All language subtitles for Interview.with.the.Vampire.S02E03.1080p.BluRay.x265.10Bit-Pahe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,679 --> 00:00:19,507 ENTREVISTA COM O VAMPIRO de Anne Rice 2 00:00:23,889 --> 00:00:27,937 EPISÓDIO 10 "SEM DOR" 3 00:00:44,294 --> 00:00:46,895 Prefiro os itens que não se mexem. Devia ter dito isso. 4 00:00:53,262 --> 00:00:55,223 Os perigos do omakase. 5 00:00:56,598 --> 00:00:57,929 Cedemos poder ao chef, 6 00:00:57,969 --> 00:01:00,586 submetemo-nos aos seus caprichos, ao seu olho no mercado de peixe. 7 00:01:00,672 --> 00:01:02,413 Uma sucessão de riscos. 8 00:01:03,482 --> 00:01:05,911 - Pois. - Sob o Céu em Chamas. 9 00:01:05,983 --> 00:01:08,637 Aquele sobre a Enron. Sangue Negro, era isso? 10 00:01:08,715 --> 00:01:11,223 Tu és o Daniel Molloy. Li os teus livros. 11 00:01:11,425 --> 00:01:12,425 Um leitor. 12 00:01:12,476 --> 00:01:14,715 Bem, prepara-te para a desilusão. 13 00:01:17,903 --> 00:01:20,565 Vejo que eles te separaram do teu portátil. 14 00:01:22,218 --> 00:01:25,176 - “Eles”? - Ontem estavas um pouco fora de forma. 15 00:01:25,455 --> 00:01:27,330 Talvez achem que foste posto no teu lugar? 16 00:01:27,627 --> 00:01:29,323 Inteligentes sozinhos. Agora são dois. 17 00:01:29,381 --> 00:01:31,042 Claro que sempre foram dois. 18 00:01:31,550 --> 00:01:32,881 Só te apercebeste tarde. 19 00:01:35,679 --> 00:01:37,386 Vou deixar de olhar para ti agora. 20 00:01:39,933 --> 00:01:41,549 Demasiado pálido para ser do Mossad. 21 00:01:42,005 --> 00:01:43,901 Embora isso possa ser muito Mossad. 22 00:01:44,107 --> 00:01:46,690 Quem me dera. Teria mais financiamento. Não, não, não. 23 00:01:46,767 --> 00:01:48,994 Trabalho para outra agência vigilante, 24 00:01:49,239 --> 00:01:52,903 cujo nome não surgiu nas tuas conversas com eles. 25 00:01:53,448 --> 00:01:55,735 Com interesse na história que estou a escrever. 26 00:01:56,702 --> 00:02:00,161 Puseste-me sob escuta, ou queres que eu pense que sim. 27 00:02:00,247 --> 00:02:02,885 Há um mês, seguíamos 900 deles. 28 00:02:02,980 --> 00:02:05,938 Agora estamos a seguir 1600. 29 00:02:07,044 --> 00:02:08,409 A grande conversão. 30 00:02:09,464 --> 00:02:11,229 É real. Está a acontecer. 31 00:02:12,307 --> 00:02:15,346 Então tens um problema mais urgente do que um livro a ser investigado. 32 00:02:15,415 --> 00:02:16,415 Tens nome? 33 00:02:19,601 --> 00:02:22,434 Não és o primeiro a tentar isto, Sr. Molloy. 34 00:02:23,671 --> 00:02:25,787 Posso dar-te os nomes de outros quatro que tentaram, 35 00:02:25,812 --> 00:02:26,722 e estão todos mortos. 36 00:02:27,016 --> 00:02:28,213 Ou não-mortos. 37 00:02:28,890 --> 00:02:31,112 O nome é Raglan James. 38 00:02:32,649 --> 00:02:33,935 Nome verdadeiro? 39 00:02:34,088 --> 00:02:37,422 Ficheiros foram colocados, com encriptação apropriada, 40 00:02:37,462 --> 00:02:40,862 no teu portátil ridiculamente vulnerável. 41 00:02:40,934 --> 00:02:43,972 A maioria são fontes primárias que os teus infames amigos... 42 00:02:43,997 --> 00:02:46,785 Alguém aqui é fã de agentes secretos? 43 00:02:46,835 --> 00:02:49,827 - Temos um vivo. - Gochisousama, Taisho-san. 44 00:03:12,428 --> 00:03:14,205 Como foi o teu passeio, Sr. Molloy? 45 00:03:14,473 --> 00:03:17,932 Peixe Michelin no deserto. Gastei todo o meu per diem. 46 00:03:19,092 --> 00:03:21,709 Quantas pessoas no mundo sabem o que tu sabes, Rashid? 47 00:03:22,026 --> 00:03:24,307 Quantos Rashids há, Rashid? 48 00:03:24,563 --> 00:03:26,930 Os suficientes para os ajudar a manter-se escondidos. 49 00:03:26,955 --> 00:03:29,664 Não, é assim que os vampiros bilionários o fazem. 50 00:03:30,018 --> 00:03:32,049 E o típico vampiro da classe média? 51 00:03:32,074 --> 00:03:34,080 Como mantém pessoas como tu na linha? 52 00:03:34,193 --> 00:03:37,151 - Ameaças implícitas? - A ameaça está sempre presente. 53 00:03:38,009 --> 00:03:39,374 Ele podia matar-nos agora, 54 00:03:39,535 --> 00:03:40,658 mas não o faz. 55 00:03:40,899 --> 00:03:42,244 São seres pacíficos. 56 00:03:42,330 --> 00:03:43,966 Esvaem-nos e fazem-nos desaparecer. 57 00:03:43,994 --> 00:03:45,610 Têm um imperativo biológico 58 00:03:45,665 --> 00:03:48,157 que entra em conflito com a moralidade humana. 59 00:03:48,666 --> 00:03:50,970 Mas o que é a moralidade, senão regras acordadas? 60 00:03:51,032 --> 00:03:52,397 Obrigado, Rashid. 61 00:03:56,972 --> 00:03:58,963 Uma resposta romântica à tua pergunta. 62 00:04:00,248 --> 00:04:03,161 O vampiro comum tem contacto mínimo com a humanidade. 63 00:04:04,045 --> 00:04:05,080 Quando exposto, 64 00:04:05,116 --> 00:04:07,635 alimenta-se, foge ou mata-se. 65 00:04:07,718 --> 00:04:09,737 E eu diria que somos multimilionários. 66 00:04:10,020 --> 00:04:11,351 Ainda não chegámos ao bilião. 67 00:04:13,732 --> 00:04:17,104 Foi errado da parte do Louis entrar nas tuas memórias ontem. 68 00:04:18,133 --> 00:04:20,283 - Foste convidado como hóspede. - Telemóveis. 69 00:04:20,313 --> 00:04:22,020 Foste rude, mas ele ultrapassou o limite. 70 00:04:22,098 --> 00:04:24,744 Inteligência artificial a processar dados improváveis. 71 00:04:24,785 --> 00:04:27,377 - Peço desculpa em nome dele. - Como se esconde da cloud? 72 00:04:29,589 --> 00:04:31,149 Provavelmente devíamos esperar por ele. 73 00:04:33,004 --> 00:04:34,004 Provavelmente. 74 00:04:39,440 --> 00:04:41,135 Ele acorda quando o Sol se puser. 75 00:04:50,482 --> 00:04:52,882 Os vossos telemóveis tornam-vos escravos dos vossos fetiches, 76 00:04:53,415 --> 00:04:55,998 e a recuperação de dados é sobretudo sobre lucros, 77 00:04:56,084 --> 00:04:59,497 por isso duvido que alguém na Amazon nos esteja a tentar vender liquidificadores. 78 00:05:00,067 --> 00:05:02,690 Matas todas as noites. 79 00:05:02,768 --> 00:05:04,634 E por vezes viste esse assassinato 80 00:05:04,681 --> 00:05:06,092 nas notícias locais. 81 00:05:07,700 --> 00:05:09,596 Nunca foi tão fácil distrair-te. 82 00:05:10,393 --> 00:05:12,768 Estás no auge da ignorância voluntária. 83 00:05:13,023 --> 00:05:14,104 Aproveitamo-nos disso. 84 00:05:14,379 --> 00:05:15,915 Esta é, era... 85 00:05:17,510 --> 00:05:19,895 A visão profética do Lestat. 86 00:05:23,325 --> 00:05:24,963 Lestat de Lioncourt? 87 00:05:25,277 --> 00:05:26,312 Sim. 88 00:05:28,106 --> 00:05:30,783 Éramos sombras agachadas atrás da pedra 89 00:05:31,058 --> 00:05:33,174 antes da sua transformação. 90 00:05:34,630 --> 00:05:35,870 Estou a ouvir. 91 00:05:37,165 --> 00:05:38,494 É o meu trabalho, não é? 92 00:05:40,850 --> 00:05:42,591 Foi em 1556 93 00:05:42,668 --> 00:05:47,253 quando o clã romano me enviou para liderar o desorganizado clã de Paris. 94 00:05:47,743 --> 00:05:49,166 Um rosto do subcontinente, 95 00:05:49,221 --> 00:05:52,339 o francês era a minha quarta e pior língua. 96 00:05:52,920 --> 00:05:54,877 Nunca tinha liderado nada na vida. 97 00:05:56,299 --> 00:05:59,259 Chamávamo-nos os Filhos das Trevas. 98 00:05:59,596 --> 00:06:01,712 Vivíamos na miséria, caçávamos com vergonha, 99 00:06:01,783 --> 00:06:04,445 sempre em obediência estrita a leis medievais 100 00:06:04,528 --> 00:06:07,941 criadas para nos proteger da humanidade. 101 00:06:09,035 --> 00:06:11,993 E embora tenha conseguido manter disciplina e humildade 102 00:06:12,040 --> 00:06:15,027 durante 239 anos 103 00:06:15,083 --> 00:06:17,316 como o bobo de Satanás, 104 00:06:18,350 --> 00:06:20,589 quando Robespierre foi decapitado, 105 00:06:20,669 --> 00:06:23,816 eu estava, por qualquer medida, a falhar. 106 00:06:23,956 --> 00:06:30,113 Por violações da primeira e quinta das Grandes Leis. 107 00:06:30,557 --> 00:06:32,548 Os nossos tempos tinham acabado. 108 00:06:32,595 --> 00:06:34,628 Éramos brasas numa pira a extinguir-se. 109 00:06:36,313 --> 00:06:38,429 O Lestat foi o vento que nos espalhou. 110 00:06:38,639 --> 00:06:40,755 Tenho mesmo de conhecer esse tipo. 111 00:06:41,072 --> 00:06:43,439 Senti a sua presença antes de o ver. 112 00:06:45,697 --> 00:06:47,858 Gerado por um dos meus desertores, Magnus, 113 00:06:48,170 --> 00:06:50,170 isto era algo novo, 114 00:06:50,806 --> 00:06:52,797 algo que nunca tinha sentido. 115 00:06:56,721 --> 00:06:58,803 A quarta das nossas Grandes Leis dizia: 116 00:06:59,026 --> 00:07:02,334 “Nenhum vampiro deve jamais revelar a sua verdadeira natureza a um mortal 117 00:07:02,359 --> 00:07:04,350 e deixar esse mortal viver.” 118 00:07:05,127 --> 00:07:06,353 E eis que ele estava... 119 00:07:06,426 --> 00:07:08,050 Madame. 120 00:07:08,132 --> 00:07:12,217 A pavonear-se e exibir-se diante de 500 mortais por noite, 121 00:07:12,304 --> 00:07:14,917 como um dervixe mimado e enfeitado. 122 00:07:16,954 --> 00:07:18,288 Segundo o Louis, 123 00:07:18,313 --> 00:07:20,727 Lestat tornar-se vampiro foi um horror. 124 00:07:20,752 --> 00:07:21,752 Talvez tenha sido. 125 00:07:22,139 --> 00:07:25,097 Mas recuperou de forma notável logo a seguir. 126 00:07:25,965 --> 00:07:29,708 Como explicar de outra forma como alimentava o público à mão? 127 00:07:31,022 --> 00:07:33,201 Como as palavras saíam como canários, 128 00:07:33,439 --> 00:07:35,476 fruta de verão no pico do inverno. 129 00:07:36,498 --> 00:07:37,863 Estavam todos apaixonados por ele. 130 00:07:39,290 --> 00:07:40,997 Ele tinha esse efeito em todos. 131 00:07:41,648 --> 00:07:42,479 Ele... 132 00:07:42,504 --> 00:07:43,960 era um natural? 133 00:07:43,985 --> 00:07:45,966 Completamente antinatural. 134 00:07:46,462 --> 00:07:48,021 Usava o Dom Negro, para quê? 135 00:07:48,574 --> 00:07:49,778 Vaidade? 136 00:07:49,826 --> 00:07:51,032 Era heresia. 137 00:07:51,460 --> 00:07:53,997 Tinha de o trazer sob o meu controlo, a qualquer custo. 138 00:07:55,073 --> 00:07:57,006 És o bastardo do Magnus. 139 00:07:58,806 --> 00:08:01,138 Sei que me consegues ouvir, meu filho. 140 00:08:02,325 --> 00:08:03,815 Quem me chama de “filho”? 141 00:08:04,332 --> 00:08:05,743 Ele morreu, não foi? 142 00:08:06,290 --> 00:08:07,780 Posso cuidar de ti. 143 00:08:08,276 --> 00:08:10,563 Posso ensinar-te o que ele não ensinou. 144 00:08:11,132 --> 00:08:12,132 Vem ter comigo. 145 00:08:18,832 --> 00:08:19,913 Vem ter comigo. 146 00:08:36,273 --> 00:08:37,961 Segui-o durante semanas. 147 00:08:38,309 --> 00:08:40,550 As suas rejeições só me inflamavam. 148 00:08:41,755 --> 00:08:44,668 E quanto mais o deixava existir fora do clã, 149 00:08:44,711 --> 00:08:48,454 mais inquietos ficavam os meus Filhos. 150 00:08:49,005 --> 00:08:50,370 Observavam em segredo, 151 00:08:50,488 --> 00:08:53,230 fascinados com o seu desrespeito pelas leis 152 00:08:53,255 --> 00:08:55,166 que eu dizia serem inquebráveis. 153 00:08:56,703 --> 00:08:57,703 Nicky. 154 00:08:57,746 --> 00:08:59,093 Ele teve um amante mortal. 155 00:08:59,544 --> 00:09:00,955 Mais heresia. 156 00:09:01,061 --> 00:09:02,061 Para casa. 157 00:09:02,626 --> 00:09:03,787 Sim, Mestre. 158 00:09:03,838 --> 00:09:05,169 Desculpe, Mestre. 159 00:09:06,880 --> 00:09:08,621 Mal consigo lembrar-me das falas 160 00:09:08,691 --> 00:09:10,453 com esse teu dedilhar aí na cova. 161 00:09:12,773 --> 00:09:15,481 As notas confundem-se quando ouço os teus passos no palco. 162 00:09:18,585 --> 00:09:19,996 Vamos ser apanhados. 163 00:09:20,065 --> 00:09:21,146 Espero bem que sim. 164 00:09:23,850 --> 00:09:25,011 Consegues ouvir isso? 165 00:09:26,140 --> 00:09:28,242 Por cima do barulho das tuas divagações ofegantes? 166 00:09:28,937 --> 00:09:31,053 Como é que havia de ouvir alguma coisa? 167 00:09:32,655 --> 00:09:33,655 O que foi? 168 00:09:34,592 --> 00:09:36,264 Alguém lá fora, a observar-me. 169 00:09:36,701 --> 00:09:38,817 Toda a gente está sempre a observar-te. 170 00:09:39,532 --> 00:09:41,318 Ele acha que não sei que está lá. 171 00:09:41,416 --> 00:09:42,827 Mais poesia? 172 00:09:43,614 --> 00:09:45,150 Aproxima-te do meu ouvido outra vez. 173 00:09:45,787 --> 00:09:47,949 Só te entendo quando estás perto. 174 00:09:55,733 --> 00:09:57,849 Manténs este rapaz como lembrança? 175 00:09:58,683 --> 00:09:59,683 Lestat? 176 00:10:00,296 --> 00:10:01,377 Conheces este cigano? 177 00:10:01,434 --> 00:10:04,301 A solidão que sentes, ele nunca a alcançará. 178 00:10:05,167 --> 00:10:06,248 Fica com os teus. 179 00:10:06,475 --> 00:10:10,515 E abdicar do meu colete bordado? Da minha gola de renda? 180 00:10:11,214 --> 00:10:13,080 Viver como um verme? 181 00:10:13,722 --> 00:10:15,265 Lestat, o que é isto? 182 00:10:16,652 --> 00:10:17,652 Não é nada. 183 00:10:19,786 --> 00:10:20,786 Ele não é nada. 184 00:10:22,539 --> 00:10:23,370 Boa noite, 185 00:10:23,815 --> 00:10:24,882 estranho. 186 00:10:26,054 --> 00:10:28,887 Já tinha tolerado a sua presença tempo demais. 187 00:10:29,337 --> 00:10:30,429 Tinha de agir, 188 00:10:30,548 --> 00:10:32,380 ou ele destruiria o pouco que me restava. 189 00:10:32,467 --> 00:10:33,467 Lestat! 190 00:10:35,478 --> 00:10:36,478 Aqui. 191 00:10:41,139 --> 00:10:42,174 Lestat? 192 00:10:43,424 --> 00:10:44,424 Nicky! 193 00:10:50,744 --> 00:10:53,406 Ainda não lhe contaste o que és, pois não? 194 00:10:54,985 --> 00:10:56,271 Que poder é este? 195 00:11:00,785 --> 00:11:02,071 Eu não tenho este poder. 196 00:11:02,122 --> 00:11:03,157 Mas terás. 197 00:11:04,742 --> 00:11:06,358 Tens o sangue de Magnus. 198 00:11:07,028 --> 00:11:09,360 Desperdiças o teu potencial com a vida que levas. 199 00:11:11,897 --> 00:11:12,897 Larga-o! 200 00:11:15,675 --> 00:11:16,675 Larga-o! 201 00:11:17,090 --> 00:11:18,922 Aí está o bebedor de sangue. 202 00:11:32,937 --> 00:11:34,098 Quem és tu? 203 00:11:36,196 --> 00:11:37,357 Sou o Armand. 204 00:11:38,698 --> 00:11:40,405 Sou o líder do teu clã. 205 00:11:43,953 --> 00:11:45,034 Nicky! 206 00:11:46,403 --> 00:11:48,635 Leva o teu colete bordado para junto dos vermes, queres? 207 00:11:52,158 --> 00:11:53,170 Não! 208 00:12:08,191 --> 00:12:10,002 Fico contente que tenhas vindo. 209 00:12:11,522 --> 00:12:12,933 Ele está ileso. 210 00:12:15,377 --> 00:12:16,458 Sangrou. 211 00:12:18,482 --> 00:12:19,597 Mas não acorda. 212 00:12:25,174 --> 00:12:29,133 É divertido viver nesta imundície e fedor? 213 00:12:29,204 --> 00:12:30,932 Servimos Deus, 214 00:12:31,263 --> 00:12:32,879 através de Satanás, 215 00:12:33,247 --> 00:12:35,079 através de Armand, como deve ser. 216 00:12:37,083 --> 00:12:38,783 Uma trindade lamacenta. 217 00:12:38,878 --> 00:12:41,916 Vais trazer a ira de Deus sobre nós com os teus pecados! 218 00:12:45,692 --> 00:12:48,409 - Quais são? - Vives entre mortais! 219 00:12:48,434 --> 00:12:50,371 Caminhas pelos templos da divindade! 220 00:12:51,291 --> 00:12:53,874 Refere-se ao homem triste com os pregos nas mãos? 221 00:13:03,347 --> 00:13:05,213 É uma árvore caída. 222 00:13:06,275 --> 00:13:09,348 Trabalhada pelos simples para os simples. 223 00:13:09,630 --> 00:13:13,498 A mesma árvore fez uma perna de mesa, 224 00:13:14,598 --> 00:13:16,918 fez a tua flauta ali. 225 00:13:18,166 --> 00:13:20,783 Sai dessa prisão que ele criou para ti. 226 00:13:23,020 --> 00:13:24,020 Deixaste que acontecesse? 227 00:13:25,638 --> 00:13:26,638 Sim. 228 00:13:27,307 --> 00:13:29,548 Levaste-o lá para que ele o destruísse. 229 00:13:29,618 --> 00:13:32,338 As palavras dele tinham sido os meus pensamentos durante meio século. 230 00:13:33,077 --> 00:13:35,236 Se tivessem vindo de mim, ninguém teria acreditado. 231 00:13:36,318 --> 00:13:37,318 Deus, 232 00:13:38,443 --> 00:13:39,443 Satanás, 233 00:13:40,320 --> 00:13:41,689 Armand? 234 00:13:42,097 --> 00:13:43,258 Parece-te verdadeiro? 235 00:13:46,237 --> 00:13:47,443 Os deuses somos nós. 236 00:13:47,858 --> 00:13:49,724 Vocês são os deuses. 237 00:14:02,544 --> 00:14:04,158 Os meus Filhos foram-se embora. 238 00:14:04,549 --> 00:14:07,642 Andaram pelas ruas de Paris, a semear o caos entre mortais. 239 00:14:07,947 --> 00:14:11,135 Alguns não conseguiam conciliar a vida que lhes dei 240 00:14:11,225 --> 00:14:13,808 com a vida que o Lestat lhes disse ser possível. 241 00:14:15,193 --> 00:14:18,713 Enlouqueceram, puseram fim a si próprios. 242 00:14:20,570 --> 00:14:22,982 A única coisa que me afastou do fogo... 243 00:14:24,673 --> 00:14:26,289 foram os velhos rituais. 244 00:14:42,921 --> 00:14:44,221 Aconteceu alguma coisa? 245 00:14:44,967 --> 00:14:47,369 Podia falar até ao fim do mundo, 246 00:14:48,699 --> 00:14:51,282 e nunca conseguiria descrever-te o que destruíste aqui. 247 00:14:51,307 --> 00:14:52,593 Não há mais ninguém, só nós. 248 00:14:53,726 --> 00:14:55,308 Satanás não está a ouvir. 249 00:15:02,855 --> 00:15:04,666 Como se faz fogo a partir do ar? 250 00:15:05,473 --> 00:15:08,603 Como se movem objetos com a mente? 251 00:15:12,049 --> 00:15:14,461 Ele pergunta, dançando nas cinzas. 252 00:15:34,396 --> 00:15:36,603 Transformaste o teu Nicolas num de nós? 253 00:15:45,736 --> 00:15:47,727 O rapaz aceitou o Dom? 254 00:15:51,231 --> 00:15:52,346 Demasiado frágil. 255 00:15:54,461 --> 00:15:55,853 Podia ter-te avisado. 256 00:15:55,910 --> 00:15:57,400 Ele vai recuperar. 257 00:15:59,500 --> 00:16:00,786 Não vai. 258 00:16:12,430 --> 00:16:13,545 Tenho uma ideia. 259 00:16:21,039 --> 00:16:24,407 Entram com acompanhantes, seduzidos para um coletivo. 260 00:16:24,525 --> 00:16:27,142 Riem juntos, choram juntos. 261 00:16:28,404 --> 00:16:29,908 E isso interessa a um vampiro? 262 00:16:29,978 --> 00:16:31,264 É uma oportunidade. 263 00:16:31,804 --> 00:16:35,172 Hamlet morre com uma lâmina envenenada, 264 00:16:35,249 --> 00:16:38,947 mas o ator permanece diante deles, ainda a respirar. 265 00:16:39,154 --> 00:16:42,192 Neste templo, a crença é proteção. 266 00:16:43,413 --> 00:16:45,564 Anuncia que és vampiro. 267 00:16:45,802 --> 00:16:47,543 Bebe o sangue à vista de todos. 268 00:16:48,323 --> 00:16:50,697 Conduz os rituais do clã, 269 00:16:50,830 --> 00:16:53,564 não no esgoto, mas da varanda do teatro. 270 00:16:53,723 --> 00:16:56,715 Não tenho clã. Tiraste-mo. 271 00:16:57,370 --> 00:16:59,103 Au contraire, Maître. 272 00:17:43,896 --> 00:17:46,012 Vê como estão imóveis. 273 00:17:46,594 --> 00:17:48,880 Acreditam mesmo que é uma peça. 274 00:17:49,088 --> 00:17:50,829 Pregos numa porta em Wittenberg. 275 00:17:51,271 --> 00:17:53,013 Lideraste uma reforma, Lestat. 276 00:17:53,076 --> 00:17:54,282 Fizemo-la juntos. 277 00:17:54,706 --> 00:17:56,161 Tu representas melhor a morte. 278 00:17:59,909 --> 00:18:01,820 A foice faz todo o trabalho. 279 00:18:01,912 --> 00:18:04,372 Cem noites depois e já estás aborrecido. 280 00:18:04,946 --> 00:18:06,937 Só da representação. 281 00:18:12,466 --> 00:18:13,466 Vamos? 282 00:18:14,635 --> 00:18:15,841 Aqui? Agora? 283 00:18:16,306 --> 00:18:17,842 A caixa é espaçosa. 284 00:18:22,351 --> 00:18:23,351 Ele está a observar-nos. 285 00:18:24,379 --> 00:18:26,419 Devia era estar a olhar para a pauta. 286 00:18:35,239 --> 00:18:37,571 Lestat... Amo-te. 287 00:18:38,638 --> 00:18:39,638 Sim... 288 00:18:40,530 --> 00:18:41,941 Eu também te amo. 289 00:18:58,989 --> 00:19:02,052 É só isso? Vais terminar aqui? 290 00:19:02,224 --> 00:19:04,513 Ficaram aos beijos no chão. 291 00:19:05,003 --> 00:19:07,335 O Armand ensinou ao Lestat o dom da mente. 292 00:19:08,108 --> 00:19:10,770 E uma semana depois, o Lestat desapareceu. 293 00:19:11,145 --> 00:19:14,313 A pergunta era: "Como é que os vampiros se escondem do Google?" 294 00:19:14,403 --> 00:19:16,644 Não: "Como partiu Lestat o coração dele?" 295 00:19:16,888 --> 00:19:19,322 Mas como foste bom ouvinte, recebeste resposta a ambas. 296 00:19:19,474 --> 00:19:21,497 Na noite seguinte, quando fomos abrir o teatro, 297 00:19:21,535 --> 00:19:23,888 foi recebido pelo advogado Pierre Roget I. 298 00:19:23,920 --> 00:19:25,706 À minha espera com um baú cheio de dinheiro 299 00:19:25,782 --> 00:19:28,731 e instruções para cobrir os custos do teatro para sempre. 300 00:19:28,763 --> 00:19:30,128 Abandonou o Nicky. 301 00:19:30,669 --> 00:19:33,189 Abandonou o Armand, abandonou o clã. 302 00:19:33,529 --> 00:19:38,421 O Lestat é, foi e sempre será por Lestat. 303 00:19:38,530 --> 00:19:40,988 Nunca digas "Amo-te" a um narcisista furioso. 304 00:19:41,114 --> 00:19:44,469 E guardei essas palavras trancadas durante mais 150 anos. 305 00:19:47,216 --> 00:19:48,377 E depois ele apareceu... 306 00:19:50,064 --> 00:19:51,480 e partiu esse cadeado. 307 00:19:52,978 --> 00:19:53,978 Isto é o que... 308 00:19:55,361 --> 00:19:57,193 mais me assustava em ti. 309 00:20:02,821 --> 00:20:05,438 Ele está em Copenhaga, a trabalhar numa fábrica de carros. 310 00:20:05,532 --> 00:20:08,866 Odeia o criador dele, apanha o barco de volta à América. 311 00:20:08,952 --> 00:20:11,068 Encontra-me num comboio em Chicago. 312 00:20:11,177 --> 00:20:12,776 Disse que era fora de Chicago. 313 00:20:12,801 --> 00:20:14,540 Ele disse que não gostava de cidades grandes. 314 00:20:14,565 --> 00:20:17,610 Apanha-me fora de Chicago. Num diner a caminho de Gary. 315 00:20:17,725 --> 00:20:19,318 Encontras-me em Springfield... 316 00:20:19,343 --> 00:20:21,505 A vender castanhas à porta da estação. 317 00:20:21,530 --> 00:20:22,922 Junto à estação. 318 00:20:23,723 --> 00:20:25,329 Suicida-se em Cincinnati. 319 00:20:26,934 --> 00:20:28,891 O que é que sabemos sobre Cincinnati? 320 00:20:29,008 --> 00:20:30,610 O que é que eles sabem sobre Cincinnati? 321 00:20:32,571 --> 00:20:34,687 - Como é que ele era? - Eles não vão perguntar isso. 322 00:20:34,720 --> 00:20:36,797 - Vão, sim. - Já passaram semanas. Chega. 323 00:20:37,235 --> 00:20:39,774 Hoje trabalho nos bastidores. Não quero chegar atrasada. 324 00:20:39,864 --> 00:20:41,824 Foste tu que disseste que ele era o nosso criador. 325 00:20:42,658 --> 00:20:44,649 Preciso disto detalhado, para mim. 326 00:20:45,041 --> 00:20:46,454 Cabelo preto e ondulado. 327 00:20:47,580 --> 00:20:48,945 Sorriso puxa para a esquerda. 328 00:20:48,970 --> 00:20:51,007 Cheio de sinais nas virilhas e coxas. 329 00:20:51,135 --> 00:20:52,525 Dispenso essa parte. 330 00:20:53,040 --> 00:20:55,285 Bem, ele não te manteve debaixo do soalho uma semana. 331 00:20:55,624 --> 00:20:57,147 Não sei o que é que precisas. 332 00:20:57,219 --> 00:20:59,256 Eu lembro-me do que me lembro. 333 00:21:05,806 --> 00:21:07,422 Faço isto para nos manter em segurança. 334 00:21:08,901 --> 00:21:10,812 Talvez estejas a divertir-te agora, 335 00:21:11,298 --> 00:21:13,756 mas é perigoso se descobrirem que mentimos. 336 00:21:17,046 --> 00:21:18,252 Talvez não seja em Cincinnati. 337 00:21:18,292 --> 00:21:19,578 E Shreveport? 338 00:21:22,382 --> 00:21:23,452 Caddo Lake. 339 00:21:23,851 --> 00:21:25,677 O meu pai levou-me a mim e ao Paul lá para pescar. 340 00:21:25,701 --> 00:21:28,238 Há uma ponte levadiça. Ele queimou-se na ponte. 341 00:21:28,383 --> 00:21:31,366 Shreveport. Caddo Lake. Queimou-se na ponte. 342 00:21:40,090 --> 00:21:41,090 Armand? 343 00:21:42,843 --> 00:21:44,083 A porta estava entreaberta. 344 00:21:46,597 --> 00:21:48,804 Se abrires as janelas e as portas, 345 00:21:48,968 --> 00:21:50,448 apanhas uma brisa. 346 00:21:51,395 --> 00:21:52,628 Despreocupado. 347 00:21:53,019 --> 00:21:54,682 Mas tenho a certeza de que és cuidadoso. 348 00:21:58,395 --> 00:22:00,723 Maître, bem-vindo ao nosso covil. 349 00:22:01,969 --> 00:22:03,380 Não devias estar no átrio? 350 00:22:03,572 --> 00:22:04,733 Tenho três minutos. 351 00:22:05,285 --> 00:22:07,582 Dei-te permissão para me olhares nos olhos, Puce? 352 00:22:07,607 --> 00:22:08,795 - Não, Maître. - Culpa minha. 353 00:22:08,828 --> 00:22:10,034 Estava a retê-la. 354 00:22:10,073 --> 00:22:11,527 Alguma vez cheguei atrasada, Maître? 355 00:22:11,552 --> 00:22:14,223 "Alguma vez chegaste adiantada?" é o que me perguntaria. 356 00:22:22,719 --> 00:22:23,925 Como é que ela está? 357 00:22:25,845 --> 00:22:27,802 Está a aguentar bem os maus-tratos. 358 00:22:28,250 --> 00:22:29,817 Nunca a vi tão feliz. 359 00:22:32,153 --> 00:22:35,066 O clã tem grandes planos para ela. 360 00:22:39,191 --> 00:22:40,621 Atraem-te os retratos. 361 00:22:41,196 --> 00:22:42,894 Escondem as fissuras nas paredes. 362 00:22:51,412 --> 00:22:52,868 Mostra-me onde vais à noite. 363 00:22:53,747 --> 00:22:55,237 A morte inconsciente 364 00:22:55,332 --> 00:22:57,326 é o destino de todos os mortais. 365 00:22:59,657 --> 00:23:00,738 Levanta-te. 366 00:23:01,797 --> 00:23:02,797 Levanta-te. 367 00:23:03,666 --> 00:23:04,666 Levanta-te. 368 00:23:05,009 --> 00:23:08,783 Somos a morte consciente, Rolf Wangler. 369 00:23:09,221 --> 00:23:12,589 E isso faz de ti um noivo. 370 00:23:13,943 --> 00:23:15,274 Sabes o que significa 371 00:23:16,356 --> 00:23:18,347 ser amado pela morte? 372 00:23:19,815 --> 00:23:20,850 Sem dor. 373 00:23:21,253 --> 00:23:22,799 Esta é a minha parte favorita. 374 00:23:23,235 --> 00:23:24,322 Sem dor. 375 00:23:24,462 --> 00:23:25,827 Sem dor. 376 00:23:26,363 --> 00:23:27,706 Sem dor. 377 00:23:27,747 --> 00:23:29,347 Como é que ele os faz suplicar por isso? 378 00:23:30,821 --> 00:23:32,858 Olhos para baixo, Puce. Olhos para baixo. 379 00:23:33,237 --> 00:23:34,581 Sem dor. 380 00:23:35,919 --> 00:23:37,205 Sem dor. 381 00:23:41,879 --> 00:23:43,863 Espirraste no final, a sério? 382 00:23:44,019 --> 00:23:45,425 Tentei conter! 383 00:23:45,505 --> 00:23:47,917 Maldito momento de quietude, porra! 384 00:23:48,037 --> 00:23:49,707 É época de feno. 385 00:23:49,795 --> 00:23:51,251 Isto não é uma quinta, Estelle. 386 00:23:52,488 --> 00:23:54,658 Mesmo assim soou assustador, Sr. Santiago. 387 00:23:54,722 --> 00:23:56,800 - Fiquei com arrepios. - Claro que sim. 388 00:23:57,011 --> 00:23:59,503 - Sou um maldito profissional! - "...profissional!" 389 00:23:59,550 --> 00:24:01,006 - Vai-te lixar! - Já vou. 390 00:24:01,571 --> 00:24:04,925 Olha para cima. Isto é a sala húmida. 391 00:24:05,115 --> 00:24:07,636 Um lugar horrível. Nunca te habituas ao cheiro. 392 00:24:07,916 --> 00:24:10,097 Ainda bem que agora é teu trabalho. 393 00:24:10,160 --> 00:24:13,011 Mantém o sacrifício lá dentro até dez minutos antes da atuação. 394 00:24:13,363 --> 00:24:15,714 Esta é a caixa dos corpos. 395 00:24:18,216 --> 00:24:19,547 E esta é a caixa dos ratos. 396 00:24:19,628 --> 00:24:20,863 Pões o teu novato... 397 00:24:22,920 --> 00:24:23,920 na caixa dos corpos. 398 00:24:24,004 --> 00:24:25,494 Fechas a tampa... 399 00:24:27,049 --> 00:24:28,619 destrancas o funil. 400 00:24:30,978 --> 00:24:33,427 E por Nossa Senhora de Garryduff, os ratos tratam do resto. 401 00:24:33,567 --> 00:24:35,407 Agora, à terça-feira esta é a caixa dos corpos 402 00:24:35,470 --> 00:24:36,551 e essa é a dos ratos. 403 00:24:36,647 --> 00:24:37,822 Às quartas, 404 00:24:37,922 --> 00:24:39,879 essa é a dos corpos, esta é a dos ratos. 405 00:24:39,934 --> 00:24:42,722 Para trás e para a frente. Não percas o rasto. 406 00:24:43,294 --> 00:24:46,050 Estes ratos são espertos. Sabem ficar quietos. 407 00:24:46,418 --> 00:24:47,980 Abres a caixa errada, sobem as escadas, 408 00:24:48,005 --> 00:24:51,238 vão para a sala verde, para o teatro, e o Maître castiga o clã todo. 409 00:24:51,300 --> 00:24:52,790 Não ganhas amigos em Farran assim. 410 00:24:52,908 --> 00:24:55,400 - Em casa tínhamos um incinerador. - E como funcionava? 411 00:24:55,494 --> 00:24:58,410 - Atiravas para dentro e vias arder. - Um bocado alemão demais. 412 00:24:58,777 --> 00:25:01,146 Podes deixar acumular uma semana antes de esvaziar os ossos. 413 00:25:01,294 --> 00:25:04,186 Esta porta leva aos esgotos, catacumbas e ossários diversos 414 00:25:04,211 --> 00:25:05,827 escondidos debaixo da cidade. 415 00:25:05,852 --> 00:25:06,852 E isto? 416 00:25:07,589 --> 00:25:09,830 Criptas. Antigos membros do clã. 417 00:25:09,870 --> 00:25:13,045 - Maioritariamente hereges e infratores. - Que leis? 418 00:25:13,530 --> 00:25:15,232 Só na cerimónia, Puce. 419 00:25:16,420 --> 00:25:17,857 Encontraram o coração! 420 00:25:18,976 --> 00:25:20,412 Os ratos adoram corações. 421 00:25:23,397 --> 00:25:25,559 Percorro uma parte nova da cidade todas as noites. 422 00:25:26,011 --> 00:25:27,126 Tento perder-me. 423 00:25:27,939 --> 00:25:31,177 De alguma forma, acabo sempre de volta ao rio. 424 00:25:32,369 --> 00:25:35,901 As águas do Sena, confinadas e belas. 425 00:25:37,640 --> 00:25:40,723 Uma veia, a serpentear pelo coração de Paris. 426 00:25:44,752 --> 00:25:46,846 Fala-se muito da tua câmara no clã. 427 00:25:46,978 --> 00:25:48,218 A sério? 428 00:25:48,484 --> 00:25:50,816 Dizem que estás louco de amor pela humanidade, 429 00:25:50,841 --> 00:25:53,754 a roubar-lhes momentos privados com luz e sombra. 430 00:25:54,205 --> 00:25:55,893 Chateiam a Claudia com isso. 431 00:25:56,156 --> 00:25:58,018 Deviam perguntar-me, se têm curiosidade. 432 00:25:58,057 --> 00:26:00,139 Como, se raramente estás presente? 433 00:26:01,046 --> 00:26:04,323 Vi teatro suficiente em casa para várias vidas. 434 00:26:04,701 --> 00:26:06,237 - Sem ofensa. - Nenhuma. 435 00:26:06,981 --> 00:26:10,599 Nada pior do que ser arrastado contra vontade por um companheiro. 436 00:26:10,694 --> 00:26:12,802 Era... o Bruce? 437 00:26:13,489 --> 00:26:15,435 Sim. O Bruce. 438 00:26:15,962 --> 00:26:18,540 O motociclista amante de ópera. 439 00:26:18,697 --> 00:26:19,697 Sim. 440 00:26:21,666 --> 00:26:24,516 Deviam falar com o Tuan Pham sobre câmaras. Sabe muito. 441 00:26:24,675 --> 00:26:27,713 - Talvez vocês dois pudessem... - Não vou entrar para o clã. 442 00:26:28,803 --> 00:26:30,665 Só queria poupar-te o discurso de vendas. 443 00:26:30,805 --> 00:26:34,048 Ficaste com a Claudia. Ela está feliz, eu estou feliz. 444 00:26:34,760 --> 00:26:35,760 E eu? 445 00:26:37,054 --> 00:26:38,829 Não sou de grupos. 446 00:26:39,223 --> 00:26:41,510 Sim, já deixaste isso bem claro. 447 00:26:41,584 --> 00:26:43,291 Portanto, se vieste por isso... 448 00:26:44,832 --> 00:26:48,309 - Não é a única razão pela qual vim. - Não, não. 449 00:26:48,595 --> 00:26:51,178 Definitivamente não é a única razão por que ele veio. 450 00:26:53,212 --> 00:26:54,794 Gosto de ti. 451 00:26:55,543 --> 00:26:58,550 E eu gosto de ti. Não é óbvio? 452 00:27:01,995 --> 00:27:04,612 Temos mesmo de trabalhar em bloquear os teus pensamentos. 453 00:27:05,415 --> 00:27:06,415 Desculpa? 454 00:27:06,917 --> 00:27:10,000 Bruce. Sinto-o agora na tua mente. 455 00:27:11,288 --> 00:27:13,408 Talvez esteja a guardar os meus pensamentos muito bem. 456 00:27:13,705 --> 00:27:16,057 Talvez te tenha deixado entrar na minha mente de propósito. 457 00:27:16,768 --> 00:27:19,096 Que querido, mon cher. Adorável. 458 00:27:48,917 --> 00:27:51,284 Se fôssemos os únicos vampiros em Paris... 459 00:27:53,213 --> 00:27:55,295 Por um segundo, parecia que éramos. 460 00:27:59,052 --> 00:28:01,479 O clã inveja a tua independência. 461 00:28:02,115 --> 00:28:03,401 É um problema. 462 00:28:03,760 --> 00:28:05,216 Tu de fora, a olhar para dentro. 463 00:28:06,351 --> 00:28:08,809 O teu problema, não o meu. 464 00:28:09,874 --> 00:28:11,330 Se me queres, estou aqui. 465 00:28:12,176 --> 00:28:13,758 Mas estou mesmo aqui. 466 00:28:14,043 --> 00:28:18,833 Nas ruas, cafés, salões, bares cheios de jazz escaldante. 467 00:28:18,907 --> 00:28:21,394 Parece que toda a cidade renasceu. 468 00:28:21,486 --> 00:28:23,541 Todos perguntam: "E agora? E depois?" 469 00:28:23,631 --> 00:28:27,966 Não: "Onde estiveste?" ou "Tem cuidado." 470 00:28:28,075 --> 00:28:29,657 Já tive disso que chegue em casa. 471 00:28:30,834 --> 00:28:32,495 Estou cá fora a encontrar-me. 472 00:28:34,658 --> 00:28:36,615 Então que espaço resta para mim, 473 00:28:38,008 --> 00:28:39,601 se ainda não te encontraste? 474 00:28:43,432 --> 00:28:44,547 Há espaço. 475 00:28:53,049 --> 00:28:54,505 Estávamos a rodear-nos mutuamente. 476 00:28:54,608 --> 00:28:56,838 Estava a colocá-lo numa posição muito difícil. 477 00:28:56,863 --> 00:29:00,426 Era suposto atrai-lo, mas estava a acontecer o oposto. 478 00:29:00,538 --> 00:29:02,245 Passava menos tempo no teatro, 479 00:29:02,276 --> 00:29:04,676 mais noites a passear com o Louis pelos boulevards. 480 00:29:04,755 --> 00:29:07,597 A conversa era leve e cheia de flirt. 481 00:29:07,649 --> 00:29:09,890 - E provocadora. - E provocadora, sim. 482 00:29:09,985 --> 00:29:12,496 Mas apenas nas formas mais estimulantes. 483 00:29:13,504 --> 00:29:15,285 Discutir era foreplay. 484 00:29:16,113 --> 00:29:20,702 Alguns dos meus sentimentos e pensamentos mais profundos estavam a formar-se. 485 00:29:20,848 --> 00:29:24,585 Quando a minha mente tocou a do Armand, 486 00:29:24,678 --> 00:29:28,040 fiquei profundamente entusiasmado e impulsionado 487 00:29:28,065 --> 00:29:29,034 VÊ À VONTADE 488 00:29:29,059 --> 00:29:31,361 a chegar a novas conclusões sobre mim próprio 489 00:29:31,386 --> 00:29:34,171 e sobre a vida vampírica em abstrato. 490 00:29:37,993 --> 00:29:39,233 Algo errado, Daniel? 491 00:29:40,455 --> 00:29:42,463 Não. É o... 492 00:29:42,488 --> 00:29:43,978 O computador... 493 00:29:45,666 --> 00:29:49,580 Algo que estavas a dizer fez-me pensar em... 494 00:29:50,794 --> 00:29:52,034 Pensar em quê? 495 00:29:54,524 --> 00:29:56,686 Foi... já está. 496 00:29:56,753 --> 00:29:59,211 Fugiu-me da cabeça. Foi-se. 497 00:29:59,784 --> 00:30:02,151 Então onde está... a Claudia neste ponto? 498 00:30:02,238 --> 00:30:03,407 Como está ela? 499 00:30:03,470 --> 00:30:07,589 O que está ela a fazer nesta fase das coisas? 500 00:30:09,776 --> 00:30:11,016 Como consegues? 501 00:30:12,203 --> 00:30:13,989 Como é que os fazes aceitar a morte? 502 00:30:15,869 --> 00:30:18,611 Nunca te vão ouvir na primeira fila com a cabeça em baixo. 503 00:30:19,151 --> 00:30:22,644 As minhas mais sinceras condolências, madame. 504 00:30:23,822 --> 00:30:27,736 A primeira coisa que faço, quando abro a tampa, 505 00:30:28,660 --> 00:30:31,869 é conversar com o meu parceiro de cena da noite. 506 00:30:32,748 --> 00:30:34,611 Entrar na cabeça deles. 507 00:30:34,915 --> 00:30:36,577 Encontrar a vergonha. 508 00:30:36,668 --> 00:30:39,080 Em suma, um ator prepara-se. 509 00:30:39,197 --> 00:30:40,779 Vemo-nos em palco, Claude. 510 00:30:43,506 --> 00:30:45,212 Quem é o Francis Naughton? 511 00:30:51,042 --> 00:30:54,000 O melhor Iago que pisou o York Royal. 512 00:30:54,370 --> 00:30:55,513 Eras tu? 513 00:30:55,714 --> 00:30:58,596 E qual era a tua vida miserável em Chicago, 514 00:30:58,690 --> 00:31:02,386 antes do vampiro Bruce te morder o pescocinho? 515 00:31:02,616 --> 00:31:04,027 Estava em Springfield. 516 00:31:05,155 --> 00:31:07,522 A vender bugigangas na estação de comboios. 517 00:31:07,685 --> 00:31:08,800 Eras órfã? 518 00:31:09,012 --> 00:31:11,253 - Pode-se dizer que sim. - E órfã outra vez. 519 00:31:11,745 --> 00:31:13,221 Temos isso em comum. 520 00:31:13,341 --> 00:31:14,651 Pensei que o Maître te tinha criado. 521 00:31:14,893 --> 00:31:16,037 Porque dizes isso? 522 00:31:16,510 --> 00:31:18,331 A Estelle disse-me que eras o mais novo. 523 00:31:18,550 --> 00:31:21,542 Mas também és o mais forte. Achei que tinhas o sangue melhor. 524 00:31:22,766 --> 00:31:23,766 Não. 525 00:31:24,937 --> 00:31:27,384 O meu criador jaz nas paredes lá em baixo. 526 00:31:28,887 --> 00:31:30,150 O Maître pô-lo lá. 527 00:31:30,336 --> 00:31:31,581 Lenhador, 528 00:31:31,777 --> 00:31:32,983 três minutos. 529 00:31:33,703 --> 00:31:34,909 Obrigado. Três. 530 00:31:35,727 --> 00:31:37,343 - Desculpa. - Não peças. 531 00:31:37,906 --> 00:31:39,271 Ele mereceu a morte. 532 00:31:41,441 --> 00:31:43,682 E o sangue dele era requintado. 533 00:31:44,579 --> 00:31:47,478 Sou bom a imitar, e consigo voar. 534 00:31:47,618 --> 00:31:49,575 E matas com estilo. 535 00:31:51,034 --> 00:31:53,025 E o teu querido criador falecido, 536 00:31:53,912 --> 00:31:57,325 que dons legou ele à vampira-mirim? 537 00:31:59,835 --> 00:32:01,166 Ensinou-me a mentir bem. 538 00:32:05,966 --> 00:32:08,207 Então vais ser uma grande atriz. 539 00:32:10,262 --> 00:32:13,800 O Louis é de Chicago, certo? 540 00:32:14,975 --> 00:32:17,307 Perto. Gary, Indiana. 541 00:32:20,147 --> 00:32:21,558 Continua, Puce. 542 00:32:21,952 --> 00:32:23,204 Estás quase lá. 543 00:32:33,229 --> 00:32:34,229 Sou mau. 544 00:32:34,533 --> 00:32:36,570 Tão mau como qualquer vampiro que já viveu. 545 00:32:36,668 --> 00:32:39,911 Matei vezes sem conta, e voltarei a fazê-lo. 546 00:32:39,989 --> 00:32:42,981 Mas porque faz isso de ti tão mau como qualquer vampiro? 547 00:32:43,200 --> 00:32:44,782 Não há gradações no mal? 548 00:32:44,838 --> 00:32:45,873 O mal é um grande, 549 00:32:45,917 --> 00:32:48,409 perigoso abismo onde se cai ao primeiro pecado? 550 00:32:48,519 --> 00:32:49,930 Quer dizer, um pouco. 551 00:32:50,004 --> 00:32:52,712 Não é tão lógico como dizes, 552 00:32:52,776 --> 00:32:55,165 mas é escuro e vazio, 553 00:32:55,345 --> 00:32:56,717 e não vejo o fundo. 554 00:32:56,742 --> 00:33:00,078 Mas se o mal não tem gradação e existe, 555 00:33:00,321 --> 00:33:02,456 esse estado de mal, então... 556 00:33:02,806 --> 00:33:04,313 basta um só pecado. 557 00:33:04,640 --> 00:33:05,721 É o teu argumento. 558 00:33:08,923 --> 00:33:13,064 O mal é o produto da capacidade humana 559 00:33:13,137 --> 00:33:15,720 de tornar abstrato o que é concreto. 560 00:33:15,955 --> 00:33:17,036 Jean-Paul. 561 00:33:17,427 --> 00:33:18,427 Armand. 562 00:33:19,017 --> 00:33:21,133 - Este é o meu amigo, Louis. - Bonjour. 563 00:33:21,926 --> 00:33:27,638 Agora, podem os dois calar-se para eu ouvir a música? 564 00:33:30,126 --> 00:33:32,434 O teu argumento parte do princípio de que Deus existe. 565 00:33:32,806 --> 00:33:34,543 Não sei se Deus existe. 566 00:33:34,629 --> 00:33:36,587 Pelo que vi na guerra, não existe. 567 00:33:36,673 --> 00:33:39,799 Então, com certeza há graus e variações da bondade. 568 00:33:40,278 --> 00:33:42,645 A bondade da criança, que é inocência. 569 00:33:42,716 --> 00:33:43,831 A bondade da freira 570 00:33:43,901 --> 00:33:47,019 que vive uma vida de abnegação e serviço. 571 00:33:47,577 --> 00:33:49,067 A bondade dos santos, 572 00:33:49,092 --> 00:33:50,708 a bondade das parteiras. 573 00:33:50,794 --> 00:33:52,821 E como é que se atinge esse mal? 574 00:33:53,351 --> 00:33:55,423 Como se cai da graça e se torna... 575 00:33:55,743 --> 00:33:59,626 Sua puta... 576 00:33:59,785 --> 00:34:04,495 Só o queres porque estás em baixo... 577 00:34:06,419 --> 00:34:08,447 Vem até mim 578 00:34:10,059 --> 00:34:14,002 Ele nunca passará os dedos 579 00:34:14,093 --> 00:34:17,541 Pelo teu cabelo como eu faço 580 00:34:17,639 --> 00:34:19,166 Está muito bem. 581 00:34:19,297 --> 00:34:21,584 Vão-se atrapalhar um ao outro 582 00:34:21,689 --> 00:34:22,689 Louis? 583 00:34:22,789 --> 00:34:25,326 Como amantes impotentes... 584 00:34:27,012 --> 00:34:28,252 Eu não... não sei. 585 00:34:29,818 --> 00:34:30,818 Talvez tenhas razão. 586 00:34:31,749 --> 00:34:32,989 Lá está ele outra vez. 587 00:34:33,655 --> 00:34:35,893 Vem até mim... 588 00:34:36,074 --> 00:34:37,074 Desculpa. 589 00:34:37,807 --> 00:34:39,844 E estávamos a ter uma conversa tão agradável. 590 00:34:39,899 --> 00:34:40,899 Eu estive com... 591 00:34:42,208 --> 00:34:44,127 o Bruce durante 30 anos. 592 00:34:44,165 --> 00:34:45,165 Bruce? 593 00:34:47,071 --> 00:34:49,187 Por quanto tempo vamos jogar a este jogo, Louis? 594 00:34:53,748 --> 00:34:54,579 Lest... 595 00:34:54,634 --> 00:34:55,920 Antes que o digas, 596 00:34:56,350 --> 00:35:01,072 deixa-me contar-te uma coisa sobre o Armand do século XVIII. 597 00:35:01,537 --> 00:35:03,403 - Lestat. - Querido. 598 00:35:03,819 --> 00:35:04,819 Finalmente. 599 00:35:04,844 --> 00:35:06,926 Estou farto de carregar isto. 600 00:35:07,543 --> 00:35:10,626 O Lestat foi meu companheiro na América. 601 00:35:10,775 --> 00:35:12,008 E onde está ele agora? 602 00:35:12,938 --> 00:35:14,975 Continua um cabrão. Ele sabe. 603 00:35:15,222 --> 00:35:17,509 - Sabes onde ele está... - Quero que o digas. 604 00:35:19,618 --> 00:35:21,915 Matei-o, e ele mereceu o seu destino. 605 00:35:22,085 --> 00:35:23,336 Isso é discutível. 606 00:35:23,361 --> 00:35:24,774 Sei há meses. 607 00:35:25,396 --> 00:35:28,058 - Só esperei que o dissesses. - E isso significa o quê? 608 00:35:28,668 --> 00:35:30,158 Que agora tens de me matar? 609 00:35:34,071 --> 00:35:36,352 - O que isso significa para a Claudia? - Ela ajudou-te a matá-lo? 610 00:35:36,377 --> 00:35:37,287 - Sim. - Não. 611 00:35:37,312 --> 00:35:38,813 Violaste uma das Grandes Leis. 612 00:35:38,849 --> 00:35:41,903 Não conheço nenhumas Grandes Leis. O Lestat nunca me disse nada. 613 00:35:41,973 --> 00:35:43,449 Disse-te que te amava. 614 00:35:43,537 --> 00:35:44,887 - Vai-te embora! - Acalma-te. 615 00:35:44,912 --> 00:35:47,293 - E tu não disseste nada. - Vai para o inferno! 616 00:35:49,189 --> 00:35:50,475 Louis. 617 00:36:22,273 --> 00:36:25,607 Mesmo agora, continuo a ser o único em quem confias. 618 00:36:27,977 --> 00:36:29,058 Mata-me outra vez. 619 00:36:29,854 --> 00:36:30,719 Força. 620 00:36:30,814 --> 00:36:32,225 Mata-me outra vez. 621 00:36:34,254 --> 00:36:35,540 Mostra-me 622 00:36:36,256 --> 00:36:38,543 a única forma como sabes amar. 623 00:37:04,013 --> 00:37:06,254 Era solitário. Tinha humores voláteis. 624 00:37:06,349 --> 00:37:08,215 Mudava deles num instante. 625 00:37:08,727 --> 00:37:10,183 Podíamos tirar uma noite de folga. 626 00:37:11,844 --> 00:37:13,255 Provavelmente tens razão. 627 00:37:13,898 --> 00:37:16,606 Provavelmente ele deixou passar quando dissemos que se queimou. 628 00:37:16,693 --> 00:37:19,934 Devíamos fazer isto. Devemos ser cuidadosos, como disseste. 629 00:37:23,366 --> 00:37:24,366 Louis? 630 00:37:27,954 --> 00:37:30,391 Durante um tempo éramos um trio inseparável. 631 00:37:32,332 --> 00:37:33,822 A estrada aberta, 632 00:37:34,275 --> 00:37:35,606 a vaguear pela América. 633 00:37:35,685 --> 00:37:38,032 A matar em áreas de serviço, motéis. 634 00:37:38,376 --> 00:37:40,243 Até que, um dia, ele se incendiou. 635 00:37:40,268 --> 00:37:41,633 Ficámos em choque. 636 00:37:41,760 --> 00:37:43,055 Fê-lo com um isqueiro. 637 00:37:43,840 --> 00:37:46,040 Ateou fogo a um trapo pendurado no depósito de gasolina. 638 00:37:46,123 --> 00:37:48,469 Pensámos que a estrada era para durar. 639 00:37:48,610 --> 00:37:49,930 As últimas palavras dele foram... 640 00:37:51,853 --> 00:37:53,890 "Cansei-me das vossas caras sombrias." 641 00:37:54,676 --> 00:37:55,676 Boa. 642 00:38:02,559 --> 00:38:03,799 O Lestat podia ter dito... 643 00:38:05,051 --> 00:38:06,653 "Mete o caixão num barco. 644 00:38:07,113 --> 00:38:08,228 Vai para Paris. 645 00:38:08,637 --> 00:38:12,004 Há lá um clã lindo, eu sei, porque fui eu que o fundei." 646 00:38:14,566 --> 00:38:17,162 Mas disse: "Os vampiros lá fora são cruéis." 647 00:38:18,043 --> 00:38:19,201 Devia dizer-te uma coisa. 648 00:38:19,226 --> 00:38:23,060 Depois conheci o cabrão. E sim, o Lestat tinha razão. 649 00:38:26,022 --> 00:38:28,184 Era melhor quando me partia os ossos... 650 00:38:30,717 --> 00:38:32,754 e me escondia debaixo do soalho. 651 00:38:34,771 --> 00:38:38,685 Lutei com ele, dei pontapés, arranhei-o, 652 00:38:39,033 --> 00:38:40,148 mordi-o. 653 00:38:42,058 --> 00:38:43,298 Isso não me abalou. 654 00:38:46,204 --> 00:38:47,786 Foi quando me prendia... 655 00:38:50,912 --> 00:38:52,448 e me dizia que me amava... 656 00:38:56,042 --> 00:38:57,123 antes, 657 00:38:57,794 --> 00:38:58,794 durante, 658 00:38:59,712 --> 00:39:00,712 e depois. 659 00:39:01,840 --> 00:39:02,840 Antes, 660 00:39:03,550 --> 00:39:04,550 durante, 661 00:39:05,969 --> 00:39:06,969 depois. 662 00:39:08,012 --> 00:39:09,298 Isso é que me destruiu. 663 00:39:13,977 --> 00:39:16,810 Um dia disse: "Cansei-me da tua cara sombria." 664 00:39:17,840 --> 00:39:19,337 Saiu na sua mota. 665 00:39:19,816 --> 00:39:22,978 Pensei: "Mais vale ir para casa, buscar o Louis e ir para a Europa." 666 00:39:26,460 --> 00:39:28,872 Vão deixar-me entrar no clã no final desta semana. 667 00:39:32,745 --> 00:39:34,031 Era bom que viesses. 668 00:39:36,332 --> 00:39:37,822 Não perdia isso por nada. 669 00:39:47,844 --> 00:39:49,300 Desculpem a interrupção. 670 00:39:51,222 --> 00:39:53,993 O advogado do comprador está pronto para a teleconferência. 671 00:39:55,476 --> 00:39:56,966 O advogado? 672 00:39:57,014 --> 00:39:58,630 É sobre o tríptico do Bacon. 673 00:40:00,607 --> 00:40:01,938 Importas-te, Daniel? 674 00:40:02,609 --> 00:40:03,895 Vou só à casa de banho. 675 00:40:08,239 --> 00:40:10,321 Que banho de água fria, Rashid. 676 00:40:10,376 --> 00:40:12,186 Estava mesmo envolvido. 677 00:40:15,371 --> 00:40:17,453 - Sr. Phillips, certo? - Olá. 678 00:40:17,540 --> 00:40:19,372 Este é o proprietário, Sr. du Lac. 679 00:40:19,459 --> 00:40:20,459 Sr. Phillips. 680 00:40:20,543 --> 00:40:23,160 Estamos entre reuniões, por isso, se concordar, 681 00:40:23,254 --> 00:40:24,289 vamos direto ao assunto. 682 00:40:24,360 --> 00:40:25,419 Ótimo. 683 00:40:25,464 --> 00:40:28,043 "Três Estudos para Figuras na Base de uma Crucificação." 684 00:40:28,087 --> 00:40:29,910 Testemunhas da agonia de Cristo. 685 00:40:30,156 --> 00:40:33,261 O Sr. Bacon também se referia a elas como as três "Fúrias”, 686 00:40:33,329 --> 00:40:35,286 castigadoras da maldade humana. 687 00:40:35,350 --> 00:40:37,341 E quanto à proveniência? 688 00:40:37,435 --> 00:40:39,767 O comprador está a questionar a autenticidade? 689 00:40:40,080 --> 00:40:41,936 A compradora quer oferecê-lo ao marido. 690 00:40:41,976 --> 00:40:44,336 Provavelmente pesquisou no Google que perguntas devia fazer. 691 00:40:44,395 --> 00:40:47,775 No painel direito, está inscrito "Petersfield”, 692 00:40:47,820 --> 00:40:49,731 perto de uma casa onde Bacon trabalhou 693 00:40:49,822 --> 00:40:51,904 durante os anos em que a pintura foi idealizada. 694 00:40:51,991 --> 00:40:55,404 Um raio-X da Fúria desse painel revelaria o rosto de um homem, 695 00:40:55,495 --> 00:40:57,657 provavelmente Eric Hall, o dono da casa. 696 00:40:57,747 --> 00:40:59,158 Teve três donos. 697 00:40:59,248 --> 00:41:01,410 - Vai-te lixar. - A investigação é contigo. 698 00:41:01,501 --> 00:41:02,866 Temos de ir. Obrigado. 699 00:41:02,961 --> 00:41:04,668 Vou apresentar aos meus clientes. 700 00:41:04,754 --> 00:41:07,587 Lenhador! 701 00:41:07,642 --> 00:41:08,677 Quem és tu? 702 00:41:08,760 --> 00:41:11,843 Sou quem pensas que sou, 703 00:41:12,553 --> 00:41:13,634 Lenhador. 704 00:41:13,674 --> 00:41:14,755 Vai-te embora. 705 00:41:14,872 --> 00:41:17,330 O relógio no teu peito, 706 00:41:17,409 --> 00:41:20,902 os mecanismos deixaram de funcionar. 707 00:41:25,692 --> 00:41:28,104 "Os vampiros são reais. Vão matar-nos a todos.” 708 00:41:29,723 --> 00:41:32,900 Os vampiros! São reais! Vão matar-nos a todos! 709 00:41:32,991 --> 00:41:35,824 O que é isto? Ele interrompeu a atuação! 710 00:41:35,952 --> 00:41:38,410 Não, não! Deixa-o falar, Sam. 711 00:41:38,925 --> 00:41:41,488 Vejam só quem nos honra com a sua presença. 712 00:41:41,530 --> 00:41:42,565 Que honra. 713 00:41:42,695 --> 00:41:45,606 Veio apoiar a rapariga. Termina o espetáculo. 714 00:41:45,670 --> 00:41:47,286 Vai matar-te a seguir. 715 00:41:48,131 --> 00:41:49,856 Porque não dizes quem és? 716 00:41:50,734 --> 00:41:52,481 Leste o Le Monde hoje? 717 00:41:53,177 --> 00:41:54,212 Ainda não. 718 00:41:54,280 --> 00:41:57,193 Um corpo mutilado encontrado num parque há três noites. 719 00:41:57,434 --> 00:41:58,637 Crânio esmagado. 720 00:41:58,725 --> 00:42:02,301 Perfurações no pescoço, no peito e na omoplata. 721 00:42:02,520 --> 00:42:03,806 Foste tu? 722 00:42:03,896 --> 00:42:04,896 Claro que não. 723 00:42:06,027 --> 00:42:08,567 Porque todos estavam nos caixões ao toque de recolher. 724 00:42:08,653 --> 00:42:11,896 E se te deixássemos ir? 725 00:42:12,739 --> 00:42:17,905 E não vejo a nossa rapariga a ir a esse parque, pois não? 726 00:42:18,330 --> 00:42:19,786 Fala claramente. 727 00:42:19,966 --> 00:42:21,627 Tiveste tempo para recrutar. 728 00:42:21,907 --> 00:42:22,907 Não vai acontecer. 729 00:42:24,125 --> 00:42:27,573 Ele vai ser a nossa perdição. Faz o que tem de ser feito. 730 00:42:28,105 --> 00:42:29,595 Estás a fazer exigências? 731 00:42:30,368 --> 00:42:34,432 O clã quer saber o que pretendes fazer com ele, 732 00:42:34,544 --> 00:42:37,401 além de lhe oferecer um bilhete na quinta fila, corredor central. 733 00:42:38,100 --> 00:42:39,932 E falas pelo clã? 734 00:42:41,184 --> 00:42:42,595 Aguarda-nos a todos, 735 00:42:43,352 --> 00:42:44,683 em todo o lado. 736 00:42:46,981 --> 00:42:50,474 A morte inconsciente é o destino de todos os mortais. 737 00:42:52,236 --> 00:42:53,236 Levanta-te. 738 00:42:54,697 --> 00:42:55,528 Levanta-te. 739 00:42:55,583 --> 00:42:57,181 Depois da cerimónia, 740 00:42:57,595 --> 00:42:59,632 depois de ela se comprometer connosco, 741 00:43:00,299 --> 00:43:02,040 então farei o que tem de ser feito. 742 00:43:02,390 --> 00:43:03,390 Satisfez? 743 00:43:03,422 --> 00:43:04,878 Matei o meu criador por menos. 744 00:43:04,917 --> 00:43:07,829 Isso... satisfaz? 745 00:43:08,546 --> 00:43:10,128 Sim, Maître. 746 00:43:10,456 --> 00:43:11,970 Com todo o respeito. 747 00:43:13,395 --> 00:43:14,635 Sem dor. 748 00:43:15,635 --> 00:43:17,040 Sem dor. 749 00:43:18,650 --> 00:43:19,685 Sem dor. 750 00:43:26,104 --> 00:43:28,266 Puce! Puce! Puce! 751 00:43:39,059 --> 00:43:41,684 A tua primeira noite em palco. 752 00:43:42,799 --> 00:43:45,223 - Como te sentiste? - Senti-me em casa. 753 00:43:46,958 --> 00:43:48,090 Vem. 754 00:43:48,203 --> 00:43:49,731 Tenho algo para ti. 755 00:43:50,774 --> 00:43:51,774 Senta-te. 756 00:44:02,473 --> 00:44:03,963 O que é, Maître? 757 00:44:04,175 --> 00:44:05,631 É um circo de pulgas. 758 00:44:09,409 --> 00:44:12,322 Que te lembre das tuas origens humildes. 759 00:44:14,193 --> 00:44:15,308 Aceitas-nos? 760 00:44:19,585 --> 00:44:20,820 Sim, Maître. 761 00:44:23,161 --> 00:44:24,161 Vem. 762 00:44:30,418 --> 00:44:31,658 As Cinco Leis. 763 00:44:31,752 --> 00:44:34,870 Que o mais jovem leia ao mais jovem. 764 00:44:39,813 --> 00:44:42,250 A cerimónia é só para membros. 765 00:44:43,031 --> 00:44:44,435 Vamos dar um passeio? 766 00:44:50,396 --> 00:44:52,057 "As Cinco Leis." 767 00:44:53,524 --> 00:44:54,639 "Primeira Lei. 768 00:44:55,619 --> 00:44:57,927 Cada clã deve ter o seu líder, 769 00:44:58,638 --> 00:45:02,097 e só ele pode ordenar a realização do Truque Sombrio 770 00:45:02,168 --> 00:45:03,329 a um mortal. 771 00:45:05,995 --> 00:45:07,156 Aceitas cumprir?" 772 00:45:08,831 --> 00:45:09,741 Aceito. 773 00:45:09,957 --> 00:45:11,072 "Segunda Lei. 774 00:45:12,362 --> 00:45:16,230 Os Dons Sombrios nunca devem ser dados a aleijados, 775 00:45:16,309 --> 00:45:18,254 mutilados ou a crianças." 776 00:45:18,544 --> 00:45:20,034 Vou deixar Paris. 777 00:45:20,316 --> 00:45:21,602 Para onde irias? 778 00:45:22,251 --> 00:45:23,662 Estava a pensar em Londres. 779 00:45:24,305 --> 00:45:25,921 Se for demasiado grande, talvez Dublin. 780 00:45:26,891 --> 00:45:28,552 Deixaste um corpo no parque. 781 00:45:30,086 --> 00:45:31,372 Mais um motivo para sair. 782 00:45:31,432 --> 00:45:33,924 "Nenhum vampiro deve escrever 783 00:45:33,979 --> 00:45:35,845 a história dos vampiros." 784 00:45:36,025 --> 00:45:37,140 Expõe-nos. 785 00:45:37,863 --> 00:45:40,275 Devo permitir que o clã de Londres seja também exposto? 786 00:45:43,902 --> 00:45:48,112 "Nenhum vampiro deverá revelar a sua verdadeira natureza a um mortal 787 00:45:48,168 --> 00:45:49,909 e deixá-lo viver." 788 00:45:50,026 --> 00:45:52,893 Revelaste-te à firma de advogados Roget et Abert. 789 00:45:53,250 --> 00:45:55,234 Eles fazem negócios com vampiros. 790 00:45:55,308 --> 00:45:59,628 "Nenhum vampiro poderá destruir outro vampiro, 791 00:46:00,812 --> 00:46:05,839 exceto se for o mestre do clã, que tem o poder de vida e morte 792 00:46:06,347 --> 00:46:08,054 sobre todo o seu rebanho." 793 00:46:08,920 --> 00:46:10,285 "Não te farei mal." 794 00:46:11,257 --> 00:46:12,958 Essas foram as tuas primeiras palavras para mim. 795 00:46:13,023 --> 00:46:16,639 "O meu criador era um vampiro chamado Bruce. Quem é Lestat de Lioncourt?" 796 00:46:16,691 --> 00:46:18,728 As tuas primeiras palavras ao clã. 797 00:46:21,162 --> 00:46:23,449 "E é sua obrigação 798 00:46:23,721 --> 00:46:26,216 procurar finalmente a destruição 799 00:46:26,302 --> 00:46:29,700 de todos os que quebraram estas cinco leis." 800 00:46:29,833 --> 00:46:31,039 Para onde vamos? 801 00:46:31,103 --> 00:46:34,346 Vamos perder-nos e acabar de novo junto ao rio. 802 00:46:35,876 --> 00:46:37,412 Como em todos os passeios. 803 00:46:37,487 --> 00:46:40,775 "Aceitas cumprir esta quinta e última lei?" 804 00:46:41,749 --> 00:46:42,749 Aceito. 805 00:46:43,968 --> 00:46:45,458 De pulga, já nada resta. 806 00:46:50,336 --> 00:46:52,418 Corta-me a cabeça, se é isso que vais fazer. 807 00:46:53,561 --> 00:46:56,273 Vi o que o fogo faz. Não quero morrer assim. 808 00:46:56,868 --> 00:46:58,324 Mais algum pedido? 809 00:46:59,660 --> 00:47:00,775 Cuida da Claudia. 810 00:47:01,141 --> 00:47:02,742 Ela não precisa que cuidem dela. 811 00:47:02,793 --> 00:47:04,204 Ela não vai ficar por muito tempo. 812 00:47:07,220 --> 00:47:08,220 O quê? 813 00:47:08,743 --> 00:47:10,325 Fizeste-a com 14 anos. 814 00:47:11,766 --> 00:47:13,632 Uma química extremamente instável. 815 00:47:15,041 --> 00:47:16,952 A mente dela, tão feroz como é agora, 816 00:47:16,996 --> 00:47:18,320 não vai aguentar. 817 00:47:18,540 --> 00:47:20,359 Vai desmoronar-se com o tempo. 818 00:47:21,526 --> 00:47:22,857 Tu não a conheces. 819 00:47:25,128 --> 00:47:26,289 Não preciso. 820 00:47:29,122 --> 00:47:30,681 Já vi isto tudo antes. 821 00:47:33,246 --> 00:47:35,056 Já vi demasiado, Louis. 822 00:47:37,897 --> 00:47:40,229 Surpresa! 823 00:47:42,672 --> 00:47:45,133 Não achaste que te íamos deixar na sala molhada, pois não? 824 00:47:45,789 --> 00:47:47,383 És uma estrela, Claudia. 825 00:47:47,518 --> 00:47:49,805 Uma peça nova, para ti e para as meninas. 826 00:47:51,219 --> 00:47:53,227 "O Meu Bebé Adora Janelas." 827 00:47:53,459 --> 00:47:54,915 Eu faço de tua governanta. 828 00:47:54,972 --> 00:47:56,713 E eu faço de tua mãe. 829 00:47:57,971 --> 00:47:59,427 E eu faço de menina? 830 00:48:00,163 --> 00:48:03,022 Vais ser o passarinho delas durante os próximos 50 anos. 831 00:48:08,993 --> 00:48:10,199 Como é que ele chamava a isto? 832 00:48:13,036 --> 00:48:14,902 "O Jardim Selvagem." 833 00:48:18,030 --> 00:48:19,270 Por que razão, Louis, 834 00:48:20,679 --> 00:48:22,295 aqueles com mais poder... 835 00:48:23,901 --> 00:48:25,517 são muitas vezes os mais fracos? 836 00:48:27,381 --> 00:48:28,712 Não desistas dela. 837 00:48:29,943 --> 00:48:31,479 Diz-lhe que é bonita. 838 00:48:32,480 --> 00:48:33,959 Diz-lhe isso todas as manhãs. 839 00:49:05,609 --> 00:49:06,770 Acompanhaste-me até casa. 840 00:49:09,148 --> 00:49:10,148 Foi? 841 00:49:11,104 --> 00:49:12,686 Aquele é o meu prédio. 842 00:49:16,454 --> 00:49:18,054 Ele quebrou-te, Louis? 843 00:49:19,511 --> 00:49:20,592 Estás quebrado? 844 00:49:23,627 --> 00:49:24,627 Não. 845 00:49:25,830 --> 00:49:26,911 Mas carrego-o comigo. 846 00:49:29,383 --> 00:49:30,589 Não sei se eu... 847 00:49:32,011 --> 00:49:33,011 se consigo... 848 00:49:34,513 --> 00:49:36,504 A dor. O... 849 00:49:39,518 --> 00:49:40,518 Consegues. 850 00:49:43,022 --> 00:49:44,022 Eu consegui. 851 00:49:47,651 --> 00:49:48,812 Tu e ele? 852 00:49:50,362 --> 00:49:52,069 Há um século, mais ou menos. 853 00:49:53,657 --> 00:49:54,657 Ontem. 854 00:49:57,453 --> 00:49:59,410 O que é o tempo para um vampiro? 855 00:50:49,129 --> 00:50:50,415 Queres subir? 856 00:50:55,511 --> 00:50:57,297 Estás a convidar-me a entrar? 857 00:50:59,974 --> 00:51:03,012 Depende. Vais matar-me? 858 00:52:34,367 --> 00:52:35,867 Legendas: Nisbgui61723

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.