Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,960 --> 00:00:04,213
Benvenuti alla tenuta degli Henry,
2
00:00:04,296 --> 00:00:09,635
dove vi racconteremo una vicenda
dell’età dorata di mistero e omicidio.
3
00:00:09,719 --> 00:00:12,304
- ma prima noi...
- Sei fortunato.
4
00:00:12,388 --> 00:00:17,977
- È saltata di nuovo la corrente.
- ...le mattinate qui nella proprietà...
5
00:00:19,186 --> 00:00:23,607
Il signor Henry aveva fatto la sua fortuna
come rigattiere,
6
00:00:23,691 --> 00:00:26,819
un mestiere di cui andava fiero
e parlava spesso.
7
00:00:26,902 --> 00:00:32,116
Ma fu solo dopo un incontro casuale
con il sig. Thomas Edison
8
00:00:32,199 --> 00:00:35,494
che ebbe una vera rivelazione.
9
00:01:12,531 --> 00:01:15,284
Credo sia a posto.
10
00:01:15,367 --> 00:01:18,370
Ah, cazzo.
11
00:01:18,454 --> 00:01:23,167
E fu esattamente in questo punto
che il nostro caro Thomas Edison
12
00:01:23,250 --> 00:01:27,505
inciampò accidentalmente su un tappeto
sbattendo forte la testa.
13
00:01:27,588 --> 00:01:30,424
Proprio qui, su questo secondo gradino.
14
00:01:54,865 --> 00:01:57,034
E, come tutti oggi sappiamo,
15
00:01:57,117 --> 00:02:02,456
al signor Henry viene attribuito
il merito di avergli salvato la vita.
16
00:02:02,540 --> 00:02:05,709
- È l’alba di un nuo...
- Dilettante.
17
00:02:05,793 --> 00:02:09,964
Un giorno, io diventerò un’inventrice.
18
00:02:17,596 --> 00:02:24,103
Cari lettori, questa non è una storia
nel senso convenzionale del termine.
19
00:02:24,186 --> 00:02:27,022
Non c’è nulla di ordinato o lineare,
20
00:02:27,106 --> 00:02:30,985
né sarà esposta in maniera semplice.
21
00:02:31,068 --> 00:02:35,114
Mi auguro che tutti voi comprendiate.
22
00:02:35,197 --> 00:02:40,202
No, questa storia in realtà, è un monito.
23
00:02:43,956 --> 00:02:47,585
Mio marito è morto. Ucciso nel cuore...
24
00:02:47,668 --> 00:02:50,421
Qualsiasi cosa pur di sabotare
un accordo con Thomas Edison.
25
00:02:50,504 --> 00:02:52,882
Ripensandoci ora,
ammetto che facevo il tifo per lei.
26
00:02:52,965 --> 00:02:57,386
...la storia si conclude con una farsa
e un ritratto di barboncini.
27
00:03:01,307 --> 00:03:03,642
Quando ero una bambina,
28
00:03:03,726 --> 00:03:06,979
avevo sciocche fantasie
su ciò che sarei potuta diventare.
29
00:03:07,062 --> 00:03:09,523
Vedevo il mondo in modo diverso.
30
00:03:20,492 --> 00:03:24,788
- Non capisco. Che cosa fa?
- Non è importante.
31
00:03:24,872 --> 00:03:27,082
- Cosa vuoi dire?
- Non conta la trappola.
32
00:03:27,166 --> 00:03:30,669
Ma se il marchingegno serve a rinchiudere
la nostra povera Beatrice...
33
00:03:30,711 --> 00:03:35,174
Guarda cosa ho fatto.
Guarda com’è complesso nella costruzione.
34
00:03:36,383 --> 00:03:38,677
È molto interessante.
35
00:03:38,761 --> 00:03:41,889
Un giorno, io diventerò un’inventrice.
36
00:03:41,972 --> 00:03:44,683
Volevo inventare qualcosa
che potesse salvare nostra madre
37
00:03:44,767 --> 00:03:46,769
dalla sua morte prematura.
38
00:03:46,852 --> 00:03:49,939
Entrambe dovete capire
che Dio vi ha create
39
00:03:50,022 --> 00:03:52,399
per vivere insieme fianco a fianco
su questa terra.
40
00:03:52,483 --> 00:03:56,612
Diceva che il suo destino era scritto,
ma il nostro no.
41
00:03:56,695 --> 00:04:00,199
È ironico che ora
io sia seduta qui a scrivervi.
42
00:04:00,282 --> 00:04:03,619
Prima di morire,
nostra madre ci ha trasmesso un legame
43
00:04:03,702 --> 00:04:06,372
che ci avrebbe unite nel profondo.
44
00:04:13,754 --> 00:04:15,839
Le avevamo promesso
45
00:04:15,923 --> 00:04:18,217
di rivederci in questo giorno ogni anno.
46
00:04:18,342 --> 00:04:22,721
Ovunque la vita ci avesse portate,
noi ci saremmo ritrovate, ogni volta.
47
00:04:22,805 --> 00:04:25,182
Quando insieme formerete una cosa sola,
48
00:04:25,224 --> 00:04:29,353
riuscirete a vedere il mondo
per ciò che realmente potrebbe essere.
49
00:04:40,072 --> 00:04:42,116
E oggi...
50
00:04:43,617 --> 00:04:46,453
il giorno in cui Norman è morto...
51
00:04:47,788 --> 00:04:51,500
forse vedrò di nuovo le cose
con chiarezza.
52
00:05:53,062 --> 00:05:55,439
UN’ALLEGORIA DI UNA PROSTITUTA
53
00:06:05,657 --> 00:06:08,535
Qualcuno si dà da fare.
54
00:06:08,619 --> 00:06:13,916
CAPITOLO 6
LA RINASCITA
55
00:06:25,219 --> 00:06:28,263
Mentre Norman e io
ci eravamo di nuovo innamorati
56
00:06:28,347 --> 00:06:31,517
l’uno dell’altra come la prima volta,
57
00:06:31,600 --> 00:06:35,896
il resto del nostro mondo,
a quanto sembrava, era rimasto immobile.
58
00:06:38,148 --> 00:06:41,026
È questa la cosa buffa dell’amore.
59
00:06:41,110 --> 00:06:43,862
È così clemente.
60
00:06:43,946 --> 00:06:47,199
- Cos’hai fatto, Lily?
- Non ho fatto niente.
61
00:06:47,282 --> 00:06:51,078
Non viene più a trovarti, ormai da giorni.
62
00:06:53,080 --> 00:06:55,374
Non mi importa.
63
00:06:55,457 --> 00:06:59,044
Devi leggere tra le righe:
non è una buona cosa.
64
00:06:59,169 --> 00:07:01,713
Forse dovremmo andarcene.
65
00:07:01,797 --> 00:07:04,383
Andarcene dove?
66
00:07:04,508 --> 00:07:09,972
Lilith? Lilith, dove dovremmo andare?
67
00:07:10,055 --> 00:07:13,642
Allora non lo capivo,
ma eravamo rimasti congelati nel tempo
68
00:07:13,725 --> 00:07:15,978
- senza soldi...
- Cazzo!
69
00:07:16,061 --> 00:07:18,147
...o via d’uscita.
70
00:07:22,151 --> 00:07:25,696
- Ho finito.
- A Euchre di martedì.
71
00:07:25,779 --> 00:07:29,449
- Però oggi è mercoledì.
- E come ogni animale in gabbia...
72
00:07:29,533 --> 00:07:32,202
- diventavo irrequieta.
- Lo dico io, vecchia zitella.
73
00:07:32,286 --> 00:07:35,289
A chi dai della vecchia zitella?
74
00:07:35,372 --> 00:07:37,833
Farai quella battuta finché non muore?
75
00:07:37,916 --> 00:07:41,962
Avevo paura di rivelare
la verità su Edison a mio marito.
76
00:07:42,045 --> 00:07:45,966
Temevo quello che avrebbe potuto farci.
77
00:07:47,092 --> 00:07:49,428
Avevo paura ancora una volta.
78
00:07:51,889 --> 00:07:56,435
E mentre il nostro mondo
diventava ogni giorno più chiuso,
79
00:07:56,518 --> 00:07:58,604
io ero sempre più distaccata.
80
00:07:58,687 --> 00:08:02,858
- Adesso smettetela! Basta!
- Lei imbroglia sempre.
81
00:08:02,941 --> 00:08:05,819
Come accidenti dovrei tenerle queste, scusa?
82
00:08:05,903 --> 00:08:08,655
Si ritiene tanto perfetta.
La capo cameriera.
83
00:08:08,739 --> 00:08:12,701
- Per la miseria, che vi prende a tutte?
- Vogliamo giocare a carte oppure no?
84
00:08:12,784 --> 00:08:16,413
Avevo sempre la sensazione
che qualcosa tra noi non andasse.
85
00:08:16,496 --> 00:08:19,499
- Giocate e basta!
- E fosse tutta una farsa.
86
00:08:19,583 --> 00:08:21,793
Fanno sempre così.
87
00:08:23,378 --> 00:08:25,964
0 GIORNI ALLA MORTE DEL SIGNOR HENRY
88
00:08:26,048 --> 00:08:30,761
Poi, puntuale come un orologio,
lei arrivò.
89
00:08:33,972 --> 00:08:38,101
Appena in tempo,
per liberarci da questa follia.
90
00:08:55,744 --> 00:08:58,038
E allora?
91
00:08:58,121 --> 00:09:01,291
Non sono poi così sicura
che la sua visita fosse attesa.
92
00:09:03,418 --> 00:09:05,504
I signori Henry la stanno aspettando?
93
00:09:10,968 --> 00:09:14,054
È bello che tu
non abbia tirato le cuoia, Gretchen.
94
00:09:17,140 --> 00:09:19,184
Brutta strega.
95
00:09:22,646 --> 00:09:25,941
Ah, l’amato tanfo delle banconote marce.
96
00:09:26,024 --> 00:09:28,527
Tutto questo mi è mancato.
97
00:09:36,410 --> 00:09:39,288
Gretchen, puoi essere
più leggera nei passi?
98
00:09:39,371 --> 00:09:41,540
- Te lo ripeto ormai da anni.
- Signore...
99
00:09:41,623 --> 00:09:44,251
È come se fossi una discendente
di Napoleone in persona.
100
00:09:44,334 --> 00:09:47,629
- Signor Henry...
- Quel collerico... Stomp, stomp, stomp.
101
00:09:47,713 --> 00:09:50,132
Sì, Gretchen.
Conosco la parola “collerico”.
102
00:09:50,215 --> 00:09:51,675
- Ti ringrazio.
- Signor Henry...
103
00:09:51,758 --> 00:09:53,218
Mi lasci leggere adesso?
104
00:09:53,302 --> 00:09:56,388
- Signor Henry, noi abbiamo una visita.
- Sì.
105
00:09:58,932 --> 00:10:01,768
- Una visita per me? Adesso?
- Non le farà piacere.
106
00:10:01,852 --> 00:10:04,271
- Di che si tratta?
- Rosie!
107
00:10:04,354 --> 00:10:06,440
Rosie Morsch.
108
00:10:10,819 --> 00:10:14,656
Oh, no. È morta?
109
00:10:15,907 --> 00:10:19,786
Non ancora, signore. Lei è qui.
110
00:10:21,621 --> 00:10:24,458
Ma come ci ha trovati?
111
00:10:24,541 --> 00:10:26,877
Come fa a trovarci sempre?
112
00:10:32,591 --> 00:10:35,886
- Vai tu da lei?
- Non ti agitare, Norman.
113
00:10:35,969 --> 00:10:38,722
Dovresti andarci tu. È tua sorella.
114
00:10:38,805 --> 00:10:42,142
- È vero, sì. Sì, sì.
- Sì, lei è tua sorella.
115
00:10:42,225 --> 00:10:45,771
È un brutto momento per le visite, però.
116
00:10:45,854 --> 00:10:48,315
Non si tratta di un’ospite. È mia sorella.
117
00:10:48,398 --> 00:10:50,776
Ma non va bene.
C’è un artista che vaga per la casa
118
00:10:50,859 --> 00:10:53,070
- chiedendo soldi a chiunque.
- Lo so. Calma.
119
00:10:53,153 --> 00:10:55,822
- Andrà tutto bene. Capito? Sta’ calmo.
- Bene.
120
00:10:55,906 --> 00:10:57,741
Non sarebbe andato tutto bene.
121
00:10:57,824 --> 00:11:01,787
Mia sorella riusciva
a far sentire Norman vulnerabile.
122
00:11:01,870 --> 00:11:05,123
Faccio cucinare il resto del fagiano.
123
00:11:05,207 --> 00:11:09,461
- Questo fagiano è vecchio.
- Lo sapevo che quel fagiano era vecchio!
124
00:11:09,544 --> 00:11:12,214
Ne ero sicura.
125
00:11:12,297 --> 00:11:16,218
Quando Norman era agitato,
rideva in modo incontrollabile.
126
00:11:16,301 --> 00:11:17,135
Ora via, fuori!
127
00:11:18,303 --> 00:11:21,181
I medici la chiamavano isteria maniacale.
128
00:11:21,264 --> 00:11:24,476
In passato era diagnosticata
solo alle donne.
129
00:11:24,559 --> 00:11:26,770
Santo cielo.
130
00:11:26,853 --> 00:11:29,398
Non riusciva più a formulare
pensieri coerenti.
131
00:11:29,481 --> 00:11:32,150
Stasera ospiteremo la sorella di Marian.
132
00:11:32,234 --> 00:11:35,946
Quindi prendiamo le nostre migliori
lenzuola e il servizio buono delle feste.
133
00:11:36,029 --> 00:11:38,532
- Lilith, voglio che questa sera balli.
- No, non credo.
134
00:11:38,615 --> 00:11:40,575
- Sì lo voglio, lo voglio.
- Non lo farò.
135
00:11:40,659 --> 00:11:43,078
- S'il vous plaît.
- Ho detto che non lo farò!
136
00:11:43,161 --> 00:11:46,665
Ma insomma! Quanto fagiano vecchio
è rimasto da cucinare?
137
00:11:46,748 --> 00:11:50,001
- Non ne è rimasto.
- Oh, per favore. Così è impossibile.
138
00:11:51,503 --> 00:11:53,755
Pollo! Cucina un pollo o una gallina.
139
00:11:53,839 --> 00:11:55,966
È una scultrice, non noterà la differenza.
140
00:11:56,675 --> 00:11:59,928
- Tu dove vai?
- È per la signora nella sala grande.
141
00:11:59,970 --> 00:12:02,347
A cosa serve? Dov’è il ghiaccio?
142
00:12:02,431 --> 00:12:05,851
- Non abbiamo ghiaccio.
- Niente ghiaccio?
143
00:12:08,687 --> 00:12:11,398
Dobbiamo razionare le scorte con criterio.
144
00:12:12,566 --> 00:12:16,653
Noi dobbiamo essere più bravi
nel razionare le scorte con efficienza.
145
00:12:16,736 --> 00:12:20,282
Avete capito?
E questo vale per ognuno di voi.
146
00:12:22,159 --> 00:12:25,871
Perché state lì impalate?
C’è qualcuno qui che lavora?
147
00:12:25,954 --> 00:12:28,165
- Sì, signore, certo, sì.
- Come “sì, signore?”
148
00:12:28,248 --> 00:12:30,417
- Nessuno lavora?
- No, signore, volevo dire sì.
149
00:12:30,500 --> 00:12:32,794
- Sì, si lavora.
- Dammi del maledetto ghiaccio.
150
00:12:32,878 --> 00:12:36,465
Prendetelo dalle rocce, non mi importa.
Lei non berrà.
151
00:12:36,548 --> 00:12:39,801
Non berrà finché non avremo
un intero barile pieno zeppo di ghiaccio.
152
00:12:39,885 --> 00:12:42,721
Al diavolo. Come va, tesoro?
153
00:12:42,846 --> 00:12:44,931
Non vedo l’ora di assaggiarlo.
154
00:12:44,973 --> 00:12:48,727
Non vedo l’ora di mangiare
il tuo delizioso, orribile cibo del cazzo.
155
00:12:48,810 --> 00:12:50,979
Bene.
156
00:12:54,691 --> 00:12:58,653
- Rosie.
- Marian, mia cara.
157
00:12:58,737 --> 00:13:01,865
- Che c'è?
- Sei smunta.
158
00:13:01,948 --> 00:13:05,577
Come se l’ira del Giorno del Giudizio
ti avesse scaraventata giù da un dirupo.
159
00:13:07,037 --> 00:13:11,166
- Oh, quanto mi sei mancata.
- Oh, anche tu.
160
00:13:11,249 --> 00:13:13,293
Queste piume! Siediti, siediti.
161
00:13:16,630 --> 00:13:18,715
- Fate dei lavori?
- Cosa?
162
00:13:18,757 --> 00:13:21,593
Sembra che stiate ristrutturando
proprio questa stanza.
163
00:13:21,676 --> 00:13:24,596
- Come? No.
- Manca un quadro.
164
00:13:24,679 --> 00:13:28,934
Oh. No, è da qualche parte in casa.
165
00:13:28,975 --> 00:13:33,522
Non hai risposto alle mie lettere.
Ti credevo morta.
166
00:13:33,605 --> 00:13:37,025
Ogni giorno attendevo
con un nuovo senso di terrore.
167
00:13:37,108 --> 00:13:40,570
Un po’ melodrammatico, direi. Grazie.
168
00:13:42,489 --> 00:13:45,116
Ho preso una stanza
in una piccola pensione in città,
169
00:13:45,200 --> 00:13:47,536
ho la mia nuova mostra,
alla quale saresti venuta,
170
00:13:47,619 --> 00:13:49,788
se ti importasse ancora dell’arte
un minimo.
171
00:13:49,871 --> 00:13:53,124
Comunque, sono passata
dalla tua casa vicino al parco.
172
00:13:53,208 --> 00:13:55,418
Non andrei mai a vivere lì,
173
00:13:55,544 --> 00:13:58,964
a meno di un attacco
di asfissiante masochismo. Oh, sì.
174
00:13:59,047 --> 00:14:01,383
- Oh mio Dio.
- Ma quando ho bussato alla porta,
175
00:14:01,466 --> 00:14:04,594
mi ha aperto un estraneo:
un vecchio canuto e compito mi parlava,
176
00:14:04,678 --> 00:14:07,931
non Norman, un ricco diverso.
Ha detto che avevi venduto la casa
177
00:14:07,973 --> 00:14:10,892
e che ti eri trasferita
nella pace della campagna?
178
00:14:10,976 --> 00:14:13,812
- No, non è esattamente andata così.
- Marian, è favoloso!
179
00:14:13,937 --> 00:14:16,398
Finalmente libera dalle pressioni sociali,
di pensare,
180
00:14:16,481 --> 00:14:20,777
pensare, e sperimentare. Sei libera
di pensare e inventare. Era ora.
181
00:14:20,860 --> 00:14:23,655
- Hai fatto la rima.
- È vero.
182
00:14:27,909 --> 00:14:30,954
È stato molto difficile?
Lasciare finalmente Norman?
183
00:14:31,037 --> 00:14:33,248
Ho un’opera nuova intitolata
184
00:14:33,331 --> 00:14:35,917
“La Mestruazione dell’Amante Solitaria”.
185
00:14:36,001 --> 00:14:39,337
- Ho pensato a te, cara.
- Oh, sì. Io non ho lasciato Norman.
186
00:14:41,256 --> 00:14:44,467
Oh. Mi dispiace sentirlo.
187
00:14:44,551 --> 00:14:48,638
No, in realtà stiamo vivendo
una sorta di rinascita.
188
00:14:48,722 --> 00:14:52,142
- Saresti sorpresa da lui.
- Una rinascita? Stai creando?
189
00:14:52,225 --> 00:14:55,729
Devi creare qualcosa di significativo
per dichiarare una rinascita.
190
00:14:55,812 --> 00:14:58,106
- Altrimenti sei solo appagata.
- Sono appagata.
191
00:14:58,189 --> 00:15:00,859
Sono solo felice, accidenti!
192
00:15:00,942 --> 00:15:03,528
Appagata, ma sei ancora
sulla difensiva, vedo.
193
00:15:05,614 --> 00:15:07,616
Comunque, la tua sorellina è qui.
194
00:15:09,242 --> 00:15:11,911
Da’ questo biglietto
direttamente a Nora Bayes.
195
00:15:11,995 --> 00:15:14,164
Dille che può ottenere
tutto quello che desidera
196
00:15:14,247 --> 00:15:17,042
che te l’ho detto personalmente, chiaro?
Capito?
197
00:15:17,125 --> 00:15:20,170
- Sì, signore.
- Alle otto di sera in punto. Diglielo.
198
00:15:20,253 --> 00:15:22,714
Non credo che Nora Bayes
passi l’inverno in campagna.
199
00:15:22,797 --> 00:15:25,091
È l’amante del giardiniere
della villa qui accanto.
200
00:15:25,175 --> 00:15:28,637
È l’amante di molta gente,
non solamente del giardiniere.
201
00:15:28,720 --> 00:15:30,889
Vedi? Va a letto
con ogni genere di persona.
202
00:15:30,972 --> 00:15:33,683
Buon per Nora Bayes.
E buon per noi stasera.
203
00:15:34,893 --> 00:15:37,771
Signore, io al momento
ho solo un arto funzionante.
204
00:15:37,854 --> 00:15:40,148
Sì. Oh mio Dio. Oh, Ferdinand.
205
00:15:40,231 --> 00:15:42,734
Non sono sicuro di arrivare
dalla sig.ra Bayes
206
00:15:42,817 --> 00:15:45,236
- in tempo per le otto.
- Ferdinand. Ti prego.
207
00:15:45,320 --> 00:15:48,531
Coprila, Ferdinand, ti supplico.
Non voglio vedere.
208
00:15:48,615 --> 00:15:51,618
- Acqua fredda?
- Oh, povero me!
209
00:15:58,291 --> 00:16:01,211
È acqua di stagno.
Mi hai portato l’acqua dello stagno.
210
00:16:01,294 --> 00:16:04,089
- Sì, signore, ghiaccio preso dalle rocce.
- Oh, Dio.
211
00:16:06,383 --> 00:16:08,426
Ho un attacco di panico.
212
00:16:11,763 --> 00:16:13,807
Mi sta venendo un attacco di panico.
213
00:16:13,890 --> 00:16:16,851
Smettetela, basta, basta!
214
00:16:16,935 --> 00:16:21,398
Per favore! Vi prego, vi prego.
Qualcuno chiami mia moglie!
215
00:16:21,481 --> 00:16:24,067
- Chiamate mia moglie.
- Sì, ma è con sua sorella.
216
00:16:24,150 --> 00:16:26,403
- Vado a chiamarla.
- No, no, no!
217
00:16:26,486 --> 00:16:30,031
No, no, no! Non mentre è
con quella stronza della sorella!
218
00:16:30,115 --> 00:16:32,659
Per favore, vi prego, vi prego aiutatemi!
219
00:16:32,742 --> 00:16:34,828
- Vi prego, vi prego, vi prego.
- Ma lei è...
220
00:16:34,911 --> 00:16:37,205
Vi prego aiutatemi! Presto, vi supplico!
221
00:16:38,623 --> 00:16:40,709
- Oh cielo!
- Dove vai?
222
00:16:40,792 --> 00:16:43,086
- Da nessuna parte. Devo solo...
- Fammi venire.
223
00:16:43,169 --> 00:16:46,840
No, no. Tu resta qui.
Ti farò portare qualcosa da bere, resta.
224
00:16:46,923 --> 00:16:48,967
Posso prendermi da sola
un bicchiere d’acqua.
225
00:16:49,050 --> 00:16:50,593
Sai che vivo da sola nel Village.
226
00:16:50,677 --> 00:16:52,178
Lo so, ma non qui. Va'.
227
00:16:52,262 --> 00:16:55,181
- Siediti. Niente capricci.
- Detesto questa stanza.
228
00:16:58,810 --> 00:17:00,687
Dannazione. Accidenti.
229
00:17:04,149 --> 00:17:05,316
Va bene.
230
00:17:08,987 --> 00:17:14,117
Il mio petto... mi fa male il petto.
231
00:17:14,200 --> 00:17:17,162
Il petto, chiamate il dottore.
Vi prego aiutatemi.
232
00:17:17,245 --> 00:17:20,415
- Per favore. Mi dispiace.
- Non è un infarto!
233
00:17:20,498 --> 00:17:24,210
Non stai avendo un infarto.
Portategli un seau. Un secchio!
234
00:17:24,335 --> 00:17:28,173
Non voglio morire, vi prego.
235
00:17:29,174 --> 00:17:30,550
Calma, ecco.
236
00:17:39,184 --> 00:17:43,104
Scusate tanto.
237
00:17:43,188 --> 00:17:46,149
Mi dispiace.
238
00:17:46,232 --> 00:17:50,904
Non ce la faccio, non posso, mi dispiace.
239
00:17:52,697 --> 00:17:55,575
Mi dispiace, vi prego.
240
00:17:58,661 --> 00:18:00,872
Oh, mio Dio.
241
00:18:02,040 --> 00:18:05,794
- Mi sembri piuttosto agitata, cara.
- Oh, Signore.
242
00:18:05,835 --> 00:18:10,590
Questa è la tua valutazione professionale?
243
00:18:12,383 --> 00:18:14,552
Mi preoccupo per te.
244
00:18:14,636 --> 00:18:17,597
- Ti apposti nei corridoi ora?
- Ho detto che mi preoccupo per te.
245
00:18:17,680 --> 00:18:20,767
Sì, ti ho sentito. Ma invece
di rispondere alla tua domanda
246
00:18:20,850 --> 00:18:24,896
- ho voluto porne una mia a te.
- Io non mi apposto.
247
00:18:24,938 --> 00:18:29,108
- Tu ci sta spaventando.
- Perché io sento le cose.
248
00:18:29,192 --> 00:18:33,238
Sono un uomo che pensa con il cuore.
249
00:18:33,321 --> 00:18:38,660
Un uomo che dedicherà ogni secondo
di ogni giorno a renderti libera.
250
00:18:38,743 --> 00:18:43,540
Oh, Dio, sei un imbecille.
Fermo, fermati. Fermo.
251
00:18:45,333 --> 00:18:49,879
- Mia Marian.
- No, no, no. Sig.ra Henry.
252
00:18:49,963 --> 00:18:53,258
Dannazione, Edgar, è facile,
devi dire Signora Henry.
253
00:18:53,341 --> 00:18:57,095
Ti prego, lascia che mi avvicini
di qualche passo
254
00:18:57,178 --> 00:19:00,098
per ammirare meglio
la tua figura alla luce.
255
00:19:00,181 --> 00:19:02,517
Sì, puoi...
256
00:19:02,600 --> 00:19:07,230
Lo dirò una sola volta
e poi me ne andrò via.
257
00:19:07,355 --> 00:19:09,524
Sì, sì, ora devi andartene.
258
00:19:09,607 --> 00:19:12,819
Devi andartene, ascolta, ti farò avere
una cambiale da mio marito.
259
00:19:12,902 --> 00:19:16,406
Avrebbe lo stesso valore dei contanti
con il nome Henry.
260
00:19:16,489 --> 00:19:18,950
Ma devi andartene, Edgar, devi andare.
261
00:19:19,033 --> 00:19:24,873
- Ti prego, ascoltami.
- Oh, Edgar, ti ascolto, lo so.
262
00:19:26,082 --> 00:19:27,834
Ti prego ascoltami.
263
00:19:27,917 --> 00:19:32,714
In vita mia non ho mai sentito
il mio cuore espandersi in questo modo.
264
00:19:32,797 --> 00:19:39,804
Hai capito? Non una volta nella mia vita.
È piuttosto inquietante.
265
00:19:41,347 --> 00:19:46,269
La mia passione è sempre derivata
dal controllo del mio tratto.
266
00:19:47,395 --> 00:19:51,691
Capisci, io ho sempre avuto
il controllo del mio tratto.
267
00:19:51,774 --> 00:19:55,612
- Il controllo totale.
- Sì, sì. Grazie, grazie, Edgar, grazie.
268
00:19:55,695 --> 00:19:59,866
Sì, sì. Alt! No. Alt!
269
00:20:02,076 --> 00:20:05,163
A un tratto mi rendo conto...
270
00:20:05,246 --> 00:20:10,043
che i barboncini
sono una mero metafora della mia vita.
271
00:20:10,126 --> 00:20:14,923
Io sono solo un cagnolino addestrato
272
00:20:14,964 --> 00:20:17,800
- nella mano del mio padrone.
- Oh, Dio!
273
00:20:17,884 --> 00:20:21,471
Edgar! Io non sono il tuo padrone.
Io non ti amo
274
00:20:21,554 --> 00:20:23,765
e non ho segreti che soltanto tu
puoi decifrare.
275
00:20:23,848 --> 00:20:27,685
Tu hai creato dal nulla
questa narrazione illusoria.
276
00:20:27,769 --> 00:20:30,772
Gli artisti lo fanno, giusto?
Quindi, congratulazioni.
277
00:20:30,855 --> 00:20:32,982
Hai un pensiero libero.
Ma io sono sposata.
278
00:20:33,066 --> 00:20:38,529
E, insomma, noi abbiamo avuto un momento
in una camera da letto
279
00:20:38,613 --> 00:20:40,740
dove tu eri cieco come una talpa.
280
00:20:40,823 --> 00:20:43,618
Non riuscivi a distinguere
i contorni dei miei dannati zigomi.
281
00:20:43,701 --> 00:20:46,829
Perciò, è finita. Hai capito? È finita.
282
00:20:49,415 --> 00:20:51,042
Basta.
283
00:20:51,125 --> 00:20:53,962
- Mi rifiuto di accettare una cambiale.
- Oh, Marian, dove vai?
284
00:20:54,087 --> 00:20:57,298
L’ho spiegato anche a lui,
che mi rifiuto di...
285
00:20:57,382 --> 00:20:59,592
- Zitto, alt!
- Ti prego, ascoltami.
286
00:20:59,676 --> 00:21:02,220
- Perché non mi ascolti?
- Vieni qui.
287
00:21:02,303 --> 00:21:05,098
- Sì.
- Non accetterò la cambiale.
288
00:21:05,181 --> 00:21:08,351
Torno subito. Ti ho detto
che devi andartene!
289
00:21:08,434 --> 00:21:11,062
Sembra che tu sia inseguita
da un giardiniere mia cara.
290
00:21:11,104 --> 00:21:15,483
- No, lui è solo un tuttofare, lui...
- O un assassino.
291
00:21:15,566 --> 00:21:18,569
- Oh, Dio. Diamine.
- Mi lancerai una maledizione
292
00:21:18,653 --> 00:21:22,615
come una strega malvagia, eh?
Au contraire.
293
00:21:22,699 --> 00:21:25,910
- Au contraire.
- Tu devi solo lasciarci in pace!
294
00:21:25,994 --> 00:21:28,955
Preferirei essere vedova
che essere liberata...
295
00:21:30,415 --> 00:21:32,458
Essere vedova hai detto?
296
00:21:36,254 --> 00:21:40,091
Sì. Ti renderò libera.
297
00:21:44,637 --> 00:21:48,099
Condoglianze, ma siamo nei mesi invernali
298
00:21:48,182 --> 00:21:50,476
e il terreno è gelato. Che si fa?
299
00:21:50,560 --> 00:21:53,396
Vi presentiamo il nuovo sistema temporaneo
di camera mortuaria.
300
00:21:53,479 --> 00:21:56,315
Questo design all’avanguardia
permette al vostro cimitero
301
00:21:56,399 --> 00:21:59,110
di conservare fino a cinque corpi
a decomposizione limitata,
302
00:21:59,193 --> 00:22:01,070
finché il terreno non si scongela.
303
00:22:01,154 --> 00:22:03,489
Niente più pire funerarie o formaldeide.
304
00:22:03,573 --> 00:22:07,326
Un grande progresso,
presto nel cimitero della vostra città.
305
00:22:17,879 --> 00:22:23,509
Norman, svegliati.
È ora di andare alla tua festa.
306
00:22:23,593 --> 00:22:27,889
Servizio!
307
00:22:27,972 --> 00:22:30,099
Norman!
308
00:22:32,185 --> 00:22:34,312
Norman.
309
00:22:41,110 --> 00:22:43,738
C’è la tua festa.
310
00:22:50,203 --> 00:22:52,413
Norman.
311
00:22:53,956 --> 00:22:56,626
4 ORE ALLA MORTE DEL SIGNOR HENRY
312
00:22:56,709 --> 00:23:01,631
Servizio!
313
00:23:02,673 --> 00:23:04,842
Servizio!
314
00:23:06,469 --> 00:23:09,430
Sono stanca. Prendilo. Ecco.
315
00:23:09,514 --> 00:23:12,934
- Oh mio Dio!
- È questo che non ti dicono mai
316
00:23:12,975 --> 00:23:16,937
di un cammello che ha due gobbe.
317
00:23:16,938 --> 00:23:19,065
È assolutamente orgasmico.
318
00:23:19,148 --> 00:23:21,442
Ti ricordi il bagno pubblico?
319
00:23:21,526 --> 00:23:25,530
Non dirlo... zitta... No, no, no.
Non ti azzardare a parlarne...
320
00:23:26,823 --> 00:23:30,868
Annuncio l’ingresso
del signor Norman Henry.
321
00:23:32,703 --> 00:23:35,832
- Norman.
- Norman.
322
00:23:35,915 --> 00:23:38,918
Hai un aspetto tumultuoso.
Guardate anche voi.
323
00:23:38,960 --> 00:23:42,630
- Tumultuoso, è l’aggettivo giusto.
- Ciao, Rosie. Salve.
324
00:23:42,713 --> 00:23:45,383
- Rilassati. Sai qual è il tuo problema?
- Oh, Dio.
325
00:23:45,508 --> 00:23:47,677
- Mediti?
- No.
326
00:23:47,760 --> 00:23:53,057
Ti devi calmare. Fa’ tornare fuori
l'antico carisma di Henry.
327
00:23:56,811 --> 00:24:02,233
E ora vi annuncio l’unica e inimitabile,
appena tornata dalla tournée mondiale...
328
00:24:02,316 --> 00:24:04,610
- Da Brooklyn.
- Da Brooklyn.
329
00:24:04,694 --> 00:24:07,113
- Salve, salve, salve.
- Salve.
330
00:24:09,115 --> 00:24:11,909
- Quella è Nora Bayes.
- Sì, un’attrice favolosa.
331
00:24:11,993 --> 00:24:14,162
- Favolosi sono i suoi seni, giusto?
- Rosie.
332
00:24:14,245 --> 00:24:16,831
È tornata da una tournée mondiale.
333
00:24:16,914 --> 00:24:20,960
L’ho sentito, Norman. La tua cameriera
decrepita ce l’ha appena detto.
334
00:24:21,043 --> 00:24:24,297
L’ha annunciato a tutti noi.
335
00:24:27,133 --> 00:24:29,510
Desiderate che cominci?
336
00:24:29,594 --> 00:24:32,597
Dio misericordioso. Sì, sì. Comincia.
337
00:24:33,806 --> 00:24:37,894
È buono, come lo fa la mamma.
Questa è arte.
338
00:24:37,977 --> 00:24:41,147
Nessuno dovrebbe mai dire il contrario.
339
00:24:44,317 --> 00:24:47,278
È tutto chiaro. Stanotte...
340
00:24:49,155 --> 00:24:50,656
La renderò libera.
341
00:24:50,740 --> 00:24:52,491
Come Dio vuole.
342
00:24:52,575 --> 00:24:54,744
Un giorno saremo tutti liberi.
343
00:24:54,827 --> 00:24:57,455
Stanotte sarà la sua liberazione.
344
00:25:04,879 --> 00:25:08,466
C’era un avvocato in una città
345
00:25:08,549 --> 00:25:09,800
Sei calante.
346
00:25:09,884 --> 00:25:11,969
Che ficcanasava sempre qui e là
347
00:25:12,094 --> 00:25:13,179
Più alto.
348
00:25:13,262 --> 00:25:16,557
Era il più strano che io ho visto mai
349
00:25:16,641 --> 00:25:18,142
Mezzo tono più alto. Più alto.
350
00:25:18,226 --> 00:25:20,394
Mi fa venire la nausea.
351
00:25:21,896 --> 00:25:23,522
Oh, ecco, così. Così si fa, brava.
352
00:25:23,606 --> 00:25:25,942
Sta’ zitta e lasciala cantare.
353
00:25:26,025 --> 00:25:28,110
Se spendi soldi per un’esibizione,
354
00:25:28,194 --> 00:25:30,613
dev’esserci un po’ di diaframma dentro.
355
00:25:30,696 --> 00:25:33,324
- Rosie, questa è Nora Bayes.
- Ti sta venendo una sincope?
356
00:25:33,407 --> 00:25:35,493
Sai almeno cos’è un diaframma?
357
00:25:35,576 --> 00:25:39,330
- Questo è il diaframma
- Ma cosa... Ma perché sei fatta così?
358
00:25:39,413 --> 00:25:43,042
- Così come?
- Falla cantare.
359
00:25:43,125 --> 00:25:45,169
Non ce la faccio, per la miseria.
360
00:25:45,253 --> 00:25:49,215
- Basta.
- Oh, mio Dio.
361
00:25:49,298 --> 00:25:51,842
- Mi gira la testa.
- Gli portate del ghiaccio?
362
00:25:51,926 --> 00:25:54,428
No, no, no, niente ghiaccio per me.
Non lo voglio.
363
00:25:54,512 --> 00:25:56,764
- Non essere sciocco.
- Ora è un uomo del popolo.
364
00:25:56,847 --> 00:25:59,183
Rosie, ti prego di smetterla. Ha l’ansia.
365
00:25:59,267 --> 00:26:01,519
Io non ho l’ansia.
Non soffro di attacchi d’ansia.
366
00:26:01,644 --> 00:26:04,230
Vi prego, chiamiamo la cosa
per quella che è:
367
00:26:04,313 --> 00:26:06,565
- è stressato per i soldi.
- Norman?
368
00:26:06,649 --> 00:26:09,902
- Rosie, non ti azzardare.
- Tutto questo è chiaramente una farsa.
369
00:26:12,446 --> 00:26:15,950
Rosie, sparisci subito da qui.
370
00:26:28,212 --> 00:26:31,173
Voi vorreste farmi credere
che vi siete trasferiti qui in campagna
371
00:26:31,257 --> 00:26:33,634
per farvi cantare
la ninna-nanna da Nora Bayes?
372
00:26:33,718 --> 00:26:36,929
Non ci siamo trasferiti in campagna.
373
00:26:51,277 --> 00:26:55,948
- Tu sei rovinato, Norman.
- Rosie, non devi dire altro.
374
00:26:56,032 --> 00:26:59,160
Non fai che piegarti e incassare.
L’hai sempre fatto.
375
00:26:59,243 --> 00:27:03,873
- Non parlare a mia moglie in quel modo.
- Guarda che io non mi piego.
376
00:27:03,956 --> 00:27:05,958
Insomma, che ti aspettavi che facessi?
377
00:27:06,042 --> 00:27:09,420
Non è quello che mi aspettavo io,
ma quello che ti aspettavi da te stessa,
378
00:27:09,503 --> 00:27:11,505
- Marian.
- Noi non siamo rovinati.
379
00:27:11,589 --> 00:27:14,258
- Sì che lo siamo, Norman.
- Io avrò il mio compenso?
380
00:27:14,342 --> 00:27:16,677
- Certamente. Siamo degli Henry.
- Probabilmente no.
381
00:27:16,761 --> 00:27:19,096
Le posso assicurare che sarà pagata,
mia cara.
382
00:27:20,264 --> 00:27:23,976
Mia sorella era un genio.
Costruiva cose. Congegni. Lo sapevi?
383
00:27:25,936 --> 00:27:28,939
Il tuo stupido nome non è nulla
rispetto a ciò che poteva essere.
384
00:27:33,069 --> 00:27:36,447
Ho lavorato
per questo stupido nome, Rosie.
385
00:27:36,530 --> 00:27:38,657
Facevo il rigattiere.
386
00:27:38,741 --> 00:27:42,453
Ho costruito la mia fortuna
con la diligenza e il duro lavoro.
387
00:27:42,536 --> 00:27:46,999
Me la sono fatta da solo,
partendo assolutamente dal niente.
388
00:27:47,083 --> 00:27:50,252
E ancora non hai niente.
Sei un intermediario senza nulla.
389
00:27:50,336 --> 00:27:53,881
Nessuna abilità, nessun talento. Niente.
390
00:27:55,091 --> 00:27:58,552
- Niente.
- Non è quello che Edison ha detto a me.
391
00:27:58,636 --> 00:28:02,973
Oh, davvero? Thomas Edison? Non mi dire!
392
00:28:03,099 --> 00:28:07,645
Sì. Thomas Edison e io
stiamo per cambiare il mondo,
393
00:28:07,770 --> 00:28:11,565
perché io valgo molto più di questo.
Riesci a capirlo?
394
00:28:11,649 --> 00:28:13,734
- Io valgo molto più.
- Cosa hai detto?
395
00:28:13,818 --> 00:28:16,112
- Non lo so, cosa ho detto?
- Cos’hai detto?
396
00:28:16,195 --> 00:28:18,447
Rosie, non lo so. Non so cosa ho detto.
397
00:28:18,531 --> 00:28:22,618
- Che cos'hai detto?
- Ho fatto un accordo magnifico.
398
00:28:25,037 --> 00:28:28,958
Un magnifico, favoloso accordo.
399
00:28:42,930 --> 00:28:45,307
Marian.
400
00:28:47,518 --> 00:28:50,354
Marian, ti prego.
401
00:28:50,396 --> 00:28:53,399
Per favore, Marian. Fermati un attimo.
402
00:28:53,482 --> 00:28:57,319
Scusa, puoi... lasciarmi spiegare?
403
00:28:57,403 --> 00:28:59,447
Tu...
404
00:29:11,292 --> 00:29:15,629
Beh, a quanto pare
il mio lavoro qui è finito.
405
00:29:26,724 --> 00:29:29,935
Questo è un inchino, tesoro. Gretchen!
406
00:29:29,977 --> 00:29:32,313
Gretchen!
407
00:29:34,565 --> 00:29:38,944
Prendi la mia borsa, la mia cappelliera,
il mio cavalletto, i miei bauli
408
00:29:39,028 --> 00:29:42,823
- e chiama la mia carrozza.
- Sì, signora.
409
00:29:42,907 --> 00:29:44,408
2 ORE ALLA MORTE DEL SIGNOR HENRY
410
00:29:44,492 --> 00:29:50,456
Marian. È stata una ripicca.
Una ripicca, Marian.
411
00:29:52,166 --> 00:29:54,960
Solo una ripicca.
412
00:29:58,756 --> 00:30:00,758
Scusa.
413
00:30:01,926 --> 00:30:04,053
Scusa.
414
00:30:08,224 --> 00:30:10,226
Oddio.
415
00:30:11,644 --> 00:30:13,646
Non puoi immaginare...
416
00:30:15,856 --> 00:30:20,486
Puoi lasciarmi spiegare?
Ti prego, lasciami spiegare.
417
00:30:23,280 --> 00:30:25,616
Io non ti farei mai questo!
418
00:30:27,034 --> 00:30:29,620
Non so cosa dire.
419
00:30:33,040 --> 00:30:34,333
Cazzo!
420
00:30:36,252 --> 00:30:39,088
Io ti ho perdonata.
421
00:30:39,171 --> 00:30:42,383
Ti ho perdonata. Nella nostra vita...
422
00:30:43,467 --> 00:30:45,511
non c’è mai stato equilibrio!
423
00:30:46,971 --> 00:30:49,557
Come ho potuto essere così stupida?
424
00:30:49,640 --> 00:30:51,684
Non è giusto.
425
00:30:52,977 --> 00:30:55,604
Mettere da parte ogni ambizione e pensare
426
00:30:55,646 --> 00:30:58,857
che qualcosa in mio marito
potesse cambiare.
427
00:30:58,941 --> 00:31:00,859
Se n’è andato, Marian.
428
00:31:00,943 --> 00:31:03,362
Puoi smetterla di fingere.
È andato per la sua strada.
429
00:31:03,445 --> 00:31:05,573
Chiuderai altri affari, non preoccuparti.
430
00:31:05,656 --> 00:31:10,160
No. Mi vedeva ancora come una pedina.
431
00:31:10,244 --> 00:31:13,747
- Una giornata movimentata.
- È sempre così.
432
00:31:13,831 --> 00:31:16,875
Allora, sei pronto a guadagnare
più soldi di Dio?
433
00:31:16,959 --> 00:31:20,379
Ero un pezzo degli scacchi che lui
poteva semplicemente mettere da parte
434
00:31:20,462 --> 00:31:23,549
per il bene degli Henry, naturalmente.
435
00:31:23,632 --> 00:31:27,469
Oh mio Dio. Ho pregato per te, Marian.
436
00:31:27,553 --> 00:31:31,724
Ho pregato per questo accordo.
Ho pregato per questo accordo ogni giorno.
437
00:31:31,807 --> 00:31:34,143
Non credo di aver commesso un errore.
438
00:31:34,226 --> 00:31:37,563
Devi solo fidarti di me,
per l’amor di Dio.
439
00:31:49,491 --> 00:31:51,660
Prima o poi cederai, lo so.
440
00:31:53,704 --> 00:31:56,123
Lo so che cederai.
441
00:31:58,417 --> 00:32:01,211
Io me ne sto lì a cucinare il pranzo
con tutte le difficoltà,
442
00:32:01,295 --> 00:32:04,214
lui entra e dice:
“Oh, sei un artista. Io sono un artista.”
443
00:32:04,298 --> 00:32:07,718
E tutte quelle idiozie.
E io gli dico: “Cosa? Come?”
444
00:32:07,801 --> 00:32:10,054
Prende il coltello.
Dice: “Io andrò a salvarla.
445
00:32:10,137 --> 00:32:12,264
Salverò la mia Marian”.
446
00:32:12,348 --> 00:32:14,642
Poi si alza e cammina verso la casa.
447
00:32:14,725 --> 00:32:16,977
- E io dico: “Che cretino”.
- Di chi parla?
448
00:32:17,102 --> 00:32:20,356
Come di chi? Del dannato artista francese.
Ecco di chi.
449
00:32:20,439 --> 00:32:24,360
È fuori di testa, madame.
450
00:32:47,174 --> 00:32:51,553
Edgar. Non devi farlo. Dove diavolo sei?
451
00:32:55,557 --> 00:32:59,395
Marian. La smetto, se vieni qui da me.
452
00:32:59,478 --> 00:33:02,856
Marian. Parlami, Marian, ti prego.
453
00:33:02,940 --> 00:33:05,359
Devi solo fidarti di me,
per l’amor di Dio.
454
00:33:05,442 --> 00:33:10,739
- Chiudi quella bocca!
- Come con il dipinto.
455
00:33:10,823 --> 00:33:12,908
Smettila di compatirti, Norman.
456
00:33:12,991 --> 00:33:15,411
Non sei tu la dannatissima vittima.
457
00:33:15,494 --> 00:33:18,247
Solo perché ti è venuto
un casuale senso di colpa
458
00:33:18,330 --> 00:33:21,667
non significa che questo mondo
debba ruotare intorno a te, tu non...
459
00:33:21,750 --> 00:33:24,086
- Tesoro, ti devi calmare, calmati.
- Norman,
460
00:33:24,169 --> 00:33:27,256
non si tratta di calmarmi
Qualunque cosa sia, non è quello.
461
00:33:27,339 --> 00:33:30,134
E io non ti perdono.
Potresti almeno... La vestaglia!
462
00:33:30,217 --> 00:33:33,303
Norman, ma insomma!
Potresti avere un briciolo di dignità?
463
00:33:33,387 --> 00:33:35,931
- Sto provando a dirti qualcosa.
- È stato involontario.
464
00:33:35,973 --> 00:33:39,059
Certo che era involontario.
Tutto quello che fai è involontario.
465
00:33:39,143 --> 00:33:41,520
- È questo il problema.
- Non è vero.
466
00:33:41,603 --> 00:33:44,314
Solo perché sapevi... tu sapevi...
467
00:33:51,447 --> 00:33:55,242
Proprio stasera hai invitato
la sgualdrina nella tua camera?
468
00:33:55,325 --> 00:33:57,411
Oh, Dio cos’è?
469
00:34:00,164 --> 00:34:02,458
Marian.
470
00:34:02,541 --> 00:34:05,502
- Mi sto sentendo male.
- Ci scommetto, Norman.
471
00:34:05,586 --> 00:34:07,713
Come al solito.
472
00:34:09,256 --> 00:34:11,383
Bisogna chiamare il dottore.
473
00:34:15,971 --> 00:34:20,601
Serve un dottore. C’è davvero bisogno
di chiamare il dottore.
474
00:34:20,684 --> 00:34:23,145
- Non funziona.
- Ma come?
475
00:34:23,228 --> 00:34:25,230
- Il dottore.
- Gretchen!
476
00:34:25,272 --> 00:34:28,901
Gretchen!
477
00:34:30,444 --> 00:34:34,823
Chiama subito il dottore.
Chiama il dottore!
478
00:34:36,033 --> 00:34:39,578
Toglile le mani di dosso, sporco bastardo!
479
00:34:44,249 --> 00:34:51,131
Fuori di qui! Cameriera!
Gretchen, chiama il dottore!
480
00:34:51,215 --> 00:34:55,594
Gretchen, chiama subito il dottore!
481
00:34:55,677 --> 00:34:58,472
Aiuto.
482
00:34:58,555 --> 00:35:00,849
Cos'è? È un membro?
483
00:35:00,933 --> 00:35:03,435
Togli quelle schifose mani
da mio marito, Edgar!
484
00:35:03,519 --> 00:35:07,272
Metti giù quell’affare,
che cosa gli hai fatto?
485
00:35:07,356 --> 00:35:10,818
Putain de Juifs Américains de merde!
486
00:35:10,901 --> 00:35:13,445
Vattene! Che cosa gli hai fatto?
487
00:35:13,529 --> 00:35:16,365
- Aiuto.
- Che cosa...
488
00:35:16,448 --> 00:35:19,785
- Chiama il dottore!
- Non era amore.
489
00:35:19,868 --> 00:35:22,704
Non era amore affatto.
490
00:35:22,788 --> 00:35:26,959
Era solamente la juif, l’ebrea.
491
00:35:27,042 --> 00:35:29,211
Accidenti, Norman!
492
00:35:29,294 --> 00:35:31,713
Perché non potevi tenerti le mutande
per una notte?
493
00:35:31,797 --> 00:35:33,966
- Non era a letto con me.
- Tu non devi parlare!
494
00:35:34,049 --> 00:35:36,718
Oh, mi dispiace, scusa.
Mi dispiace, non volevo.
495
00:35:37,427 --> 00:35:40,305
- Non sento più le gambe.
- Non ti azzardare a morire così.
496
00:35:40,389 --> 00:35:43,350
Non ti permettere, Norman.
Non osare lasciarmi così.
497
00:35:43,433 --> 00:35:46,103
Sei davvero un codardo. Non ti permettere!
498
00:35:46,186 --> 00:35:50,315
Tu non... No, no, no.
E va bene, allora adesso...
499
00:35:50,399 --> 00:35:52,651
ti racconterò la verità, Norman.
500
00:35:52,734 --> 00:35:54,862
Se sarà l’ultima cosa che ti dirò,
501
00:35:54,945 --> 00:35:59,324
dev’essere tutta la verità.
Sì, lo farò. Norman Henry...
502
00:36:00,576 --> 00:36:07,124
- sono tua moglie e ho inventato la lam...
- Riesco a vederti.
503
00:36:09,334 --> 00:36:11,461
Ti vedo.
504
00:36:15,215 --> 00:36:17,926
Sei morto Norman? Sei morto davvero?
505
00:36:17,968 --> 00:36:20,512
Mi è morto così?
506
00:36:20,596 --> 00:36:22,931
Norman, verme spregevole!
507
00:36:22,973 --> 00:36:26,727
Come hai potuto lasciarmi
mentre parlavo, brutto... Porca miseria.
508
00:36:26,810 --> 00:36:31,231
Io non... L’hai fatta grossa questa volta.
509
00:36:31,315 --> 00:36:34,776
Questo è peggio di Edison, lo sai?
510
00:36:34,860 --> 00:36:39,448
Sei tu che hai riso per ultimo, vero?
Non è giusto Norman, tu...
511
00:36:40,782 --> 00:36:43,160
Tu... No.
512
00:36:48,624 --> 00:36:51,209
Oh, Norman.
513
00:37:00,677 --> 00:37:03,096
Oh, Norman.
514
00:37:11,772 --> 00:37:15,233
Oh, Norman, non dovevi.
515
00:37:26,912 --> 00:37:32,167
Ti capita mai di immaginare come sarà
la tua vita tra cent’anni?
516
00:37:32,292 --> 00:37:36,338
Oh, ma certo.
517
00:37:36,421 --> 00:37:39,883
- Quale ragazza non lo fa?
- Beh...
518
00:37:39,967 --> 00:37:42,636
tu non sei come le altre ragazze.
519
00:37:45,305 --> 00:37:47,683
È perché ho studiato?
520
00:37:47,766 --> 00:37:52,437
No, perché sei diversa da tutte le altre.
521
00:38:07,202 --> 00:38:09,329
Un pittore scorbutico disse una volta
522
00:38:09,413 --> 00:38:12,332
che le ossa di un artista
vivranno per sempre.
523
00:38:16,420 --> 00:38:21,258
Mentre il membro di un uomo ricco come te
svanirà in polvere.
524
00:38:34,271 --> 00:38:38,150
La notte in cui Norman Henry morì,
si gelava.
525
00:38:39,776 --> 00:38:41,945
Il terreno era completamente ghiacciato,
526
00:38:42,029 --> 00:38:46,533
troppo duro per scavare
anche una piccola fossa.
527
00:38:46,616 --> 00:38:50,787
Così rimasi seduta a contemplare
cosa sarebbe diventato mio marito
528
00:38:50,871 --> 00:38:57,878
dopo essersi ridotto in polvere e,
di conseguenza, cosa sarebbe stato di me.
529
00:39:01,173 --> 00:39:05,427
Il mio nome è Marian Morsch-Henry.
530
00:39:05,510 --> 00:39:09,890
Non lo so, Henry, Marian Henry?
531
00:39:09,973 --> 00:39:12,851
Marian Henry Morsch. Il mio nome è...
532
00:39:15,937 --> 00:39:18,982
Come ho detto nella prima pagina
di questo diario,
533
00:39:20,067 --> 00:39:23,278
questa non è mai stata
la storia di un omicidio.
534
00:39:23,361 --> 00:39:26,323
È sempre servita da monito.
535
00:39:40,879 --> 00:39:44,800
Ora so che se si è abbastanza fortunati
da avere idee e passioni,
536
00:39:44,883 --> 00:39:48,178
bisogna portarle avanti a ogni costo.
537
00:39:51,890 --> 00:39:56,353
Perché sono proprio queste idee
e passioni a far girare il mondo.
538
00:39:56,478 --> 00:40:01,066
C’è una fune da equilibrista, mi segui?
E io sono al circo.
539
00:40:01,149 --> 00:40:05,779
Mi ritrovo barcollante sospesa nel vuoto,
540
00:40:05,862 --> 00:40:08,031
e lo so che cadrò.
541
00:40:08,115 --> 00:40:13,662
A un capo di quella fune sospesa nel vuoto
c’è una bellissima vita come madre.
542
00:40:13,745 --> 00:40:17,833
E dall’altro capo della fune
c’è una carriera.
543
00:40:20,544 --> 00:40:23,964
Entrambe sono molto difficili.
544
00:40:25,590 --> 00:40:29,136
- In modi diversi, immagino.
- Sì, esatto.
545
00:40:33,348 --> 00:40:37,894
Per quanto mi riguarda,
io non credo nei compromessi.
546
00:40:39,896 --> 00:40:43,483
Certo, beh, non sei una donna.
547
00:40:49,489 --> 00:40:53,034
Ora, sappiate che anche
se sono effettivamente una donna,
548
00:40:54,161 --> 00:40:57,038
non scenderò mai più a compromessi.
549
00:41:01,084 --> 00:41:05,881
Ho capito che sono una donna d’invenzioni.
550
00:41:05,964 --> 00:41:09,801
Lo sono sempre stata. E lo sarò sempre.
551
00:41:11,094 --> 00:41:16,057
Salve. Sto cercando i registri
di una donna che studiava qui nel 1867.
552
00:41:16,141 --> 00:41:20,812
Dovrebbero essere qui.
Sono testi molto delicati.
553
00:41:55,722 --> 00:41:59,809
Ciò che ho imparato, cari lettori,
è che in ogni caso della vita,
554
00:41:59,893 --> 00:42:04,522
bisogna rimanere fedeli a sé stessi,
o si rischia di volare via come polvere.
555
00:42:31,508 --> 00:42:36,137
C'è stato un momento della mia vita in cui
avevo dimenticato persino il mio nome.
556
00:42:37,514 --> 00:42:40,267
Come tutti quelli che mi circondavano:
557
00:42:42,435 --> 00:42:44,604
gli artisti...
558
00:42:45,772 --> 00:42:48,358
gli artigiani...
559
00:42:49,776 --> 00:42:52,654
i creatori...
560
00:42:56,366 --> 00:43:00,412
A volte tutti noi possiamo perdere la via.
561
00:43:00,495 --> 00:43:06,835
Ma non bisogna mai, nella vita,
perdere la propria motivazione.
562
00:43:06,918 --> 00:43:09,045
Io sono Marian Morsch.
563
00:43:10,463 --> 00:43:12,549
Donna laureata.
564
00:43:13,883 --> 00:43:16,469
Moglie devota.
565
00:43:25,895 --> 00:43:29,691
E l’unica e sola
inventrice della lampadina.
566
00:43:33,486 --> 00:43:38,199
IO HO INVENTATO LA CAZZO DI LAMPADINA
STRONZI
567
00:43:38,283 --> 00:43:44,664
Ora, cari lettori, prendetevi un momento
e immaginate cosa potrei fare in futuro.
568
00:43:50,754 --> 00:43:53,882
MARIAN HENRY HA AIUTATO LILITH
A TORNARE A PARIGI
569
00:43:53,965 --> 00:43:56,176
CON IL CREDITO DEL COGNOME HENRY
570
00:43:56,259 --> 00:44:01,556
È DIVENTATA LA PRIMA BALLERINA SOLISTA
DELL’OPÉRA...
571
00:44:01,598 --> 00:44:07,896
SENZA AVERE UN MECENATE
572
00:44:08,980 --> 00:44:11,107
THOMAS EDISON FECE DI NUOVO CENTRO
573
00:44:11,191 --> 00:44:13,360
CON LA SUA INVENZIONE DEL CINEMATOGRAFO
574
00:44:13,443 --> 00:44:15,570
IL PICCOLO INVESTIMENTO DI NORMAN
575
00:44:15,653 --> 00:44:17,906
LO RESE PIÙ RICCO DI ROCKEFELLER...
576
00:44:17,989 --> 00:44:22,744
MARIAN HENRY DONÒ TUTTI I SUOI AVERI
577
00:44:22,827 --> 00:44:27,207
A UN COLLEGIO FEMMINILE
578
00:44:27,290 --> 00:44:30,168
SI TRASFERÌ DI NUOVO IN CITTÀ
579
00:44:30,251 --> 00:44:33,963
E ANDÒ A VIVERE
CON SUA SORELLA NEL VILLAGE
580
00:44:34,047 --> 00:44:38,426
CONTINUÒ A INVENTARE CON LO PSEUDONIMO...
581
00:44:38,510 --> 00:44:42,764
FARNSWORTH
582
00:44:44,641 --> 00:44:48,269
QUANTO A EDGAR DEGAS...
583
00:44:48,353 --> 00:44:50,772
PER I LIBRI DI STORIA
584
00:44:50,855 --> 00:44:55,777
IL PIÙ GRANDE IMPRESSIONISTA
DI TUTTI I TEMPI
585
00:44:55,860 --> 00:44:59,072
È SEPOLTO IN UN REGALE CIMITERO DI PARIGI
586
00:44:59,155 --> 00:45:02,826
MA LA VERITÀ È MOLTO MENO SCINTILLANTE
587
00:45:25,181 --> 00:45:27,392
Che cosa avrà fiutato?
588
00:45:36,526 --> 00:45:40,071
Oh, mio Dio. Andiamocene.
589
00:45:40,155 --> 00:45:42,365
Andiamo via.
590
00:45:48,580 --> 00:45:54,878
LA SUA ULTIMA OPERA
FU UN RITRATTO DI BARBONCINI
591
00:45:56,421 --> 00:45:59,090
Janice! Guarda qui.
592
00:46:04,053 --> 00:46:06,639
- Sembrano i tuoi barboncini.
- Oh, Signore.
593
00:46:06,723 --> 00:46:10,268
- Che riposino in pace.
- Li hai persi troppo presto.
594
00:46:10,351 --> 00:46:12,812
Ehi, dovresti prendere il quadro.
595
00:46:13,980 --> 00:46:17,817
Ma l’hai visto? C’è scritto Degas.
596
00:46:19,152 --> 00:46:21,946
- Degas.
- Che senso dell’umorismo, complimenti.
597
00:46:22,030 --> 00:46:25,366
- Ma non vale neanche cinque dollari.
- Ok, quanto offre?
598
00:46:28,036 --> 00:46:31,247
Ho tre dollari che mi sono rimasti.
Le vanno bene?
599
00:46:31,331 --> 00:46:34,834
- Tre dollari?
- È un ritratto di barboncini.
600
00:46:34,918 --> 00:46:36,920
Questo non è un Degas, tesoro.
601
00:46:36,961 --> 00:46:40,507
Io insegno storia dell’arte.
Questo non è un Degas.
602
00:46:43,760 --> 00:46:47,305
Tre dollari? Sì, tre dollari. Va bene.
603
00:46:47,388 --> 00:46:50,642
- Prego.
- Grazie.
604
00:46:50,725 --> 00:46:52,727
Che carino.
50182
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.