All language subtitles for Sisyphus.S01E13.WEBRip.Netflix.en-en-hu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,140 --> 00:01:01,978 MINDEN NÉV, SZERVEZET, ÉS A DRÁMÁBAN VONATKOZÓ ESEMÉNYEK KITALÁLTAK 2 00:01:04,647 --> 00:01:09,569 Tae-sul! Gyere játszani velem! 3 00:01:11,571 --> 00:01:17,160 Tae-sul! Gyere játszani velem! 4 00:01:21,498 --> 00:01:24,667 Han Tae-sul! 5 00:01:25,168 --> 00:01:27,545 Tae-sul! Gyere játszani velem! 6 00:01:27,629 --> 00:01:28,797 mi folyik itt? 7 00:01:29,798 --> 00:01:31,299 Itt van az Ellenőrző Iroda. 8 00:01:34,385 --> 00:01:37,472 Tehát most nyíltan együtt dolgoznak? 9 00:01:45,271 --> 00:01:46,189 Seo Won-ju? 10 00:01:48,441 --> 00:01:50,109 Emlékszel most rám? 11 00:01:51,903 --> 00:01:55,115 csalódott vagyok. Egyszer sem felejtettelek el. 12 00:01:55,198 --> 00:01:59,285 sajnálom. Nem voltál igazán emlékezetes vissza az iskolába. 13 00:01:59,911 --> 00:02:02,288 Azt hittem, emlékezni fogsz rám, akár csak homályosan. 14 00:02:02,872 --> 00:02:04,082 Egészen közel voltunk. 15 00:02:04,165 --> 00:02:07,919 Ebben nem vagyok biztos. Nem emlékszem, hogy közel álltunk volna egymáshoz. 16 00:02:08,586 --> 00:02:10,588 Ha jól emlékszem, csak követtél. 17 00:02:12,298 --> 00:02:15,301 Minden a múlté, szóval ne bántsd meg annyira. 18 00:02:16,511 --> 00:02:20,306 Egyébként szerintem sok utolérnivalónk van. 19 00:02:21,141 --> 00:02:23,226 Szóval egyedül kellett volna jönnöd, te barom. 20 00:02:27,105 --> 00:02:28,356 Adj le egy figyelmeztető lövést. 21 00:02:32,152 --> 00:02:33,695 Mesterlövészek! Lehajtott fejjel. 22 00:02:34,195 --> 00:02:37,323 -Be kell költöznünk, uram? -Nem, egyedül megyek be. 23 00:02:37,407 --> 00:02:39,576 Igen, uram. A mesterlövészek letakarnak. 24 00:02:39,659 --> 00:02:40,952 Már megint mi a terv? 25 00:02:41,035 --> 00:02:43,621 Menj be és beszélj velük. Amikor sarokba szorítják őket, 26 00:02:43,705 --> 00:02:44,873 mi gondoskodunk róluk. 27 00:02:48,168 --> 00:02:49,711 Szóval hol vagy? 28 00:02:52,046 --> 00:02:53,882 hol vagy most? 29 00:02:58,469 --> 00:02:59,804 Letette a telefont. 30 00:03:02,724 --> 00:03:06,728 Őszinteség, SZORGSÁG, SZOLGÁLTATÁS 31 00:03:13,109 --> 00:03:14,777 Tae-sul. 32 00:03:16,738 --> 00:03:19,741 hol bujkálsz? 33 00:03:21,701 --> 00:03:23,912 itt vagy? 34 00:03:25,246 --> 00:03:27,415 Itt jövök. 35 00:03:28,166 --> 00:03:30,668 Jövök érted! 36 00:03:30,752 --> 00:03:33,212 Amikor elkaplak, olyan halott vagy! 37 00:03:34,797 --> 00:03:36,049 ijesztően hangzik. 38 00:03:37,592 --> 00:03:39,344 Bújj jól. 39 00:03:40,011 --> 00:03:43,473 Hé, ma nem kapnak el minket, igaz? 40 00:03:44,057 --> 00:03:45,767 - Fogalmam sincs. -Mi? 41 00:03:45,850 --> 00:03:47,852 Ha gyorsan megszabadulunk Seo Won-ju-tól, nyerni fogunk. 42 00:03:47,936 --> 00:03:50,855 De mi van akkor, ha valaki vár ránk elkapni minket? 43 00:03:50,939 --> 00:03:52,232 Ez lehetséges. 44 00:03:52,732 --> 00:03:53,816 Először menjünk el innen. 45 00:04:27,642 --> 00:04:28,768 Az a barom! 46 00:04:28,851 --> 00:04:31,437 Az 1-3 osztályban észlelt célpontok. 47 00:04:31,521 --> 00:04:33,147 1-3 osztály! 48 00:04:35,775 --> 00:04:38,194 Miért csak most emlékszel rá? Találkoztál vele. 49 00:04:38,278 --> 00:04:40,780 Hogy kellett volna emlékeznem valami évekkel ezelőttről? 50 00:04:40,863 --> 00:04:42,573 Igaz, hiányoznak a szociális készségeid. 51 00:04:42,657 --> 00:04:44,784 - A fenébe is. -Han Tae-sul. 52 00:04:50,915 --> 00:04:52,041 Vigyázz! 53 00:05:04,262 --> 00:05:05,305 ARCHÍV SZOBA 54 00:05:20,653 --> 00:05:21,988 Ó, fiú. 55 00:05:24,407 --> 00:05:25,658 Tae-sul! 56 00:05:26,701 --> 00:05:29,078 Tényleg egy cseppet sem változtál. 57 00:05:31,122 --> 00:05:34,125 Amikor figyelembe vesz valakit lúzer vagy idióta, 58 00:05:34,208 --> 00:05:38,046 kitörlöd az illetőt az emlékezetedből hogy ne pazarolja az agykapacitását. 59 00:05:39,714 --> 00:05:41,924 Számodra mindenki más olyan, mint egy extra. 60 00:05:42,508 --> 00:05:44,177 Járókelő Egy, Kettő, Három. 61 00:05:45,094 --> 00:05:46,721 Diák egy, kettő, három. 62 00:05:49,057 --> 00:05:50,558 De tudod mit? 63 00:05:51,934 --> 00:05:54,896 Lehet, hogy van valaki, aki számít köztük. 64 00:05:57,231 --> 00:05:59,400 Valakivel, akivel együtt kell lenned… 65 00:06:01,652 --> 00:06:06,115 vagy egy gonosz barom, aki véget vet a világnak. 66 00:06:09,952 --> 00:06:11,162 azért 67 00:06:12,163 --> 00:06:15,625 soha nem szabad rosszul bánni senkivel. 68 00:06:17,543 --> 00:06:18,795 Ez a lényeg. 69 00:06:23,382 --> 00:06:25,760 Uram, mit szeretnél, ha csinálnánk? 70 00:06:26,886 --> 00:06:28,971 Csak ragaszkodunk a tervhez. 71 00:06:29,931 --> 00:06:32,809 - Ez őrültség. -Miért jöttünk be? 72 00:06:32,892 --> 00:06:35,937 Ez volt az egyetlen hely, ahol elbújhattunk. Minden blokkolva volt. 73 00:06:36,020 --> 00:06:39,190 -Te ebbe a suliba jártál! - Igen, megtettem. 74 00:06:40,441 --> 00:06:42,610 Sokat áthelyeztem iskolákat, szóval összezavarodtam. 75 00:06:43,736 --> 00:06:47,448 A fenébe. Nem hiszem, hogy ezt ma meg tudjuk oldani. 76 00:06:50,493 --> 00:06:52,036 Nyugodj meg, Seo-hae. 77 00:06:52,620 --> 00:06:54,080 Ha várunk, elkapnak minket. 78 00:07:08,761 --> 00:07:11,222 -Készen állsz? -Nem. 79 00:07:13,349 --> 00:07:14,183 Igen. 80 00:07:14,892 --> 00:07:18,688 Nem ölhetnek meg, így nem lőnek azonnal. 81 00:07:18,771 --> 00:07:20,356 én megyek ki előbb. 82 00:07:26,112 --> 00:07:28,990 Először kimész, aztán mi van? 83 00:07:31,617 --> 00:07:32,785 mi a baj? 84 00:07:34,495 --> 00:07:35,788 Csak furcsa. 85 00:07:36,873 --> 00:07:37,707 Mi az? 86 00:07:39,375 --> 00:07:40,710 Miért nem jönnek be? 87 00:07:52,847 --> 00:07:56,142 Csak be tudnak ugrani, de várnak. 88 00:07:57,101 --> 00:07:58,102 Miért? 89 00:07:58,853 --> 00:07:59,896 Jó pont. 90 00:08:04,025 --> 00:08:04,901 Lehetne… 91 00:08:09,906 --> 00:08:10,990 Talán utoljára… 92 00:08:12,325 --> 00:08:13,701 Kijöttünk. 93 00:08:16,037 --> 00:08:17,497 Ezért várnak. 94 00:08:17,580 --> 00:08:19,790 Mert a jövőbeli eseményeknek nem szabad megváltozniuk. 95 00:08:41,062 --> 00:08:42,104 Seo-hae. 96 00:08:48,611 --> 00:08:53,407 Mindig is ezt akartam csinálni egy ilyen pillanatban. 97 00:08:56,953 --> 00:08:59,121 - Hé, nem itt az ideje... - Csitt. 98 00:09:01,332 --> 00:09:02,708 Csak egy pillanat. 99 00:09:05,628 --> 00:09:07,296 Maradj mozdulatlanul egy pillanatra. 100 00:09:22,645 --> 00:09:26,148 2020-as év… 101 00:09:26,857 --> 00:09:30,611 október 28. 102 00:09:32,572 --> 00:09:34,949 A jelenlegi idő… 103 00:09:36,284 --> 00:09:39,245 - 15:50 van. -Mit csinálsz? 104 00:09:39,328 --> 00:09:43,207 Jelenlegi idő, 15:50. 105 00:09:43,291 --> 00:09:48,212 Nos, volt egy nevű ember Stephen Hawking. 106 00:09:48,296 --> 00:09:51,257 Leginkább felfedezéséről ismert "Hawking-sugárzásnak" nevezik. 107 00:09:51,340 --> 00:09:53,092 Látod, fekete lyukak… 108 00:09:54,093 --> 00:09:55,303 Mindegy. 109 00:09:55,386 --> 00:09:58,639 Amúgy titokban bulit szervezett 110 00:09:59,557 --> 00:10:02,685 előfeltétele alatt hogy lehetséges volt az időutazás. 111 00:10:02,768 --> 00:10:06,439 Aztán írt egy meghívót és elterjedt az egész országban. 112 00:10:06,522 --> 00:10:09,817 És éppen akkor rendezett bulit. 113 00:10:09,900 --> 00:10:13,070 Azt hitte ha tényleg lenne időgép, 114 00:10:13,154 --> 00:10:16,907 az emberek látnák a meghívást a jövőben, és gyere el a buliba. 115 00:10:19,577 --> 00:10:22,955 Úgy érted, valaki a jövőben esetleg látja ezt, és megmentheti? 116 00:10:23,623 --> 00:10:24,749 Igen. 117 00:10:28,919 --> 00:10:30,755 Miért nem jönnek ki? 118 00:10:38,429 --> 00:10:39,597 Elnézést. 119 00:10:45,478 --> 00:10:48,648 HAN TAE-SUL 120 00:10:48,731 --> 00:10:52,693 GANG SEO-HAE 121 00:10:59,659 --> 00:11:01,327 SEGÍTSÜNK 122 00:11:01,911 --> 00:11:04,914 "2020. október 28-án, 15:50-kor. 123 00:11:04,997 --> 00:11:09,001 Han Tae-sul és Gang Seo-hae, itt rekedt és veszélyben. 124 00:11:09,085 --> 00:11:10,544 Segíts nekünk." 125 00:11:11,879 --> 00:11:13,339 kész. 126 00:11:13,839 --> 00:11:15,758 És? Jött valaki? 127 00:11:15,841 --> 00:11:17,051 Mi? 128 00:11:21,764 --> 00:11:24,308 -Mi volt az? -Hé, mi folyik itt? 129 00:11:24,392 --> 00:11:25,810 Próbáljuk kideríteni… 130 00:11:27,603 --> 00:11:29,939 Úristen, mi történik? 131 00:11:30,022 --> 00:11:30,898 Csitt. 132 00:11:35,820 --> 00:11:38,406 A mesterlövészek mind... Lelövésnek indulunk! 133 00:11:46,122 --> 00:11:47,790 Ez veszélyes. Indulnunk kellene. 134 00:12:00,719 --> 00:12:02,096 Azt hiszem, sikerült. 135 00:12:02,680 --> 00:12:05,182 -Mi? - Valaki jött, hogy segítsen nekünk. 136 00:12:21,449 --> 00:12:23,826 Megváltozott. Vajon ki jött. 137 00:12:26,287 --> 00:12:27,288 uram. 138 00:12:31,083 --> 00:12:32,460 Han úr! 139 00:12:46,432 --> 00:12:47,808 Ki ez? 140 00:12:47,892 --> 00:12:50,728 Gyere a keleti kijárathoz. Megvárlak a kocsiban. 141 00:13:07,286 --> 00:13:08,537 Mi? Ez az én autóm. 142 00:13:20,633 --> 00:13:21,509 Szállj be. 143 00:13:22,551 --> 00:13:23,636 Bong-seon? 144 00:13:32,061 --> 00:13:34,480 -Yeo Bong-seon. -Uram. 145 00:13:34,563 --> 00:13:35,397 Úristen, te… 146 00:13:40,486 --> 00:13:42,112 Hé, mi történt? 147 00:13:44,490 --> 00:13:45,991 Bong-seon! 148 00:13:50,329 --> 00:13:52,581 Bong-seon, jól vagy? 149 00:13:53,082 --> 00:13:54,083 jól vagyok. 150 00:14:04,552 --> 00:14:05,761 Ez használ áramot? 151 00:14:06,595 --> 00:14:08,847 Nem, kerozin. Becsempészték az országba. 152 00:14:14,895 --> 00:14:16,689 Miért segítesz nekünk? 153 00:14:17,398 --> 00:14:20,442 A háború miatt. Hogyan akadályozza meg, hogy ez megtörténjen? 154 00:14:25,114 --> 00:14:28,284 Miért próbáltad megmenteni Han Tae-sult? a PEXCO-nál? 155 00:14:29,618 --> 00:14:31,829 -Nekem? - Azt mondtad neki, hogy szálljon le 156 00:14:31,912 --> 00:14:33,414 közvetlenül a lövés eldördülése előtt. 157 00:14:34,039 --> 00:14:36,083 Meglőttek és elestem vegetatív állapotba. 158 00:14:36,166 --> 00:14:38,419 Eléggé mérges voltam emiatt azóta is. 159 00:14:39,044 --> 00:14:40,880 Szóval mondd el az igazat, vagy menj haza. 160 00:14:46,093 --> 00:14:47,052 Gyerünk, mondd el. 161 00:14:49,930 --> 00:14:51,599 Találtam egy levelet. 162 00:14:52,933 --> 00:14:56,604 Azt írta, hogy el kell mennem Busanba és hogy Tae-sult lelőtték. 163 00:14:58,147 --> 00:15:01,275 Szólt a múltról és a jövőről is ismételd tovább 164 00:15:01,358 --> 00:15:03,360 és hogy ezúttal le kell állítanom a háborút. 165 00:15:03,444 --> 00:15:04,778 Ki küldte a levelet? 166 00:15:06,113 --> 00:15:07,406 Valaki, akiben megbízhat? 167 00:15:09,658 --> 00:15:11,160 Ki küldte a levelet? 168 00:15:11,243 --> 00:15:14,038 Nekem. A síromban találtam. 169 00:15:16,206 --> 00:15:18,125 -Ahol? - A Mapo Kórházban. 170 00:15:18,834 --> 00:15:21,128 a Hangang hídtól északra, a katonai tábor közelében. 171 00:15:21,962 --> 00:15:23,130 Jók vagyunk most? 172 00:15:23,213 --> 00:15:25,007 Akkor miért tört ki újra a háború? 173 00:15:28,636 --> 00:15:30,012 Ezúttal abbahagyom. 174 00:15:30,596 --> 00:15:31,931 "Ezúttal"? 175 00:16:11,011 --> 00:16:13,180 Nem tudom, mi folyik itt vidéken. 176 00:16:13,722 --> 00:16:15,933 Nagyvárosi területek a Sigma irányítása alatt állnak. 177 00:16:24,441 --> 00:16:27,069 A gengszterek, akik utánad voltak a Sigmának is dolgoznak. 178 00:16:29,279 --> 00:16:31,448 Nem engedik, hogy rálépj a feltöltőre. 179 00:16:34,576 --> 00:16:35,786 Akkor mit tegyünk? 180 00:16:36,286 --> 00:16:38,998 Kövesse az 5-ös metróvonalat egészen Achasan állomásig. 181 00:16:39,081 --> 00:16:40,916 Van egy feltöltő bunker a föld alatt. 182 00:16:52,052 --> 00:16:54,972 Megmutatom a földalatti átjárót a feltöltőnek. 183 00:16:55,556 --> 00:16:56,640 De miért? 184 00:16:58,976 --> 00:17:00,686 Mert ez a lány megmentette a főnökömet. 185 00:17:02,479 --> 00:17:04,815 -Nem jössz velünk? -Nem. 186 00:17:05,482 --> 00:17:07,735 -Miért ne? -Mert ott meghaltam. 187 00:17:08,402 --> 00:17:11,030 Nem tudtam megvédeni Han urat. Felesleges lenne visszamenni. 188 00:17:11,113 --> 00:17:12,322 De mégis. 189 00:17:12,906 --> 00:17:14,533 Néhány bunkó a farkát fogja kapni. 190 00:17:14,616 --> 00:17:16,452 Leállítom őket, szóval siess. 191 00:18:36,782 --> 00:18:39,576 Mindenki lejött ide amikor kitört a háború. 192 00:18:40,953 --> 00:18:42,162 Vészhelyzetekben, 193 00:18:43,372 --> 00:18:45,582 metróállomásokat használtak légiriadó menedékként. 194 00:18:46,667 --> 00:18:48,961 "Vészhelyzetek"? Ez mit jelent? 195 00:18:50,754 --> 00:18:53,841 Mint amikor váratlanul ér egy katasztrófa. 196 00:18:53,924 --> 00:18:55,175 Mi az a légiriadó menedékhely? 197 00:18:55,759 --> 00:18:59,179 Ó, ez olyan, mint a mi bunkerünk. 198 00:18:59,972 --> 00:19:00,889 Értem. 199 00:19:37,843 --> 00:19:39,386 A legtöbbjük meghalt volna. 200 00:19:40,637 --> 00:19:42,723 Nem volt mit enniük és inniuk. 201 00:20:06,038 --> 00:20:07,122 mi van veled? 202 00:20:07,206 --> 00:20:09,041 Volt néhány korábban. 203 00:20:32,564 --> 00:20:33,523 Nem. 204 00:20:35,484 --> 00:20:37,986 A sugárzás szintje túl magas a belvárosban. 205 00:20:48,622 --> 00:20:49,873 Szeretnél hallani egy történetet? 206 00:20:55,754 --> 00:20:59,132 Nagyon régen volt, mielőtt megszülettél. 207 00:21:00,801 --> 00:21:03,011 Amikor anyukád gyereket akart, 208 00:21:04,137 --> 00:21:05,764 ellene voltam. 209 00:21:07,307 --> 00:21:08,183 Komolyan? 210 00:21:09,101 --> 00:21:11,561 Még akkor is, ha magamra vigyázok küzdelemnek érezte magát. 211 00:21:12,813 --> 00:21:15,482 Szóval gyereket szülni és felnevelni… 212 00:21:17,567 --> 00:21:19,194 Nem hittem, hogy meg tudom csinálni. 213 00:21:25,659 --> 00:21:29,246 De az egész világom megváltozott abban a pillanatban, amikor megszülettél. 214 00:21:30,706 --> 00:21:32,582 Bármennyire is stresszes vagyok, 215 00:21:33,250 --> 00:21:35,377 abban a pillanatban, amikor meghallom, hogy apának szólítasz, 216 00:21:36,378 --> 00:21:38,171 minden stresszem feloldódik. 217 00:21:44,261 --> 00:21:46,680 Te tanítottál a boldogság igazi értelme. 218 00:21:50,642 --> 00:21:53,520 Hála neked, minden nap tudok mosolyogni. 219 00:21:56,356 --> 00:22:00,861 Olyan örömet szereztél nekem, de én nem ugyanezt meg tudtuk tenni érted. 220 00:22:01,486 --> 00:22:03,071 Mindig is olyan rosszul éreztem magam emiatt. 221 00:22:05,282 --> 00:22:06,908 A zsaruk mogyorót kapnak, tudod. 222 00:22:09,161 --> 00:22:10,370 Ez mit jelent? 223 00:22:12,581 --> 00:22:14,374 Ez azt jelenti, hogy alacsony a fizetés. 224 00:22:15,375 --> 00:22:16,543 Értem. 225 00:22:19,338 --> 00:22:22,674 Amikor nem tudtam megcsinálni a dolgokat más szülők tesznek a gyerekeikért, 226 00:22:22,758 --> 00:22:23,884 Összetört szívem volt. 227 00:22:25,302 --> 00:22:28,055 "Mi van, ha rosszul teljesít az iskolában? mint én? 228 00:22:29,181 --> 00:22:31,975 Mi van, ha nem kap munkát és levertnek érzi magát? 229 00:22:33,226 --> 00:22:38,356 Mi van, ha felbukkan valami furcsasággal egy nap és azt mondja, hogy ő a barátja? 230 00:22:39,232 --> 00:22:40,442 Gyerünk. 231 00:22:41,485 --> 00:22:43,528 Mindig aggódtam. 232 00:22:48,867 --> 00:22:53,747 De azt hiszem, akkor sokkal boldogabb voltam minden aggodalom ellenére. 233 00:23:03,924 --> 00:23:05,217 Az egész az én hibám. 234 00:23:08,345 --> 00:23:10,263 Miért a te hibád? 235 00:23:12,390 --> 00:23:15,727 Seo-hae, ígérj meg egy dolgot. 236 00:23:17,354 --> 00:23:18,188 Mi? 237 00:23:20,023 --> 00:23:24,486 Még ha épségben odaérsz is, soha ne találkozz Han Tae-sullal. 238 00:23:33,912 --> 00:23:34,871 Menjünk. 239 00:24:02,023 --> 00:24:05,569 ACHASAN 240 00:24:15,412 --> 00:24:16,580 Azt mondta, a föld alatt van. 241 00:24:16,663 --> 00:24:18,874 Ha ott körülvesznek minket, végeztünk. 242 00:24:20,959 --> 00:24:22,627 Ott van. 243 00:24:26,006 --> 00:24:27,382 Szét kellene terülnünk. 244 00:25:26,566 --> 00:25:27,442 Apu! 245 00:25:36,952 --> 00:25:38,954 Apa, jól vagy? 246 00:25:39,579 --> 00:25:40,705 jól vagyok. Csak menj! 247 00:26:01,768 --> 00:26:03,144 ott találkozunk! 248 00:30:49,514 --> 00:30:50,932 Ha nem lenne háború, 249 00:30:52,642 --> 00:30:54,018 nem lennénk ebben a káoszban. 250 00:31:00,567 --> 00:31:01,609 Megy. 251 00:31:02,944 --> 00:31:03,778 Mondtam, menj! 252 00:31:24,090 --> 00:31:25,049 Menjünk. 253 00:32:01,169 --> 00:32:03,463 -Jó helyen vagyunk? - Nem biztos. 254 00:32:21,856 --> 00:32:23,149 Van itt víz. 255 00:33:05,400 --> 00:33:06,693 Apa, mi ez a hely? 256 00:33:08,486 --> 00:33:09,487 Egy úszómedence. 257 00:33:16,577 --> 00:33:17,996 Menjünk ki azon az ajtón. 258 00:33:19,872 --> 00:33:23,084 - Nincs kint innivaló víz. - Ne hagyd, hogy hozzád kerüljön. 259 00:33:26,671 --> 00:33:30,508 Így hát azt mondtam: "Han Tae-sul! 260 00:33:36,889 --> 00:33:40,018 A lány vagy a világ?" 261 00:33:40,852 --> 00:33:44,939 Aztán az az idióta sírva fakadt. 262 00:33:46,607 --> 00:33:48,818 Seo-hae. Gang Seo-hae! 263 00:33:53,281 --> 00:33:56,659 Kezeket fel! Tedd fel a kezed! 264 00:33:56,743 --> 00:33:58,327 Dobjátok el a fegyvereket! 265 00:33:59,996 --> 00:34:02,123 - Dobjátok el a fegyvereket! - Dobjátok el a fegyvereket. 266 00:34:25,897 --> 00:34:27,231 Nézd, ki van itt. 267 00:35:16,697 --> 00:35:21,869 Régebben utáltam a tömeget és a forgalmi dugókat. 268 00:35:22,370 --> 00:35:24,038 A jövőben nem lesznek autók. 269 00:35:25,039 --> 00:35:26,707 Hé, jól vagy? 270 00:35:28,918 --> 00:35:30,169 Ne törődj velem. 271 00:35:31,003 --> 00:35:34,048 Nem bírom sokáig. Nem éreztem jól magam amikor átmentem. 272 00:35:36,425 --> 00:35:38,136 Amikor felébredtem, 273 00:35:39,554 --> 00:35:42,515 Megtudtam, hogy az ország már nem létezik a háború miatt. 274 00:35:44,016 --> 00:35:45,601 Olyan hirtelen történt. 275 00:35:46,978 --> 00:35:48,855 Eleinte nagyon nehezteltem rád. 276 00:35:50,606 --> 00:35:51,440 sajnálom. 277 00:35:53,359 --> 00:35:55,027 Később rájöttem 278 00:35:56,320 --> 00:35:58,739 hogy harcoltál Sigma ellen 279 00:35:59,699 --> 00:36:01,826 és életfenntartón tartottam. 280 00:36:05,538 --> 00:36:08,166 Így hát visszakövettem a lépteit. 281 00:36:09,208 --> 00:36:12,086 Otthonából és irodájából 282 00:36:12,587 --> 00:36:14,255 az általános iskoládba. 283 00:36:15,882 --> 00:36:17,383 Ott találtam rá. 284 00:36:18,718 --> 00:36:19,886 Az Ön üzenete. 285 00:36:27,059 --> 00:36:28,227 uram. 286 00:36:28,895 --> 00:36:29,812 Igen. 287 00:36:32,732 --> 00:36:33,649 Ne harcolj. 288 00:36:35,651 --> 00:36:37,445 A Sigmát nem tudod legyőzni. 289 00:36:39,030 --> 00:36:42,074 Sírokat láttam. A tied és a lányé. 290 00:36:43,993 --> 00:36:45,203 tudom. 291 00:36:45,786 --> 00:36:46,913 Fuss el. 292 00:36:49,457 --> 00:36:51,167 Ezúttal nem halok meg. 293 00:36:51,709 --> 00:36:54,754 Tudod, nincs olyan probléma, amit ne tudnék megoldani. 294 00:37:03,763 --> 00:37:05,806 A Sigma mindent tud. 295 00:37:05,890 --> 00:37:09,810 Mi lesz, még akkor is, amikor és hol lesz. 296 00:37:11,646 --> 00:37:12,897 Istenem. 297 00:37:14,857 --> 00:37:16,025 Bong-seon. 298 00:37:18,361 --> 00:37:20,446 Tényleg le akarod győzni a Sigmát? 299 00:37:21,864 --> 00:37:22,698 Természetesen. 300 00:37:23,741 --> 00:37:25,076 Még ha meg is halsz? 301 00:37:35,920 --> 00:37:36,963 Mi ez? 302 00:37:42,677 --> 00:37:44,512 Használja utolsó lehetőségként. 303 00:37:45,680 --> 00:37:47,473 Nyissa ki, ha nincs más lehetősége. 304 00:37:58,651 --> 00:37:59,860 Milyen gyönyörű. 305 00:38:03,781 --> 00:38:05,574 Ezt akartam újra látni. 306 00:38:10,496 --> 00:38:11,455 Han úr. 307 00:38:18,170 --> 00:38:19,630 Akkor elmegyek. 308 00:38:21,507 --> 00:38:22,883 Bong-seon. 309 00:38:27,013 --> 00:38:29,598 Bong-seon! Hé! 310 00:38:32,893 --> 00:38:35,354 Bong-seon. 311 00:38:35,980 --> 00:38:37,231 Bong-seon! 312 00:38:41,193 --> 00:38:42,528 A fenébe. 313 00:39:10,348 --> 00:39:13,934 Jae-sun, anya azt akarja, hogy hozd sok gochujang és doenjang. 314 00:39:14,018 --> 00:39:16,145 Koreai szupermarketekben vannak. 315 00:39:16,228 --> 00:39:17,480 De itt drágák. 316 00:39:18,147 --> 00:39:19,315 Minden rendben. 317 00:39:19,940 --> 00:39:23,402 -Megvetted már a szemöldökborotvát? - Ó, igaz. Még nem. 318 00:39:23,486 --> 00:39:25,654 Hé! Mondtam, hogy hozd el. 319 00:39:25,738 --> 00:39:26,906 Nem találom itt. 320 00:39:27,573 --> 00:39:30,201 Mit használnak itt a lányok hogy formázzák a szemöldöküket? 321 00:39:30,284 --> 00:39:33,037 És szerezz nekem minden párnát és ajakfestéket, amit látsz. 322 00:39:34,580 --> 00:39:35,581 Rendben. 323 00:39:36,248 --> 00:39:37,583 Jössz, ugye? 324 00:39:37,666 --> 00:39:39,460 Igen, persze. 325 00:39:40,127 --> 00:39:41,045 mikor jössz? 326 00:39:44,840 --> 00:39:48,094 -Miatta maradsz ott? -Nem, tennem kell valamit. 327 00:39:48,761 --> 00:39:50,846 Jae-sun, adhatok egy tanácsot? 328 00:39:50,930 --> 00:39:52,181 Nem, nem. 329 00:39:52,264 --> 00:39:56,060 Mivel én is lány vagyok, Mondhatom, nincsenek érzései irántad. 330 00:39:56,143 --> 00:39:57,311 Soha nem kérdeztem. 331 00:39:57,395 --> 00:39:59,897 Egyáltalán nem érdeklődik irántad. Tudod, ugye? 332 00:40:00,564 --> 00:40:03,943 Folyton ütöd őt, így kínossá válik, és rosszul érzi magát irántad. 333 00:40:04,026 --> 00:40:06,237 Ezért nem tud határozottan visszautasít. 334 00:40:06,946 --> 00:40:08,656 Kényelmetlenné teszed őt. 335 00:40:08,739 --> 00:40:12,493 Istenem, te kis köcsög. Abba tudod hagyni, hogy ilyen őszinte legyél? 336 00:40:12,576 --> 00:40:16,705 Szóval ne hajolj hátra érte. Gyere csak az USA-ba, te idióta. 337 00:40:16,789 --> 00:40:18,416 Ott történhet valami. 338 00:40:18,499 --> 00:40:20,960 Mi? honnan tudod? 339 00:40:21,043 --> 00:40:23,921 A nagykövetség figyelmeztetett minden amerikai állampolgár visszatér 340 00:40:24,004 --> 00:40:25,381 mert háború lehet. 341 00:40:29,301 --> 00:40:32,721 Anya itt van. Ha meglátja az arcodat, megint nagy felhajtást fog csinálni. 342 00:40:32,805 --> 00:40:35,182 Foglaljon repülőjegyet azonnal és küldj egy képernyőképet. 343 00:40:35,266 --> 00:40:37,184 Ha nem, akkor nagyon halott vagy. 344 00:40:37,852 --> 00:40:38,686 HÍVÁS VÉGE 345 00:41:22,313 --> 00:41:25,274 -Mi történt? Telepítse újra a programot. - Meg tudod ezt ellenőrizni? 346 00:41:25,357 --> 00:41:28,110 - Ellenőrizze, nincs-e rövidzárlat. - Igen, uram. 347 00:41:38,704 --> 00:41:39,997 Múltkor működött. 348 00:41:40,664 --> 00:41:43,000 Hatalmas felhajtást csinálnak ezen! 349 00:41:45,336 --> 00:41:48,964 Han úr minden lényeges adattól megszabadult. 350 00:41:49,048 --> 00:41:52,051 De ti csináltátok ezt vele, így újra megteheti! 351 00:41:52,134 --> 00:41:54,220 70-en vagytok! 352 00:41:57,640 --> 00:42:00,100 Tae-sul mindezt egyedül csinálta. 353 00:42:00,184 --> 00:42:02,353 Egyedül tervezte az egészet! 354 00:42:03,854 --> 00:42:07,274 Amikor még csak 15 éves volt, ceruzával! 355 00:42:10,319 --> 00:42:13,822 Mi? mi a bajod? 356 00:42:15,074 --> 00:42:17,576 Miért nem csinálod magad? ha olyan sürgősen szüksége van rá? 357 00:42:20,204 --> 00:42:23,123 Hagyd abba a kiabálást. Csak csináld magad. 358 00:42:24,458 --> 00:42:25,834 Tae-sul. 359 00:42:25,918 --> 00:42:28,420 Ó, talán nem tudod. 360 00:42:40,724 --> 00:42:43,269 Hé, miért vagy itt? 361 00:42:44,728 --> 00:42:45,729 uram. 362 00:43:43,537 --> 00:43:44,622 Már egy ideje. 363 00:43:45,581 --> 00:43:47,374 Utoljára jöttem hozzád. 364 00:43:49,668 --> 00:43:52,963 QUANTUM andamp; AZ IDŐ HIBA NAGY MOLEKULÁRA SZÁLLÍTÁSI KÍSÉRLET 365 00:43:53,964 --> 00:43:55,007 ittál? 366 00:43:58,135 --> 00:44:02,681 Először találkoztam Tae-sul amikor a posztdokira készültem. 367 00:44:04,058 --> 00:44:07,436 Hallottam a professzorok beszélgetését a laborban. 368 00:44:07,936 --> 00:44:10,981 Egy diákról beszéltek akik a korai felvételin keresztül jutottak be 369 00:44:13,067 --> 00:44:15,819 és akinek a szakdolgozatát jóváhagyták amint beszállt. 370 00:44:16,320 --> 00:44:17,237 Látod, 371 00:44:19,323 --> 00:44:22,159 nyolc évig tartott. 372 00:44:24,119 --> 00:44:27,706 Tudod mi az a legjobb döntés, amit valaha hoztam? 373 00:44:29,708 --> 00:44:33,962 Tae-sullal dolgozni, amikor mindenki más gyűlölte és féltékeny volt rá. 374 00:44:34,713 --> 00:44:37,800 Hinni neki, amikor senki más nem vette el 375 00:44:39,760 --> 00:44:40,594 komolyan. 376 00:44:42,513 --> 00:44:44,014 mit akarsz mondani? 377 00:44:45,724 --> 00:44:48,227 Nem próbálok semmit mondani. én csak… 378 00:44:50,062 --> 00:44:51,063 kicsit kimerülten. 379 00:45:05,577 --> 00:45:07,496 Ha belegondolok, 380 00:45:09,581 --> 00:45:11,875 te és Tae-sul majdnem összeházasodtak. 381 00:45:15,379 --> 00:45:17,881 nem hiszem Már bármit kibírok. 382 00:45:20,175 --> 00:45:21,510 Nem akarok semmit csinálni. 383 00:45:23,470 --> 00:45:25,139 Meg akarod győzni Tae-sult? 384 00:45:31,687 --> 00:45:35,149 Múltkor megkérdezted mi is történt valójában. 385 00:45:37,568 --> 00:45:39,945 Ha tudni akarod, gyere velem. 386 00:45:41,572 --> 00:45:43,031 De ne feledd. 387 00:45:43,532 --> 00:45:45,075 Ha egyszer úgy döntesz, hogy velem jössz, 388 00:45:47,119 --> 00:45:48,620 nincs visszaút. 389 00:46:02,634 --> 00:46:04,928 2020. OKTÓBER 28 AZ ÁLTALÁNOS ISKOLÁBAN, SNIPERS… 390 00:46:19,985 --> 00:46:20,944 Han úr. 391 00:46:21,570 --> 00:46:23,363 Akkor elmegyek. 392 00:46:23,447 --> 00:46:25,866 Bong-seon! Hé! 393 00:46:32,289 --> 00:46:33,332 GANG DONG-GI 394 00:46:42,132 --> 00:46:43,091 Hello? 395 00:46:43,759 --> 00:46:46,637 Megnéztem azt az embert, Seo Won-ju-t. 396 00:46:46,720 --> 00:46:49,014 Már nincs is benne a rendszerben. 397 00:46:49,097 --> 00:46:50,432 Értem. 398 00:46:50,516 --> 00:46:53,560 Ezért megkérdeztem az információs osztályunkat hogy jobban utánanézzen. 399 00:46:54,102 --> 00:46:57,856 Regisztrációt kért előadó neve a szerzői jogok regisztrációjához. 400 00:46:59,107 --> 00:47:00,359 Mi ez a név? 401 00:47:01,568 --> 00:47:04,029 Ez Seo Gil-bok. 402 00:47:05,072 --> 00:47:06,365 GANG DONG-GI 403 00:47:08,450 --> 00:47:09,868 Seo Gil-bok? 404 00:47:11,245 --> 00:47:12,829 SZÖULI GANGBUK RENDŐRŐR 405 00:47:12,913 --> 00:47:15,916 LEGMEGBÍZHATÓBB RENDŐRSÉG A LEGBIZTONSÁGOS GANGBUKÉRT 406 00:47:17,918 --> 00:47:21,129 Jesszusom, megint itt van. Gyakorlatilag itt él. 407 00:47:33,100 --> 00:47:35,394 Az áldozat azt mondta nem szabad semmiféle engedékenységre számítani. 408 00:47:35,477 --> 00:47:36,562 NYILATKOZAT SEO GIL-BOK 409 00:47:37,354 --> 00:47:40,440 Szóval festő vagy. Ezért vagy olyan kifejező. 410 00:47:41,024 --> 00:47:42,609 Nagyon megragadóak a hozzászólásaid. 411 00:47:42,693 --> 00:47:45,946 Hé, gondolj bele, mennyire stresszes az áldozatnak kell lennie. 412 00:47:46,029 --> 00:47:48,198 Rosszindulatú megjegyzéseket tettél közzé hét évig! 413 00:47:48,282 --> 00:47:51,326 Ez több mint 5000 A4-es papírlap, te bunkó! 414 00:47:51,827 --> 00:47:53,620 Gondolj a hírességek öngyilkosságaira. 415 00:47:53,704 --> 00:47:55,831 A rosszindulatú megjegyzések közzététele olyan, mint egy gyilkosság! 416 00:47:57,666 --> 00:47:59,293 sajnálom. 417 00:48:00,877 --> 00:48:03,088 „Nem tetszett az út Han Tae-sul rám nézett. 418 00:48:03,922 --> 00:48:06,049 Ó, ismered őt személyesen? 419 00:48:11,513 --> 00:48:13,432 -Igen. - Hé. 420 00:48:14,057 --> 00:48:15,475 Még én is tudom, ki az a Han Tae-sul. 421 00:48:16,310 --> 00:48:17,936 Az országban mindenki így tesz. 422 00:48:19,980 --> 00:48:21,523 Vannak lelki problémáid? 423 00:48:22,983 --> 00:48:24,443 Menj és kérj orvosi igazolást. 424 00:48:25,110 --> 00:48:26,570 Enyhítő tényező lehet. 425 00:48:27,613 --> 00:48:28,655 sajnálom. 426 00:48:33,118 --> 00:48:35,954 Gyűlöletkeltő megjegyzéseket tettél közzé 2013 óta róla. 427 00:48:36,038 --> 00:48:38,582 Látom kiengedték figyelmeztetéssel 2016. 428 00:48:39,666 --> 00:48:42,753 Ezúttal Han Tae-sul mondta semmi engedékenység. 429 00:48:43,420 --> 00:48:46,632 Tehát ez az ügy tárgyalásra kerül. Lehet, hogy börtönbüntetést kapsz. 430 00:48:48,634 --> 00:48:51,511 Ha ezt nem akarod, küldjön bocsánatkérő levelet. 431 00:49:03,523 --> 00:49:04,941 elnézést kérek. 432 00:49:05,567 --> 00:49:08,612 Folyamatosan posztoltam rosszindulatú megjegyzések 433 00:49:08,695 --> 00:49:13,158 a Quantum andamp-ról; Time vezérigazgató, Han Tae-sul úr, 2013 óta. 434 00:49:13,825 --> 00:49:18,789 Az elkapás után sem álltam meg és 2016-ban figyelmeztetéssel szabadult. 435 00:49:19,956 --> 00:49:24,086 Személyes haragom miatt tettem és félreértés. 436 00:49:24,586 --> 00:49:27,130 Elnézést kérek a kárért 437 00:49:27,214 --> 00:49:31,301 Han úr hírneve és megbántva az érzéseit. 438 00:49:31,385 --> 00:49:33,220 Anya! 439 00:49:33,303 --> 00:49:34,930 Megbánom a tetteimet. 440 00:49:35,013 --> 00:49:39,768 Féltékeny voltam Han Tae-sul úrra amiért ilyen sikeres lettél, 441 00:49:39,851 --> 00:49:42,979 gazdag, és ilyen fiatalon népszerű. 442 00:49:44,022 --> 00:49:47,109 Ezért posztoltam ilyen rosszindulatú megjegyzéseket róla. 443 00:49:49,194 --> 00:49:51,863 Megbánom kicsinyes, gyerekes tetteimet. 444 00:49:56,410 --> 00:49:58,078 őszintén elnézést kérek. 445 00:49:58,745 --> 00:50:01,665 Han Tae-sul úrral ellentétben, Rosszul jártam az iskolában. 446 00:50:01,748 --> 00:50:03,625 Elnézést kérek a hozzá nem értésemért. 447 00:50:04,835 --> 00:50:06,712 Bocsánatot kérek a bírótól 448 00:50:07,921 --> 00:50:10,090 valamint anyámnak. 449 00:50:13,260 --> 00:50:15,971 tudnom kellett volna hogyan kell megjavítani egy zuhanó repülőgépet 450 00:50:16,054 --> 00:50:18,598 és hogyan lehet sok pénzt keresni mint Han Tae-sul teszi. 451 00:50:18,682 --> 00:50:20,934 Sajnálom, hogy nem tehetem meg. 452 00:50:22,644 --> 00:50:24,229 Őszintén sajnálom. 453 00:50:25,772 --> 00:50:27,524 sajnálom 454 00:50:29,025 --> 00:50:31,403 Nem vagyok olyan képes, mint Tae-sul. 455 00:50:33,238 --> 00:50:34,865 Azok a szemek… 456 00:50:35,532 --> 00:50:38,326 Ne nézz így rám. 457 00:50:40,120 --> 00:50:41,997 Sajnálom, hogy erre a világra születtem. 458 00:50:46,334 --> 00:50:48,128 Sajnálom, hogy a dolgok nem a tervek szerint alakultak. 459 00:50:48,837 --> 00:50:51,590 Gondoskodom róla, hogy minden menjen ezentúl gond nélkül. 460 00:50:53,508 --> 00:50:56,803 Rendben van. Úgyis hamarosan elveszítjük őket. 461 00:50:58,555 --> 00:51:02,976 A végén mindig győzni fogok, függetlenül attól, hogy a folyamat hogyan változik. 462 00:51:06,438 --> 00:51:08,899 Várj, ez a csomag ma kéne megjönnie? 463 00:51:10,650 --> 00:51:14,738 Istenem, mindig is meg akartam csinálni. Jó móka lesz! 464 00:51:15,363 --> 00:51:16,364 Mi a dátum ma? 465 00:51:17,407 --> 00:51:19,910 - Október 29. - Helyes. 466 00:51:23,538 --> 00:51:24,956 Látod, 467 00:51:25,749 --> 00:51:29,586 Azt hittem, vége lesz ennek a nyomorúságnak, ha meghalok. 468 00:51:31,379 --> 00:51:34,633 Így hát utánanéztem ennek a módjának. Felakasztani a legolcsóbb. 469 00:51:36,009 --> 00:51:37,219 Vicces, igaz? 470 00:51:37,803 --> 00:51:42,140 A gazdagok vásárolhatnak fegyvert vagy kábítószert és kecsesen meghalni. 471 00:51:42,974 --> 00:51:46,019 De a szegényeknek el kell gondolkodniuk a halál költsége. 472 00:51:50,106 --> 00:51:52,567 Bár úgy döntöttem hogy elvegyem az életem, 473 00:51:56,488 --> 00:51:58,031 még mindig féltem. 474 00:52:03,829 --> 00:52:06,248 HARDVERÜZLET 475 00:52:09,584 --> 00:52:12,629 SZÉNBRIKETT 476 00:52:25,141 --> 00:52:27,143 Szóval arra készültem 477 00:52:28,395 --> 00:52:31,231 csak add fel, ha ráakadok 478 00:52:32,274 --> 00:52:34,943 akár csak egy ember 479 00:52:36,403 --> 00:52:38,238 aki azt mondta, hogy ne haljak meg. 480 00:52:40,907 --> 00:52:42,742 Utólag visszagondolva 481 00:52:43,994 --> 00:52:46,496 ha valaki megpróbált lebeszélni róla akkoriban… 482 00:52:47,455 --> 00:52:49,082 Összesen 17 500 won. 483 00:52:50,458 --> 00:52:54,713 Akkor talán a világ nem esett volna darabokra. 484 00:53:09,936 --> 00:53:10,896 hogy megy? 485 00:53:11,938 --> 00:53:13,481 Ez furcsa. 486 00:53:13,565 --> 00:53:15,191 Mi az? Minden jól működik. 487 00:53:15,275 --> 00:53:18,820 Megnyílt a letöltő, de senki sem jött az elmúlt 48 órában. 488 00:53:19,487 --> 00:53:20,780 A feltöltőt le kell zárni. 489 00:53:22,532 --> 00:53:25,785 Ó, látom, jön egy. Mik a koordináták? 490 00:53:30,332 --> 00:53:31,333 itt van. 491 00:53:32,334 --> 00:53:34,252 - A mi üzletünk. -Mi? 492 00:53:39,257 --> 00:53:40,216 mi folyik itt? 493 00:53:43,386 --> 00:53:44,387 Fogalmam sincs. 494 00:54:18,546 --> 00:54:19,506 Mi? 495 00:54:21,841 --> 00:54:24,135 - Ez az? -Azt hiszem. 496 00:54:39,693 --> 00:54:42,570 -Várjon. Ne nyissuk ki. -Menj innen. 497 00:54:52,872 --> 00:54:55,375 A jövőből minden az enyém, te punk. 498 00:55:07,470 --> 00:55:08,680 Istenem! 499 00:55:12,475 --> 00:55:13,727 Mi ez? 500 00:55:14,769 --> 00:55:16,271 A fenébe… 501 00:55:37,625 --> 00:55:39,919 Ne nézz így rám. 502 00:55:58,104 --> 00:55:59,564 sajnálom. 503 00:56:01,232 --> 00:56:02,692 tényleg az vagyok. 504 00:56:04,110 --> 00:56:05,862 Őszintén sajnálom. 505 00:56:42,982 --> 00:56:45,610 A fenébe… 506 00:57:11,261 --> 00:57:12,428 Hello? 507 00:57:13,304 --> 00:57:14,973 Nem kaptad meg az üzenetem? 508 00:57:16,266 --> 00:57:17,851 Valami foglalkoztatott. 509 00:57:18,393 --> 00:57:20,145 A festményét most adták el. 510 00:57:21,312 --> 00:57:22,272 Mi? 511 00:57:27,777 --> 00:57:29,279 Milyen festmény? 512 00:57:29,362 --> 00:57:31,739 Emlékszel az önarcképedre? Az az egy. 513 00:57:32,449 --> 00:57:35,910 Nem azt mondtad, hogy vége a kiállításnak? 514 00:57:35,994 --> 00:57:38,538 Igen, de valaki megkeresett minket 515 00:57:38,621 --> 00:57:40,582 szeretné megvásárolni. 516 00:57:45,044 --> 00:57:46,421 Helló? 517 00:57:47,630 --> 00:57:48,548 Helló? 518 00:57:51,050 --> 00:57:52,427 Helló? 519 00:57:57,307 --> 00:57:58,433 Gil-bok? 520 00:58:01,978 --> 00:58:04,439 Ez az ember híres. Biztos vagyok benne, hogy ismered. 521 00:58:08,818 --> 00:58:10,028 Ki az? 522 00:58:10,653 --> 00:58:14,741 Tudod a Quantum andamp; A Time vezérigazgatója, igaz? Han Tae-sul úr. 523 00:58:18,411 --> 00:58:21,456 Helló? ott vagy? 524 00:58:58,701 --> 00:58:59,786 Han Tae-sul. 525 00:59:03,331 --> 00:59:05,208 Seo Won-ju, fel a kezekkel és térdelve. 526 00:59:07,335 --> 00:59:08,670 Mi? 527 00:59:17,971 --> 00:59:19,931 Kezeket fel és térdre! 528 00:59:20,014 --> 00:59:21,015 mi a fene? 529 00:59:24,185 --> 00:59:25,478 Sajnálom, Tae-sul! 530 00:59:25,562 --> 00:59:28,356 Elment az eszem amikor közzétettem azokat az aljas megjegyzéseket. 531 00:59:31,109 --> 00:59:33,403 -Miről beszél? - Fogalmam sincs. 532 00:59:34,028 --> 00:59:37,615 Szia Tae-sul. Hallottam, hogy megvásároltad a festményem. 533 00:59:37,699 --> 00:59:39,033 Megvettem, hogy megtaláljam. 534 00:59:39,701 --> 00:59:40,910 Gyorsan fejezzük be. 535 00:59:49,711 --> 00:59:50,878 Várjon! 536 00:59:50,962 --> 00:59:53,172 Nincsenek kemény érzéseink irántad, 537 00:59:53,256 --> 00:59:56,759 de ezt a dolgok miatt kell tennünk amit a jövőben meg fog tenni. 538 00:59:57,468 --> 01:00:01,598 Tae-sul, ez egy tréfa, igaz? 539 01:00:01,681 --> 01:00:04,475 Tudod, Még bocsánatkérő levelet is írtam. 540 01:00:04,559 --> 01:00:06,644 Soha többé nem csinálom. nagyon sajnálom. 541 01:00:18,698 --> 01:00:19,532 mi a baj? 542 01:00:21,618 --> 01:00:24,203 -Csak láttam valami furcsát. - Mit láttál? 543 01:00:25,663 --> 01:00:26,789 Valami baj van. 544 01:00:36,007 --> 01:00:37,550 Add ide. megteszem. 545 01:00:43,556 --> 01:00:46,809 -Tae-sul, kérlek… -Csukd be. 546 01:00:51,939 --> 01:00:55,777 JAAE KÓRHÁZ NEMZETKÖZI SZIMPÓZIUM 547 01:01:07,413 --> 01:01:10,208 Ez a Jaae Kórház. Ide akartál hozni? 548 01:01:10,291 --> 01:01:12,919 - Összejövetel van. - Milyen összejövetel? 549 01:01:14,128 --> 01:01:15,838 Egyszerűen fogalmazva, olyan 550 01:01:15,922 --> 01:01:19,258 emberek összejövetele akik uralják Koreát. 551 01:01:19,759 --> 01:01:20,677 Valami olyasmi. 552 01:01:21,803 --> 01:01:23,846 - Ebben a kórházban? -Igen. 553 01:01:26,432 --> 01:01:28,184 egyértelműen figyelmeztettelek 554 01:01:29,018 --> 01:01:31,437 hogy nincs visszaút. 555 01:01:34,899 --> 01:01:35,858 Kövess engem. 556 01:02:12,186 --> 01:02:14,188 mit csinálsz? Gyerünk. 557 01:02:34,292 --> 01:02:35,626 Pontosan a véleményem! 558 01:02:35,710 --> 01:02:39,005 Kim miniszterelnök úr! Ne aggódj azon, hogy mások mit gondolnak. 559 01:02:39,088 --> 01:02:40,131 Azt mutatja. 560 01:02:40,214 --> 01:02:41,591 Igen, uram. 561 01:02:41,674 --> 01:02:45,178 Csak vitatkozunk egy kicsit és a végén kibékül. 562 01:02:45,261 --> 01:02:47,096 Már ismerik a tervet. 563 01:02:47,180 --> 01:02:49,891 Jesszusom. Szerelőnek kellett volna lennem 564 01:02:49,974 --> 01:02:52,185 és miniszterelnökké tette helyette. 565 01:02:52,268 --> 01:02:55,313 Jóság. Ragaszkodott hozzá, hogy maga vegye fel 566 01:02:55,396 --> 01:02:57,607 mert ez a legmagasabb pozíció! 567 01:02:57,690 --> 01:03:00,735 nem tudtam Nem lenne igazi erőm bármit is csinálni. 568 01:03:11,078 --> 01:03:13,998 Várj, nem a miniszterelnök? 569 01:03:14,791 --> 01:03:15,833 Igen. 570 01:03:17,210 --> 01:03:19,879 a gazdasági és pénzügyminiszter. A földügyminiszter. 571 01:03:20,421 --> 01:03:23,674 Azt hittem, a szerelő Kim és Hong közgyűlési képviselő rossz viszonyban voltak. 572 01:03:28,638 --> 01:03:30,348 Jesszusom. 573 01:03:31,974 --> 01:03:34,143 Ó, gyerünk. 574 01:03:56,749 --> 01:04:00,127 -Lássuk csak. -Gyerünk! 575 01:04:00,211 --> 01:04:02,129 - Hé, gyerünk. -Szünetre van szükségem. 576 01:04:11,639 --> 01:04:12,723 CSENDES SAURY 577 01:04:17,436 --> 01:04:19,897 Meg kell győződnünk róla senki sem nézi az eget 578 01:04:20,690 --> 01:04:23,025 amikor a rakéta eltalál. 579 01:04:24,193 --> 01:04:27,572 Le kell foglalniuk a harcot ez ellen nem is fogják tudni, mi ölte meg őket. 580 01:04:28,531 --> 01:04:29,615 Mint a tűzijáték. 581 01:04:30,283 --> 01:04:33,494 Látod, hogy elindulnak, de senki sem tudja honnan jönnek. 582 01:04:34,078 --> 01:04:38,291 Fellendülés. 583 01:04:38,374 --> 01:04:41,252 Gondoskodom róla, hogy mindenki itt legyen a legjobb üléseken nézheti. 584 01:04:41,752 --> 01:04:44,797 Legutóbb lemaradtál róla mert mind börtönben voltatok. 585 01:04:44,881 --> 01:04:46,591 Tehát ezúttal látnia kell. 586 01:04:49,927 --> 01:04:50,887 Milyen rakéta? 587 01:04:53,264 --> 01:04:57,184 Ez azt jelenti minden igaz volt, amit Tae-sul mondott? 588 01:04:58,561 --> 01:04:59,812 Ki az a srác? 589 01:05:02,148 --> 01:05:02,982 Sigma. 590 01:05:06,611 --> 01:05:08,571 Dr. Kim, vártalak. 591 01:05:09,280 --> 01:05:10,364 Sajnálom, hogy késtem. 592 01:05:11,574 --> 01:05:14,035 - Mindenki itt van? -Úr. Park még nincs itt. 593 01:05:15,036 --> 01:05:16,495 Kiutasították. 594 01:05:17,371 --> 01:05:19,832 Dr. Kim, látom, hogy hozott egy barátot. 595 01:05:20,833 --> 01:05:22,835 - Hogy hívják? -Ő Eddy Kim. 596 01:05:24,420 --> 01:05:26,339 Helyes, Eddy Kim. 597 01:05:27,048 --> 01:05:29,133 Eddy, te csinálod a feltöltőt. 598 01:05:30,843 --> 01:05:31,969 Megtiszteltetés számomra, hogy megismerhettelek. 599 01:05:32,720 --> 01:05:34,180 Köszöntsd őt nagy kézzel. 600 01:05:51,030 --> 01:05:53,658 140 JUNGGYESAN, Szöul GANG SEO-HAE 601 01:05:54,909 --> 01:05:56,744 El kell vinnünk ezt neki? 602 01:05:56,827 --> 01:05:58,871 Nem mondhatnánk neki, hogy jöjjön el érte? 603 01:05:58,955 --> 01:06:01,499 Látnom kell, mi történik! 604 01:06:01,582 --> 01:06:03,334 Ma alacsonyabb a hőmérséklet. 605 01:06:03,417 --> 01:06:04,919 Te tanácstalan köcsög. 606 01:06:05,002 --> 01:06:07,004 Hamarosan közeledik amerikai látogatása, 607 01:06:07,088 --> 01:06:11,509 az elnök kormányülést tartott és minden minisztert megkérdezett 608 01:06:11,592 --> 01:06:15,054 - hogy minden kormányzati ügyben... - Jesszus, fogd be. 609 01:06:15,137 --> 01:06:16,597 Újra és újra ugyanaz. 610 01:06:20,184 --> 01:06:24,438 Szia Bingbing. Szeretnél egy érdekes történetet hallani? 611 01:06:26,440 --> 01:06:31,821 Az emberek ezt mondják minden köztisztviselő tolvaj. 612 01:06:32,488 --> 01:06:35,157 A miniszterelnök, a miniszterelnök-helyettes, 613 01:06:35,241 --> 01:06:37,618 minden minisztert és gyűlést. 614 01:06:39,620 --> 01:06:40,788 Valójában ez igaz. 615 01:06:42,957 --> 01:06:46,460 Mind a jövőből valók. Az előcsapat. 616 01:06:48,462 --> 01:06:51,882 Börtönben voltunk, így sikerült egészségesnek maradnunk. 617 01:06:51,966 --> 01:06:55,678 Azok a gazemberek mind rács mögött voltak. 618 01:06:55,761 --> 01:06:58,973 Mind aljas tolvajok, mondom neked. 619 01:06:59,807 --> 01:07:00,933 Istenem. 620 01:07:05,104 --> 01:07:06,439 Mi? 621 01:07:07,148 --> 01:07:09,859 Csak azt mondtad, hogy tolvajok. 622 01:07:11,652 --> 01:07:13,112 Így van, azok a tolvajok. 623 01:07:15,906 --> 01:07:16,782 Mindenki. 624 01:07:18,617 --> 01:07:21,162 Van valami, amit látnod kell. Tedd fel. 625 01:07:45,644 --> 01:07:48,064 -Ez Tae-sul. - Maradj ülve. 626 01:07:49,607 --> 01:07:51,525 megmondtam. Nincs visszaút. 627 01:07:54,779 --> 01:07:55,613 Ez vagyok én. 628 01:08:00,451 --> 01:08:03,079 Tényleg azt hittem, meg fogok halni abban a pillanatban. 629 01:08:04,872 --> 01:08:06,332 Ó, fiú. 630 01:08:11,921 --> 01:08:14,965 Tae-sul, miért csinálod ezt velem? Kérem, hagyja abba. 631 01:08:15,049 --> 01:08:16,550 Legyen csendben. 632 01:08:23,891 --> 01:08:25,267 jól vagy? 633 01:08:46,997 --> 01:08:49,041 Elég volt, Mr. Han. Minden rendben? 634 01:08:57,299 --> 01:08:59,176 Nos, hogy vagy? 635 01:09:10,729 --> 01:09:13,566 Akkoriban túlságosan zavart voltam. 636 01:09:13,649 --> 01:09:17,027 Azt hiszem, arról dumáltál hogyan találtál rám, 637 01:09:17,111 --> 01:09:18,070 de nem emlékszem. 638 01:09:20,281 --> 01:09:21,574 Miért vagytok csendben? 639 01:09:22,616 --> 01:09:26,453 Csak mert. Jó hallani a hangodat. 640 01:09:28,330 --> 01:09:30,499 Megkérdezhetem, hogy találtál rám? 641 01:09:31,458 --> 01:09:32,793 A festményed. 642 01:09:33,502 --> 01:09:37,298 Én vagyok az, aki vásárolt az egyetlen festményed, amely elkelt. 643 01:09:39,341 --> 01:09:40,259 Értem! 644 01:09:40,926 --> 01:09:44,430 Amint megadták a címedet Mondtam, hogy szeretnék egy kis pénzt adományozni. 645 01:09:44,513 --> 01:09:45,347 Ó, értem. 646 01:09:45,431 --> 01:09:48,058 De ne legyen rossz ötlet. 647 01:09:48,142 --> 01:09:51,145 Nem azért vettem meg, mert tetszett. És a vélemények rosszak voltak. 648 01:09:52,813 --> 01:09:55,524 Tae-sul, kivel beszélsz? 649 01:09:55,608 --> 01:09:56,609 Legyen csendben. 650 01:09:58,068 --> 01:10:01,197 Megmutattam a festményedet különböző művészeti kritikusoknak 651 01:10:01,280 --> 01:10:05,034 hogy lássa, milyen jó vagy művészként. 652 01:10:05,868 --> 01:10:08,996 Most kaptam visszajelzést a telefonomról. Akarod hallani? 653 01:10:09,079 --> 01:10:10,706 Valószínűleg kíváncsi vagy. 654 01:10:16,587 --> 01:10:18,339 Egyenként felolvasom neked. 655 01:10:20,049 --> 01:10:22,051 "Őszintén szólva, ez nem egy jól kivitelezett festmény. 656 01:10:22,134 --> 01:10:25,763 A vászon minősége és az olajfesték kiváló, 657 01:10:25,846 --> 01:10:28,140 de az ecsetvonások elég ügyetlennek tűnnek. 658 01:10:28,224 --> 01:10:32,269 Fontos a jó minőségű kellékek használata, de ennek a művésznek több gyakorlásra van szüksége." 659 01:10:32,353 --> 01:10:33,479 Több gyakorlásra van szüksége. 660 01:10:34,855 --> 01:10:36,148 Rólam beszélsz? 661 01:10:36,232 --> 01:10:39,944 "A színek túl egyszerűek. A festő nem tudja, hogyan használja a fényt. 662 01:10:40,027 --> 01:10:41,487 Nem profi művész. 663 01:10:41,570 --> 01:10:44,198 Valószínűleg csak valaki művészeti végzettséggel." 664 01:10:44,281 --> 01:10:46,492 Stop. Ez elég. 665 01:10:46,575 --> 01:10:48,244 "A koncepció nem rossz. 666 01:10:48,327 --> 01:10:50,329 Részletesen ábrázolta a képzeletét." 667 01:10:50,412 --> 01:10:53,540 De ez nem a te képzeleted. Lefestetted, amit láttál. 668 01:10:53,624 --> 01:10:55,751 Szóval ez nem számít. 669 01:10:56,669 --> 01:10:59,755 Van több is. – Giccses. 670 01:10:59,838 --> 01:11:02,174 Nos, ez azt jelenti, hogy nem jó. 671 01:11:03,050 --> 01:11:06,053 "Nem próbálom lekicsinyelni a munkát, de úgy néz ki valami 672 01:11:06,971 --> 01:11:09,848 látni fogsz egy fodrászatban." Nyilvánvalóan lekicsinyli. 673 01:11:10,432 --> 01:11:12,268 – Szerintem keményen dolgozott rajta. 674 01:11:12,351 --> 01:11:13,519 Ez az egyetlen bók. 675 01:11:13,602 --> 01:11:15,980 Mondtam, hagyd abba. 676 01:11:17,314 --> 01:11:20,526 Mi lesz, ha most lelőlek? 677 01:11:20,609 --> 01:11:22,361 El fog tűnni a jövő? 678 01:11:23,279 --> 01:11:27,491 Nem lőhetsz le. Ezért vagyok itt, élek és virulok. 679 01:11:27,574 --> 01:11:29,118 Ó, tényleg? 680 01:11:30,411 --> 01:11:32,288 Akkor lássuk, mi lesz. 681 01:11:32,788 --> 01:11:34,290 Hallottam, hogy találkoztál a testvéreddel. 682 01:11:42,715 --> 01:11:44,341 Hadd fogalmazzam meg egyszerűen. 683 01:11:46,218 --> 01:11:48,220 Ha valahol a múltjában bujkál, 684 01:11:48,304 --> 01:11:51,223 testének valahol a jelenben kell lennie. 685 01:11:59,106 --> 01:12:01,608 Biztos vagyok benne, hogy a fiaim jól vigyázva rá. 686 01:12:04,153 --> 01:12:05,487 Ha most megkímélsz engem, 687 01:12:05,571 --> 01:12:07,781 visszamehetsz a múltba, és elhozhatod őt, 688 01:12:08,866 --> 01:12:10,743 mint te azzal a lánnyal. 689 01:12:12,536 --> 01:12:13,370 mi a baj? 690 01:12:14,038 --> 01:12:16,874 Igaz, van más oka is nem szabad ma megölned. 691 01:12:16,957 --> 01:12:18,083 Ha most lelősz, 692 01:12:18,167 --> 01:12:21,045 a lány is eltűnik. 693 01:12:21,879 --> 01:12:23,213 Tényleg meg tudod csinálni? 694 01:12:27,051 --> 01:12:29,720 Úgy értem, biztos vagy benne, hogy készen állsz? 695 01:12:31,138 --> 01:12:33,974 Megválni tőle és soha többé nem látni? 696 01:12:36,060 --> 01:12:40,064 Még sok időd van hátra. Rendesen el kell búcsúzni. 697 01:12:40,731 --> 01:12:44,985 Ami engem illet, megölhetsz, ha legközelebb meglátsz. 698 01:12:47,946 --> 01:12:49,073 Tae-sul. 699 01:12:50,199 --> 01:12:51,909 Tae-sul, ne hallgass rá. 700 01:12:52,951 --> 01:12:54,328 Ez az egyetlen esélyünk. 701 01:12:55,996 --> 01:12:58,957 Ha most lelősz, nem maradsz semmiben. 702 01:12:59,917 --> 01:13:02,336 Mindent és mindenkit, akit szeretsz el fog tűnni. 703 01:13:04,213 --> 01:13:05,923 Szóval ma… 704 01:13:07,091 --> 01:13:09,635 Csak védj meg, rendben? 705 01:13:15,432 --> 01:13:17,309 Hé, mi folyik itt? 706 01:13:37,788 --> 01:13:41,458 Seo-hae, menjünk. 707 01:13:41,542 --> 01:13:42,835 Mi? 708 01:13:44,920 --> 01:13:46,713 Csak hagyjuk. 709 01:13:49,341 --> 01:13:51,176 istenem! 710 01:13:55,139 --> 01:13:57,099 mit keresel itt? 711 01:13:58,934 --> 01:14:01,061 Jaj, ezt nézd. 712 01:14:01,770 --> 01:14:05,482 Az a bunkó, Sigma, olyan ravasznak tűnt még fiatalon is. 713 01:14:06,442 --> 01:14:07,568 mit keresel itt? 714 01:14:08,944 --> 01:14:12,281 Nekem? Ó, hogy kézbesítsem ezt a csomagot. 715 01:14:12,364 --> 01:14:13,782 Bingbing, add át. 716 01:14:14,867 --> 01:14:16,952 Egy órája töltöttük le. 717 01:14:18,328 --> 01:14:19,705 Megérkezett az üzletünkbe. 718 01:14:21,665 --> 01:14:24,751 Nos, én figyelmen kívül akartam hagyni. 719 01:14:24,835 --> 01:14:26,378 De gondoltam 720 01:14:27,296 --> 01:14:29,631 fontos lenne neked, szóval… 721 01:14:32,342 --> 01:14:33,469 mi az? 722 01:14:57,075 --> 01:14:58,744 Mi történt? 723 01:15:49,253 --> 01:15:50,921 Seo-hae, nem. 724 01:15:51,004 --> 01:15:52,297 Mozog. 725 01:15:53,382 --> 01:15:54,841 -Seo-hae. -Mondtam, mozdulj. 726 01:15:55,509 --> 01:15:56,760 -Nyugi. -Most mozdulj. 727 01:15:57,427 --> 01:15:58,679 Nyugodj meg, kérlek. 728 01:16:00,264 --> 01:16:02,099 mit csináltál az apámmal? 729 01:16:02,766 --> 01:16:04,893 -Mi? - Mit csináltál az apámmal? 730 01:16:04,977 --> 01:16:08,063 Seo-hae, tedd le a fegyvert. Tedd le! 731 01:16:08,146 --> 01:16:09,565 Mit mondott az a barom? 732 01:16:10,691 --> 01:16:12,192 Miért viselkedsz így? 733 01:16:13,652 --> 01:16:15,904 Menjünk csak. Van még egy esély. 734 01:16:15,988 --> 01:16:18,699 Nem. Nincs más esély. 735 01:16:18,782 --> 01:16:23,453 Hé, ti ketten! Mindannyian Sigma kezében játszanak. 736 01:16:25,539 --> 01:16:27,165 A fenébe. 737 01:16:27,249 --> 01:16:29,209 Hé, dobd el a fegyvert. 738 01:16:32,087 --> 01:16:34,047 -Mit csinálsz? - Dobd el! 739 01:16:34,840 --> 01:16:38,343 Ha az a szúró meghal, Soha többé nem látom a családomat. 740 01:16:38,427 --> 01:16:39,553 Kuss. 741 01:16:39,636 --> 01:16:40,679 Stop! 742 01:16:40,762 --> 01:16:41,930 Állj meg! 743 01:16:43,265 --> 01:16:46,476 Tényleg azt hiszed megkíméli a testvéredet? 744 01:16:48,395 --> 01:16:50,689 Megölte az apámat. 745 01:16:54,276 --> 01:16:55,986 Látod? mit mondtam neked? 746 01:16:57,237 --> 01:16:58,864 Alig néhány nap múlva, 747 01:16:59,906 --> 01:17:02,743 háború fog kitörni és megölnek 50 millió embert, 748 01:17:02,826 --> 01:17:05,662 mégis mindenki csak érdekel a saját családjukról. 749 01:17:07,122 --> 01:17:10,292 Ezért nem lehet soha igazságos társadalom ebben az országban. 750 01:17:11,293 --> 01:17:13,629 -Jobbra? - Igen, teljesen. 751 01:17:13,712 --> 01:17:15,339 Teljesen igaza van, uram. 752 01:17:36,818 --> 01:17:39,488 Seo-hae, figyelj rám. 753 01:17:40,572 --> 01:17:41,823 Kérem. 754 01:17:43,241 --> 01:17:44,618 Ma nem. 755 01:17:46,411 --> 01:17:47,454 Kérlek, 756 01:17:48,372 --> 01:17:49,581 Seo-hae. 757 01:17:55,420 --> 01:17:56,463 Kérem. 758 01:18:07,933 --> 01:18:09,184 Ma volt? 759 01:18:15,524 --> 01:18:16,692 Kérlek, Seo-hae. 760 01:18:58,817 --> 01:19:00,652 Seo-hae, hol vagy most? 761 01:19:01,236 --> 01:19:03,447 nem csináltam semmit. 762 01:19:03,530 --> 01:19:05,031 Saját akaratából távozott. 763 01:19:08,702 --> 01:19:09,911 most már emlékszem. 764 01:19:10,704 --> 01:19:12,414 Engedj el, jó? 765 01:19:12,497 --> 01:19:15,625 Seo-hae meg fog halni Han Tae-sul miatt. 766 01:19:16,293 --> 01:19:17,794 Meghalsz, ha egyedül mész. 767 01:19:17,878 --> 01:19:20,881 Minden, ami ezentúl történik úgy lesz, ahogy terveztem. 768 01:19:21,715 --> 01:19:23,925 Miért nem próbálsz meg küzdeni ez ellen? Te barom. 769 01:19:24,634 --> 01:19:27,846 -Ne menj. Kérem. -Sajnálom, Seo-hae. 770 01:19:27,929 --> 01:19:32,934 Felirat fordítása: Liya Choi 55470

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.