Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,679 --> 00:00:19,507
ENTREVISTA COM O VAMPIRO de Anne Rice
2
00:00:23,889 --> 00:00:27,937
EPISÓDIO 10
"SEM DOR"
3
00:00:44,294 --> 00:00:46,895
Prefiro os itens que não se mexem.
Devia ter dito isso.
4
00:00:53,262 --> 00:00:55,223
Os perigos do omakase.
5
00:00:56,598 --> 00:00:57,929
Cedemos poder ao chef,
6
00:00:57,969 --> 00:01:00,586
submetemo-nos aos seus caprichos,
ao seu olho no mercado de peixe.
7
00:01:00,672 --> 00:01:02,413
Uma sucessão de riscos.
8
00:01:03,482 --> 00:01:05,911
- Pois.
- Sob o Céu em Chamas.
9
00:01:05,983 --> 00:01:08,637
Aquele sobre a Enron.
Sangue Negro, era isso?
10
00:01:08,715 --> 00:01:11,223
Tu és o Daniel Molloy.
Li os teus livros.
11
00:01:11,425 --> 00:01:12,425
Um leitor.
12
00:01:12,476 --> 00:01:14,715
Bem, prepara-te para a desilusão.
13
00:01:17,903 --> 00:01:20,565
Vejo que eles te
separaram do teu portátil.
14
00:01:22,218 --> 00:01:25,176
- “Eles”?
- Ontem estavas um pouco fora de forma.
15
00:01:25,455 --> 00:01:27,330
Talvez achem que
foste posto no teu lugar?
16
00:01:27,627 --> 00:01:29,323
Inteligentes sozinhos.
Agora são dois.
17
00:01:29,381 --> 00:01:31,042
Claro que sempre foram dois.
18
00:01:31,550 --> 00:01:32,881
Só te apercebeste tarde.
19
00:01:35,679 --> 00:01:37,386
Vou deixar de olhar para ti agora.
20
00:01:39,933 --> 00:01:41,549
Demasiado pálido para ser do Mossad.
21
00:01:42,005 --> 00:01:43,901
Embora isso possa ser muito Mossad.
22
00:01:44,107 --> 00:01:46,690
Quem me dera. Teria mais
financiamento. Não, não, não.
23
00:01:46,767 --> 00:01:48,994
Trabalho para outra agência vigilante,
24
00:01:49,239 --> 00:01:52,903
cujo nome não surgiu
nas tuas conversas com eles.
25
00:01:53,448 --> 00:01:55,735
Com interesse na história
que estou a escrever.
26
00:01:56,702 --> 00:02:00,161
Puseste-me sob escuta,
ou queres que eu pense que sim.
27
00:02:00,247 --> 00:02:02,885
Há um mês, seguíamos 900 deles.
28
00:02:02,980 --> 00:02:05,938
Agora estamos a seguir 1600.
29
00:02:07,044 --> 00:02:08,409
A grande conversão.
30
00:02:09,464 --> 00:02:11,229
É real. Está a acontecer.
31
00:02:12,307 --> 00:02:15,346
Então tens um problema mais urgente
do que um livro a ser investigado.
32
00:02:15,415 --> 00:02:16,415
Tens nome?
33
00:02:19,601 --> 00:02:22,434
Não és o primeiro a tentar isto,
Sr. Molloy.
34
00:02:23,671 --> 00:02:25,787
Posso dar-te os nomes de
outros quatro que tentaram,
35
00:02:25,812 --> 00:02:26,722
e estão todos mortos.
36
00:02:27,016 --> 00:02:28,213
Ou não-mortos.
37
00:02:28,890 --> 00:02:31,112
O nome é Raglan James.
38
00:02:32,649 --> 00:02:33,935
Nome verdadeiro?
39
00:02:34,088 --> 00:02:37,422
Ficheiros foram colocados,
com encriptação apropriada,
40
00:02:37,462 --> 00:02:40,862
no teu portátil ridiculamente vulnerável.
41
00:02:40,934 --> 00:02:43,972
A maioria são fontes primárias
que os teus infames amigos...
42
00:02:43,997 --> 00:02:46,785
Alguém aqui é fã
de agentes secretos?
43
00:02:46,835 --> 00:02:49,827
- Temos um vivo.
- Gochisousama, Taisho-san.
44
00:03:12,428 --> 00:03:14,205
Como foi o teu passeio, Sr. Molloy?
45
00:03:14,473 --> 00:03:17,932
Peixe Michelin no deserto.
Gastei todo o meu per diem.
46
00:03:19,092 --> 00:03:21,709
Quantas pessoas no mundo
sabem o que tu sabes, Rashid?
47
00:03:22,026 --> 00:03:24,307
Quantos Rashids há, Rashid?
48
00:03:24,563 --> 00:03:26,930
Os suficientes para os
ajudar a manter-se escondidos.
49
00:03:26,955 --> 00:03:29,664
Não, é assim que os
vampiros bilionários o fazem.
50
00:03:30,018 --> 00:03:32,049
E o típico vampiro da classe média?
51
00:03:32,074 --> 00:03:34,080
Como mantém pessoas
como tu na linha?
52
00:03:34,193 --> 00:03:37,151
- Ameaças implícitas?
- A ameaça está sempre presente.
53
00:03:38,009 --> 00:03:39,374
Ele podia matar-nos agora,
54
00:03:39,535 --> 00:03:40,658
mas não o faz.
55
00:03:40,899 --> 00:03:42,244
São seres pacíficos.
56
00:03:42,330 --> 00:03:43,966
Esvaem-nos e fazem-nos desaparecer.
57
00:03:43,994 --> 00:03:45,610
Têm um imperativo biológico
58
00:03:45,665 --> 00:03:48,157
que entra em conflito
com a moralidade humana.
59
00:03:48,666 --> 00:03:50,970
Mas o que é a moralidade,
senão regras acordadas?
60
00:03:51,032 --> 00:03:52,397
Obrigado, Rashid.
61
00:03:56,972 --> 00:03:58,963
Uma resposta romântica à tua pergunta.
62
00:04:00,248 --> 00:04:03,161
O vampiro comum tem contacto
mínimo com a humanidade.
63
00:04:04,045 --> 00:04:05,080
Quando exposto,
64
00:04:05,116 --> 00:04:07,635
alimenta-se, foge ou mata-se.
65
00:04:07,718 --> 00:04:09,737
E eu diria que somos multimilionários.
66
00:04:10,020 --> 00:04:11,351
Ainda não chegámos ao bilião.
67
00:04:13,732 --> 00:04:17,104
Foi errado da parte do Louis
entrar nas tuas memórias ontem.
68
00:04:18,133 --> 00:04:20,283
- Foste convidado como hóspede.
- Telemóveis.
69
00:04:20,313 --> 00:04:22,020
Foste rude, mas ele ultrapassou o limite.
70
00:04:22,098 --> 00:04:24,744
Inteligência artificial a
processar dados improváveis.
71
00:04:24,785 --> 00:04:27,377
- Peço desculpa em nome dele.
- Como se esconde da cloud?
72
00:04:29,589 --> 00:04:31,149
Provavelmente devíamos esperar por ele.
73
00:04:33,004 --> 00:04:34,004
Provavelmente.
74
00:04:39,440 --> 00:04:41,135
Ele acorda quando o Sol se puser.
75
00:04:50,482 --> 00:04:52,882
Os vossos telemóveis tornam-vos
escravos dos vossos fetiches,
76
00:04:53,415 --> 00:04:55,998
e a recuperação de dados
é sobretudo sobre lucros,
77
00:04:56,084 --> 00:04:59,497
por isso duvido que alguém na Amazon nos
esteja a tentar vender liquidificadores.
78
00:05:00,067 --> 00:05:02,690
Matas todas as noites.
79
00:05:02,768 --> 00:05:04,634
E por vezes viste esse assassinato
80
00:05:04,681 --> 00:05:06,092
nas notícias locais.
81
00:05:07,700 --> 00:05:09,596
Nunca foi tão fácil distrair-te.
82
00:05:10,393 --> 00:05:12,768
Estás no auge da ignorância voluntária.
83
00:05:13,023 --> 00:05:14,104
Aproveitamo-nos disso.
84
00:05:14,379 --> 00:05:15,915
Esta é, era...
85
00:05:17,510 --> 00:05:19,895
A visão profética do Lestat.
86
00:05:23,325 --> 00:05:24,963
Lestat de Lioncourt?
87
00:05:25,277 --> 00:05:26,312
Sim.
88
00:05:28,106 --> 00:05:30,783
Éramos sombras
agachadas atrás da pedra
89
00:05:31,058 --> 00:05:33,174
antes da sua transformação.
90
00:05:34,630 --> 00:05:35,870
Estou a ouvir.
91
00:05:37,165 --> 00:05:38,494
É o meu trabalho, não é?
92
00:05:40,850 --> 00:05:42,591
Foi em 1556
93
00:05:42,668 --> 00:05:47,253
quando o clã romano me enviou para
liderar o desorganizado clã de Paris.
94
00:05:47,743 --> 00:05:49,166
Um rosto do subcontinente,
95
00:05:49,221 --> 00:05:52,339
o francês era a minha quarta e pior língua.
96
00:05:52,920 --> 00:05:54,877
Nunca tinha liderado nada na vida.
97
00:05:56,299 --> 00:05:59,259
Chamávamo-nos
os Filhos das Trevas.
98
00:05:59,596 --> 00:06:01,712
Vivíamos na miséria,
caçávamos com vergonha,
99
00:06:01,783 --> 00:06:04,445
sempre em obediência
estrita a leis medievais
100
00:06:04,528 --> 00:06:07,941
criadas para nos proteger da humanidade.
101
00:06:09,035 --> 00:06:11,993
E embora tenha conseguido
manter disciplina e humildade
102
00:06:12,040 --> 00:06:15,027
durante 239 anos
103
00:06:15,083 --> 00:06:17,316
como o bobo de Satanás,
104
00:06:18,350 --> 00:06:20,589
quando Robespierre foi decapitado,
105
00:06:20,669 --> 00:06:23,816
eu estava, por qualquer medida, a falhar.
106
00:06:23,956 --> 00:06:30,113
Por violações da primeira
e quinta das Grandes Leis.
107
00:06:30,557 --> 00:06:32,548
Os nossos tempos tinham acabado.
108
00:06:32,595 --> 00:06:34,628
Éramos brasas numa pira a extinguir-se.
109
00:06:36,313 --> 00:06:38,429
O Lestat foi o vento que nos espalhou.
110
00:06:38,639 --> 00:06:40,755
Tenho mesmo de conhecer esse tipo.
111
00:06:41,072 --> 00:06:43,439
Senti a sua presença antes de o ver.
112
00:06:45,697 --> 00:06:47,858
Gerado por um dos
meus desertores, Magnus,
113
00:06:48,170 --> 00:06:50,170
isto era algo novo,
114
00:06:50,806 --> 00:06:52,797
algo que nunca tinha sentido.
115
00:06:56,721 --> 00:06:58,803
A quarta das nossas Grandes Leis dizia:
116
00:06:59,026 --> 00:07:02,334
“Nenhum vampiro deve jamais revelar
a sua verdadeira natureza a um mortal
117
00:07:02,359 --> 00:07:04,350
e deixar esse mortal viver.”
118
00:07:05,127 --> 00:07:06,353
E eis que ele estava...
119
00:07:06,426 --> 00:07:08,050
Madame.
120
00:07:08,132 --> 00:07:12,217
A pavonear-se e exibir-se
diante de 500 mortais por noite,
121
00:07:12,304 --> 00:07:14,917
como um dervixe mimado e enfeitado.
122
00:07:16,954 --> 00:07:18,288
Segundo o Louis,
123
00:07:18,313 --> 00:07:20,727
Lestat tornar-se vampiro foi um horror.
124
00:07:20,752 --> 00:07:21,752
Talvez tenha sido.
125
00:07:22,139 --> 00:07:25,097
Mas recuperou de forma
notável logo a seguir.
126
00:07:25,965 --> 00:07:29,708
Como explicar de outra forma
como alimentava o público à mão?
127
00:07:31,022 --> 00:07:33,201
Como as palavras saíam como canários,
128
00:07:33,439 --> 00:07:35,476
fruta de verão no pico do inverno.
129
00:07:36,498 --> 00:07:37,863
Estavam todos apaixonados por ele.
130
00:07:39,290 --> 00:07:40,997
Ele tinha esse efeito em todos.
131
00:07:41,648 --> 00:07:42,479
Ele...
132
00:07:42,504 --> 00:07:43,960
era um natural?
133
00:07:43,985 --> 00:07:45,966
Completamente antinatural.
134
00:07:46,462 --> 00:07:48,021
Usava o Dom Negro, para quê?
135
00:07:48,574 --> 00:07:49,778
Vaidade?
136
00:07:49,826 --> 00:07:51,032
Era heresia.
137
00:07:51,460 --> 00:07:53,997
Tinha de o trazer sob o meu controlo,
a qualquer custo.
138
00:07:55,073 --> 00:07:57,006
És o bastardo do Magnus.
139
00:07:58,806 --> 00:08:01,138
Sei que me consegues ouvir, meu filho.
140
00:08:02,325 --> 00:08:03,815
Quem me chama de “filho”?
141
00:08:04,332 --> 00:08:05,743
Ele morreu, não foi?
142
00:08:06,290 --> 00:08:07,780
Posso cuidar de ti.
143
00:08:08,276 --> 00:08:10,563
Posso ensinar-te o
que ele não ensinou.
144
00:08:11,132 --> 00:08:12,132
Vem ter comigo.
145
00:08:18,832 --> 00:08:19,913
Vem ter comigo.
146
00:08:36,273 --> 00:08:37,961
Segui-o durante semanas.
147
00:08:38,309 --> 00:08:40,550
As suas rejeições só me inflamavam.
148
00:08:41,755 --> 00:08:44,668
E quanto mais o
deixava existir fora do clã,
149
00:08:44,711 --> 00:08:48,454
mais inquietos ficavam os meus Filhos.
150
00:08:49,005 --> 00:08:50,370
Observavam em segredo,
151
00:08:50,488 --> 00:08:53,230
fascinados com o seu
desrespeito pelas leis
152
00:08:53,255 --> 00:08:55,166
que eu dizia serem inquebráveis.
153
00:08:56,703 --> 00:08:57,703
Nicky.
154
00:08:57,746 --> 00:08:59,093
Ele teve um amante mortal.
155
00:08:59,544 --> 00:09:00,955
Mais heresia.
156
00:09:01,061 --> 00:09:02,061
Para casa.
157
00:09:02,626 --> 00:09:03,787
Sim, Mestre.
158
00:09:03,838 --> 00:09:05,169
Desculpe, Mestre.
159
00:09:06,880 --> 00:09:08,621
Mal consigo lembrar-me das falas
160
00:09:08,691 --> 00:09:10,453
com esse teu dedilhar aí na cova.
161
00:09:12,773 --> 00:09:15,481
As notas confundem-se quando
ouço os teus passos no palco.
162
00:09:18,585 --> 00:09:19,996
Vamos ser apanhados.
163
00:09:20,065 --> 00:09:21,146
Espero bem que sim.
164
00:09:23,850 --> 00:09:25,011
Consegues ouvir isso?
165
00:09:26,140 --> 00:09:28,242
Por cima do barulho das
tuas divagações ofegantes?
166
00:09:28,937 --> 00:09:31,053
Como é que havia de ouvir alguma coisa?
167
00:09:32,655 --> 00:09:33,655
O que foi?
168
00:09:34,592 --> 00:09:36,264
Alguém lá fora, a observar-me.
169
00:09:36,701 --> 00:09:38,817
Toda a gente está sempre a observar-te.
170
00:09:39,532 --> 00:09:41,318
Ele acha que não sei que está lá.
171
00:09:41,416 --> 00:09:42,827
Mais poesia?
172
00:09:43,614 --> 00:09:45,150
Aproxima-te do meu ouvido outra vez.
173
00:09:45,787 --> 00:09:47,949
Só te entendo quando estás perto.
174
00:09:55,733 --> 00:09:57,849
Manténs este rapaz como lembrança?
175
00:09:58,683 --> 00:09:59,683
Lestat?
176
00:10:00,296 --> 00:10:01,377
Conheces este cigano?
177
00:10:01,434 --> 00:10:04,301
A solidão que sentes,
ele nunca a alcançará.
178
00:10:05,167 --> 00:10:06,248
Fica com os teus.
179
00:10:06,475 --> 00:10:10,515
E abdicar do meu colete bordado?
Da minha gola de renda?
180
00:10:11,214 --> 00:10:13,080
Viver como um verme?
181
00:10:13,722 --> 00:10:15,265
Lestat, o que é isto?
182
00:10:16,652 --> 00:10:17,652
Não é nada.
183
00:10:19,786 --> 00:10:20,786
Ele não é nada.
184
00:10:22,539 --> 00:10:23,370
Boa noite,
185
00:10:23,815 --> 00:10:24,882
estranho.
186
00:10:26,054 --> 00:10:28,887
Já tinha tolerado a sua
presença tempo demais.
187
00:10:29,337 --> 00:10:30,429
Tinha de agir,
188
00:10:30,548 --> 00:10:32,380
ou ele destruiria o
pouco que me restava.
189
00:10:32,467 --> 00:10:33,467
Lestat!
190
00:10:35,478 --> 00:10:36,478
Aqui.
191
00:10:41,139 --> 00:10:42,174
Lestat?
192
00:10:43,424 --> 00:10:44,424
Nicky!
193
00:10:50,744 --> 00:10:53,406
Ainda não lhe contaste
o que és, pois não?
194
00:10:54,985 --> 00:10:56,271
Que poder é este?
195
00:11:00,785 --> 00:11:02,071
Eu não tenho este poder.
196
00:11:02,122 --> 00:11:03,157
Mas terás.
197
00:11:04,742 --> 00:11:06,358
Tens o sangue de Magnus.
198
00:11:07,028 --> 00:11:09,360
Desperdiças o teu potencial
com a vida que levas.
199
00:11:11,897 --> 00:11:12,897
Larga-o!
200
00:11:15,675 --> 00:11:16,675
Larga-o!
201
00:11:17,090 --> 00:11:18,922
Aí está o bebedor de sangue.
202
00:11:32,937 --> 00:11:34,098
Quem és tu?
203
00:11:36,196 --> 00:11:37,357
Sou o Armand.
204
00:11:38,698 --> 00:11:40,405
Sou o líder do teu clã.
205
00:11:43,953 --> 00:11:45,034
Nicky!
206
00:11:46,403 --> 00:11:48,635
Leva o teu colete bordado
para junto dos vermes, queres?
207
00:11:52,158 --> 00:11:53,170
Não!
208
00:12:08,191 --> 00:12:10,002
Fico contente que tenhas vindo.
209
00:12:11,522 --> 00:12:12,933
Ele está ileso.
210
00:12:15,377 --> 00:12:16,458
Sangrou.
211
00:12:18,482 --> 00:12:19,597
Mas não acorda.
212
00:12:25,174 --> 00:12:29,133
É divertido viver nesta
imundície e fedor?
213
00:12:29,204 --> 00:12:30,932
Servimos Deus,
214
00:12:31,263 --> 00:12:32,879
através de Satanás,
215
00:12:33,247 --> 00:12:35,079
através de Armand, como deve ser.
216
00:12:37,083 --> 00:12:38,783
Uma trindade lamacenta.
217
00:12:38,878 --> 00:12:41,916
Vais trazer a ira de Deus sobre nós
com os teus pecados!
218
00:12:45,692 --> 00:12:48,409
- Quais são?
- Vives entre mortais!
219
00:12:48,434 --> 00:12:50,371
Caminhas pelos templos da divindade!
220
00:12:51,291 --> 00:12:53,874
Refere-se ao homem triste
com os pregos nas mãos?
221
00:13:03,347 --> 00:13:05,213
É uma árvore caída.
222
00:13:06,275 --> 00:13:09,348
Trabalhada pelos simples para os simples.
223
00:13:09,630 --> 00:13:13,498
A mesma árvore fez uma perna de mesa,
224
00:13:14,598 --> 00:13:16,918
fez a tua flauta ali.
225
00:13:18,166 --> 00:13:20,783
Sai dessa prisão que ele criou para ti.
226
00:13:23,020 --> 00:13:24,020
Deixaste que acontecesse?
227
00:13:25,638 --> 00:13:26,638
Sim.
228
00:13:27,307 --> 00:13:29,548
Levaste-o lá para que ele o destruísse.
229
00:13:29,618 --> 00:13:32,338
As palavras dele tinham sido os
meus pensamentos durante meio século.
230
00:13:33,077 --> 00:13:35,236
Se tivessem vindo de mim,
ninguém teria acreditado.
231
00:13:36,318 --> 00:13:37,318
Deus,
232
00:13:38,443 --> 00:13:39,443
Satanás,
233
00:13:40,320 --> 00:13:41,689
Armand?
234
00:13:42,097 --> 00:13:43,258
Parece-te verdadeiro?
235
00:13:46,237 --> 00:13:47,443
Os deuses somos nós.
236
00:13:47,858 --> 00:13:49,724
Vocês são os deuses.
237
00:14:02,544 --> 00:14:04,158
Os meus Filhos foram-se embora.
238
00:14:04,549 --> 00:14:07,642
Andaram pelas ruas de Paris,
a semear o caos entre mortais.
239
00:14:07,947 --> 00:14:11,135
Alguns não conseguiam conciliar
a vida que lhes dei
240
00:14:11,225 --> 00:14:13,808
com a vida que o Lestat
lhes disse ser possível.
241
00:14:15,193 --> 00:14:18,713
Enlouqueceram, puseram fim a si próprios.
242
00:14:20,570 --> 00:14:22,982
A única coisa que
me afastou do fogo...
243
00:14:24,673 --> 00:14:26,289
foram os velhos rituais.
244
00:14:42,921 --> 00:14:44,221
Aconteceu alguma coisa?
245
00:14:44,967 --> 00:14:47,369
Podia falar até ao fim do mundo,
246
00:14:48,699 --> 00:14:51,282
e nunca conseguiria descrever-te
o que destruíste aqui.
247
00:14:51,307 --> 00:14:52,593
Não há mais ninguém, só nós.
248
00:14:53,726 --> 00:14:55,308
Satanás não está a ouvir.
249
00:15:02,855 --> 00:15:04,666
Como se faz fogo a partir do ar?
250
00:15:05,473 --> 00:15:08,603
Como se movem objetos
com a mente?
251
00:15:12,049 --> 00:15:14,461
Ele pergunta, dançando nas cinzas.
252
00:15:34,396 --> 00:15:36,603
Transformaste o teu
Nicolas num de nós?
253
00:15:45,736 --> 00:15:47,727
O rapaz aceitou o Dom?
254
00:15:51,231 --> 00:15:52,346
Demasiado frágil.
255
00:15:54,461 --> 00:15:55,853
Podia ter-te avisado.
256
00:15:55,910 --> 00:15:57,400
Ele vai recuperar.
257
00:15:59,500 --> 00:16:00,786
Não vai.
258
00:16:12,430 --> 00:16:13,545
Tenho uma ideia.
259
00:16:21,039 --> 00:16:24,407
Entram com acompanhantes,
seduzidos para um coletivo.
260
00:16:24,525 --> 00:16:27,142
Riem juntos, choram juntos.
261
00:16:28,404 --> 00:16:29,908
E isso interessa a um vampiro?
262
00:16:29,978 --> 00:16:31,264
É uma oportunidade.
263
00:16:31,804 --> 00:16:35,172
Hamlet morre com
uma lâmina envenenada,
264
00:16:35,249 --> 00:16:38,947
mas o ator permanece diante deles,
ainda a respirar.
265
00:16:39,154 --> 00:16:42,192
Neste templo, a crença é proteção.
266
00:16:43,413 --> 00:16:45,564
Anuncia que és vampiro.
267
00:16:45,802 --> 00:16:47,543
Bebe o sangue à vista de todos.
268
00:16:48,323 --> 00:16:50,697
Conduz os rituais do clã,
269
00:16:50,830 --> 00:16:53,564
não no esgoto,
mas da varanda do teatro.
270
00:16:53,723 --> 00:16:56,715
Não tenho clã. Tiraste-mo.
271
00:16:57,370 --> 00:16:59,103
Au contraire, Maître.
272
00:17:43,896 --> 00:17:46,012
Vê como estão imóveis.
273
00:17:46,594 --> 00:17:48,880
Acreditam mesmo que é uma peça.
274
00:17:49,088 --> 00:17:50,829
Pregos numa porta em Wittenberg.
275
00:17:51,271 --> 00:17:53,013
Lideraste uma reforma, Lestat.
276
00:17:53,076 --> 00:17:54,282
Fizemo-la juntos.
277
00:17:54,706 --> 00:17:56,161
Tu representas melhor a morte.
278
00:17:59,909 --> 00:18:01,820
A foice faz todo o trabalho.
279
00:18:01,912 --> 00:18:04,372
Cem noites depois
e já estás aborrecido.
280
00:18:04,946 --> 00:18:06,937
Só da representação.
281
00:18:12,466 --> 00:18:13,466
Vamos?
282
00:18:14,635 --> 00:18:15,841
Aqui? Agora?
283
00:18:16,306 --> 00:18:17,842
A caixa é espaçosa.
284
00:18:22,351 --> 00:18:23,351
Ele está a observar-nos.
285
00:18:24,379 --> 00:18:26,419
Devia era estar a olhar para a pauta.
286
00:18:35,239 --> 00:18:37,571
Lestat... Amo-te.
287
00:18:38,638 --> 00:18:39,638
Sim...
288
00:18:40,530 --> 00:18:41,941
Eu também te amo.
289
00:18:58,989 --> 00:19:02,052
É só isso? Vais terminar aqui?
290
00:19:02,224 --> 00:19:04,513
Ficaram aos beijos no chão.
291
00:19:05,003 --> 00:19:07,335
O Armand ensinou ao
Lestat o dom da mente.
292
00:19:08,108 --> 00:19:10,770
E uma semana depois,
o Lestat desapareceu.
293
00:19:11,145 --> 00:19:14,313
A pergunta era: "Como é que os
vampiros se escondem do Google?"
294
00:19:14,403 --> 00:19:16,644
Não: "Como partiu
Lestat o coração dele?"
295
00:19:16,888 --> 00:19:19,322
Mas como foste bom ouvinte,
recebeste resposta a ambas.
296
00:19:19,474 --> 00:19:21,497
Na noite seguinte,
quando fomos abrir o teatro,
297
00:19:21,535 --> 00:19:23,888
foi recebido pelo advogado Pierre Roget I.
298
00:19:23,920 --> 00:19:25,706
À minha espera com
um baú cheio de dinheiro
299
00:19:25,782 --> 00:19:28,731
e instruções para cobrir
os custos do teatro para sempre.
300
00:19:28,763 --> 00:19:30,128
Abandonou o Nicky.
301
00:19:30,669 --> 00:19:33,189
Abandonou o Armand,
abandonou o clã.
302
00:19:33,529 --> 00:19:38,421
O Lestat é, foi e sempre será por Lestat.
303
00:19:38,530 --> 00:19:40,988
Nunca digas "Amo-te"
a um narcisista furioso.
304
00:19:41,114 --> 00:19:44,469
E guardei essas palavras
trancadas durante mais 150 anos.
305
00:19:47,216 --> 00:19:48,377
E depois ele apareceu...
306
00:19:50,064 --> 00:19:51,480
e partiu esse cadeado.
307
00:19:52,978 --> 00:19:53,978
Isto é o que...
308
00:19:55,361 --> 00:19:57,193
mais me assustava em ti.
309
00:20:02,821 --> 00:20:05,438
Ele está em Copenhaga,
a trabalhar numa fábrica de carros.
310
00:20:05,532 --> 00:20:08,866
Odeia o criador dele,
apanha o barco de volta à América.
311
00:20:08,952 --> 00:20:11,068
Encontra-me num
comboio em Chicago.
312
00:20:11,177 --> 00:20:12,776
Disse que era fora de Chicago.
313
00:20:12,801 --> 00:20:14,540
Ele disse que não gostava
de cidades grandes.
314
00:20:14,565 --> 00:20:17,610
Apanha-me fora de Chicago.
Num diner a caminho de Gary.
315
00:20:17,725 --> 00:20:19,318
Encontras-me em Springfield...
316
00:20:19,343 --> 00:20:21,505
A vender castanhas
à porta da estação.
317
00:20:21,530 --> 00:20:22,922
Junto à estação.
318
00:20:23,723 --> 00:20:25,329
Suicida-se em Cincinnati.
319
00:20:26,934 --> 00:20:28,891
O que é que sabemos
sobre Cincinnati?
320
00:20:29,008 --> 00:20:30,610
O que é que eles sabem sobre Cincinnati?
321
00:20:32,571 --> 00:20:34,687
- Como é que ele era?
- Eles não vão perguntar isso.
322
00:20:34,720 --> 00:20:36,797
- Vão, sim.
- Já passaram semanas. Chega.
323
00:20:37,235 --> 00:20:39,774
Hoje trabalho nos bastidores.
Não quero chegar atrasada.
324
00:20:39,864 --> 00:20:41,824
Foste tu que disseste que
ele era o nosso criador.
325
00:20:42,658 --> 00:20:44,649
Preciso disto detalhado, para mim.
326
00:20:45,041 --> 00:20:46,454
Cabelo preto e ondulado.
327
00:20:47,580 --> 00:20:48,945
Sorriso puxa para a esquerda.
328
00:20:48,970 --> 00:20:51,007
Cheio de sinais nas virilhas e coxas.
329
00:20:51,135 --> 00:20:52,525
Dispenso essa parte.
330
00:20:53,040 --> 00:20:55,285
Bem, ele não te manteve
debaixo do soalho uma semana.
331
00:20:55,624 --> 00:20:57,147
Não sei o que é que precisas.
332
00:20:57,219 --> 00:20:59,256
Eu lembro-me do que me lembro.
333
00:21:05,806 --> 00:21:07,422
Faço isto para nos
manter em segurança.
334
00:21:08,901 --> 00:21:10,812
Talvez estejas a divertir-te agora,
335
00:21:11,298 --> 00:21:13,756
mas é perigoso se
descobrirem que mentimos.
336
00:21:17,046 --> 00:21:18,252
Talvez não seja em Cincinnati.
337
00:21:18,292 --> 00:21:19,578
E Shreveport?
338
00:21:22,382 --> 00:21:23,452
Caddo Lake.
339
00:21:23,851 --> 00:21:25,677
O meu pai levou-me a mim
e ao Paul lá para pescar.
340
00:21:25,701 --> 00:21:28,238
Há uma ponte levadiça.
Ele queimou-se na ponte.
341
00:21:28,383 --> 00:21:31,366
Shreveport. Caddo Lake.
Queimou-se na ponte.
342
00:21:40,090 --> 00:21:41,090
Armand?
343
00:21:42,843 --> 00:21:44,083
A porta estava entreaberta.
344
00:21:46,597 --> 00:21:48,804
Se abrires as janelas
e as portas,
345
00:21:48,968 --> 00:21:50,448
apanhas uma brisa.
346
00:21:51,395 --> 00:21:52,628
Despreocupado.
347
00:21:53,019 --> 00:21:54,682
Mas tenho a certeza
de que és cuidadoso.
348
00:21:58,395 --> 00:22:00,723
Maître, bem-vindo ao nosso covil.
349
00:22:01,969 --> 00:22:03,380
Não devias estar no átrio?
350
00:22:03,572 --> 00:22:04,733
Tenho três minutos.
351
00:22:05,285 --> 00:22:07,582
Dei-te permissão para me
olhares nos olhos, Puce?
352
00:22:07,607 --> 00:22:08,795
- Não, Maître.
- Culpa minha.
353
00:22:08,828 --> 00:22:10,034
Estava a retê-la.
354
00:22:10,073 --> 00:22:11,527
Alguma vez cheguei atrasada, Maître?
355
00:22:11,552 --> 00:22:14,223
"Alguma vez chegaste adiantada?"
é o que me perguntaria.
356
00:22:22,719 --> 00:22:23,925
Como é que ela está?
357
00:22:25,845 --> 00:22:27,802
Está a aguentar bem os maus-tratos.
358
00:22:28,250 --> 00:22:29,817
Nunca a vi tão feliz.
359
00:22:32,153 --> 00:22:35,066
O clã tem grandes planos para ela.
360
00:22:39,191 --> 00:22:40,621
Atraem-te os retratos.
361
00:22:41,196 --> 00:22:42,894
Escondem as fissuras nas paredes.
362
00:22:51,412 --> 00:22:52,868
Mostra-me onde vais à noite.
363
00:22:53,747 --> 00:22:55,237
A morte inconsciente
364
00:22:55,332 --> 00:22:57,326
é o destino de todos os mortais.
365
00:22:59,657 --> 00:23:00,738
Levanta-te.
366
00:23:01,797 --> 00:23:02,797
Levanta-te.
367
00:23:03,666 --> 00:23:04,666
Levanta-te.
368
00:23:05,009 --> 00:23:08,783
Somos a morte consciente, Rolf Wangler.
369
00:23:09,221 --> 00:23:12,589
E isso faz de ti um noivo.
370
00:23:13,943 --> 00:23:15,274
Sabes o que significa
371
00:23:16,356 --> 00:23:18,347
ser amado pela morte?
372
00:23:19,815 --> 00:23:20,850
Sem dor.
373
00:23:21,253 --> 00:23:22,799
Esta é a minha parte favorita.
374
00:23:23,235 --> 00:23:24,322
Sem dor.
375
00:23:24,462 --> 00:23:25,827
Sem dor.
376
00:23:26,363 --> 00:23:27,706
Sem dor.
377
00:23:27,747 --> 00:23:29,347
Como é que ele os
faz suplicar por isso?
378
00:23:30,821 --> 00:23:32,858
Olhos para baixo, Puce.
Olhos para baixo.
379
00:23:33,237 --> 00:23:34,581
Sem dor.
380
00:23:35,919 --> 00:23:37,205
Sem dor.
381
00:23:41,879 --> 00:23:43,863
Espirraste no final, a sério?
382
00:23:44,019 --> 00:23:45,425
Tentei conter!
383
00:23:45,505 --> 00:23:47,917
Maldito momento de quietude, porra!
384
00:23:48,037 --> 00:23:49,707
É época de feno.
385
00:23:49,795 --> 00:23:51,251
Isto não é uma quinta, Estelle.
386
00:23:52,488 --> 00:23:54,658
Mesmo assim soou assustador, Sr. Santiago.
387
00:23:54,722 --> 00:23:56,800
- Fiquei com arrepios.
- Claro que sim.
388
00:23:57,011 --> 00:23:59,503
- Sou um maldito profissional!
- "...profissional!"
389
00:23:59,550 --> 00:24:01,006
- Vai-te lixar!
- Já vou.
390
00:24:01,571 --> 00:24:04,925
Olha para cima. Isto é a sala húmida.
391
00:24:05,115 --> 00:24:07,636
Um lugar horrível.
Nunca te habituas ao cheiro.
392
00:24:07,916 --> 00:24:10,097
Ainda bem que agora é teu trabalho.
393
00:24:10,160 --> 00:24:13,011
Mantém o sacrifício lá dentro
até dez minutos antes da atuação.
394
00:24:13,363 --> 00:24:15,714
Esta é a caixa dos corpos.
395
00:24:18,216 --> 00:24:19,547
E esta é a caixa dos ratos.
396
00:24:19,628 --> 00:24:20,863
Pões o teu novato...
397
00:24:22,920 --> 00:24:23,920
na caixa dos corpos.
398
00:24:24,004 --> 00:24:25,494
Fechas a tampa...
399
00:24:27,049 --> 00:24:28,619
destrancas o funil.
400
00:24:30,978 --> 00:24:33,427
E por Nossa Senhora de Garryduff,
os ratos tratam do resto.
401
00:24:33,567 --> 00:24:35,407
Agora, à terça-feira
esta é a caixa dos corpos
402
00:24:35,470 --> 00:24:36,551
e essa é a dos ratos.
403
00:24:36,647 --> 00:24:37,822
Às quartas,
404
00:24:37,922 --> 00:24:39,879
essa é a dos corpos,
esta é a dos ratos.
405
00:24:39,934 --> 00:24:42,722
Para trás e para a frente.
Não percas o rasto.
406
00:24:43,294 --> 00:24:46,050
Estes ratos são espertos.
Sabem ficar quietos.
407
00:24:46,418 --> 00:24:47,980
Abres a caixa errada, sobem as escadas,
408
00:24:48,005 --> 00:24:51,238
vão para a sala verde, para o teatro,
e o Maître castiga o clã todo.
409
00:24:51,300 --> 00:24:52,790
Não ganhas amigos em Farran assim.
410
00:24:52,908 --> 00:24:55,400
- Em casa tínhamos um incinerador.
- E como funcionava?
411
00:24:55,494 --> 00:24:58,410
- Atiravas para dentro e vias arder.
- Um bocado alemão demais.
412
00:24:58,777 --> 00:25:01,146
Podes deixar acumular uma
semana antes de esvaziar os ossos.
413
00:25:01,294 --> 00:25:04,186
Esta porta leva aos esgotos,
catacumbas e ossários diversos
414
00:25:04,211 --> 00:25:05,827
escondidos debaixo da cidade.
415
00:25:05,852 --> 00:25:06,852
E isto?
416
00:25:07,589 --> 00:25:09,830
Criptas. Antigos membros do clã.
417
00:25:09,870 --> 00:25:13,045
- Maioritariamente hereges e infratores.
- Que leis?
418
00:25:13,530 --> 00:25:15,232
Só na cerimónia, Puce.
419
00:25:16,420 --> 00:25:17,857
Encontraram o coração!
420
00:25:18,976 --> 00:25:20,412
Os ratos adoram corações.
421
00:25:23,397 --> 00:25:25,559
Percorro uma parte nova
da cidade todas as noites.
422
00:25:26,011 --> 00:25:27,126
Tento perder-me.
423
00:25:27,939 --> 00:25:31,177
De alguma forma,
acabo sempre de volta ao rio.
424
00:25:32,369 --> 00:25:35,901
As águas do Sena,
confinadas e belas.
425
00:25:37,640 --> 00:25:40,723
Uma veia,
a serpentear pelo coração de Paris.
426
00:25:44,752 --> 00:25:46,846
Fala-se muito da tua câmara no clã.
427
00:25:46,978 --> 00:25:48,218
A sério?
428
00:25:48,484 --> 00:25:50,816
Dizem que estás louco
de amor pela humanidade,
429
00:25:50,841 --> 00:25:53,754
a roubar-lhes momentos privados
com luz e sombra.
430
00:25:54,205 --> 00:25:55,893
Chateiam a Claudia com isso.
431
00:25:56,156 --> 00:25:58,018
Deviam perguntar-me, se têm curiosidade.
432
00:25:58,057 --> 00:26:00,139
Como, se raramente estás presente?
433
00:26:01,046 --> 00:26:04,323
Vi teatro suficiente em casa
para várias vidas.
434
00:26:04,701 --> 00:26:06,237
- Sem ofensa.
- Nenhuma.
435
00:26:06,981 --> 00:26:10,599
Nada pior do que ser arrastado
contra vontade por um companheiro.
436
00:26:10,694 --> 00:26:12,802
Era... o Bruce?
437
00:26:13,489 --> 00:26:15,435
Sim. O Bruce.
438
00:26:15,962 --> 00:26:18,540
O motociclista amante de ópera.
439
00:26:18,697 --> 00:26:19,697
Sim.
440
00:26:21,666 --> 00:26:24,516
Deviam falar com o Tuan Pham
sobre câmaras. Sabe muito.
441
00:26:24,675 --> 00:26:27,713
- Talvez vocês dois pudessem...
- Não vou entrar para o clã.
442
00:26:28,803 --> 00:26:30,665
Só queria poupar-te
o discurso de vendas.
443
00:26:30,805 --> 00:26:34,048
Ficaste com a Claudia.
Ela está feliz, eu estou feliz.
444
00:26:34,760 --> 00:26:35,760
E eu?
445
00:26:37,054 --> 00:26:38,829
Não sou de grupos.
446
00:26:39,223 --> 00:26:41,510
Sim, já deixaste isso bem claro.
447
00:26:41,584 --> 00:26:43,291
Portanto, se vieste por isso...
448
00:26:44,832 --> 00:26:48,309
- Não é a única razão pela qual vim.
- Não, não.
449
00:26:48,595 --> 00:26:51,178
Definitivamente não é a
única razão por que ele veio.
450
00:26:53,212 --> 00:26:54,794
Gosto de ti.
451
00:26:55,543 --> 00:26:58,550
E eu gosto de ti. Não é óbvio?
452
00:27:01,995 --> 00:27:04,612
Temos mesmo de trabalhar em
bloquear os teus pensamentos.
453
00:27:05,415 --> 00:27:06,415
Desculpa?
454
00:27:06,917 --> 00:27:10,000
Bruce. Sinto-o agora na tua mente.
455
00:27:11,288 --> 00:27:13,408
Talvez esteja a guardar os
meus pensamentos muito bem.
456
00:27:13,705 --> 00:27:16,057
Talvez te tenha deixado entrar
na minha mente de propósito.
457
00:27:16,768 --> 00:27:19,096
Que querido, mon cher. Adorável.
458
00:27:48,917 --> 00:27:51,284
Se fôssemos os únicos
vampiros em Paris...
459
00:27:53,213 --> 00:27:55,295
Por um segundo, parecia que éramos.
460
00:27:59,052 --> 00:28:01,479
O clã inveja a tua independência.
461
00:28:02,115 --> 00:28:03,401
É um problema.
462
00:28:03,760 --> 00:28:05,216
Tu de fora, a olhar para dentro.
463
00:28:06,351 --> 00:28:08,809
O teu problema, não o meu.
464
00:28:09,874 --> 00:28:11,330
Se me queres, estou aqui.
465
00:28:12,176 --> 00:28:13,758
Mas estou mesmo aqui.
466
00:28:14,043 --> 00:28:18,833
Nas ruas, cafés, salões,
bares cheios de jazz escaldante.
467
00:28:18,907 --> 00:28:21,394
Parece que toda a cidade renasceu.
468
00:28:21,486 --> 00:28:23,541
Todos perguntam:
"E agora? E depois?"
469
00:28:23,631 --> 00:28:27,966
Não: "Onde estiveste?" ou "Tem cuidado."
470
00:28:28,075 --> 00:28:29,657
Já tive disso que chegue em casa.
471
00:28:30,834 --> 00:28:32,495
Estou cá fora a encontrar-me.
472
00:28:34,658 --> 00:28:36,615
Então que espaço resta para mim,
473
00:28:38,008 --> 00:28:39,601
se ainda não te encontraste?
474
00:28:43,432 --> 00:28:44,547
Há espaço.
475
00:28:53,049 --> 00:28:54,505
Estávamos a rodear-nos mutuamente.
476
00:28:54,608 --> 00:28:56,838
Estava a colocá-lo
numa posição muito difícil.
477
00:28:56,863 --> 00:29:00,426
Era suposto atrai-lo,
mas estava a acontecer o oposto.
478
00:29:00,538 --> 00:29:02,245
Passava menos tempo no teatro,
479
00:29:02,276 --> 00:29:04,676
mais noites a passear com
o Louis pelos boulevards.
480
00:29:04,755 --> 00:29:07,597
A conversa era leve e cheia de flirt.
481
00:29:07,649 --> 00:29:09,890
- E provocadora.
- E provocadora, sim.
482
00:29:09,985 --> 00:29:12,496
Mas apenas nas formas mais estimulantes.
483
00:29:13,504 --> 00:29:15,285
Discutir era foreplay.
484
00:29:16,113 --> 00:29:20,702
Alguns dos meus sentimentos e pensamentos
mais profundos estavam a formar-se.
485
00:29:20,848 --> 00:29:24,585
Quando a minha mente
tocou a do Armand,
486
00:29:24,678 --> 00:29:28,040
fiquei profundamente
entusiasmado e impulsionado
487
00:29:28,065 --> 00:29:29,034
VÊ À VONTADE
488
00:29:29,059 --> 00:29:31,361
a chegar a novas conclusões
sobre mim próprio
489
00:29:31,386 --> 00:29:34,171
e sobre a vida vampírica em abstrato.
490
00:29:37,993 --> 00:29:39,233
Algo errado, Daniel?
491
00:29:40,455 --> 00:29:42,463
Não. É o...
492
00:29:42,488 --> 00:29:43,978
O computador...
493
00:29:45,666 --> 00:29:49,580
Algo que estavas a dizer
fez-me pensar em...
494
00:29:50,794 --> 00:29:52,034
Pensar em quê?
495
00:29:54,524 --> 00:29:56,686
Foi... já está.
496
00:29:56,753 --> 00:29:59,211
Fugiu-me da cabeça. Foi-se.
497
00:29:59,784 --> 00:30:02,151
Então onde está...
a Claudia neste ponto?
498
00:30:02,238 --> 00:30:03,407
Como está ela?
499
00:30:03,470 --> 00:30:07,589
O que está ela a fazer
nesta fase das coisas?
500
00:30:09,776 --> 00:30:11,016
Como consegues?
501
00:30:12,203 --> 00:30:13,989
Como é que os fazes aceitar a morte?
502
00:30:15,869 --> 00:30:18,611
Nunca te vão ouvir na primeira
fila com a cabeça em baixo.
503
00:30:19,151 --> 00:30:22,644
As minhas mais sinceras
condolências, madame.
504
00:30:23,822 --> 00:30:27,736
A primeira coisa que faço,
quando abro a tampa,
505
00:30:28,660 --> 00:30:31,869
é conversar com o meu
parceiro de cena da noite.
506
00:30:32,748 --> 00:30:34,611
Entrar na cabeça deles.
507
00:30:34,915 --> 00:30:36,577
Encontrar a vergonha.
508
00:30:36,668 --> 00:30:39,080
Em suma, um ator prepara-se.
509
00:30:39,197 --> 00:30:40,779
Vemo-nos em palco, Claude.
510
00:30:43,506 --> 00:30:45,212
Quem é o Francis Naughton?
511
00:30:51,042 --> 00:30:54,000
O melhor Iago que pisou o York Royal.
512
00:30:54,370 --> 00:30:55,513
Eras tu?
513
00:30:55,714 --> 00:30:58,596
E qual era a tua vida
miserável em Chicago,
514
00:30:58,690 --> 00:31:02,386
antes do vampiro Bruce
te morder o pescocinho?
515
00:31:02,616 --> 00:31:04,027
Estava em Springfield.
516
00:31:05,155 --> 00:31:07,522
A vender bugigangas
na estação de comboios.
517
00:31:07,685 --> 00:31:08,800
Eras órfã?
518
00:31:09,012 --> 00:31:11,253
- Pode-se dizer que sim.
- E órfã outra vez.
519
00:31:11,745 --> 00:31:13,221
Temos isso em comum.
520
00:31:13,341 --> 00:31:14,651
Pensei que o Maître te tinha criado.
521
00:31:14,893 --> 00:31:16,037
Porque dizes isso?
522
00:31:16,510 --> 00:31:18,331
A Estelle disse-me que eras o mais novo.
523
00:31:18,550 --> 00:31:21,542
Mas também és o mais forte.
Achei que tinhas o sangue melhor.
524
00:31:22,766 --> 00:31:23,766
Não.
525
00:31:24,937 --> 00:31:27,384
O meu criador jaz nas paredes lá em baixo.
526
00:31:28,887 --> 00:31:30,150
O Maître pô-lo lá.
527
00:31:30,336 --> 00:31:31,581
Lenhador,
528
00:31:31,777 --> 00:31:32,983
três minutos.
529
00:31:33,703 --> 00:31:34,909
Obrigado. Três.
530
00:31:35,727 --> 00:31:37,343
- Desculpa.
- Não peças.
531
00:31:37,906 --> 00:31:39,271
Ele mereceu a morte.
532
00:31:41,441 --> 00:31:43,682
E o sangue dele era requintado.
533
00:31:44,579 --> 00:31:47,478
Sou bom a imitar, e consigo voar.
534
00:31:47,618 --> 00:31:49,575
E matas com estilo.
535
00:31:51,034 --> 00:31:53,025
E o teu querido criador falecido,
536
00:31:53,912 --> 00:31:57,325
que dons legou ele
à vampira-mirim?
537
00:31:59,835 --> 00:32:01,166
Ensinou-me a mentir bem.
538
00:32:05,966 --> 00:32:08,207
Então vais ser uma grande atriz.
539
00:32:10,262 --> 00:32:13,800
O Louis é de Chicago, certo?
540
00:32:14,975 --> 00:32:17,307
Perto. Gary, Indiana.
541
00:32:20,147 --> 00:32:21,558
Continua, Puce.
542
00:32:21,952 --> 00:32:23,204
Estás quase lá.
543
00:32:33,229 --> 00:32:34,229
Sou mau.
544
00:32:34,533 --> 00:32:36,570
Tão mau como qualquer
vampiro que já viveu.
545
00:32:36,668 --> 00:32:39,911
Matei vezes sem conta,
e voltarei a fazê-lo.
546
00:32:39,989 --> 00:32:42,981
Mas porque faz isso de ti tão
mau como qualquer vampiro?
547
00:32:43,200 --> 00:32:44,782
Não há gradações no mal?
548
00:32:44,838 --> 00:32:45,873
O mal é um grande,
549
00:32:45,917 --> 00:32:48,409
perigoso abismo onde
se cai ao primeiro pecado?
550
00:32:48,519 --> 00:32:49,930
Quer dizer, um pouco.
551
00:32:50,004 --> 00:32:52,712
Não é tão lógico como dizes,
552
00:32:52,776 --> 00:32:55,165
mas é escuro e vazio,
553
00:32:55,345 --> 00:32:56,717
e não vejo o fundo.
554
00:32:56,742 --> 00:33:00,078
Mas se o mal não
tem gradação e existe,
555
00:33:00,321 --> 00:33:02,456
esse estado de mal, então...
556
00:33:02,806 --> 00:33:04,313
basta um só pecado.
557
00:33:04,640 --> 00:33:05,721
É o teu argumento.
558
00:33:08,923 --> 00:33:13,064
O mal é o produto
da capacidade humana
559
00:33:13,137 --> 00:33:15,720
de tornar abstrato o que é concreto.
560
00:33:15,955 --> 00:33:17,036
Jean-Paul.
561
00:33:17,427 --> 00:33:18,427
Armand.
562
00:33:19,017 --> 00:33:21,133
- Este é o meu amigo, Louis.
- Bonjour.
563
00:33:21,926 --> 00:33:27,638
Agora, podem os dois calar-se
para eu ouvir a música?
564
00:33:30,126 --> 00:33:32,434
O teu argumento parte do
princípio de que Deus existe.
565
00:33:32,806 --> 00:33:34,543
Não sei se Deus existe.
566
00:33:34,629 --> 00:33:36,587
Pelo que vi na guerra, não existe.
567
00:33:36,673 --> 00:33:39,799
Então, com certeza há
graus e variações da bondade.
568
00:33:40,278 --> 00:33:42,645
A bondade da criança, que é inocência.
569
00:33:42,716 --> 00:33:43,831
A bondade da freira
570
00:33:43,901 --> 00:33:47,019
que vive uma vida
de abnegação e serviço.
571
00:33:47,577 --> 00:33:49,067
A bondade dos santos,
572
00:33:49,092 --> 00:33:50,708
a bondade das parteiras.
573
00:33:50,794 --> 00:33:52,821
E como é que se atinge esse mal?
574
00:33:53,351 --> 00:33:55,423
Como se cai da graça e se torna...
575
00:33:55,743 --> 00:33:59,626
Sua puta...
576
00:33:59,785 --> 00:34:04,495
Só o queres porque
estás em baixo...
577
00:34:06,419 --> 00:34:08,447
Vem até mim
578
00:34:10,059 --> 00:34:14,002
Ele nunca passará os dedos
579
00:34:14,093 --> 00:34:17,541
Pelo teu cabelo como eu faço
580
00:34:17,639 --> 00:34:19,166
Está muito bem.
581
00:34:19,297 --> 00:34:21,584
Vão-se atrapalhar um ao outro
582
00:34:21,689 --> 00:34:22,689
Louis?
583
00:34:22,789 --> 00:34:25,326
Como amantes impotentes...
584
00:34:27,012 --> 00:34:28,252
Eu não... não sei.
585
00:34:29,818 --> 00:34:30,818
Talvez tenhas razão.
586
00:34:31,749 --> 00:34:32,989
Lá está ele outra vez.
587
00:34:33,655 --> 00:34:35,893
Vem até mim...
588
00:34:36,074 --> 00:34:37,074
Desculpa.
589
00:34:37,807 --> 00:34:39,844
E estávamos a ter uma
conversa tão agradável.
590
00:34:39,899 --> 00:34:40,899
Eu estive com...
591
00:34:42,208 --> 00:34:44,127
o Bruce durante 30 anos.
592
00:34:44,165 --> 00:34:45,165
Bruce?
593
00:34:47,071 --> 00:34:49,187
Por quanto tempo vamos
jogar a este jogo, Louis?
594
00:34:53,748 --> 00:34:54,579
Lest...
595
00:34:54,634 --> 00:34:55,920
Antes que o digas,
596
00:34:56,350 --> 00:35:01,072
deixa-me contar-te uma coisa
sobre o Armand do século XVIII.
597
00:35:01,537 --> 00:35:03,403
- Lestat.
- Querido.
598
00:35:03,819 --> 00:35:04,819
Finalmente.
599
00:35:04,844 --> 00:35:06,926
Estou farto de carregar isto.
600
00:35:07,543 --> 00:35:10,626
O Lestat foi meu
companheiro na América.
601
00:35:10,775 --> 00:35:12,008
E onde está ele agora?
602
00:35:12,938 --> 00:35:14,975
Continua um cabrão. Ele sabe.
603
00:35:15,222 --> 00:35:17,509
- Sabes onde ele está...
- Quero que o digas.
604
00:35:19,618 --> 00:35:21,915
Matei-o, e ele mereceu o seu destino.
605
00:35:22,085 --> 00:35:23,336
Isso é discutível.
606
00:35:23,361 --> 00:35:24,774
Sei há meses.
607
00:35:25,396 --> 00:35:28,058
- Só esperei que o dissesses.
- E isso significa o quê?
608
00:35:28,668 --> 00:35:30,158
Que agora tens de me matar?
609
00:35:34,071 --> 00:35:36,352
- O que isso significa para a Claudia?
- Ela ajudou-te a matá-lo?
610
00:35:36,377 --> 00:35:37,287
- Sim.
- Não.
611
00:35:37,312 --> 00:35:38,813
Violaste uma das Grandes Leis.
612
00:35:38,849 --> 00:35:41,903
Não conheço nenhumas Grandes Leis.
O Lestat nunca me disse nada.
613
00:35:41,973 --> 00:35:43,449
Disse-te que te amava.
614
00:35:43,537 --> 00:35:44,887
- Vai-te embora!
- Acalma-te.
615
00:35:44,912 --> 00:35:47,293
- E tu não disseste nada.
- Vai para o inferno!
616
00:35:49,189 --> 00:35:50,475
Louis.
617
00:36:22,273 --> 00:36:25,607
Mesmo agora, continuo a
ser o único em quem confias.
618
00:36:27,977 --> 00:36:29,058
Mata-me outra vez.
619
00:36:29,854 --> 00:36:30,719
Força.
620
00:36:30,814 --> 00:36:32,225
Mata-me outra vez.
621
00:36:34,254 --> 00:36:35,540
Mostra-me
622
00:36:36,256 --> 00:36:38,543
a única forma como sabes amar.
623
00:37:04,013 --> 00:37:06,254
Era solitário. Tinha humores voláteis.
624
00:37:06,349 --> 00:37:08,215
Mudava deles num instante.
625
00:37:08,727 --> 00:37:10,183
Podíamos tirar uma noite de folga.
626
00:37:11,844 --> 00:37:13,255
Provavelmente tens razão.
627
00:37:13,898 --> 00:37:16,606
Provavelmente ele deixou passar
quando dissemos que se queimou.
628
00:37:16,693 --> 00:37:19,934
Devíamos fazer isto.
Devemos ser cuidadosos, como disseste.
629
00:37:23,366 --> 00:37:24,366
Louis?
630
00:37:27,954 --> 00:37:30,391
Durante um tempo
éramos um trio inseparável.
631
00:37:32,332 --> 00:37:33,822
A estrada aberta,
632
00:37:34,275 --> 00:37:35,606
a vaguear pela América.
633
00:37:35,685 --> 00:37:38,032
A matar em áreas de serviço, motéis.
634
00:37:38,376 --> 00:37:40,243
Até que, um dia, ele se incendiou.
635
00:37:40,268 --> 00:37:41,633
Ficámos em choque.
636
00:37:41,760 --> 00:37:43,055
Fê-lo com um isqueiro.
637
00:37:43,840 --> 00:37:46,040
Ateou fogo a um trapo
pendurado no depósito de gasolina.
638
00:37:46,123 --> 00:37:48,469
Pensámos que a
estrada era para durar.
639
00:37:48,610 --> 00:37:49,930
As últimas palavras dele foram...
640
00:37:51,853 --> 00:37:53,890
"Cansei-me das vossas caras sombrias."
641
00:37:54,676 --> 00:37:55,676
Boa.
642
00:38:02,559 --> 00:38:03,799
O Lestat podia ter dito...
643
00:38:05,051 --> 00:38:06,653
"Mete o caixão num barco.
644
00:38:07,113 --> 00:38:08,228
Vai para Paris.
645
00:38:08,637 --> 00:38:12,004
Há lá um clã lindo,
eu sei, porque fui eu que o fundei."
646
00:38:14,566 --> 00:38:17,162
Mas disse:
"Os vampiros lá fora são cruéis."
647
00:38:18,043 --> 00:38:19,201
Devia dizer-te uma coisa.
648
00:38:19,226 --> 00:38:23,060
Depois conheci o cabrão.
E sim, o Lestat tinha razão.
649
00:38:26,022 --> 00:38:28,184
Era melhor quando
me partia os ossos...
650
00:38:30,717 --> 00:38:32,754
e me escondia debaixo do soalho.
651
00:38:34,771 --> 00:38:38,685
Lutei com ele, dei pontapés, arranhei-o,
652
00:38:39,033 --> 00:38:40,148
mordi-o.
653
00:38:42,058 --> 00:38:43,298
Isso não me abalou.
654
00:38:46,204 --> 00:38:47,786
Foi quando me prendia...
655
00:38:50,912 --> 00:38:52,448
e me dizia que me amava...
656
00:38:56,042 --> 00:38:57,123
antes,
657
00:38:57,794 --> 00:38:58,794
durante,
658
00:38:59,712 --> 00:39:00,712
e depois.
659
00:39:01,840 --> 00:39:02,840
Antes,
660
00:39:03,550 --> 00:39:04,550
durante,
661
00:39:05,969 --> 00:39:06,969
depois.
662
00:39:08,012 --> 00:39:09,298
Isso é que me destruiu.
663
00:39:13,977 --> 00:39:16,810
Um dia disse:
"Cansei-me da tua cara sombria."
664
00:39:17,840 --> 00:39:19,337
Saiu na sua mota.
665
00:39:19,816 --> 00:39:22,978
Pensei: "Mais vale ir para casa,
buscar o Louis e ir para a Europa."
666
00:39:26,460 --> 00:39:28,872
Vão deixar-me entrar no clã
no final desta semana.
667
00:39:32,745 --> 00:39:34,031
Era bom que viesses.
668
00:39:36,332 --> 00:39:37,822
Não perdia isso por nada.
669
00:39:47,844 --> 00:39:49,300
Desculpem a interrupção.
670
00:39:51,222 --> 00:39:53,993
O advogado do comprador está
pronto para a teleconferência.
671
00:39:55,476 --> 00:39:56,966
O advogado?
672
00:39:57,014 --> 00:39:58,630
É sobre o tríptico do Bacon.
673
00:40:00,607 --> 00:40:01,938
Importas-te, Daniel?
674
00:40:02,609 --> 00:40:03,895
Vou só à casa de banho.
675
00:40:08,239 --> 00:40:10,321
Que banho de água fria, Rashid.
676
00:40:10,376 --> 00:40:12,186
Estava mesmo envolvido.
677
00:40:15,371 --> 00:40:17,453
- Sr. Phillips, certo?
- Olá.
678
00:40:17,540 --> 00:40:19,372
Este é o proprietário, Sr. du Lac.
679
00:40:19,459 --> 00:40:20,459
Sr. Phillips.
680
00:40:20,543 --> 00:40:23,160
Estamos entre reuniões,
por isso, se concordar,
681
00:40:23,254 --> 00:40:24,289
vamos direto ao assunto.
682
00:40:24,360 --> 00:40:25,419
Ótimo.
683
00:40:25,464 --> 00:40:28,043
"Três Estudos para Figuras
na Base de uma Crucificação."
684
00:40:28,087 --> 00:40:29,910
Testemunhas da agonia de Cristo.
685
00:40:30,156 --> 00:40:33,261
O Sr. Bacon também se referia a elas
como as três "Fúrias”,
686
00:40:33,329 --> 00:40:35,286
castigadoras da maldade humana.
687
00:40:35,350 --> 00:40:37,341
E quanto à proveniência?
688
00:40:37,435 --> 00:40:39,767
O comprador está a
questionar a autenticidade?
689
00:40:40,080 --> 00:40:41,936
A compradora quer
oferecê-lo ao marido.
690
00:40:41,976 --> 00:40:44,336
Provavelmente pesquisou no Google
que perguntas devia fazer.
691
00:40:44,395 --> 00:40:47,775
No painel direito, está
inscrito "Petersfield”,
692
00:40:47,820 --> 00:40:49,731
perto de uma casa
onde Bacon trabalhou
693
00:40:49,822 --> 00:40:51,904
durante os anos em que
a pintura foi idealizada.
694
00:40:51,991 --> 00:40:55,404
Um raio-X da Fúria desse painel
revelaria o rosto de um homem,
695
00:40:55,495 --> 00:40:57,657
provavelmente Eric Hall,
o dono da casa.
696
00:40:57,747 --> 00:40:59,158
Teve três donos.
697
00:40:59,248 --> 00:41:01,410
- Vai-te lixar.
- A investigação é contigo.
698
00:41:01,501 --> 00:41:02,866
Temos de ir. Obrigado.
699
00:41:02,961 --> 00:41:04,668
Vou apresentar aos meus clientes.
700
00:41:04,754 --> 00:41:07,587
Lenhador!
701
00:41:07,642 --> 00:41:08,677
Quem és tu?
702
00:41:08,760 --> 00:41:11,843
Sou quem pensas que sou,
703
00:41:12,553 --> 00:41:13,634
Lenhador.
704
00:41:13,674 --> 00:41:14,755
Vai-te embora.
705
00:41:14,872 --> 00:41:17,330
O relógio no teu peito,
706
00:41:17,409 --> 00:41:20,902
os mecanismos deixaram de funcionar.
707
00:41:25,692 --> 00:41:28,104
"Os vampiros são reais.
Vão matar-nos a todos.”
708
00:41:29,723 --> 00:41:32,900
Os vampiros! São reais!
Vão matar-nos a todos!
709
00:41:32,991 --> 00:41:35,824
O que é isto?
Ele interrompeu a atuação!
710
00:41:35,952 --> 00:41:38,410
Não, não! Deixa-o falar, Sam.
711
00:41:38,925 --> 00:41:41,488
Vejam só quem nos
honra com a sua presença.
712
00:41:41,530 --> 00:41:42,565
Que honra.
713
00:41:42,695 --> 00:41:45,606
Veio apoiar a rapariga.
Termina o espetáculo.
714
00:41:45,670 --> 00:41:47,286
Vai matar-te a seguir.
715
00:41:48,131 --> 00:41:49,856
Porque não dizes quem és?
716
00:41:50,734 --> 00:41:52,481
Leste o Le Monde hoje?
717
00:41:53,177 --> 00:41:54,212
Ainda não.
718
00:41:54,280 --> 00:41:57,193
Um corpo mutilado encontrado
num parque há três noites.
719
00:41:57,434 --> 00:41:58,637
Crânio esmagado.
720
00:41:58,725 --> 00:42:02,301
Perfurações no pescoço,
no peito e na omoplata.
721
00:42:02,520 --> 00:42:03,806
Foste tu?
722
00:42:03,896 --> 00:42:04,896
Claro que não.
723
00:42:06,027 --> 00:42:08,567
Porque todos estavam nos
caixões ao toque de recolher.
724
00:42:08,653 --> 00:42:11,896
E se te deixássemos ir?
725
00:42:12,739 --> 00:42:17,905
E não vejo a nossa rapariga
a ir a esse parque, pois não?
726
00:42:18,330 --> 00:42:19,786
Fala claramente.
727
00:42:19,966 --> 00:42:21,627
Tiveste tempo para recrutar.
728
00:42:21,907 --> 00:42:22,907
Não vai acontecer.
729
00:42:24,125 --> 00:42:27,573
Ele vai ser a nossa perdição.
Faz o que tem de ser feito.
730
00:42:28,105 --> 00:42:29,595
Estás a fazer exigências?
731
00:42:30,368 --> 00:42:34,432
O clã quer saber o que
pretendes fazer com ele,
732
00:42:34,544 --> 00:42:37,401
além de lhe oferecer um bilhete
na quinta fila, corredor central.
733
00:42:38,100 --> 00:42:39,932
E falas pelo clã?
734
00:42:41,184 --> 00:42:42,595
Aguarda-nos a todos,
735
00:42:43,352 --> 00:42:44,683
em todo o lado.
736
00:42:46,981 --> 00:42:50,474
A morte inconsciente é o
destino de todos os mortais.
737
00:42:52,236 --> 00:42:53,236
Levanta-te.
738
00:42:54,697 --> 00:42:55,528
Levanta-te.
739
00:42:55,583 --> 00:42:57,181
Depois da cerimónia,
740
00:42:57,595 --> 00:42:59,632
depois de ela se comprometer connosco,
741
00:43:00,299 --> 00:43:02,040
então farei o que tem de ser feito.
742
00:43:02,390 --> 00:43:03,390
Satisfez?
743
00:43:03,422 --> 00:43:04,878
Matei o meu criador por menos.
744
00:43:04,917 --> 00:43:07,829
Isso... satisfaz?
745
00:43:08,546 --> 00:43:10,128
Sim, Maître.
746
00:43:10,456 --> 00:43:11,970
Com todo o respeito.
747
00:43:13,395 --> 00:43:14,635
Sem dor.
748
00:43:15,635 --> 00:43:17,040
Sem dor.
749
00:43:18,650 --> 00:43:19,685
Sem dor.
750
00:43:26,104 --> 00:43:28,266
Puce! Puce! Puce!
751
00:43:39,059 --> 00:43:41,684
A tua primeira noite em palco.
752
00:43:42,799 --> 00:43:45,223
- Como te sentiste?
- Senti-me em casa.
753
00:43:46,958 --> 00:43:48,090
Vem.
754
00:43:48,203 --> 00:43:49,731
Tenho algo para ti.
755
00:43:50,774 --> 00:43:51,774
Senta-te.
756
00:44:02,473 --> 00:44:03,963
O que é, Maître?
757
00:44:04,175 --> 00:44:05,631
É um circo de pulgas.
758
00:44:09,409 --> 00:44:12,322
Que te lembre das
tuas origens humildes.
759
00:44:14,193 --> 00:44:15,308
Aceitas-nos?
760
00:44:19,585 --> 00:44:20,820
Sim, Maître.
761
00:44:23,161 --> 00:44:24,161
Vem.
762
00:44:30,418 --> 00:44:31,658
As Cinco Leis.
763
00:44:31,752 --> 00:44:34,870
Que o mais jovem
leia ao mais jovem.
764
00:44:39,813 --> 00:44:42,250
A cerimónia é só para membros.
765
00:44:43,031 --> 00:44:44,435
Vamos dar um passeio?
766
00:44:50,396 --> 00:44:52,057
"As Cinco Leis."
767
00:44:53,524 --> 00:44:54,639
"Primeira Lei.
768
00:44:55,619 --> 00:44:57,927
Cada clã deve ter o seu líder,
769
00:44:58,638 --> 00:45:02,097
e só ele pode ordenar a
realização do Truque Sombrio
770
00:45:02,168 --> 00:45:03,329
a um mortal.
771
00:45:05,995 --> 00:45:07,156
Aceitas cumprir?"
772
00:45:08,831 --> 00:45:09,741
Aceito.
773
00:45:09,957 --> 00:45:11,072
"Segunda Lei.
774
00:45:12,362 --> 00:45:16,230
Os Dons Sombrios nunca
devem ser dados a aleijados,
775
00:45:16,309 --> 00:45:18,254
mutilados ou a crianças."
776
00:45:18,544 --> 00:45:20,034
Vou deixar Paris.
777
00:45:20,316 --> 00:45:21,602
Para onde irias?
778
00:45:22,251 --> 00:45:23,662
Estava a pensar em Londres.
779
00:45:24,305 --> 00:45:25,921
Se for demasiado grande, talvez Dublin.
780
00:45:26,891 --> 00:45:28,552
Deixaste um corpo no parque.
781
00:45:30,086 --> 00:45:31,372
Mais um motivo para sair.
782
00:45:31,432 --> 00:45:33,924
"Nenhum vampiro deve escrever
783
00:45:33,979 --> 00:45:35,845
a história dos vampiros."
784
00:45:36,025 --> 00:45:37,140
Expõe-nos.
785
00:45:37,863 --> 00:45:40,275
Devo permitir que o clã de
Londres seja também exposto?
786
00:45:43,902 --> 00:45:48,112
"Nenhum vampiro deverá revelar
a sua verdadeira natureza a um mortal
787
00:45:48,168 --> 00:45:49,909
e deixá-lo viver."
788
00:45:50,026 --> 00:45:52,893
Revelaste-te à firma de
advogados Roget et Abert.
789
00:45:53,250 --> 00:45:55,234
Eles fazem negócios com vampiros.
790
00:45:55,308 --> 00:45:59,628
"Nenhum vampiro poderá
destruir outro vampiro,
791
00:46:00,812 --> 00:46:05,839
exceto se for o mestre do clã,
que tem o poder de vida e morte
792
00:46:06,347 --> 00:46:08,054
sobre todo o seu rebanho."
793
00:46:08,920 --> 00:46:10,285
"Não te farei mal."
794
00:46:11,257 --> 00:46:12,958
Essas foram as tuas primeiras
palavras para mim.
795
00:46:13,023 --> 00:46:16,639
"O meu criador era um vampiro chamado
Bruce. Quem é Lestat de Lioncourt?"
796
00:46:16,691 --> 00:46:18,728
As tuas primeiras palavras ao clã.
797
00:46:21,162 --> 00:46:23,449
"E é sua obrigação
798
00:46:23,721 --> 00:46:26,216
procurar finalmente a destruição
799
00:46:26,302 --> 00:46:29,700
de todos os que
quebraram estas cinco leis."
800
00:46:29,833 --> 00:46:31,039
Para onde vamos?
801
00:46:31,103 --> 00:46:34,346
Vamos perder-nos e
acabar de novo junto ao rio.
802
00:46:35,876 --> 00:46:37,412
Como em todos os passeios.
803
00:46:37,487 --> 00:46:40,775
"Aceitas cumprir esta
quinta e última lei?"
804
00:46:41,749 --> 00:46:42,749
Aceito.
805
00:46:43,968 --> 00:46:45,458
De pulga, já nada resta.
806
00:46:50,336 --> 00:46:52,418
Corta-me a cabeça,
se é isso que vais fazer.
807
00:46:53,561 --> 00:46:56,273
Vi o que o fogo faz.
Não quero morrer assim.
808
00:46:56,868 --> 00:46:58,324
Mais algum pedido?
809
00:46:59,660 --> 00:47:00,775
Cuida da Claudia.
810
00:47:01,141 --> 00:47:02,742
Ela não precisa que cuidem dela.
811
00:47:02,793 --> 00:47:04,204
Ela não vai ficar por muito tempo.
812
00:47:07,220 --> 00:47:08,220
O quê?
813
00:47:08,743 --> 00:47:10,325
Fizeste-a com 14 anos.
814
00:47:11,766 --> 00:47:13,632
Uma química extremamente instável.
815
00:47:15,041 --> 00:47:16,952
A mente dela, tão feroz como é agora,
816
00:47:16,996 --> 00:47:18,320
não vai aguentar.
817
00:47:18,540 --> 00:47:20,359
Vai desmoronar-se com o tempo.
818
00:47:21,526 --> 00:47:22,857
Tu não a conheces.
819
00:47:25,128 --> 00:47:26,289
Não preciso.
820
00:47:29,122 --> 00:47:30,681
Já vi isto tudo antes.
821
00:47:33,246 --> 00:47:35,056
Já vi demasiado, Louis.
822
00:47:37,897 --> 00:47:40,229
Surpresa!
823
00:47:42,672 --> 00:47:45,133
Não achaste que te íamos deixar
na sala molhada, pois não?
824
00:47:45,789 --> 00:47:47,383
És uma estrela, Claudia.
825
00:47:47,518 --> 00:47:49,805
Uma peça nova, para
ti e para as meninas.
826
00:47:51,219 --> 00:47:53,227
"O Meu Bebé Adora Janelas."
827
00:47:53,459 --> 00:47:54,915
Eu faço de tua governanta.
828
00:47:54,972 --> 00:47:56,713
E eu faço de tua mãe.
829
00:47:57,971 --> 00:47:59,427
E eu faço de menina?
830
00:48:00,163 --> 00:48:03,022
Vais ser o passarinho delas
durante os próximos 50 anos.
831
00:48:08,993 --> 00:48:10,199
Como é que ele chamava a isto?
832
00:48:13,036 --> 00:48:14,902
"O Jardim Selvagem."
833
00:48:18,030 --> 00:48:19,270
Por que razão, Louis,
834
00:48:20,679 --> 00:48:22,295
aqueles com mais poder...
835
00:48:23,901 --> 00:48:25,517
são muitas vezes os mais fracos?
836
00:48:27,381 --> 00:48:28,712
Não desistas dela.
837
00:48:29,943 --> 00:48:31,479
Diz-lhe que é bonita.
838
00:48:32,480 --> 00:48:33,959
Diz-lhe isso todas as manhãs.
839
00:49:05,609 --> 00:49:06,770
Acompanhaste-me até casa.
840
00:49:09,148 --> 00:49:10,148
Foi?
841
00:49:11,104 --> 00:49:12,686
Aquele é o meu prédio.
842
00:49:16,454 --> 00:49:18,054
Ele quebrou-te, Louis?
843
00:49:19,511 --> 00:49:20,592
Estás quebrado?
844
00:49:23,627 --> 00:49:24,627
Não.
845
00:49:25,830 --> 00:49:26,911
Mas carrego-o comigo.
846
00:49:29,383 --> 00:49:30,589
Não sei se eu...
847
00:49:32,011 --> 00:49:33,011
se consigo...
848
00:49:34,513 --> 00:49:36,504
A dor. O...
849
00:49:39,518 --> 00:49:40,518
Consegues.
850
00:49:43,022 --> 00:49:44,022
Eu consegui.
851
00:49:47,651 --> 00:49:48,812
Tu e ele?
852
00:49:50,362 --> 00:49:52,069
Há um século, mais ou menos.
853
00:49:53,657 --> 00:49:54,657
Ontem.
854
00:49:57,453 --> 00:49:59,410
O que é o tempo para um vampiro?
855
00:50:49,129 --> 00:50:50,415
Queres subir?
856
00:50:55,511 --> 00:50:57,297
Estás a convidar-me a entrar?
857
00:50:59,974 --> 00:51:03,012
Depende. Vais matar-me?
858
00:52:34,367 --> 00:52:35,867
Legendas: Nisbgui61723
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.