All language subtitles for Kurulus Orhan S01E26 En

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,470 --> 00:00:04,370 Sarıyer Kola, stories from us, flavors from us. 2 00:02:22,360 --> 00:02:23,640 Open it up on us! 3 00:02:26,980 --> 00:02:27,340 Come. 4 00:02:30,780 --> 00:02:32,020 Jump, jump straight. 5 00:02:32,080 --> 00:02:32,600 Jump, hold on. 6 00:02:33,180 --> 00:02:33,660 Come! 7 00:02:33,860 --> 00:02:34,440 Jump, hold on. 8 00:02:36,960 --> 00:02:37,520 Come on! 9 00:02:37,760 --> 00:02:38,040 Are you ok? 10 00:02:39,140 --> 00:02:39,700 Fatma! 11 00:02:39,900 --> 00:02:40,460 Is everyone alright? 12 00:02:41,140 --> 00:02:42,000 Room, are you okay? 13 00:02:42,160 --> 00:02:42,480 I am good. 14 00:02:42,700 --> 00:02:42,800 Good morning my baby. 15 00:02:48,780 --> 00:02:49,400 Thank. 16 00:02:49,660 --> 00:02:50,480 Thank you. 17 00:02:52,220 --> 00:02:55,920 Just as we got out of this situation, you also got out of the slander that was thrown at you. 18 00:02:56,000 --> 00:02:56,500 Really, Mr. Naz? 19 00:03:02,630 --> 00:03:03,190 Anastasia. 20 00:03:05,130 --> 00:03:06,330 She was Andreas's daughter. 21 00:03:09,010 --> 00:03:10,990 It was all Daphne's doing. 22 00:03:13,990 --> 00:03:14,810 Daphne. 23 00:03:16,070 --> 00:03:17,630 Endure death after death, Daphne. 24 00:03:18,870 --> 00:03:20,330 Their time has come. 25 00:03:21,370 --> 00:03:23,170 It's full, it might even pass, Mr. Evrenos. 26 00:03:24,150 --> 00:03:26,350 Their rightful place is the dark earth now. 27 00:03:28,690 --> 00:03:29,930 We'll split up and search in the forest. 28 00:03:31,130 --> 00:03:33,090 From now on, they will not be able to harm anyone. 29 00:03:33,650 --> 00:03:33,890 Let's go. 30 00:04:11,370 --> 00:04:12,530 Mr. Dursun! 31 00:04:14,610 --> 00:04:15,550 Mr. Dursun. 32 00:04:16,430 --> 00:04:16,910 Horses! 33 00:04:28,830 --> 00:04:31,030 Mr. Dursun is alive. 34 00:04:31,850 --> 00:04:32,710 Bring the horses, come on! 35 00:04:33,050 --> 00:04:34,010 Come on, come on, come on, let's go! 36 00:04:38,920 --> 00:04:40,000 Hang in there, brother. 37 00:04:40,820 --> 00:04:41,240 Hang in there. 38 00:04:41,260 --> 00:04:41,580 Mr. Dursun. 39 00:04:42,620 --> 00:04:43,020 Come on! 40 00:04:43,820 --> 00:04:44,780 They're coming, let's go. 41 00:05:04,640 --> 00:05:06,720 Mr. Dursun. 42 00:05:18,380 --> 00:05:19,840 She wants to look fresh, sister. 43 00:05:21,580 --> 00:05:22,100 Let's disperse. 44 00:05:22,780 --> 00:05:23,060 Let's go. 45 00:05:24,460 --> 00:05:26,940 I will kill you Daphne, Daphne. 46 00:05:27,600 --> 00:05:29,040 I'm going to kill you, my sister-in-law. 47 00:05:30,700 --> 00:05:31,740 And then the punishments. 48 00:05:35,340 --> 00:05:35,980 Daphne. 49 00:05:40,340 --> 00:05:41,980 You're going to die, Halime. 50 00:05:43,260 --> 00:05:46,280 I'm going to tear that beautiful face of hers to pieces. 51 00:05:47,140 --> 00:05:47,660 Daphne! 52 00:05:49,720 --> 00:05:50,360 Halime! 53 00:05:58,220 --> 00:05:59,260 Sister, sister. 54 00:06:04,140 --> 00:06:08,430 Are you alright, Halime? 55 00:06:09,070 --> 00:06:09,470 I am good. 56 00:06:11,290 --> 00:06:12,450 Ah! 57 00:06:22,740 --> 00:06:24,920 You think you've won, don't you? 58 00:06:30,220 --> 00:06:31,380 Asporca. 59 00:06:34,010 --> 00:06:35,770 My sister said such things. 60 00:06:37,150 --> 00:06:39,010 His anger towards you will never subside. 61 00:06:40,450 --> 00:06:42,530 You throughout your life... 62 00:06:44,390 --> 00:06:45,630 ...as the second wife... 63 00:06:46,530 --> 00:06:48,490 ...You will live as Nilüfer's shadow. 64 00:06:49,210 --> 00:06:50,050 Asporca. 65 00:06:50,670 --> 00:06:51,570 It's not worth it, leave it. 66 00:06:57,290 --> 00:07:02,730 And you, Fatma? 67 00:07:04,710 --> 00:07:06,690 I distanced myself from you because I knew the mark wouldn't be erased. 68 00:07:08,170 --> 00:07:10,250 I humiliated you in front of everyone at your wedding. 69 00:07:11,690 --> 00:07:14,450 Is it allowed to have another wedding, Fatma? 70 00:07:15,890 --> 00:07:16,890 Oh, stop it, Daphne! 71 00:07:17,470 --> 00:07:19,270 Even as you die, you're still up to your wickedness. 72 00:07:25,090 --> 00:07:26,010 Halime. 73 00:07:28,720 --> 00:07:30,900 You have no brains, only anger, Halime. 74 00:07:32,500 --> 00:07:34,300 You'll never be a gentleman's wife. 75 00:07:36,620 --> 00:07:38,600 Dursun will not be your lover. 76 00:07:39,460 --> 00:07:40,300 Halime. 77 00:07:58,550 --> 00:08:00,690 You caused us so much pain. 78 00:08:02,050 --> 00:08:04,510 But you won't be able to put anyone through this anymore. 79 00:08:06,570 --> 00:08:07,630 You got what you deserved, Daphne. 80 00:08:25,540 --> 00:08:26,200 Valiant! 81 00:08:29,580 --> 00:08:31,340 You have nowhere left to go, Yiğit. 82 00:08:34,000 --> 00:08:35,780 Throw your weapon to the ground, throw it! 83 00:08:38,039 --> 00:08:40,200 At least behave honorably when you're about to die, Yiğit. 84 00:08:42,260 --> 00:08:43,520 I told you to throw it! 85 00:08:54,030 --> 00:08:56,190 You did business together, Daphne died, Yiğit. 86 00:08:56,710 --> 00:08:58,050 There's no one left to save you. 87 00:09:02,740 --> 00:09:06,280 You tried so hard, you pulled off some wicked tricks, but you couldn't separate us. 88 00:09:08,060 --> 00:09:09,280 You lost, Yiğit. 89 00:09:09,840 --> 00:09:10,640 I accepted. 90 00:09:12,020 --> 00:09:13,880 From now on, you will not be able to harm anyone who is not in their right. 91 00:09:15,080 --> 00:09:15,860 Unwary. 92 00:09:16,620 --> 00:09:17,480 He won't be able to hit me. 93 00:09:20,520 --> 00:09:23,960 You and your father succumbed to your greed. 94 00:09:25,620 --> 00:09:30,060 You thought that we would kill Orhan and become the sultan of Bursa. 95 00:09:30,060 --> 00:09:30,860 So we will be, right? 96 00:09:38,690 --> 00:09:40,890 But there's something you've forgotten. 97 00:09:42,950 --> 00:09:45,850 Evil is always destined to be defeated. 98 00:09:50,480 --> 00:09:52,130 Are you the one who's okay, Orhan? 99 00:09:54,620 --> 00:09:56,890 Who do you think about besides yourself? 100 00:10:01,560 --> 00:10:05,860 You are the one who is ambitious and blinded by arrogance. 101 00:10:06,640 --> 00:10:09,620 I would take your life, but you're not worth defiling my weapon. 102 00:10:11,790 --> 00:10:13,020 His life is worthless. 103 00:10:14,860 --> 00:10:17,720 But his blood is noble Seljuk blood. 104 00:10:19,400 --> 00:10:21,620 He will be executed as he deserves. 105 00:10:23,040 --> 00:10:23,520 Don't take it. 106 00:10:26,640 --> 00:10:27,520 Orhan! 107 00:10:57,530 --> 00:10:58,450 Orhan. 108 00:10:58,450 --> 00:10:59,430 I found it near the mountain, Yiğit. 109 00:11:37,420 --> 00:11:37,880 Father. 110 00:11:41,180 --> 00:11:45,260 For a long time you had been worried about your place in Orhan's eyes and heart. 111 00:11:46,120 --> 00:11:51,720 Look, Orhan, the most precious thing, the most precious thing to you. 112 00:11:51,720 --> 00:11:52,540 entrusted it. 113 00:11:56,140 --> 00:11:58,420 I am ready to give my life for this cause. 114 00:11:59,420 --> 00:12:07,020 But God knows, I might betray the trust of our sultan. 115 00:12:07,020 --> 00:12:07,820 I'm so scared, Mom. 116 00:12:08,500 --> 00:12:09,240 Fear. 117 00:12:11,460 --> 00:12:13,280 Fear makes people cautious. 118 00:12:15,260 --> 00:12:18,680 But never forget the strength in your heart. 119 00:12:19,720 --> 00:12:21,300 You are the custodian of a state. 120 00:12:22,240 --> 00:12:26,620 To ensure peace, you have to accept everything related to the state. 121 00:12:29,400 --> 00:12:30,500 The mother is left behind. 122 00:12:31,480 --> 00:12:37,340 That letter left behind all the jealousy, anger, and heartbreak. 123 00:12:37,340 --> 00:12:37,720 remained. 124 00:12:40,360 --> 00:12:47,120 From now on, I will strive to ensure the continued existence of our state. 125 00:12:54,870 --> 00:12:55,850 We have a lot of work to do, Mom. 126 00:12:57,090 --> 00:12:57,550 A lot. 127 00:12:58,490 --> 00:12:59,230 A lot. 128 00:13:09,470 --> 00:13:13,950 The reason I summoned you here in such a hurry is that we no longer have time to lose. 129 00:13:13,950 --> 00:13:14,530 not being. 130 00:13:15,450 --> 00:13:17,490 What's causing the panic, operator? 131 00:13:19,530 --> 00:13:21,670 The news I was waiting for arrived from Constantinople. 132 00:13:23,070 --> 00:13:25,570 My army is ready to march to the frontiers. 133 00:13:27,290 --> 00:13:30,910 Therefore, our first target is the nomadic tribes of the Ottomans. 134 00:13:30,910 --> 00:13:31,730 its axis should be. 135 00:13:33,390 --> 00:13:37,610 Andreas, we once infiltrated your Turkish ranks, Şahin Şah 136 00:13:37,610 --> 00:13:37,790 Gentleman. 137 00:13:38,310 --> 00:13:39,130 He knows you well. 138 00:13:39,130 --> 00:13:42,310 Turks migrate to the highlands in the spring. 139 00:13:42,710 --> 00:13:47,430 To attack them while they are setting up their camps in the highlands, to catch them off guard 140 00:13:47,430 --> 00:13:48,570 That would be the best way for the concept. 141 00:13:52,380 --> 00:13:54,400 Commander Andreas is right. 142 00:13:55,360 --> 00:13:59,900 If we attack their summer pastures before summer arrives, we will inflict a great wound on the Ottoman Empire. 143 00:14:00,800 --> 00:14:04,800 As I marched with my army from Üsküdar, destroying those targets, from the shores of Eskihisar... 144 00:14:04,800 --> 00:14:05,980 We will receive strong support. 145 00:14:06,980 --> 00:14:12,520 The Karesi fleet, under the command of Demirhan Bey, will land at Eskihisar. 146 00:14:13,900 --> 00:14:19,520 Caught between two armies, Orhan finds himself in the grip of hell. 147 00:14:19,520 --> 00:14:20,620 He'll find it in his belly button. 148 00:14:27,900 --> 00:14:33,840 According to information we received from our traveling dervishes and spies, eight 149 00:14:33,840 --> 00:14:36,660 Nearly a thousand soldiers left Constantinople. 150 00:14:37,660 --> 00:14:42,560 Their numbers are great, my sultan, but do we know their transit routes? 151 00:14:43,280 --> 00:14:47,200 Those who will cross the Bosphorus by ship and then walk overland from Üsküdar are dervishes. 152 00:14:49,360 --> 00:14:52,820 By conquering Kızılcatepe, we secured a strategically important position overlooking the routes. 153 00:14:53,400 --> 00:14:55,480 You will establish your headquarters in this position we have occupied. 154 00:14:56,340 --> 00:14:59,280 Having captured Eskihisar and the other hills overlooking it, the emperor... 155 00:14:59,280 --> 00:15:00,180 We'll meet them there. 156 00:15:01,320 --> 00:15:04,180 As you ordered, we also sent the nomadic tribes to those hills. 157 00:15:04,180 --> 00:15:04,880 We will, my sultan. 158 00:15:06,660 --> 00:15:11,260 When they heard about our conquest of Kızılcatepe, they anticipated these measures we had taken and prepared new ones. 159 00:15:11,260 --> 00:15:12,060 They will make moves. 160 00:15:12,900 --> 00:15:17,420 Those maneuvers were also directed by the army they were advancing by land, and by the sea. 161 00:15:17,420 --> 00:15:18,700 It will be about providing support. 162 00:15:19,400 --> 00:15:22,920 But before those ships set sail from Kares harbor 163 00:15:23,480 --> 00:15:24,900 We'll burn them all to ashes. 164 00:15:26,040 --> 00:15:29,400 Like their ships, their audacity in revealing evil early on, also flooded the sea. 165 00:15:29,400 --> 00:15:30,460 It will happen, my sultan. 166 00:15:32,000 --> 00:15:33,260 He'll get what he deserves. 167 00:15:33,260 --> 00:15:36,880 Either martyrdom or victory. 168 00:15:38,080 --> 00:15:41,940 We will set out on our journey with our shrouds, my Sultan, and we will hoist the Ottoman flag on the ramparts. 169 00:15:45,730 --> 00:15:51,830 My lords, my comrades, the peaks we are beginning today with the بسم الله (Bismillah - in the name of God) are the most... 170 00:15:51,830 --> 00:15:53,030 It is one of the great battles. 171 00:15:53,930 --> 00:15:58,190 He will say, "La galibe illallah" (There is no victor but Allah), to the victory of Almighty Allah. 172 00:15:58,190 --> 00:16:00,030 God willing, we will become weapons. 173 00:16:00,730 --> 00:16:01,290 Hopefully. 174 00:16:01,290 --> 00:16:01,390 Hopefully. 175 00:16:04,210 --> 00:16:05,910 There is no victor but Allah! 176 00:16:06,430 --> 00:16:07,950 There is no victor but Allah! 177 00:16:08,510 --> 00:16:10,050 There is no victor but Allah! 178 00:16:36,500 --> 00:16:38,160 Almost there, almost there. 179 00:16:40,900 --> 00:16:43,920 You will attain the kingdom you desire on the throne, O Shah. 180 00:16:43,920 --> 00:16:44,060 Gentleman. 181 00:16:47,300 --> 00:16:51,020 Osman Bey and I often went out for fresh air. 182 00:16:52,940 --> 00:16:56,980 Orhan always wanted to tag along with us, but... 183 00:16:58,720 --> 00:17:01,460 ...my husband would grant permission in the cave. 184 00:17:03,980 --> 00:17:06,819 There's a difficult place called Kızılcakaya in Yenişehir. 185 00:17:07,660 --> 00:17:10,240 We heard that it was a hunting ground. 186 00:17:11,819 --> 00:17:13,859 "Come on," said Osman Bey. 187 00:17:14,640 --> 00:17:16,980 Orhan said he wanted to come too, but... 188 00:17:18,920 --> 00:17:20,720 ...My lord Osman didn't allow it. 189 00:17:21,700 --> 00:17:24,540 We grabbed our weapons and set off. 190 00:17:25,540 --> 00:17:29,100 But then came the rain, the storm... 191 00:17:31,040 --> 00:17:33,040 ...this is not a debt collection matter. 192 00:17:34,620 --> 00:17:36,100 It's impossible to leave. 193 00:17:37,420 --> 00:17:41,640 Osman Bey and I returned, but Orhan wasn't in the camp. 194 00:17:42,780 --> 00:17:43,400 Where is it? 195 00:17:44,180 --> 00:17:49,040 That evening, he arrived carrying the game from Kızılcakaya on his back. 196 00:17:50,400 --> 00:17:51,720 Well? 197 00:17:53,600 --> 00:17:57,180 Don't underestimate Mr. Orhan too much. 198 00:17:59,990 --> 00:18:01,810 Mr. Şahin Şah... 199 00:18:01,810 --> 00:18:03,590 ...Orhan the lawyer. 200 00:18:04,450 --> 00:18:06,190 We are hunters. 201 00:18:10,690 --> 00:18:12,370 Everything will be alright, don't worry. 202 00:18:17,270 --> 00:18:18,890 Open the doors! 203 00:18:19,110 --> 00:18:20,490 Brother Desmin brings a dead body! 204 00:18:33,400 --> 00:18:35,300 We approach the feeder. 205 00:18:36,020 --> 00:18:38,680 It's time to part ways. 206 00:18:41,620 --> 00:18:43,200 Be careful, Orhan. 207 00:18:44,200 --> 00:18:45,480 Be cautious. 208 00:18:47,120 --> 00:18:49,000 You weren't like this before. 209 00:18:52,080 --> 00:18:52,620 I wasn't. 210 00:18:54,040 --> 00:18:56,620 But together with you... 211 00:18:56,840 --> 00:18:59,460 ...I also know an Asporçay whom I've never met before. 212 00:19:01,060 --> 00:19:03,480 I know that Asporçay quite well, though. 213 00:19:04,780 --> 00:19:05,520 How? 214 00:19:07,680 --> 00:19:09,600 You are similar to me, Asporça. 215 00:19:10,860 --> 00:19:12,220 The more I got to know you, the more I understood. 216 00:19:14,260 --> 00:19:18,180 This isn't the first time I've looked at someone and tried to understand them. 217 00:19:19,360 --> 00:19:20,120 I just see it. 218 00:19:24,480 --> 00:19:26,400 Our wounds, our fears... 219 00:19:30,020 --> 00:19:32,460 It is no longer in our hearts. 220 00:19:36,000 --> 00:19:43,280 You know, I never used to believe that. 221 00:19:45,380 --> 00:19:48,740 Where I come from, people... 222 00:19:48,740 --> 00:19:51,000 ...wouldn't put his heart on the line like this. 223 00:19:53,400 --> 00:19:54,200 Especially me. 224 00:19:55,680 --> 00:19:58,820 I was someone who had learned to keep my feelings to myself. 225 00:20:01,760 --> 00:20:04,640 But now whenever I'm with you... 226 00:20:05,520 --> 00:20:08,180 ...everything I've silenced inside me... 227 00:20:08,180 --> 00:20:09,560 ...they all find a voice, one by one. 228 00:20:10,480 --> 00:20:12,400 That's not something I'm used to. 229 00:20:13,760 --> 00:20:15,300 And do you know what the strangest part is? 230 00:20:16,620 --> 00:20:18,520 I know I should be afraid of this. 231 00:20:22,590 --> 00:20:24,170 But I'm not scared at all. 232 00:20:27,550 --> 00:20:29,950 People become closer to themselves when they feel no fear. 233 00:20:32,250 --> 00:20:34,390 We always avoided each other. 234 00:20:36,110 --> 00:20:38,090 But now we have nowhere left to run. 235 00:21:34,610 --> 00:21:35,870 Nurhan did it. 236 00:21:42,600 --> 00:21:43,360 No. 237 00:21:44,380 --> 00:21:44,920 No, no. 238 00:21:46,060 --> 00:21:47,520 It didn't work, it didn't work. 239 00:21:48,460 --> 00:21:48,960 It didn't happen. 240 00:21:49,920 --> 00:21:51,020 It didn't work, it never worked again. 241 00:21:52,200 --> 00:21:53,140 It didn't work, it didn't work. 242 00:21:58,880 --> 00:21:59,820 Never again. 243 00:22:00,490 --> 00:22:01,380 It never happened again. 244 00:22:11,890 --> 00:22:14,230 No, no, no, no, no, no, no. 245 00:22:15,450 --> 00:22:18,290 No, no, no, no, no, no, no. 246 00:22:20,290 --> 00:22:21,490 What's the point? 247 00:22:22,130 --> 00:22:22,570 I don't know. 248 00:22:24,270 --> 00:22:25,010 It didn't work again. 249 00:22:27,750 --> 00:22:29,010 It didn't work, it didn't work. 250 00:22:30,710 --> 00:22:32,510 We will hold Nurhan accountable for this. 251 00:22:36,580 --> 00:22:37,360 It won't happen again. 252 00:22:52,020 --> 00:22:52,540 Don't sell it. 253 00:22:58,570 --> 00:23:00,530 Were you shot from this side? 254 00:23:03,200 --> 00:23:05,180 They tortured him right in front of his eyes. 255 00:23:06,340 --> 00:23:07,080 Isn't that enough for you? 256 00:23:07,760 --> 00:23:08,600 Did the fire listen? 257 00:23:09,720 --> 00:23:10,980 Evrenos listened. 258 00:23:12,940 --> 00:23:13,620 Good morning my baby. 259 00:23:17,540 --> 00:23:18,640 Oh, don't do that, Fatma. 260 00:23:20,960 --> 00:23:23,160 I told you I left my past behind. 261 00:23:29,230 --> 00:23:30,870 I know that look. 262 00:23:32,870 --> 00:23:34,210 Let this world burn. 263 00:23:36,010 --> 00:23:37,350 I look a little tired. 264 00:23:38,730 --> 00:23:39,650 Right, Fatma? 265 00:23:40,950 --> 00:23:42,730 We almost burned to death. 266 00:23:43,390 --> 00:23:44,010 You seem to have forgotten. 267 00:23:44,690 --> 00:23:45,030 I know. 268 00:23:46,470 --> 00:23:47,750 But you were there with me. 269 00:23:49,950 --> 00:23:51,870 So getting burned wasn't important to me. 270 00:23:56,550 --> 00:23:58,730 I could have burned you in that fire too. 271 00:23:59,570 --> 00:23:59,870 Anyway. 272 00:24:04,990 --> 00:24:05,890 But I know. 273 00:24:07,430 --> 00:24:08,590 Why aren't you angry with me? 274 00:24:10,910 --> 00:24:11,590 Why? 275 00:24:12,730 --> 00:24:13,570 I don't know. 276 00:24:14,370 --> 00:24:15,210 Why? 277 00:24:16,170 --> 00:24:17,330 Look, Evrenos, don't you dare. 278 00:24:17,990 --> 00:24:19,390 Don't even think about it. 279 00:24:19,710 --> 00:24:19,970 Beware. 280 00:24:23,080 --> 00:24:24,740 I left my past behind for you. 281 00:24:24,940 --> 00:24:25,260 I told you. 282 00:24:25,940 --> 00:24:30,780 Look, in my world and in the hereafter, you are my everything. 283 00:24:32,560 --> 00:24:33,540 My beautiful Fatma. 284 00:24:35,040 --> 00:24:36,320 My heart's face. 285 00:24:37,140 --> 00:24:38,280 Please forgive me too. 286 00:24:42,900 --> 00:24:43,740 I won't think about it. 287 00:24:44,560 --> 00:24:45,160 Think about it quickly. 288 00:24:46,640 --> 00:24:47,540 We're about to call. 289 00:24:49,340 --> 00:24:49,900 The time will come. 290 00:24:54,720 --> 00:24:56,560 Then come without getting hurt or bruised. 291 00:24:57,540 --> 00:24:58,380 Otherwise, I won't forgive you. 292 00:25:00,040 --> 00:25:00,680 We agreed. 293 00:25:48,030 --> 00:25:49,750 Oh God. 294 00:25:49,910 --> 00:25:50,890 God, help me. 295 00:25:51,790 --> 00:25:52,830 Oh God. 296 00:25:53,810 --> 00:25:54,450 Oh God. 297 00:26:00,700 --> 00:26:01,240 Impossible. 298 00:26:02,180 --> 00:26:02,540 Impossible. 299 00:26:03,260 --> 00:26:03,660 Impossible. 300 00:26:04,600 --> 00:26:05,480 Impossible. 301 00:26:09,760 --> 00:26:11,260 Impossible. 302 00:26:12,880 --> 00:26:14,000 Impossible. 303 00:26:16,260 --> 00:26:17,340 Impossible. 304 00:26:19,420 --> 00:26:19,920 Impossible. 305 00:26:22,520 --> 00:26:24,140 Impossible. 306 00:26:25,980 --> 00:26:26,500 Impossible. 307 00:26:28,640 --> 00:26:29,080 Impossible. 308 00:26:29,760 --> 00:26:30,900 Impossible. 309 00:26:31,840 --> 00:26:32,400 Impossible. 310 00:26:33,080 --> 00:26:33,180 Impossible. 311 00:26:56,760 --> 00:26:57,980 Thank god. 312 00:27:09,640 --> 00:27:10,460 Fatma. 313 00:27:12,720 --> 00:27:13,540 Main. 314 00:27:14,500 --> 00:27:15,560 I'm fine, don't worry. 315 00:27:17,220 --> 00:27:17,700 Are you ok? 316 00:27:18,180 --> 00:27:18,560 I am good. 317 00:27:19,880 --> 00:27:20,700 My sister. 318 00:27:21,060 --> 00:27:21,500 Are you ok? 319 00:27:22,400 --> 00:27:22,700 I am good. 320 00:27:22,800 --> 00:27:23,660 My little lamb with the tin. 321 00:27:24,040 --> 00:27:24,680 Thank god. 322 00:27:34,250 --> 00:27:35,070 Fatma. 323 00:27:36,810 --> 00:27:37,630 Fatma. 324 00:27:38,570 --> 00:27:39,770 You know everything, right? 325 00:27:40,870 --> 00:27:41,310 I know. 326 00:27:42,130 --> 00:27:42,770 Thank god. 327 00:27:48,470 --> 00:27:49,230 Main. 328 00:27:50,550 --> 00:27:52,170 I know this carpet. 329 00:27:52,870 --> 00:27:54,390 Why do you avoid eye contact? Look what happened! 330 00:27:57,520 --> 00:27:59,380 Just calm down, sister. 331 00:28:01,680 --> 00:28:02,440 Dursun. 332 00:28:03,780 --> 00:28:04,580 What happened to Dursun? 333 00:28:05,340 --> 00:28:05,440 Huh? 334 00:28:06,220 --> 00:28:08,640 His older brother wanted to kill him. 335 00:28:09,480 --> 00:28:10,240 Wounded. 336 00:28:10,860 --> 00:28:11,020 What? 337 00:28:11,680 --> 00:28:12,880 Where did she nurse? Is that okay? 338 00:28:13,160 --> 00:28:15,040 Hold on, hold on, calm down a bit, sister. 339 00:28:15,440 --> 00:28:16,540 Don't worry, sister. 340 00:28:17,180 --> 00:28:18,520 He sent word that he was doing well. 341 00:28:18,520 --> 00:28:21,890 They even went on duty with our sultan. 342 00:28:23,640 --> 00:28:24,820 Thank god. 343 00:28:28,760 --> 00:28:30,520 You've been miserable for days. 344 00:28:31,100 --> 00:28:32,200 Go ahead and rest. 345 00:28:32,580 --> 00:28:33,000 Lotus. 346 00:28:36,020 --> 00:28:37,780 There's no easy way to say this. 347 00:28:38,740 --> 00:28:39,120 I know. 348 00:28:42,900 --> 00:28:43,580 But. 349 00:28:44,480 --> 00:28:44,880 Daphne. 350 00:28:46,020 --> 00:28:46,260 What? 351 00:28:47,680 --> 00:28:48,560 What happened to Daphne? 352 00:28:49,940 --> 00:28:51,000 Daphne died. 353 00:28:52,220 --> 00:28:55,160 I had to kill him. 354 00:28:59,760 --> 00:29:00,400 My brother. 355 00:29:11,220 --> 00:29:13,920 Despite all the bad things he did, he was my brother. 356 00:29:14,760 --> 00:29:16,240 It was up to me to punish him. 357 00:29:16,320 --> 00:29:17,280 What have you done, Asporca? 358 00:29:17,540 --> 00:29:19,100 I didn't want it to be like that, Nilüfer. 359 00:29:19,240 --> 00:29:21,280 I wouldn't want his death to be at my hands, though. 360 00:29:21,580 --> 00:29:21,880 Sister-in-law. 361 00:29:24,720 --> 00:29:25,600 He did it for me. 362 00:29:31,020 --> 00:29:32,300 He did it to save me. 363 00:29:33,360 --> 00:29:33,680 How? 364 00:29:34,500 --> 00:29:36,320 If Asporca hadn't killed Daphne. 365 00:29:37,900 --> 00:29:39,140 Dafne was going to kill Halime. 366 00:29:44,310 --> 00:29:45,210 My sister. 367 00:29:46,830 --> 00:29:47,550 Oh, my sister. 368 00:29:57,100 --> 00:29:58,260 Not for Daphne, though. 369 00:29:59,999 --> 00:30:00,000 . 1 00:30:05,540 --> 00:30:09,040 Don't worry, I would have done the same in the same situation. 2 00:30:12,900 --> 00:30:15,900 Come on in. 3 00:30:19,060 --> 00:30:19,940 Come. 4 00:30:40,330 --> 00:30:40,970 We're ready, sir. 5 00:30:43,170 --> 00:30:43,750 Mr. Ilvay. 6 00:30:44,450 --> 00:30:45,310 You're absolutely right, sir. 7 00:30:45,750 --> 00:30:48,070 Go to the harbor with Muhammad and block all the streets. 8 00:30:49,770 --> 00:30:51,150 Nobody will cross over here. 9 00:30:51,350 --> 00:30:51,690 Thanks. 10 00:30:53,590 --> 00:30:54,350 Did you hear that right? 11 00:30:54,790 --> 00:30:55,050 Let's go. 12 00:31:00,390 --> 00:31:01,010 Dursun. 13 00:31:02,630 --> 00:31:03,110 How is your wound? 14 00:31:04,230 --> 00:31:05,750 It's bleeding inside, Mr. Evrenos. 15 00:31:07,330 --> 00:31:09,230 The image of my brother's cold dagger haunts him. 16 00:31:12,030 --> 00:31:12,490 I am good. 17 00:31:17,060 --> 00:31:17,620 It's time. 18 00:31:20,310 --> 00:31:21,570 Let us begin in the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful. 19 00:31:43,880 --> 00:31:44,380 Emperor. 20 00:31:48,520 --> 00:31:50,360 The old man... 21 00:31:52,020 --> 00:31:54,060 What is our role in this war, sir? 22 00:31:55,080 --> 00:31:57,280 Kill Orhan; ​​I will not let go of the emperor's love. 23 00:31:59,900 --> 00:32:01,180 That's why... 24 00:32:01,180 --> 00:32:02,760 ...we will help that priest Yaman. 25 00:32:04,760 --> 00:32:05,940 Do I have permission, sir? 26 00:32:06,240 --> 00:32:07,199 Come, Aybaz. 27 00:32:08,440 --> 00:32:09,860 Come, I was about to call you too. 28 00:32:11,740 --> 00:32:12,860 Send word to the port. 29 00:32:13,960 --> 00:32:15,080 Keep the ships ready. 30 00:32:15,600 --> 00:32:17,340 We will open our doors to the public, this time for Orhan. 31 00:32:18,080 --> 00:32:20,920 Fishermen spotted an Ottoman galley near the harbor. 32 00:32:21,960 --> 00:32:22,700 Orhan. 33 00:32:25,820 --> 00:32:27,300 You planted us on my ships. 34 00:32:30,200 --> 00:32:30,840 Tell the horses. 35 00:32:32,540 --> 00:32:33,600 They should be prepared. 36 00:32:35,580 --> 00:32:36,340 They shouldn't let a bird fly by. 37 00:32:37,220 --> 00:32:37,900 Yes sir, as you command. 38 00:32:40,980 --> 00:32:42,060 Orhan. 39 00:32:50,160 --> 00:32:51,240 Bosses! 40 00:32:51,480 --> 00:32:51,800 Come on! 41 00:32:56,680 --> 00:32:57,380 In the name of Allah. 42 00:33:19,640 --> 00:33:20,900 They must have heard us. 43 00:33:21,800 --> 00:33:22,400 Let's hurry. 44 00:33:23,120 --> 00:33:24,500 Pour Greek fire onto all the ships. 45 00:33:24,740 --> 00:33:25,000 Come on! 46 00:34:01,530 --> 00:34:02,450 In the name of Allah. 47 00:34:09,190 --> 00:34:32,740 One day 48 00:34:32,740 --> 00:34:35,000 Every single soldier in the Castle Principality... 49 00:34:36,180 --> 00:34:36,840 ...he will understand me. 50 00:35:07,680 --> 00:35:09,980 Deviating from God's command... 51 00:35:09,980 --> 00:35:12,460 ...the fate of those who ignite the fire of discord... 52 00:35:12,860 --> 00:35:13,680 ...what is Çandarlı? 53 00:35:14,820 --> 00:35:18,060 There is surely a fire in this world for which they will burn, Sultan. 54 00:35:18,060 --> 00:35:18,220 'I am. 55 00:35:18,980 --> 00:35:19,620 But... 56 00:35:19,620 --> 00:35:20,920 ...in the afterlife... 57 00:35:20,920 --> 00:35:23,640 ...a torment far greater than what the eye can see awaits them. 58 00:35:24,160 --> 00:35:25,220 With God's permission... 59 00:35:25,840 --> 00:35:29,240 ...Thank God, we have fanned the flames of the fire that this fool Demirhan has ignited in this world. 60 00:35:30,200 --> 00:35:31,920 Yermiyen's son repented of his mistake. 61 00:35:33,620 --> 00:35:36,080 Kalesi's son made a mistake... 62 00:35:36,080 --> 00:35:37,500 ...it went its own way. 63 00:35:43,780 --> 00:35:44,240 Non... 64 00:35:44,700 --> 00:35:45,740 ...in this great battle... 65 00:35:45,740 --> 00:35:48,080 ...we are left with two more opponents. 66 00:35:49,240 --> 00:35:51,020 Emperor Andronikos. 67 00:35:51,620 --> 00:35:53,220 One of them is a murderer of his own kind... 68 00:35:53,800 --> 00:35:54,620 ...The Devil Shahinshah. 69 00:35:55,180 --> 00:35:57,580 This fire, whose light turns night into day... 70 00:35:57,700 --> 00:36:00,600 ...This is a warning from the Ottomans to their enemies. 71 00:36:02,860 --> 00:36:06,180 If our lords conquer the castles of Aydos and Samanlar, God willing... 72 00:36:06,760 --> 00:36:08,660 ...not Iznik and Izmit... 73 00:36:08,900 --> 00:36:11,000 ...Our path is now clear all the way to the shores of Üsküdar. 74 00:36:11,920 --> 00:36:14,540 Constantinople and beyond... 75 00:36:14,540 --> 00:36:15,980 ...even if it's not us... 76 00:36:15,980 --> 00:36:16,740 ...those who are one of us. 77 00:36:17,340 --> 00:36:19,280 The Ottoman grip... 78 00:36:19,280 --> 00:36:20,840 ...hopefully it will open the ends. 79 00:36:21,680 --> 00:36:22,240 Hopefully. 80 00:36:36,410 --> 00:36:37,770 By burning the ships... 81 00:36:37,770 --> 00:36:39,130 ...you lit your own hell, Orhan. 82 00:36:41,830 --> 00:36:43,430 You're that kind of man now. 83 00:36:51,340 --> 00:36:52,140 My lord... 84 00:36:52,140 --> 00:36:54,280 ...Dursun Bey was leading the attackers. 85 00:36:59,060 --> 00:37:00,660 Did you do this too, you treacherous dog? 86 00:37:02,280 --> 00:37:03,700 Did you do this too? 87 00:37:41,400 --> 00:37:43,440 I'm really sorry, Nilüfer. 88 00:37:45,380 --> 00:37:46,020 For Daphne. 89 00:37:47,020 --> 00:37:49,280 Whatever happens... 90 00:37:49,280 --> 00:37:50,000 ...your brother too. 91 00:37:51,700 --> 00:37:53,860 You did the right thing, Asporca. 92 00:37:55,040 --> 00:37:57,520 Daphne deserved to die a long time ago. 93 00:37:58,640 --> 00:38:00,300 You saved Halime. 94 00:38:01,180 --> 00:38:02,280 This is more important to me. 95 00:38:06,850 --> 00:38:09,170 The real battle is just beginning. 96 00:38:10,210 --> 00:38:11,850 And our greatest enemy... 97 00:38:12,510 --> 00:38:14,510 ...your nephew Andronikos. 98 00:38:15,510 --> 00:38:18,000 He dethroned his own grandfather... 99 00:38:18,190 --> 00:38:20,960 ...Andronikos, a traitor who caused his death. 100 00:38:22,390 --> 00:38:24,030 We can't choose our families, Nilüfer. 101 00:38:25,090 --> 00:38:26,510 My nephew... 102 00:38:27,170 --> 00:38:28,870 ...and your brother. 103 00:38:32,690 --> 00:38:34,350 Sultan Orhan... 104 00:38:34,350 --> 00:38:36,330 ...while on the battlefield... 105 00:38:36,330 --> 00:38:38,510 ...we all have a big job to do at Asporca. 106 00:38:38,830 --> 00:38:40,510 I spoke with Sultan Orhan. 107 00:38:42,030 --> 00:38:44,410 I will begin the work of the foundation he is establishing for me. 108 00:38:47,940 --> 00:38:50,340 But no matter how busy I am... 109 00:38:51,280 --> 00:38:53,960 ...just tell me if you need me. 110 00:38:55,540 --> 00:38:57,720 Know that I am ready to do whatever comes from knowledge. 111 00:39:02,640 --> 00:39:03,560 I'll tell you. 112 00:39:07,680 --> 00:39:09,320 I'll see it on Asporca. 113 00:39:10,520 --> 00:39:12,720 We are on the same side in this war. 114 00:39:43,540 --> 00:39:44,880 Do you absolutely want to talk to me? 115 00:39:50,500 --> 00:39:51,420 I... 116 00:39:51,420 --> 00:39:57,660 ...I'm dying. Please forgive me. 117 00:40:03,190 --> 00:40:04,310 Ok. 118 00:40:05,510 --> 00:40:06,270 Don't tire yourself out. 119 00:40:09,840 --> 00:40:12,080 For my child... 120 00:40:12,080 --> 00:40:13,440 ...I had to. 121 00:40:17,700 --> 00:40:18,820 I... 122 00:40:19,520 --> 00:40:24,080 ...I'm dying. My daughter... 123 00:40:25,240 --> 00:40:27,940 ...I want her to grow up surrounded by good people. 124 00:40:31,720 --> 00:40:32,880 Don't think about those things right now. 125 00:40:38,240 --> 00:40:39,300 You... 126 00:40:40,570 --> 00:40:42,460 ...I know he's a good person. 127 00:40:46,070 --> 00:40:47,480 My daughter is in your care. 128 00:40:51,200 --> 00:40:53,320 But I... 129 00:40:53,920 --> 00:40:55,360 ...I know Zaharoff more or less. 130 00:40:57,200 --> 00:40:59,360 If he's changed like that... 131 00:40:59,360 --> 00:41:01,820 ...if he chose to marry you... 132 00:41:01,820 --> 00:41:03,360 ...you... 133 00:41:04,600 --> 00:41:05,660 ...you... 134 00:41:05,660 --> 00:41:06,260 ...you're a good person. 135 00:41:09,300 --> 00:41:11,160 I know that mercy is enough for those who have it. 136 00:41:16,260 --> 00:41:18,040 Anastasia is your daughter now. 137 00:41:20,680 --> 00:41:23,540 I always remembered how much I loved him. 138 00:41:37,420 --> 00:41:47,340 God's decree 139 00:41:47,340 --> 00:41:47,900 May God forgive him. 140 00:41:48,920 --> 00:41:49,440 Amine. 141 00:42:18,320 --> 00:42:40,340 Driven by greed... 142 00:42:40,340 --> 00:42:42,420 ...I wronged you. 143 00:42:45,700 --> 00:42:47,180 Thank you, Mr. Evrenos. 144 00:42:56,330 --> 00:42:57,350 Using the method you mentioned... 145 00:42:57,890 --> 00:42:58,770 ...I entered Aydos. 146 00:42:59,830 --> 00:43:01,770 Thanks to the precaution... 147 00:43:01,770 --> 00:43:03,070 ...and us too... 148 00:43:03,070 --> 00:43:05,050 ...I got the key that would open the castle gates. 149 00:43:05,830 --> 00:43:07,470 As well as... 150 00:43:07,470 --> 00:43:08,450 Absolutely! 151 00:43:09,770 --> 00:43:11,350 And in my heart... 152 00:43:12,410 --> 00:43:13,630 ...opening a new door... 153 00:43:14,650 --> 00:43:15,730 ...I met Elena. 154 00:43:19,390 --> 00:43:20,350 Elena? 155 00:43:26,330 --> 00:43:26,630 Beautiful. 156 00:43:28,190 --> 00:43:30,550 Then, if you ever get married one day... 157 00:43:30,550 --> 00:43:32,010 ...I am your witness. 158 00:43:32,270 --> 00:43:32,630 Abdurrahman. 159 00:43:34,130 --> 00:43:36,030 Oh, my generous brother! 160 00:43:36,710 --> 00:43:37,030 Hay. 161 00:43:39,110 --> 00:43:40,610 Wow, amazing! 162 00:43:47,090 --> 00:43:48,870 There you go, brothers. 163 00:43:49,630 --> 00:43:51,050 Resentment doesn't suit us. 164 00:43:51,590 --> 00:43:53,150 Wow, amazing brothers and sisters! 165 00:43:55,110 --> 00:43:55,450 Yeah. 166 00:43:56,410 --> 00:43:58,210 If we don't unite, we'll perish, gentlemen. 167 00:43:58,210 --> 00:43:59,170 Like that. 168 00:44:01,090 --> 00:44:02,210 No more falling out if... 169 00:44:04,690 --> 00:44:05,790 Let's have a drink. 170 00:44:31,040 --> 00:44:31,920 As luck would have it, that's just how things are. 171 00:44:33,780 --> 00:44:35,680 But there will certainly be others whose time is right. 172 00:44:37,300 --> 00:44:39,300 Meat like that will knock your nephew's teeth out. 173 00:44:40,080 --> 00:44:42,400 The toughest test of all has come your way, Dursun. 174 00:44:45,920 --> 00:44:48,250 Your sacrifice for the glorious religion of Islam and for Turkishness... 175 00:44:48,880 --> 00:44:49,600 ...it is not insignificant. 176 00:44:50,540 --> 00:44:52,170 Even though the sentence requires scrutiny... 177 00:44:52,170 --> 00:44:54,570 ...we are witnesses before God. 178 00:44:58,600 --> 00:44:59,560 If you wanted to... 179 00:44:59,560 --> 00:45:01,180 ...next to the grandfather's older brother... 180 00:45:01,180 --> 00:45:03,640 ...you could have waged a world conquest against the houri. 181 00:45:04,020 --> 00:45:05,440 But you chose the difficult path. 182 00:45:06,240 --> 00:45:07,260 You didn't listen to your own desires. 183 00:45:07,780 --> 00:45:08,840 You went against your family. 184 00:45:09,740 --> 00:45:11,900 Even though you were labeled a traitor... 185 00:45:11,900 --> 00:45:13,180 ...you haven't strayed from the right path. 186 00:45:14,460 --> 00:45:16,040 Thankfully... 187 00:45:16,040 --> 00:45:18,320 ...The Karasi Principality has a bey like you. 188 00:45:26,440 --> 00:45:28,360 During the lemon raid... 189 00:45:29,460 --> 00:45:32,080 ...When I return to Bursa, I will ride my horse in their direction. 190 00:45:32,660 --> 00:45:35,820 The whole world witnessed the new order of the Karasi Principality... 191 00:45:35,820 --> 00:45:44,300 ...I will explain. And then, regarding the Ottomans and the Karasiids... 192 00:45:44,300 --> 00:45:45,480 ...becoming a single fist... 193 00:45:46,220 --> 00:45:48,420 ...The cause of the Divine Word of God... 194 00:45:48,420 --> 00:45:50,780 ...and in the name of the ideal of the Red Apple... 195 00:45:50,780 --> 00:45:52,660 ...God willing, we will be the weapons of righteousness. 196 00:45:53,300 --> 00:45:53,940 Hopefully. 197 00:45:55,180 --> 00:45:55,740 Hopefully. 198 00:46:26,670 --> 00:46:28,470 Is this brother also seeking his own death? 199 00:46:29,210 --> 00:46:30,630 Thank God. 200 00:46:31,390 --> 00:46:33,230 Brother, revenge won't wait until tomorrow. 201 00:46:44,770 --> 00:46:45,650 Have you woken up? 202 00:46:46,650 --> 00:46:47,330 You! 203 00:46:47,970 --> 00:46:49,010 All of you! 204 00:46:49,750 --> 00:46:51,610 You will be held accountable here today! 205 00:46:52,750 --> 00:46:53,930 You will be held accountable! 206 00:46:58,950 --> 00:46:59,630 My brother. 207 00:47:04,400 --> 00:47:06,660 We were waiting for you, Shahinshah. 208 00:47:08,160 --> 00:47:09,980 But we didn't expect it to happen so soon. 209 00:47:17,730 --> 00:47:18,510 It didn't work, it didn't work. 210 00:47:19,190 --> 00:47:20,170 It didn't work, it never worked again. 211 00:47:21,010 --> 00:47:21,829 It didn't work, it didn't work. 212 00:47:23,069 --> 00:47:24,010 It didn't work, it didn't work. 213 00:47:37,390 --> 00:47:38,150 I became one. 214 00:47:38,150 --> 00:47:39,590 My son. 215 00:47:40,330 --> 00:47:42,810 My son, I thought I had lost you, my son. 216 00:47:48,930 --> 00:47:50,930 Where are these brothers looking? 217 00:47:52,130 --> 00:47:53,090 Shahinshah! 218 00:47:56,620 --> 00:47:58,240 This is not normal, my sultan. 219 00:48:03,470 --> 00:48:03,910 My son. 220 00:48:04,610 --> 00:48:05,830 It's over now. 221 00:48:06,250 --> 00:48:07,090 Turn back from one path now. 222 00:48:08,870 --> 00:48:09,830 It's not over. 223 00:48:10,450 --> 00:48:11,130 It's not over, son. 224 00:48:11,710 --> 00:48:12,190 It's not over. 225 00:48:13,090 --> 00:48:15,450 It won't end until we get what's rightfully ours, son. 226 00:48:15,450 --> 00:48:17,190 It will never end. 227 00:48:19,790 --> 00:48:20,570 My son. 228 00:48:21,230 --> 00:48:21,650 My son. 229 00:48:22,230 --> 00:48:23,970 Where did you disappear to, son? 230 00:48:25,090 --> 00:48:26,390 Where are you, son? 231 00:48:29,450 --> 00:48:30,510 Where are you, son? 232 00:48:31,250 --> 00:48:31,970 Where are you, my son? 233 00:48:39,070 --> 00:48:40,390 My son. 234 00:48:41,050 --> 00:48:41,550 My son. 235 00:48:42,090 --> 00:48:44,470 I never had a son, and I never had another one. 236 00:48:45,510 --> 00:48:46,750 It didn't happen. 237 00:48:46,750 --> 00:48:48,110 It didn't happen. 238 00:48:48,750 --> 00:48:52,450 Son, everything I've done, I've done for your future. 239 00:48:52,450 --> 00:48:52,690 my son. 240 00:48:53,610 --> 00:48:55,630 My future sun has set and faded, father. 241 00:48:58,250 --> 00:48:59,610 We lost the war. 242 00:49:00,350 --> 00:49:01,430 We didn't lose, son. 243 00:49:01,870 --> 00:49:03,270 You lost the war. 244 00:49:03,770 --> 00:49:04,570 We didn't lose. 245 00:49:06,590 --> 00:49:08,890 It won't end until we get what's ours, son. 246 00:49:09,250 --> 00:49:11,150 Oh God, he became a victim of his own ambitions. 247 00:49:12,550 --> 00:49:13,450 Isn't it over yet? 248 00:49:13,450 --> 00:49:14,790 You were dying for him. 249 00:49:15,210 --> 00:49:15,990 You burned it. 250 00:49:16,270 --> 00:49:17,690 You murdered my child. 251 00:49:18,510 --> 00:49:20,430 I didn't do it. 252 00:49:20,810 --> 00:49:21,670 I didn't do it. 253 00:49:22,030 --> 00:49:22,610 I didn't do it. 254 00:49:23,470 --> 00:49:25,550 I didn't do it. 255 00:49:27,330 --> 00:49:28,870 I would never harm my wife. 256 00:49:29,470 --> 00:49:31,410 I would never harm my wife. 257 00:49:31,990 --> 00:49:32,350 Finished. 258 00:49:33,130 --> 00:49:33,570 It's not over. 259 00:49:35,450 --> 00:49:36,050 It's not over. 260 00:49:36,450 --> 00:49:37,950 You killed me too, father. 261 00:49:39,630 --> 00:49:43,130 You killed me not with your weapon, but with your ambition. 262 00:49:43,650 --> 00:49:43,990 I didn't. 263 00:49:44,670 --> 00:49:45,290 I didn't. 264 00:49:46,050 --> 00:49:46,670 I didn't. 265 00:49:47,210 --> 00:49:49,210 I would never harm my wife. 266 00:49:50,350 --> 00:49:52,890 I am not a child killer. 267 00:49:53,550 --> 00:49:55,810 I will not accept punishment with my own life. 268 00:50:12,210 --> 00:50:12,830 My son. 269 00:50:13,910 --> 00:50:14,530 My son. 270 00:50:15,230 --> 00:50:15,710 My son. 271 00:50:15,710 --> 00:50:16,030 My son. 272 00:50:19,470 --> 00:50:19,690 My son. 273 00:50:24,260 --> 00:50:25,220 My son. 274 00:50:50,500 --> 00:50:51,680 Sir. 275 00:50:56,760 --> 00:51:02,600 Sir, I have lost my son. 276 00:51:02,880 --> 00:51:04,840 I lost my son. 277 00:51:04,840 --> 00:51:07,100 I lost my son. 278 00:51:08,160 --> 00:51:09,340 I lost my son. 279 00:51:09,440 --> 00:51:10,160 That's enough. 280 00:51:19,470 --> 00:51:21,170 Do you think we can find one, sir? 281 00:51:22,050 --> 00:51:23,010 Will we find my son? 282 00:51:23,610 --> 00:51:24,550 Can we find it? 283 00:51:25,570 --> 00:51:27,090 We'll find it, won't we, sir? 284 00:51:28,570 --> 00:51:29,390 We'll find my son. 285 00:51:29,470 --> 00:51:30,170 We'll find one, sir. 286 00:51:30,950 --> 00:51:31,430 We'll find it. 287 00:51:33,870 --> 00:51:34,850 My son. 288 00:51:34,850 --> 00:51:36,090 I lost my son. 289 00:51:36,630 --> 00:51:37,770 I lost my son. 290 00:51:37,770 --> 00:51:40,210 But my husband promised me. 291 00:51:41,150 --> 00:51:42,030 We will find my son. 292 00:51:42,490 --> 00:51:43,670 Mr. Osman is a man of integrity. 293 00:51:44,270 --> 00:51:45,970 My husband is honorable. 294 00:51:46,070 --> 00:51:47,270 My husband keeps his word. 295 00:51:47,570 --> 00:51:48,730 He will find my son. 296 00:51:50,030 --> 00:51:50,810 Don't worry. 297 00:51:52,150 --> 00:51:53,590 You will meet soon. 298 00:51:55,990 --> 00:51:56,870 Don't worry. 299 00:52:05,490 --> 00:52:06,370 Cerkutay. 300 00:52:06,370 --> 00:52:07,390 Cerkutay. 301 00:52:16,260 --> 00:52:18,960 In retaliation there is life for you, O people of understanding. 302 00:52:20,020 --> 00:52:21,300 Hopefully you will refrain. 303 00:52:23,100 --> 00:52:25,220 In our case, it was postponed to another life. 304 00:52:25,340 --> 00:52:26,360 It didn't work, it never worked again. 305 00:52:28,320 --> 00:52:30,080 It didn't work, it never worked again. 306 00:52:33,540 --> 00:52:34,720 It didn't work again. 307 00:52:35,680 --> 00:52:36,940 It didn't work, it didn't work. 308 00:52:37,560 --> 00:52:38,380 It didn't work again. 309 00:53:30,670 --> 00:53:31,290 It didn't work again. 310 00:53:31,290 --> 00:53:32,110 But what do you think? 311 00:53:32,870 --> 00:53:34,810 He'll never come again, right? 312 00:53:36,050 --> 00:53:38,710 You will never again honor my father by telling you about it. 313 00:53:38,710 --> 00:53:38,870 Really? 314 00:53:41,450 --> 00:53:42,510 My father is also gone. 315 00:53:43,670 --> 00:53:45,030 From there, it wasn't my father either. 316 00:53:45,210 --> 00:53:45,990 I was left alone. 317 00:53:53,700 --> 00:53:55,020 Take a sip of this. 318 00:53:56,620 --> 00:53:59,160 I always make sherbet for my nieces and nephews when they're sad. 319 00:53:59,160 --> 00:54:03,420 I hope their mouths will be sweetened, and their pain will be eased a little. 320 00:54:04,040 --> 00:54:04,360 Let's go. 321 00:54:13,510 --> 00:54:14,950 What am I going to do now? 322 00:54:19,530 --> 00:54:20,410 Anastasia. 323 00:54:21,910 --> 00:54:23,110 Now listen to me carefully. 324 00:54:27,000 --> 00:54:32,420 I want you to be with us from now on. 325 00:54:32,420 --> 00:54:32,880 law. 326 00:54:33,600 --> 00:54:34,060 How? 327 00:54:34,820 --> 00:54:36,320 Are you going to be my mother? 328 00:54:37,720 --> 00:54:39,120 I wouldn't tell you to forget your mother. 329 00:54:40,440 --> 00:54:45,240 But since your mother entrusted you to me, you... 330 00:54:45,240 --> 00:54:47,200 You are now my responsibility. 331 00:54:47,920 --> 00:54:48,480 I promise you. 332 00:54:50,000 --> 00:54:51,920 I will not differentiate you from my own children. 333 00:54:58,880 --> 00:55:03,020 Would you like to come with Mr. Evrenos and me? 334 00:55:03,020 --> 00:55:03,600 to live? 335 00:55:04,160 --> 00:55:05,060 I would like. 336 00:55:05,760 --> 00:55:07,900 But what if that man doesn't want me? 337 00:55:09,860 --> 00:55:10,780 Whether...or. 338 00:55:10,780 --> 00:55:10,880 Whether...or. 339 00:55:13,160 --> 00:55:15,720 Why wouldn't anyone want a beautiful girl like you? 340 00:55:17,420 --> 00:55:18,340 Come. 341 00:55:29,500 --> 00:55:29,880 Shah. 342 00:55:32,960 --> 00:55:36,680 The galleys from Thessaloniki and Persia anchored in the harbor. 343 00:55:41,220 --> 00:55:42,320 Your army is ready to move. 344 00:55:49,640 --> 00:55:50,560 Mad. 345 00:55:53,720 --> 00:55:55,460 I always win. 346 00:55:56,360 --> 00:55:57,160 Don't forget. 347 00:55:57,560 --> 00:56:01,880 If you want to defeat your opponent, your weapon is to attack like them. 348 00:56:10,780 --> 00:56:13,200 Orhan attacked us like this for years too. 349 00:56:14,200 --> 00:56:17,640 My poor senile emperor grandfather also left us to this fate. 350 00:56:17,640 --> 00:56:18,360 He convicted him. 351 00:56:18,920 --> 00:56:21,460 Thankfully, Byzantium has now been freed from this cursed fate. 352 00:56:21,460 --> 00:56:22,180 We will save them. 353 00:56:23,440 --> 00:56:25,240 The armies should be ready to cross to Üsküdar. 354 00:56:28,550 --> 00:56:29,210 Emperor. 355 00:56:32,010 --> 00:56:33,610 What news reached your building, Pespina? 356 00:56:34,030 --> 00:56:35,190 Bad news, sir. 357 00:56:35,190 --> 00:56:39,990 The Shah has lost his mind over his son's death. 358 00:56:42,840 --> 00:56:44,150 He can go to hell. 359 00:56:44,810 --> 00:56:45,490 Stupid Turk. 360 00:56:56,440 --> 00:56:59,640 So, your daughter is with Fatma. 361 00:57:01,180 --> 00:57:01,620 Stupid. 362 00:57:02,600 --> 00:57:03,760 These Turks are really stupid. 363 00:57:04,900 --> 00:57:06,480 Even fate didn't expect this kind of twist of fate. 364 00:57:08,440 --> 00:57:09,260 Endres. 365 00:57:10,240 --> 00:57:12,440 I wanted to tell you. 366 00:57:14,440 --> 00:57:14,900 What should I say? 367 00:57:15,940 --> 00:57:16,440 Daphne. 368 00:57:17,880 --> 00:57:18,480 What happened, Daphne? 369 00:57:20,100 --> 00:57:21,420 They killed his son. 370 00:57:26,310 --> 00:57:27,450 Say it again. 371 00:57:28,110 --> 00:57:29,190 What did you say? 372 00:57:29,990 --> 00:57:32,210 Unfortunately, he killed Asporcu. 373 00:57:33,610 --> 00:57:34,230 Who? 374 00:57:34,870 --> 00:57:35,590 Athlete. 375 00:57:38,070 --> 00:57:39,430 A sports person, huh? 376 00:57:45,780 --> 00:57:47,120 A sports person, huh? 377 00:57:52,350 --> 00:57:53,710 May God have mercy on him. 378 00:57:53,710 --> 00:57:56,390 May God have mercy on him. 379 00:57:57,310 --> 00:58:02,790 But I will show no mercy to Asporcu. 380 00:58:13,950 --> 00:58:17,050 Three, two, one, start. 381 00:58:21,900 --> 00:58:23,060 What will this woman do again? 382 00:58:28,420 --> 00:58:51,590 But it's unfair. 383 00:58:51,590 --> 00:58:54,090 You two have become so strong, and I'm alone. 384 00:58:54,090 --> 00:58:54,850 I'm stuck with this. 385 00:58:56,730 --> 00:58:58,130 Of course you'll lose. 386 00:58:59,290 --> 00:59:00,330 Let him get used to it from the same place every time. 387 00:59:00,750 --> 00:59:02,770 What does that have to do with anything? 388 00:59:03,930 --> 00:59:07,810 Also, Gülsüm and Anastasia say, "You two..." 389 00:59:07,810 --> 00:59:10,190 Even if you were on the same team as me, we couldn't have won. 390 00:59:11,030 --> 00:59:13,350 Even Solomon couldn't have won on his own. 391 00:59:15,170 --> 00:59:17,390 Look how much money he's spending for the kids. 392 00:59:18,970 --> 00:59:21,550 But it's as if he's doing it from the heart. 393 00:59:23,730 --> 00:59:24,530 Clear. 394 00:59:25,130 --> 00:59:25,730 His intentions are good. 395 00:59:28,870 --> 00:59:30,110 That's what breaks my heart. 396 00:59:32,670 --> 00:59:36,130 If I were a bad person, everything would be easier. 397 00:59:36,130 --> 00:59:36,490 Bud. 398 00:59:40,800 --> 00:59:42,400 But I accepted it. 399 00:59:44,740 --> 00:59:45,460 I'll get used to it. 400 00:59:45,460 --> 00:59:45,560 I'll get used to it. 401 00:59:47,780 --> 00:59:49,380 Oh, my beautiful sister. 402 00:59:50,720 --> 00:59:52,740 That's girl power, isn't it, Anastasia? 403 00:59:53,720 --> 00:59:56,940 Don't even bother, you athletic woman, they can't compete with us. 404 00:59:57,740 --> 00:59:58,020 Huh? 405 00:59:59,999 --> 01:00:00,000 . 1 01:00:00,620 --> 01:00:01,740 We will beat like that. 2 01:00:06,170 --> 01:00:07,350 But we don't want to play. 3 01:00:09,110 --> 01:00:12,250 Don't pay any attention to my lazy sons, girls. 4 01:00:13,510 --> 01:00:15,350 They play just fine. 5 01:00:15,870 --> 01:00:16,450 Isn't that right, Suleyman? 6 01:00:17,230 --> 01:00:17,730 What should be left? 7 01:00:20,490 --> 01:00:21,070 Oh no! 8 01:00:21,730 --> 01:00:22,450 Impossible. 9 01:00:23,330 --> 01:00:24,150 Absolutely not. 10 01:00:24,310 --> 01:00:25,530 You will become very powerful this way. 11 01:00:27,210 --> 01:00:29,190 At that time, I was on the girls' side. 12 01:00:29,790 --> 01:00:31,670 Come here, my dear mother, come Gülsüm. 13 01:00:32,790 --> 01:00:33,930 Your legs are beautiful, girls. 14 01:00:35,080 --> 01:00:37,030 Let's show you then. 15 01:00:37,490 --> 01:00:38,530 Who is powerful? 16 01:00:39,090 --> 01:00:40,730 Show us who's really powerful. 17 01:00:41,170 --> 01:00:41,350 Come on. 18 01:00:43,330 --> 01:00:44,010 Come on. 19 01:00:44,790 --> 01:00:46,110 Then I'll start timing too. 20 01:00:51,310 --> 01:00:53,530 Girls, you'll be quick, okay? 21 01:00:53,710 --> 01:00:54,830 You will do whatever I say. 22 01:00:55,150 --> 01:00:56,450 You cheat sometimes, okay? 23 01:00:57,090 --> 01:00:57,590 Here you go. 24 01:00:58,270 --> 01:00:58,710 Are you ready? 25 01:00:59,310 --> 01:00:59,650 We're ready. 26 01:01:00,570 --> 01:01:01,750 Are you ready? 27 01:01:02,330 --> 01:01:02,970 We're ready! 28 01:01:03,750 --> 01:01:08,830 Three, two, one, it's started! 29 01:01:09,290 --> 01:01:09,450 Come on! 30 01:01:11,310 --> 01:01:11,590 Come on. 31 01:01:16,860 --> 01:01:17,220 Run! 32 01:01:18,920 --> 01:01:20,040 Push forward, push forward! 33 01:01:23,390 --> 01:01:23,750 Run! 34 01:01:26,650 --> 01:01:27,730 Time's running out! 35 01:01:30,750 --> 01:01:31,470 Masallah. 36 01:01:32,450 --> 01:01:36,170 Anastasia shared it very nicely with our people. 37 01:01:36,970 --> 01:01:37,730 Like that. 38 01:01:38,910 --> 01:01:40,910 He/She is also our child. 39 01:01:41,450 --> 01:01:42,250 Yes, yes. 40 01:01:43,150 --> 01:01:46,770 He's also a part of our family in the aspav business. 41 01:01:48,050 --> 01:01:50,870 May God grant us all joy and unity. 42 01:01:50,870 --> 01:01:51,230 Let him do it. 43 01:01:52,990 --> 01:01:53,590 Amen, mother. 44 01:01:55,350 --> 01:01:56,070 Amine. 45 01:01:58,930 --> 01:02:00,190 Stretch it out, stretch it out! 46 01:02:12,070 --> 01:02:13,050 Our Sultan is coming! 47 01:02:37,600 --> 01:02:39,820 Thank God, son, welcome. 48 01:02:40,600 --> 01:02:42,100 May your victories be blessed. 49 01:02:42,720 --> 01:02:43,220 Amen, mother. 50 01:02:43,900 --> 01:02:44,540 My prayers. 51 01:02:54,290 --> 01:02:55,980 So, what did you do while I was away? Tell me. 52 01:02:56,780 --> 01:02:57,100 Gulsum? 53 01:02:57,780 --> 01:02:58,400 What are we going to say? 54 01:02:59,260 --> 01:03:02,040 By teaming up with Aspavcı, Gülsüm and Anastasia... 55 01:03:02,040 --> 01:03:02,380 We won. 56 01:03:04,460 --> 01:03:06,260 Gonca, your aunt, is one of them. 57 01:03:07,260 --> 01:03:09,580 Yes, you cheated once. 58 01:03:12,220 --> 01:03:14,060 Anastasia, why don't you say something too? 59 01:03:16,340 --> 01:03:18,360 So you're the famous Anastasia. 60 01:03:19,240 --> 01:03:21,840 Anastasia is a precious gift from her mother. 61 01:03:24,260 --> 01:03:25,360 She is now our daughter. 62 01:03:39,910 --> 01:03:41,150 Welcome, Anastasia. 63 01:03:43,370 --> 01:03:44,850 You're not alone anymore. 64 01:03:50,210 --> 01:03:51,610 Our wedding is tomorrow. 65 01:03:52,970 --> 01:03:56,890 Tomorrow, before the battle, Evrenos Bey and Fatma Hatun 66 01:03:56,890 --> 01:03:58,010 We will organize a wedding celebration. 67 01:03:59,210 --> 01:04:01,990 Then it's the turn of those whose turn it is. 68 01:04:04,110 --> 01:04:04,490 Let's go. 69 01:04:10,080 --> 01:04:10,440 Let's go. 70 01:04:16,480 --> 01:04:18,720 You all know why you're here. 71 01:04:20,480 --> 01:04:23,180 The Romans were once a power feared by their enemies. 72 01:04:24,540 --> 01:04:28,800 Emperor Andronikos's incompetence made people forget about it. 73 01:04:30,260 --> 01:04:33,820 We will remind all of humanity of this again. 74 01:04:34,720 --> 01:04:36,360 Do we need to remind you? 75 01:04:36,840 --> 01:04:37,980 We'll remind you! 76 01:04:42,320 --> 01:04:46,620 God's punishment for our sins, which He inflicted upon us through barbarians, 77 01:04:47,220 --> 01:04:49,240 We will redeem ourselves by fighting bravely. 78 01:04:49,840 --> 01:04:54,540 And we will wash the lost lands of our homeland with the blood of the Turks, and reclaim them again. 79 01:04:54,540 --> 01:04:55,200 We will win. 80 01:04:56,040 --> 01:04:57,660 No mercy! 81 01:04:58,540 --> 01:05:02,320 We will become hell for the Turks, we will lick them with death! 82 01:05:02,560 --> 01:05:03,640 Death to the Turks! 83 01:05:04,780 --> 01:05:05,880 Death to the Turks! 84 01:05:08,940 --> 01:05:09,800 Get ready! 85 01:05:10,260 --> 01:05:14,660 We will defeat the Turks and revive the Great Roman Empire! 86 01:05:15,520 --> 01:05:16,440 Death to the Turks! 87 01:05:32,890 --> 01:05:33,560 Put it here. 88 01:05:36,140 --> 01:05:38,120 This time, Abdurrahman found what he was looking for, Ertuğrul. 89 01:05:38,820 --> 01:05:39,380 Why? 90 01:05:41,520 --> 01:05:43,040 And what if this one turns out to be just like that Daphne snake? 91 01:05:43,520 --> 01:05:45,820 No way, sister, this woman is a real stunner. 92 01:05:46,840 --> 01:05:47,760 It was very helpful. 93 01:05:50,300 --> 01:05:51,620 Fine, whatever. 94 01:05:52,980 --> 01:05:54,940 Abdurrahman Alp should appear quite pleased with his situation. 95 01:05:56,700 --> 01:05:57,440 Hopefully everything will turn out for the best. 96 01:05:57,980 --> 01:05:58,380 Hopefully. 97 01:05:58,980 --> 01:05:59,380 Hopefully. 98 01:06:06,850 --> 01:06:09,910 Razat, where are you taking this? 99 01:06:10,490 --> 01:06:10,910 Over there. 100 01:06:12,430 --> 01:06:13,910 Wait, let me take you. 101 01:06:14,950 --> 01:06:16,610 This is my job, Temir Bağbey. 102 01:06:17,630 --> 01:06:19,270 I'll take on a heavy burden for my country. 103 01:06:20,290 --> 01:06:21,730 Okay then, if you say so. 104 01:06:23,710 --> 01:06:26,230 It seems this palace will be seen mostly by inexperienced people. 105 01:06:26,230 --> 01:06:26,390 Heads or tails. 106 01:06:27,890 --> 01:06:28,670 Hopefully. 107 01:06:29,470 --> 01:06:31,510 God willing, my brother, God willing. 108 01:06:40,820 --> 01:06:42,340 It's heavy, thankfully I brought it myself. 109 01:06:42,700 --> 01:06:43,420 Thanks. 110 01:06:47,780 --> 01:06:51,060 Good heavens, how did I not notice this? 111 01:06:53,760 --> 01:06:56,200 Temir Bağbey looks like a very strong and brave man. 112 01:06:59,440 --> 01:07:02,000 A fourth one is just around the corner, isn't it? 113 01:07:03,780 --> 01:07:05,160 Hopefully, everything will turn out for the best. 114 01:07:06,120 --> 01:07:06,900 She's a very strong woman. 115 01:07:08,180 --> 01:07:08,660 It's very powerful. 116 01:07:09,660 --> 01:07:11,140 Yes, yes. 117 01:07:23,760 --> 01:07:25,080 May God bless you. 118 01:07:25,680 --> 01:07:27,420 You look beautiful, Fatma. 119 01:07:28,300 --> 01:07:29,360 Thank you. 120 01:07:29,780 --> 01:07:31,160 May God bless you, my angel. 121 01:07:32,260 --> 01:07:33,140 Main. 122 01:07:34,580 --> 01:07:37,820 This fabric, which came about through Akçaroğlu's lie... 123 01:07:38,260 --> 01:07:41,540 ...now the truth of Evrenos has become your armor. 124 01:07:42,840 --> 01:07:45,560 May your path be clear and your future bright, my daughter. 125 01:07:46,120 --> 01:07:46,920 Thank you, Mom. 126 01:07:47,440 --> 01:07:48,280 Amine. 127 01:07:48,300 --> 01:07:48,760 Amine. 128 01:07:48,960 --> 01:07:49,380 Amine. 129 01:07:52,740 --> 01:07:53,620 Amine. 130 01:07:53,620 --> 01:07:54,720 Yes, she's ready for the wedding. 131 01:07:55,900 --> 01:07:56,660 Older sister. 132 01:07:58,700 --> 01:08:00,200 You look beautiful. 133 01:08:00,680 --> 01:08:01,540 Hey, come here. 134 01:08:02,300 --> 01:08:03,060 My Halime. 135 01:08:03,140 --> 01:08:04,120 Oh my beautiful one. 136 01:08:06,680 --> 01:08:07,500 To the beginning of the lesson. 137 01:08:08,060 --> 01:08:09,080 Amen, sister, God willing. 138 01:08:12,220 --> 01:08:13,320 Can you wake Murat up? 139 01:08:14,960 --> 01:08:15,600 O-sure. 140 01:08:21,520 --> 01:08:22,060 Fatma. 141 01:08:23,700 --> 01:08:25,700 I had this specially ordered for you. 142 01:08:26,480 --> 01:08:27,340 It suits you very well. 143 01:08:29,090 --> 01:08:29,940 Thanks, auntie. 144 01:08:34,900 --> 01:08:36,059 Be very happy. 145 01:08:57,130 --> 01:08:58,320 Are you ready, mother? 146 01:08:58,860 --> 01:09:00,760 We're ready, son, we're ready. 147 01:09:07,010 --> 01:09:07,490 Let's go. 148 01:09:26,210 --> 01:09:27,190 In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful. 149 01:09:28,290 --> 01:09:30,950 Isa Evrenos, son of Evrenos. 150 01:09:31,810 --> 01:09:33,330 He is the son of Osman Bey. 151 01:09:34,100 --> 01:09:38,450 Fatma Melek Hatun, born to Malhun Hatun. 152 01:09:39,050 --> 01:09:42,450 The twelve hundred dirhams of gold you promised... 153 01:09:42,450 --> 01:09:45,690 ...in exchange for giving it as a grace period... 154 01:09:45,690 --> 01:09:48,550 ...did you agree to marry him? 155 01:09:49,370 --> 01:09:49,870 I did. 156 01:09:50,590 --> 01:09:51,230 Did you do it? 157 01:09:52,110 --> 01:09:52,570 I did. 158 01:09:53,050 --> 01:09:53,690 Did you do it? 159 01:09:54,490 --> 01:09:54,970 I did. 160 01:09:55,910 --> 01:09:57,510 He is the son of Osman Bey. 161 01:09:58,010 --> 01:10:02,150 Fatma Melek Hatun, born to Malhun Hatun. 162 01:10:02,870 --> 01:10:06,230 Isa Evrenos, son of Evrenos... 163 01:10:06,230 --> 01:10:10,550 ...in exchange for giving twelve hundred gold coins as a deposit... 164 01:10:11,130 --> 01:10:14,430 ...did you agree to marry him? 165 01:10:14,870 --> 01:10:15,370 I did. 166 01:10:16,210 --> 01:10:17,010 Did you do it? 167 01:10:17,430 --> 01:10:17,890 I did. 168 01:10:18,510 --> 01:10:19,310 Did you do it? 169 01:10:19,770 --> 01:10:20,190 I did. 170 01:10:21,150 --> 01:10:23,750 You who are present as witnesses... 171 01:10:23,750 --> 01:10:28,330 ...Sultan Orhan's Vizier Alaeddin Bey. 172 01:10:29,130 --> 01:10:30,630 To the marriage contract... 173 01:10:31,270 --> 01:10:33,550 ...will you testify? 174 01:10:34,590 --> 01:10:35,170 We did. 175 01:10:35,590 --> 01:10:36,090 We did. 176 01:10:36,890 --> 01:10:40,470 I, along with the witnesses present here, and... 177 01:10:40,470 --> 01:10:43,150 ...in the presence of the people... 178 01:10:43,150 --> 01:10:45,750 ...I officiated your wedding. 179 01:10:48,750 --> 01:10:49,750 My Lord... 180 01:10:50,310 --> 01:10:54,050 ...to your servants Fatma and Evrenos... 181 01:10:54,050 --> 01:10:56,010 ...with Adam... 182 01:10:56,010 --> 01:10:58,370 ...Our mother Eve... 183 01:10:59,170 --> 01:11:03,270 ...with the Prophet Muhammad (peace and blessings be upon him)... 184 01:11:03,930 --> 01:11:05,330 ...Our mother Hatice... 185 01:11:05,850 --> 01:11:07,550 ...with Hazrat Ali... 186 01:11:07,550 --> 01:11:10,290 ...between our mother Fatma and... 187 01:11:10,990 --> 01:11:13,690 ...grant me a livelihood, O God. 188 01:11:14,010 --> 01:11:14,470 Amine. 189 01:11:14,790 --> 01:11:15,350 Amine. 190 01:11:16,590 --> 01:11:19,110 May this marriage be blessed. 191 01:11:19,550 --> 01:11:20,110 Amine. 192 01:11:49,720 --> 01:11:50,840 In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful. 193 01:11:50,860 --> 01:11:51,040 Amine. 194 01:12:02,260 --> 01:12:04,140 May God bless you, my daughter. 195 01:12:04,860 --> 01:12:05,420 Thanks, Mom. 196 01:12:11,820 --> 01:12:14,120 May you find happiness in both worlds. 197 01:12:15,420 --> 01:12:16,040 Thanks, brother. 198 01:12:25,780 --> 01:12:28,980 Always keep your older brothers by your side, never forget that. 199 01:12:28,980 --> 01:12:29,100 Really? 200 01:12:31,890 --> 01:12:32,590 Mr. Evrenos. 201 01:12:33,590 --> 01:12:34,310 My Sultan. 202 01:12:34,950 --> 01:12:36,810 I will not entrust only my sister to you. 203 01:12:37,810 --> 01:12:39,950 I entrust the heart of the Ottoman Empire to you. 204 01:12:40,490 --> 01:12:42,410 The commitment that he acquired... 205 01:12:42,410 --> 01:12:44,570 ...represents his loyalty to my country. 206 01:12:45,190 --> 01:12:46,290 He is my trust, my sultan. 207 01:12:50,380 --> 01:12:50,780 Get crushed. 208 01:12:56,740 --> 01:13:00,240 If a single tear falls from my sister's eye... 209 01:13:00,240 --> 01:13:01,580 ...may these years be like an ocean... 210 01:13:02,000 --> 01:13:02,600 ...let him strangle me. 211 01:13:04,600 --> 01:13:06,000 Fatma Hatun, the apple of my eye... 212 01:13:06,680 --> 01:13:08,420 ...Alaaddin Bey is the apple of my eye. 213 01:13:10,260 --> 01:13:10,680 Thanks. 214 01:13:12,680 --> 01:13:13,180 Thanks. 215 01:13:47,950 --> 01:13:49,810 My dear people. 216 01:13:50,910 --> 01:13:51,430 Gentlemen. 217 01:13:52,890 --> 01:13:53,430 My family. 218 01:13:55,870 --> 01:13:57,210 Today... 219 01:13:57,210 --> 01:14:00,170 ...a deep ache in my heart... 220 01:14:00,170 --> 01:14:02,330 ...as well as... 221 01:14:02,330 --> 01:14:04,390 ...there is a pride that reaches to the heavens. 222 01:14:09,330 --> 01:14:11,470 My sister Fatma... 223 01:14:11,470 --> 01:14:13,690 ...my first love... 224 01:14:13,690 --> 01:14:16,090 ...my father's legacy... 225 01:14:16,410 --> 01:14:18,390 ...today I will establish my own home. 226 01:14:19,610 --> 01:14:21,630 You should know that marriage... 227 01:14:21,630 --> 01:14:23,610 ...simply the union of two souls... 228 01:14:24,650 --> 01:14:25,810 ...a word... 229 01:14:25,810 --> 01:14:27,050 ...or... 230 01:14:27,050 --> 01:14:28,150 ...it is not a property partnership. 231 01:14:29,390 --> 01:14:29,970 Digit... 232 01:14:30,550 --> 01:14:32,250 ...is the state's invocation. 233 01:14:33,170 --> 01:14:35,790 In our society, if the household grows, the state grows... 234 01:14:36,090 --> 01:14:37,650 ...if the house collapses... 235 01:14:37,650 --> 01:14:38,510 ...the state will collapse. 236 01:14:41,440 --> 01:14:43,540 Not each other's swords... 237 01:14:44,140 --> 01:14:46,920 ...you will be the shield they take refuge in during every storm. 238 01:14:49,970 --> 01:14:51,570 Now this marriage... 239 01:14:51,970 --> 01:14:53,450 ...from the bounty of Bursa... 240 01:14:53,890 --> 01:14:56,990 ...that glorious road stretching to the horizons of Rumelia... 241 01:14:57,550 --> 01:14:59,070 ...the first seal... 242 01:14:59,550 --> 01:15:01,690 ...is the first cornerstone. 243 01:15:06,190 --> 01:15:08,190 Evliyanos Bey... 244 01:15:08,190 --> 01:15:10,230 ...to you, my sister Sade... 245 01:15:10,230 --> 01:15:12,230 ...I wouldn't entrust my life to anyone. 246 01:15:14,610 --> 01:15:15,890 To you... 247 01:15:15,890 --> 01:15:18,210 ...my raiding party going to Rumelia... 248 01:15:19,550 --> 01:15:21,950 ...let us entrust the future of our conquests to them. 249 01:15:23,410 --> 01:15:26,050 That home you will build with Fatma... 250 01:15:26,050 --> 01:15:29,530 ...the first Ottoman fortress in Rumelia, which would eventually cross the seas... 251 01:15:29,830 --> 01:15:31,370 ...it will be his first palace. 252 01:15:35,670 --> 01:15:36,810 This is childish... 253 01:15:36,810 --> 01:15:39,310 ...our order spreading from the ends to the world... 254 01:15:40,570 --> 01:15:42,390 ...and our ideal of the red apple... 255 01:15:43,230 --> 01:15:44,290 ...it will be a new dawn. 256 01:15:46,050 --> 01:15:46,590 Allah... 257 01:15:46,870 --> 01:15:48,550 ...may it bring good fortune and blessings. 258 01:15:48,550 --> 01:15:49,730 Amine. 259 01:15:50,090 --> 01:15:51,530 Long live our Sultan! 260 01:15:52,250 --> 01:15:52,930 Please come in. 261 01:16:14,730 --> 01:16:16,330 My lion son. 262 01:16:17,550 --> 01:16:19,650 My brave son. 263 01:16:22,910 --> 01:16:24,110 May God bless you. 264 01:16:34,010 --> 01:16:35,750 Oh, my father. 265 01:16:45,320 --> 01:16:46,820 Look at this, Alaeddin. 266 01:16:48,060 --> 01:16:51,420 Even the sound of drums outside wasn't enough to keep him awake. 267 01:16:56,360 --> 01:16:58,220 Just like his father, who was also a madrasa student, huh? 268 01:17:05,599 --> 01:17:06,740 Come here. 269 01:17:14,240 --> 01:17:14,900 Well... 270 01:17:15,560 --> 01:17:17,720 ...he inherited his composure from his father... 271 01:17:20,099 --> 01:17:21,420 ...his stubbornness... 272 01:17:21,420 --> 01:17:23,280 ...she obviously inherited it from her mother, huh? 273 01:17:24,880 --> 01:17:26,040 Of course. 274 01:17:30,500 --> 01:17:31,560 Just like its name suggests... 275 01:17:32,240 --> 01:17:33,980 ...it seemed ready to them, didn't it? 276 01:17:35,720 --> 01:17:37,960 Our baby brought blessings. 277 01:17:38,240 --> 01:17:39,400 Thank goodness, woman. 278 01:17:40,120 --> 01:17:40,760 Thank god. 279 01:17:42,560 --> 01:17:43,260 Thank god. 280 01:17:44,760 --> 01:17:45,400 Come here. 281 01:17:58,290 --> 01:17:59,890 Alaeddin's feast continues. 282 01:18:00,130 --> 01:18:00,650 Let's go. 283 01:18:02,010 --> 01:18:03,430 We'll go now, madam. 284 01:18:03,810 --> 01:18:04,430 We'll leave now. 285 01:18:10,860 --> 01:18:12,420 Take a look at me. 286 01:18:15,480 --> 01:18:15,800 Alaeddin. 287 01:18:16,820 --> 01:18:18,180 Did you come here because you were upset? 288 01:18:18,620 --> 01:18:19,880 What do you say, Gonca? 289 01:18:19,920 --> 01:18:21,060 Why would I be upset? Of course not! 290 01:18:24,480 --> 01:18:25,640 I don't know. 291 01:18:27,800 --> 01:18:29,080 Now Fatma... 292 01:18:29,080 --> 01:18:30,520 ...tomorrow or the day after, Halime. 293 01:18:32,820 --> 01:18:34,540 Being an older brother is pretty tough, isn't it, Gonca? 294 01:18:35,420 --> 01:18:37,240 He's from my madrasa (religious school). 295 01:18:38,900 --> 01:18:40,460 Do you understand my older brother now? 296 01:18:41,480 --> 01:18:42,560 Don't you dare, woman. 297 01:18:43,300 --> 01:18:45,920 Don't you dare mention his name in front of my child. 298 01:18:46,300 --> 01:18:47,680 God forbid, what do you say? 299 01:18:48,020 --> 01:18:48,600 Okay, okay. 300 01:18:49,400 --> 01:18:51,760 My son will take after his father, who studied at a religious school, that's for sure. 301 01:18:52,000 --> 01:18:52,260 So? 302 01:18:52,860 --> 01:18:55,180 Of course, what else would he resemble besides his ancestor? 303 01:18:55,580 --> 01:18:56,360 Of course. 304 01:18:57,740 --> 01:19:00,340 Well, I meant, you know, like they say... 305 01:19:00,340 --> 01:19:01,720 Don't say anything else, Gonca. 306 01:19:02,560 --> 01:19:03,460 Say nothing. 307 01:19:03,600 --> 01:19:03,740 Huh? 308 01:19:03,740 --> 01:19:03,840 Hi. 309 01:19:05,180 --> 01:19:07,920 I'll let the sisters know so they can come and check on the child. 310 01:19:08,020 --> 01:19:08,340 Yes. 311 01:19:08,680 --> 01:19:08,920 Yes. 312 01:19:09,980 --> 01:19:12,860 You know how I said that, they say he resembles his uncle? 313 01:19:13,140 --> 01:19:13,500 That's why I said that. 314 01:19:13,520 --> 01:19:14,780 Either Samur or salvation. 315 01:19:26,500 --> 01:19:29,060 Oh, I would sacrifice myself for the one who gave you to me. 316 01:19:30,300 --> 01:19:31,320 My son. 317 01:19:32,880 --> 01:19:34,100 My lion. 318 01:21:22,040 --> 01:21:22,960 Fatma Hatun. 319 01:21:28,020 --> 01:21:29,640 This land is from Rumelia. 320 01:21:30,720 --> 01:21:33,100 From the blessed horizon indicated by our Sultan... 321 01:21:33,740 --> 01:21:35,240 ...before it was even conquered... 322 01:21:35,240 --> 01:21:37,520 ...this is the first gift I brought for you. 323 01:21:40,280 --> 01:21:42,420 With our conquest, that place will become our homeland. 324 01:21:45,160 --> 01:21:46,920 Our home... 325 01:21:46,920 --> 01:21:47,600 ...it will be our homeland. 326 01:21:49,920 --> 01:21:51,240 I wanted... 327 01:21:51,680 --> 01:21:52,980 ...you will be the first to set foot on this land. 328 01:21:54,340 --> 01:21:55,820 Everywhere you step... 329 01:21:57,020 --> 01:21:57,980 ...is my homeland. 330 01:22:08,100 --> 01:22:09,240 Wow, amazing! 331 01:22:10,200 --> 01:22:12,340 Draw your weapons against the shields, brave warriors! 332 01:22:12,500 --> 01:22:12,840 Shoot. 333 01:22:14,280 --> 01:22:15,860 What did Evrenos Bey do? 334 01:22:17,680 --> 01:22:19,380 The surface of the water is the root. 335 01:22:20,000 --> 01:22:23,360 His father Evrenos came after discovering the truth. 336 01:22:23,980 --> 01:22:26,760 To win Fatma Hatun's heart... 337 01:22:27,220 --> 01:22:30,920 ...in order to possess that sacred trust... 338 01:22:30,920 --> 01:22:32,740 ...what all did he do? 339 01:22:33,500 --> 01:22:36,200 He stripped off his ornate Byzantine armor. 340 01:22:36,840 --> 01:22:39,380 The hunting grounds of forty ages have turned to gold. 341 01:22:40,000 --> 01:22:44,080 He laid the soil of Rumelia at his feet as a trust. 342 01:22:45,080 --> 01:22:47,160 Did he tarnish his reputation? 343 01:22:48,200 --> 01:22:50,020 Did he break his word? 344 01:22:50,640 --> 01:22:52,300 What stain did it leave...? 345 01:22:52,300 --> 01:22:53,720 ...what betrayal. 346 01:22:54,240 --> 01:22:55,980 Patience is a weapon... 347 01:22:55,980 --> 01:22:59,140 ...out of love, he pledged allegiance to the Ottoman Empire. 348 01:22:59,400 --> 01:23:00,900 At that time... 349 01:23:00,920 --> 01:23:03,000 May God bless it. 350 01:23:03,320 --> 01:23:04,020 Amine. 351 01:23:04,260 --> 01:23:05,040 Amine. 352 01:23:05,660 --> 01:23:05,960 Amine. 353 01:23:06,480 --> 01:23:06,820 Amine. 354 01:23:07,580 --> 01:23:08,220 Amine. 355 01:23:09,320 --> 01:23:09,760 Amine. 356 01:23:11,040 --> 01:23:12,080 Amine. 357 01:23:42,180 --> 01:23:45,300 May your home be blessed with abundance and your sustenance plentiful. 358 01:23:45,920 --> 01:23:47,900 Multiply like the wheat within you. 359 01:23:48,320 --> 01:23:50,080 May hardship not enter through this door. 360 01:23:53,740 --> 01:23:54,780 In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful. 361 01:24:02,860 --> 01:24:05,280 May you eat honey... 362 01:24:05,280 --> 01:24:06,960 ...your words are sweet... 363 01:24:06,960 --> 01:24:08,680 ...may your heart be at ease. 364 01:24:09,260 --> 01:24:10,620 May no sorrow enter this house. 365 01:24:11,540 --> 01:24:13,080 Every word you say... 366 01:24:13,080 --> 01:24:14,380 ...may you be a source of healing for each other. 367 01:24:19,600 --> 01:24:21,540 So that it may be done with kind words... 368 01:24:21,540 --> 01:24:22,840 ...the most important thing. 369 01:24:24,820 --> 01:24:25,740 Main... 370 01:24:26,780 --> 01:24:27,700 ...main... 371 01:24:28,520 --> 01:24:30,080 ...give him a little more of it. 372 01:24:30,540 --> 01:24:31,600 You're the one who actually needs that. 373 01:24:45,700 --> 01:24:47,960 Wait a minute, wait, wait, wait. 374 01:24:51,820 --> 01:24:52,500 Ladies. 375 01:24:53,140 --> 01:24:53,840 Just wait a minute. 376 01:24:57,340 --> 01:24:58,120 What's going on, guys? 377 01:24:59,120 --> 01:24:59,900 What's happening? 378 01:25:13,160 --> 01:25:16,520 Hazar knows nothing about this. 379 01:25:18,400 --> 01:25:18,900 Good morning my baby. 380 01:25:20,460 --> 01:25:22,380 You'll learn, Mr. Evrenur. 381 01:25:22,660 --> 01:25:23,340 You will learn. 382 01:25:25,700 --> 01:25:27,520 Gentlemen, what will you learn, what's left to learn? 383 01:25:29,380 --> 01:25:29,520 Huh? 384 01:25:32,120 --> 01:25:34,660 Let's not be too harsh, brothers. 385 01:25:35,400 --> 01:25:36,280 Let's not be too harsh, brothers. 386 01:25:37,360 --> 01:25:39,820 Brothers, look, my wife is waiting. 387 01:25:41,920 --> 01:25:42,440 What's happening? 388 01:25:42,920 --> 01:25:44,800 He waits and waits. 389 01:25:45,200 --> 01:25:46,120 Come on, brothers. 390 01:25:54,920 --> 01:25:57,580 And now he's learned. 391 01:26:02,670 --> 01:26:03,490 Did it happen to him? 392 01:26:15,420 --> 01:26:18,700 I hope the same happens to you, brother. 393 01:26:18,700 --> 01:26:21,060 Thanks, sir. 394 01:26:21,840 --> 01:26:23,580 May God bless it. 395 01:26:48,220 --> 01:26:49,520 Fatma. 396 01:26:54,220 --> 01:26:58,540 Is permission now granted? 397 01:26:59,660 --> 01:27:00,400 Yes, there are. 398 01:27:11,300 --> 01:27:14,300 With your name and your words... 399 01:27:15,380 --> 01:27:17,950 ...I am now Evrenos's Fatma. 400 01:27:20,880 --> 01:27:22,460 Only yours, Fatma. 401 01:27:32,710 --> 01:27:34,230 Is this a dream? 402 01:27:37,920 --> 01:27:39,580 If that's the case, I don't want to wake up. 403 01:27:42,300 --> 01:27:43,060 It is the truth. 404 01:28:13,330 --> 01:28:16,030 This necklace is just a small token of your beauty. 405 01:28:17,990 --> 01:28:20,570 Or what could be given to you that is more valuable than yourself? 406 01:28:27,850 --> 01:28:29,370 You are mine... 407 01:28:29,370 --> 01:28:31,510 ...you were my most impossible dream. 408 01:28:34,560 --> 01:28:36,280 Now it has become my only truth. 409 01:28:57,490 --> 01:29:00,370 I told you, when you were on the streets, you were a bird in a cage. 410 01:29:03,240 --> 01:29:06,110 So that the birds wouldn't fly to a fate they didn't want that day. 411 01:29:06,110 --> 01:29:07,050 I had set them free. 412 01:29:07,590 --> 01:29:07,950 Do you remember? 413 01:29:10,730 --> 01:29:11,510 I remember. 414 01:29:13,650 --> 01:29:15,830 I can still hear the sound of those birds' wings in my ears. 415 01:29:17,990 --> 01:29:20,070 Perhaps our destiny changed that day. 416 01:29:40,410 --> 01:29:42,410 This bird... 417 01:29:42,410 --> 01:29:45,090 ...Let this be our first ear to reach Rumelia. 418 01:29:47,110 --> 01:29:48,710 You owe me your love. 419 01:29:49,450 --> 01:29:52,510 May he carry the good news of our family to those lands. 420 01:29:56,280 --> 01:29:57,920 In this cafe... 421 01:29:59:999 --> 01:30:00,000 . 1 01:30:03,120 --> 01:30:07,740 You are not just my woman, you are also the cage of my heart. 2 01:30:07,740 --> 01:30:08,300 You own it. 3 01:30:12,260 --> 01:30:12,520 Come on, open it. 4 01:31:14,000 --> 01:31:18,520 Fatma, for me, everything before you is a huge void. 5 01:31:18,520 --> 01:31:18,780 like. 6 01:31:20,640 --> 01:31:26,860 You are now both my home and my homeland. 7 01:31:47,080 --> 01:31:51,880 So, it seems that today Orhan Bey is not only with lovers, but also with a 8 01:31:51,880 --> 01:31:52,980 He's even marrying off his imaginary wife. 9 01:31:54,360 --> 01:31:57,060 That dark soil brought from Rumelia. 10 01:31:58,560 --> 01:32:02,420 In my palace, they called the earth dust. 11 01:32:03,300 --> 01:32:04,500 Here, they call it their homeland. 12 01:32:05,500 --> 01:32:09,900 Because in our culture, land is not meant to be used for building palaces, 13 01:32:10,880 --> 01:32:13,100 Asporca buys it so that lives may be sown within it. 14 01:32:14,100 --> 01:32:17,960 It is watered with the blood of our martyrs, and it gives rise to saplings of justice. 15 01:32:20,040 --> 01:32:25,520 The homeland is not just the place we stand on, it is a trust we leave to our children. 16 01:32:25,520 --> 01:32:27,720 It is the place where we live, where we put down roots. 17 01:32:29,860 --> 01:32:35,540 In the beginning, from the impenetrable, cold walls of Byzantium 18 01:32:35,540 --> 01:32:39,180 Then, I said it was strange too, but... 19 01:32:40,160 --> 01:32:45,420 As one lives, one understands that homeland is a refuge for a cause. 20 01:32:47,280 --> 01:32:50,440 If your intentions are sincere, you'll understand soon enough. 21 01:32:53,360 --> 01:32:56,320 The earth is no more like a human being, nor is it like anything else to it. 22 01:32:56,320 --> 01:32:57,860 If you add it, it will grow. 23 01:32:58,840 --> 01:33:00,820 What comes with good intentions will find its place. 24 01:33:10,140 --> 01:33:10,980 My mother. 25 01:33:12,360 --> 01:33:14,160 I think I'll sleep with you tonight. 26 01:33:15,160 --> 01:33:17,220 Come, my little lamb with henna, come. 27 01:33:42,900 --> 01:33:44,180 Is that allowed? 28 01:33:56,940 --> 01:33:59,680 It was good that the wedding feast came before the bride's arrival. 29 01:34:03,010 --> 01:34:03,870 Everyone's happy, right? 30 01:34:05,030 --> 01:34:13,050 Yes, Fatma and Evrenos deserve to be together. 31 01:34:13,690 --> 01:34:16,190 They found peace in each other's hearts. 32 01:34:19,649 --> 01:34:22,790 And you, are you happy? 33 01:34:28,830 --> 01:34:29,230 I'm happy. 34 01:34:32,920 --> 01:34:35,200 I'm happy with you. 35 01:34:42,450 --> 01:34:45,170 They say a strong wind can break a branch. 36 01:34:47,880 --> 01:34:51,800 But you are neither a wind nor a storm. 37 01:34:51,800 --> 01:34:52,340 He couldn't break it. 38 01:34:53,200 --> 01:34:53,900 He Osborcu? 39 01:35:01,070 --> 01:35:05,510 They used to call me princess. 40 01:35:07,370 --> 01:35:09,050 Being a princess was my armor. 41 01:35:10,530 --> 01:35:11,930 But that's not the case anymore. 42 01:35:12,950 --> 01:35:15,930 I am now Mr. Orhan's wife. 43 01:35:20,020 --> 01:35:20,740 That's right. 44 01:35:22,080 --> 01:35:23,320 Your armor is now mine. 45 01:35:25,240 --> 01:35:28,880 You are not just my lady in the palace. 46 01:35:30,440 --> 01:35:32,500 Even in battle, you are my most honorable comrade. 47 01:35:35,610 --> 01:35:37,110 You are my Venus star. 48 01:35:40,110 --> 01:35:45,650 That night we looked at the same sky and said different names. 49 01:35:45,650 --> 01:35:45,890 like. 50 01:35:45,890 --> 01:35:50,650 But now, instead of separate skies, we are together under the same sky. 51 01:35:50,650 --> 01:35:51,310 We'll see. 52 01:36:01,400 --> 01:36:08,580 This condemnation is the seal of your surrender to my home, to my state, to me. 53 01:36:09,120 --> 01:36:10,960 You taught me to trust, Orhan. 54 01:36:12,620 --> 01:36:17,420 You saved me not only from enemy ambushes, but also from within myself. 55 01:36:17,420 --> 01:36:18,820 You rescued me from that darkness too. 56 01:36:22,140 --> 01:36:27,260 Now you are my refuge, my homeland, and the mountain I lean on. 57 01:36:28,520 --> 01:36:32,240 Neither weapon nor enemy will come between us anymore, 58 01:36:32,360 --> 01:36:33,540 No foreigner can enter. 59 01:36:35,920 --> 01:36:37,460 Welcome to my life. 60 01:36:38,700 --> 01:36:40,100 My Venus star. 61 01:36:43,240 --> 01:36:47,140 Now your soul is mine, my spirit is mine. 62 01:37:14,180 --> 01:37:15,380 Do you have permission, mother? 63 01:37:18,140 --> 01:37:19,160 Come here, my son. 64 01:37:26,150 --> 01:37:26,830 Main. 65 01:37:28,330 --> 01:37:30,290 This November, I want to sleep with you. 66 01:37:30,510 --> 01:37:31,870 No, what would you want, sir? 67 01:37:32,010 --> 01:37:32,770 No, you asked for it. 68 01:37:32,930 --> 01:37:33,350 No, this isn't it. 69 01:37:33,690 --> 01:37:35,050 Okay, don't fight. 70 01:37:35,650 --> 01:37:35,930 Ok. 71 01:37:36,730 --> 01:37:37,490 Come on then. 72 01:37:40,470 --> 01:37:41,230 Come here. 73 01:37:43,470 --> 01:37:45,050 My big babies. 74 01:37:48,630 --> 01:37:50,310 So you want to sleep with me, huh? 75 01:37:51,350 --> 01:37:52,050 Let's take a good look. 76 01:37:52,690 --> 01:37:53,110 Let's sleep. 77 01:37:53,790 --> 01:37:55,250 You tell stories too, don't you, Mom? 78 01:37:55,710 --> 01:37:57,310 Oh, so you want a fairy tale too? 79 01:37:57,610 --> 01:37:58,210 I would like. 80 01:38:00,610 --> 01:38:02,290 Okay, let me explain. 81 01:38:06,510 --> 01:38:09,230 Once upon a time... 82 01:38:10,970 --> 01:38:14,370 A little girl lived in a prince's castle. 83 01:38:16,410 --> 01:38:20,270 One day the little girl's path led to the Kayı tribe. 84 01:38:20,270 --> 01:38:20,750 fallen. 85 01:38:34,080 --> 01:38:35,039 Boran. 86 01:38:51,890 --> 01:38:52,850 Boran. 87 01:38:55,660 --> 01:38:56,620 My brother. 88 01:38:57,380 --> 01:39:00,380 You left me all alone here, you chased me away and went off. 89 01:39:01,160 --> 01:39:06,380 You, Osman Bey, and my wives too. 90 01:39:08,500 --> 01:39:10,840 No, I won't complain. 91 01:39:11,580 --> 01:39:12,380 It was fate. 92 01:39:18,190 --> 01:39:20,270 This means you couldn't get your revenge here. 93 01:39:20,270 --> 01:39:21,110 I came here, brother. 94 01:39:23,670 --> 01:39:25,230 The reckoning will be left to the afterlife. 95 01:39:30,590 --> 01:39:31,370 Don't look like that. 96 01:39:33,770 --> 01:39:35,350 Shahin Shah has gone mad, brother. 97 01:39:36,070 --> 01:39:38,670 So, the postman set off on his way to sit down. 98 01:39:39,230 --> 01:39:40,050 It was a lapse of judgment. 99 01:39:42,590 --> 01:39:44,390 Don't look at me like that. 100 01:39:46,670 --> 01:39:52,090 You can take your revenge on the other side. 101 01:39:54,480 --> 01:39:57,000 Listen, let me tell you something. 102 01:39:57,260 --> 01:39:58,560 You missed the main point, huh? 103 01:40:00,220 --> 01:40:02,400 We went to ask for Fatma's hand in marriage without you. 104 01:40:03,200 --> 01:40:05,860 It was so difficult to marry a girl from the Ottoman dynasty. 105 01:40:06,540 --> 01:40:08,300 That Aladdin, you know, that Aladdin. 106 01:40:09,560 --> 01:40:13,860 He grabbed me by the leg and was about to throw me to the ground. 107 01:40:14,660 --> 01:40:16,040 He showed no mercy, brother. 108 01:40:16,780 --> 01:40:18,120 He took the girl in one go. 109 01:40:24,300 --> 01:40:27,400 Perhaps it was Boran who ended your life while you were still alive. 110 01:40:28,000 --> 01:40:30,120 Perhaps I'll come to join you soon. 111 01:40:33,080 --> 01:40:37,460 But don't expect it to happen, Cerkutay won't die. 112 01:40:42,180 --> 01:40:44,420 We're preparing for a great war, brother. 113 01:40:45,480 --> 01:40:48,460 But you know, like when we were young, side by side... 114 01:40:48,460 --> 01:40:49,200 giving... 115 01:40:49,200 --> 01:40:52,180 ...we used to fight against such principalities, laughing and having fun. 116 01:40:53,400 --> 01:40:54,240 It's not like that for us. 117 01:41:00,600 --> 01:41:03,280 We are faced with a thousand-year-old empire. 118 01:41:04,140 --> 01:41:09,040 Kocabey, Abdurrahman Gazi, Karacaahmet, Konur Bey... 119 01:41:09,340 --> 01:41:11,780 ...They went to break the lock of Constantinople. 120 01:41:13,280 --> 01:41:16,280 We will settle the emperor's score. 121 01:41:18,200 --> 01:41:19,780 So, I'll say, my brother... 122 01:41:21,300 --> 01:41:24,220 ...we have now started a collective war. 123 01:41:25,220 --> 01:41:28,160 It is the struggle between existence and non-existence. 124 01:41:32,770 --> 01:41:37,410 If I ever get the chance to come, I'll tell you everything I've done to you, one by one. 125 01:41:40,660 --> 01:41:44,940 If I don't make it back, then we'll see each other in the afterlife, brother. 126 01:42:40,180 --> 01:42:43,960 It's either martyrdom or victory. 127 01:42:44,360 --> 01:42:46,340 Attack the haystacks until they're ours. 128 01:43:11,820 --> 01:43:13,920 Allahu Akbar! 129 01:43:48,840 --> 01:43:52,240 The haystacks are no longer Ottoman property. 130 01:44:25,800 --> 01:44:26,720 In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful. 131 01:44:38,570 --> 01:44:39,630 Oh, my beautiful king! 132 01:44:39,630 --> 01:44:44,010 May the glory of the quadruple banner bring many more victories. 133 01:45:03,200 --> 01:45:10,680 Trampling the filthy traces of Byzantium in Aydos, endangering the lives of the people, 134 01:45:11,460 --> 01:45:18,280 Their property, possessions, and honor are now under our protection. 135 01:45:21,160 --> 01:45:24,800 Raise our banner on the walls. 136 01:45:55,370 --> 01:46:00,110 Aydos is now Ottoman territory. 137 01:46:02,070 --> 01:46:04,310 Allahu Akbar! 138 01:46:12,410 --> 01:46:16,850 Karacaahmet, today we didn't just take Aydos. 139 01:46:17,530 --> 01:46:22,090 We paved the way for the Ottomans all the way to Üsküdar. 140 01:46:22,850 --> 01:46:25,010 May God grant us the opportunity to open a dervish lodge in Üsküdar as well. 141 01:46:25,010 --> 01:46:25,370 hopefully. 142 01:46:26,650 --> 01:46:27,490 Hopefully. 143 01:46:42,440 --> 01:46:43,300 Permission granted! 144 01:46:43,960 --> 01:46:48,580 The conqueror of Bursa, the master of the frontiers, the lord of the horizons, Sultan 145 01:46:48,580 --> 01:46:49,800 His Majesty Orhan Gazi. 146 01:47:15,810 --> 01:47:18,329 We open our assembly with the ninety-nine names of Almighty God. 147 01:47:21,380 --> 01:47:23,880 The good news we were waiting for from our leaders has arrived. 148 01:47:24,819 --> 01:47:28,600 Or is the news coming from Aydos and Samandıra, my Sultan? 149 01:47:30,320 --> 01:47:35,180 Abdurrahman Gazi captured Aydos Castle, while the Tırağan lords captured Samandıra. 150 01:47:35,180 --> 01:47:38,820 They conquered its fortress and made it a province of the Islamic world. 151 01:47:39,080 --> 01:47:40,040 Thank God. 152 01:47:41,340 --> 01:47:45,120 All praise is due to Almighty God that this 153 01:47:45,120 --> 01:47:48,820 With our conquests, we unlocked the gates of Constantinople. 154 01:47:50,700 --> 01:47:56,260 When the time comes, we will fulfill the prophecy of our Prophet Gortlu. 155 01:47:57,880 --> 01:48:00,420 We will also besiege Constantinople, God willing. 156 01:48:00,760 --> 01:48:01,500 Hopefully. 157 01:48:04,180 --> 01:48:08,400 This distance extends all the way to the shores of Üsküdar. 158 01:48:08,400 --> 01:48:13,100 There will be no obstacle left except the army of infidels marching against us. 159 01:48:19,780 --> 01:48:21,860 May God punish you, Orhan! 160 01:48:23,660 --> 01:48:26,700 Taking advantage of our war preparations, we attacked Aydos and Samandıra. 161 01:48:26,700 --> 01:48:27,340 It means you'll collapse. 162 01:48:29,860 --> 01:48:33,900 I swear to you, Your Excellency, that I leave their work to God. 163 01:48:33,900 --> 01:48:34,460 I won't give up. 164 01:48:35,360 --> 01:48:38,780 Everything they took from us, one by one, on the battlefield. 165 01:48:38,780 --> 01:48:39,600 I will hold them accountable. 166 01:48:41,420 --> 01:48:44,740 Is our army heading towards Samandıra and Aydos? 167 01:48:44,740 --> 01:48:45,180 Shall we translate it? 168 01:48:45,720 --> 01:48:47,080 Perhaps that's what they want too. 169 01:48:47,960 --> 01:48:51,200 To provoke us into anger and derail our plan. 170 01:48:52,120 --> 01:48:56,500 If Tursun takes over the throne of castle, we will find all sides against us. 171 01:48:57,120 --> 01:49:00,000 We must act quickly and put an end to the Ottoman Empire immediately. 172 01:49:06,950 --> 01:49:09,630 We have intelligence from our wandering dervishes, Sultan. 173 01:49:11,490 --> 01:49:15,270 An army of eight thousand men is reportedly landing on the shores of Üsküdar. 174 01:49:16,110 --> 01:49:19,350 The emperor holds his hand in the fire, determined to achieve victory, but... 175 01:49:19,350 --> 01:49:22,750 The defeat he will face may be his end. 176 01:49:22,750 --> 01:49:23,470 Hopefully. 177 01:49:25,690 --> 01:49:28,710 Is anyone missing from our Kızılcatepe headquarters, Nasuh? 178 01:49:29,150 --> 01:49:30,630 Our precautions are complete, Your Majesty. 179 01:49:32,070 --> 01:49:35,610 We have captured all the hills in the Eskisar region, my Sultan. 180 01:49:37,210 --> 01:49:42,130 When the army of infidels, exhausted from the journey, arrived there, they reached the hills. 181 01:49:42,130 --> 01:49:44,090 They'll panic when they see us holding them. 182 01:49:45,310 --> 01:49:46,590 Because their armor is heavy. 183 01:49:47,290 --> 01:49:49,170 It is not suitable for fighting in the hills. 184 01:49:49,170 --> 01:49:53,110 That is why they are drawing us to the valleys and plains. 185 01:49:53,110 --> 01:49:53,910 They will work. 186 01:49:54,470 --> 01:49:58,450 We, on the other hand, use these wishes to draw them to the mountaintops. 187 01:49:58,450 --> 01:49:59,070 We will use it. 188 01:50:00,330 --> 01:50:04,810 They will descend from each hill in small units, staging a sortie. 189 01:50:06,150 --> 01:50:07,850 We will retreat to our positions. 190 01:50:09,410 --> 01:50:15,810 When their courage swelled and they started chasing us, their order was as strict as their audacity. 191 01:50:15,810 --> 01:50:16,390 It will disappear too. 192 01:50:16,390 --> 01:50:17,530 Hopefully. 193 01:50:18,310 --> 01:50:18,850 Hopefully. 194 01:50:20,310 --> 01:50:26,590 That year, having gathered its strength, began to pour down upon us... 195 01:50:26,590 --> 01:50:28,890 We will be the strongest dam he has ever seen. 196 01:50:30,350 --> 01:50:33,850 Abdurrahman Gazi and Turhan Bey also with their troops. 197 01:50:33,850 --> 01:50:36,450 They will join us on the Eskisar hills. 198 01:50:37,950 --> 01:50:39,650 They will take their place in the dam. 199 01:50:40,130 --> 01:50:43,590 My Sultan, you have shown appreciation for the raiding party under my command in battle. 200 01:50:43,590 --> 01:50:43,850 Is it? 201 01:50:43,850 --> 01:50:48,010 You and your valiant raiders will not take sides in this war. 202 01:50:48,010 --> 01:50:48,670 Mr. Evrenos. 203 01:50:50,190 --> 01:50:53,990 My sister Fatma and I will go to Rumelia after our thesis, for your conquests. 204 01:50:53,990 --> 01:50:54,750 You will start. 205 01:50:57,270 --> 01:50:58,630 As you command, my sultan. 206 01:50:59,610 --> 01:51:03,370 With the door that our conquests will open for us, you will cross the Biga gorge. 207 01:51:03,370 --> 01:51:06,870 You will besiege, and I will besiege the Strait of Constantinople. 208 01:51:07,870 --> 01:51:13,370 Thus, we will leave İznik and İrmit defenseless, within our grasp. 209 01:51:13,370 --> 01:51:14,190 We will include it. 210 01:51:14,370 --> 01:51:14,770 Hopefully. 211 01:51:16,910 --> 01:51:21,070 Mr. Dursun's endeavor, as you know, is to protect his rights in Karasi. 212 01:51:21,070 --> 01:51:23,850 He will save his throne from those who have strayed from the right path. 213 01:51:24,570 --> 01:51:28,870 With the permission of God and the support of my brothers who believe in my cause, God willing... 214 01:51:28,870 --> 01:51:29,510 My Sultan. 215 01:51:30,170 --> 01:51:31,410 May our campaign be blessed. 216 01:51:31,930 --> 01:51:32,670 Amine. 217 01:51:32,670 --> 01:51:33,150 Amine. 218 01:51:37,980 --> 01:51:39,550 Is my father's tomb finished, Nasuh? 219 01:51:40,230 --> 01:51:44,110 That's it, Sultan, if you'll allow us, we intend to transport your remains. 220 01:51:44,630 --> 01:51:45,410 That's appropriate. 221 01:51:48,020 --> 01:51:52,770 Before setting out on the road and marching to war, with his household and his lords 222 01:51:52,770 --> 01:51:55,550 I would like to go and pray for my father. 223 01:53:32,350 --> 01:53:33,300 Mr. Osman. 224 01:53:34,270 --> 01:53:36,120 Osman Bey, where are you, my lord? 225 01:53:36,120 --> 01:53:38,600 Where are you? Show me your face. 226 01:53:54,620 --> 01:53:56,500 Have you forgotten your promise, sir? 227 01:54:00,560 --> 01:54:03,120 My Sultan, what is this doing here? 228 01:54:06,240 --> 01:54:13,490 Mahmud, who are you looking for? 229 01:54:15,930 --> 01:54:16,790 Your son. 230 01:54:20,940 --> 01:54:21,800 Your son. 231 01:54:21,800 --> 01:54:22,040 Orhan. 232 01:54:22,740 --> 01:54:23,800 My Orhan. 233 01:54:29,240 --> 01:54:30,100 I'm your father. 234 01:54:32,120 --> 01:54:34,420 Osman Bey promised me. 235 01:54:35,340 --> 01:54:36,440 She was going to find my son. 236 01:54:38,260 --> 01:54:39,540 Then follow us. 237 01:54:41,960 --> 01:54:43,300 We go to my father's grave. 238 01:54:48,380 --> 01:54:50,000 Did Osman Bey die? 239 01:55:04,080 --> 01:55:06,000 Mr. Osman... 240 01:55:06,000 --> 01:55:07,660 Me... 241 01:55:07,660 --> 01:55:10,080 Me, your brother... 242 01:55:10,080 --> 01:55:11,760 Did she leave her brother behind? 243 01:55:13,920 --> 01:55:15,800 Osman Bey, where are you? 244 01:55:16,020 --> 01:55:19,040 Did Osman Bey really leave me and his brother behind? 245 01:55:44,870 --> 01:55:47,710 I, and after me, my children. 246 01:55:49,090 --> 01:55:50,530 Then their children. 247 01:55:51,590 --> 01:55:54,390 This tomb will be visited for centuries to come. 248 01:55:57,330 --> 01:56:00,550 For this glorious cause he left us, fragrant with roses. 249 01:56:00,550 --> 01:56:02,730 Prayers will be said at his grave. 250 01:56:05,290 --> 01:56:09,450 My father, Osman Bey, was to spread the divine word of God throughout the world. 251 01:56:09,450 --> 01:56:09,890 He lived. 252 01:56:11,650 --> 01:56:15,990 His children, with the banner of this state that he founded, 253 01:56:16,910 --> 01:56:23,750 In Bursa, in Iznik, in Constantinople, and in many cities of the West, they gave their horses. 254 01:56:23,750 --> 01:56:24,470 They will continue. 255 01:56:27,330 --> 01:56:27,610 For God's sake. 256 01:56:35,440 --> 01:56:36,020 Amine. 257 01:57:33,320 --> 01:57:33,660 The Quran is being recited. 258 01:58:06,940 --> 01:58:07,140 The Quran is being recited. 259 01:58:16,320 --> 01:58:18,200 I knew I'd find you here. 260 01:58:21,640 --> 01:58:22,700 My daughter and I would confide in each other. 261 01:58:23,320 --> 01:58:23,840 No, no. 262 01:58:25,020 --> 01:58:26,580 You definitely gossiped about me. 263 01:58:32,930 --> 01:58:34,890 Waiting behind is really tough, Bedur. 264 01:58:35,750 --> 01:58:37,110 You'll leave again. 265 01:58:39,590 --> 01:58:40,370 I'm going. 266 01:58:43,280 --> 01:58:44,020 But I will come. 267 01:58:54,420 --> 01:58:56,140 It's a district; I would have waited to give this to you. 268 01:59:00,410 --> 01:59:00,930 Very good. 269 01:59:05,070 --> 01:59:05,990 My mother. 270 01:59:06,670 --> 01:59:07,890 My dear mother. 271 01:59:11,110 --> 01:59:12,810 My father and mother always used to say that. 272 01:59:14,690 --> 01:59:15,290 Also. 273 01:59:16,070 --> 01:59:17,570 How do you know that? 274 01:59:19,130 --> 01:59:21,670 I know everything about you, Halime. 275 01:59:23,910 --> 01:59:29,190 Your greatest longing, your most incredible wound, your greatest 276 01:59:29,190 --> 01:59:34,010 Fear, so as not to touch your wounds in any of them. 277 01:59:36,750 --> 01:59:38,610 This is a great thing, Dursun. 278 01:59:40,130 --> 01:59:41,670 You made me very happy. 279 01:59:42,690 --> 01:59:44,010 I exist for him. 280 01:59:46,450 --> 01:59:47,130 And I always will be. 281 01:59:49,150 --> 01:59:53,790 Keep it close to your heart until I return. 282 01:59:53,790 --> 01:59:54,250 I'm going to fly. 283 01:59:58,220 --> 01:59:58,980 Alright and you? 284 01:59:59,999 --> 02:00:00,000 . 1 02:00:04,470 --> 02:00:08,350 I am a couple who have long since found our strength in the heart of the sky. 2 02:00:08,350 --> 02:00:08,970 I'll take it into consideration. 3 02:00:10,910 --> 02:00:13,590 When I return, you will paint my life blue too. 4 02:00:17,880 --> 02:00:18,520 You know that, right? 5 02:00:20,580 --> 02:00:21,580 It's our turn now. 6 02:00:25,960 --> 02:00:26,740 I need to think about it. 7 02:00:32,460 --> 02:00:38,820 The most stubborn, feisty, and beautiful girl in the world. 8 02:00:40,440 --> 02:00:42,040 I love you so much, Halime. 9 02:00:44,340 --> 02:00:46,460 I like Dursun more. 10 02:00:51,590 --> 02:00:52,570 May God protect you. 11 02:00:54,670 --> 02:00:55,650 You too. 12 02:00:58,560 --> 02:00:59,380 You too, Halime. 13 02:01:19,250 --> 02:01:21,270 May your path be clear, my beautiful daughter. 14 02:01:22,150 --> 02:01:25,530 May the place you go be your homeland, and the land you tread upon be your fatherland. 15 02:01:26,030 --> 02:01:28,130 Mom, please forgive me. 16 02:01:29,010 --> 02:01:29,750 Well done. 17 02:01:37,480 --> 02:01:38,540 Mr. Evrenus. 18 02:01:39,120 --> 02:01:39,700 Malhun Hatun. 19 02:01:39,760 --> 02:01:40,840 I have complete trust in you. 20 02:01:41,860 --> 02:01:44,640 My daughter, Rumelia is entrusted to you both. 21 02:01:46,240 --> 02:01:47,400 Malhun Hatun is my trust. 22 02:01:47,780 --> 02:01:48,840 Rest assured. 23 02:02:00,060 --> 02:02:00,960 Good girl. 24 02:02:03,320 --> 02:02:04,100 In the name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful. 25 02:02:05,700 --> 02:02:06,840 May God protect you. 26 02:02:07,789 --> 02:02:08,759 You too, sir. 27 02:02:10,380 --> 02:02:12,000 The sword has always been sharpened. 28 02:02:13,540 --> 02:02:15,860 May you live long, my lady, may you live long. 29 02:02:31,560 --> 02:02:32,440 Amine. 30 02:02:32,440 --> 02:02:35,520 My son, there's a possibility of leaving and not returning, or returning and not seeing you again. 31 02:02:36,220 --> 02:02:38,560 May your path be clear and your sword sharp. 32 02:02:39,240 --> 02:02:40,760 May our state endure. 33 02:02:41,380 --> 02:02:41,980 Amen, madam. 34 02:02:43,700 --> 02:02:48,220 Elifer, as my regent, the peace and order of the state are in your hands. 35 02:02:48,220 --> 02:02:48,860 It is a trust. 36 02:02:51,020 --> 02:02:55,460 Asporcu, may you win hearts with the foundation you established. 37 02:02:57,320 --> 02:02:59,720 Rest assured, my queen. 38 02:03:00,720 --> 02:03:03,500 We cherish your trust more than our own lives. 39 02:03:05,320 --> 02:03:06,880 We will be waiting for your good news. 40 02:03:08,320 --> 02:03:08,900 Children. 41 02:03:15,200 --> 02:03:15,780 Children. 42 02:03:17,420 --> 02:03:20,380 My home and my land are entrusted first to God, and then to you. 43 02:03:21,420 --> 02:03:22,520 It is your trust, my sultan. 44 02:03:22,760 --> 02:03:23,860 It is your trust, my sultan. 45 02:03:33,160 --> 02:03:33,920 Mr. Evinos. 46 02:03:34,620 --> 02:03:35,360 My Sultan. 47 02:03:35,400 --> 02:03:35,700 Fatma. 48 02:03:37,180 --> 02:03:38,220 Have a safe journey. 49 02:03:41,170 --> 02:03:41,710 Mr. Evlanos. 50 02:03:43,690 --> 02:03:48,910 I will send you my sister Fatma and my niece Anastasia to Rumelia. 51 02:03:48,910 --> 02:03:51,270 I will entrust it to the first door that opens. 52 02:03:53,350 --> 02:03:54,450 It is your trust, my sultan. 53 02:03:59,440 --> 02:04:01,140 May our campaign be blessed, Mr. Dursun. 54 02:04:02,440 --> 02:04:03,520 Congratulations, my Sultan. 55 02:04:49,840 --> 02:04:51,620 Our target is Eskihisar. 56 02:04:55,100 --> 02:04:57,360 Our goal is the divine word of God. 57 02:04:59,520 --> 02:05:04,660 To drive our Alps into the sea, to show the power of the Turks to the infidels. 58 02:05:10,600 --> 02:05:12,200 Oh God, in the name of God. 59 02:05:55,540 --> 02:05:59,820 My children, go like water, come back like water. 60 02:06:01,320 --> 02:06:05,920 Oh my God, my children, my sisters, my warriors, every single one of that state 61 02:06:05,920 --> 02:06:07,500 Ferdi is entrusted to your care. 62 02:06:08,300 --> 02:06:11,720 May your paths be clear, and your swords sharp in the path of righteousness. 63 02:06:14,090 --> 02:06:18,440 Oh God, may this hearth never go out, may this banner never fade. 64 02:06:18,440 --> 02:06:20,340 May it never fall to the ground. 65 02:06:22,040 --> 02:06:23,080 Amine. 66 02:07:07,960 --> 02:07:11,220 Gentlemen, the time has come. 67 02:07:12,560 --> 02:07:22,700 Whoever dares to tarnish our glorious flag, we will take their blood and our lives from them. 68 02:07:22,700 --> 02:07:25,840 We will hold them accountable without hesitation. 69 02:07:28,100 --> 02:07:30,080 I swear by my heavenly weapon. 70 02:07:31,560 --> 02:07:36,340 Karesi principality was taken from these traitors who collaborated with the Roman infidels. 71 02:07:36,340 --> 02:07:36,980 We will save them. 72 02:07:38,940 --> 02:07:39,760 Allahu Akbar! 73 02:07:40,140 --> 02:07:41,500 Allahu Akbar! 74 02:07:43,120 --> 02:07:46,780 When Dursun leaves, their places will scatter like a flock of sheep. 75 02:07:48,060 --> 02:07:49,060 As we arranged. 76 02:07:49,980 --> 02:07:52,220 The Alps will attack Dursun directly. 77 02:07:53,220 --> 02:07:58,620 The valiant warriors of the Karesi principality, betray the banner we swore an oath to. 78 02:07:58,620 --> 02:08:02,280 Those responsible will be held accountable today. 79 02:08:03,400 --> 02:08:04,640 Allahu Akbar! 80 02:08:04,900 --> 02:08:07,340 O God, help this servant of yours who is on the right path. 81 02:08:07,340 --> 02:08:07,560 meat. 82 02:08:07,640 --> 02:08:08,660 Allahu Akbar! 83 02:08:09,300 --> 02:08:09,820 Attack! 84 02:08:10,200 --> 02:08:11,060 Attack! 85 02:08:11,060 --> 02:08:12,390 Allahu Akbar! 86 02:08:35,190 --> 02:08:40,630 Fatma, do I already miss you? 87 02:08:46,710 --> 02:08:48,660 This is my world now. 88 02:08:50,540 --> 02:08:52,640 Does a person know homesickness next to his love? 89 02:09:10,180 --> 02:09:11,200 Is Anastasia asleep? 90 02:09:12,440 --> 02:09:13,220 He fell asleep. 91 02:09:14,760 --> 02:09:16,700 He asked me to tell him about you while he was sleeping. 92 02:09:18,700 --> 02:09:21,640 How do you manage to make everyone like you so easily? 93 02:09:23,200 --> 02:09:24,500 Are you an angel? 94 02:09:25,480 --> 02:09:26,060 Yeah. 95 02:09:26,940 --> 02:09:27,960 Oh, my angel Fatma! 96 02:09:29,220 --> 02:09:29,660 The Quran. 97 02:09:36,320 --> 02:09:38,840 A difficult road awaits us, but how can I possibly... 98 02:09:38,840 --> 02:09:42,560 To an unknown land, to a destiny we know nothing about, too early. 99 02:09:42,560 --> 02:09:42,960 Shall we drink? 100 02:09:47,740 --> 02:09:55,070 I know our task is difficult, our burden is heavy. 101 02:09:59,080 --> 02:10:01,020 But everything is easy for you and me, Fatma. 102 02:10:06,150 --> 02:10:08,290 We're not just going there to establish a new home. 103 02:10:09,570 --> 02:10:14,690 With every pole we erect by force, with every hearth we light, we will strike the Turks. 104 02:10:14,690 --> 02:10:16,130 We will destroy the eternal homeland of [the enemy]. 105 02:10:18,790 --> 02:10:23,890 As the horses of the raiders worked there, and the sounds of the call to prayer grew louder in Rumelia. 106 02:10:23,890 --> 02:10:24,850 It will not be unfamiliar to us. 107 02:10:25,490 --> 02:10:29,370 That place will be the future of the Ottoman Empire, the glorious homeland of our children. 108 02:10:30,970 --> 02:10:31,410 Hopefully. 109 02:10:32,990 --> 02:10:33,430 Will be. 110 02:10:47,400 --> 02:10:49,860 I wonder if Fatma Hatun will bring flowers to your door. 111 02:10:57,360 --> 02:11:02,040 Not the cold streets, but our home shines like the sun. 112 02:11:02,040 --> 02:11:02,700 You'll tear it apart. 113 02:11:04,560 --> 02:11:05,760 Fatma, you have a beautiful heart. 114 02:11:39,570 --> 02:11:45,470 Brother, Nilüfer's fear has a basis in her heart. 115 02:11:45,470 --> 02:11:45,750 Is it? 116 02:11:51,090 --> 02:11:54,650 I wanted this marriage to be a blessing for the state. 117 02:11:57,730 --> 02:12:02,430 So that order is not disrupted, and the extremists do not fall into further discord. 118 02:12:02,430 --> 02:12:02,610 saying. 119 02:12:02,610 --> 02:12:08,810 But sometimes a person's heart later regrets a decision made with their mind. 120 02:12:08,810 --> 02:12:09,730 He realizes he's growing up. 121 02:12:15,500 --> 02:12:22,840 As I got to know Asporca, I realized that I had always considered it a duty. 122 02:12:22,840 --> 02:12:23,500 That's how I saw it. 123 02:12:25,420 --> 02:12:27,320 But then I realized that wasn't the case. 124 02:12:28,820 --> 02:12:32,740 But when a person sees a heart that resembles their own, they turn their face away. 125 02:12:32,740 --> 02:12:33,200 He couldn't translate it. 126 02:12:37,230 --> 02:12:39,210 I always kept my heart in check. 127 02:12:40,590 --> 02:12:44,170 I decide when to undress and when to speak. 128 02:12:44,170 --> 02:12:45,030 I thought I would give it. 129 02:12:46,610 --> 02:12:48,950 But this time, we couldn't control ourselves. 130 02:12:52,780 --> 02:12:55,360 Yes, I wanted this marriage for the sake of my country. 131 02:12:57,340 --> 02:13:00,500 But now I understand that I have accepted Asporca in my heart. 132 02:13:00,500 --> 02:13:00,800 does. 133 02:13:06,450 --> 02:13:10,930 Brother, the path of our Prophet Muhammad (peace be upon him) is clear. 134 02:13:12,290 --> 02:13:17,330 He lived his life without denying his heart's desires, and without abandoning justice. 135 02:13:18,970 --> 02:13:25,190 A servant is judged not by what is in his heart, but by how he treats what he has. 136 02:13:25,190 --> 02:13:25,730 It is withdrawn. 137 02:13:27,650 --> 02:13:30,510 Well, I guess this is what your test is all about. 138 02:13:32,350 --> 02:13:37,730 To carry what is in one's heart without denying it, and without diminishing anyone's rights. 139 02:13:37,730 --> 02:13:37,950 necessary. 140 02:13:37,950 --> 02:13:42,580 That's my fear too. 141 02:13:44,480 --> 02:13:47,940 Not to lose one while winning the heart of the other. 142 02:13:50,100 --> 02:13:52,780 It's a tough road, brother, a tough road. 143 02:13:54,540 --> 02:13:59,160 Now it is my duty to follow this path with justice and patience. 144 02:13:59,160 --> 02:13:59,660 to walk. 145 02:14:01,740 --> 02:14:02,340 Thanks. 146 02:14:11,400 --> 02:14:12,360 Enjoy your meal. 147 02:14:17,840 --> 02:14:18,600 Please come in. 148 02:14:19,400 --> 02:14:20,400 Come on sisters, come on! 149 02:14:20,860 --> 02:14:22,440 We'll get the evening meal ready, come on! 150 02:14:23,140 --> 02:14:24,040 Enjoy your meal. 151 02:14:24,660 --> 02:14:27,380 We installed flooring in all the elderly households in the area. 152 02:14:27,880 --> 02:14:30,560 Thank God, there is no one whose house is without food this morning. 153 02:14:30,560 --> 02:14:31,040 There's none left. 154 02:14:31,740 --> 02:14:33,760 May God be pleased with all those who contributed. 155 02:14:34,860 --> 02:14:35,640 Enjoy your meal. 156 02:14:36,600 --> 02:14:41,660 Nilüfer, if it's convenient for you, I can contact the foundation. 157 02:14:41,660 --> 02:14:43,420 I would like to allocate a portion of my budget to the soup kitchen as well. 158 02:14:43,760 --> 02:14:44,900 That's a great idea. 159 02:14:46,200 --> 02:14:49,100 Opinions increase, and so do those in need. 160 02:14:50,560 --> 02:14:52,320 Hopefully, by working together, we can increase the amount of good. 161 02:14:53,760 --> 02:14:54,560 Hopefully. 162 02:14:55,540 --> 02:14:57,800 Wow, amazing, amazing! 163 02:14:58,420 --> 02:15:02,240 We are such fortunate people that we are the Provider and the Most Merciful. 164 02:15:02,240 --> 02:15:03,620 My Lord... 165 02:15:04,200 --> 02:15:07,840 ...made it a means for them to share what belonged to them with us. 166 02:15:10,300 --> 02:15:15,400 Oh God, may this cauldron of unity always boil. 167 02:15:16,240 --> 02:15:16,660 Hopefully. 168 02:15:18,540 --> 02:15:20,080 Here you go, auntie. 169 02:15:58,060 --> 02:15:59,180 Gentlemen! 170 02:16:02,640 --> 02:16:03,760 My excavations! 171 02:16:05,880 --> 02:16:10,080 My fearless warriors, carrying their weapons on their shoulders, rushing towards martyrdom! 172 02:16:11,880 --> 02:16:14,560 We were a nomadic tribe searching for a homeland, and now we have become a state. 173 02:16:16,040 --> 02:16:20,920 They wanted to put the yoke on us, but we broke their chains and threw them to the ground. 174 02:16:22,640 --> 02:16:26,480 They said, "We are many," yet we stood before them with only a few. 175 02:16:27,620 --> 02:16:31,240 Against the oppression and disbelief they perpetrated, the Almighty God... 176 02:16:31,240 --> 02:16:32,980 We became the weapons of the earth. 177 02:16:34,280 --> 02:16:37,960 They thought we would only run after glory for the sake of the land, but... 178 02:16:37,960 --> 02:16:40,960 ...we set out on this path for another cause 179 02:16:40,960 --> 02:16:41,420 We placed it. 180 02:16:42,420 --> 02:16:47,340 Our cause is to fulfill the will of our ancestor Osman Gazi. 181 02:16:47,340 --> 02:16:47,860 It is his case. 182 02:16:49,140 --> 02:16:50,680 O Most Noble Messenger! 183 02:16:51,100 --> 02:16:52,860 Allahu Akbar! 184 02:16:54,060 --> 02:16:57,420 It is the quest to earn the praise of our Prophet. 185 02:16:58,520 --> 02:17:02,740 By God, our only goal is to spread the command of our Almighty Lord throughout the world. 186 02:17:04,000 --> 02:17:07,780 And victory belongs to the sole sovereign of the heavens and the earth. 187 02:17:07,780 --> 02:17:08,220 My Lord. 188 02:17:08,819 --> 02:17:11,480 Effort belongs to those who believe in it. 189 02:17:13,339 --> 02:17:14,380 Allahu Akbar! 190 02:17:15,540 --> 02:17:17,079 Allahu Akbar! 191 02:19:15,750 --> 02:19:18,190 What happened at the Battle of Eskihisar? 192 02:19:20,980 --> 02:19:25,580 You said it was a great victory with the decisive triumph of Sultan Orhan Gazi. 193 02:19:25,580 --> 02:19:26,800 My prince has reached the end. 194 02:19:28,460 --> 02:19:32,560 The emperor had himself laid out on a carpet and fled to Constantinople. 195 02:19:32,560 --> 02:19:33,040 He succeeded. 196 02:19:37,180 --> 02:19:39,740 Our Sultan then added Iznik to his territories. 197 02:19:40,340 --> 02:19:45,040 The Hagia Sophia church in Iznik with the Islamic crescent moon. 198 02:19:45,040 --> 02:19:45,680 He stoned them. 199 02:19:47,100 --> 02:19:51,760 As they say, "A battle isn't always won with a sword..." 200 02:19:51,760 --> 02:19:53,120 ...founded our first madrasa (Islamic school). 201 02:19:54,620 --> 02:20:00,300 What about the Karesi sons, Demirhan Bey, Dursun Bey? 202 02:20:02,360 --> 02:20:03,800 What happened to them? 203 02:20:05,140 --> 02:20:09,140 The struggle for the throne in the Karesi region involves Dursun Bey's older brother. 204 02:20:09,140 --> 02:20:10,800 resulting in his murder... 205 02:20:11,900 --> 02:20:15,400 ...Our Sultan annexed the Karesi lands... 206 02:20:15,400 --> 02:20:20,240 ...Evranos Bey and his many raiders in this vast expanse 207 02:20:20,240 --> 02:20:21,740 The Sea of ​​Marmara... 208 02:20:21,760 --> 02:20:23,680 ...it created a lake for the Ottoman Empire. 209 02:20:25,620 --> 02:20:29,000 After that, he conquered Izmit and drove the Greeks to Uskudar. 210 02:20:29,000 --> 02:20:29,360 translated. 211 02:20:30,200 --> 02:20:32,820 And he rode his horse to the shores of Constantinople. 212 02:20:36,240 --> 02:20:38,160 Then the time came. 213 02:20:40,040 --> 02:20:41,180 It was inevitable. 214 02:20:43,340 --> 02:20:45,060 Sultan Orhan Gazi ascended to heaven. 215 02:20:46,900 --> 02:20:48,160 May God have mercy on his soul. 216 02:20:49,640 --> 02:20:53,260 You are referring to Sultan Murad and Bayezid I... 217 02:20:54,520 --> 02:20:58,900 ...He established his rule in both the East and the West. 218 02:20:59,680 --> 02:21:03,400 Until Timur arrived with his elephants and army... 219 02:21:03,400 --> 02:21:06,540 ...until it dragged our state into a dark period of decline. 220 02:21:10,970 --> 02:21:12,030 What are you saying, Nela? 221 02:21:12,910 --> 02:21:13,850 A second resurrection. 222 02:21:15,090 --> 02:21:16,110 Is it far away from us now? 223 02:21:19,660 --> 02:21:23,440 Your father will pull us out of the neighborhood we're in... 224 02:21:23,840 --> 02:21:25,620 ...I have not the slightest doubt, my prince. 225 02:21:27,100 --> 02:21:31,100 The day will come when you and your circumstances will unite the Ottoman Empire. 226 02:21:31,100 --> 02:21:32,640 God willing, you will make it a world power. 227 02:21:33,840 --> 02:21:34,340 Hopefully. 113539

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.