Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,470 --> 00:00:04,370
Sarıyer Kola, stories from us, flavors from us.
2
00:02:22,360 --> 00:02:23,640
Open it up on us!
3
00:02:26,980 --> 00:02:27,340
Come.
4
00:02:30,780 --> 00:02:32,020
Jump, jump straight.
5
00:02:32,080 --> 00:02:32,600
Jump, hold on.
6
00:02:33,180 --> 00:02:33,660
Come!
7
00:02:33,860 --> 00:02:34,440
Jump, hold on.
8
00:02:36,960 --> 00:02:37,520
Come on!
9
00:02:37,760 --> 00:02:38,040
Are you ok?
10
00:02:39,140 --> 00:02:39,700
Fatma!
11
00:02:39,900 --> 00:02:40,460
Is everyone alright?
12
00:02:41,140 --> 00:02:42,000
Room, are you okay?
13
00:02:42,160 --> 00:02:42,480
I am good.
14
00:02:42,700 --> 00:02:42,800
Good morning my baby.
15
00:02:48,780 --> 00:02:49,400
Thank.
16
00:02:49,660 --> 00:02:50,480
Thank you.
17
00:02:52,220 --> 00:02:55,920
Just as we got out of this situation, you also got out of the slander that was thrown at you.
18
00:02:56,000 --> 00:02:56,500
Really, Mr. Naz?
19
00:03:02,630 --> 00:03:03,190
Anastasia.
20
00:03:05,130 --> 00:03:06,330
She was Andreas's daughter.
21
00:03:09,010 --> 00:03:10,990
It was all Daphne's doing.
22
00:03:13,990 --> 00:03:14,810
Daphne.
23
00:03:16,070 --> 00:03:17,630
Endure death after death, Daphne.
24
00:03:18,870 --> 00:03:20,330
Their time has come.
25
00:03:21,370 --> 00:03:23,170
It's full, it might even pass, Mr. Evrenos.
26
00:03:24,150 --> 00:03:26,350
Their rightful place is the dark earth now.
27
00:03:28,690 --> 00:03:29,930
We'll split up and search in the forest.
28
00:03:31,130 --> 00:03:33,090
From now on, they will not be able to harm anyone.
29
00:03:33,650 --> 00:03:33,890
Let's go.
30
00:04:11,370 --> 00:04:12,530
Mr. Dursun!
31
00:04:14,610 --> 00:04:15,550
Mr. Dursun.
32
00:04:16,430 --> 00:04:16,910
Horses!
33
00:04:28,830 --> 00:04:31,030
Mr. Dursun is alive.
34
00:04:31,850 --> 00:04:32,710
Bring the horses, come on!
35
00:04:33,050 --> 00:04:34,010
Come on, come on, come on, let's go!
36
00:04:38,920 --> 00:04:40,000
Hang in there, brother.
37
00:04:40,820 --> 00:04:41,240
Hang in there.
38
00:04:41,260 --> 00:04:41,580
Mr. Dursun.
39
00:04:42,620 --> 00:04:43,020
Come on!
40
00:04:43,820 --> 00:04:44,780
They're coming, let's go.
41
00:05:04,640 --> 00:05:06,720
Mr. Dursun.
42
00:05:18,380 --> 00:05:19,840
She wants to look fresh, sister.
43
00:05:21,580 --> 00:05:22,100
Let's disperse.
44
00:05:22,780 --> 00:05:23,060
Let's go.
45
00:05:24,460 --> 00:05:26,940
I will kill you Daphne, Daphne.
46
00:05:27,600 --> 00:05:29,040
I'm going to kill you, my sister-in-law.
47
00:05:30,700 --> 00:05:31,740
And then the punishments.
48
00:05:35,340 --> 00:05:35,980
Daphne.
49
00:05:40,340 --> 00:05:41,980
You're going to die, Halime.
50
00:05:43,260 --> 00:05:46,280
I'm going to tear that beautiful face of hers to pieces.
51
00:05:47,140 --> 00:05:47,660
Daphne!
52
00:05:49,720 --> 00:05:50,360
Halime!
53
00:05:58,220 --> 00:05:59,260
Sister, sister.
54
00:06:04,140 --> 00:06:08,430
Are you alright, Halime?
55
00:06:09,070 --> 00:06:09,470
I am good.
56
00:06:11,290 --> 00:06:12,450
Ah!
57
00:06:22,740 --> 00:06:24,920
You think you've won, don't you?
58
00:06:30,220 --> 00:06:31,380
Asporca.
59
00:06:34,010 --> 00:06:35,770
My sister said such things.
60
00:06:37,150 --> 00:06:39,010
His anger towards you will never subside.
61
00:06:40,450 --> 00:06:42,530
You throughout your life...
62
00:06:44,390 --> 00:06:45,630
...as the second wife...
63
00:06:46,530 --> 00:06:48,490
...You will live as Nilüfer's shadow.
64
00:06:49,210 --> 00:06:50,050
Asporca.
65
00:06:50,670 --> 00:06:51,570
It's not worth it, leave it.
66
00:06:57,290 --> 00:07:02,730
And you, Fatma?
67
00:07:04,710 --> 00:07:06,690
I distanced myself from you because I knew the mark wouldn't be erased.
68
00:07:08,170 --> 00:07:10,250
I humiliated you in front of everyone at your wedding.
69
00:07:11,690 --> 00:07:14,450
Is it allowed to have another wedding, Fatma?
70
00:07:15,890 --> 00:07:16,890
Oh, stop it, Daphne!
71
00:07:17,470 --> 00:07:19,270
Even as you die, you're still up to your wickedness.
72
00:07:25,090 --> 00:07:26,010
Halime.
73
00:07:28,720 --> 00:07:30,900
You have no brains, only anger, Halime.
74
00:07:32,500 --> 00:07:34,300
You'll never be a gentleman's wife.
75
00:07:36,620 --> 00:07:38,600
Dursun will not be your lover.
76
00:07:39,460 --> 00:07:40,300
Halime.
77
00:07:58,550 --> 00:08:00,690
You caused us so much pain.
78
00:08:02,050 --> 00:08:04,510
But you won't be able to put anyone through this anymore.
79
00:08:06,570 --> 00:08:07,630
You got what you deserved, Daphne.
80
00:08:25,540 --> 00:08:26,200
Valiant!
81
00:08:29,580 --> 00:08:31,340
You have nowhere left to go, Yiğit.
82
00:08:34,000 --> 00:08:35,780
Throw your weapon to the ground, throw it!
83
00:08:38,039 --> 00:08:40,200
At least behave honorably when you're about to die, Yiğit.
84
00:08:42,260 --> 00:08:43,520
I told you to throw it!
85
00:08:54,030 --> 00:08:56,190
You did business together, Daphne died, Yiğit.
86
00:08:56,710 --> 00:08:58,050
There's no one left to save you.
87
00:09:02,740 --> 00:09:06,280
You tried so hard, you pulled off some wicked tricks, but you couldn't separate us.
88
00:09:08,060 --> 00:09:09,280
You lost, Yiğit.
89
00:09:09,840 --> 00:09:10,640
I accepted.
90
00:09:12,020 --> 00:09:13,880
From now on, you will not be able to harm anyone who is not in their right.
91
00:09:15,080 --> 00:09:15,860
Unwary.
92
00:09:16,620 --> 00:09:17,480
He won't be able to hit me.
93
00:09:20,520 --> 00:09:23,960
You and your father succumbed to your greed.
94
00:09:25,620 --> 00:09:30,060
You thought that we would kill Orhan and become the sultan of Bursa.
95
00:09:30,060 --> 00:09:30,860
So we will be, right?
96
00:09:38,690 --> 00:09:40,890
But there's something you've forgotten.
97
00:09:42,950 --> 00:09:45,850
Evil is always destined to be defeated.
98
00:09:50,480 --> 00:09:52,130
Are you the one who's okay, Orhan?
99
00:09:54,620 --> 00:09:56,890
Who do you think about besides yourself?
100
00:10:01,560 --> 00:10:05,860
You are the one who is ambitious and blinded by arrogance.
101
00:10:06,640 --> 00:10:09,620
I would take your life, but you're not worth defiling my weapon.
102
00:10:11,790 --> 00:10:13,020
His life is worthless.
103
00:10:14,860 --> 00:10:17,720
But his blood is noble Seljuk blood.
104
00:10:19,400 --> 00:10:21,620
He will be executed as he deserves.
105
00:10:23,040 --> 00:10:23,520
Don't take it.
106
00:10:26,640 --> 00:10:27,520
Orhan!
107
00:10:57,530 --> 00:10:58,450
Orhan.
108
00:10:58,450 --> 00:10:59,430
I found it near the mountain, Yiğit.
109
00:11:37,420 --> 00:11:37,880
Father.
110
00:11:41,180 --> 00:11:45,260
For a long time you had been worried about your place in Orhan's eyes and heart.
111
00:11:46,120 --> 00:11:51,720
Look, Orhan, the most precious thing, the most precious thing to you.
112
00:11:51,720 --> 00:11:52,540
entrusted it.
113
00:11:56,140 --> 00:11:58,420
I am ready to give my life for this cause.
114
00:11:59,420 --> 00:12:07,020
But God knows, I might betray the trust of our sultan.
115
00:12:07,020 --> 00:12:07,820
I'm so scared, Mom.
116
00:12:08,500 --> 00:12:09,240
Fear.
117
00:12:11,460 --> 00:12:13,280
Fear makes people cautious.
118
00:12:15,260 --> 00:12:18,680
But never forget the strength in your heart.
119
00:12:19,720 --> 00:12:21,300
You are the custodian of a state.
120
00:12:22,240 --> 00:12:26,620
To ensure peace, you have to accept everything related to the state.
121
00:12:29,400 --> 00:12:30,500
The mother is left behind.
122
00:12:31,480 --> 00:12:37,340
That letter left behind all the jealousy, anger, and heartbreak.
123
00:12:37,340 --> 00:12:37,720
remained.
124
00:12:40,360 --> 00:12:47,120
From now on, I will strive to ensure the continued existence of our state.
125
00:12:54,870 --> 00:12:55,850
We have a lot of work to do, Mom.
126
00:12:57,090 --> 00:12:57,550
A lot.
127
00:12:58,490 --> 00:12:59,230
A lot.
128
00:13:09,470 --> 00:13:13,950
The reason I summoned you here in such a hurry is that we no longer have time to lose.
129
00:13:13,950 --> 00:13:14,530
not being.
130
00:13:15,450 --> 00:13:17,490
What's causing the panic, operator?
131
00:13:19,530 --> 00:13:21,670
The news I was waiting for arrived from Constantinople.
132
00:13:23,070 --> 00:13:25,570
My army is ready to march to the frontiers.
133
00:13:27,290 --> 00:13:30,910
Therefore, our first target is the nomadic tribes of the Ottomans.
134
00:13:30,910 --> 00:13:31,730
its axis should be.
135
00:13:33,390 --> 00:13:37,610
Andreas, we once infiltrated your Turkish ranks, Şahin Şah
136
00:13:37,610 --> 00:13:37,790
Gentleman.
137
00:13:38,310 --> 00:13:39,130
He knows you well.
138
00:13:39,130 --> 00:13:42,310
Turks migrate to the highlands in the spring.
139
00:13:42,710 --> 00:13:47,430
To attack them while they are setting up their camps in the highlands, to catch them off guard
140
00:13:47,430 --> 00:13:48,570
That would be the best way for the concept.
141
00:13:52,380 --> 00:13:54,400
Commander Andreas is right.
142
00:13:55,360 --> 00:13:59,900
If we attack their summer pastures before summer arrives, we will inflict a great wound on the Ottoman Empire.
143
00:14:00,800 --> 00:14:04,800
As I marched with my army from Üsküdar, destroying those targets, from the shores of Eskihisar...
144
00:14:04,800 --> 00:14:05,980
We will receive strong support.
145
00:14:06,980 --> 00:14:12,520
The Karesi fleet, under the command of Demirhan Bey, will land at Eskihisar.
146
00:14:13,900 --> 00:14:19,520
Caught between two armies, Orhan finds himself in the grip of hell.
147
00:14:19,520 --> 00:14:20,620
He'll find it in his belly button.
148
00:14:27,900 --> 00:14:33,840
According to information we received from our traveling dervishes and spies, eight
149
00:14:33,840 --> 00:14:36,660
Nearly a thousand soldiers left Constantinople.
150
00:14:37,660 --> 00:14:42,560
Their numbers are great, my sultan, but do we know their transit routes?
151
00:14:43,280 --> 00:14:47,200
Those who will cross the Bosphorus by ship and then walk overland from Üsküdar are dervishes.
152
00:14:49,360 --> 00:14:52,820
By conquering Kızılcatepe, we secured a strategically important position overlooking the routes.
153
00:14:53,400 --> 00:14:55,480
You will establish your headquarters in this position we have occupied.
154
00:14:56,340 --> 00:14:59,280
Having captured Eskihisar and the other hills overlooking it, the emperor...
155
00:14:59,280 --> 00:15:00,180
We'll meet them there.
156
00:15:01,320 --> 00:15:04,180
As you ordered, we also sent the nomadic tribes to those hills.
157
00:15:04,180 --> 00:15:04,880
We will, my sultan.
158
00:15:06,660 --> 00:15:11,260
When they heard about our conquest of Kızılcatepe, they anticipated these measures we had taken and prepared new ones.
159
00:15:11,260 --> 00:15:12,060
They will make moves.
160
00:15:12,900 --> 00:15:17,420
Those maneuvers were also directed by the army they were advancing by land, and by the sea.
161
00:15:17,420 --> 00:15:18,700
It will be about providing support.
162
00:15:19,400 --> 00:15:22,920
But before those ships set sail from Kares harbor
163
00:15:23,480 --> 00:15:24,900
We'll burn them all to ashes.
164
00:15:26,040 --> 00:15:29,400
Like their ships, their audacity in revealing evil early on, also flooded the sea.
165
00:15:29,400 --> 00:15:30,460
It will happen, my sultan.
166
00:15:32,000 --> 00:15:33,260
He'll get what he deserves.
167
00:15:33,260 --> 00:15:36,880
Either martyrdom or victory.
168
00:15:38,080 --> 00:15:41,940
We will set out on our journey with our shrouds, my Sultan, and we will hoist the Ottoman flag on the ramparts.
169
00:15:45,730 --> 00:15:51,830
My lords, my comrades, the peaks we are beginning today with the بسم الله (Bismillah - in the name of God) are the most...
170
00:15:51,830 --> 00:15:53,030
It is one of the great battles.
171
00:15:53,930 --> 00:15:58,190
He will say, "La galibe illallah" (There is no victor but Allah), to the victory of Almighty Allah.
172
00:15:58,190 --> 00:16:00,030
God willing, we will become weapons.
173
00:16:00,730 --> 00:16:01,290
Hopefully.
174
00:16:01,290 --> 00:16:01,390
Hopefully.
175
00:16:04,210 --> 00:16:05,910
There is no victor but Allah!
176
00:16:06,430 --> 00:16:07,950
There is no victor but Allah!
177
00:16:08,510 --> 00:16:10,050
There is no victor but Allah!
178
00:16:36,500 --> 00:16:38,160
Almost there, almost there.
179
00:16:40,900 --> 00:16:43,920
You will attain the kingdom you desire on the throne, O Shah.
180
00:16:43,920 --> 00:16:44,060
Gentleman.
181
00:16:47,300 --> 00:16:51,020
Osman Bey and I often went out for fresh air.
182
00:16:52,940 --> 00:16:56,980
Orhan always wanted to tag along with us, but...
183
00:16:58,720 --> 00:17:01,460
...my husband would grant permission in the cave.
184
00:17:03,980 --> 00:17:06,819
There's a difficult place called Kızılcakaya in Yenişehir.
185
00:17:07,660 --> 00:17:10,240
We heard that it was a hunting ground.
186
00:17:11,819 --> 00:17:13,859
"Come on," said Osman Bey.
187
00:17:14,640 --> 00:17:16,980
Orhan said he wanted to come too, but...
188
00:17:18,920 --> 00:17:20,720
...My lord Osman didn't allow it.
189
00:17:21,700 --> 00:17:24,540
We grabbed our weapons and set off.
190
00:17:25,540 --> 00:17:29,100
But then came the rain, the storm...
191
00:17:31,040 --> 00:17:33,040
...this is not a debt collection matter.
192
00:17:34,620 --> 00:17:36,100
It's impossible to leave.
193
00:17:37,420 --> 00:17:41,640
Osman Bey and I returned, but Orhan wasn't in the camp.
194
00:17:42,780 --> 00:17:43,400
Where is it?
195
00:17:44,180 --> 00:17:49,040
That evening, he arrived carrying the game from Kızılcakaya on his back.
196
00:17:50,400 --> 00:17:51,720
Well?
197
00:17:53,600 --> 00:17:57,180
Don't underestimate Mr. Orhan too much.
198
00:17:59,990 --> 00:18:01,810
Mr. Şahin Şah...
199
00:18:01,810 --> 00:18:03,590
...Orhan the lawyer.
200
00:18:04,450 --> 00:18:06,190
We are hunters.
201
00:18:10,690 --> 00:18:12,370
Everything will be alright, don't worry.
202
00:18:17,270 --> 00:18:18,890
Open the doors!
203
00:18:19,110 --> 00:18:20,490
Brother Desmin brings a dead body!
204
00:18:33,400 --> 00:18:35,300
We approach the feeder.
205
00:18:36,020 --> 00:18:38,680
It's time to part ways.
206
00:18:41,620 --> 00:18:43,200
Be careful, Orhan.
207
00:18:44,200 --> 00:18:45,480
Be cautious.
208
00:18:47,120 --> 00:18:49,000
You weren't like this before.
209
00:18:52,080 --> 00:18:52,620
I wasn't.
210
00:18:54,040 --> 00:18:56,620
But together with you...
211
00:18:56,840 --> 00:18:59,460
...I also know an Asporçay whom I've never met before.
212
00:19:01,060 --> 00:19:03,480
I know that Asporçay quite well, though.
213
00:19:04,780 --> 00:19:05,520
How?
214
00:19:07,680 --> 00:19:09,600
You are similar to me, Asporça.
215
00:19:10,860 --> 00:19:12,220
The more I got to know you, the more I understood.
216
00:19:14,260 --> 00:19:18,180
This isn't the first time I've looked at someone and tried to understand them.
217
00:19:19,360 --> 00:19:20,120
I just see it.
218
00:19:24,480 --> 00:19:26,400
Our wounds, our fears...
219
00:19:30,020 --> 00:19:32,460
It is no longer in our hearts.
220
00:19:36,000 --> 00:19:43,280
You know, I never used to believe that.
221
00:19:45,380 --> 00:19:48,740
Where I come from, people...
222
00:19:48,740 --> 00:19:51,000
...wouldn't put his heart on the line like this.
223
00:19:53,400 --> 00:19:54,200
Especially me.
224
00:19:55,680 --> 00:19:58,820
I was someone who had learned to keep my feelings to myself.
225
00:20:01,760 --> 00:20:04,640
But now whenever I'm with you...
226
00:20:05,520 --> 00:20:08,180
...everything I've silenced inside me...
227
00:20:08,180 --> 00:20:09,560
...they all find a voice, one by one.
228
00:20:10,480 --> 00:20:12,400
That's not something I'm used to.
229
00:20:13,760 --> 00:20:15,300
And do you know what the strangest part is?
230
00:20:16,620 --> 00:20:18,520
I know I should be afraid of this.
231
00:20:22,590 --> 00:20:24,170
But I'm not scared at all.
232
00:20:27,550 --> 00:20:29,950
People become closer to themselves when they feel no fear.
233
00:20:32,250 --> 00:20:34,390
We always avoided each other.
234
00:20:36,110 --> 00:20:38,090
But now we have nowhere left to run.
235
00:21:34,610 --> 00:21:35,870
Nurhan did it.
236
00:21:42,600 --> 00:21:43,360
No.
237
00:21:44,380 --> 00:21:44,920
No, no.
238
00:21:46,060 --> 00:21:47,520
It didn't work, it didn't work.
239
00:21:48,460 --> 00:21:48,960
It didn't happen.
240
00:21:49,920 --> 00:21:51,020
It didn't work, it never worked again.
241
00:21:52,200 --> 00:21:53,140
It didn't work, it didn't work.
242
00:21:58,880 --> 00:21:59,820
Never again.
243
00:22:00,490 --> 00:22:01,380
It never happened again.
244
00:22:11,890 --> 00:22:14,230
No, no, no, no, no, no, no.
245
00:22:15,450 --> 00:22:18,290
No, no, no, no, no, no, no.
246
00:22:20,290 --> 00:22:21,490
What's the point?
247
00:22:22,130 --> 00:22:22,570
I don't know.
248
00:22:24,270 --> 00:22:25,010
It didn't work again.
249
00:22:27,750 --> 00:22:29,010
It didn't work, it didn't work.
250
00:22:30,710 --> 00:22:32,510
We will hold Nurhan accountable for this.
251
00:22:36,580 --> 00:22:37,360
It won't happen again.
252
00:22:52,020 --> 00:22:52,540
Don't sell it.
253
00:22:58,570 --> 00:23:00,530
Were you shot from this side?
254
00:23:03,200 --> 00:23:05,180
They tortured him right in front of his eyes.
255
00:23:06,340 --> 00:23:07,080
Isn't that enough for you?
256
00:23:07,760 --> 00:23:08,600
Did the fire listen?
257
00:23:09,720 --> 00:23:10,980
Evrenos listened.
258
00:23:12,940 --> 00:23:13,620
Good morning my baby.
259
00:23:17,540 --> 00:23:18,640
Oh, don't do that, Fatma.
260
00:23:20,960 --> 00:23:23,160
I told you I left my past behind.
261
00:23:29,230 --> 00:23:30,870
I know that look.
262
00:23:32,870 --> 00:23:34,210
Let this world burn.
263
00:23:36,010 --> 00:23:37,350
I look a little tired.
264
00:23:38,730 --> 00:23:39,650
Right, Fatma?
265
00:23:40,950 --> 00:23:42,730
We almost burned to death.
266
00:23:43,390 --> 00:23:44,010
You seem to have forgotten.
267
00:23:44,690 --> 00:23:45,030
I know.
268
00:23:46,470 --> 00:23:47,750
But you were there with me.
269
00:23:49,950 --> 00:23:51,870
So getting burned wasn't important to me.
270
00:23:56,550 --> 00:23:58,730
I could have burned you in that fire too.
271
00:23:59,570 --> 00:23:59,870
Anyway.
272
00:24:04,990 --> 00:24:05,890
But I know.
273
00:24:07,430 --> 00:24:08,590
Why aren't you angry with me?
274
00:24:10,910 --> 00:24:11,590
Why?
275
00:24:12,730 --> 00:24:13,570
I don't know.
276
00:24:14,370 --> 00:24:15,210
Why?
277
00:24:16,170 --> 00:24:17,330
Look, Evrenos, don't you dare.
278
00:24:17,990 --> 00:24:19,390
Don't even think about it.
279
00:24:19,710 --> 00:24:19,970
Beware.
280
00:24:23,080 --> 00:24:24,740
I left my past behind for you.
281
00:24:24,940 --> 00:24:25,260
I told you.
282
00:24:25,940 --> 00:24:30,780
Look, in my world and in the hereafter, you are my everything.
283
00:24:32,560 --> 00:24:33,540
My beautiful Fatma.
284
00:24:35,040 --> 00:24:36,320
My heart's face.
285
00:24:37,140 --> 00:24:38,280
Please forgive me too.
286
00:24:42,900 --> 00:24:43,740
I won't think about it.
287
00:24:44,560 --> 00:24:45,160
Think about it quickly.
288
00:24:46,640 --> 00:24:47,540
We're about to call.
289
00:24:49,340 --> 00:24:49,900
The time will come.
290
00:24:54,720 --> 00:24:56,560
Then come without getting hurt or bruised.
291
00:24:57,540 --> 00:24:58,380
Otherwise, I won't forgive you.
292
00:25:00,040 --> 00:25:00,680
We agreed.
293
00:25:48,030 --> 00:25:49,750
Oh God.
294
00:25:49,910 --> 00:25:50,890
God, help me.
295
00:25:51,790 --> 00:25:52,830
Oh God.
296
00:25:53,810 --> 00:25:54,450
Oh God.
297
00:26:00,700 --> 00:26:01,240
Impossible.
298
00:26:02,180 --> 00:26:02,540
Impossible.
299
00:26:03,260 --> 00:26:03,660
Impossible.
300
00:26:04,600 --> 00:26:05,480
Impossible.
301
00:26:09,760 --> 00:26:11,260
Impossible.
302
00:26:12,880 --> 00:26:14,000
Impossible.
303
00:26:16,260 --> 00:26:17,340
Impossible.
304
00:26:19,420 --> 00:26:19,920
Impossible.
305
00:26:22,520 --> 00:26:24,140
Impossible.
306
00:26:25,980 --> 00:26:26,500
Impossible.
307
00:26:28,640 --> 00:26:29,080
Impossible.
308
00:26:29,760 --> 00:26:30,900
Impossible.
309
00:26:31,840 --> 00:26:32,400
Impossible.
310
00:26:33,080 --> 00:26:33,180
Impossible.
311
00:26:56,760 --> 00:26:57,980
Thank god.
312
00:27:09,640 --> 00:27:10,460
Fatma.
313
00:27:12,720 --> 00:27:13,540
Main.
314
00:27:14,500 --> 00:27:15,560
I'm fine, don't worry.
315
00:27:17,220 --> 00:27:17,700
Are you ok?
316
00:27:18,180 --> 00:27:18,560
I am good.
317
00:27:19,880 --> 00:27:20,700
My sister.
318
00:27:21,060 --> 00:27:21,500
Are you ok?
319
00:27:22,400 --> 00:27:22,700
I am good.
320
00:27:22,800 --> 00:27:23,660
My little lamb with the tin.
321
00:27:24,040 --> 00:27:24,680
Thank god.
322
00:27:34,250 --> 00:27:35,070
Fatma.
323
00:27:36,810 --> 00:27:37,630
Fatma.
324
00:27:38,570 --> 00:27:39,770
You know everything, right?
325
00:27:40,870 --> 00:27:41,310
I know.
326
00:27:42,130 --> 00:27:42,770
Thank god.
327
00:27:48,470 --> 00:27:49,230
Main.
328
00:27:50,550 --> 00:27:52,170
I know this carpet.
329
00:27:52,870 --> 00:27:54,390
Why do you avoid eye contact? Look what happened!
330
00:27:57,520 --> 00:27:59,380
Just calm down, sister.
331
00:28:01,680 --> 00:28:02,440
Dursun.
332
00:28:03,780 --> 00:28:04,580
What happened to Dursun?
333
00:28:05,340 --> 00:28:05,440
Huh?
334
00:28:06,220 --> 00:28:08,640
His older brother wanted to kill him.
335
00:28:09,480 --> 00:28:10,240
Wounded.
336
00:28:10,860 --> 00:28:11,020
What?
337
00:28:11,680 --> 00:28:12,880
Where did she nurse? Is that okay?
338
00:28:13,160 --> 00:28:15,040
Hold on, hold on, calm down a bit, sister.
339
00:28:15,440 --> 00:28:16,540
Don't worry, sister.
340
00:28:17,180 --> 00:28:18,520
He sent word that he was doing well.
341
00:28:18,520 --> 00:28:21,890
They even went on duty with our sultan.
342
00:28:23,640 --> 00:28:24,820
Thank god.
343
00:28:28,760 --> 00:28:30,520
You've been miserable for days.
344
00:28:31,100 --> 00:28:32,200
Go ahead and rest.
345
00:28:32,580 --> 00:28:33,000
Lotus.
346
00:28:36,020 --> 00:28:37,780
There's no easy way to say this.
347
00:28:38,740 --> 00:28:39,120
I know.
348
00:28:42,900 --> 00:28:43,580
But.
349
00:28:44,480 --> 00:28:44,880
Daphne.
350
00:28:46,020 --> 00:28:46,260
What?
351
00:28:47,680 --> 00:28:48,560
What happened to Daphne?
352
00:28:49,940 --> 00:28:51,000
Daphne died.
353
00:28:52,220 --> 00:28:55,160
I had to kill him.
354
00:28:59,760 --> 00:29:00,400
My brother.
355
00:29:11,220 --> 00:29:13,920
Despite all the bad things he did, he was my brother.
356
00:29:14,760 --> 00:29:16,240
It was up to me to punish him.
357
00:29:16,320 --> 00:29:17,280
What have you done, Asporca?
358
00:29:17,540 --> 00:29:19,100
I didn't want it to be like that, Nilüfer.
359
00:29:19,240 --> 00:29:21,280
I wouldn't want his death to be at my hands, though.
360
00:29:21,580 --> 00:29:21,880
Sister-in-law.
361
00:29:24,720 --> 00:29:25,600
He did it for me.
362
00:29:31,020 --> 00:29:32,300
He did it to save me.
363
00:29:33,360 --> 00:29:33,680
How?
364
00:29:34,500 --> 00:29:36,320
If Asporca hadn't killed Daphne.
365
00:29:37,900 --> 00:29:39,140
Dafne was going to kill Halime.
366
00:29:44,310 --> 00:29:45,210
My sister.
367
00:29:46,830 --> 00:29:47,550
Oh, my sister.
368
00:29:57,100 --> 00:29:58,260
Not for Daphne, though.
369
00:29:59,999 --> 00:30:00,000
.
1
00:30:05,540 --> 00:30:09,040
Don't worry, I would have done the same in the same situation.
2
00:30:12,900 --> 00:30:15,900
Come on in.
3
00:30:19,060 --> 00:30:19,940
Come.
4
00:30:40,330 --> 00:30:40,970
We're ready, sir.
5
00:30:43,170 --> 00:30:43,750
Mr. Ilvay.
6
00:30:44,450 --> 00:30:45,310
You're absolutely right, sir.
7
00:30:45,750 --> 00:30:48,070
Go to the harbor with Muhammad and block all the streets.
8
00:30:49,770 --> 00:30:51,150
Nobody will cross over here.
9
00:30:51,350 --> 00:30:51,690
Thanks.
10
00:30:53,590 --> 00:30:54,350
Did you hear that right?
11
00:30:54,790 --> 00:30:55,050
Let's go.
12
00:31:00,390 --> 00:31:01,010
Dursun.
13
00:31:02,630 --> 00:31:03,110
How is your wound?
14
00:31:04,230 --> 00:31:05,750
It's bleeding inside, Mr. Evrenos.
15
00:31:07,330 --> 00:31:09,230
The image of my brother's cold dagger haunts him.
16
00:31:12,030 --> 00:31:12,490
I am good.
17
00:31:17,060 --> 00:31:17,620
It's time.
18
00:31:20,310 --> 00:31:21,570
Let us begin in the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
19
00:31:43,880 --> 00:31:44,380
Emperor.
20
00:31:48,520 --> 00:31:50,360
The old man...
21
00:31:52,020 --> 00:31:54,060
What is our role in this war, sir?
22
00:31:55,080 --> 00:31:57,280
Kill Orhan; I will not let go of the emperor's love.
23
00:31:59,900 --> 00:32:01,180
That's why...
24
00:32:01,180 --> 00:32:02,760
...we will help that priest Yaman.
25
00:32:04,760 --> 00:32:05,940
Do I have permission, sir?
26
00:32:06,240 --> 00:32:07,199
Come, Aybaz.
27
00:32:08,440 --> 00:32:09,860
Come, I was about to call you too.
28
00:32:11,740 --> 00:32:12,860
Send word to the port.
29
00:32:13,960 --> 00:32:15,080
Keep the ships ready.
30
00:32:15,600 --> 00:32:17,340
We will open our doors to the public, this time for Orhan.
31
00:32:18,080 --> 00:32:20,920
Fishermen spotted an Ottoman galley near the harbor.
32
00:32:21,960 --> 00:32:22,700
Orhan.
33
00:32:25,820 --> 00:32:27,300
You planted us on my ships.
34
00:32:30,200 --> 00:32:30,840
Tell the horses.
35
00:32:32,540 --> 00:32:33,600
They should be prepared.
36
00:32:35,580 --> 00:32:36,340
They shouldn't let a bird fly by.
37
00:32:37,220 --> 00:32:37,900
Yes sir, as you command.
38
00:32:40,980 --> 00:32:42,060
Orhan.
39
00:32:50,160 --> 00:32:51,240
Bosses!
40
00:32:51,480 --> 00:32:51,800
Come on!
41
00:32:56,680 --> 00:32:57,380
In the name of Allah.
42
00:33:19,640 --> 00:33:20,900
They must have heard us.
43
00:33:21,800 --> 00:33:22,400
Let's hurry.
44
00:33:23,120 --> 00:33:24,500
Pour Greek fire onto all the ships.
45
00:33:24,740 --> 00:33:25,000
Come on!
46
00:34:01,530 --> 00:34:02,450
In the name of Allah.
47
00:34:09,190 --> 00:34:32,740
One day
48
00:34:32,740 --> 00:34:35,000
Every single soldier in the Castle Principality...
49
00:34:36,180 --> 00:34:36,840
...he will understand me.
50
00:35:07,680 --> 00:35:09,980
Deviating from God's command...
51
00:35:09,980 --> 00:35:12,460
...the fate of those who ignite the fire of discord...
52
00:35:12,860 --> 00:35:13,680
...what is Çandarlı?
53
00:35:14,820 --> 00:35:18,060
There is surely a fire in this world for which they will burn, Sultan.
54
00:35:18,060 --> 00:35:18,220
'I am.
55
00:35:18,980 --> 00:35:19,620
But...
56
00:35:19,620 --> 00:35:20,920
...in the afterlife...
57
00:35:20,920 --> 00:35:23,640
...a torment far greater than what the eye can see awaits them.
58
00:35:24,160 --> 00:35:25,220
With God's permission...
59
00:35:25,840 --> 00:35:29,240
...Thank God, we have fanned the flames of the fire that this fool Demirhan has ignited in this world.
60
00:35:30,200 --> 00:35:31,920
Yermiyen's son repented of his mistake.
61
00:35:33,620 --> 00:35:36,080
Kalesi's son made a mistake...
62
00:35:36,080 --> 00:35:37,500
...it went its own way.
63
00:35:43,780 --> 00:35:44,240
Non...
64
00:35:44,700 --> 00:35:45,740
...in this great battle...
65
00:35:45,740 --> 00:35:48,080
...we are left with two more opponents.
66
00:35:49,240 --> 00:35:51,020
Emperor Andronikos.
67
00:35:51,620 --> 00:35:53,220
One of them is a murderer of his own kind...
68
00:35:53,800 --> 00:35:54,620
...The Devil Shahinshah.
69
00:35:55,180 --> 00:35:57,580
This fire, whose light turns night into day...
70
00:35:57,700 --> 00:36:00,600
...This is a warning from the Ottomans to their enemies.
71
00:36:02,860 --> 00:36:06,180
If our lords conquer the castles of Aydos and Samanlar, God willing...
72
00:36:06,760 --> 00:36:08,660
...not Iznik and Izmit...
73
00:36:08,900 --> 00:36:11,000
...Our path is now clear all the way to the shores of Üsküdar.
74
00:36:11,920 --> 00:36:14,540
Constantinople and beyond...
75
00:36:14,540 --> 00:36:15,980
...even if it's not us...
76
00:36:15,980 --> 00:36:16,740
...those who are one of us.
77
00:36:17,340 --> 00:36:19,280
The Ottoman grip...
78
00:36:19,280 --> 00:36:20,840
...hopefully it will open the ends.
79
00:36:21,680 --> 00:36:22,240
Hopefully.
80
00:36:36,410 --> 00:36:37,770
By burning the ships...
81
00:36:37,770 --> 00:36:39,130
...you lit your own hell, Orhan.
82
00:36:41,830 --> 00:36:43,430
You're that kind of man now.
83
00:36:51,340 --> 00:36:52,140
My lord...
84
00:36:52,140 --> 00:36:54,280
...Dursun Bey was leading the attackers.
85
00:36:59,060 --> 00:37:00,660
Did you do this too, you treacherous dog?
86
00:37:02,280 --> 00:37:03,700
Did you do this too?
87
00:37:41,400 --> 00:37:43,440
I'm really sorry, Nilüfer.
88
00:37:45,380 --> 00:37:46,020
For Daphne.
89
00:37:47,020 --> 00:37:49,280
Whatever happens...
90
00:37:49,280 --> 00:37:50,000
...your brother too.
91
00:37:51,700 --> 00:37:53,860
You did the right thing, Asporca.
92
00:37:55,040 --> 00:37:57,520
Daphne deserved to die a long time ago.
93
00:37:58,640 --> 00:38:00,300
You saved Halime.
94
00:38:01,180 --> 00:38:02,280
This is more important to me.
95
00:38:06,850 --> 00:38:09,170
The real battle is just beginning.
96
00:38:10,210 --> 00:38:11,850
And our greatest enemy...
97
00:38:12,510 --> 00:38:14,510
...your nephew Andronikos.
98
00:38:15,510 --> 00:38:18,000
He dethroned his own grandfather...
99
00:38:18,190 --> 00:38:20,960
...Andronikos, a traitor who caused his death.
100
00:38:22,390 --> 00:38:24,030
We can't choose our families, Nilüfer.
101
00:38:25,090 --> 00:38:26,510
My nephew...
102
00:38:27,170 --> 00:38:28,870
...and your brother.
103
00:38:32,690 --> 00:38:34,350
Sultan Orhan...
104
00:38:34,350 --> 00:38:36,330
...while on the battlefield...
105
00:38:36,330 --> 00:38:38,510
...we all have a big job to do at Asporca.
106
00:38:38,830 --> 00:38:40,510
I spoke with Sultan Orhan.
107
00:38:42,030 --> 00:38:44,410
I will begin the work of the foundation he is establishing for me.
108
00:38:47,940 --> 00:38:50,340
But no matter how busy I am...
109
00:38:51,280 --> 00:38:53,960
...just tell me if you need me.
110
00:38:55,540 --> 00:38:57,720
Know that I am ready to do whatever comes from knowledge.
111
00:39:02,640 --> 00:39:03,560
I'll tell you.
112
00:39:07,680 --> 00:39:09,320
I'll see it on Asporca.
113
00:39:10,520 --> 00:39:12,720
We are on the same side in this war.
114
00:39:43,540 --> 00:39:44,880
Do you absolutely want to talk to me?
115
00:39:50,500 --> 00:39:51,420
I...
116
00:39:51,420 --> 00:39:57,660
...I'm dying. Please forgive me.
117
00:40:03,190 --> 00:40:04,310
Ok.
118
00:40:05,510 --> 00:40:06,270
Don't tire yourself out.
119
00:40:09,840 --> 00:40:12,080
For my child...
120
00:40:12,080 --> 00:40:13,440
...I had to.
121
00:40:17,700 --> 00:40:18,820
I...
122
00:40:19,520 --> 00:40:24,080
...I'm dying. My daughter...
123
00:40:25,240 --> 00:40:27,940
...I want her to grow up surrounded by good people.
124
00:40:31,720 --> 00:40:32,880
Don't think about those things right now.
125
00:40:38,240 --> 00:40:39,300
You...
126
00:40:40,570 --> 00:40:42,460
...I know he's a good person.
127
00:40:46,070 --> 00:40:47,480
My daughter is in your care.
128
00:40:51,200 --> 00:40:53,320
But I...
129
00:40:53,920 --> 00:40:55,360
...I know Zaharoff more or less.
130
00:40:57,200 --> 00:40:59,360
If he's changed like that...
131
00:40:59,360 --> 00:41:01,820
...if he chose to marry you...
132
00:41:01,820 --> 00:41:03,360
...you...
133
00:41:04,600 --> 00:41:05,660
...you...
134
00:41:05,660 --> 00:41:06,260
...you're a good person.
135
00:41:09,300 --> 00:41:11,160
I know that mercy is enough for those who have it.
136
00:41:16,260 --> 00:41:18,040
Anastasia is your daughter now.
137
00:41:20,680 --> 00:41:23,540
I always remembered how much I loved him.
138
00:41:37,420 --> 00:41:47,340
God's decree
139
00:41:47,340 --> 00:41:47,900
May God forgive him.
140
00:41:48,920 --> 00:41:49,440
Amine.
141
00:42:18,320 --> 00:42:40,340
Driven by greed...
142
00:42:40,340 --> 00:42:42,420
...I wronged you.
143
00:42:45,700 --> 00:42:47,180
Thank you, Mr. Evrenos.
144
00:42:56,330 --> 00:42:57,350
Using the method you mentioned...
145
00:42:57,890 --> 00:42:58,770
...I entered Aydos.
146
00:42:59,830 --> 00:43:01,770
Thanks to the precaution...
147
00:43:01,770 --> 00:43:03,070
...and us too...
148
00:43:03,070 --> 00:43:05,050
...I got the key that would open the castle gates.
149
00:43:05,830 --> 00:43:07,470
As well as...
150
00:43:07,470 --> 00:43:08,450
Absolutely!
151
00:43:09,770 --> 00:43:11,350
And in my heart...
152
00:43:12,410 --> 00:43:13,630
...opening a new door...
153
00:43:14,650 --> 00:43:15,730
...I met Elena.
154
00:43:19,390 --> 00:43:20,350
Elena?
155
00:43:26,330 --> 00:43:26,630
Beautiful.
156
00:43:28,190 --> 00:43:30,550
Then, if you ever get married one day...
157
00:43:30,550 --> 00:43:32,010
...I am your witness.
158
00:43:32,270 --> 00:43:32,630
Abdurrahman.
159
00:43:34,130 --> 00:43:36,030
Oh, my generous brother!
160
00:43:36,710 --> 00:43:37,030
Hay.
161
00:43:39,110 --> 00:43:40,610
Wow, amazing!
162
00:43:47,090 --> 00:43:48,870
There you go, brothers.
163
00:43:49,630 --> 00:43:51,050
Resentment doesn't suit us.
164
00:43:51,590 --> 00:43:53,150
Wow, amazing brothers and sisters!
165
00:43:55,110 --> 00:43:55,450
Yeah.
166
00:43:56,410 --> 00:43:58,210
If we don't unite, we'll perish, gentlemen.
167
00:43:58,210 --> 00:43:59,170
Like that.
168
00:44:01,090 --> 00:44:02,210
No more falling out if...
169
00:44:04,690 --> 00:44:05,790
Let's have a drink.
170
00:44:31,040 --> 00:44:31,920
As luck would have it, that's just how things are.
171
00:44:33,780 --> 00:44:35,680
But there will certainly be others whose time is right.
172
00:44:37,300 --> 00:44:39,300
Meat like that will knock your nephew's teeth out.
173
00:44:40,080 --> 00:44:42,400
The toughest test of all has come your way, Dursun.
174
00:44:45,920 --> 00:44:48,250
Your sacrifice for the glorious religion of Islam and for Turkishness...
175
00:44:48,880 --> 00:44:49,600
...it is not insignificant.
176
00:44:50,540 --> 00:44:52,170
Even though the sentence requires scrutiny...
177
00:44:52,170 --> 00:44:54,570
...we are witnesses before God.
178
00:44:58,600 --> 00:44:59,560
If you wanted to...
179
00:44:59,560 --> 00:45:01,180
...next to the grandfather's older brother...
180
00:45:01,180 --> 00:45:03,640
...you could have waged a world conquest against the houri.
181
00:45:04,020 --> 00:45:05,440
But you chose the difficult path.
182
00:45:06,240 --> 00:45:07,260
You didn't listen to your own desires.
183
00:45:07,780 --> 00:45:08,840
You went against your family.
184
00:45:09,740 --> 00:45:11,900
Even though you were labeled a traitor...
185
00:45:11,900 --> 00:45:13,180
...you haven't strayed from the right path.
186
00:45:14,460 --> 00:45:16,040
Thankfully...
187
00:45:16,040 --> 00:45:18,320
...The Karasi Principality has a bey like you.
188
00:45:26,440 --> 00:45:28,360
During the lemon raid...
189
00:45:29,460 --> 00:45:32,080
...When I return to Bursa, I will ride my horse in their direction.
190
00:45:32,660 --> 00:45:35,820
The whole world witnessed the new order of the Karasi Principality...
191
00:45:35,820 --> 00:45:44,300
...I will explain. And then, regarding the Ottomans and the Karasiids...
192
00:45:44,300 --> 00:45:45,480
...becoming a single fist...
193
00:45:46,220 --> 00:45:48,420
...The cause of the Divine Word of God...
194
00:45:48,420 --> 00:45:50,780
...and in the name of the ideal of the Red Apple...
195
00:45:50,780 --> 00:45:52,660
...God willing, we will be the weapons of righteousness.
196
00:45:53,300 --> 00:45:53,940
Hopefully.
197
00:45:55,180 --> 00:45:55,740
Hopefully.
198
00:46:26,670 --> 00:46:28,470
Is this brother also seeking his own death?
199
00:46:29,210 --> 00:46:30,630
Thank God.
200
00:46:31,390 --> 00:46:33,230
Brother, revenge won't wait until tomorrow.
201
00:46:44,770 --> 00:46:45,650
Have you woken up?
202
00:46:46,650 --> 00:46:47,330
You!
203
00:46:47,970 --> 00:46:49,010
All of you!
204
00:46:49,750 --> 00:46:51,610
You will be held accountable here today!
205
00:46:52,750 --> 00:46:53,930
You will be held accountable!
206
00:46:58,950 --> 00:46:59,630
My brother.
207
00:47:04,400 --> 00:47:06,660
We were waiting for you, Shahinshah.
208
00:47:08,160 --> 00:47:09,980
But we didn't expect it to happen so soon.
209
00:47:17,730 --> 00:47:18,510
It didn't work, it didn't work.
210
00:47:19,190 --> 00:47:20,170
It didn't work, it never worked again.
211
00:47:21,010 --> 00:47:21,829
It didn't work, it didn't work.
212
00:47:23,069 --> 00:47:24,010
It didn't work, it didn't work.
213
00:47:37,390 --> 00:47:38,150
I became one.
214
00:47:38,150 --> 00:47:39,590
My son.
215
00:47:40,330 --> 00:47:42,810
My son, I thought I had lost you, my son.
216
00:47:48,930 --> 00:47:50,930
Where are these brothers looking?
217
00:47:52,130 --> 00:47:53,090
Shahinshah!
218
00:47:56,620 --> 00:47:58,240
This is not normal, my sultan.
219
00:48:03,470 --> 00:48:03,910
My son.
220
00:48:04,610 --> 00:48:05,830
It's over now.
221
00:48:06,250 --> 00:48:07,090
Turn back from one path now.
222
00:48:08,870 --> 00:48:09,830
It's not over.
223
00:48:10,450 --> 00:48:11,130
It's not over, son.
224
00:48:11,710 --> 00:48:12,190
It's not over.
225
00:48:13,090 --> 00:48:15,450
It won't end until we get what's rightfully ours, son.
226
00:48:15,450 --> 00:48:17,190
It will never end.
227
00:48:19,790 --> 00:48:20,570
My son.
228
00:48:21,230 --> 00:48:21,650
My son.
229
00:48:22,230 --> 00:48:23,970
Where did you disappear to, son?
230
00:48:25,090 --> 00:48:26,390
Where are you, son?
231
00:48:29,450 --> 00:48:30,510
Where are you, son?
232
00:48:31,250 --> 00:48:31,970
Where are you, my son?
233
00:48:39,070 --> 00:48:40,390
My son.
234
00:48:41,050 --> 00:48:41,550
My son.
235
00:48:42,090 --> 00:48:44,470
I never had a son, and I never had another one.
236
00:48:45,510 --> 00:48:46,750
It didn't happen.
237
00:48:46,750 --> 00:48:48,110
It didn't happen.
238
00:48:48,750 --> 00:48:52,450
Son, everything I've done, I've done for your future.
239
00:48:52,450 --> 00:48:52,690
my son.
240
00:48:53,610 --> 00:48:55,630
My future sun has set and faded, father.
241
00:48:58,250 --> 00:48:59,610
We lost the war.
242
00:49:00,350 --> 00:49:01,430
We didn't lose, son.
243
00:49:01,870 --> 00:49:03,270
You lost the war.
244
00:49:03,770 --> 00:49:04,570
We didn't lose.
245
00:49:06,590 --> 00:49:08,890
It won't end until we get what's ours, son.
246
00:49:09,250 --> 00:49:11,150
Oh God, he became a victim of his own ambitions.
247
00:49:12,550 --> 00:49:13,450
Isn't it over yet?
248
00:49:13,450 --> 00:49:14,790
You were dying for him.
249
00:49:15,210 --> 00:49:15,990
You burned it.
250
00:49:16,270 --> 00:49:17,690
You murdered my child.
251
00:49:18,510 --> 00:49:20,430
I didn't do it.
252
00:49:20,810 --> 00:49:21,670
I didn't do it.
253
00:49:22,030 --> 00:49:22,610
I didn't do it.
254
00:49:23,470 --> 00:49:25,550
I didn't do it.
255
00:49:27,330 --> 00:49:28,870
I would never harm my wife.
256
00:49:29,470 --> 00:49:31,410
I would never harm my wife.
257
00:49:31,990 --> 00:49:32,350
Finished.
258
00:49:33,130 --> 00:49:33,570
It's not over.
259
00:49:35,450 --> 00:49:36,050
It's not over.
260
00:49:36,450 --> 00:49:37,950
You killed me too, father.
261
00:49:39,630 --> 00:49:43,130
You killed me not with your weapon, but with your ambition.
262
00:49:43,650 --> 00:49:43,990
I didn't.
263
00:49:44,670 --> 00:49:45,290
I didn't.
264
00:49:46,050 --> 00:49:46,670
I didn't.
265
00:49:47,210 --> 00:49:49,210
I would never harm my wife.
266
00:49:50,350 --> 00:49:52,890
I am not a child killer.
267
00:49:53,550 --> 00:49:55,810
I will not accept punishment with my own life.
268
00:50:12,210 --> 00:50:12,830
My son.
269
00:50:13,910 --> 00:50:14,530
My son.
270
00:50:15,230 --> 00:50:15,710
My son.
271
00:50:15,710 --> 00:50:16,030
My son.
272
00:50:19,470 --> 00:50:19,690
My son.
273
00:50:24,260 --> 00:50:25,220
My son.
274
00:50:50,500 --> 00:50:51,680
Sir.
275
00:50:56,760 --> 00:51:02,600
Sir, I have lost my son.
276
00:51:02,880 --> 00:51:04,840
I lost my son.
277
00:51:04,840 --> 00:51:07,100
I lost my son.
278
00:51:08,160 --> 00:51:09,340
I lost my son.
279
00:51:09,440 --> 00:51:10,160
That's enough.
280
00:51:19,470 --> 00:51:21,170
Do you think we can find one, sir?
281
00:51:22,050 --> 00:51:23,010
Will we find my son?
282
00:51:23,610 --> 00:51:24,550
Can we find it?
283
00:51:25,570 --> 00:51:27,090
We'll find it, won't we, sir?
284
00:51:28,570 --> 00:51:29,390
We'll find my son.
285
00:51:29,470 --> 00:51:30,170
We'll find one, sir.
286
00:51:30,950 --> 00:51:31,430
We'll find it.
287
00:51:33,870 --> 00:51:34,850
My son.
288
00:51:34,850 --> 00:51:36,090
I lost my son.
289
00:51:36,630 --> 00:51:37,770
I lost my son.
290
00:51:37,770 --> 00:51:40,210
But my husband promised me.
291
00:51:41,150 --> 00:51:42,030
We will find my son.
292
00:51:42,490 --> 00:51:43,670
Mr. Osman is a man of integrity.
293
00:51:44,270 --> 00:51:45,970
My husband is honorable.
294
00:51:46,070 --> 00:51:47,270
My husband keeps his word.
295
00:51:47,570 --> 00:51:48,730
He will find my son.
296
00:51:50,030 --> 00:51:50,810
Don't worry.
297
00:51:52,150 --> 00:51:53,590
You will meet soon.
298
00:51:55,990 --> 00:51:56,870
Don't worry.
299
00:52:05,490 --> 00:52:06,370
Cerkutay.
300
00:52:06,370 --> 00:52:07,390
Cerkutay.
301
00:52:16,260 --> 00:52:18,960
In retaliation there is life for you, O people of understanding.
302
00:52:20,020 --> 00:52:21,300
Hopefully you will refrain.
303
00:52:23,100 --> 00:52:25,220
In our case, it was postponed to another life.
304
00:52:25,340 --> 00:52:26,360
It didn't work, it never worked again.
305
00:52:28,320 --> 00:52:30,080
It didn't work, it never worked again.
306
00:52:33,540 --> 00:52:34,720
It didn't work again.
307
00:52:35,680 --> 00:52:36,940
It didn't work, it didn't work.
308
00:52:37,560 --> 00:52:38,380
It didn't work again.
309
00:53:30,670 --> 00:53:31,290
It didn't work again.
310
00:53:31,290 --> 00:53:32,110
But what do you think?
311
00:53:32,870 --> 00:53:34,810
He'll never come again, right?
312
00:53:36,050 --> 00:53:38,710
You will never again honor my father by telling you about it.
313
00:53:38,710 --> 00:53:38,870
Really?
314
00:53:41,450 --> 00:53:42,510
My father is also gone.
315
00:53:43,670 --> 00:53:45,030
From there, it wasn't my father either.
316
00:53:45,210 --> 00:53:45,990
I was left alone.
317
00:53:53,700 --> 00:53:55,020
Take a sip of this.
318
00:53:56,620 --> 00:53:59,160
I always make sherbet for my nieces and nephews when they're sad.
319
00:53:59,160 --> 00:54:03,420
I hope their mouths will be sweetened, and their pain will be eased a little.
320
00:54:04,040 --> 00:54:04,360
Let's go.
321
00:54:13,510 --> 00:54:14,950
What am I going to do now?
322
00:54:19,530 --> 00:54:20,410
Anastasia.
323
00:54:21,910 --> 00:54:23,110
Now listen to me carefully.
324
00:54:27,000 --> 00:54:32,420
I want you to be with us from now on.
325
00:54:32,420 --> 00:54:32,880
law.
326
00:54:33,600 --> 00:54:34,060
How?
327
00:54:34,820 --> 00:54:36,320
Are you going to be my mother?
328
00:54:37,720 --> 00:54:39,120
I wouldn't tell you to forget your mother.
329
00:54:40,440 --> 00:54:45,240
But since your mother entrusted you to me, you...
330
00:54:45,240 --> 00:54:47,200
You are now my responsibility.
331
00:54:47,920 --> 00:54:48,480
I promise you.
332
00:54:50,000 --> 00:54:51,920
I will not differentiate you from my own children.
333
00:54:58,880 --> 00:55:03,020
Would you like to come with Mr. Evrenos and me?
334
00:55:03,020 --> 00:55:03,600
to live?
335
00:55:04,160 --> 00:55:05,060
I would like.
336
00:55:05,760 --> 00:55:07,900
But what if that man doesn't want me?
337
00:55:09,860 --> 00:55:10,780
Whether...or.
338
00:55:10,780 --> 00:55:10,880
Whether...or.
339
00:55:13,160 --> 00:55:15,720
Why wouldn't anyone want a beautiful girl like you?
340
00:55:17,420 --> 00:55:18,340
Come.
341
00:55:29,500 --> 00:55:29,880
Shah.
342
00:55:32,960 --> 00:55:36,680
The galleys from Thessaloniki and Persia anchored in the harbor.
343
00:55:41,220 --> 00:55:42,320
Your army is ready to move.
344
00:55:49,640 --> 00:55:50,560
Mad.
345
00:55:53,720 --> 00:55:55,460
I always win.
346
00:55:56,360 --> 00:55:57,160
Don't forget.
347
00:55:57,560 --> 00:56:01,880
If you want to defeat your opponent, your weapon is to attack like them.
348
00:56:10,780 --> 00:56:13,200
Orhan attacked us like this for years too.
349
00:56:14,200 --> 00:56:17,640
My poor senile emperor grandfather also left us to this fate.
350
00:56:17,640 --> 00:56:18,360
He convicted him.
351
00:56:18,920 --> 00:56:21,460
Thankfully, Byzantium has now been freed from this cursed fate.
352
00:56:21,460 --> 00:56:22,180
We will save them.
353
00:56:23,440 --> 00:56:25,240
The armies should be ready to cross to Üsküdar.
354
00:56:28,550 --> 00:56:29,210
Emperor.
355
00:56:32,010 --> 00:56:33,610
What news reached your building, Pespina?
356
00:56:34,030 --> 00:56:35,190
Bad news, sir.
357
00:56:35,190 --> 00:56:39,990
The Shah has lost his mind over his son's death.
358
00:56:42,840 --> 00:56:44,150
He can go to hell.
359
00:56:44,810 --> 00:56:45,490
Stupid Turk.
360
00:56:56,440 --> 00:56:59,640
So, your daughter is with Fatma.
361
00:57:01,180 --> 00:57:01,620
Stupid.
362
00:57:02,600 --> 00:57:03,760
These Turks are really stupid.
363
00:57:04,900 --> 00:57:06,480
Even fate didn't expect this kind of twist of fate.
364
00:57:08,440 --> 00:57:09,260
Endres.
365
00:57:10,240 --> 00:57:12,440
I wanted to tell you.
366
00:57:14,440 --> 00:57:14,900
What should I say?
367
00:57:15,940 --> 00:57:16,440
Daphne.
368
00:57:17,880 --> 00:57:18,480
What happened, Daphne?
369
00:57:20,100 --> 00:57:21,420
They killed his son.
370
00:57:26,310 --> 00:57:27,450
Say it again.
371
00:57:28,110 --> 00:57:29,190
What did you say?
372
00:57:29,990 --> 00:57:32,210
Unfortunately, he killed Asporcu.
373
00:57:33,610 --> 00:57:34,230
Who?
374
00:57:34,870 --> 00:57:35,590
Athlete.
375
00:57:38,070 --> 00:57:39,430
A sports person, huh?
376
00:57:45,780 --> 00:57:47,120
A sports person, huh?
377
00:57:52,350 --> 00:57:53,710
May God have mercy on him.
378
00:57:53,710 --> 00:57:56,390
May God have mercy on him.
379
00:57:57,310 --> 00:58:02,790
But I will show no mercy to Asporcu.
380
00:58:13,950 --> 00:58:17,050
Three, two, one, start.
381
00:58:21,900 --> 00:58:23,060
What will this woman do again?
382
00:58:28,420 --> 00:58:51,590
But it's unfair.
383
00:58:51,590 --> 00:58:54,090
You two have become so strong, and I'm alone.
384
00:58:54,090 --> 00:58:54,850
I'm stuck with this.
385
00:58:56,730 --> 00:58:58,130
Of course you'll lose.
386
00:58:59,290 --> 00:59:00,330
Let him get used to it from the same place every time.
387
00:59:00,750 --> 00:59:02,770
What does that have to do with anything?
388
00:59:03,930 --> 00:59:07,810
Also, Gülsüm and Anastasia say, "You two..."
389
00:59:07,810 --> 00:59:10,190
Even if you were on the same team as me, we couldn't have won.
390
00:59:11,030 --> 00:59:13,350
Even Solomon couldn't have won on his own.
391
00:59:15,170 --> 00:59:17,390
Look how much money he's spending for the kids.
392
00:59:18,970 --> 00:59:21,550
But it's as if he's doing it from the heart.
393
00:59:23,730 --> 00:59:24,530
Clear.
394
00:59:25,130 --> 00:59:25,730
His intentions are good.
395
00:59:28,870 --> 00:59:30,110
That's what breaks my heart.
396
00:59:32,670 --> 00:59:36,130
If I were a bad person, everything would be easier.
397
00:59:36,130 --> 00:59:36,490
Bud.
398
00:59:40,800 --> 00:59:42,400
But I accepted it.
399
00:59:44,740 --> 00:59:45,460
I'll get used to it.
400
00:59:45,460 --> 00:59:45,560
I'll get used to it.
401
00:59:47,780 --> 00:59:49,380
Oh, my beautiful sister.
402
00:59:50,720 --> 00:59:52,740
That's girl power, isn't it, Anastasia?
403
00:59:53,720 --> 00:59:56,940
Don't even bother, you athletic woman, they can't compete with us.
404
00:59:57,740 --> 00:59:58,020
Huh?
405
00:59:59,999 --> 01:00:00,000
.
1
01:00:00,620 --> 01:00:01,740
We will beat like that.
2
01:00:06,170 --> 01:00:07,350
But we don't want to play.
3
01:00:09,110 --> 01:00:12,250
Don't pay any attention to my lazy sons, girls.
4
01:00:13,510 --> 01:00:15,350
They play just fine.
5
01:00:15,870 --> 01:00:16,450
Isn't that right, Suleyman?
6
01:00:17,230 --> 01:00:17,730
What should be left?
7
01:00:20,490 --> 01:00:21,070
Oh no!
8
01:00:21,730 --> 01:00:22,450
Impossible.
9
01:00:23,330 --> 01:00:24,150
Absolutely not.
10
01:00:24,310 --> 01:00:25,530
You will become very powerful this way.
11
01:00:27,210 --> 01:00:29,190
At that time, I was on the girls' side.
12
01:00:29,790 --> 01:00:31,670
Come here, my dear mother, come Gülsüm.
13
01:00:32,790 --> 01:00:33,930
Your legs are beautiful, girls.
14
01:00:35,080 --> 01:00:37,030
Let's show you then.
15
01:00:37,490 --> 01:00:38,530
Who is powerful?
16
01:00:39,090 --> 01:00:40,730
Show us who's really powerful.
17
01:00:41,170 --> 01:00:41,350
Come on.
18
01:00:43,330 --> 01:00:44,010
Come on.
19
01:00:44,790 --> 01:00:46,110
Then I'll start timing too.
20
01:00:51,310 --> 01:00:53,530
Girls, you'll be quick, okay?
21
01:00:53,710 --> 01:00:54,830
You will do whatever I say.
22
01:00:55,150 --> 01:00:56,450
You cheat sometimes, okay?
23
01:00:57,090 --> 01:00:57,590
Here you go.
24
01:00:58,270 --> 01:00:58,710
Are you ready?
25
01:00:59,310 --> 01:00:59,650
We're ready.
26
01:01:00,570 --> 01:01:01,750
Are you ready?
27
01:01:02,330 --> 01:01:02,970
We're ready!
28
01:01:03,750 --> 01:01:08,830
Three, two, one, it's started!
29
01:01:09,290 --> 01:01:09,450
Come on!
30
01:01:11,310 --> 01:01:11,590
Come on.
31
01:01:16,860 --> 01:01:17,220
Run!
32
01:01:18,920 --> 01:01:20,040
Push forward, push forward!
33
01:01:23,390 --> 01:01:23,750
Run!
34
01:01:26,650 --> 01:01:27,730
Time's running out!
35
01:01:30,750 --> 01:01:31,470
Masallah.
36
01:01:32,450 --> 01:01:36,170
Anastasia shared it very nicely with our people.
37
01:01:36,970 --> 01:01:37,730
Like that.
38
01:01:38,910 --> 01:01:40,910
He/She is also our child.
39
01:01:41,450 --> 01:01:42,250
Yes, yes.
40
01:01:43,150 --> 01:01:46,770
He's also a part of our family in the aspav business.
41
01:01:48,050 --> 01:01:50,870
May God grant us all joy and unity.
42
01:01:50,870 --> 01:01:51,230
Let him do it.
43
01:01:52,990 --> 01:01:53,590
Amen, mother.
44
01:01:55,350 --> 01:01:56,070
Amine.
45
01:01:58,930 --> 01:02:00,190
Stretch it out, stretch it out!
46
01:02:12,070 --> 01:02:13,050
Our Sultan is coming!
47
01:02:37,600 --> 01:02:39,820
Thank God, son, welcome.
48
01:02:40,600 --> 01:02:42,100
May your victories be blessed.
49
01:02:42,720 --> 01:02:43,220
Amen, mother.
50
01:02:43,900 --> 01:02:44,540
My prayers.
51
01:02:54,290 --> 01:02:55,980
So, what did you do while I was away? Tell me.
52
01:02:56,780 --> 01:02:57,100
Gulsum?
53
01:02:57,780 --> 01:02:58,400
What are we going to say?
54
01:02:59,260 --> 01:03:02,040
By teaming up with Aspavcı, Gülsüm and Anastasia...
55
01:03:02,040 --> 01:03:02,380
We won.
56
01:03:04,460 --> 01:03:06,260
Gonca, your aunt, is one of them.
57
01:03:07,260 --> 01:03:09,580
Yes, you cheated once.
58
01:03:12,220 --> 01:03:14,060
Anastasia, why don't you say something too?
59
01:03:16,340 --> 01:03:18,360
So you're the famous Anastasia.
60
01:03:19,240 --> 01:03:21,840
Anastasia is a precious gift from her mother.
61
01:03:24,260 --> 01:03:25,360
She is now our daughter.
62
01:03:39,910 --> 01:03:41,150
Welcome, Anastasia.
63
01:03:43,370 --> 01:03:44,850
You're not alone anymore.
64
01:03:50,210 --> 01:03:51,610
Our wedding is tomorrow.
65
01:03:52,970 --> 01:03:56,890
Tomorrow, before the battle, Evrenos Bey and Fatma Hatun
66
01:03:56,890 --> 01:03:58,010
We will organize a wedding celebration.
67
01:03:59,210 --> 01:04:01,990
Then it's the turn of those whose turn it is.
68
01:04:04,110 --> 01:04:04,490
Let's go.
69
01:04:10,080 --> 01:04:10,440
Let's go.
70
01:04:16,480 --> 01:04:18,720
You all know why you're here.
71
01:04:20,480 --> 01:04:23,180
The Romans were once a power feared by their enemies.
72
01:04:24,540 --> 01:04:28,800
Emperor Andronikos's incompetence made people forget about it.
73
01:04:30,260 --> 01:04:33,820
We will remind all of humanity of this again.
74
01:04:34,720 --> 01:04:36,360
Do we need to remind you?
75
01:04:36,840 --> 01:04:37,980
We'll remind you!
76
01:04:42,320 --> 01:04:46,620
God's punishment for our sins, which He inflicted upon us through barbarians,
77
01:04:47,220 --> 01:04:49,240
We will redeem ourselves by fighting bravely.
78
01:04:49,840 --> 01:04:54,540
And we will wash the lost lands of our homeland with the blood of the Turks, and reclaim them again.
79
01:04:54,540 --> 01:04:55,200
We will win.
80
01:04:56,040 --> 01:04:57,660
No mercy!
81
01:04:58,540 --> 01:05:02,320
We will become hell for the Turks, we will lick them with death!
82
01:05:02,560 --> 01:05:03,640
Death to the Turks!
83
01:05:04,780 --> 01:05:05,880
Death to the Turks!
84
01:05:08,940 --> 01:05:09,800
Get ready!
85
01:05:10,260 --> 01:05:14,660
We will defeat the Turks and revive the Great Roman Empire!
86
01:05:15,520 --> 01:05:16,440
Death to the Turks!
87
01:05:32,890 --> 01:05:33,560
Put it here.
88
01:05:36,140 --> 01:05:38,120
This time, Abdurrahman found what he was looking for, Ertuğrul.
89
01:05:38,820 --> 01:05:39,380
Why?
90
01:05:41,520 --> 01:05:43,040
And what if this one turns out to be just like that Daphne snake?
91
01:05:43,520 --> 01:05:45,820
No way, sister, this woman is a real stunner.
92
01:05:46,840 --> 01:05:47,760
It was very helpful.
93
01:05:50,300 --> 01:05:51,620
Fine, whatever.
94
01:05:52,980 --> 01:05:54,940
Abdurrahman Alp should appear quite pleased with his situation.
95
01:05:56,700 --> 01:05:57,440
Hopefully everything will turn out for the best.
96
01:05:57,980 --> 01:05:58,380
Hopefully.
97
01:05:58,980 --> 01:05:59,380
Hopefully.
98
01:06:06,850 --> 01:06:09,910
Razat, where are you taking this?
99
01:06:10,490 --> 01:06:10,910
Over there.
100
01:06:12,430 --> 01:06:13,910
Wait, let me take you.
101
01:06:14,950 --> 01:06:16,610
This is my job, Temir Bağbey.
102
01:06:17,630 --> 01:06:19,270
I'll take on a heavy burden for my country.
103
01:06:20,290 --> 01:06:21,730
Okay then, if you say so.
104
01:06:23,710 --> 01:06:26,230
It seems this palace will be seen mostly by inexperienced people.
105
01:06:26,230 --> 01:06:26,390
Heads or tails.
106
01:06:27,890 --> 01:06:28,670
Hopefully.
107
01:06:29,470 --> 01:06:31,510
God willing, my brother, God willing.
108
01:06:40,820 --> 01:06:42,340
It's heavy, thankfully I brought it myself.
109
01:06:42,700 --> 01:06:43,420
Thanks.
110
01:06:47,780 --> 01:06:51,060
Good heavens, how did I not notice this?
111
01:06:53,760 --> 01:06:56,200
Temir Bağbey looks like a very strong and brave man.
112
01:06:59,440 --> 01:07:02,000
A fourth one is just around the corner, isn't it?
113
01:07:03,780 --> 01:07:05,160
Hopefully, everything will turn out for the best.
114
01:07:06,120 --> 01:07:06,900
She's a very strong woman.
115
01:07:08,180 --> 01:07:08,660
It's very powerful.
116
01:07:09,660 --> 01:07:11,140
Yes, yes.
117
01:07:23,760 --> 01:07:25,080
May God bless you.
118
01:07:25,680 --> 01:07:27,420
You look beautiful, Fatma.
119
01:07:28,300 --> 01:07:29,360
Thank you.
120
01:07:29,780 --> 01:07:31,160
May God bless you, my angel.
121
01:07:32,260 --> 01:07:33,140
Main.
122
01:07:34,580 --> 01:07:37,820
This fabric, which came about through Akçaroğlu's lie...
123
01:07:38,260 --> 01:07:41,540
...now the truth of Evrenos has become your armor.
124
01:07:42,840 --> 01:07:45,560
May your path be clear and your future bright, my daughter.
125
01:07:46,120 --> 01:07:46,920
Thank you, Mom.
126
01:07:47,440 --> 01:07:48,280
Amine.
127
01:07:48,300 --> 01:07:48,760
Amine.
128
01:07:48,960 --> 01:07:49,380
Amine.
129
01:07:52,740 --> 01:07:53,620
Amine.
130
01:07:53,620 --> 01:07:54,720
Yes, she's ready for the wedding.
131
01:07:55,900 --> 01:07:56,660
Older sister.
132
01:07:58,700 --> 01:08:00,200
You look beautiful.
133
01:08:00,680 --> 01:08:01,540
Hey, come here.
134
01:08:02,300 --> 01:08:03,060
My Halime.
135
01:08:03,140 --> 01:08:04,120
Oh my beautiful one.
136
01:08:06,680 --> 01:08:07,500
To the beginning of the lesson.
137
01:08:08,060 --> 01:08:09,080
Amen, sister, God willing.
138
01:08:12,220 --> 01:08:13,320
Can you wake Murat up?
139
01:08:14,960 --> 01:08:15,600
O-sure.
140
01:08:21,520 --> 01:08:22,060
Fatma.
141
01:08:23,700 --> 01:08:25,700
I had this specially ordered for you.
142
01:08:26,480 --> 01:08:27,340
It suits you very well.
143
01:08:29,090 --> 01:08:29,940
Thanks, auntie.
144
01:08:34,900 --> 01:08:36,059
Be very happy.
145
01:08:57,130 --> 01:08:58,320
Are you ready, mother?
146
01:08:58,860 --> 01:09:00,760
We're ready, son, we're ready.
147
01:09:07,010 --> 01:09:07,490
Let's go.
148
01:09:26,210 --> 01:09:27,190
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
149
01:09:28,290 --> 01:09:30,950
Isa Evrenos, son of Evrenos.
150
01:09:31,810 --> 01:09:33,330
He is the son of Osman Bey.
151
01:09:34,100 --> 01:09:38,450
Fatma Melek Hatun, born to Malhun Hatun.
152
01:09:39,050 --> 01:09:42,450
The twelve hundred dirhams of gold you promised...
153
01:09:42,450 --> 01:09:45,690
...in exchange for giving it as a grace period...
154
01:09:45,690 --> 01:09:48,550
...did you agree to marry him?
155
01:09:49,370 --> 01:09:49,870
I did.
156
01:09:50,590 --> 01:09:51,230
Did you do it?
157
01:09:52,110 --> 01:09:52,570
I did.
158
01:09:53,050 --> 01:09:53,690
Did you do it?
159
01:09:54,490 --> 01:09:54,970
I did.
160
01:09:55,910 --> 01:09:57,510
He is the son of Osman Bey.
161
01:09:58,010 --> 01:10:02,150
Fatma Melek Hatun, born to Malhun Hatun.
162
01:10:02,870 --> 01:10:06,230
Isa Evrenos, son of Evrenos...
163
01:10:06,230 --> 01:10:10,550
...in exchange for giving twelve hundred gold coins as a deposit...
164
01:10:11,130 --> 01:10:14,430
...did you agree to marry him?
165
01:10:14,870 --> 01:10:15,370
I did.
166
01:10:16,210 --> 01:10:17,010
Did you do it?
167
01:10:17,430 --> 01:10:17,890
I did.
168
01:10:18,510 --> 01:10:19,310
Did you do it?
169
01:10:19,770 --> 01:10:20,190
I did.
170
01:10:21,150 --> 01:10:23,750
You who are present as witnesses...
171
01:10:23,750 --> 01:10:28,330
...Sultan Orhan's Vizier Alaeddin Bey.
172
01:10:29,130 --> 01:10:30,630
To the marriage contract...
173
01:10:31,270 --> 01:10:33,550
...will you testify?
174
01:10:34,590 --> 01:10:35,170
We did.
175
01:10:35,590 --> 01:10:36,090
We did.
176
01:10:36,890 --> 01:10:40,470
I, along with the witnesses present here, and...
177
01:10:40,470 --> 01:10:43,150
...in the presence of the people...
178
01:10:43,150 --> 01:10:45,750
...I officiated your wedding.
179
01:10:48,750 --> 01:10:49,750
My Lord...
180
01:10:50,310 --> 01:10:54,050
...to your servants Fatma and Evrenos...
181
01:10:54,050 --> 01:10:56,010
...with Adam...
182
01:10:56,010 --> 01:10:58,370
...Our mother Eve...
183
01:10:59,170 --> 01:11:03,270
...with the Prophet Muhammad (peace and blessings be upon him)...
184
01:11:03,930 --> 01:11:05,330
...Our mother Hatice...
185
01:11:05,850 --> 01:11:07,550
...with Hazrat Ali...
186
01:11:07,550 --> 01:11:10,290
...between our mother Fatma and...
187
01:11:10,990 --> 01:11:13,690
...grant me a livelihood, O God.
188
01:11:14,010 --> 01:11:14,470
Amine.
189
01:11:14,790 --> 01:11:15,350
Amine.
190
01:11:16,590 --> 01:11:19,110
May this marriage be blessed.
191
01:11:19,550 --> 01:11:20,110
Amine.
192
01:11:49,720 --> 01:11:50,840
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
193
01:11:50,860 --> 01:11:51,040
Amine.
194
01:12:02,260 --> 01:12:04,140
May God bless you, my daughter.
195
01:12:04,860 --> 01:12:05,420
Thanks, Mom.
196
01:12:11,820 --> 01:12:14,120
May you find happiness in both worlds.
197
01:12:15,420 --> 01:12:16,040
Thanks, brother.
198
01:12:25,780 --> 01:12:28,980
Always keep your older brothers by your side, never forget that.
199
01:12:28,980 --> 01:12:29,100
Really?
200
01:12:31,890 --> 01:12:32,590
Mr. Evrenos.
201
01:12:33,590 --> 01:12:34,310
My Sultan.
202
01:12:34,950 --> 01:12:36,810
I will not entrust only my sister to you.
203
01:12:37,810 --> 01:12:39,950
I entrust the heart of the Ottoman Empire to you.
204
01:12:40,490 --> 01:12:42,410
The commitment that he acquired...
205
01:12:42,410 --> 01:12:44,570
...represents his loyalty to my country.
206
01:12:45,190 --> 01:12:46,290
He is my trust, my sultan.
207
01:12:50,380 --> 01:12:50,780
Get crushed.
208
01:12:56,740 --> 01:13:00,240
If a single tear falls from my sister's eye...
209
01:13:00,240 --> 01:13:01,580
...may these years be like an ocean...
210
01:13:02,000 --> 01:13:02,600
...let him strangle me.
211
01:13:04,600 --> 01:13:06,000
Fatma Hatun, the apple of my eye...
212
01:13:06,680 --> 01:13:08,420
...Alaaddin Bey is the apple of my eye.
213
01:13:10,260 --> 01:13:10,680
Thanks.
214
01:13:12,680 --> 01:13:13,180
Thanks.
215
01:13:47,950 --> 01:13:49,810
My dear people.
216
01:13:50,910 --> 01:13:51,430
Gentlemen.
217
01:13:52,890 --> 01:13:53,430
My family.
218
01:13:55,870 --> 01:13:57,210
Today...
219
01:13:57,210 --> 01:14:00,170
...a deep ache in my heart...
220
01:14:00,170 --> 01:14:02,330
...as well as...
221
01:14:02,330 --> 01:14:04,390
...there is a pride that reaches to the heavens.
222
01:14:09,330 --> 01:14:11,470
My sister Fatma...
223
01:14:11,470 --> 01:14:13,690
...my first love...
224
01:14:13,690 --> 01:14:16,090
...my father's legacy...
225
01:14:16,410 --> 01:14:18,390
...today I will establish my own home.
226
01:14:19,610 --> 01:14:21,630
You should know that marriage...
227
01:14:21,630 --> 01:14:23,610
...simply the union of two souls...
228
01:14:24,650 --> 01:14:25,810
...a word...
229
01:14:25,810 --> 01:14:27,050
...or...
230
01:14:27,050 --> 01:14:28,150
...it is not a property partnership.
231
01:14:29,390 --> 01:14:29,970
Digit...
232
01:14:30,550 --> 01:14:32,250
...is the state's invocation.
233
01:14:33,170 --> 01:14:35,790
In our society, if the household grows, the state grows...
234
01:14:36,090 --> 01:14:37,650
...if the house collapses...
235
01:14:37,650 --> 01:14:38,510
...the state will collapse.
236
01:14:41,440 --> 01:14:43,540
Not each other's swords...
237
01:14:44,140 --> 01:14:46,920
...you will be the shield they take refuge in during every storm.
238
01:14:49,970 --> 01:14:51,570
Now this marriage...
239
01:14:51,970 --> 01:14:53,450
...from the bounty of Bursa...
240
01:14:53,890 --> 01:14:56,990
...that glorious road stretching to the horizons of Rumelia...
241
01:14:57,550 --> 01:14:59,070
...the first seal...
242
01:14:59,550 --> 01:15:01,690
...is the first cornerstone.
243
01:15:06,190 --> 01:15:08,190
Evliyanos Bey...
244
01:15:08,190 --> 01:15:10,230
...to you, my sister Sade...
245
01:15:10,230 --> 01:15:12,230
...I wouldn't entrust my life to anyone.
246
01:15:14,610 --> 01:15:15,890
To you...
247
01:15:15,890 --> 01:15:18,210
...my raiding party going to Rumelia...
248
01:15:19,550 --> 01:15:21,950
...let us entrust the future of our conquests to them.
249
01:15:23,410 --> 01:15:26,050
That home you will build with Fatma...
250
01:15:26,050 --> 01:15:29,530
...the first Ottoman fortress in Rumelia, which would eventually cross the seas...
251
01:15:29,830 --> 01:15:31,370
...it will be his first palace.
252
01:15:35,670 --> 01:15:36,810
This is childish...
253
01:15:36,810 --> 01:15:39,310
...our order spreading from the ends to the world...
254
01:15:40,570 --> 01:15:42,390
...and our ideal of the red apple...
255
01:15:43,230 --> 01:15:44,290
...it will be a new dawn.
256
01:15:46,050 --> 01:15:46,590
Allah...
257
01:15:46,870 --> 01:15:48,550
...may it bring good fortune and blessings.
258
01:15:48,550 --> 01:15:49,730
Amine.
259
01:15:50,090 --> 01:15:51,530
Long live our Sultan!
260
01:15:52,250 --> 01:15:52,930
Please come in.
261
01:16:14,730 --> 01:16:16,330
My lion son.
262
01:16:17,550 --> 01:16:19,650
My brave son.
263
01:16:22,910 --> 01:16:24,110
May God bless you.
264
01:16:34,010 --> 01:16:35,750
Oh, my father.
265
01:16:45,320 --> 01:16:46,820
Look at this, Alaeddin.
266
01:16:48,060 --> 01:16:51,420
Even the sound of drums outside wasn't enough to keep him awake.
267
01:16:56,360 --> 01:16:58,220
Just like his father, who was also a madrasa student, huh?
268
01:17:05,599 --> 01:17:06,740
Come here.
269
01:17:14,240 --> 01:17:14,900
Well...
270
01:17:15,560 --> 01:17:17,720
...he inherited his composure from his father...
271
01:17:20,099 --> 01:17:21,420
...his stubbornness...
272
01:17:21,420 --> 01:17:23,280
...she obviously inherited it from her mother, huh?
273
01:17:24,880 --> 01:17:26,040
Of course.
274
01:17:30,500 --> 01:17:31,560
Just like its name suggests...
275
01:17:32,240 --> 01:17:33,980
...it seemed ready to them, didn't it?
276
01:17:35,720 --> 01:17:37,960
Our baby brought blessings.
277
01:17:38,240 --> 01:17:39,400
Thank goodness, woman.
278
01:17:40,120 --> 01:17:40,760
Thank god.
279
01:17:42,560 --> 01:17:43,260
Thank god.
280
01:17:44,760 --> 01:17:45,400
Come here.
281
01:17:58,290 --> 01:17:59,890
Alaeddin's feast continues.
282
01:18:00,130 --> 01:18:00,650
Let's go.
283
01:18:02,010 --> 01:18:03,430
We'll go now, madam.
284
01:18:03,810 --> 01:18:04,430
We'll leave now.
285
01:18:10,860 --> 01:18:12,420
Take a look at me.
286
01:18:15,480 --> 01:18:15,800
Alaeddin.
287
01:18:16,820 --> 01:18:18,180
Did you come here because you were upset?
288
01:18:18,620 --> 01:18:19,880
What do you say, Gonca?
289
01:18:19,920 --> 01:18:21,060
Why would I be upset? Of course not!
290
01:18:24,480 --> 01:18:25,640
I don't know.
291
01:18:27,800 --> 01:18:29,080
Now Fatma...
292
01:18:29,080 --> 01:18:30,520
...tomorrow or the day after, Halime.
293
01:18:32,820 --> 01:18:34,540
Being an older brother is pretty tough, isn't it, Gonca?
294
01:18:35,420 --> 01:18:37,240
He's from my madrasa (religious school).
295
01:18:38,900 --> 01:18:40,460
Do you understand my older brother now?
296
01:18:41,480 --> 01:18:42,560
Don't you dare, woman.
297
01:18:43,300 --> 01:18:45,920
Don't you dare mention his name in front of my child.
298
01:18:46,300 --> 01:18:47,680
God forbid, what do you say?
299
01:18:48,020 --> 01:18:48,600
Okay, okay.
300
01:18:49,400 --> 01:18:51,760
My son will take after his father, who studied at a religious school, that's for sure.
301
01:18:52,000 --> 01:18:52,260
So?
302
01:18:52,860 --> 01:18:55,180
Of course, what else would he resemble besides his ancestor?
303
01:18:55,580 --> 01:18:56,360
Of course.
304
01:18:57,740 --> 01:19:00,340
Well, I meant, you know, like they say...
305
01:19:00,340 --> 01:19:01,720
Don't say anything else, Gonca.
306
01:19:02,560 --> 01:19:03,460
Say nothing.
307
01:19:03,600 --> 01:19:03,740
Huh?
308
01:19:03,740 --> 01:19:03,840
Hi.
309
01:19:05,180 --> 01:19:07,920
I'll let the sisters know so they can come and check on the child.
310
01:19:08,020 --> 01:19:08,340
Yes.
311
01:19:08,680 --> 01:19:08,920
Yes.
312
01:19:09,980 --> 01:19:12,860
You know how I said that, they say he resembles his uncle?
313
01:19:13,140 --> 01:19:13,500
That's why I said that.
314
01:19:13,520 --> 01:19:14,780
Either Samur or salvation.
315
01:19:26,500 --> 01:19:29,060
Oh, I would sacrifice myself for the one who gave you to me.
316
01:19:30,300 --> 01:19:31,320
My son.
317
01:19:32,880 --> 01:19:34,100
My lion.
318
01:21:22,040 --> 01:21:22,960
Fatma Hatun.
319
01:21:28,020 --> 01:21:29,640
This land is from Rumelia.
320
01:21:30,720 --> 01:21:33,100
From the blessed horizon indicated by our Sultan...
321
01:21:33,740 --> 01:21:35,240
...before it was even conquered...
322
01:21:35,240 --> 01:21:37,520
...this is the first gift I brought for you.
323
01:21:40,280 --> 01:21:42,420
With our conquest, that place will become our homeland.
324
01:21:45,160 --> 01:21:46,920
Our home...
325
01:21:46,920 --> 01:21:47,600
...it will be our homeland.
326
01:21:49,920 --> 01:21:51,240
I wanted...
327
01:21:51,680 --> 01:21:52,980
...you will be the first to set foot on this land.
328
01:21:54,340 --> 01:21:55,820
Everywhere you step...
329
01:21:57,020 --> 01:21:57,980
...is my homeland.
330
01:22:08,100 --> 01:22:09,240
Wow, amazing!
331
01:22:10,200 --> 01:22:12,340
Draw your weapons against the shields, brave warriors!
332
01:22:12,500 --> 01:22:12,840
Shoot.
333
01:22:14,280 --> 01:22:15,860
What did Evrenos Bey do?
334
01:22:17,680 --> 01:22:19,380
The surface of the water is the root.
335
01:22:20,000 --> 01:22:23,360
His father Evrenos came after discovering the truth.
336
01:22:23,980 --> 01:22:26,760
To win Fatma Hatun's heart...
337
01:22:27,220 --> 01:22:30,920
...in order to possess that sacred trust...
338
01:22:30,920 --> 01:22:32,740
...what all did he do?
339
01:22:33,500 --> 01:22:36,200
He stripped off his ornate Byzantine armor.
340
01:22:36,840 --> 01:22:39,380
The hunting grounds of forty ages have turned to gold.
341
01:22:40,000 --> 01:22:44,080
He laid the soil of Rumelia at his feet as a trust.
342
01:22:45,080 --> 01:22:47,160
Did he tarnish his reputation?
343
01:22:48,200 --> 01:22:50,020
Did he break his word?
344
01:22:50,640 --> 01:22:52,300
What stain did it leave...?
345
01:22:52,300 --> 01:22:53,720
...what betrayal.
346
01:22:54,240 --> 01:22:55,980
Patience is a weapon...
347
01:22:55,980 --> 01:22:59,140
...out of love, he pledged allegiance to the Ottoman Empire.
348
01:22:59,400 --> 01:23:00,900
At that time...
349
01:23:00,920 --> 01:23:03,000
May God bless it.
350
01:23:03,320 --> 01:23:04,020
Amine.
351
01:23:04,260 --> 01:23:05,040
Amine.
352
01:23:05,660 --> 01:23:05,960
Amine.
353
01:23:06,480 --> 01:23:06,820
Amine.
354
01:23:07,580 --> 01:23:08,220
Amine.
355
01:23:09,320 --> 01:23:09,760
Amine.
356
01:23:11,040 --> 01:23:12,080
Amine.
357
01:23:42,180 --> 01:23:45,300
May your home be blessed with abundance and your sustenance plentiful.
358
01:23:45,920 --> 01:23:47,900
Multiply like the wheat within you.
359
01:23:48,320 --> 01:23:50,080
May hardship not enter through this door.
360
01:23:53,740 --> 01:23:54,780
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
361
01:24:02,860 --> 01:24:05,280
May you eat honey...
362
01:24:05,280 --> 01:24:06,960
...your words are sweet...
363
01:24:06,960 --> 01:24:08,680
...may your heart be at ease.
364
01:24:09,260 --> 01:24:10,620
May no sorrow enter this house.
365
01:24:11,540 --> 01:24:13,080
Every word you say...
366
01:24:13,080 --> 01:24:14,380
...may you be a source of healing for each other.
367
01:24:19,600 --> 01:24:21,540
So that it may be done with kind words...
368
01:24:21,540 --> 01:24:22,840
...the most important thing.
369
01:24:24,820 --> 01:24:25,740
Main...
370
01:24:26,780 --> 01:24:27,700
...main...
371
01:24:28,520 --> 01:24:30,080
...give him a little more of it.
372
01:24:30,540 --> 01:24:31,600
You're the one who actually needs that.
373
01:24:45,700 --> 01:24:47,960
Wait a minute, wait, wait, wait.
374
01:24:51,820 --> 01:24:52,500
Ladies.
375
01:24:53,140 --> 01:24:53,840
Just wait a minute.
376
01:24:57,340 --> 01:24:58,120
What's going on, guys?
377
01:24:59,120 --> 01:24:59,900
What's happening?
378
01:25:13,160 --> 01:25:16,520
Hazar knows nothing about this.
379
01:25:18,400 --> 01:25:18,900
Good morning my baby.
380
01:25:20,460 --> 01:25:22,380
You'll learn, Mr. Evrenur.
381
01:25:22,660 --> 01:25:23,340
You will learn.
382
01:25:25,700 --> 01:25:27,520
Gentlemen, what will you learn, what's left to learn?
383
01:25:29,380 --> 01:25:29,520
Huh?
384
01:25:32,120 --> 01:25:34,660
Let's not be too harsh, brothers.
385
01:25:35,400 --> 01:25:36,280
Let's not be too harsh, brothers.
386
01:25:37,360 --> 01:25:39,820
Brothers, look, my wife is waiting.
387
01:25:41,920 --> 01:25:42,440
What's happening?
388
01:25:42,920 --> 01:25:44,800
He waits and waits.
389
01:25:45,200 --> 01:25:46,120
Come on, brothers.
390
01:25:54,920 --> 01:25:57,580
And now he's learned.
391
01:26:02,670 --> 01:26:03,490
Did it happen to him?
392
01:26:15,420 --> 01:26:18,700
I hope the same happens to you, brother.
393
01:26:18,700 --> 01:26:21,060
Thanks, sir.
394
01:26:21,840 --> 01:26:23,580
May God bless it.
395
01:26:48,220 --> 01:26:49,520
Fatma.
396
01:26:54,220 --> 01:26:58,540
Is permission now granted?
397
01:26:59,660 --> 01:27:00,400
Yes, there are.
398
01:27:11,300 --> 01:27:14,300
With your name and your words...
399
01:27:15,380 --> 01:27:17,950
...I am now Evrenos's Fatma.
400
01:27:20,880 --> 01:27:22,460
Only yours, Fatma.
401
01:27:32,710 --> 01:27:34,230
Is this a dream?
402
01:27:37,920 --> 01:27:39,580
If that's the case, I don't want to wake up.
403
01:27:42,300 --> 01:27:43,060
It is the truth.
404
01:28:13,330 --> 01:28:16,030
This necklace is just a small token of your beauty.
405
01:28:17,990 --> 01:28:20,570
Or what could be given to you that is more valuable than yourself?
406
01:28:27,850 --> 01:28:29,370
You are mine...
407
01:28:29,370 --> 01:28:31,510
...you were my most impossible dream.
408
01:28:34,560 --> 01:28:36,280
Now it has become my only truth.
409
01:28:57,490 --> 01:29:00,370
I told you, when you were on the streets, you were a bird in a cage.
410
01:29:03,240 --> 01:29:06,110
So that the birds wouldn't fly to a fate they didn't want that day.
411
01:29:06,110 --> 01:29:07,050
I had set them free.
412
01:29:07,590 --> 01:29:07,950
Do you remember?
413
01:29:10,730 --> 01:29:11,510
I remember.
414
01:29:13,650 --> 01:29:15,830
I can still hear the sound of those birds' wings in my ears.
415
01:29:17,990 --> 01:29:20,070
Perhaps our destiny changed that day.
416
01:29:40,410 --> 01:29:42,410
This bird...
417
01:29:42,410 --> 01:29:45,090
...Let this be our first ear to reach Rumelia.
418
01:29:47,110 --> 01:29:48,710
You owe me your love.
419
01:29:49,450 --> 01:29:52,510
May he carry the good news of our family to those lands.
420
01:29:56,280 --> 01:29:57,920
In this cafe...
421
01:29:59:999 --> 01:30:00,000
.
1
01:30:03,120 --> 01:30:07,740
You are not just my woman, you are also the cage of my heart.
2
01:30:07,740 --> 01:30:08,300
You own it.
3
01:30:12,260 --> 01:30:12,520
Come on, open it.
4
01:31:14,000 --> 01:31:18,520
Fatma, for me, everything before you is a huge void.
5
01:31:18,520 --> 01:31:18,780
like.
6
01:31:20,640 --> 01:31:26,860
You are now both my home and my homeland.
7
01:31:47,080 --> 01:31:51,880
So, it seems that today Orhan Bey is not only with lovers, but also with a
8
01:31:51,880 --> 01:31:52,980
He's even marrying off his imaginary wife.
9
01:31:54,360 --> 01:31:57,060
That dark soil brought from Rumelia.
10
01:31:58,560 --> 01:32:02,420
In my palace, they called the earth dust.
11
01:32:03,300 --> 01:32:04,500
Here, they call it their homeland.
12
01:32:05,500 --> 01:32:09,900
Because in our culture, land is not meant to be used for building palaces,
13
01:32:10,880 --> 01:32:13,100
Asporca buys it so that lives may be sown within it.
14
01:32:14,100 --> 01:32:17,960
It is watered with the blood of our martyrs, and it gives rise to saplings of justice.
15
01:32:20,040 --> 01:32:25,520
The homeland is not just the place we stand on, it is a trust we leave to our children.
16
01:32:25,520 --> 01:32:27,720
It is the place where we live, where we put down roots.
17
01:32:29,860 --> 01:32:35,540
In the beginning, from the impenetrable, cold walls of Byzantium
18
01:32:35,540 --> 01:32:39,180
Then, I said it was strange too, but...
19
01:32:40,160 --> 01:32:45,420
As one lives, one understands that homeland is a refuge for a cause.
20
01:32:47,280 --> 01:32:50,440
If your intentions are sincere, you'll understand soon enough.
21
01:32:53,360 --> 01:32:56,320
The earth is no more like a human being, nor is it like anything else to it.
22
01:32:56,320 --> 01:32:57,860
If you add it, it will grow.
23
01:32:58,840 --> 01:33:00,820
What comes with good intentions will find its place.
24
01:33:10,140 --> 01:33:10,980
My mother.
25
01:33:12,360 --> 01:33:14,160
I think I'll sleep with you tonight.
26
01:33:15,160 --> 01:33:17,220
Come, my little lamb with henna, come.
27
01:33:42,900 --> 01:33:44,180
Is that allowed?
28
01:33:56,940 --> 01:33:59,680
It was good that the wedding feast came before the bride's arrival.
29
01:34:03,010 --> 01:34:03,870
Everyone's happy, right?
30
01:34:05,030 --> 01:34:13,050
Yes, Fatma and Evrenos deserve to be together.
31
01:34:13,690 --> 01:34:16,190
They found peace in each other's hearts.
32
01:34:19,649 --> 01:34:22,790
And you, are you happy?
33
01:34:28,830 --> 01:34:29,230
I'm happy.
34
01:34:32,920 --> 01:34:35,200
I'm happy with you.
35
01:34:42,450 --> 01:34:45,170
They say a strong wind can break a branch.
36
01:34:47,880 --> 01:34:51,800
But you are neither a wind nor a storm.
37
01:34:51,800 --> 01:34:52,340
He couldn't break it.
38
01:34:53,200 --> 01:34:53,900
He Osborcu?
39
01:35:01,070 --> 01:35:05,510
They used to call me princess.
40
01:35:07,370 --> 01:35:09,050
Being a princess was my armor.
41
01:35:10,530 --> 01:35:11,930
But that's not the case anymore.
42
01:35:12,950 --> 01:35:15,930
I am now Mr. Orhan's wife.
43
01:35:20,020 --> 01:35:20,740
That's right.
44
01:35:22,080 --> 01:35:23,320
Your armor is now mine.
45
01:35:25,240 --> 01:35:28,880
You are not just my lady in the palace.
46
01:35:30,440 --> 01:35:32,500
Even in battle, you are my most honorable comrade.
47
01:35:35,610 --> 01:35:37,110
You are my Venus star.
48
01:35:40,110 --> 01:35:45,650
That night we looked at the same sky and said different names.
49
01:35:45,650 --> 01:35:45,890
like.
50
01:35:45,890 --> 01:35:50,650
But now, instead of separate skies, we are together under the same sky.
51
01:35:50,650 --> 01:35:51,310
We'll see.
52
01:36:01,400 --> 01:36:08,580
This condemnation is the seal of your surrender to my home, to my state, to me.
53
01:36:09,120 --> 01:36:10,960
You taught me to trust, Orhan.
54
01:36:12,620 --> 01:36:17,420
You saved me not only from enemy ambushes, but also from within myself.
55
01:36:17,420 --> 01:36:18,820
You rescued me from that darkness too.
56
01:36:22,140 --> 01:36:27,260
Now you are my refuge, my homeland, and the mountain I lean on.
57
01:36:28,520 --> 01:36:32,240
Neither weapon nor enemy will come between us anymore,
58
01:36:32,360 --> 01:36:33,540
No foreigner can enter.
59
01:36:35,920 --> 01:36:37,460
Welcome to my life.
60
01:36:38,700 --> 01:36:40,100
My Venus star.
61
01:36:43,240 --> 01:36:47,140
Now your soul is mine, my spirit is mine.
62
01:37:14,180 --> 01:37:15,380
Do you have permission, mother?
63
01:37:18,140 --> 01:37:19,160
Come here, my son.
64
01:37:26,150 --> 01:37:26,830
Main.
65
01:37:28,330 --> 01:37:30,290
This November, I want to sleep with you.
66
01:37:30,510 --> 01:37:31,870
No, what would you want, sir?
67
01:37:32,010 --> 01:37:32,770
No, you asked for it.
68
01:37:32,930 --> 01:37:33,350
No, this isn't it.
69
01:37:33,690 --> 01:37:35,050
Okay, don't fight.
70
01:37:35,650 --> 01:37:35,930
Ok.
71
01:37:36,730 --> 01:37:37,490
Come on then.
72
01:37:40,470 --> 01:37:41,230
Come here.
73
01:37:43,470 --> 01:37:45,050
My big babies.
74
01:37:48,630 --> 01:37:50,310
So you want to sleep with me, huh?
75
01:37:51,350 --> 01:37:52,050
Let's take a good look.
76
01:37:52,690 --> 01:37:53,110
Let's sleep.
77
01:37:53,790 --> 01:37:55,250
You tell stories too, don't you, Mom?
78
01:37:55,710 --> 01:37:57,310
Oh, so you want a fairy tale too?
79
01:37:57,610 --> 01:37:58,210
I would like.
80
01:38:00,610 --> 01:38:02,290
Okay, let me explain.
81
01:38:06,510 --> 01:38:09,230
Once upon a time...
82
01:38:10,970 --> 01:38:14,370
A little girl lived in a prince's castle.
83
01:38:16,410 --> 01:38:20,270
One day the little girl's path led to the Kayı tribe.
84
01:38:20,270 --> 01:38:20,750
fallen.
85
01:38:34,080 --> 01:38:35,039
Boran.
86
01:38:51,890 --> 01:38:52,850
Boran.
87
01:38:55,660 --> 01:38:56,620
My brother.
88
01:38:57,380 --> 01:39:00,380
You left me all alone here, you chased me away and went off.
89
01:39:01,160 --> 01:39:06,380
You, Osman Bey, and my wives too.
90
01:39:08,500 --> 01:39:10,840
No, I won't complain.
91
01:39:11,580 --> 01:39:12,380
It was fate.
92
01:39:18,190 --> 01:39:20,270
This means you couldn't get your revenge here.
93
01:39:20,270 --> 01:39:21,110
I came here, brother.
94
01:39:23,670 --> 01:39:25,230
The reckoning will be left to the afterlife.
95
01:39:30,590 --> 01:39:31,370
Don't look like that.
96
01:39:33,770 --> 01:39:35,350
Shahin Shah has gone mad, brother.
97
01:39:36,070 --> 01:39:38,670
So, the postman set off on his way to sit down.
98
01:39:39,230 --> 01:39:40,050
It was a lapse of judgment.
99
01:39:42,590 --> 01:39:44,390
Don't look at me like that.
100
01:39:46,670 --> 01:39:52,090
You can take your revenge on the other side.
101
01:39:54,480 --> 01:39:57,000
Listen, let me tell you something.
102
01:39:57,260 --> 01:39:58,560
You missed the main point, huh?
103
01:40:00,220 --> 01:40:02,400
We went to ask for Fatma's hand in marriage without you.
104
01:40:03,200 --> 01:40:05,860
It was so difficult to marry a girl from the Ottoman dynasty.
105
01:40:06,540 --> 01:40:08,300
That Aladdin, you know, that Aladdin.
106
01:40:09,560 --> 01:40:13,860
He grabbed me by the leg and was about to throw me to the ground.
107
01:40:14,660 --> 01:40:16,040
He showed no mercy, brother.
108
01:40:16,780 --> 01:40:18,120
He took the girl in one go.
109
01:40:24,300 --> 01:40:27,400
Perhaps it was Boran who ended your life while you were still alive.
110
01:40:28,000 --> 01:40:30,120
Perhaps I'll come to join you soon.
111
01:40:33,080 --> 01:40:37,460
But don't expect it to happen, Cerkutay won't die.
112
01:40:42,180 --> 01:40:44,420
We're preparing for a great war, brother.
113
01:40:45,480 --> 01:40:48,460
But you know, like when we were young, side by side...
114
01:40:48,460 --> 01:40:49,200
giving...
115
01:40:49,200 --> 01:40:52,180
...we used to fight against such principalities, laughing and having fun.
116
01:40:53,400 --> 01:40:54,240
It's not like that for us.
117
01:41:00,600 --> 01:41:03,280
We are faced with a thousand-year-old empire.
118
01:41:04,140 --> 01:41:09,040
Kocabey, Abdurrahman Gazi, Karacaahmet, Konur Bey...
119
01:41:09,340 --> 01:41:11,780
...They went to break the lock of Constantinople.
120
01:41:13,280 --> 01:41:16,280
We will settle the emperor's score.
121
01:41:18,200 --> 01:41:19,780
So, I'll say, my brother...
122
01:41:21,300 --> 01:41:24,220
...we have now started a collective war.
123
01:41:25,220 --> 01:41:28,160
It is the struggle between existence and non-existence.
124
01:41:32,770 --> 01:41:37,410
If I ever get the chance to come, I'll tell you everything I've done to you, one by one.
125
01:41:40,660 --> 01:41:44,940
If I don't make it back, then we'll see each other in the afterlife, brother.
126
01:42:40,180 --> 01:42:43,960
It's either martyrdom or victory.
127
01:42:44,360 --> 01:42:46,340
Attack the haystacks until they're ours.
128
01:43:11,820 --> 01:43:13,920
Allahu Akbar!
129
01:43:48,840 --> 01:43:52,240
The haystacks are no longer Ottoman property.
130
01:44:25,800 --> 01:44:26,720
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
131
01:44:38,570 --> 01:44:39,630
Oh, my beautiful king!
132
01:44:39,630 --> 01:44:44,010
May the glory of the quadruple banner bring many more victories.
133
01:45:03,200 --> 01:45:10,680
Trampling the filthy traces of Byzantium in Aydos, endangering the lives of the people,
134
01:45:11,460 --> 01:45:18,280
Their property, possessions, and honor are now under our protection.
135
01:45:21,160 --> 01:45:24,800
Raise our banner on the walls.
136
01:45:55,370 --> 01:46:00,110
Aydos is now Ottoman territory.
137
01:46:02,070 --> 01:46:04,310
Allahu Akbar!
138
01:46:12,410 --> 01:46:16,850
Karacaahmet, today we didn't just take Aydos.
139
01:46:17,530 --> 01:46:22,090
We paved the way for the Ottomans all the way to Üsküdar.
140
01:46:22,850 --> 01:46:25,010
May God grant us the opportunity to open a dervish lodge in Üsküdar as well.
141
01:46:25,010 --> 01:46:25,370
hopefully.
142
01:46:26,650 --> 01:46:27,490
Hopefully.
143
01:46:42,440 --> 01:46:43,300
Permission granted!
144
01:46:43,960 --> 01:46:48,580
The conqueror of Bursa, the master of the frontiers, the lord of the horizons, Sultan
145
01:46:48,580 --> 01:46:49,800
His Majesty Orhan Gazi.
146
01:47:15,810 --> 01:47:18,329
We open our assembly with the ninety-nine names of Almighty God.
147
01:47:21,380 --> 01:47:23,880
The good news we were waiting for from our leaders has arrived.
148
01:47:24,819 --> 01:47:28,600
Or is the news coming from Aydos and Samandıra, my Sultan?
149
01:47:30,320 --> 01:47:35,180
Abdurrahman Gazi captured Aydos Castle, while the Tırağan lords captured Samandıra.
150
01:47:35,180 --> 01:47:38,820
They conquered its fortress and made it a province of the Islamic world.
151
01:47:39,080 --> 01:47:40,040
Thank God.
152
01:47:41,340 --> 01:47:45,120
All praise is due to Almighty God that this
153
01:47:45,120 --> 01:47:48,820
With our conquests, we unlocked the gates of Constantinople.
154
01:47:50,700 --> 01:47:56,260
When the time comes, we will fulfill the prophecy of our Prophet Gortlu.
155
01:47:57,880 --> 01:48:00,420
We will also besiege Constantinople, God willing.
156
01:48:00,760 --> 01:48:01,500
Hopefully.
157
01:48:04,180 --> 01:48:08,400
This distance extends all the way to the shores of Üsküdar.
158
01:48:08,400 --> 01:48:13,100
There will be no obstacle left except the army of infidels marching against us.
159
01:48:19,780 --> 01:48:21,860
May God punish you, Orhan!
160
01:48:23,660 --> 01:48:26,700
Taking advantage of our war preparations, we attacked Aydos and Samandıra.
161
01:48:26,700 --> 01:48:27,340
It means you'll collapse.
162
01:48:29,860 --> 01:48:33,900
I swear to you, Your Excellency, that I leave their work to God.
163
01:48:33,900 --> 01:48:34,460
I won't give up.
164
01:48:35,360 --> 01:48:38,780
Everything they took from us, one by one, on the battlefield.
165
01:48:38,780 --> 01:48:39,600
I will hold them accountable.
166
01:48:41,420 --> 01:48:44,740
Is our army heading towards Samandıra and Aydos?
167
01:48:44,740 --> 01:48:45,180
Shall we translate it?
168
01:48:45,720 --> 01:48:47,080
Perhaps that's what they want too.
169
01:48:47,960 --> 01:48:51,200
To provoke us into anger and derail our plan.
170
01:48:52,120 --> 01:48:56,500
If Tursun takes over the throne of castle, we will find all sides against us.
171
01:48:57,120 --> 01:49:00,000
We must act quickly and put an end to the Ottoman Empire immediately.
172
01:49:06,950 --> 01:49:09,630
We have intelligence from our wandering dervishes, Sultan.
173
01:49:11,490 --> 01:49:15,270
An army of eight thousand men is reportedly landing on the shores of Üsküdar.
174
01:49:16,110 --> 01:49:19,350
The emperor holds his hand in the fire, determined to achieve victory, but...
175
01:49:19,350 --> 01:49:22,750
The defeat he will face may be his end.
176
01:49:22,750 --> 01:49:23,470
Hopefully.
177
01:49:25,690 --> 01:49:28,710
Is anyone missing from our Kızılcatepe headquarters, Nasuh?
178
01:49:29,150 --> 01:49:30,630
Our precautions are complete, Your Majesty.
179
01:49:32,070 --> 01:49:35,610
We have captured all the hills in the Eskisar region, my Sultan.
180
01:49:37,210 --> 01:49:42,130
When the army of infidels, exhausted from the journey, arrived there, they reached the hills.
181
01:49:42,130 --> 01:49:44,090
They'll panic when they see us holding them.
182
01:49:45,310 --> 01:49:46,590
Because their armor is heavy.
183
01:49:47,290 --> 01:49:49,170
It is not suitable for fighting in the hills.
184
01:49:49,170 --> 01:49:53,110
That is why they are drawing us to the valleys and plains.
185
01:49:53,110 --> 01:49:53,910
They will work.
186
01:49:54,470 --> 01:49:58,450
We, on the other hand, use these wishes to draw them to the mountaintops.
187
01:49:58,450 --> 01:49:59,070
We will use it.
188
01:50:00,330 --> 01:50:04,810
They will descend from each hill in small units, staging a sortie.
189
01:50:06,150 --> 01:50:07,850
We will retreat to our positions.
190
01:50:09,410 --> 01:50:15,810
When their courage swelled and they started chasing us, their order was as strict as their audacity.
191
01:50:15,810 --> 01:50:16,390
It will disappear too.
192
01:50:16,390 --> 01:50:17,530
Hopefully.
193
01:50:18,310 --> 01:50:18,850
Hopefully.
194
01:50:20,310 --> 01:50:26,590
That year, having gathered its strength, began to pour down upon us...
195
01:50:26,590 --> 01:50:28,890
We will be the strongest dam he has ever seen.
196
01:50:30,350 --> 01:50:33,850
Abdurrahman Gazi and Turhan Bey also with their troops.
197
01:50:33,850 --> 01:50:36,450
They will join us on the Eskisar hills.
198
01:50:37,950 --> 01:50:39,650
They will take their place in the dam.
199
01:50:40,130 --> 01:50:43,590
My Sultan, you have shown appreciation for the raiding party under my command in battle.
200
01:50:43,590 --> 01:50:43,850
Is it?
201
01:50:43,850 --> 01:50:48,010
You and your valiant raiders will not take sides in this war.
202
01:50:48,010 --> 01:50:48,670
Mr. Evrenos.
203
01:50:50,190 --> 01:50:53,990
My sister Fatma and I will go to Rumelia after our thesis, for your conquests.
204
01:50:53,990 --> 01:50:54,750
You will start.
205
01:50:57,270 --> 01:50:58,630
As you command, my sultan.
206
01:50:59,610 --> 01:51:03,370
With the door that our conquests will open for us, you will cross the Biga gorge.
207
01:51:03,370 --> 01:51:06,870
You will besiege, and I will besiege the Strait of Constantinople.
208
01:51:07,870 --> 01:51:13,370
Thus, we will leave İznik and İrmit defenseless, within our grasp.
209
01:51:13,370 --> 01:51:14,190
We will include it.
210
01:51:14,370 --> 01:51:14,770
Hopefully.
211
01:51:16,910 --> 01:51:21,070
Mr. Dursun's endeavor, as you know, is to protect his rights in Karasi.
212
01:51:21,070 --> 01:51:23,850
He will save his throne from those who have strayed from the right path.
213
01:51:24,570 --> 01:51:28,870
With the permission of God and the support of my brothers who believe in my cause, God willing...
214
01:51:28,870 --> 01:51:29,510
My Sultan.
215
01:51:30,170 --> 01:51:31,410
May our campaign be blessed.
216
01:51:31,930 --> 01:51:32,670
Amine.
217
01:51:32,670 --> 01:51:33,150
Amine.
218
01:51:37,980 --> 01:51:39,550
Is my father's tomb finished, Nasuh?
219
01:51:40,230 --> 01:51:44,110
That's it, Sultan, if you'll allow us, we intend to transport your remains.
220
01:51:44,630 --> 01:51:45,410
That's appropriate.
221
01:51:48,020 --> 01:51:52,770
Before setting out on the road and marching to war, with his household and his lords
222
01:51:52,770 --> 01:51:55,550
I would like to go and pray for my father.
223
01:53:32,350 --> 01:53:33,300
Mr. Osman.
224
01:53:34,270 --> 01:53:36,120
Osman Bey, where are you, my lord?
225
01:53:36,120 --> 01:53:38,600
Where are you? Show me your face.
226
01:53:54,620 --> 01:53:56,500
Have you forgotten your promise, sir?
227
01:54:00,560 --> 01:54:03,120
My Sultan, what is this doing here?
228
01:54:06,240 --> 01:54:13,490
Mahmud, who are you looking for?
229
01:54:15,930 --> 01:54:16,790
Your son.
230
01:54:20,940 --> 01:54:21,800
Your son.
231
01:54:21,800 --> 01:54:22,040
Orhan.
232
01:54:22,740 --> 01:54:23,800
My Orhan.
233
01:54:29,240 --> 01:54:30,100
I'm your father.
234
01:54:32,120 --> 01:54:34,420
Osman Bey promised me.
235
01:54:35,340 --> 01:54:36,440
She was going to find my son.
236
01:54:38,260 --> 01:54:39,540
Then follow us.
237
01:54:41,960 --> 01:54:43,300
We go to my father's grave.
238
01:54:48,380 --> 01:54:50,000
Did Osman Bey die?
239
01:55:04,080 --> 01:55:06,000
Mr. Osman...
240
01:55:06,000 --> 01:55:07,660
Me...
241
01:55:07,660 --> 01:55:10,080
Me, your brother...
242
01:55:10,080 --> 01:55:11,760
Did she leave her brother behind?
243
01:55:13,920 --> 01:55:15,800
Osman Bey, where are you?
244
01:55:16,020 --> 01:55:19,040
Did Osman Bey really leave me and his brother behind?
245
01:55:44,870 --> 01:55:47,710
I, and after me, my children.
246
01:55:49,090 --> 01:55:50,530
Then their children.
247
01:55:51,590 --> 01:55:54,390
This tomb will be visited for centuries to come.
248
01:55:57,330 --> 01:56:00,550
For this glorious cause he left us, fragrant with roses.
249
01:56:00,550 --> 01:56:02,730
Prayers will be said at his grave.
250
01:56:05,290 --> 01:56:09,450
My father, Osman Bey, was to spread the divine word of God throughout the world.
251
01:56:09,450 --> 01:56:09,890
He lived.
252
01:56:11,650 --> 01:56:15,990
His children, with the banner of this state that he founded,
253
01:56:16,910 --> 01:56:23,750
In Bursa, in Iznik, in Constantinople, and in many cities of the West, they gave their horses.
254
01:56:23,750 --> 01:56:24,470
They will continue.
255
01:56:27,330 --> 01:56:27,610
For God's sake.
256
01:56:35,440 --> 01:56:36,020
Amine.
257
01:57:33,320 --> 01:57:33,660
The Quran is being recited.
258
01:58:06,940 --> 01:58:07,140
The Quran is being recited.
259
01:58:16,320 --> 01:58:18,200
I knew I'd find you here.
260
01:58:21,640 --> 01:58:22,700
My daughter and I would confide in each other.
261
01:58:23,320 --> 01:58:23,840
No, no.
262
01:58:25,020 --> 01:58:26,580
You definitely gossiped about me.
263
01:58:32,930 --> 01:58:34,890
Waiting behind is really tough, Bedur.
264
01:58:35,750 --> 01:58:37,110
You'll leave again.
265
01:58:39,590 --> 01:58:40,370
I'm going.
266
01:58:43,280 --> 01:58:44,020
But I will come.
267
01:58:54,420 --> 01:58:56,140
It's a district; I would have waited to give this to you.
268
01:59:00,410 --> 01:59:00,930
Very good.
269
01:59:05,070 --> 01:59:05,990
My mother.
270
01:59:06,670 --> 01:59:07,890
My dear mother.
271
01:59:11,110 --> 01:59:12,810
My father and mother always used to say that.
272
01:59:14,690 --> 01:59:15,290
Also.
273
01:59:16,070 --> 01:59:17,570
How do you know that?
274
01:59:19,130 --> 01:59:21,670
I know everything about you, Halime.
275
01:59:23,910 --> 01:59:29,190
Your greatest longing, your most incredible wound, your greatest
276
01:59:29,190 --> 01:59:34,010
Fear, so as not to touch your wounds in any of them.
277
01:59:36,750 --> 01:59:38,610
This is a great thing, Dursun.
278
01:59:40,130 --> 01:59:41,670
You made me very happy.
279
01:59:42,690 --> 01:59:44,010
I exist for him.
280
01:59:46,450 --> 01:59:47,130
And I always will be.
281
01:59:49,150 --> 01:59:53,790
Keep it close to your heart until I return.
282
01:59:53,790 --> 01:59:54,250
I'm going to fly.
283
01:59:58,220 --> 01:59:58,980
Alright and you?
284
01:59:59,999 --> 02:00:00,000
.
1
02:00:04,470 --> 02:00:08,350
I am a couple who have long since found our strength in the heart of the sky.
2
02:00:08,350 --> 02:00:08,970
I'll take it into consideration.
3
02:00:10,910 --> 02:00:13,590
When I return, you will paint my life blue too.
4
02:00:17,880 --> 02:00:18,520
You know that, right?
5
02:00:20,580 --> 02:00:21,580
It's our turn now.
6
02:00:25,960 --> 02:00:26,740
I need to think about it.
7
02:00:32,460 --> 02:00:38,820
The most stubborn, feisty, and beautiful girl in the world.
8
02:00:40,440 --> 02:00:42,040
I love you so much, Halime.
9
02:00:44,340 --> 02:00:46,460
I like Dursun more.
10
02:00:51,590 --> 02:00:52,570
May God protect you.
11
02:00:54,670 --> 02:00:55,650
You too.
12
02:00:58,560 --> 02:00:59,380
You too, Halime.
13
02:01:19,250 --> 02:01:21,270
May your path be clear, my beautiful daughter.
14
02:01:22,150 --> 02:01:25,530
May the place you go be your homeland, and the land you tread upon be your fatherland.
15
02:01:26,030 --> 02:01:28,130
Mom, please forgive me.
16
02:01:29,010 --> 02:01:29,750
Well done.
17
02:01:37,480 --> 02:01:38,540
Mr. Evrenus.
18
02:01:39,120 --> 02:01:39,700
Malhun Hatun.
19
02:01:39,760 --> 02:01:40,840
I have complete trust in you.
20
02:01:41,860 --> 02:01:44,640
My daughter, Rumelia is entrusted to you both.
21
02:01:46,240 --> 02:01:47,400
Malhun Hatun is my trust.
22
02:01:47,780 --> 02:01:48,840
Rest assured.
23
02:02:00,060 --> 02:02:00,960
Good girl.
24
02:02:03,320 --> 02:02:04,100
In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
25
02:02:05,700 --> 02:02:06,840
May God protect you.
26
02:02:07,789 --> 02:02:08,759
You too, sir.
27
02:02:10,380 --> 02:02:12,000
The sword has always been sharpened.
28
02:02:13,540 --> 02:02:15,860
May you live long, my lady, may you live long.
29
02:02:31,560 --> 02:02:32,440
Amine.
30
02:02:32,440 --> 02:02:35,520
My son, there's a possibility of leaving and not returning, or returning and not seeing you again.
31
02:02:36,220 --> 02:02:38,560
May your path be clear and your sword sharp.
32
02:02:39,240 --> 02:02:40,760
May our state endure.
33
02:02:41,380 --> 02:02:41,980
Amen, madam.
34
02:02:43,700 --> 02:02:48,220
Elifer, as my regent, the peace and order of the state are in your hands.
35
02:02:48,220 --> 02:02:48,860
It is a trust.
36
02:02:51,020 --> 02:02:55,460
Asporcu, may you win hearts with the foundation you established.
37
02:02:57,320 --> 02:02:59,720
Rest assured, my queen.
38
02:03:00,720 --> 02:03:03,500
We cherish your trust more than our own lives.
39
02:03:05,320 --> 02:03:06,880
We will be waiting for your good news.
40
02:03:08,320 --> 02:03:08,900
Children.
41
02:03:15,200 --> 02:03:15,780
Children.
42
02:03:17,420 --> 02:03:20,380
My home and my land are entrusted first to God, and then to you.
43
02:03:21,420 --> 02:03:22,520
It is your trust, my sultan.
44
02:03:22,760 --> 02:03:23,860
It is your trust, my sultan.
45
02:03:33,160 --> 02:03:33,920
Mr. Evinos.
46
02:03:34,620 --> 02:03:35,360
My Sultan.
47
02:03:35,400 --> 02:03:35,700
Fatma.
48
02:03:37,180 --> 02:03:38,220
Have a safe journey.
49
02:03:41,170 --> 02:03:41,710
Mr. Evlanos.
50
02:03:43,690 --> 02:03:48,910
I will send you my sister Fatma and my niece Anastasia to Rumelia.
51
02:03:48,910 --> 02:03:51,270
I will entrust it to the first door that opens.
52
02:03:53,350 --> 02:03:54,450
It is your trust, my sultan.
53
02:03:59,440 --> 02:04:01,140
May our campaign be blessed, Mr. Dursun.
54
02:04:02,440 --> 02:04:03,520
Congratulations, my Sultan.
55
02:04:49,840 --> 02:04:51,620
Our target is Eskihisar.
56
02:04:55,100 --> 02:04:57,360
Our goal is the divine word of God.
57
02:04:59,520 --> 02:05:04,660
To drive our Alps into the sea, to show the power of the Turks to the infidels.
58
02:05:10,600 --> 02:05:12,200
Oh God, in the name of God.
59
02:05:55,540 --> 02:05:59,820
My children, go like water, come back like water.
60
02:06:01,320 --> 02:06:05,920
Oh my God, my children, my sisters, my warriors, every single one of that state
61
02:06:05,920 --> 02:06:07,500
Ferdi is entrusted to your care.
62
02:06:08,300 --> 02:06:11,720
May your paths be clear, and your swords sharp in the path of righteousness.
63
02:06:14,090 --> 02:06:18,440
Oh God, may this hearth never go out, may this banner never fade.
64
02:06:18,440 --> 02:06:20,340
May it never fall to the ground.
65
02:06:22,040 --> 02:06:23,080
Amine.
66
02:07:07,960 --> 02:07:11,220
Gentlemen, the time has come.
67
02:07:12,560 --> 02:07:22,700
Whoever dares to tarnish our glorious flag, we will take their blood and our lives from them.
68
02:07:22,700 --> 02:07:25,840
We will hold them accountable without hesitation.
69
02:07:28,100 --> 02:07:30,080
I swear by my heavenly weapon.
70
02:07:31,560 --> 02:07:36,340
Karesi principality was taken from these traitors who collaborated with the Roman infidels.
71
02:07:36,340 --> 02:07:36,980
We will save them.
72
02:07:38,940 --> 02:07:39,760
Allahu Akbar!
73
02:07:40,140 --> 02:07:41,500
Allahu Akbar!
74
02:07:43,120 --> 02:07:46,780
When Dursun leaves, their places will scatter like a flock of sheep.
75
02:07:48,060 --> 02:07:49,060
As we arranged.
76
02:07:49,980 --> 02:07:52,220
The Alps will attack Dursun directly.
77
02:07:53,220 --> 02:07:58,620
The valiant warriors of the Karesi principality, betray the banner we swore an oath to.
78
02:07:58,620 --> 02:08:02,280
Those responsible will be held accountable today.
79
02:08:03,400 --> 02:08:04,640
Allahu Akbar!
80
02:08:04,900 --> 02:08:07,340
O God, help this servant of yours who is on the right path.
81
02:08:07,340 --> 02:08:07,560
meat.
82
02:08:07,640 --> 02:08:08,660
Allahu Akbar!
83
02:08:09,300 --> 02:08:09,820
Attack!
84
02:08:10,200 --> 02:08:11,060
Attack!
85
02:08:11,060 --> 02:08:12,390
Allahu Akbar!
86
02:08:35,190 --> 02:08:40,630
Fatma, do I already miss you?
87
02:08:46,710 --> 02:08:48,660
This is my world now.
88
02:08:50,540 --> 02:08:52,640
Does a person know homesickness next to his love?
89
02:09:10,180 --> 02:09:11,200
Is Anastasia asleep?
90
02:09:12,440 --> 02:09:13,220
He fell asleep.
91
02:09:14,760 --> 02:09:16,700
He asked me to tell him about you while he was sleeping.
92
02:09:18,700 --> 02:09:21,640
How do you manage to make everyone like you so easily?
93
02:09:23,200 --> 02:09:24,500
Are you an angel?
94
02:09:25,480 --> 02:09:26,060
Yeah.
95
02:09:26,940 --> 02:09:27,960
Oh, my angel Fatma!
96
02:09:29,220 --> 02:09:29,660
The Quran.
97
02:09:36,320 --> 02:09:38,840
A difficult road awaits us, but how can I possibly...
98
02:09:38,840 --> 02:09:42,560
To an unknown land, to a destiny we know nothing about, too early.
99
02:09:42,560 --> 02:09:42,960
Shall we drink?
100
02:09:47,740 --> 02:09:55,070
I know our task is difficult, our burden is heavy.
101
02:09:59,080 --> 02:10:01,020
But everything is easy for you and me, Fatma.
102
02:10:06,150 --> 02:10:08,290
We're not just going there to establish a new home.
103
02:10:09,570 --> 02:10:14,690
With every pole we erect by force, with every hearth we light, we will strike the Turks.
104
02:10:14,690 --> 02:10:16,130
We will destroy the eternal homeland of [the enemy].
105
02:10:18,790 --> 02:10:23,890
As the horses of the raiders worked there, and the sounds of the call to prayer grew louder in Rumelia.
106
02:10:23,890 --> 02:10:24,850
It will not be unfamiliar to us.
107
02:10:25,490 --> 02:10:29,370
That place will be the future of the Ottoman Empire, the glorious homeland of our children.
108
02:10:30,970 --> 02:10:31,410
Hopefully.
109
02:10:32,990 --> 02:10:33,430
Will be.
110
02:10:47,400 --> 02:10:49,860
I wonder if Fatma Hatun will bring flowers to your door.
111
02:10:57,360 --> 02:11:02,040
Not the cold streets, but our home shines like the sun.
112
02:11:02,040 --> 02:11:02,700
You'll tear it apart.
113
02:11:04,560 --> 02:11:05,760
Fatma, you have a beautiful heart.
114
02:11:39,570 --> 02:11:45,470
Brother, Nilüfer's fear has a basis in her heart.
115
02:11:45,470 --> 02:11:45,750
Is it?
116
02:11:51,090 --> 02:11:54,650
I wanted this marriage to be a blessing for the state.
117
02:11:57,730 --> 02:12:02,430
So that order is not disrupted, and the extremists do not fall into further discord.
118
02:12:02,430 --> 02:12:02,610
saying.
119
02:12:02,610 --> 02:12:08,810
But sometimes a person's heart later regrets a decision made with their mind.
120
02:12:08,810 --> 02:12:09,730
He realizes he's growing up.
121
02:12:15,500 --> 02:12:22,840
As I got to know Asporca, I realized that I had always considered it a duty.
122
02:12:22,840 --> 02:12:23,500
That's how I saw it.
123
02:12:25,420 --> 02:12:27,320
But then I realized that wasn't the case.
124
02:12:28,820 --> 02:12:32,740
But when a person sees a heart that resembles their own, they turn their face away.
125
02:12:32,740 --> 02:12:33,200
He couldn't translate it.
126
02:12:37,230 --> 02:12:39,210
I always kept my heart in check.
127
02:12:40,590 --> 02:12:44,170
I decide when to undress and when to speak.
128
02:12:44,170 --> 02:12:45,030
I thought I would give it.
129
02:12:46,610 --> 02:12:48,950
But this time, we couldn't control ourselves.
130
02:12:52,780 --> 02:12:55,360
Yes, I wanted this marriage for the sake of my country.
131
02:12:57,340 --> 02:13:00,500
But now I understand that I have accepted Asporca in my heart.
132
02:13:00,500 --> 02:13:00,800
does.
133
02:13:06,450 --> 02:13:10,930
Brother, the path of our Prophet Muhammad (peace be upon him) is clear.
134
02:13:12,290 --> 02:13:17,330
He lived his life without denying his heart's desires, and without abandoning justice.
135
02:13:18,970 --> 02:13:25,190
A servant is judged not by what is in his heart, but by how he treats what he has.
136
02:13:25,190 --> 02:13:25,730
It is withdrawn.
137
02:13:27,650 --> 02:13:30,510
Well, I guess this is what your test is all about.
138
02:13:32,350 --> 02:13:37,730
To carry what is in one's heart without denying it, and without diminishing anyone's rights.
139
02:13:37,730 --> 02:13:37,950
necessary.
140
02:13:37,950 --> 02:13:42,580
That's my fear too.
141
02:13:44,480 --> 02:13:47,940
Not to lose one while winning the heart of the other.
142
02:13:50,100 --> 02:13:52,780
It's a tough road, brother, a tough road.
143
02:13:54,540 --> 02:13:59,160
Now it is my duty to follow this path with justice and patience.
144
02:13:59,160 --> 02:13:59,660
to walk.
145
02:14:01,740 --> 02:14:02,340
Thanks.
146
02:14:11,400 --> 02:14:12,360
Enjoy your meal.
147
02:14:17,840 --> 02:14:18,600
Please come in.
148
02:14:19,400 --> 02:14:20,400
Come on sisters, come on!
149
02:14:20,860 --> 02:14:22,440
We'll get the evening meal ready, come on!
150
02:14:23,140 --> 02:14:24,040
Enjoy your meal.
151
02:14:24,660 --> 02:14:27,380
We installed flooring in all the elderly households in the area.
152
02:14:27,880 --> 02:14:30,560
Thank God, there is no one whose house is without food this morning.
153
02:14:30,560 --> 02:14:31,040
There's none left.
154
02:14:31,740 --> 02:14:33,760
May God be pleased with all those who contributed.
155
02:14:34,860 --> 02:14:35,640
Enjoy your meal.
156
02:14:36,600 --> 02:14:41,660
Nilüfer, if it's convenient for you, I can contact the foundation.
157
02:14:41,660 --> 02:14:43,420
I would like to allocate a portion of my budget to the soup kitchen as well.
158
02:14:43,760 --> 02:14:44,900
That's a great idea.
159
02:14:46,200 --> 02:14:49,100
Opinions increase, and so do those in need.
160
02:14:50,560 --> 02:14:52,320
Hopefully, by working together, we can increase the amount of good.
161
02:14:53,760 --> 02:14:54,560
Hopefully.
162
02:14:55,540 --> 02:14:57,800
Wow, amazing, amazing!
163
02:14:58,420 --> 02:15:02,240
We are such fortunate people that we are the Provider and the Most Merciful.
164
02:15:02,240 --> 02:15:03,620
My Lord...
165
02:15:04,200 --> 02:15:07,840
...made it a means for them to share what belonged to them with us.
166
02:15:10,300 --> 02:15:15,400
Oh God, may this cauldron of unity always boil.
167
02:15:16,240 --> 02:15:16,660
Hopefully.
168
02:15:18,540 --> 02:15:20,080
Here you go, auntie.
169
02:15:58,060 --> 02:15:59,180
Gentlemen!
170
02:16:02,640 --> 02:16:03,760
My excavations!
171
02:16:05,880 --> 02:16:10,080
My fearless warriors, carrying their weapons on their shoulders, rushing towards martyrdom!
172
02:16:11,880 --> 02:16:14,560
We were a nomadic tribe searching for a homeland, and now we have become a state.
173
02:16:16,040 --> 02:16:20,920
They wanted to put the yoke on us, but we broke their chains and threw them to the ground.
174
02:16:22,640 --> 02:16:26,480
They said, "We are many," yet we stood before them with only a few.
175
02:16:27,620 --> 02:16:31,240
Against the oppression and disbelief they perpetrated, the Almighty God...
176
02:16:31,240 --> 02:16:32,980
We became the weapons of the earth.
177
02:16:34,280 --> 02:16:37,960
They thought we would only run after glory for the sake of the land, but...
178
02:16:37,960 --> 02:16:40,960
...we set out on this path for another cause
179
02:16:40,960 --> 02:16:41,420
We placed it.
180
02:16:42,420 --> 02:16:47,340
Our cause is to fulfill the will of our ancestor Osman Gazi.
181
02:16:47,340 --> 02:16:47,860
It is his case.
182
02:16:49,140 --> 02:16:50,680
O Most Noble Messenger!
183
02:16:51,100 --> 02:16:52,860
Allahu Akbar!
184
02:16:54,060 --> 02:16:57,420
It is the quest to earn the praise of our Prophet.
185
02:16:58,520 --> 02:17:02,740
By God, our only goal is to spread the command of our Almighty Lord throughout the world.
186
02:17:04,000 --> 02:17:07,780
And victory belongs to the sole sovereign of the heavens and the earth.
187
02:17:07,780 --> 02:17:08,220
My Lord.
188
02:17:08,819 --> 02:17:11,480
Effort belongs to those who believe in it.
189
02:17:13,339 --> 02:17:14,380
Allahu Akbar!
190
02:17:15,540 --> 02:17:17,079
Allahu Akbar!
191
02:19:15,750 --> 02:19:18,190
What happened at the Battle of Eskihisar?
192
02:19:20,980 --> 02:19:25,580
You said it was a great victory with the decisive triumph of Sultan Orhan Gazi.
193
02:19:25,580 --> 02:19:26,800
My prince has reached the end.
194
02:19:28,460 --> 02:19:32,560
The emperor had himself laid out on a carpet and fled to Constantinople.
195
02:19:32,560 --> 02:19:33,040
He succeeded.
196
02:19:37,180 --> 02:19:39,740
Our Sultan then added Iznik to his territories.
197
02:19:40,340 --> 02:19:45,040
The Hagia Sophia church in Iznik with the Islamic crescent moon.
198
02:19:45,040 --> 02:19:45,680
He stoned them.
199
02:19:47,100 --> 02:19:51,760
As they say, "A battle isn't always won with a sword..."
200
02:19:51,760 --> 02:19:53,120
...founded our first madrasa (Islamic school).
201
02:19:54,620 --> 02:20:00,300
What about the Karesi sons, Demirhan Bey, Dursun Bey?
202
02:20:02,360 --> 02:20:03,800
What happened to them?
203
02:20:05,140 --> 02:20:09,140
The struggle for the throne in the Karesi region involves Dursun Bey's older brother.
204
02:20:09,140 --> 02:20:10,800
resulting in his murder...
205
02:20:11,900 --> 02:20:15,400
...Our Sultan annexed the Karesi lands...
206
02:20:15,400 --> 02:20:20,240
...Evranos Bey and his many raiders in this vast expanse
207
02:20:20,240 --> 02:20:21,740
The Sea of Marmara...
208
02:20:21,760 --> 02:20:23,680
...it created a lake for the Ottoman Empire.
209
02:20:25,620 --> 02:20:29,000
After that, he conquered Izmit and drove the Greeks to Uskudar.
210
02:20:29,000 --> 02:20:29,360
translated.
211
02:20:30,200 --> 02:20:32,820
And he rode his horse to the shores of Constantinople.
212
02:20:36,240 --> 02:20:38,160
Then the time came.
213
02:20:40,040 --> 02:20:41,180
It was inevitable.
214
02:20:43,340 --> 02:20:45,060
Sultan Orhan Gazi ascended to heaven.
215
02:20:46,900 --> 02:20:48,160
May God have mercy on his soul.
216
02:20:49,640 --> 02:20:53,260
You are referring to Sultan Murad and Bayezid I...
217
02:20:54,520 --> 02:20:58,900
...He established his rule in both the East and the West.
218
02:20:59,680 --> 02:21:03,400
Until Timur arrived with his elephants and army...
219
02:21:03,400 --> 02:21:06,540
...until it dragged our state into a dark period of decline.
220
02:21:10,970 --> 02:21:12,030
What are you saying, Nela?
221
02:21:12,910 --> 02:21:13,850
A second resurrection.
222
02:21:15,090 --> 02:21:16,110
Is it far away from us now?
223
02:21:19,660 --> 02:21:23,440
Your father will pull us out of the neighborhood we're in...
224
02:21:23,840 --> 02:21:25,620
...I have not the slightest doubt, my prince.
225
02:21:27,100 --> 02:21:31,100
The day will come when you and your circumstances will unite the Ottoman Empire.
226
02:21:31,100 --> 02:21:32,640
God willing, you will make it a world power.
227
02:21:33,840 --> 02:21:34,340
Hopefully.
113539
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.