 465 01:00:47,162 --> 01:00:51,500 - Hvem er dere? Og hva gjør du her? - Vi er lei for det. Vi skal gå. 466 01:00:51,583 --> 01:00:56,755 Nei, det er vi ikke. Vi har ikke gjort noe. Og det har du ikke noe med. 467 01:00:56,838 --> 01:01:00,676 - Boudica, kom nå. - Vet du hvem jeg er, jente? 468 01:01:00,759 --> 01:01:04,596 Jente? Jeg liker ikke tonen din. 469 01:01:04,680 --> 01:01:11,436 - Dra dit dere kom fra. Med en gang. - Snakk med meg, ikke ham. 470 01:01:14,356 --> 01:01:17,401 Vi fortsetter rolig herfra. 471 01:01:17,484 --> 01:01:20,737 Ikke tro at du klarer deg ustraffet etter å ha ydmyket en romersk soldat. 472 01:01:20,821 --> 01:01:23,073 Dette begynner å gå over styr. 473 01:02:17,753 --> 01:02:21,048 Boudica, vi må vekk herfra. Nå! 474 01:02:22,799 --> 01:02:25,886 - Hvor har du vært? - Dere må dra nå. 475 01:02:25,969 --> 01:02:30,015 - Hva? - Nå! Det er ikke trygt lenger. 476 01:02:30,098 --> 01:02:33,393 - Men du må bli med oss. - Jeg kan ikke. 477 01:02:34,519 --> 01:02:39,566 - Vær så snill, bli med oss. - Nei, sa jeg! Samle sakene deres nå. 478 01:02:43,570 --> 01:02:45,572 Geminus. 479 01:02:46,323 --> 01:02:49,993 - Stopp. Hva er det som skjer? - Det er ikke trygt her. 480 01:02:50,077 --> 01:02:52,621 Det har det aldri vært, og nå er romerne på vei. 481 01:02:52,704 --> 01:02:55,832 Det holder! Du har ikke rett til å gi oss ordrer. 482 01:02:55,916 --> 01:03:00,045 Hører du ikke hva jeg sier? Romerne er på vei. 483 01:03:00,128 --> 01:03:03,423 Dette er mitt hjem. Jeg vil ikke tvinges til å forlate det. 484 01:03:03,507 --> 01:03:07,135 - Du må roe deg ned. - Det kommer til å bli bra. 485 01:03:08,637 --> 01:03:14,643 Da Geminus lette etter meg... fant en romer oss i skogen. 486 01:03:14,726 --> 01:03:19,606 Han begynte å slåss med Geminus... og vi drepte ham. 487 01:03:19,690 --> 01:03:22,526 - Hva? - Han hadde tenkt å drepe oss. 488 01:03:22,609 --> 01:03:25,487 - Vi hadde ikke noe annet valg. - Du kunne ha hørt på meg... 489 01:03:25,570 --> 01:03:29,241 ...men du valgte å ikke gjøre det, og nå har jeg drept en romersk offiser. 490 01:03:29,324 --> 01:03:32,911 - Romerne er fiendene våre! - Jeg også! 491 01:03:38,000 --> 01:03:40,836 Jeg er legionær i den romerske hæren. 492 01:03:43,630 --> 01:03:47,384 - Det er ikke sant. - Jeg ble rekruttert for to år siden. 493 01:03:47,467 --> 01:03:50,345 Og jeg har kjempet mot sånne som dere siden. 494 01:03:51,930 --> 01:03:55,559 Jeg tror deg ikke. Det sier du bare for at vi skal dra. 495 01:03:55,642 --> 01:04:00,981 Det er sant. Boudica, jeg prøver å beskytte deg. 496 01:04:02,107 --> 01:04:03,608 Første gangen du kom hit... 497 01:04:03,692 --> 01:04:06,820 Den skadde mannen jeg var med var romersk general. 498 01:04:07,654 --> 01:04:11,491 Jeg ble frivillig igjen mens partneren min hentet hjelp. 499 01:04:14,077 --> 01:04:21,668 Det er flere legionærer på vei. Og når de kommer hit... kan jeg ikke beskytte deg. 500 01:04:21,752 --> 01:04:27,883 Jeg skal ingen steder. Hvis jeg dør, blir det i dette huset. 501 01:04:31,678 --> 01:04:35,599 Hvis du blir her... avgjør du også Boudicas skjebne. 502 01:04:38,226 --> 01:04:40,395 Jeg kan ikke tillate det. 503 01:04:42,022 --> 01:04:44,483 Geminus, nei! 504 01:04:44,566 --> 01:04:50,822 Du er ingen dårlig mann. Vær så snill. Mor elsker dette stedet. 505 01:04:50,906 --> 01:04:53,909 Vi finner på noe, men ikke skad henne. 506 01:04:53,992 --> 01:04:58,163 - Så be henne være fornuftig! - Dette ikke deg. 507 01:04:58,246 --> 01:05:03,043 Jeg vet hvem du er. Du er snill... 508 01:05:03,126 --> 01:05:07,214 ...og omtenksom. Du har et godt hjerte. 509 01:05:07,297 --> 01:05:10,342 Du kjenner ikke din plass i verden, husker du? 510 01:05:12,511 --> 01:05:17,140 Jeg elsker deg. Og jeg vet at du elsker meg også. 511 01:05:18,183 --> 01:05:23,855 Din plass i verden er med meg. Vær så snill, jeg ber deg. 512 01:05:23,939 --> 01:05:27,275 Når legionærene kommer, så prat fornuftig med dem. 513 01:05:28,235 --> 01:05:33,115 Du har alltid sagt hvor takknemlig du var mot oss da vi reddet deg. 514 01:05:34,783 --> 01:05:37,202 Vær så snill, gjengjeld oss. 515 01:05:51,258 --> 01:05:53,343 Drep meg. 516 01:05:58,348 --> 01:06:00,475 Jeg fortjener ikke bedre. 517 01:06:08,400 --> 01:06:11,194 Jeg elsker dere begge! 518 01:06:11,278 --> 01:06:14,906 Jeg trenger dere begge ved min side. 519 01:06:14,990 --> 01:06:19,745 Hvilke utfordringer som enn venter, skal vi møte dem sammen. 520 01:06:38,847 --> 01:06:41,016 Vi må prate. 521 01:06:48,732 --> 01:06:51,985 Boudica. Han lyver for oss. 522 01:06:53,153 --> 01:06:59,117 Hør etter. Geminus sa at han frivillig beskyttet generalen, ikke sant? 523 01:07:00,077 --> 01:07:05,415 Da vi kom hit var han skadet og kunne knapt stå oppreist. 524 01:07:05,499 --> 01:07:08,543 Til hvilken nytte hadde han vært for generalen? 525 01:07:08,627 --> 01:07:11,713 Hør. Jeg sier det ikke for å starte flere krangler- 526 01:07:11,797 --> 01:07:15,759 - men fordi jeg er urolig for at han ikke snakker sant. 527 01:07:15,842 --> 01:07:18,970 Jeg vil vite hva som virkelig er gravd ned der. 528 01:07:21,765 --> 01:07:25,602 - Om det du sier stemmer... - Det fins ingen tvil. 529 01:07:25,686 --> 01:07:30,440 Historien hans stemmer ikke. Noe annet skjedde her. 530 01:07:30,524 --> 01:07:32,693 Tenk, Boudica. 531 01:07:33,986 --> 01:07:37,656 Jeg tar ham ut i skogen, så rekker du å grave opp graven. 532 01:07:37,739 --> 01:07:41,034 - Jeg lar deg ikke være alene med ham. - Han skader meg ikke. 533 01:07:41,118 --> 01:07:45,330 - Det vet du ikke. - Vi vet ikke hva han er i stand til. 534 01:07:46,790 --> 01:07:51,586 Boudica, jeg sa jo at jeg alltid ville beskytte deg. 535 01:07:51,670 --> 01:07:55,757 Jeg går inn i skogen og du blir her. 536 01:07:55,841 --> 01:08:00,095 Og mens vi er borte, finner du ut hva som er begravet. 537 01:08:02,180 --> 01:08:04,516 Stoler du på meg? 538 01:08:06,852 --> 01:08:08,937 Ja. 539 01:08:30,292 --> 01:08:32,419 Gå med meg. 540 01:08:44,306 --> 01:08:49,019 Jeg forstår at vi ikke alltid har vært forlikt, Geminus. 541 01:08:49,102 --> 01:08:52,272 Men du må innse at jeg elsker datteren min veldig høyt. 542 01:08:52,356 --> 01:08:56,443 Og iblant virker jeg kanskje overbeskyttende. 543 01:08:56,526 --> 01:08:59,529 Moren din må ha vært sånn med deg. 544 01:09:01,198 --> 01:09:06,620 Jeg har forstått at unge menn rekrutteres til legionærer. 545 01:09:08,038 --> 01:09:12,959 For noen er det rett valg. Stemmer det for deg? 546 01:09:13,919 --> 01:09:18,924 Enten sluttet man seg til eller ble drept. Jeg var ikke klar til å dø. 547 01:09:19,007 --> 01:09:21,593 Og nå som du har drept en av dine egne? 548 01:09:23,303 --> 01:09:28,767 Ente du mente det eller ikke... så kan jeg tenke meg at det var tøft. 549 01:09:29,935 --> 01:09:36,149 Hva du gjør nå er veldig viktig, ikke bare for deg... men for Boudica. 550 01:10:54,102 --> 01:10:57,606 Så... hva er dine ekte følelser for datteren min? 551 01:10:58,690 --> 01:11:02,110 Hvis du vil ekte henne, må jeg vite dine hensikter. 552 01:11:03,320 --> 01:11:08,909 Hvorfor tok du meg hit, Lucilia? Vi vet begge to at du ikke vil det. 553 01:11:32,808 --> 01:11:34,935 Prøver du å distrahere meg? 554 01:12:15,517 --> 01:12:19,312 Jeg leter etter min kone og datter. Har du sett dem? 555 01:12:19,396 --> 01:12:23,191 Vi har ingen anelse om hva du prater om. Forsvinn. 556 01:12:23,275 --> 01:12:25,360 - Hvem er det? - Forsvinn, sa jeg. 557 01:12:25,444 --> 01:12:28,363 Jeg tar ikke ordrer fra Roma! Hvem er han? 558 01:12:30,991 --> 01:12:35,954 Han er general Octavio Scapula, bror til guvernør Astorius Scapula. 559 01:12:36,038 --> 01:12:40,125 Forsvinn nå eller møt den mektigste mannen i Britannias vrede. 560 01:12:40,208 --> 01:12:44,880 - Du dør lenge før jeg kjenner den. - Forsvinn mens du har sjansen. 561 01:12:44,963 --> 01:12:48,967 - Legionærene er på vei. - Jeg vil ikke være så sikker på det. 562 01:13:15,243 --> 01:13:19,748 Vil broren din ta familien min fra meg, så tar jeg hans! 563 01:13:54,408 --> 01:13:56,952 Jeg er lei for det, Boudica. 564 01:13:57,035 --> 01:14:01,623 Han kom hit dagen før dere. Han lette etter dere. 565 01:14:01,707 --> 01:14:06,294 Jeg prøvde å få ham til å høre og dra, men det gikk ikke. 566 01:14:07,295 --> 01:14:09,464 Han var som gal. 567 01:14:10,757 --> 01:14:14,177 Plutselig dro han fram sverdet og drepte generalen. 568 01:14:14,928 --> 01:14:18,223 Han virket så fornøyd at jeg visste at jeg var den neste. 569 01:14:19,099 --> 01:14:21,935 Det var selvforsvar. Jeg hadde ikke noe annet valg. 570 01:14:22,686 --> 01:14:26,606 Jeg visste ikke hvem han var eller hva som skulle skje. 571 01:14:26,690 --> 01:14:30,861 Vær så snill, du må forsøke å forstå. 572 01:14:33,655 --> 01:14:36,033 Hvor er mor? 573 01:14:41,580 --> 01:14:45,751 - Se på meg. Hør på meg! - Nei! Nei! 574 01:14:45,834 --> 01:14:49,296 Boudica! Du må forstå at du er mye bedre enn dem. 575 01:14:49,379 --> 01:14:55,010 Du trenger verken henne eller faren din mer. Lidenskapen og ilden i deg. 576 01:14:55,093 --> 01:14:59,556 Du har styrken til å forandre verden. Ber du meg, vender jeg Roma ryggen- 577 01:14:59,639 --> 01:15:04,269 - og stiller meg ved din side uansett. Tenk hva vi kan utrette sammen. 578 01:15:10,275 --> 01:15:12,736 Slipp fortiden, Boudica. 579 01:15:15,364 --> 01:15:17,491 Ta fram krigeren i deg. 580 01:15:39,012 --> 01:15:41,139 Mamma! 581 01:15:57,114 --> 01:15:59,282 Mamma! 582 01:16:01,785 --> 01:16:03,829 Boudica... 583 01:16:05,956 --> 01:16:08,166 Mamma? 584 01:16:08,250 --> 01:16:10,293 Mamma? 585 01:16:12,045 --> 01:16:14,131 Boudica! 586 01:16:15,966 --> 01:16:18,051 Mamma! 587 01:16:19,678 --> 01:16:21,888 Kom. 588 01:16:28,562 --> 01:16:32,524 God selvtillit. Senk sverdet, Boudica. Jeg vil slippe å drepe deg. 589 01:16:32,607 --> 01:16:37,195 På tide å dra, Geminus. Gå herfra og kom aldri tilbake. 590 01:16:37,279 --> 01:16:40,907 Jeg går ingen steder uten henne. Jeg har ofret alt for din skyld... 591 01:16:40,991 --> 01:16:44,286 - ...og nå vil jeg ha det som er mitt. - Jeg følger deg aldri! 592 01:16:44,369 --> 01:16:50,208 - Min plass er ved min mors side. - Gå nå, Geminus. Se på deg. 593 01:16:50,292 --> 01:16:53,712 - Hun kan aldri elske deg. - Og det er din feil. 594 01:16:53,795 --> 01:16:57,341 - Alt hadde vært bra om du lot oss i fred. - Sier du det? 595 01:16:58,216 --> 01:17:03,221 - Du er ikke annet enn en grusom, svak... - Ti stille! 596 01:17:03,305 --> 01:17:06,975 Bli voksen, jente. Skal du la deg kontrollere av henne for alltid? 597 01:17:07,059 --> 01:17:09,728 Du trenger en som frigjør deg. 598 01:17:49,810 --> 01:17:56,817 Du har ilden i deg. Se så sterk du har blitt. Du er en gudinne, en kriger. 599 01:18:01,780 --> 01:18:04,116 Boudica... 600 01:18:04,199 --> 01:18:06,368 Boudica. 601 01:18:06,451 --> 01:18:09,621 Nei... Nei... 602 01:18:09,705 --> 01:18:12,916 Du trengte ikke faren din og du trenger ikke moren din heller. 603 01:18:16,294 --> 01:18:18,964 Du har rett. Og jeg trenger ikke deg heller. 604 01:19:35,582 --> 01:19:38,168 Boudica giftet seg med Prasutagus og fikk to barn. 605 01:19:38,251 --> 01:19:40,087 Med ære ledet hun et opprør- 606 01:19:40,170 --> 01:19:43,382 - mot det Romerske riket som ga gjenklang gjennom historien- 607 01:19:43,465 --> 01:19:47,636 - og ga henne tilnavnet "Krigerdronningen". 608 01:19:56,061 --> 01:20:00,440 Norske tekster: Per Olav Wiborg- Maurstad, www.ordiovision.com 51902

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.