All language subtitles for Baahubali_.The.Epic.null.ro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:37,208 --> 00:05:38,416 Domnul Shiva. 2 00:05:42,041 --> 00:05:46,250 Dacă moartea este singura răscumpărare pentru păcatele mele, ia-mi viața! 3 00:05:46,625 --> 00:05:50,208 Dar cruță-l pe copil! 4 00:05:51,083 --> 00:05:54,916 El trebuie să trăiască pentru mama lui, tânjind să-l cunoască. 5 00:05:55,458 --> 00:05:58,458 El trebuie să trăiască pentru a se înălța tronul lui Mahishmati. 6 00:05:58,958 --> 00:06:02,833 Mahendra Baahubali trebuie să trăiască! 7 00:06:30,375 --> 00:06:31,291 Uite! 8 00:06:36,333 --> 00:06:38,041 Ce aştepţi? Grăbește-te, du-te! 9 00:06:40,875 --> 00:06:42,041 Hei! Atenție! 10 00:07:06,041 --> 00:07:07,250 Hei, ce se întâmplă? 11 00:07:07,541 --> 00:07:08,416 Nu sunt sigur, Maestre. 12 00:07:08,916 --> 00:07:11,125 Din brățările ei, arăta ca ar putea fi o regină. 13 00:07:11,500 --> 00:07:13,500 Ea a arătat în sus spre acel munte. 14 00:07:17,458 --> 00:07:18,458 Maestru! 15 00:07:21,625 --> 00:07:22,625 Ce s-a întâmplat? 16 00:07:22,708 --> 00:07:24,333 S-ar putea să fi venit să o omoare pe doamnă. 17 00:07:24,541 --> 00:07:26,833 Trebuie să fi păcălit i-a ucis. 18 00:07:28,250 --> 00:07:29,125 Maestru! 19 00:07:33,291 --> 00:07:34,583 Oh, Doamne! O peșteră. 20 00:07:35,041 --> 00:07:37,125 Nici măcar nu am știut că există asta. 21 00:07:37,375 --> 00:07:39,583 Cred că asta duce la vârful muntelui. 22 00:07:40,125 --> 00:07:42,833 Doamna arătă în sus. 23 00:07:43,166 --> 00:07:44,750 Poate vrea să-l ducem acolo. 24 00:07:45,041 --> 00:07:46,250 Ți-ai pierdut mințile? 25 00:07:46,625 --> 00:07:48,833 Au trimis o armată a ucide un nou-născut. 26 00:07:49,083 --> 00:07:51,000 Nu vezi cât de periculos ar putea fi acolo sus? 27 00:07:51,083 --> 00:07:52,208 - Dar, Sanga... - Da. 28 00:07:53,958 --> 00:07:55,000 El este fiul meu acum. 29 00:07:55,916 --> 00:07:58,708 Acesta este avantajul zeiței Ganga pentru mine. 30 00:07:59,625 --> 00:08:01,375 Și dacă cineva are vreo obiecție, 31 00:08:01,916 --> 00:08:04,041 Nu mă deranjează să-l sugrum până la moarte. 32 00:08:04,500 --> 00:08:07,375 Hei, ce mai aștepți? Sigilați această peșteră! 33 00:08:29,625 --> 00:08:31,916 De câte ori ți-am spus sa nu urci muntele? 34 00:08:32,083 --> 00:08:33,500 De ce nu mă asculți? 35 00:08:33,875 --> 00:08:36,208 Ești o iubită, nu? Spune-mi că nu o vei mai face. 36 00:09:18,666 --> 00:09:20,000 Se pare că o va face chiar trece-o de data asta. 37 00:09:20,416 --> 00:09:22,750 În nici un caz. Uită-te la cascada aceea. 38 00:09:23,041 --> 00:09:24,250 Merge până la nori. 39 00:09:24,541 --> 00:09:26,458 A căzut de multe ori de la 40 de metri în sus. 40 00:09:26,583 --> 00:09:27,916 A căzut de vreo 100 de ori. 41 00:09:28,208 --> 00:09:30,875 Așteaptă. Va cădea în cel mai scurt timp. 42 00:09:59,666 --> 00:10:00,875 Hei, Siva! 43 00:10:01,416 --> 00:10:03,750 Uite ce încearcă mama ta să facă. 44 00:10:04,541 --> 00:10:07,791 Salut, Domnul Shiva. 45 00:10:08,833 --> 00:10:09,875 Salut, Domnul Shiva. 46 00:10:09,958 --> 00:10:13,583 Dacă faci asta de 101 ori mai mult, jurământul tău va fi împlinit. 47 00:10:14,208 --> 00:10:17,666 Preot, dacă îmi îndeplinesc jurămintele, mă va asculta fiul meu? 48 00:10:18,250 --> 00:10:20,000 Se va opri din alpinism acel munte de apă? 49 00:10:20,083 --> 00:10:22,500 Desigur! Habar n-ai cât de puternic este Lord Shiva. 50 00:10:23,250 --> 00:10:25,416 Unge-l pe Domnul Shiva cu sinceritate. 51 00:10:26,583 --> 00:10:29,333 El îi va arăta fiului tău calea cea dreaptă. 52 00:10:30,458 --> 00:10:33,000 Mamă, crezi că ești tânără? 53 00:10:33,875 --> 00:10:36,041 Ce s-ar întâmpla cu tine daca ai facut asta de atatea ori? 54 00:10:36,125 --> 00:10:37,083 - Mişcă-te. - Mamă. 55 00:10:37,250 --> 00:10:38,250 Ascultă la mine. 56 00:10:38,708 --> 00:10:40,791 - Mama… - De ce? M-ai ascultat vreodată? 57 00:10:41,000 --> 00:10:43,208 Voi face asta în numele tău. Vă rog să fiți de acord. 58 00:10:43,625 --> 00:10:45,916 În nici un caz! Lordul Shiva nu va permite. 59 00:10:47,208 --> 00:10:49,208 Cine a făcut jurământul trebuie să-l îndeplinească. 60 00:10:50,208 --> 00:10:51,958 Preot, întoarce-te la ce făceai. 61 00:10:52,041 --> 00:10:52,916 Salut, Domnul Shiva! 62 00:10:53,583 --> 00:10:55,500 - Mama… - Ce este acum? 63 00:10:55,916 --> 00:11:00,083 Mamă, lasă-mă măcar să te port. Îl ungi pe Dumnezeul tău. E bine? 64 00:11:00,250 --> 00:11:02,333 În nici un caz. Lordul Shiva nu va accepta asta. 65 00:11:02,541 --> 00:11:06,750 Cine a făcut jurământul trebuie să-l îndeplinească. Și trebuie să meargă singură. 66 00:11:07,375 --> 00:11:08,583 Preot! 67 00:11:09,083 --> 00:11:10,916 Sunteți tu și Domnul tău Shiva plănuiești să-mi ucidă mama? 68 00:11:11,000 --> 00:11:11,916 Cine ştie? 69 00:11:12,208 --> 00:11:14,208 De unde să știu ce vrea Domnul Shiva? 70 00:11:22,041 --> 00:11:22,916 Salut, Domnul Shiva. 71 00:11:24,833 --> 00:11:25,875 Hei, Sanga! 72 00:11:26,250 --> 00:11:28,416 Vino și vezi ce face fiul tău. 73 00:11:28,791 --> 00:11:30,041 Ce este de data asta? 74 00:11:33,125 --> 00:11:35,041 Siva, oprește-te! 75 00:11:35,791 --> 00:11:38,166 ce faci? Vei pieri în iad. 76 00:11:43,375 --> 00:11:44,416 Shiva. 77 00:12:02,166 --> 00:12:03,208 Siva-- 78 00:12:05,375 --> 00:12:10,250 În contemplare fierbinte, în mijlocul Măreoarea vibrațiilor cosmice 79 00:12:10,333 --> 00:12:12,708 Dansează Supremul 80 00:12:12,833 --> 00:12:16,041 Cel dincolo de toate limitele pământești 81 00:12:20,125 --> 00:12:24,958 Fire de foc strălucesc Un halou radiant împodobește fruntea 82 00:12:25,083 --> 00:12:30,750 În vârtejul de foc, un tânăr Luna împodobește, dragostea se răspândește 83 00:12:35,416 --> 00:12:40,000 Cine este acesta? Cine este acesta? De unde ajunge? 84 00:12:40,375 --> 00:12:45,083 Cuprinzând rapid toate direcțiile Strălucirea lui prosperă. 85 00:12:45,291 --> 00:12:49,666 Brațele lui se transformă, poveștile se desfășoară 86 00:12:50,208 --> 00:12:54,583 Bhagirathi curge spre tine În timp ce Shiva ia stăpânire 87 00:12:54,666 --> 00:12:58,166 Iată această iluzie misterioasă 88 00:13:26,333 --> 00:13:31,000 O, încântarea pământului Prietenul păunului jucăuș 89 00:13:31,125 --> 00:13:34,791 Notele melodioase Râsul tău rezonează 90 00:13:34,875 --> 00:13:37,958 În minte 91 00:13:38,666 --> 00:13:43,166 Cu privirea plină de compasiune Din ochii tăi purtători de sabie 92 00:13:43,500 --> 00:13:45,875 Înaltați pământul, neclintit 93 00:13:45,958 --> 00:13:49,416 Cu o hotărâre fermă 94 00:13:50,791 --> 00:13:55,541 Uneori, împodobit în sferturile spațiului Experi bucurie 95 00:13:55,708 --> 00:14:01,208 O, Digambara, îmbrăcat în cer Harul tău încântă inima 96 00:14:05,458 --> 00:14:10,333 Cu șerpi ca ornamente Și strălucirea strălucitoare a unei bijuterii 97 00:14:10,458 --> 00:14:16,083 Fața ta strălucește ca înflorirea Flori de kadamba, înmuiate în vermilion 98 00:14:35,833 --> 00:14:36,708 mama! 99 00:14:37,375 --> 00:14:41,583 Nu doar de o mie de ori, tu Îl poate duș pe Lord Shiva tot timpul. 100 00:14:41,666 --> 00:14:42,833 Ești fericit acum? 101 00:15:41,333 --> 00:15:42,791 Ce e acolo sus, mamă? 102 00:15:46,000 --> 00:15:47,625 Sunt fantome și demoni acolo sus. 103 00:16:08,750 --> 00:16:12,666 Imperiul lui Mahishmati! 104 00:16:13,375 --> 00:16:15,500 Va rămâne întotdeauna 105 00:16:15,625 --> 00:16:17,541 Invincibil 106 00:16:18,000 --> 00:16:22,375 Atâta timp cât soarele, luna Și stelele strălucesc pe cer 107 00:16:22,791 --> 00:16:24,916 Va prospera! 108 00:16:25,000 --> 00:16:27,458 Și înflorește! 109 00:17:34,625 --> 00:17:35,708 Calcă-l în picioare, Bhalla! 110 00:17:43,916 --> 00:17:45,375 Ai văzut asta, bunicule? 111 00:17:45,666 --> 00:17:51,125 -Bună Bhallaladeva... - Salută Bhallaladeva! 112 00:17:51,250 --> 00:17:54,833 - Salută Bhallaladeva! - Uimitor! 113 00:18:22,708 --> 00:18:24,125 Bhallaladeva! 114 00:18:33,083 --> 00:18:37,416 Loialitatea ta mă surprinde, Kattappa. 115 00:18:40,291 --> 00:18:44,125 Știu cât de mult mă urăști. 116 00:18:46,666 --> 00:18:49,625 Totuși, îți pui viața în pericol să-l salvez pe al meu. 117 00:18:49,875 --> 00:18:50,833 Cum, Kattappa? 118 00:18:51,000 --> 00:18:52,250 Cum reușești să o faci? 119 00:18:53,791 --> 00:18:56,000 În regulă! Cere o recompensă. 120 00:18:58,291 --> 00:18:59,666 Cere orice. 121 00:19:02,666 --> 00:19:03,541 Majestatea Voastră! 122 00:19:04,083 --> 00:19:05,625 Am o singură dorință. 123 00:19:06,916 --> 00:19:09,666 Ai ținut Devasena captiv timp de 25 de ani. 124 00:19:11,250 --> 00:19:12,625 Te rog eliberează-o. 125 00:19:16,583 --> 00:19:19,083 Aşa să fie. La urma urmei, ți-am dat cuvântul meu. 126 00:19:20,250 --> 00:19:23,791 Du-te, ucide-o pe Devasena și eliberează-o! 127 00:19:27,000 --> 00:19:29,916 Nimic nu este mai bun decât moartea, Kattappa. 128 00:19:30,041 --> 00:19:30,916 Corect? 129 00:19:31,625 --> 00:19:32,500 Daţi-i drumul! 130 00:19:34,333 --> 00:19:35,208 Nu? 131 00:19:37,166 --> 00:19:38,958 Atunci las-o să sufere. 132 00:19:40,291 --> 00:19:43,250 Nu pentru încă 25 de ani. Lasă-o să sufere până moare. 133 00:20:09,750 --> 00:20:10,666 Hei! 134 00:20:10,833 --> 00:20:11,708 Hei! 135 00:20:12,041 --> 00:20:13,458 Hei, bătrâne! Scoală-te. 136 00:20:21,500 --> 00:20:22,500 Hei, ridică-te! 137 00:21:01,416 --> 00:21:02,708 Hei, Devasena. 138 00:21:03,083 --> 00:21:06,291 Sper că facem grozav în a te tortura. 139 00:21:09,625 --> 00:21:12,750 M-ai respins și l-ai ales pe el. 140 00:21:14,416 --> 00:21:16,500 Ei bine, unde este el acum? 141 00:21:18,500 --> 00:21:20,916 Am o întrebare. Fii sincer, Devasena. 142 00:21:21,875 --> 00:21:22,833 În toți acești ani, 143 00:21:22,916 --> 00:21:28,250 ai vreodată ai auzit pe cineva pomenindu-i numele? 144 00:21:30,958 --> 00:21:34,250 Cel puțin în miezul nopții, când nu e nimeni în preajmă, 145 00:21:35,375 --> 00:21:38,000 în timp ce stai întins acolo singur în cătușele tale, 146 00:21:38,083 --> 00:21:40,500 i-ai auzit vreodată numele? 147 00:21:45,666 --> 00:21:46,541 Nu ai făcut-o. 148 00:21:48,541 --> 00:21:50,916 Mahishmati l-a uitat. 149 00:21:51,625 --> 00:21:56,541 El nici măcar nu este în le mai amintim. 150 00:21:58,583 --> 00:22:01,250 Doar doi oameni în asta imperiul amintește-l. 151 00:22:02,375 --> 00:22:04,041 Suntem tu și eu. 152 00:22:04,916 --> 00:22:08,083 Vrei să-l vezi cel puțin o dată înainte de a muri. 153 00:22:09,875 --> 00:22:13,666 Vreau să-l omor o dată din nou cu mâinile mele. 154 00:22:16,750 --> 00:22:18,583 Niciuna dintre dorințele noastre a fost încă îndeplinită. 155 00:23:27,166 --> 00:23:28,250 Devasena. 156 00:23:29,500 --> 00:23:30,833 Măcar de acord de data asta. 157 00:23:31,750 --> 00:23:35,375 Dacă sunteți de acord, vă pot elibera până acum rupând aceste cătuşe. 158 00:23:37,791 --> 00:23:39,708 Ai rămâne aici ca prizonier pentru totdeauna? 159 00:23:42,500 --> 00:23:43,625 Nu, Kattappa. 160 00:23:44,750 --> 00:23:46,000 Fiul meu va veni. 161 00:23:47,416 --> 00:23:49,541 El mă va elibera. 162 00:23:51,916 --> 00:23:54,041 Cum poate un fiu mort să se întoarcă după tine? 163 00:23:54,791 --> 00:23:56,208 Fiul meu este în viață. 164 00:23:58,125 --> 00:24:00,250 O să vină să mă caute. 165 00:24:00,666 --> 00:24:05,166 De ce tolerați această tortură, Îți aștepți fiul mort de mult? 166 00:24:06,625 --> 00:24:08,000 Acceptă adevărul, Devasena. 167 00:24:08,750 --> 00:24:11,791 S-ar putea să nu mai am o oportunitate pentru a te elibera. 168 00:24:13,041 --> 00:24:15,708 Gardienii vor fi aici în curând. 169 00:24:16,125 --> 00:24:17,000 Vă rugăm să fiți de acord. 170 00:24:18,666 --> 00:24:19,916 Te rog spune da, Devasena! 171 00:24:21,583 --> 00:24:23,041 te implor. 172 00:24:23,666 --> 00:24:25,666 De ce ești atât de obsedat cu strângerea crenguțelor? 173 00:24:37,375 --> 00:24:42,458 Crezi că colecționezi Twigs este un act nebun, Kattappa? 174 00:24:44,208 --> 00:24:45,583 Construiesc un rug funerar! 175 00:24:50,833 --> 00:24:54,916 Să-l ardă pe cel al lui Bhallaladeva sânge, carne, inimă, 176 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 și fiecare parte a corpului lui în cenuşă! 177 00:24:58,375 --> 00:24:59,666 Pregătesc rugul. 178 00:25:03,166 --> 00:25:04,541 Fiul meu va sosi. 179 00:25:05,041 --> 00:25:08,166 El va trage acel diavol pe acest rug. 180 00:25:08,750 --> 00:25:13,416 El mă va face să aprind focul pentru rugul lui Bhallaladeva! 181 00:25:14,291 --> 00:25:16,750 Când țipă de durere, nedorind să moară. 182 00:25:17,708 --> 00:25:20,958 Atunci țipetele lui vor răsuna în palatul Mahishmati. 183 00:25:22,458 --> 00:25:24,125 Fiul meu va sosi. 184 00:25:36,916 --> 00:25:37,791 Hei, Siva. 185 00:25:37,916 --> 00:25:39,916 Cât timp te vei uita la masca aia de lemn? 186 00:25:40,250 --> 00:25:42,083 Trebuie să fie cineva acolo. 187 00:25:42,583 --> 00:25:45,250 De ce iti pasa? Mama ta te sună. 188 00:25:45,333 --> 00:25:46,541 - Hai să mergem acasă. -Du-te înainte. 189 00:25:46,750 --> 00:25:47,666 vin mai târziu. 190 00:25:47,958 --> 00:25:48,833 Bine, hai să mergem. 191 00:25:52,791 --> 00:25:53,708 Cine eşti tu? 192 00:25:54,791 --> 00:25:55,875 Și de ce ai venit la mine? 193 00:27:03,666 --> 00:27:08,208 Inima mea este pierdută 194 00:27:09,833 --> 00:27:15,583 Ca o picătură în valuri 195 00:27:15,916 --> 00:27:21,125 Eu sunt cel ai cărui ochi strălucesc În mijlocul stelelor 196 00:27:22,166 --> 00:27:25,166 Vocea mea răsună prin fluxuri 197 00:27:25,250 --> 00:27:30,041 Ascultă-mă! 198 00:27:31,500 --> 00:27:36,625 Cel perseverent Curajul tău te va duce înainte 199 00:27:37,708 --> 00:27:42,583 Săriți din ce în ce mai sus Firmă și stabilă și hotărâtă 200 00:27:43,958 --> 00:27:48,541 Cel perseverent Curajul tău te va duce înainte 201 00:27:50,166 --> 00:27:55,125 Săriți din ce în ce mai sus Firmă și stabilă și hotărâtă 202 00:28:27,000 --> 00:28:32,125 Respir pentru tine 203 00:28:33,375 --> 00:28:38,291 Vino și lasă-ne să trăim împreună 204 00:28:39,500 --> 00:28:44,250 Să-ți spun ceva, iubirea mea 205 00:28:46,291 --> 00:28:51,833 Te-am ales ca suflet pereche 206 00:28:52,458 --> 00:28:58,291 Fie că mă împiedic sau cad În grabă voi veni 207 00:28:58,708 --> 00:29:03,125 Sunt doar o rafală bruscă de vânt 208 00:29:03,250 --> 00:29:06,083 Nu mă opresc pentru nimeni 209 00:29:06,333 --> 00:29:11,375 Mă voi elibera de fiecare munte În cel mai scurt timp 210 00:29:11,625 --> 00:29:15,958 El este puternic și fără Un adversar egal care poate lupta 211 00:29:17,500 --> 00:29:23,958 Mânia lui va provoca noi temeri inamicilor săi 212 00:29:49,375 --> 00:29:54,000 Ieși din senin 213 00:29:55,666 --> 00:30:01,333 Cu un dar de dragoste 214 00:30:01,958 --> 00:30:06,958 Aruncă un cuvânt și jur 215 00:30:08,750 --> 00:30:13,625 Îmi voi renunța la viața mea pentru tine 216 00:30:15,583 --> 00:30:21,500 Scalarea vârfului imposibil Sângele lui curge ca un râu 217 00:30:21,875 --> 00:30:27,375 Corpul lui robust, o armă Salut acest erou al lumii 218 00:30:28,041 --> 00:30:33,875 Distructiv în aer și Sky poate câștiga cu vuietul său de război 219 00:30:34,208 --> 00:30:39,875 Un războinic feroce va deveni Din suflet după aceea 220 00:30:40,583 --> 00:30:43,416 Ucigașul fricii Oceanul bogăției 221 00:30:43,500 --> 00:30:46,041 Luptă grea peste Calmul vindecător îl pune peste el 222 00:30:46,791 --> 00:30:49,708 Ucigașul fricii Oceanul bogăției 223 00:30:49,833 --> 00:30:52,791 Luptă grea peste Calmul vindecător îl pune peste el 224 00:30:53,000 --> 00:30:55,916 Ucigașul fricii Oceanul bogăției 225 00:30:56,083 --> 00:30:58,458 Luptă grea peste Calmul vindecător îl pune peste el 226 00:30:58,583 --> 00:31:03,333 Cel perseverent Curajul tău te va duce înainte 227 00:31:04,875 --> 00:31:09,708 Săriți din ce în ce mai sus Firmă și stabilă și hotărâtă 228 00:31:11,041 --> 00:31:15,791 Cel perseverent Curajul tău te va duce înainte 229 00:31:17,333 --> 00:31:21,958 Săriți din ce în ce mai sus Firmă și stabilă și hotărâtă 230 00:31:23,708 --> 00:31:26,000 - Cel perseverent - Hei, ascultă 231 00:31:26,083 --> 00:31:30,041 - Curajul tău te va duce înainte - Apropie-te 232 00:31:30,125 --> 00:31:32,416 - Sări din ce în ce mai sus - Hei, frumos 233 00:31:32,500 --> 00:31:37,958 - Ferm și stabil și hotărât - Ești a mea 234 00:32:31,291 --> 00:32:32,250 Hei! 235 00:32:35,000 --> 00:32:37,041 Hei, oprește-te. 236 00:32:49,458 --> 00:32:50,333 Hei. 237 00:32:56,500 --> 00:32:57,500 Iată ea. 238 00:32:58,208 --> 00:32:59,208 Hei… 239 00:32:59,791 --> 00:33:00,750 Hei… 240 00:33:02,916 --> 00:33:05,208 Kashi! 241 00:33:15,541 --> 00:33:18,375 Aflarea că femeia frumoasă pe care a iubit-o 242 00:33:18,458 --> 00:33:21,541 a fost un războinic neînfricat, Siva a fost uluit. 243 00:33:22,416 --> 00:33:24,750 A urmat-o în secret. 244 00:33:25,166 --> 00:33:28,958 Și am descoperit că Avanthika făcea parte al armatei secrete a Regatului Kuntala. 245 00:33:29,625 --> 00:33:34,458 A jurat să-l salveze pe captiv Devasena din Regatul Mahishmati, 246 00:33:34,666 --> 00:33:36,875 chiar dacă asta însemna să-și sacrifice viața. 247 00:33:37,500 --> 00:33:41,333 Oricât de puternic și Avanthika arăta neînduplecat 248 00:33:41,791 --> 00:33:46,666 Siva a văzut tandretul unei femei sensibile inima sub armura ei de războinic. 249 00:33:47,125 --> 00:33:51,583 I-a arătat lui Avanthika frumusețea interioară ea uitase de mult. 250 00:33:51,875 --> 00:33:53,541 Avanthika a rămas fără cuvinte când a aflat 251 00:33:53,625 --> 00:33:55,666 că Siva a trecut muntele, 252 00:33:55,791 --> 00:33:57,333 o ispravă care părea imposibilă, 253 00:33:57,541 --> 00:33:59,083 doar pentru a o arunca o privire. 254 00:33:59,375 --> 00:34:00,875 Ea s-a îndrăgostit de el. 255 00:34:01,291 --> 00:34:04,500 Dar ea a prioritizat datoria ei asupra iubirii ei. 256 00:34:17,458 --> 00:34:18,416 Avanthika-- 257 00:34:43,416 --> 00:34:44,333 Hei! 258 00:34:53,375 --> 00:34:54,250 Bat-o jos. 259 00:35:24,875 --> 00:35:25,916 Atac! 260 00:36:17,916 --> 00:36:19,416 Baahubali! 261 00:36:21,416 --> 00:36:23,333 Alteța Voastră! 262 00:36:23,708 --> 00:36:24,875 Iertați-mă, Înălțimea Voastră. 263 00:36:25,333 --> 00:36:26,208 Nu mă ucide. 264 00:36:26,541 --> 00:36:29,875 Te rog, iartă-mă, Alteță. 265 00:38:11,333 --> 00:38:13,166 Aranjamente bune, trebuie să spun. 266 00:38:14,291 --> 00:38:16,625 Când stabilim statuia Regelui nostru, 267 00:38:17,083 --> 00:38:20,125 elefanții noștri ar trebui să trâmbițeze tare astfel încât să răsune din toate direcţiile. 268 00:38:21,708 --> 00:38:23,041 Lasă-mă să văd asta. 269 00:38:24,208 --> 00:38:25,375 Îmi pare foarte rău, Siva. 270 00:38:26,666 --> 00:38:27,916 Nu știam ce să fac. 271 00:38:29,458 --> 00:38:32,416 Nu vreau să te pierd, dar nu-mi pot abandona datoria... 272 00:38:33,333 --> 00:38:34,791 Îmi aparții, Avanthika. 273 00:38:36,083 --> 00:38:38,000 Tot ce este legat de tine este al meu. 274 00:38:43,833 --> 00:38:44,916 Hei! Ce este în neregulă cu el? 275 00:38:50,291 --> 00:38:51,916 Scopul tău este și al meu. 276 00:38:55,666 --> 00:38:56,583 Ce s-a întâmplat? 277 00:38:56,708 --> 00:38:58,208 Toți oamenii noștri au murit, Alteță. 278 00:38:59,208 --> 00:39:01,916 Nu ne așteptam să fie acolo, Alteța Voastră. 279 00:39:02,125 --> 00:39:03,000 OMS? 280 00:39:04,708 --> 00:39:05,583 Cine e? 281 00:39:06,041 --> 00:39:06,916 Baahubali! 282 00:39:12,208 --> 00:39:14,125 Nu știu cine este Devasena. 283 00:39:15,291 --> 00:39:17,000 Dar dacă îți dorești libertatea ei, 284 00:39:19,375 --> 00:39:20,333 atunci o voi elibera. 285 00:39:21,041 --> 00:39:22,916 Ai ieșit din minți? 286 00:39:23,375 --> 00:39:25,791 Nu, Înălțimea Voastră. Era Baahubali. eu spun adevarul. 287 00:39:26,000 --> 00:39:28,041 Cum poate un mort să se întoarcă? 288 00:39:28,125 --> 00:39:30,208 Dar s-a întors, Alteță. L-am văzut cu ochii mei. 289 00:39:30,541 --> 00:39:32,541 Ne ucidea oamenii de unul singur. 290 00:39:33,291 --> 00:39:34,541 Părea ca însuși Lordul Narasimha. 291 00:39:39,000 --> 00:39:40,333 El este mort. 292 00:39:40,750 --> 00:39:42,250 L-am ucis. 293 00:39:42,708 --> 00:39:46,250 Sângele i-a picurat și s-a infiltrat în pământ. 294 00:39:54,875 --> 00:39:58,750 Trupul lui a fost ars în cenuşă în foc. 295 00:40:08,166 --> 00:40:11,333 Corpul lui a fost măturat departe în râul Pranahita. 296 00:40:15,208 --> 00:40:17,291 Pyre arde 297 00:40:17,416 --> 00:40:19,791 Totuși există speranță 298 00:40:19,958 --> 00:40:24,083 În inima mea 299 00:40:26,708 --> 00:40:29,958 Cenușa lui a fost împrăștiată în aer. 300 00:40:30,500 --> 00:40:34,708 Va fi vreodată zori aici 301 00:40:35,125 --> 00:40:39,666 Aceste cătușe întreabă 302 00:40:43,541 --> 00:40:46,833 Sufletul lui a plutit în golul nesfârșit a universului. 303 00:40:51,000 --> 00:40:54,416 Baahubali a murit! L-am ucis. 304 00:40:54,541 --> 00:40:59,416 Uite cine este aici 305 00:41:32,375 --> 00:41:35,958 Mahishmati, ești în siguranță acum. 306 00:41:37,125 --> 00:41:38,666 Fiul meu este aici. 307 00:41:39,916 --> 00:41:41,625 Baahubali s-a întors! 308 00:42:06,333 --> 00:42:09,083 Trage-l în sus! Grăbiţi-vă! 309 00:42:49,041 --> 00:42:51,416 Toată lumea trebuie să aplaude și să aplaude când se pune statuia regelui. 310 00:42:52,791 --> 00:42:55,083 Toată lumea trebuie să aplaude și să aplaude când se pune statuia regelui. 311 00:43:28,500 --> 00:43:29,875 Nu trebuie să vă faceți griji! 312 00:43:30,250 --> 00:43:31,916 La urma urmei, este o statuie de 150 de picioare înălțime! 313 00:43:32,291 --> 00:43:34,875 Nu pot muri câteva sute de oameni pentru asta? 314 00:44:32,416 --> 00:44:33,833 Bahabali. 315 00:44:35,333 --> 00:44:36,500 Bahabali? 316 00:44:36,833 --> 00:44:38,000 Bahabali. 317 00:44:38,375 --> 00:44:40,833 - Bahabali. - Bahabali. 318 00:44:41,250 --> 00:44:43,833 - Bahabali. - Bahabali. 319 00:44:44,041 --> 00:44:46,625 - Bahabali. - Bahabali. 320 00:44:46,833 --> 00:44:48,916 - Bahabali. - Bahabali. 321 00:44:49,166 --> 00:44:52,000 Bahabali! 322 00:44:52,125 --> 00:44:54,583 - Bahabali. - Bahabali. 323 00:44:54,666 --> 00:44:56,875 - Bahabali. - Bahabali. 324 00:44:57,125 --> 00:44:59,958 - Bahabali. - Bahabali. 325 00:45:08,541 --> 00:45:09,500 Hei! 326 00:45:10,416 --> 00:45:11,333 Cine este? 327 00:45:22,125 --> 00:45:24,666 - Bahabali. - Bahabali. 328 00:45:27,875 --> 00:45:30,500 - Bahabali. - Bahabali. 329 00:45:30,708 --> 00:45:33,416 - Bahabali. - Bahabali. 330 00:45:33,500 --> 00:45:37,666 - Bahabali. - Bahabali. 331 00:46:05,583 --> 00:46:06,583 Bahabali. 332 00:46:07,541 --> 00:46:08,750 Bahabali. 333 00:46:10,041 --> 00:46:13,416 Auzind pe toți cântându-și numele, 334 00:46:14,416 --> 00:46:19,750 pare ca statuia lui este în curs de stabilire. 335 00:46:20,666 --> 00:46:22,916 I-au scandat numele pentru că încă mai trăiește în inimile lor? 336 00:46:27,541 --> 00:46:29,583 Sau au văzut pe cineva? 337 00:46:30,916 --> 00:46:32,458 Imposibil! 338 00:46:33,916 --> 00:46:36,041 De ce nu mergem și ne întrebăm soldații care erau la conducere? 339 00:46:36,541 --> 00:46:37,833 Astfel, putem afla adevărul 340 00:46:37,916 --> 00:46:39,125 și ajunge la fund de asta, bunicule! 341 00:46:44,083 --> 00:46:48,000 Mahasena! 342 00:46:53,083 --> 00:46:56,916 Cine a spus că Baahubali, care a fost simbol al dreptății, nu mai există? 343 00:47:04,000 --> 00:47:06,125 Sunt în viață, dar sunt mort în interior. 344 00:47:07,666 --> 00:47:11,583 Deși ești mort, tu sunt încă vii în inimile oamenilor. 345 00:47:20,875 --> 00:47:24,291 Cine a fost primul să cânte numele Baahubali? 346 00:47:28,083 --> 00:47:30,250 De ce nu primesc un răspuns? 347 00:47:30,958 --> 00:47:33,958 Cineva vorbește, sau îți voi tăia limba! 348 00:47:34,500 --> 00:47:37,708 - Nu știm, Alteță. - Taci. 349 00:47:39,208 --> 00:47:41,666 Ați fost atât de mulți. Nu l-a văzut nicio persoană? 350 00:47:41,750 --> 00:47:42,708 L-am văzut, Alteță. 351 00:48:28,416 --> 00:48:29,333 Ochii lui… 352 00:48:31,166 --> 00:48:32,750 Am mai văzut acei ochi. 353 00:48:34,166 --> 00:48:36,916 Bhadra, îl vreau în viață. 354 00:48:37,000 --> 00:48:37,958 Hei! 355 00:49:05,041 --> 00:49:05,916 Haide! 356 00:50:01,166 --> 00:50:02,083 Avertizează-i! 357 00:50:08,041 --> 00:50:09,083 - Hei! - Hei! 358 00:50:15,625 --> 00:50:16,833 Am venit să te salvez, mamă. 359 00:50:18,958 --> 00:50:19,833 Kattappa! 360 00:50:19,916 --> 00:50:23,333 Un criminal a intrat în cetate și a dat foc palatului. 361 00:50:23,458 --> 00:50:24,791 Mergi spre nord! 362 00:50:56,791 --> 00:50:57,750 Atac! 363 00:51:51,208 --> 00:51:53,625 Hei! Scoală-te! 364 00:51:56,083 --> 00:51:57,291 Bătrână crăcică! 365 00:51:59,916 --> 00:52:01,958 După toți acești ani de existență pedepsit pentru infidelitatea ta, 366 00:52:02,041 --> 00:52:02,958 totusi, nu ai nicio rusine? 367 00:52:03,833 --> 00:52:07,291 Întotdeauna încerci să fugi cu alt bărbat. 368 00:53:08,083 --> 00:53:10,666 Kattappa, mă va ucide. O să mă omoare! 369 00:53:10,750 --> 00:53:14,291 Prințe, datoria mea este să te protejez. 370 00:54:03,333 --> 00:54:04,291 Devasena. 371 00:54:07,833 --> 00:54:08,791 Atac! 372 00:54:08,875 --> 00:54:10,625 Ei vin să o captureze pe Devasena. 373 00:54:10,708 --> 00:54:11,708 Opreste-i! 374 00:54:40,625 --> 00:54:41,541 Siva! 375 00:54:46,666 --> 00:54:47,541 Siddha. 376 00:54:58,666 --> 00:55:01,791 Mahasena! 377 00:55:05,291 --> 00:55:08,416 Mahasena! 378 00:55:13,166 --> 00:55:18,416 Mahasena! 379 00:56:08,208 --> 00:56:09,458 Anila! 380 00:56:49,250 --> 00:56:52,791 Baahubali! 381 00:58:18,000 --> 00:58:20,708 Ai înviat speranța noastră pierdută 382 00:58:20,833 --> 00:58:23,333 și l-a trimis înapoi ca un războinic uimitor. 383 00:58:23,791 --> 00:58:28,750 Imperiul lui Mahishmati iti va fi mereu recunoscator. 384 00:58:46,791 --> 00:58:51,375 În ochii mamei mele, de ce există simpatie în loc de afecțiune? 385 00:58:55,250 --> 00:58:58,375 Acești oameni necunoscuți se uită la mine de parcă aș fi Dumnezeul lor. 386 00:59:01,458 --> 00:59:05,416 Și de ce mi-au lacrimat ochii cand am vazut ranile... 387 00:59:07,708 --> 00:59:09,458 pe mama aceea pe care nici nu o cunosc? 388 00:59:10,958 --> 00:59:11,833 De ce? 389 00:59:13,166 --> 00:59:14,250 cine sunt eu? 390 00:59:16,000 --> 00:59:20,500 Tu ești fiul Dumnezeului nostru, Amarendra Baahubali. 391 00:59:22,125 --> 00:59:26,333 Ești binefacerea mamei tale, Devasena, care a așteptat 25 de ani. 392 00:59:28,750 --> 00:59:34,333 Și tu ești rezultatul nostru Sacrificiul suprem al reginei Sivagami. 393 00:59:34,541 --> 00:59:37,958 Povestea pe care trebuie să o cunoști a început acum o jumătate de secol, dragă. 394 00:59:38,125 --> 00:59:39,208 Deodată, într-o zi, 395 00:59:39,291 --> 00:59:44,333 bunicul tău a murit și și-a părăsit soția însărcinată 396 00:59:44,583 --> 00:59:49,041 și Mahishmati tronul a devenit gol. 397 00:59:49,125 --> 00:59:52,041 Bijjaladeva, fratele mai mare al regelui, nu a devenit rege 398 00:59:52,208 --> 00:59:54,125 pentru că îi lipsea caracterul drept. 399 00:59:54,208 --> 00:59:55,875 Dar Bijjaladeva s-a gândit 400 00:59:56,166 --> 00:59:59,375 au fost părtinitori ca el a fost dezactivat fizic. 401 01:00:00,083 --> 01:00:03,041 A ținut mereu o rană din cauza asta 402 01:00:03,625 --> 01:00:07,041 Cunata regelui, Soția lui Bijjaladeva, Sivagami Devi 403 01:00:07,291 --> 01:00:10,791 a luat sarcina de a conduce regatul. 404 01:00:12,041 --> 01:00:17,541 Sivagami a domnit și a protejat Mahishmati foarte eficient. 405 01:00:18,083 --> 01:00:23,166 Dar a simțit o rebeliune era deja pe jos. 406 01:00:25,625 --> 01:00:27,583 Nu am putut salva regina, doamnă. 407 01:00:32,791 --> 01:00:33,791 Este un băiat. 408 01:00:59,416 --> 01:01:00,541 Baahubali. 409 01:01:03,500 --> 01:01:08,416 Marthanda și ceilalți regi am crezut că este doar o femeie neputincioasă 410 01:01:08,541 --> 01:01:11,000 și a încercat să preia regatul. 411 01:01:11,125 --> 01:01:17,041 Dar toți au fost duși la moarte de mânia sabiei lui Sivagami Devi. 412 01:01:17,250 --> 01:01:20,625 Soțul ei a vrut fiul lor să fie rege. 413 01:01:20,708 --> 01:01:22,250 Dar ea a spus... 414 01:01:22,333 --> 01:01:26,250 Ambii copii mei au un drept egal la tron. 415 01:01:27,000 --> 01:01:32,625 Cel mai capabil să câștigă inimile poporului nostru 416 01:01:32,916 --> 01:01:34,708 va fi regele lui Mahishmati. 417 01:01:36,708 --> 01:01:39,958 Acesta este cuvântul meu iar cuvântul meu este legea! 418 01:01:41,250 --> 01:01:45,875 Ea a crescut copiii cu aceeași dragoste 419 01:01:46,000 --> 01:01:50,333 fără să arate nicio discriminare. 420 01:01:50,458 --> 01:01:55,375 Ea i-a hrănit cu cunoaștere și vitejie. 421 01:01:55,458 --> 01:02:01,916 Ea le-a modelat pe amândouă în mari războinici. 422 01:02:47,791 --> 01:02:49,166 Bhallaladeva. 423 01:03:00,458 --> 01:03:01,625 Grozav, Bhalla! 424 01:03:03,000 --> 01:03:05,625 Când mă urc pe tron, tu vei fi comandantul meu. 425 01:03:12,583 --> 01:03:17,333 Dumnezeu m-a pus într-o dilemă făcând ambii mei copii la fel de capabili. 426 01:03:18,000 --> 01:03:21,041 Acum mă testează cu o decizie dificilă pe care trebuie să o iau. 427 01:03:21,791 --> 01:03:25,500 Fă-le încercările mai provocator, domnule ministru. 428 01:03:33,166 --> 01:03:35,875 Înainte să poată decide cine ar trebui să urce pe tron, 429 01:03:36,125 --> 01:03:38,875 regina s-a confruntat cu o nouă criză. 430 01:03:41,958 --> 01:03:43,583 Alteța Voastră, Saketa i-a ucis pe gardieni 431 01:03:43,666 --> 01:03:45,750 și a furat toate secretele armatei noastre. 432 01:03:48,000 --> 01:03:50,500 - Trimite un mesaj ambilor prinți. - Cum spui tu. 433 01:04:25,125 --> 01:04:27,791 Aș prefera să mor decât să fiu torturat de amândoi! 434 01:04:28,416 --> 01:04:29,333 Bhalla! 435 01:04:59,041 --> 01:05:00,791 Kattappa. 436 01:05:27,791 --> 01:05:30,083 Cui i-ai vândut secretele noastre? 437 01:05:30,708 --> 01:05:31,625 Spune-mi! 438 01:05:31,958 --> 01:05:33,583 Kalakeya! 439 01:05:37,125 --> 01:05:39,333 Soții Kalakeya nu fac strategii. 440 01:05:40,083 --> 01:05:42,375 Nu există limită pentru brutalitatea lor. 441 01:05:43,833 --> 01:05:45,666 Odată ce pășesc într-un regat, 442 01:05:46,958 --> 01:05:49,250 vor ucide toți copiii nevinovați. 443 01:05:50,708 --> 01:05:53,541 Ei vor căuta și violează fiecare femeie. 444 01:05:54,958 --> 01:05:57,375 Și apoi vor jefui și dă foc fiecare casă. 445 01:05:58,125 --> 01:06:00,750 Poți înspăimânta regate mici cu aceste povestiri. 446 01:06:01,375 --> 01:06:04,083 Avem o armată de 25.000. De ce ar trebui să ne fie frică? 447 01:06:05,375 --> 01:06:07,291 Cât de mare este armata Kalakeya? 448 01:06:08,375 --> 01:06:09,500 Un lakh. 449 01:06:43,458 --> 01:06:45,041 Când taurii sălbatici intră în culturi, 450 01:06:45,833 --> 01:06:50,458 și terenuri pe care Kalakeya pradă, ambele sunt lăsate sterpe. 451 01:06:59,208 --> 01:07:04,375 Trebuie să ne protejăm regatul și atacă inamicul. 452 01:07:05,041 --> 01:07:06,875 Ce strategie militară ar trebui să folosim pentru a ataca? 453 01:07:08,125 --> 01:07:09,166 Strategia Tridentului. 454 01:07:13,000 --> 01:07:17,208 Este unul pentru manuale. Nimeni nu l-a folosit vreodată. 455 01:07:17,666 --> 01:07:19,583 Nu poți intra în război cu o astfel de strategie. 456 01:07:20,250 --> 01:07:23,708 Dacă nimeni nu l-a folosit înainte, Nici Kalakeyas nu ar ști asta. 457 01:07:24,333 --> 01:07:26,208 De aceea ar trebui să o implementăm. 458 01:07:26,708 --> 01:07:27,708 Sunt de acord cu planul. 459 01:07:28,416 --> 01:07:29,625 Și o aprob. 460 01:07:30,833 --> 01:07:34,583 Voi construi un gard de fier cu armuri şi suliţe. 461 01:07:35,208 --> 01:07:37,333 Să poziționăm armata ca o barieră. 462 01:07:39,750 --> 01:07:42,375 Voi fi la conducerea forțelor pe latura de nord. 463 01:07:44,291 --> 01:07:46,583 Și atunci îmi voi asum responsabilitatea pentru sud. 464 01:07:48,416 --> 01:07:52,291 În timpul bătăliei, ambii Prinți 465 01:07:52,500 --> 01:07:56,250 iar cavaleria lor va ataca Șeful din două părți. 466 01:07:56,458 --> 01:07:59,208 Le va lua cel puțin trei ore 467 01:08:00,083 --> 01:08:02,000 până în momentul în care ei lansează un contraatac. 468 01:08:02,416 --> 01:08:04,958 Va fi suficient, mamă. Victoria va fi a noastră. 469 01:08:05,083 --> 01:08:09,000 Jumătate din acest timp va fi suficient pentru a-l decapita. 470 01:08:09,083 --> 01:08:10,041 Mare! 471 01:08:11,041 --> 01:08:14,166 Acest lucru va rezolva și problema a cine ar trebui să fie următorul nostru rege. 472 01:08:16,625 --> 01:08:19,041 Cel care îl ucide pe șeful Kalakeya 473 01:08:19,583 --> 01:08:21,791 va urca pe tronul lui Mahishmati. 474 01:08:23,666 --> 01:08:25,250 Domnul meu are soluția perfectă. 475 01:08:25,333 --> 01:08:26,208 - Da! - Da! 476 01:08:29,500 --> 01:08:33,041 Acum împărțiți armata și distribuiți este în egală măsură între Prinți. 477 01:08:35,291 --> 01:08:40,416 Bhalla și Baahu, aceasta este șansa ta pentru a aduce un omagiu patriei tale. 478 01:08:41,166 --> 01:08:42,250 Asigurați-vă că îl folosiți bine. 479 01:08:43,916 --> 01:08:46,750 - Salut Mahishmati! - Salut Mahishmati! 480 01:08:50,875 --> 01:08:53,458 Unchiul tău a tratat pe nedrept, Baahu. 481 01:08:54,041 --> 01:08:58,041 El ți-a dat doar suficiente instrumente abia să spargă un zid. 482 01:08:58,625 --> 01:09:01,416 La ce vor folosi acele arme fii pe un câmp de luptă deschis? 483 01:09:02,625 --> 01:09:06,500 Bhallaladeva a luat toate carele și mașinile cu săgeți. 484 01:09:08,916 --> 01:09:10,958 Ar fi trebuit să obiectezi, Baahu. 485 01:09:14,583 --> 01:09:17,083 Acest lucru va garanta cu siguranță tronul pentru fiul tău, Doamne. 486 01:09:17,750 --> 01:09:20,791 - A fost un truc genial... - Ce truc? 487 01:09:21,333 --> 01:09:22,583 Dacă Baahubali nu poate ridicați-vă și cereți 488 01:09:22,666 --> 01:09:25,500 armata potrivită și armamentul potrivit, 489 01:09:26,375 --> 01:09:28,458 atunci ce va face câmpul de luptă mâine? 490 01:09:30,375 --> 01:09:32,500 Pur și simplu l-am făcut pe cel puternic chiar mai puternic. 491 01:09:33,416 --> 01:09:36,750 Nu este o înșelăciune, este o manieră de stat. 492 01:09:37,416 --> 01:09:38,958 Hei, cine e acolo? 493 01:09:39,208 --> 01:09:40,125 Iartă-mă, Domnul meu. 494 01:09:40,291 --> 01:09:42,833 ne-a întrebat Prințul mai tânăr să-i aducă toate corturile. 495 01:09:43,791 --> 01:09:44,666 Ce? 496 01:10:38,916 --> 01:10:41,208 Bine ai venit, Bhallaladeva! 497 01:10:41,500 --> 01:10:42,416 Bun venit! 498 01:11:10,166 --> 01:11:13,291 Așa va sângera inamicul meu! 499 01:11:13,375 --> 01:11:16,375 - La fel va sângera inamicul! - La fel va sângera inamicul! 500 01:11:16,791 --> 01:11:19,041 Bine ai venit, Baahubali! 501 01:11:21,166 --> 01:11:26,791 - Baahubali! - Baahubali! 502 01:11:26,875 --> 01:11:30,875 - Baahubali! - Baahubali! 503 01:11:46,958 --> 01:11:49,833 Baahu, este un ritual onorat de timp. 504 01:11:50,166 --> 01:11:52,375 Dacă nu sacrifici animalul, soldații o vor citi ca pe un semn rău. 505 01:11:52,458 --> 01:11:53,416 Da, prințul meu. 506 01:11:53,541 --> 01:11:57,166 Dacă nu oferi sacrificiul, Zeița va fi supărată. 507 01:11:57,250 --> 01:12:00,083 De ce are nevoie Zeița sângele acestui animal nevinovat? 508 01:12:01,208 --> 01:12:03,416 Când îi pot oferi propriul meu sânge, furios de furia războiului! 509 01:12:06,333 --> 01:12:07,333 Salut Mahishmati! 510 01:12:07,458 --> 01:12:12,500 - Salut Mahishmati! - Salut Mahishmati! 511 01:12:12,583 --> 01:12:16,291 - Salut Mahishmati! - Salut Mahishmati! 512 01:12:16,375 --> 01:12:20,625 - Salut Mahishmati! - Salut Mahishmati! 513 01:12:21,125 --> 01:12:23,250 {\an8}Mahishmati este dispus să ierte. 514 01:12:25,875 --> 01:12:27,333 Aceasta este ultima ta șansă. 515 01:12:27,500 --> 01:12:28,916 Aruncă-ți armele și pleacă. 516 01:12:40,916 --> 01:12:42,916 Am auzit că ai promis atât fiii tăi că 517 01:12:43,000 --> 01:12:44,458 cel care mă omoară va fi făcut rege. 518 01:12:45,416 --> 01:12:48,208 Și dacă amândoi mor din mâinile mele? 519 01:13:00,125 --> 01:13:02,875 Te voi cuceri pe tine și împărăția ta 520 01:13:02,958 --> 01:13:04,291 și atunci voi avea un fiu cu tine. 521 01:13:04,375 --> 01:13:05,625 Îl poți face rege! 522 01:13:14,916 --> 01:13:16,416 Îl vreau în viață. 523 01:13:16,916 --> 01:13:21,500 Când vulturii smulg ochii lui și să se bucure de măruntaiele lui... 524 01:13:22,291 --> 01:13:24,000 ar trebui să rămână în viață. 525 01:13:25,958 --> 01:13:27,666 - Kattappa! - Doamna mea. 526 01:13:27,916 --> 01:13:29,708 Suflați conca războiului! 527 01:13:37,791 --> 01:13:39,708 - S-a terminat! - Să mergem! 528 01:13:43,625 --> 01:13:44,500 Eliberare! 529 01:13:50,916 --> 01:13:52,375 Suntem pregătiți, Baahubali. 530 01:14:17,333 --> 01:14:18,333 Dă-i jos! 531 01:14:19,583 --> 01:14:21,375 Războinici, aliniați-vă! 532 01:15:16,666 --> 01:15:17,833 Trage acum! 533 01:16:12,916 --> 01:16:15,041 - Trage-l acum! - Trage-l acum! 534 01:17:43,250 --> 01:17:45,916 - Grozav, Baahubali! - Bine făcut! 535 01:19:37,000 --> 01:19:39,041 Strategia Trident va începe acum! 536 01:21:56,416 --> 01:21:57,333 Bhallaladeva! 537 01:22:03,375 --> 01:22:04,333 Prințul meu! 538 01:22:16,208 --> 01:22:17,958 - Prinț. - Soldati! 539 01:23:27,041 --> 01:23:29,416 Iată că vin! Grabă! Ține-le departe! 540 01:23:32,500 --> 01:23:35,458 Merge! Merge! Ajută-i! 541 01:23:43,375 --> 01:23:45,958 Merge! Merge! Ține-i! 542 01:24:29,041 --> 01:24:30,708 Scutul nostru protector s-a prăbușit. 543 01:24:31,500 --> 01:24:33,333 Pentru prima dată în Istoria lui Mahishmati, 544 01:24:33,416 --> 01:24:34,458 steagul inamicului flutură pe pământul nostru. 545 01:24:34,916 --> 01:24:37,208 Moarte! Aceasta este moartea. 546 01:24:37,833 --> 01:24:38,708 Moarte! 547 01:24:39,750 --> 01:24:40,750 Moarte! 548 01:25:13,541 --> 01:25:19,375 - Moarte! - Moarte! 549 01:25:19,500 --> 01:25:22,916 - Moarte! - Moarte! 550 01:25:24,666 --> 01:25:26,166 - Moarte! - Moarte! 551 01:25:26,875 --> 01:25:28,375 - Moarte! - Moarte! 552 01:25:31,958 --> 01:25:33,375 Moarte! 553 01:25:36,833 --> 01:25:38,166 Soldati! 554 01:25:46,166 --> 01:25:47,458 Ce este moartea? 555 01:25:49,375 --> 01:25:53,125 Când crezi că inamicul este mai puternic decât tine, asta este moartea. 556 01:25:55,333 --> 01:25:59,541 Lașitatea asupra câmpul de luptă este moartea. 557 01:26:01,666 --> 01:26:06,000 Omul crud ne-a insultat mamă și totuși este încă în viață. 558 01:26:07,958 --> 01:26:11,166 În loc să-i prezinte pe a lui cap decapitat la picioarele ei, 559 01:26:11,250 --> 01:26:13,250 ne întoarcem cu spatele pentru el, și aceasta este moartea! 560 01:26:18,458 --> 01:26:21,375 merg inainte pentru a înfrunta acea moarte. 561 01:26:23,083 --> 01:26:25,125 Voi merge mai departe pentru a dovedi asta 562 01:26:25,208 --> 01:26:26,833 nici un nenorocit nu ar îndrăzni atinge mama sau pământul meu, 563 01:26:27,291 --> 01:26:31,500 și o proclamă cu mândrie. 564 01:26:36,583 --> 01:26:38,458 Cine este gata să meargă cu mine? 565 01:26:40,750 --> 01:26:41,958 eu! 566 01:26:42,041 --> 01:26:44,083 Cine va muri cu mine? 567 01:26:44,291 --> 01:26:45,166 o voi face! 568 01:26:45,250 --> 01:26:48,875 Și care dintre voi va cuceri moarte și deveni nemuritor cu mine? 569 01:26:48,958 --> 01:26:50,000 eu! 570 01:26:51,750 --> 01:26:53,041 eu! 571 01:26:53,166 --> 01:26:55,625 Salut Mahishmati! 572 01:26:55,708 --> 01:26:57,750 Salut Mahishmati! 573 01:26:58,166 --> 01:27:02,375 Salut Mahishmati! 574 01:27:12,750 --> 01:27:14,291 Salut Mahishmati! 575 01:27:15,916 --> 01:27:18,000 Salut Mahishmati! 576 01:27:18,291 --> 01:27:20,166 Salut Mahishmati! 577 01:27:45,833 --> 01:27:46,916 Sethupatie! 578 01:31:31,125 --> 01:31:35,541 Vulturii ar trebui să smulgă ochii lui și se sărbătorește cu măruntaiele. 579 01:31:35,791 --> 01:31:40,416 Brațele și picioarele lui vor fi tăiate și sângele lui va curge în râuri. 580 01:32:04,041 --> 01:32:06,041 - Da! - Ăsta e fiul meu! 581 01:32:07,125 --> 01:32:09,958 - Salută Bhallaladeva! - Salută Bhallaladeva! 582 01:32:30,416 --> 01:32:31,583 fiul meu! 583 01:32:32,416 --> 01:32:36,708 Fiul meu curajos a ucis-o pe Kalakeya 584 01:32:37,291 --> 01:32:38,875 și a câștigat bătălia! 585 01:32:43,083 --> 01:32:47,208 Viitorul nostru rege este Bhallaladeva! 586 01:32:47,291 --> 01:32:50,708 - Salută Bhallaladeva! - Salută Bhallaladeva! 587 01:32:52,208 --> 01:32:56,750 vitejia lui Bhallaladeva în luptă va fi un nou capitol în istoria noastră. 588 01:32:57,416 --> 01:33:01,041 Instalați inscripții în piatră si monumente 589 01:33:01,375 --> 01:33:03,125 pentru a face cunoscute pe scară largă poveștile despre vitejia lui. 590 01:33:03,625 --> 01:33:06,041 o proclam pe Bhallaladeva 591 01:33:06,166 --> 01:33:09,333 ca noul comandant ale forțelor armate ale lui Mahishmati. 592 01:33:12,875 --> 01:33:16,750 declar Baahubali ca viitorul tău rege al Mahishmati. 593 01:33:25,500 --> 01:33:28,833 Hei, Sivagami! Ce fel de decizie este aceasta? 594 01:33:29,041 --> 01:33:32,125 Fiul meu l-a ucis pe șeful Kalakeya. 595 01:33:32,458 --> 01:33:33,958 Fiul nostru l-a ucis. 596 01:33:34,166 --> 01:33:36,166 Ai văzut-o cu ochii tăi. 597 01:33:37,333 --> 01:33:40,750 El trebuie să fie Regele! Doar el! 598 01:33:41,291 --> 01:33:42,958 Se evaluează meritele unui rege 599 01:33:43,208 --> 01:33:45,166 nu prin numărul de inamicii pe care i-a ucis. 600 01:33:45,750 --> 01:33:47,625 Dar după numărul lui proprii oameni pe care i-a salvat. 601 01:33:48,750 --> 01:33:52,708 Bhallaladeva era fixată numai la uciderea inamicului. 602 01:33:53,125 --> 01:33:56,000 Baahubali a învins și el nenumărați adversari 603 01:33:56,125 --> 01:33:58,333 în timp ce salva mii de oameni ai săi. 604 01:33:59,666 --> 01:34:02,375 Și asta este diferența între un soldat și un rege. 605 01:34:04,958 --> 01:34:08,250 Când ucizi o sută de oameni, ești numit un mare războinic. 606 01:34:09,041 --> 01:34:13,333 Dar când salvezi chiar și o viață, esti salutat ca un Dumnezeu. 607 01:34:17,250 --> 01:34:20,333 Deci, salvând câteva comune bărbații sunt acum calificarea pentru a guverna? 608 01:34:20,416 --> 01:34:24,791 Baahubali va fi încoronat rege lui Mahishmati la o oră de bun augur. 609 01:34:26,208 --> 01:34:29,500 Acum, acesta este cuvântul meu, iar cuvântul meu este legea! 610 01:34:33,791 --> 01:34:38,125 - Bahabali! Bahabali! - Bahabali! Bahabali! 611 01:34:38,208 --> 01:34:44,083 - Bahabali! Bahabali! - Bahabali! Bahabali! 612 01:34:44,166 --> 01:34:49,625 - Bahabali! Bahabali! - Bahabali! Bahabali! 613 01:34:49,708 --> 01:34:54,041 - Bahabali! Bahabali! - Bahabali! Bahabali! 614 01:35:04,500 --> 01:35:06,291 Amarendra Baahubali! 615 01:35:06,375 --> 01:35:09,125 Amarendra Baahubali! 616 01:35:09,208 --> 01:35:12,958 Victorie pentru tine! 617 01:35:13,041 --> 01:35:15,041 Victorie pentru tine! 618 01:35:15,125 --> 01:35:18,083 Amarendra Baahubali! 619 01:35:18,166 --> 01:35:21,833 Victorie pentru tine! 620 01:35:21,916 --> 01:35:25,875 Victorie pentru tine! 621 01:35:28,333 --> 01:35:31,250 Siva al meu este fiul Un rege atât de mare! 622 01:35:32,458 --> 01:35:35,208 Suntem încântați Până la inimă povestea lui. 623 01:35:36,166 --> 01:35:39,208 există vreo cale posibilă Ne-ai putea prezenta lui? 624 01:35:41,875 --> 01:35:42,916 El nu mai este. 625 01:35:45,041 --> 01:35:46,833 Salvatorul nu mai este! 626 01:35:54,208 --> 01:35:56,125 Ai spus că niciun dușman nu se poate apropia de el. 627 01:35:56,875 --> 01:35:58,833 Ai spus chiar și arme le era frică să-l atingă. 628 01:36:00,750 --> 01:36:02,625 Deci, cum a putut să moară un războinic atât de mare? 629 01:36:04,708 --> 01:36:08,083 Mai grav decât rana dintr-o sabie sau o suliță 630 01:36:09,083 --> 01:36:10,291 este o înjunghiere în spate, Mahendra. 631 01:36:11,333 --> 01:36:12,208 Cine, bunicule? 632 01:36:13,250 --> 01:36:14,208 Cine a fost? 633 01:36:17,250 --> 01:36:18,291 Tradatorul acela... 634 01:36:20,916 --> 01:36:21,791 Eu am fost! 635 01:36:59,541 --> 01:37:04,625 - Regina Mamă Sivagami Devi! - Victorie pentru ea! 636 01:37:04,708 --> 01:37:11,083 - Regina Mamă Sivagami Devi! - Victorie pentru ea! 637 01:37:22,958 --> 01:37:24,416 - Kattappa. - Da, regina mamă. 638 01:37:24,666 --> 01:37:26,416 Condu pe toți într-un loc sigur. 639 01:37:26,500 --> 01:37:28,125 Cum să te las la jumătatea drumului? 640 01:37:28,208 --> 01:37:29,875 Fă cum îți spun, Kattappa. 641 01:37:29,958 --> 01:37:30,916 Dorința ta este porunca mea. 642 01:37:32,083 --> 01:37:34,083 Soldați, grăbiți-i pe toți în siguranță. 643 01:37:34,166 --> 01:37:35,250 Cum doriți! 644 01:38:19,208 --> 01:38:22,375 Lord Rudra cu trident în mână 645 01:38:23,708 --> 01:38:28,166 Protector al mărilor și al pământului 646 01:38:28,333 --> 01:38:31,625 Lord Rudra cu trident în mână 647 01:38:32,875 --> 01:38:37,375 Protector al mărilor și al pământului 648 01:38:40,125 --> 01:38:42,916 - Baahubali! - Ea nu sa oprit. 649 01:39:10,708 --> 01:39:12,791 Bravo! Tu cel puternic 650 01:39:15,125 --> 01:39:17,083 Trăiește mult, Baahubali 651 01:39:23,833 --> 01:39:25,791 Bravo! Tu cel puternic 652 01:39:25,875 --> 01:39:27,916 Trăiește mult, Baahubali 653 01:39:28,166 --> 01:39:32,291 Ne sunteți mai dragi decât viețile noastre 654 01:39:32,375 --> 01:39:36,166 Toată lumea va cânta, va repeta 655 01:39:36,708 --> 01:39:41,000 Cântece ale victoriei tale 656 01:39:41,083 --> 01:39:43,125 Lord Rudra cu trident în mână 657 01:39:43,208 --> 01:39:45,375 Protectorul pământului 658 01:39:45,458 --> 01:39:47,541 Lord Rudra cu trident în mână 659 01:39:47,625 --> 01:39:49,625 Protectorul pământului 660 01:39:49,708 --> 01:39:51,916 Lord Rudra cu trident în mână 661 01:39:52,000 --> 01:39:54,083 Protectorul pământului 662 01:39:54,166 --> 01:39:56,125 Lord Rudra cu trident în mână 663 01:39:56,333 --> 01:39:58,416 Protectorul pământului 664 01:40:41,083 --> 01:40:44,833 Ce... 665 01:40:44,916 --> 01:40:49,166 Compasiune este 666 01:40:49,791 --> 01:40:52,958 Ce... 667 01:40:53,041 --> 01:40:56,708 Relația este 668 01:40:58,416 --> 01:41:02,791 Când cineva respiră 669 01:41:02,875 --> 01:41:06,416 Călalt începe să trăiască 670 01:41:07,291 --> 01:41:11,125 Ambele sunt conectate 671 01:41:11,583 --> 01:41:15,875 După același fir 672 01:41:15,958 --> 01:41:18,041 Lord Rudra cu trident în mână 673 01:41:18,125 --> 01:41:20,083 Protectorul pământului 674 01:41:20,291 --> 01:41:22,333 Lord Rudra cu trident în mână 675 01:41:22,458 --> 01:41:24,416 Protectorul pământului 676 01:41:24,625 --> 01:41:26,791 Lord Rudra cu trident în mână 677 01:41:26,875 --> 01:41:28,833 Protectorul pământului 678 01:41:29,250 --> 01:41:31,375 Bravo! Tu cel puternic 679 01:41:31,541 --> 01:41:33,500 Trăiește mult, Baahubali 680 01:41:33,750 --> 01:41:37,416 Ne sunteți mai dragi decât viețile noastre 681 01:41:38,041 --> 01:41:40,000 Bravo! Tu cel puternic 682 01:41:40,166 --> 01:41:42,333 Trăiește mult, Baahubali 683 01:41:42,416 --> 01:41:46,291 Ne sunteți mai dragi decât viețile noastre 684 01:41:46,375 --> 01:41:50,375 Toată lumea va cânta, va repeta 685 01:41:51,166 --> 01:41:54,708 Cântece ale victoriei tale 686 01:41:55,250 --> 01:41:58,791 Baahubali! 687 01:41:58,875 --> 01:42:01,708 Baahubali! 688 01:42:02,125 --> 01:42:04,083 Regina Mamă Sivagami! 689 01:42:05,166 --> 01:42:06,625 Regina Mamă Sivagami! 690 01:42:06,708 --> 01:42:08,000 Bucură-te Regina Mamă. 691 01:42:09,666 --> 01:42:11,166 „Regina Mamă… 692 01:42:12,375 --> 01:42:13,750 Sivagami!" 693 01:42:24,250 --> 01:42:25,375 Bhalla! 694 01:42:26,708 --> 01:42:28,083 Ai vreodată… 695 01:42:29,333 --> 01:42:32,791 ai vrut să-ți omori mama? 696 01:42:35,541 --> 01:42:37,458 Am vrut să fac asta. 697 01:42:39,291 --> 01:42:42,125 În momentul în care i-a dat locul tău 698 01:42:42,583 --> 01:42:46,125 în viața ei chiar la nașterea lui 699 01:42:46,250 --> 01:42:49,583 a fost prima dată Am vrut s-o ucid. 700 01:42:50,791 --> 01:42:52,333 Împărțirea bijuteriilor... 701 01:42:52,958 --> 01:42:56,125 Acum că tronul i se lasă moștenire... 702 01:42:56,916 --> 01:43:02,125 mă face să vreau s-o sugrumă chiar cu aceste mâini! 703 01:43:03,958 --> 01:43:05,291 Spune-mi, Bhalla. 704 01:43:07,000 --> 01:43:08,625 Ar trebui să o eliminăm? 705 01:43:15,791 --> 01:43:17,875 Tu vorbesti in o stupoare beată, părinte. 706 01:43:30,166 --> 01:43:33,791 Vine câinele de pază al mamei tale. 707 01:43:44,625 --> 01:43:45,916 Hei! Câine sângeros! 708 01:43:47,083 --> 01:43:47,958 Domnul meu? 709 01:43:48,416 --> 01:43:49,791 Despre ce ai venit aici să latri? 710 01:43:52,583 --> 01:43:54,083 Regina Sivagami are a decis să-l încoroneze pe Baahubali 711 01:43:54,166 --> 01:43:56,500 ca regele pe a zecea ziua de „Dussehra”. 712 01:43:58,041 --> 01:44:00,708 a vrut Regina Mamă tu să știi asta mai întâi. 713 01:44:05,041 --> 01:44:06,541 Istoria se repetă! 714 01:44:06,708 --> 01:44:08,166 Tronul a însemnat pentru mine 715 01:44:08,250 --> 01:44:10,458 a fost dat pe un aur platou fratelui meu mai mic! 716 01:44:10,833 --> 01:44:14,083 Astăzi, lăsați moștenire tronul destinat fiului meu 717 01:44:14,208 --> 01:44:16,875 fiului fratelui meu! 718 01:44:18,458 --> 01:44:22,333 Dacă fiul meu, nepot, strănepot 719 01:44:22,416 --> 01:44:24,333 trud și generații? 720 01:44:26,041 --> 01:44:27,458 Răspunde-mi, câine! 721 01:44:28,541 --> 01:44:30,916 De ce nu am fost încoronat rege atunci? 722 01:44:31,500 --> 01:44:32,500 Da? 723 01:44:36,000 --> 01:44:37,458 A fost pentru că sunt dizabil? 724 01:44:38,458 --> 01:44:40,333 Ce se întâmplă dacă o mână este incapabilă? 725 01:44:40,416 --> 01:44:43,291 Este singurul meu pumn de fier nu este suficient pentru a conduce regatul? 726 01:44:55,041 --> 01:44:58,333 Regetatea nu a fost refuzată pentru că de handicapul mâinii tale, Domnul meu. 727 01:44:59,583 --> 01:45:01,125 A fost din cauza mintea ta disfuncțională. 728 01:45:05,291 --> 01:45:06,291 Poruncește-mi, Domnul meu. 729 01:45:07,708 --> 01:45:08,833 Câine murdar! 730 01:45:09,166 --> 01:45:12,666 Ai uitat că insultarea regelui? te-ar putea costa limba? 731 01:45:12,791 --> 01:45:13,791 Iartă-mă, Domnul meu. 732 01:45:13,916 --> 01:45:16,458 Tânjești să-ți omori iubita soție. 733 01:45:17,750 --> 01:45:19,708 Ce altceva poate fi dacă nu viclean, Domnul meu? 734 01:45:24,916 --> 01:45:26,708 - M-ai auzit? - Nu, Domnul meu. 735 01:45:27,541 --> 01:45:29,875 Din moment ce sunt un caine, il puteam mirosi! 736 01:45:49,208 --> 01:45:50,166 Mamă, ai trimis după mine? 737 01:45:50,375 --> 01:45:53,083 Da, Baahu. Trebuie să iei un tur al întregului nostru regat. 738 01:45:53,500 --> 01:45:56,916 Numai când viitorul rege trepte în afara zidurilor palatului 739 01:45:57,166 --> 01:45:59,291 el poate înțelege încercările poporului său. 740 01:45:59,500 --> 01:46:00,375 Da, mamă. 741 01:46:00,458 --> 01:46:02,666 - Lasă-l pe Kattappa să te însoțească. - Cum doriți. 742 01:46:04,083 --> 01:46:05,625 De ce mă escortează bătrânul ăsta, mamă? 743 01:46:06,416 --> 01:46:10,000 Va repeta poveștile cu care obișnuia spune-mi în copilărie și chinuiește-mă. 744 01:46:10,083 --> 01:46:11,458 Suportă-l pentru o dată. 745 01:46:11,875 --> 01:46:13,250 Până te întorci, 746 01:46:13,583 --> 01:46:17,000 Îți voi găsi o prințesă să-ți spun povești încântătoare. 747 01:46:42,416 --> 01:46:43,833 Am adus acești elefanți dresați 748 01:46:43,916 --> 01:46:46,833 mai ales pentru dvs divertisment și joacă. 749 01:46:49,708 --> 01:46:51,250 Pe malul râului Pranahita, 750 01:46:51,625 --> 01:46:53,875 Eu construiesc asta palat de primăvară pentru tine. 751 01:46:54,666 --> 01:46:55,625 Îți place, Bhalla? 752 01:47:01,250 --> 01:47:05,541 Am făcut acest arc ca să poată lovi o țintă de la 50 de metri. 753 01:47:08,083 --> 01:47:08,958 Mama… 754 01:47:10,625 --> 01:47:14,291 acesta este modul tău de a mă compensa după ce i-am dat tronul fratelui meu? 755 01:47:16,708 --> 01:47:20,666 Nu sunt atât de meschin încât să mă plâng pentru a nu fi încoronat rege. 756 01:47:24,875 --> 01:47:28,000 Regina Mamă Sivagami Devi porunca trebuie respectată. 757 01:47:29,333 --> 01:47:31,166 Nu degradați asta cu aceste cadouri. 758 01:47:50,833 --> 01:47:51,750 Ce mai faci, domnule? 759 01:47:53,000 --> 01:47:55,291 - Mănâncă asta, e gustoasă. - Mulțumesc, dragă. 760 01:47:56,250 --> 01:47:57,125 Haide. 761 01:48:02,125 --> 01:48:03,458 Domnule, sunteți… 762 01:48:03,750 --> 01:48:07,541 Bunul Doamne! Se comportă ca cineva grozav. 763 01:49:13,708 --> 01:49:15,750 Ea mânuiește sabia atât de bine. 764 01:49:15,916 --> 01:49:16,916 Cine ar putea fi ea? 765 01:49:24,791 --> 01:49:28,333 Apropo, eroul nostru pare să lipsească în acțiune. 766 01:49:32,458 --> 01:49:34,083 - Oh! - Hei, hei! 767 01:49:34,833 --> 01:49:36,333 - Domnul meu! - Voi doi, mergeți pe acolo. 768 01:49:36,583 --> 01:49:37,916 - Voi doi, pe aici. - Da, Domnul meu. 769 01:49:38,250 --> 01:49:39,500 Și zece vor rămâne aici cu mine. Da! 770 01:51:00,166 --> 01:51:01,666 - Madhava. - Alteța Voastră. 771 01:51:01,750 --> 01:51:03,041 Urmăriți ascunzătoarea lor. 772 01:51:03,416 --> 01:51:05,750 - Trebuie să recuperăm bunurile furate. - Da, Alteţă. 773 01:51:06,583 --> 01:51:07,583 Arestează-i pe toți! 774 01:51:09,208 --> 01:51:10,541 Nimeni nu ar trebui să scape. 775 01:51:11,791 --> 01:51:13,000 Strângeți acel nod! 776 01:51:13,500 --> 01:51:15,333 - Salutări, Înălțimea Voastră! - Salutări, Înălțimea Voastră! 777 01:51:15,500 --> 01:51:18,000 Ești o mană cerească. Ne-ai salvat la momentul potrivit. 778 01:51:18,083 --> 01:51:20,958 - Să fii mereu binecuvântat. - Ne-ai salvat. 779 01:51:21,250 --> 01:51:22,625 Sunteți cu toții la fel de înalți ca copacii. 780 01:51:23,125 --> 01:51:24,916 Să nu vă fie rușine ascunde în spatele femeilor? 781 01:51:27,083 --> 01:51:28,416 Iertați-mă, Înălțimea Voastră. 782 01:51:28,833 --> 01:51:30,375 Nepotul meu este un prost. 783 01:51:31,791 --> 01:51:33,416 Deoarece nu era priceput la nicio meserie, 784 01:51:34,000 --> 01:51:36,083 - familia lui a fost nevoită să-l dea afară. - Ce? 785 01:51:37,166 --> 01:51:39,333 - Propria lui familie l-a dat afară? - Da, Alteţă. 786 01:51:39,958 --> 01:51:43,375 Ești plin de compasiune. Dacă ai putea să-l înveți cu amabilitate o abilitate, 787 01:51:43,916 --> 01:51:45,708 Aș fi pentru totdeauna recunoscător. 788 01:51:47,000 --> 01:51:49,541 În regulă. El este înalt și pare un om puternic. 789 01:51:50,041 --> 01:51:52,916 Dacă este antrenat cu o sabie, putea deveni măcar gardian. 790 01:51:53,208 --> 01:51:54,333 Îl voi învăţa asta. 791 01:51:56,250 --> 01:51:58,375 Lăudat să fie! Toată slava vouă! 792 01:52:18,416 --> 01:52:20,208 Oh! Uită-te acolo. 793 01:52:45,041 --> 01:52:45,916 Asculta. 794 01:52:46,000 --> 01:52:47,458 Noaptea cu lună plină se apropie. 795 01:52:47,666 --> 01:52:49,541 Trebuie să ne pregătim pentru rugăciune întâlnire pentru Lord Krishna. 796 01:53:04,583 --> 01:53:08,458 Înălțimea Voastră, în întregul nostru regat, nimeni nu te poate bate la tir cu arcul. 797 01:53:08,750 --> 01:53:11,083 - Nu este suficient de bun pentru tine? - Nu suficient, domnule prim-ministru. 798 01:53:14,708 --> 01:53:17,416 Nu este posibil să țintim ținte cu două săgeți și un arc, Înaltpreasfințitul. 799 01:53:17,500 --> 01:53:20,291 prim-ministru, orice este posibil pentru sora mea. 800 01:53:20,500 --> 01:53:22,458 - Încearcă din nou, Devasena. - Da. 801 01:53:22,541 --> 01:53:23,458 Mută-te deoparte. 802 01:53:23,583 --> 01:53:25,708 În loc să aranjeze căsătoria ei, 803 01:53:25,791 --> 01:53:28,208 alegi să o transformi într-un războinic si traieste ca un barbat! 804 01:53:28,291 --> 01:53:29,541 Absolut dreptate, Majestatea Voastră. 805 01:53:29,875 --> 01:53:32,083 Vei accepta un meci în curând, sau 806 01:53:32,166 --> 01:53:34,458 te căsătorim la cumnatul tău? 807 01:53:34,541 --> 01:53:36,958 Hei, idiotule, vino, o să-ți arăt armele noastre. 808 01:53:38,083 --> 01:53:39,000 Acesta este un buzdugan. 809 01:53:40,791 --> 01:53:41,833 Nu o poți ridica. 810 01:53:45,333 --> 01:53:46,208 Aceasta este o suliță. 811 01:53:48,000 --> 01:53:48,916 Nu poți să-l arunci. 812 01:53:54,208 --> 01:53:55,083 Aceasta este o sabie. 813 01:53:55,708 --> 01:53:57,000 Vino, te voi învăța cum să-l folosești. Haide. 814 01:53:58,625 --> 01:53:59,916 Ce poți face? 815 01:54:00,000 --> 01:54:01,291 Destul de multe, Domnul meu. 816 01:54:01,416 --> 01:54:03,250 Jocuri precum „Gilli-Danda”, Ascunde și caută, 817 01:54:03,333 --> 01:54:05,041 „Tree Monkey”, și apoi… 818 01:54:05,125 --> 01:54:06,333 Ce zici de hopscotch? 819 01:54:06,416 --> 01:54:09,916 Am privit de departe, dar fetele nu m-au inclus, Domnul meu. 820 01:54:11,750 --> 01:54:14,500 Te voi învăța cum să ții o sabie. Privește și învață. 821 01:54:15,291 --> 01:54:17,291 - Așa se face. - Vai! Da. 822 01:54:17,416 --> 01:54:19,750 - Ridică-l sus aici. - Da. 823 01:54:20,250 --> 01:54:21,375 Apoi o lovitură rapidă. 824 01:54:22,500 --> 01:54:23,375 Încearcă-ți mâna. 825 01:54:27,166 --> 01:54:28,708 Uite cum ține sabia, Alteța Voastră. 826 01:54:31,875 --> 01:54:33,708 Nu știi, dragul meu băiat. 827 01:54:34,166 --> 01:54:36,083 Idiot! Lasă-mă să-ți arăt din nou. 828 01:54:36,333 --> 01:54:37,291 Ține-l așa. 829 01:54:38,166 --> 01:54:40,750 Ridică-l până la capăt. 830 01:54:41,583 --> 01:54:43,333 Acum așa… 831 01:54:46,333 --> 01:54:47,208 Ce? 832 01:54:47,583 --> 01:54:50,291 - Ce lovitură, Doamne! - Am făcut-o? 833 01:54:50,375 --> 01:54:52,791 Desigur, ai făcut-o. Cine altcineva, Domnul meu? 834 01:54:54,375 --> 01:54:55,500 Da, eu sunt. 835 01:54:58,250 --> 01:54:59,833 Lovită ca un fulger. 836 01:54:59,958 --> 01:55:01,958 Oh, wow! Fantastic! 837 01:55:02,166 --> 01:55:04,583 Puterea elefantului, fizicul tigrului, 838 01:55:04,750 --> 01:55:07,166 viteza ghepardului și viziunea vulturului. 839 01:55:07,541 --> 01:55:10,000 Văd toată jungla în tine, Domnul meu. 840 01:55:11,625 --> 01:55:12,500 Domnul meu? 841 01:55:12,666 --> 01:55:14,625 - Chiar te plac. - Recunoscător. 842 01:55:15,083 --> 01:55:16,875 Te voi învăța cum să folosească și o sabie. 843 01:55:16,958 --> 01:55:18,291 Ce? eu? 844 01:55:33,958 --> 01:55:35,041 Uite acolo! 845 01:55:38,458 --> 01:55:39,750 Vier. 846 01:56:06,625 --> 01:56:08,458 - De ce cazi peste mine? - L-ai ucis. 847 01:56:09,625 --> 01:56:10,500 Săgeată albastră. 848 01:56:10,583 --> 01:56:12,458 Este a lui Kumara Varma. 849 01:56:13,250 --> 01:56:16,583 Kumara Varma a ucis mistretul! 850 01:56:50,000 --> 01:56:52,166 Wow! L-ai ucis. 851 01:56:52,416 --> 01:56:54,541 - Trăiască Kumara Varma! - Trăiască Kumara Varma! 852 01:56:54,666 --> 01:56:57,333 - Trăiască Kumara Varma! - Trăiască Kumara Varma! 853 01:56:57,416 --> 01:56:59,750 Curajul lui Kumara Varma este de neegalat! 854 01:56:59,833 --> 01:57:03,000 Singur, el a ucis o turmă de mistreți. 855 01:57:03,125 --> 01:57:04,833 Boar Slayer Kumara Varma! 856 01:57:04,958 --> 01:57:05,916 ucigaș de mistreți-- 857 01:57:06,041 --> 01:57:07,708 - Nu ma mai lingusi. - Da, Domnul meu. 858 01:57:08,333 --> 01:57:11,541 Devasena, trebuie să păstrăm aceste săgeți din muzeul regal. 859 01:57:12,083 --> 01:57:14,708 Va păstra viitorul generații motivate. 860 01:57:14,875 --> 01:57:15,875 Wow! 861 01:57:17,791 --> 01:57:19,875 Eram suspicios din tine de la început. 862 01:57:21,000 --> 01:57:22,125 Abilitățile tale de actorie. 863 01:57:22,666 --> 01:57:24,041 Și blândețea lui în plus. 864 01:57:24,625 --> 01:57:26,500 - Eu? - Nu mi s-a părut așa. 865 01:57:27,166 --> 01:57:28,041 Cum ai spus că te cheamă? 866 01:57:31,041 --> 01:57:31,958 Am prins-o. 867 01:57:39,375 --> 01:57:41,458 Această mână este adeptă la mânuirea unei sabie. 868 01:57:42,250 --> 01:57:44,208 Cunosc mâna unui războinic. 869 01:57:47,958 --> 01:57:50,875 Unchiule, ea spune ceva. 870 01:57:50,958 --> 01:57:52,250 Ce spui, Alteță? 871 01:57:52,625 --> 01:57:54,208 El este un nebun. 872 01:57:54,583 --> 01:57:55,750 Să aflăm. 873 01:57:56,750 --> 01:57:57,958 Adu taurul. 874 01:58:00,291 --> 01:58:01,708 Ce este asta, Excelență? 875 01:58:01,916 --> 01:58:03,416 Un om care nici măcar nu poate ridica o crenguță să se spele pe dinți 876 01:58:03,500 --> 01:58:05,708 cum poate folosi o suliță atât de mare? 877 01:58:05,916 --> 01:58:07,000 Ce încerci să demonstrezi? 878 01:58:10,958 --> 01:58:12,083 Un taur! 879 01:58:14,458 --> 01:58:15,583 Pe de o parte este taurul, 880 01:58:15,708 --> 01:58:18,041 iar pe de altă parte, e prostul ăsta! Copilul va pieri, Înălțimea Voastră. 881 01:58:29,250 --> 01:58:32,041 Oh! ceruri bune! Nepotul meu a fost ucis. 882 01:58:32,166 --> 01:58:35,458 Ce nedreptate i s-a făcut unui băiat încă să experimenteze tinerețea! 883 01:58:35,583 --> 01:58:36,583 O, doamne… 884 01:58:38,083 --> 01:58:39,000 Este mâna ruptă? 885 01:58:39,125 --> 01:58:40,833 S-a terminat. A terminat pentru. 886 01:58:40,916 --> 01:58:42,583 Cine se va căsători cu el acum? 887 01:58:42,666 --> 01:58:44,625 - Cine îl va ține în inima ei? - Dar eu... 888 01:58:44,708 --> 01:58:47,000 - Care regină are o inimă atât de mare? - Încetează. 889 01:58:47,583 --> 01:58:48,458 Adu carul. 890 01:58:49,708 --> 01:58:53,583 Ce să fac, Lord Shiva? 891 01:58:53,833 --> 01:58:57,916 Îngerul care a promis că va ajuta și-a rupt brațul. 892 01:58:58,041 --> 01:58:59,541 - Domnul Shiva! - Poți să te ridici și să stai? 893 01:58:59,666 --> 01:59:01,791 Imbecil! Nu-l auzi? 894 01:59:01,875 --> 01:59:02,750 Ridică-te… 895 01:59:17,125 --> 01:59:18,000 Reglați perna. 896 01:59:22,791 --> 01:59:26,708 Baahubali și Kattappa sunt în regatul Kuntala acum. 897 01:59:27,166 --> 01:59:29,416 Prințul nostru pare să se fi îndrăgostit 898 01:59:29,500 --> 01:59:31,583 cu prințesa de țara aceea, Devasena. 899 01:59:32,166 --> 01:59:33,583 Acesta este portretul ei. 900 01:59:52,250 --> 01:59:54,583 El pretinde tronul și, de asemenea, câștigă mâna unei frumuseți! 901 01:59:55,375 --> 01:59:57,916 Devasena ar trebui aparține numai mie, părinte. 902 01:59:59,458 --> 02:00:01,000 Cum este posibil? 903 02:00:01,291 --> 02:00:03,166 Va fi posibil dacă mama își dă cuvântul. 904 02:00:04,166 --> 02:00:07,708 Cum poate să promită că te vei căsători femeia pe care fratele tău o iubește? 905 02:00:09,083 --> 02:00:13,041 Pentru că ea încă nu este conștientă că fratele meu o iubește. 906 02:00:13,666 --> 02:00:18,333 Așa că intenționez să fac prima mișcare. 907 02:00:33,041 --> 02:00:34,208 Cine este ea? 908 02:00:34,291 --> 02:00:37,291 Atât de uluitor de frumos încât chiar și frumusețea însăși devine invidioasă pe ea! 909 02:00:37,375 --> 02:00:39,125 Ea este Prințesa a regatului Kuntala. 910 02:00:39,208 --> 02:00:40,541 Numele ei este Devasena. 911 02:00:41,208 --> 02:00:44,500 De când Prințul se uita la el pictura artistului cu ea, 912 02:00:44,750 --> 02:00:47,708 inima i s-a agitat cu un dor profund pentru ea. 913 02:00:48,583 --> 02:00:50,458 Îți place această prințesă, Bhalla? 914 02:00:51,000 --> 02:00:51,875 Da, mamă. 915 02:00:52,708 --> 02:00:53,583 O vreau în viața mea. 916 02:00:54,291 --> 02:00:55,375 Ce este asta, Prinț? 917 02:00:55,833 --> 02:00:59,750 Întrebi de parcă ar fi o jucărie. Cum este posibil? 918 02:01:00,541 --> 02:01:01,458 De ce nu? 919 02:01:02,041 --> 02:01:04,875 El a cedat tronul acestui regat fără să stai pe gânduri. 920 02:01:05,583 --> 02:01:07,375 Aceasta este virtutea fiului meu. 921 02:01:07,625 --> 02:01:10,166 Cum pot să mă numesc mama lui 922 02:01:10,916 --> 02:01:11,875 dacă nici nu pot să îndeplinesc această dorință a lui? 923 02:01:13,041 --> 02:01:14,041 Bhalla! 924 02:01:15,375 --> 02:01:16,750 Devasena va fi soția ta. 925 02:01:18,250 --> 02:01:19,416 Îți dau cuvântul meu. 926 02:01:33,791 --> 02:01:36,791 „Cu binecuvântări pentru Regele Jayasena al regatului Kuntala, 927 02:01:36,916 --> 02:01:39,666 Regina lui Mahishmati, Sivagami Devi scrie aici. 928 02:01:40,125 --> 02:01:42,916 Pentru fiul meu, evlavios în înfățișare, divină în natură, 929 02:01:43,166 --> 02:01:45,750 cel mai curajos dintre curajoși, 930 02:01:46,166 --> 02:01:49,625 Am ales-o pe sora ta mai mică, Devasena, ca partener de viață. 931 02:01:50,375 --> 02:01:53,625 Trimite-i surorii tale, Devasena, ca nora mea pentru regatul nostru”. 932 02:01:54,166 --> 02:01:55,583 Până te întorci, 933 02:01:55,875 --> 02:01:57,458 Îți voi găsi o prințesă 934 02:01:57,541 --> 02:01:59,125 să-ți spun povești încântătoare. 935 02:01:59,208 --> 02:02:02,333 Ai ales aceeași fată Baahubali este îndrăgostit de. 936 02:02:02,583 --> 02:02:03,458 Wow! 937 02:02:03,708 --> 02:02:06,333 „Cu adevărat, Regina Mamă Sivagami Devi.” 938 02:02:06,791 --> 02:02:08,833 Multe imperii puternice 939 02:02:08,916 --> 02:02:13,416 sunt dornici să formeze o alianță cu Regatul Mahishmati, Maiestate. 940 02:02:13,625 --> 02:02:18,458 Dar privirea plină de compasiune a Reginei Mame este prins pe teritoriul tău. 941 02:02:18,541 --> 02:02:21,041 Printesa este intr-adevar norocoasa. 942 02:02:28,666 --> 02:02:30,500 Sunteți doar tu și regina ta mamă? 943 02:02:30,916 --> 02:02:33,583 Sau toată lumea este în regatul tău așa? 944 02:02:38,583 --> 02:02:42,541 Pentru cadouri de această natură, poți să dai din coadă. 945 02:02:43,541 --> 02:02:45,708 Dar asta e ca praful sub picioarele mele. 946 02:02:45,916 --> 02:02:47,833 - Devasena! - Ministru! 947 02:02:48,791 --> 02:02:51,791 Dacă prințul tău ar fi avut chiar un gram din această aroganță, 948 02:02:52,833 --> 02:02:55,083 aș fi fost ma bucur ca este macar barbat! 949 02:02:56,625 --> 02:02:58,750 Cu asemenea oameni buni de nimic, 950 02:03:00,000 --> 02:03:02,416 chiar și câinii regatului nostru va refuza să se căsătorească! 951 02:03:02,916 --> 02:03:04,916 - Devasena! - Bravo, Înălțimea Voastră! 952 02:03:05,458 --> 02:03:07,000 Majestatea Voastră, vă rog să-i explicați. 953 02:03:07,541 --> 02:03:09,208 Este decizia ei, domnule prim-ministru. 954 02:03:10,208 --> 02:03:11,833 Trimiți un răspuns potrivit, Devasena. 955 02:03:12,833 --> 02:03:13,708 Scrie asta. 956 02:03:14,541 --> 02:03:17,333 „Către Sivagami Devi, Regina regatului Mahishmati. 957 02:03:17,916 --> 02:03:20,041 Eu, prințesa Devasena al regatului Kuntala..." 958 02:03:20,125 --> 02:03:21,458 „Scrie asta cu maximă smerenie. 959 02:03:21,666 --> 02:03:24,833 Fără să mă informeze aspectul și caracterul fiului tău, 960 02:03:25,041 --> 02:03:28,250 mi-ai trimis aceste daruri și mă aşteptam să cred foarte bine la el. 961 02:03:28,375 --> 02:03:32,166 Îmi dau seama că este un războinic fără spinare care se ascunde în spatele unei femei. 962 02:03:32,583 --> 02:03:34,250 Alături de ornamentele trimise de tine, 963 02:03:36,000 --> 02:03:37,791 Îți trimit sabia mea. 964 02:03:40,583 --> 02:03:44,250 Fă-ți fiul să poarte acel aur 965 02:03:44,375 --> 02:03:46,916 și asigură-te că se căsătorește cu sabia mea. 966 02:03:47,000 --> 02:03:48,875 Trimite-l la mine ca ginere. 967 02:03:49,000 --> 02:03:51,416 Voi avea grijă de el. 968 02:03:51,875 --> 02:03:53,708 Cu stimă, Devasena.” 969 02:03:54,333 --> 02:03:56,416 - Prim-ministru! - Regina Mama! 970 02:03:56,625 --> 02:04:01,125 Cere comandantului nostru de armată să se pregătească pentru război împotriva regatului Kuntala. 971 02:04:01,333 --> 02:04:02,208 Sivagami! 972 02:04:03,291 --> 02:04:05,583 De ce să folosești o armată împotriva un regat atât de mic? 973 02:04:06,500 --> 02:04:10,208 Am auzit că Baahubali este undeva aproape de acel regat. 974 02:04:10,625 --> 02:04:14,750 Dacă îi trimiți un cuvânt, el va distruge acea împărăție 975 02:04:14,833 --> 02:04:16,208 și adu-o pe Devasena la noi. 976 02:04:17,083 --> 02:04:19,208 I-am oferit o nuntă. 977 02:04:19,500 --> 02:04:21,791 Dar ea m-a provocat într-o luptă. 978 02:04:22,708 --> 02:04:24,666 Cere-i lui Baahubali să o aducă pe Devasena ca prizonier al lui Mahishmati. 979 02:04:25,000 --> 02:04:28,916 Trimite-i cuvântul ca porunca mea. 980 02:04:29,000 --> 02:04:30,000 Pe măsură ce comandați, regina mea. 981 02:04:30,416 --> 02:04:33,458 Baahu, o veste bună și o veste proastă, de asemenea. 982 02:04:33,833 --> 02:04:35,875 - Care să-ți spun mai întâi? - Spune-mi pe amândouă. 983 02:04:36,166 --> 02:04:38,000 Voi decide ce este bine sau rău. 984 02:04:38,666 --> 02:04:42,458 Regina Mamă a trimis vestea rugându-i pe Devasena să se căsătorească cu tine. 985 02:04:43,958 --> 02:04:46,083 Ea știe ce vreau. 986 02:04:47,041 --> 02:04:48,333 Cu toate acestea, prințesa 987 02:04:48,916 --> 02:04:52,291 a respins propunerea cu furie și i-a trimis un răspuns nepoliticos. 988 02:04:55,250 --> 02:04:56,666 Aceasta este și o veste bună. 989 02:04:57,666 --> 02:04:58,583 Cum este bine? 990 02:04:58,666 --> 02:05:01,625 Din moment ce mă iubește, trebuie să fi respins pe celălalt eu. 991 02:05:01,791 --> 02:05:02,666 Oh! 992 02:05:09,750 --> 02:05:10,833 unchiule! 993 02:05:11,250 --> 02:05:12,125 Armă! 994 02:05:18,166 --> 02:05:19,125 Imbecil! 995 02:05:19,416 --> 02:05:22,958 Mereu te furișezi ca o pisică. Ce te face atât de îndrăzneț astăzi? 996 02:05:23,625 --> 02:05:25,625 - Unde te duci? - În camera prințesei. 997 02:05:25,750 --> 02:05:27,000 Ce curaj! 998 02:05:27,208 --> 02:05:29,375 Vrei să o cunoști pe Devasena la ora asta din noapte? 999 02:05:29,625 --> 02:05:30,500 De ce? 1000 02:05:30,625 --> 02:05:32,416 Regatul tău este în pericol, Kumara Varma. 1001 02:05:32,541 --> 02:05:34,708 - Ascultă la mine. - Cum îndrăznești să-mi spui pe nume! 1002 02:05:35,125 --> 02:05:37,166 Nu pot explica acum. Mută-te deoparte. 1003 02:05:38,166 --> 02:05:40,125 Crezi că mă poți da deoparte? 1004 02:06:17,791 --> 02:06:19,625 La ce te uiți, Kumara Varma? Ei sunt Pindari. 1005 02:06:19,708 --> 02:06:20,916 Sună alarma. 1006 02:07:25,041 --> 02:07:26,333 Uite! Siva. 1007 02:07:31,458 --> 02:07:32,416 Mută-te deoparte. 1008 02:07:33,000 --> 02:07:35,375 - Suntem atacaţi. - Kumara Varma. 1009 02:07:36,416 --> 02:07:39,666 Timpul oferă fiecărui laș o șansă pentru a deveni un războinic curajos. 1010 02:07:40,750 --> 02:07:42,041 Acesta este acel moment. 1011 02:07:43,625 --> 02:07:45,041 Dumnezeu este cel care creează viața. 1012 02:07:45,125 --> 02:07:46,333 Un medic salvează vieți. 1013 02:07:46,416 --> 02:07:49,666 Un războinic care protejează viața... este o adevărată Kshatriya! 1014 02:07:54,458 --> 02:07:55,500 eu… 1015 02:09:51,333 --> 02:09:53,041 Înălțimea Voastră, nu doi, ci patru. 1016 02:09:55,000 --> 02:09:56,333 Întoarceți încheietura mâinii spre exterior. 1017 02:10:03,916 --> 02:10:04,833 Eliberare. 1018 02:10:53,666 --> 02:10:55,458 Stop! Cine eşti tu? 1019 02:10:55,541 --> 02:10:57,083 Acum nu este momentul să explicați, Înălțimea Voastră. 1020 02:10:57,250 --> 02:10:58,125 Vă rog să veniți. 1021 02:11:26,291 --> 02:11:29,333 Dar suntem cu toții simpli pastori, domnule. Cum putem lupta? 1022 02:11:29,416 --> 02:11:32,375 Dacă lupți inteligent, chiar și un fir de iarbă poate fi o săgeată! 1023 02:11:32,500 --> 02:11:34,750 Armata ta nu are puterea adecvată. 1024 02:11:34,833 --> 02:11:37,041 Regatul tău are nevoie de fiecare mână de ajutor. 1025 02:11:37,125 --> 02:11:39,708 - Sunteţi gata? - Da, suntem gata, domnule. 1026 02:12:22,916 --> 02:12:26,333 Lord Rudra cu trident în mână 1027 02:12:27,500 --> 02:12:32,041 Protector al mărilor și al pământului 1028 02:12:40,958 --> 02:12:41,958 Du-te acolo sus! 1029 02:14:09,583 --> 02:14:11,208 Nu te-am recunoscut. 1030 02:14:12,416 --> 02:14:13,875 Am spus lucruri pe care nu ar trebui să le fac. 1031 02:14:14,958 --> 02:14:16,458 Te-am lovit cu piciorul în piept. 1032 02:14:17,041 --> 02:14:20,208 Doar când m-ai lovit mi-am dat seama de puterea pe care o deții. 1033 02:14:25,041 --> 02:14:26,375 Acesta nu este sânge, prietene. 1034 02:14:27,375 --> 02:14:30,250 Este semnul victoriei, dovadă că ești un adevărat războinic, nu un laș. 1035 02:14:38,458 --> 02:14:42,000 Ne-ai salvat ca pe un zeu din această teroare neaşteptată. 1036 02:14:42,333 --> 02:14:43,333 Cine eşti tu? 1037 02:14:44,125 --> 02:14:46,833 - De unde ești? - Ce contează cine este el? 1038 02:14:46,916 --> 02:14:49,791 Am venit aici sperând că ne puteți ajuta. 1039 02:14:50,250 --> 02:14:53,416 Cum putem fi de ajutor acestui războinic curajos? 1040 02:14:54,000 --> 02:14:57,041 De fapt, el este îndrăgostit de o fată din împărăția ta. 1041 02:14:57,833 --> 02:14:58,750 Ce? 1042 02:14:58,958 --> 02:15:00,208 Cine este fecioara aceea norocoasă? 1043 02:15:00,291 --> 02:15:01,208 De fapt… 1044 02:15:01,625 --> 02:15:03,500 este prințesa ta. 1045 02:15:09,833 --> 02:15:11,791 Ce bucurie mai poate cere cineva? 1046 02:15:30,750 --> 02:15:32,208 Care este mesajul, războinicul? 1047 02:15:33,541 --> 02:15:34,541 Mesajul este de la… 1048 02:15:36,125 --> 02:15:37,000 Ce este? 1049 02:15:40,333 --> 02:15:43,125 Regina Sivagami mi-a comandat să te aducă pe pământul nostru ca prizonier. 1050 02:15:51,208 --> 02:15:52,166 Trădare! 1051 02:15:53,416 --> 02:15:54,500 M-ai inteles gresit. 1052 02:15:57,708 --> 02:16:00,958 Cu puțin timp în urmă, te-am salutat ca o mană cerească și salvatorul nostru. 1053 02:16:02,958 --> 02:16:05,375 Și acum, vrei ia-mă prizonierul tău. 1054 02:16:07,000 --> 02:16:08,000 Cine eşti tu? 1055 02:16:09,708 --> 02:16:12,541 Chiar și un dulce poate avea un gust amar când ești supărat, Alteță! 1056 02:16:12,750 --> 02:16:15,166 Doar răspunde la întrebarea mea. Cine eşti tu? 1057 02:16:15,333 --> 02:16:17,375 După ce mânia ta se va domoli, voi... 1058 02:16:25,583 --> 02:16:27,875 El este moștenitorul destinat tronul lui Mahishmati! 1059 02:16:32,833 --> 02:16:35,208 Fiul iubit al reginei Sivagami Devi! 1060 02:16:39,708 --> 02:16:43,666 Războinicul neînfricat care i-a învins pe invincibilul Kalakeyas! 1061 02:16:48,250 --> 02:16:50,083 Amarendra Baahubali! 1062 02:17:04,416 --> 02:17:06,166 O simplă îmbrățișare în familie este suficient, 1063 02:17:06,250 --> 02:17:07,750 nu e nevoie de formalități, Maiestate. 1064 02:17:12,875 --> 02:17:15,625 Este el pretendentul Regina? avut în minte pentru Devasena? 1065 02:17:15,708 --> 02:17:16,625 Da, Majestatea Voastră. 1066 02:17:16,875 --> 02:17:20,708 Queen nu știe asta Baahubali îți iubește sora. 1067 02:17:21,666 --> 02:17:25,250 Ea te-a chemat cu furie pentru că l-ai respins pe fiul ei. 1068 02:17:27,291 --> 02:17:29,708 Mama nu face niciodată o greșeală, Devasena. 1069 02:17:30,000 --> 02:17:32,625 Există întotdeauna un sens mai profund în spatele a tot ceea ce face ea. 1070 02:17:33,958 --> 02:17:36,208 Aceasta este pur și simplu o eroare cauzată prin confuzie, nu prin dispreț. 1071 02:17:38,416 --> 02:17:39,708 Vino ca prizonierul meu. 1072 02:17:43,083 --> 02:17:45,291 Tu ești războinicul curajos care mi-a cucerit inima. 1073 02:17:46,708 --> 02:17:48,750 Dacă mă suni ca însoțitor, 1074 02:17:48,833 --> 02:17:51,250 Vă voi servi cu plăcere până la fălcile morții. 1075 02:17:53,208 --> 02:17:55,625 Jefuiindu-mi de mine demnitate și chemarea mea... 1076 02:17:57,000 --> 02:17:58,041 ca captiv este imposibil. 1077 02:18:03,458 --> 02:18:07,875 Din acest moment până când moartea ne va despărți, 1078 02:18:09,750 --> 02:18:11,333 Sunt cu adevărat al tău, Devasena. 1079 02:18:13,666 --> 02:18:17,291 Jur pe principii mama mi-a insuflat. 1080 02:18:17,666 --> 02:18:21,291 nu voi lăsa castitatea ta şi respectul să fie compromis în vreun fel. 1081 02:18:21,375 --> 02:18:22,291 Dă-mi mâna ta. 1082 02:18:54,375 --> 02:18:55,875 Ești bine, Alteță? 1083 02:18:58,083 --> 02:18:59,291 Concentrarea ta pare a fi... 1084 02:19:02,041 --> 02:19:03,083 altundeva. 1085 02:20:10,958 --> 02:20:16,458 O, rege, cel mai puternic Printre cei puternici 1086 02:20:17,875 --> 02:20:21,291 O, rege, cel mai puternic Printre cei puternici 1087 02:20:21,375 --> 02:20:24,291 Nu te îndepărta de ochii mei 1088 02:20:24,791 --> 02:20:26,583 Sunt al tău 1089 02:20:26,666 --> 02:20:28,166 Atunci de ce amânați? 1090 02:20:28,250 --> 02:20:30,875 Du-mă în locul care este al tău 1091 02:20:35,250 --> 02:20:38,166 Unește-ți mâna cu a mea 1092 02:20:38,750 --> 02:20:41,416 Să fim amândoi împreună, dragă 1093 02:20:42,208 --> 02:20:45,625 Devasena este tot a ta 1094 02:21:30,833 --> 02:21:32,708 Aceste brațe ale tale 1095 02:21:33,375 --> 02:21:35,500 Lasă-mă să trăiesc și să mor în ei 1096 02:21:35,583 --> 02:21:37,833 Toată viața mea 1097 02:21:37,916 --> 02:21:39,750 Nici eu nu pot trăi 1098 02:21:40,291 --> 02:21:44,625 Nu pot trăi după ce te-am uitat 1099 02:21:44,708 --> 02:21:46,500 O inimă s-a întâlnit cu alta 1100 02:21:47,208 --> 02:21:51,500 Fiecare val a șoptit asta Ascultă o clipă 1101 02:21:51,750 --> 02:21:53,541 Am auzit 1102 02:21:54,250 --> 02:21:58,833 Cerul însuși cântă un cântec 1103 02:22:02,250 --> 02:22:05,166 Dragostea ta este ca un vis 1104 02:22:09,208 --> 02:22:12,166 Fie ca acest vis să nu se rupă niciodată, draga mea 1105 02:22:12,625 --> 02:22:16,125 Captivul tău este Devasena 1106 02:22:30,125 --> 02:22:35,708 O, rege, cel mai puternic Printre cei puternici 1107 02:22:37,083 --> 02:22:40,500 O, rege, cel mai puternic Printre cei puternici 1108 02:22:40,583 --> 02:22:43,416 Nu te îndepărta de ochii mei 1109 02:22:43,958 --> 02:22:45,666 Sunt al tău 1110 02:22:45,750 --> 02:22:47,416 Atunci de ce amânați? 1111 02:22:47,500 --> 02:22:50,208 Du-mă în locul care este al tău 1112 02:22:50,916 --> 02:22:53,875 Unește-ți mâna cu a mea 1113 02:22:54,458 --> 02:22:57,250 Să fim amândoi împreună, dragă 1114 02:22:57,875 --> 02:23:01,291 Devasena este tot a ta 1115 02:23:24,458 --> 02:23:26,291 Nu vă faceți griji, Alteță. 1116 02:23:26,958 --> 02:23:31,000 Regina Mamă va avea grijă din tine ca pe propria ei fiică. 1117 02:23:32,416 --> 02:23:33,375 Mahishmati. 1118 02:24:51,833 --> 02:24:52,958 Atenţie! 1119 02:24:53,791 --> 02:24:54,791 Atenţie! 1120 02:24:58,583 --> 02:25:01,416 Ti-am ridiculizat decizia și te-am insultat. 1121 02:25:01,541 --> 02:25:03,666 Am răspuns arogant și te-am rănit. 1122 02:25:04,125 --> 02:25:06,583 Poți să-mi ierți aroganță, regina mamă? 1123 02:25:07,666 --> 02:25:12,750 Pentru nora mea, o atingere de îndrăzneală este destul de atractiv. 1124 02:25:18,208 --> 02:25:21,041 Vino și stai următorul viitorului tău soț, Devasena. 1125 02:25:21,375 --> 02:25:25,666 Lăsați oamenii din Mahishmati să decidă dacă alegerea mea este bună sau nu. 1126 02:25:34,166 --> 02:25:35,125 Devasena! 1127 02:25:36,083 --> 02:25:37,041 ce faci? 1128 02:25:37,791 --> 02:25:39,333 Nu asta ai cerut? 1129 02:25:39,416 --> 02:25:42,000 te-am ales ca o mireasă pentru Bhallaladeva. 1130 02:25:44,875 --> 02:25:46,375 Ce spui, regina mamă? 1131 02:25:46,708 --> 02:25:47,791 Bărbatul de care m-am îndrăgostit și 1132 02:25:47,875 --> 02:25:50,291 pe cine ai vrut eu să mă căsătoresc este Baahubali. 1133 02:25:50,375 --> 02:25:51,708 Ce se întâmplă? 1134 02:25:58,041 --> 02:26:01,083 Te rog, iartă-mă, Regina Mamă. E greșeala mea. 1135 02:26:01,458 --> 02:26:03,916 Fiul la care te-ai referit în mesajul tău regal... 1136 02:26:04,291 --> 02:26:06,958 Am ajuns să cred că este pentru Baahubali din greșeală. 1137 02:26:07,666 --> 02:26:09,625 - Sunt responsabil pentru asta. - Kattappa! 1138 02:26:11,000 --> 02:26:13,500 Nu are rost să disecăm trecutul. 1139 02:26:13,958 --> 02:26:16,791 - Trebuie să ne concentrăm doar pe viitorul nostru. - Regina Mama! 1140 02:26:23,041 --> 02:26:23,958 Baahu… 1141 02:26:24,666 --> 02:26:28,166 Mi-am dat cuvântul lui Bhallaladeva că se va căsători cu Devasena. 1142 02:26:28,291 --> 02:26:29,208 Opreste-te. 1143 02:26:29,291 --> 02:26:32,708 Cine ești tu să-ți dai cuvântul pentru căsătoria mea fără acordul meu? 1144 02:26:33,208 --> 02:26:36,833 Nu știi că o prințesă are dreptul de a-și alege soțul? 1145 02:26:36,916 --> 02:26:38,333 Nu ai atât de mult simț? 1146 02:26:39,875 --> 02:26:42,708 Cum ai avut tupeu să-mi vorbești pe tonul ăsta? 1147 02:26:43,041 --> 02:26:43,958 Dandanayaka! 1148 02:26:44,208 --> 02:26:46,875 Leagă această fată arogantă și fă-o să îngenuncheze. 1149 02:26:46,958 --> 02:26:48,083 După cum porunci, regina mamă. 1150 02:27:00,500 --> 02:27:05,583 A pune mâna pe Devasena este pentru a provoca sabia lui Baahubali. 1151 02:27:14,041 --> 02:27:14,958 Mamă. 1152 02:27:16,125 --> 02:27:19,416 I-am promis lui Devasena asta I-aș proteja demnitatea. 1153 02:27:19,875 --> 02:27:22,583 Domnul meu, mergi împotriva? regina noastră? 1154 02:27:22,708 --> 02:27:26,250 Domnul Shiva ar putea face o greșeală, 1155 02:27:26,458 --> 02:27:28,208 dar nu mama ta... este ceva ce spui mereu. 1156 02:27:28,500 --> 02:27:31,500 Pentru un cuvânt dat cu bună-credință. Pentru susținerea justiției. 1157 02:27:31,583 --> 02:27:34,625 Pentru a proteja codul Dharmei, se opune oricui este infractorul. 1158 02:27:34,791 --> 02:27:37,958 Niciodată să nu-ți fie frică, nici măcar dacă este Dumnezeu însuși. 1159 02:27:38,333 --> 02:27:39,375 Aceasta este Legea Dharmei. 1160 02:27:39,750 --> 02:27:41,333 Aceasta este virtutea clanului Kshatriya. 1161 02:27:44,250 --> 02:27:46,041 Promițându-ți fiului tău orbește 1162 02:27:46,125 --> 02:27:47,666 fara sa stie inima unei femei este greșită. 1163 02:27:51,000 --> 02:27:52,333 Ai făcut o greșeală, mamă. 1164 02:28:02,750 --> 02:28:04,291 Cum îndrăznești să vorbești împotriva judecății lui Sivagami? 1165 02:28:06,583 --> 02:28:07,958 Ai văzut asta, Sivagami? 1166 02:28:08,666 --> 02:28:12,875 Sacrificiul tău a fost numit de el o greșeală. 1167 02:28:13,916 --> 02:28:15,916 Tu spui asta nu-ți poți încălca promisiunea? 1168 02:28:16,250 --> 02:28:19,583 Deci vrei să spui că este acceptabil dacă mama ta își încalcă promisiunea? 1169 02:28:19,666 --> 02:28:23,125 Nu mama ta și promisiunea ei deține vreo greutate sau onoare? 1170 02:28:23,250 --> 02:28:24,125 Lăsați-l să fie. 1171 02:28:26,208 --> 02:28:28,500 Văd că cuvintele noastre cad în urechi surde. 1172 02:28:29,750 --> 02:28:31,291 am inteles acum. 1173 02:28:36,000 --> 02:28:39,583 Amarendra Baahubali! Ai două opțiuni în fața ta. 1174 02:28:39,875 --> 02:28:42,458 Vrei să conduci ca regele lui Mahishmati, 1175 02:28:42,541 --> 02:28:44,666 care este un rai pe Pământ? 1176 02:28:45,833 --> 02:28:48,333 Sau vrei să te căsătorești acest manipulator, Devasena? 1177 02:28:50,083 --> 02:28:52,291 Aspirând la tron, dacă îmi încalc promisiunea față de ea, 1178 02:28:52,750 --> 02:28:54,791 va fi o rușine la felul în care m-ai crescut, mamă. 1179 02:28:56,541 --> 02:28:58,208 Nu-mi voi încălca promisiunea. 1180 02:28:59,416 --> 02:29:00,291 În regulă. 1181 02:29:00,916 --> 02:29:03,333 În a zecea zi de „Dussehra”, ceea ce este foarte de bun augur... 1182 02:29:03,541 --> 02:29:05,833 Bhallaladeva va urca tronul lui Mahishmati. 1183 02:29:08,708 --> 02:29:12,791 Sub supraveghere al comandantului Baahubali, 1184 02:29:13,208 --> 02:29:15,208 ceremonia de încoronare vor fi efectuate. 1185 02:29:18,125 --> 02:29:19,791 Regina Mamă, vă rog să vă reconsiderați. 1186 02:29:19,875 --> 02:29:21,500 Cuvântul meu este definitiv. 1187 02:29:22,375 --> 02:29:24,125 Și este legea. 1188 02:29:27,916 --> 02:29:31,250 La est sunt cele Munții Udayagiri. 1189 02:29:31,958 --> 02:29:35,583 La vest sunt țărmurile de apă Malava. 1190 02:29:37,291 --> 02:29:41,208 În Nord, cu Kuntala și alte regate vasale. 1191 02:29:42,375 --> 02:29:48,541 Vast, extins Katkari, Surani, și pădurile Kalakeya din sud. 1192 02:29:49,041 --> 02:29:53,875 Moștenitor care să apere aceste granițe a gloriosului regat Mahishmati. 1193 02:29:53,958 --> 02:29:59,000 Marea încoronare a Începe Shri Shri Bhallaladeva. 1194 02:30:09,333 --> 02:30:13,791 Fie ca Mahishmati să fie întotdeauna indestructibil 1195 02:30:14,166 --> 02:30:18,458 Prin trecerea timpului indiscutabil Fie ca toate eforturile sale să fie victorioase 1196 02:30:18,875 --> 02:30:23,291 Până la soare, lună, stele 1197 02:30:23,416 --> 02:30:28,291 Strălucește glorios 1198 02:30:28,916 --> 02:30:32,416 Fie cel veșnic Mahishmati rămâne etern. 1199 02:30:33,541 --> 02:30:34,958 Salutări către rege. 1200 02:30:39,916 --> 02:30:45,958 Impenetrabil, fortificat sub orice formă Formidabil chiar și pentru inamicii înfricoșători... 1201 02:30:46,041 --> 02:30:51,875 Pentru a primi Majestatea Sa, elefantul aduce un omagiu. 1202 02:31:01,666 --> 02:31:02,791 Scrimători. 1203 02:31:05,958 --> 02:31:07,041 Lancieri. 1204 02:31:09,083 --> 02:31:11,041 Consacrare de către infanterie cu arme. 1205 02:31:17,666 --> 02:31:19,875 Fie ca câmpul de luptă să se afișeze în istorie 1206 02:31:19,958 --> 02:31:22,125 Măreția și gloria lui Mahishmati 1207 02:31:22,208 --> 02:31:26,333 Lăsați steagul să exemplifice Cu această emblemă sus 1208 02:31:27,000 --> 02:31:30,833 Un tron de aur flancat de cai 1209 02:31:30,916 --> 02:31:33,416 Tipărirea adevărată a gloriei lui Mahishmati 1210 02:31:35,333 --> 02:31:39,541 Sub îndrumarea a lui Karikala Kattappa 1211 02:31:40,625 --> 02:31:42,750 trupa de elită îl salută pe rege. 1212 02:31:45,958 --> 02:31:47,000 Plătiți închinare. 1213 02:32:24,083 --> 02:32:28,791 Eu, Bhallaladeva, fiul lui Bijjaladeva și Sivagami Devi, 1214 02:32:29,125 --> 02:32:35,041 asumă nobila responsabilitate a conducând acest vast imperiu, Mahishmati. 1215 02:32:35,166 --> 02:32:40,375 Prin prezenta, promit să mă apăr și să mă apăr regatul meu cu Domnul Shiva drept martor. 1216 02:32:40,750 --> 02:32:43,041 Salutare, rege Bhallaladeva. 1217 02:32:43,125 --> 02:32:45,625 Trăiască regele! 1218 02:32:45,958 --> 02:32:48,333 Bună, Împăratul Bhallaladeva. 1219 02:32:48,416 --> 02:32:50,875 Trăiască regele! 1220 02:32:51,750 --> 02:32:54,166 Toți Salutați Regele Bhallaladeva. 1221 02:32:54,250 --> 02:32:56,708 Trăiască regele! 1222 02:33:35,333 --> 02:33:37,833 Eu, Amarendra Baahubali... 1223 02:33:41,125 --> 02:33:42,583 Îl vrem pe Baahubali. 1224 02:33:57,041 --> 02:33:59,458 Eu, Amarendra Baahubali. 1225 02:34:00,583 --> 02:34:03,083 Voi proteja oamenii din Mahishmati și sănătatea lor, 1226 02:34:03,166 --> 02:34:05,833 - bogăție, mortalitate și demnitate. - Asta nu este corect. 1227 02:34:06,708 --> 02:34:10,416 În calitate de comandant șef al Forțele armate ale regelui Bhallaladeva, 1228 02:34:11,041 --> 02:34:13,833 Promit să fiu prudent Fiecare Minut care trece. 1229 02:34:13,958 --> 02:34:17,500 În timp ce îmi îndeplinesc datoria, o voi face Nu ezita să-mi sacrific viața. 1230 02:34:17,833 --> 02:34:19,750 Jur acest jurământ de Suport în prezență 1231 02:34:19,833 --> 02:34:22,041 A Reginei Mame Sivagami Devi. 1232 02:34:32,208 --> 02:34:34,208 Salutare Bahabali. 1233 02:34:34,625 --> 02:34:39,250 Salutare Bahabali. 1234 02:34:39,333 --> 02:34:43,916 Salutare Bahabali. 1235 02:34:44,083 --> 02:34:46,291 Salutare Bahabali. 1236 02:34:46,375 --> 02:34:51,083 Salutare Bahabali. 1237 02:34:51,166 --> 02:34:53,291 Salutare Bahabali. 1238 02:34:53,583 --> 02:34:58,166 Salutare Bahabali. 1239 02:34:58,250 --> 02:35:02,791 Salutare Bahabali. 1240 02:35:02,875 --> 02:35:07,250 Salutare Bahabali. 1241 02:35:07,333 --> 02:35:11,833 Salutare Bahabali. 1242 02:35:12,041 --> 02:35:16,750 Salutare Bahabali. 1243 02:35:16,875 --> 02:35:21,375 Salutare Bahabali. 1244 02:35:21,458 --> 02:35:26,250 Bucură-te, Baahubali. 1245 02:35:26,375 --> 02:35:28,708 Bucură-te, Baahubali. 1246 02:36:07,833 --> 02:36:09,291 Mahishmati. 1247 02:36:09,375 --> 02:36:12,625 Din copilărie, am tânjeam constant să te aibă. 1248 02:36:14,750 --> 02:36:18,250 Am visat să te port pe capul meu toată viața. 1249 02:36:19,833 --> 02:36:21,416 După toți acești ani. 1250 02:36:21,833 --> 02:36:23,416 După toate aceste conspirații. 1251 02:36:24,000 --> 02:36:27,125 Deși la îndemâna mea, nu pot să te stăpânesc. De ce mă ocoliți? 1252 02:36:28,791 --> 02:36:31,041 Când te-am ținut în sus respect, cu onoare și mândrie, 1253 02:36:31,375 --> 02:36:34,541 de ce ai ales Baahubali? 1254 02:36:44,333 --> 02:36:45,333 Bhalla. 1255 02:36:46,500 --> 02:36:48,125 Nu ești acum regele? 1256 02:36:49,083 --> 02:36:50,791 Apel pentru execuția lui Baahubali. 1257 02:36:51,416 --> 02:36:53,125 Nimeni nu ți se poate opune. 1258 02:36:53,625 --> 02:36:54,500 Închide-i capitolul. 1259 02:36:56,083 --> 02:36:58,791 Am doar autoritatea de a comanda. 1260 02:36:59,916 --> 02:37:03,500 Dar Regina Mamă încă are puterea de a-l executa. 1261 02:37:04,916 --> 02:37:06,500 Trebuie să schimb asta. 1262 02:37:06,958 --> 02:37:08,625 Schimbați Sivagami? 1263 02:37:12,125 --> 02:37:14,458 Soarele nu poate răsări în vest, Bhalla. 1264 02:37:19,250 --> 02:37:24,541 Soarele s-ar putea să nu răsară niciodată în vest, dar o voi face să se aşeze în Est. 1265 02:37:39,583 --> 02:37:42,000 Eu sunt cauza mamei tale iar tu te desparte. 1266 02:37:43,666 --> 02:37:44,958 Mă simt tulburat de această povară. 1267 02:37:45,916 --> 02:37:49,000 Furia mamei mele va dura doar până când îi dăm un nepot. 1268 02:37:50,958 --> 02:37:54,166 Ea trebuie să își urmeze copilul 1269 02:37:54,250 --> 02:37:57,416 Ea va avea un copil adorabil 1270 02:37:57,500 --> 02:38:00,916 Ea trebuie să își urmeze copilul 1271 02:38:01,333 --> 02:38:02,250 Kattappa. 1272 02:38:03,250 --> 02:38:04,208 Alteța Voastră. 1273 02:38:04,458 --> 02:38:06,083 Nu mi-ai adus un cadou? 1274 02:38:07,958 --> 02:38:11,250 Nici măcar nu sunt privilegiat suficient pentru a-ți oferi binecuvântările mele. 1275 02:38:12,250 --> 02:38:13,958 Sunt un servitor. Ce pot sa-ti ofer? 1276 02:38:14,833 --> 02:38:17,375 Daca iti cer ceva poți face, te vei conforma? 1277 02:38:17,583 --> 02:38:18,583 Plăcerea este de partea mea. 1278 02:38:18,750 --> 02:38:20,958 După obiceiul nostru, după cordonul ombilical al bebelușului este tăiat, 1279 02:38:21,083 --> 02:38:23,750 copilul trebuie mai întâi ținut în brațe de bunicul său înaintea mamei sale. 1280 02:38:24,541 --> 02:38:25,875 Pentru o viață lungă a bebelușului. 1281 02:38:26,291 --> 02:38:27,500 Tatăl meu nu trăiește. 1282 02:38:28,166 --> 02:38:29,416 Nici tatăl lui. 1283 02:38:29,958 --> 02:38:32,166 Ne vei face onoarea, Kattappa? 1284 02:38:34,833 --> 02:38:37,333 Pentru un sclav care nu are niciun drept chiar să stau lângă tine... 1285 02:38:39,541 --> 02:38:41,875 M-ai ridicat la locul tatălui tău. 1286 02:38:44,333 --> 02:38:46,000 Nu-ți voi ține copilul în brațe, 1287 02:38:47,625 --> 02:38:49,041 Voi avea mereu grijă de el. 1288 02:38:50,708 --> 02:38:53,875 Regina Mamă Sivagami Devi sosește. 1289 02:39:04,625 --> 02:39:05,500 Mamă. 1290 02:39:09,833 --> 02:39:12,916 Tu porti moștenitorul a regatului Mahishmati. 1291 02:39:14,333 --> 02:39:15,291 Luați toate măsurile de precauție. 1292 02:39:17,458 --> 02:39:20,125 Ai pierdut privilegiul se adresează ei ca mamă cu mult timp în urmă. 1293 02:39:20,833 --> 02:39:24,416 Prezența ei grațioasă aici este doar să-și îndeplinească datoria de Regina Mamă. 1294 02:39:27,208 --> 02:39:31,041 Bună, rege Bhallaladeva, Regele Mahishmati, sosește. 1295 02:39:31,125 --> 02:39:32,500 Atenţie. 1296 02:39:36,333 --> 02:39:39,708 Îți voi face un cadou special pe care nici nu-ți poți imagina, Devasena. 1297 02:39:40,333 --> 02:39:41,458 Ce este asta, Maiestate? 1298 02:39:41,583 --> 02:39:44,083 O femeie însărcinată doar tânjește pentru compania soțului ei 1299 02:39:44,166 --> 02:39:45,750 mai degrabă decât ornamente preţioase. 1300 02:39:47,708 --> 02:39:48,583 Baahu. 1301 02:39:49,291 --> 02:39:53,500 În timp ce aveam grijă de regat, o neglijezi pe Devasena. 1302 02:39:54,625 --> 02:39:57,541 Prin urmare, te eliberez de datoria ta 1303 02:39:57,625 --> 02:39:59,708 și transferându-l la Sethupathy. 1304 02:40:04,458 --> 02:40:05,791 - După cum doriți, Majestatea Voastră. - Baa-- 1305 02:40:06,250 --> 02:40:07,291 Baahu. 1306 02:40:22,083 --> 02:40:24,375 Cu atâta nebunie care se întâmplă chiar înaintea ta, 1307 02:40:24,500 --> 02:40:27,250 vei sta acolo neclintit ca o statuie, regina mamă? 1308 02:40:29,875 --> 02:40:30,875 Devasena. 1309 02:40:31,291 --> 02:40:33,583 Se pare că nu înțelegi obiceiurile noastre încă. 1310 02:40:34,125 --> 02:40:36,916 Autoritatea de a decide cui i se conferă care denumire 1311 02:40:37,500 --> 02:40:38,791 se află numai cu regele. 1312 02:40:40,500 --> 02:40:41,750 Scuze proaste. 1313 02:40:42,250 --> 02:40:43,125 Regina Mamă. 1314 02:40:43,750 --> 02:40:46,666 Tăcerea unei persoane bune se poate spulbera 1315 02:40:46,791 --> 02:40:48,500 un regat mai mult decât violența unui răufăcător. 1316 02:40:48,583 --> 02:40:49,958 Nu ești conștient de asta? 1317 02:40:51,458 --> 02:40:53,958 Când un titlu de asemenea onoare este luat de la un războinic viteaz 1318 02:40:54,041 --> 02:40:55,958 și dat unui astfel de om nemeritat. 1319 02:40:56,166 --> 02:40:58,041 - Cum poți să taci? - Devasena. 1320 02:40:58,250 --> 02:41:00,666 Toți oaspeții noștri au venit cu cadouri pentru mine. 1321 02:41:00,916 --> 02:41:03,250 În afară de tine. Vrei da-mi ce cer? 1322 02:41:05,750 --> 02:41:08,208 Trebuie să urci pe tronul lui Mahishmati. 1323 02:41:12,750 --> 02:41:13,958 Aceasta este singura mea dorință. 1324 02:41:14,416 --> 02:41:17,458 Nu doar al meu. Oameni ai noștri regatul dorește la fel. 1325 02:41:17,583 --> 02:41:20,666 Se spune că datoria unui Kshatriya este de a îndeplini dorințele oamenilor. 1326 02:41:20,791 --> 02:41:21,916 Atunci fă așa. 1327 02:41:26,666 --> 02:41:27,541 Mamă. 1328 02:41:40,625 --> 02:41:42,833 - Salutări, Devasena. - Salutări, Devasena. 1329 02:41:47,375 --> 02:41:49,208 Este timpul pentru sosirea regelui. 1330 02:41:50,000 --> 02:41:53,750 Indiferent cine este, ei trebuie să intre prin ușile laterale. 1331 02:42:01,166 --> 02:42:02,166 După dumneavoastră, Înălțimea Voastră. 1332 02:42:02,458 --> 02:42:04,000 Este în regulă. Daţi-i drumul. 1333 02:42:07,625 --> 02:42:08,583 Mişcare. 1334 02:42:09,125 --> 02:42:10,250 Mișcă-te repede. 1335 02:42:10,583 --> 02:42:12,416 Atât de mulți în spatele tău de urmat. 1336 02:42:13,208 --> 02:42:14,750 Toată lumea trebuie să vină în față. 1337 02:42:19,500 --> 02:42:20,375 Vino. 1338 02:42:22,416 --> 02:42:24,625 Tu esti urmatorul. 1339 02:42:35,916 --> 02:42:38,541 Soldați, capturați-o. 1340 02:42:39,833 --> 02:42:42,916 A existat o acuzație împotriva Devasena, soția lui Baahubali 1341 02:42:43,583 --> 02:42:47,083 că a tăiat degetele Comandantul, Sethupathy. 1342 02:42:47,458 --> 02:42:50,375 Conform ordinului Regina Mamă Sivagami Devi 1343 02:42:50,958 --> 02:42:54,041 verdictul este pe cale să fie dat 1344 02:42:54,541 --> 02:42:57,708 în prezenţa regelui Bhallaladeva. 1345 02:42:58,208 --> 02:42:59,125 Să înceapă ancheta. 1346 02:43:00,875 --> 02:43:04,416 Există ceva tu vrei să mărturisești, Devasena? 1347 02:43:04,875 --> 02:43:07,625 Ai încătușat deja eu fara un proces echitabil... 1348 02:43:08,750 --> 02:43:11,166 si m-a declarat vinovat de crimă. 1349 02:43:11,583 --> 02:43:12,625 Este chiar corect? 1350 02:43:13,000 --> 02:43:15,291 Ești vinovat până când nu se dovedește nevinovat. 1351 02:43:15,583 --> 02:43:17,458 Aceasta este legea lui Mahishmati. 1352 02:43:17,541 --> 02:43:21,625 Nici măcar barbarii nu ar face-o legislaţie meşteşugărească de această natură. 1353 02:43:21,708 --> 02:43:23,791 O astfel de lege ar trebui anulată. 1354 02:43:24,375 --> 02:43:28,291 Etica și legea dumneavoastră sunt pur și simplu lipsite de sens. 1355 02:43:28,625 --> 02:43:30,000 Este ironic că acest regat dezordonat 1356 02:43:30,083 --> 02:43:31,750 poartă titlul de Mahishmati. 1357 02:43:32,000 --> 02:43:32,875 Ce păcat! 1358 02:43:32,958 --> 02:43:33,875 Devasena. 1359 02:43:34,541 --> 02:43:38,625 Dacă mai rostești un cuvânt împotriva marelui nostru, renumitului nostru regat... 1360 02:43:38,791 --> 02:43:41,208 Faima nu se măsoară niciodată prin forturi gigantice 1361 02:43:41,291 --> 02:43:43,291 și statui de aur, Regina Mamă. 1362 02:43:43,916 --> 02:43:45,583 Se câștigă doar prin compasiune. 1363 02:43:45,791 --> 02:43:48,708 Este o rușine că nici o singură persoană aici o are. 1364 02:43:49,208 --> 02:43:53,166 Poți să vezi singur cum îndrăznește să vorbească, Maiestate? 1365 02:43:53,250 --> 02:43:56,166 Imaginează-ți cât de jos ar fi m-au aplecat în absența ta. 1366 02:43:56,416 --> 02:43:57,500 Gândește-te la asta, rege. 1367 02:44:05,125 --> 02:44:10,000 - Baahubali. - Baahubali este aici. 1368 02:44:10,125 --> 02:44:14,208 Lord Rudra cu trident în mână 1369 02:44:18,458 --> 02:44:23,791 Protector al mărilor și al pământului 1370 02:44:31,000 --> 02:44:36,458 Lord Rudra cu trident în mână 1371 02:44:40,000 --> 02:44:41,958 Spune-mi ce anume sa întâmplat, Sethupathy. 1372 02:44:42,041 --> 02:44:44,208 Templul era plin de devotați, Majestatea Voastră. 1373 02:44:44,625 --> 02:44:46,583 A sosit și Devasena in acelasi timp. 1374 02:44:47,583 --> 02:44:48,500 Majestatea Voastră era pe cale să... 1375 02:44:50,041 --> 02:44:52,416 Erai pe cale să vii, așa că am întrebat-o 1376 02:44:53,875 --> 02:44:55,875 a intra prin intrarea laterală. 1377 02:44:56,166 --> 02:44:58,916 Baahu, care este acest comportament? 1378 02:44:59,125 --> 02:45:00,666 Intimidezi victima. 1379 02:45:00,916 --> 02:45:03,791 Adevărul nu va fi dezvăluit dacă se cere politicos, Maiestate. 1380 02:45:03,958 --> 02:45:06,000 Îți depășești limita, Baahubali. 1381 02:45:06,291 --> 02:45:08,791 Limita era deja depășită 1382 02:45:08,875 --> 02:45:11,208 când toți puneți o gravidă femeie în caseta de martori, mamă. 1383 02:45:11,291 --> 02:45:13,166 Fie că este o femeie însărcinată sau o bătrână, 1384 02:45:13,333 --> 02:45:15,791 tu sau eu, regulile sunt aceleași. 1385 02:45:16,000 --> 02:45:17,625 Știi ce sa întâmplat? 1386 02:45:17,708 --> 02:45:19,041 Ce sa întâmplat, Devasena? 1387 02:45:19,125 --> 02:45:21,750 Le-a cerut femeilor să se formeze o linie separată pentru a intra în templu. 1388 02:45:22,416 --> 02:45:25,125 Apoi le bâjbâi cu scuză de a le trimite înăuntru. 1389 02:45:25,333 --> 02:45:28,000 - Avea să mă bâjbâie și pe mine. - Ea minte. 1390 02:45:28,083 --> 02:45:29,208 Așa că i-am tăiat degetele. 1391 02:45:29,291 --> 02:45:30,666 Ai făcut o greșeală, Devasena. 1392 02:45:31,125 --> 02:45:32,500 Omul care atinge o femeie nepotrivit 1393 02:45:32,583 --> 02:45:33,666 nu ar trebui să i se taie degetele. 1394 02:45:33,750 --> 02:45:36,333 Ar trebui să fie decapitat. 1395 02:45:36,958 --> 02:45:41,583 Regatul nostru Mahishmati este indestructibil 1396 02:45:41,666 --> 02:45:45,666 Prin trecerea timpului indiscutabil Fie ca toate eforturile sale să fie victorioase 1397 02:45:46,208 --> 02:45:50,666 Până la soare, lună, stele 1398 02:45:50,916 --> 02:45:55,708 Strălucește glorios 1399 02:45:57,125 --> 02:46:00,250 Baahubali! Cum îndrăznești arătați atâta îndrăzneală în curtea mea? 1400 02:46:00,333 --> 02:46:02,875 Sethupathy a fost vinovat, de aceea a intrat în panică. 1401 02:46:04,000 --> 02:46:07,083 Pentru că Devasena a spus adevărul, a stat absolut neînfricat. 1402 02:46:08,791 --> 02:46:11,791 Sethupathy a fost declarat vinovat și a fost decapitat ca pedeapsă. 1403 02:46:11,875 --> 02:46:12,791 Baahubali! 1404 02:46:14,750 --> 02:46:17,125 După cum ați susținut, Sethupathy ar putea fi vinovată. 1405 02:46:17,291 --> 02:46:20,958 Cine crezi că ar trebui interoga si da verdictul? 1406 02:46:21,250 --> 02:46:22,500 Tu sau regele? 1407 02:46:23,041 --> 02:46:24,875 Sau te consideri regele? 1408 02:46:26,833 --> 02:46:31,333 În timpul baby shower, soția ta a vrut să fii încoronat rege. 1409 02:46:32,416 --> 02:46:36,208 Ai comis un act atât de răutăcios? doar pentru a-și îndeplini dorința cea mai profundă? 1410 02:46:36,916 --> 02:46:37,791 Mamă? 1411 02:46:37,875 --> 02:46:42,583 Ignorând avertismentele mele repetate, soția ta a defamat domnia lui Mahishmati. 1412 02:46:42,916 --> 02:46:46,083 Ea a disprețuit scripturile noastre, care servesc drept lege guvernantă. 1413 02:46:46,458 --> 02:46:50,208 Ce a rostit ea, ai dovedit cu sabia ta. 1414 02:46:50,625 --> 02:46:53,000 Ambele acțiuni tale sunt echivalent cu trădarea regală! 1415 02:46:54,083 --> 02:46:55,208 - Prim-ministru. - Regina Mamă. 1416 02:46:55,291 --> 02:46:57,750 Ce pedeapsă ar trebui să le fie impuse? 1417 02:47:04,500 --> 02:47:07,708 Dacă vreun membru al familiei regale încalcă legile lui Mahishmati, 1418 02:47:08,000 --> 02:47:10,625 ar trebui alungati de la palat, Regina Mamă. 1419 02:47:12,958 --> 02:47:14,250 La fel se va întâmpla. 1420 02:47:17,000 --> 02:47:19,125 Vă ordon pe amândoi, in acest moment, 1421 02:47:19,375 --> 02:47:23,208 să părăsim imediat palatul nostru regal, purtând doar hainele pe care le porți. 1422 02:47:24,291 --> 02:47:25,750 Am jurat că voi respecta legea, 1423 02:47:25,833 --> 02:47:27,583 dar îmi amintesc și dharma m-ai învățat odată. 1424 02:47:28,333 --> 02:47:31,458 Prins între aceste principii este sabia pe care mi-ai încredințat-o. 1425 02:47:33,166 --> 02:47:34,958 M-a ghidat pe calea dreptății. 1426 02:47:36,791 --> 02:47:39,166 Indiferent dacă sunt alungat, 1427 02:47:39,625 --> 02:47:44,458 Voi fi mereu gata să slujesc și protejează-l pe Mahishmati când mă chemi. 1428 02:47:45,875 --> 02:47:50,041 Soarele se desparte vreodată de cer? 1429 02:47:50,125 --> 02:47:51,083 Îți iau concediu, mamă. 1430 02:47:51,166 --> 02:47:55,791 Arde vreodată o lampă fără fitil? 1431 02:47:56,333 --> 02:48:01,166 Soarele se desparte vreodată de cer? 1432 02:48:01,541 --> 02:48:06,250 Arde vreodată o lampă fără fitil? 1433 02:48:06,833 --> 02:48:11,416 Cât de incredibil este Fiecare ochi a început să plângă 1434 02:48:12,000 --> 02:48:16,333 Ai plecat, cum voi trăi 1435 02:48:16,791 --> 02:48:19,416 Tu ești țărmul și sprijinul 1436 02:48:19,500 --> 02:48:25,458 Tu ești lumea întreagă, soarele și steaua noastră 1437 02:48:28,250 --> 02:48:33,416 Victorie pentru tine 1438 02:48:33,500 --> 02:48:38,625 Doamne, fii cu noi 1439 02:48:39,250 --> 02:48:40,666 Hei. Nu mai plânge. 1440 02:48:41,916 --> 02:48:45,541 Dumnezeu părăsește templul și ieşind să locuiască cu noi. 1441 02:48:45,750 --> 02:48:47,666 Acum este momentul să sărbătorim. 1442 02:50:31,083 --> 02:50:36,291 Oriunde îți ating picioarele Acel pământ devine rai 1443 02:50:36,375 --> 02:50:40,875 Iubirea ta este cu adevărat magică și misterioasă 1444 02:50:41,625 --> 02:50:42,916 Tu ești puterea celor slabi... 1445 02:50:43,000 --> 02:50:46,791 Atâta timp cât este în viață, o va face să fie considerat întotdeauna rege. 1446 02:50:46,875 --> 02:50:51,375 Cei care sunt sub adăpostul tău Nu ai de ce să te temi 1447 02:50:52,000 --> 02:50:54,916 Există prosperitate în fiecare cereale 1448 02:50:57,291 --> 02:51:00,041 Și fiecare ramură este încărcată cu fructe 1449 02:51:04,083 --> 02:51:05,833 Cum poti sa dormi? 1450 02:51:05,958 --> 02:51:08,250 El provoacă publicul spunând 1451 02:51:08,333 --> 02:51:11,416 nu au nevoie de un rege pentru că ei îl au. 1452 02:51:14,000 --> 02:51:15,666 El intrimuie ceva. 1453 02:51:16,375 --> 02:51:17,625 mi-e frică. 1454 02:51:27,791 --> 02:51:32,208 Picăturile de ploaie care cad Pe iarba din cer 1455 02:51:32,291 --> 02:51:36,291 Ești ca acea ploaie pentru noi 1456 02:51:37,166 --> 02:51:42,291 Victorie pentru tine 1457 02:51:42,375 --> 02:51:47,541 Doamne, fii cu noi 1458 02:51:47,625 --> 02:51:52,625 Victorie pentru tine 1459 02:51:52,750 --> 02:51:57,916 Doamne, fii cu noi 1460 02:52:36,000 --> 02:52:38,791 Bhalla, ce faci la ora asta din noapte aici? 1461 02:52:39,166 --> 02:52:40,375 De ce este aici? 1462 02:52:42,833 --> 02:52:45,291 Iartă-ne, Maiestate. A scăpat astăzi. 1463 02:52:46,875 --> 02:52:49,666 - Dă-mi capul până mâine, sau altfel... - Capul cui? 1464 02:52:49,916 --> 02:52:51,791 te voi tăia capul. 1465 02:52:52,250 --> 02:52:53,291 - Du-te. - Bhalla. 1466 02:52:53,375 --> 02:52:55,125 - Doamne. - Bhalla, al cui cap? 1467 02:52:55,916 --> 02:52:58,416 Cine altcineva? Baahubali, desigur. 1468 02:52:59,083 --> 02:53:02,458 Ai ieșit din minți? Cum se poate te apleci până la nivelul de a-l ucide? 1469 02:53:02,541 --> 02:53:03,625 Hei! 1470 02:53:03,875 --> 02:53:08,708 - O să-i omor și soția și copilul. - Bhalla. 1471 02:53:08,791 --> 02:53:11,541 Dacă încerci să mă oprești, o voi face uită că ești tatăl meu. 1472 02:53:23,041 --> 02:53:23,916 am auzit. 1473 02:53:24,166 --> 02:53:26,333 Îl cunosc foarte bine pe fiul meu. 1474 02:53:27,541 --> 02:53:32,375 Odată ce se hotărăște, cu siguranta o va reusi. 1475 02:53:32,625 --> 02:53:35,041 - Trebuie să-l informăm pe Baahubali imediat. - Ne va crede? 1476 02:53:38,375 --> 02:53:40,250 Baahubali este foarte nevinovat. 1477 02:53:41,500 --> 02:53:44,083 Inima lui nu-l va lăsa să creadă fratele lui se putea apleca atât de jos. 1478 02:53:46,125 --> 02:53:47,833 Nu văd decât o singură cale de ieșire. 1479 02:53:48,041 --> 02:53:49,041 Vă rog spuneţi-mi. 1480 02:53:50,125 --> 02:53:51,583 Bhallaladeva… 1481 02:53:52,958 --> 02:53:54,333 ar trebui asasinat. 1482 02:54:45,250 --> 02:54:46,250 Prințul Varma. 1483 02:54:47,375 --> 02:54:50,375 Timpul oferă fiecărui laș o șansă a deveni un războinic curajos. 1484 02:54:51,333 --> 02:54:52,541 Acesta este momentul. 1485 02:55:26,916 --> 02:55:29,333 Nu înțelegi, prinț Varma? 1486 02:55:30,375 --> 02:55:31,791 Aceasta este o yagna. 1487 02:55:33,291 --> 02:55:37,458 O yagna grozavă de făcut Sivagami ia viața lui Baahubali. 1488 02:55:40,166 --> 02:55:41,416 Uite, Sivagami. 1489 02:55:41,541 --> 02:55:45,875 Prințul Varma și oamenii lui ne-a ucis toți bodyguarzii. 1490 02:55:46,833 --> 02:55:50,916 Au tăiat fața regelui Bhallaladeva. 1491 02:55:55,375 --> 02:55:58,208 Având în vedere toate acestea, nu putem permiteți să pierdeți orice timp. 1492 02:55:58,708 --> 02:56:00,625 Baahubali trebuie ucis. 1493 02:56:05,166 --> 02:56:07,000 De ce te mai gândești, Sivagami? 1494 02:56:07,375 --> 02:56:09,875 Îndeplinește-ți datoria ca Regina Mamă. 1495 02:56:10,333 --> 02:56:12,208 Nu cade prada sentimentelor tale. 1496 02:56:21,041 --> 02:56:25,625 Bhallaladeva nu este doar fiul tău dar şi conducătorul acestui regat. 1497 02:56:26,333 --> 02:56:31,291 Oricine încearcă să-l omoare pe rege trebuie condamnat la moarte. 1498 02:57:01,291 --> 02:57:03,875 Dacă Baahubali este condamnat la moarte, 1499 02:57:05,500 --> 02:57:07,208 poporul nostru se va revolta. 1500 02:57:09,166 --> 02:57:11,083 Curtea noastră se va împărți. 1501 02:57:14,166 --> 02:57:18,791 O ceartă internă nu este bun pentru regat. 1502 02:57:20,416 --> 02:57:23,750 Deci, ai de gând să-l ierți chiar si dupa toate astea? 1503 02:57:23,833 --> 02:57:25,583 Moartea lui Baahubali este sigură. 1504 02:57:32,875 --> 02:57:35,958 Dar petele lui de sânge nu ar trebui unge mâinile regelui nostru. 1505 02:57:36,583 --> 02:57:39,375 Istoria nu ar trebui să-l defăimeze pentru uciderea fratelui său. 1506 02:57:40,458 --> 02:57:41,375 Apoi… 1507 02:57:42,625 --> 02:57:43,625 care este planul tau? 1508 02:57:49,416 --> 02:57:50,333 Kattappa. 1509 02:57:51,291 --> 02:57:55,416 Strămoșii tăi s-au angajat loialitatea lor față de tronul regal. 1510 02:57:55,958 --> 02:57:59,333 Au promis că se vor supune fiecare poruncă a regelui. 1511 02:58:00,791 --> 02:58:02,416 Respectați acel jurământ? 1512 02:58:02,500 --> 02:58:04,500 Fără îndoială, într-adevăr. Dorința ta este porunca mea. 1513 02:58:08,250 --> 02:58:09,833 Ucide-l pe Baahubali. 1514 02:58:13,083 --> 02:58:14,208 Ce vrei să spui? 1515 02:58:14,916 --> 02:58:15,833 De ce, Maiestate? 1516 02:58:15,916 --> 02:58:17,083 Nu te preocupă. 1517 02:58:17,166 --> 02:58:18,041 Regina Mama? 1518 02:58:23,083 --> 02:58:23,958 Regina Mamă. 1519 02:58:25,041 --> 02:58:26,958 Se întâmplă asta cu acordul tău? 1520 02:58:28,291 --> 02:58:29,583 Te implor, Regina Mamă. 1521 02:58:30,458 --> 02:58:32,458 Cere-i regelui să-i reia comanda. 1522 02:58:32,583 --> 02:58:36,083 Integritatea poate fi compromisă uneori, dar Baahubali nu este unul care să se clatine. 1523 02:58:36,375 --> 02:58:39,583 El este chiar fiul pe care l-ai hrănit cu propriul tău lapte. 1524 02:58:39,750 --> 02:58:41,208 Ideologia pe care l-ai învățat 1525 02:58:41,291 --> 02:58:43,208 - aleargă în sângele lui, regina mamă. - Baahubali trebuie să moară. 1526 02:58:49,833 --> 02:58:52,458 Nu o pot face. Nu este posibil. 1527 02:58:57,416 --> 02:59:01,708 Ca pedeapsă pentru neascultarea mea, te rog taie-mi capul. 1528 02:59:05,541 --> 02:59:06,833 Îl vei ucide? 1529 02:59:08,166 --> 02:59:09,791 Sau termin această sarcină? 1530 02:59:13,791 --> 02:59:14,708 Nu, regina mamă. 1531 02:59:15,916 --> 02:59:18,083 Mâinile tale nu ar trebui să fie pătat de acest păcat. 1532 02:59:22,875 --> 02:59:24,291 îl voi executa. 1533 02:59:24,875 --> 02:59:26,291 îl voi omorî. 1534 02:59:26,583 --> 02:59:29,125 Putem avea încredere în acest câine, Bhalla? 1535 02:59:36,666 --> 02:59:39,750 Prințul nostru este foarte neliniştit. Totul va fi bine. 1536 02:59:42,000 --> 02:59:45,125 Kattappa este pedepsită pentru trădare regală. 1537 02:59:45,333 --> 02:59:46,208 L-ai văzut? 1538 02:59:46,625 --> 02:59:47,708 Da. 1539 02:59:48,708 --> 02:59:50,416 Hei. Ce vrei să spui? 1540 02:59:50,791 --> 02:59:51,791 Atent. 1541 02:59:53,250 --> 02:59:54,541 Devasena, unchiul pare să fie în pericol. 1542 03:00:00,458 --> 03:00:01,416 Trebuie să plec. 1543 03:00:09,375 --> 03:00:11,666 A promis că ne va duce copilul. 1544 03:00:12,666 --> 03:00:14,166 Ține-l în siguranță. 1545 03:00:46,708 --> 03:00:48,250 - Baahubali. - Baahubali. 1546 03:00:48,333 --> 03:00:49,500 - Baahubali. - Fugi. 1547 03:01:16,208 --> 03:01:17,208 Cine a fost, unchiule? 1548 03:01:18,666 --> 03:01:19,583 Baahu? 1549 03:01:35,291 --> 03:01:36,250 Baahu? 1550 03:01:37,375 --> 03:01:38,250 Baahu. 1551 03:01:51,125 --> 03:01:54,208 Atac. 1552 03:02:00,291 --> 03:02:02,208 Lasă-mă, Baahu. 1553 03:02:05,125 --> 03:02:06,708 Ascultă la mine. 1554 03:02:08,333 --> 03:02:12,208 Viața acestui sclav este nu mai prețios decât al tău. 1555 03:02:13,625 --> 03:02:15,583 Lasă-mă și pleacă. 1556 03:02:16,916 --> 03:02:18,041 Du-te, Baahu. 1557 03:02:21,500 --> 03:02:25,333 Lasă-mă aici, Baahu. 1558 03:02:26,916 --> 03:02:28,125 De dragul meu… 1559 03:02:29,333 --> 03:02:30,833 Te rog ascultă-mă. 1560 03:02:32,625 --> 03:02:34,250 Lasă-mă să mor, Baahu. 1561 03:02:37,708 --> 03:02:40,833 Chiar și eu vreau să te abandonez, dragul meu bătrân. 1562 03:02:47,458 --> 03:02:51,625 Dar i-ai promis soției mele să-mi țin copilul mai întâi. 1563 03:02:52,541 --> 03:02:56,833 I-am promis soției mele că o voi face te aduc înapoi în siguranță... 1564 03:02:59,791 --> 03:03:00,666 și sunet. 1565 03:03:03,875 --> 03:03:04,833 unchiul… 1566 03:03:05,666 --> 03:03:07,625 taci o vreme, 1567 03:03:08,708 --> 03:03:10,750 și lasă-mă să-mi continui munca. 1568 03:03:14,583 --> 03:03:17,791 Oh, Doamne! Cum te fac să înțelegi? 1569 03:03:19,208 --> 03:03:20,916 te implor. 1570 03:03:22,083 --> 03:03:23,208 Pleacă. 1571 03:03:24,333 --> 03:03:25,708 Lasă-mă și pleacă. 1572 03:03:27,666 --> 03:03:28,583 Vă rog să plecați. 1573 03:03:28,666 --> 03:03:30,958 Ți-e frică de asta mi se va întâmpla ceva? 1574 03:03:33,208 --> 03:03:37,833 Atâta timp cât ești lângă mine, nu Omul s-a născut să mă omoare, unchiule. 1575 03:05:42,833 --> 03:05:43,750 unchiule. 1576 03:06:38,666 --> 03:06:40,583 unchiul… 1577 03:06:44,958 --> 03:06:49,750 A fost porunca regală să te ucidă. 1578 03:06:49,958 --> 03:06:51,375 Regele a ordonat asta. 1579 03:06:54,291 --> 03:06:56,666 Baahu… 1580 03:06:59,375 --> 03:07:02,541 Baahu, iartă-mă. 1581 03:07:10,166 --> 03:07:12,041 Ai grijă de mama mea. 1582 03:07:58,500 --> 03:08:03,291 Trăiască Mahishmati. 1583 03:08:22,125 --> 03:08:23,875 Ce sa întâmplat cu Baahubali? 1584 03:08:53,458 --> 03:08:54,958 Sângele lui Baahubali. 1585 03:09:07,125 --> 03:09:10,375 Putem să ne curățăm de acest păcat din timpul vieții noastre, Regina Mamă? 1586 03:09:10,583 --> 03:09:11,458 Kattappa! 1587 03:09:11,583 --> 03:09:13,208 Ai greșit, Sivagami! 1588 03:09:16,000 --> 03:09:17,708 O greșeală gravă. 1589 03:09:18,583 --> 03:09:21,250 Ți-ai pierdut cumpătul cu Baahubali prea repede, 1590 03:09:22,333 --> 03:09:25,458 nereușind să recunoască conspirația propriul tău fiu pusese în mișcare. 1591 03:09:30,875 --> 03:09:34,125 „Amarendra Baahubali! 1592 03:09:34,958 --> 03:09:38,833 Eu, Amarendra Baahubali. 1593 03:09:41,500 --> 03:09:44,000 Voi proteja oamenii din Mahishmati 1594 03:09:44,083 --> 03:09:46,375 și sănătatea, bogăția lor, 1595 03:09:50,791 --> 03:09:53,041 mortalitate și demnitate. 1596 03:09:53,416 --> 03:09:57,583 Jur acest jurământ de loialitate în prezență 1597 03:09:58,708 --> 03:10:00,750 a reginei mame Sivagami Devi”. 1598 03:10:02,125 --> 03:10:03,333 Regina Mama? 1599 03:10:03,916 --> 03:10:05,625 Mamă proastă! 1600 03:10:06,125 --> 03:10:09,500 Am înșelat-o să se gândească ai plănuit să mă omori 1601 03:10:09,583 --> 03:10:13,375 și i-a făcut comanda condamnarea ta la moarte. 1602 03:10:19,833 --> 03:10:25,333 Când și-a dat ultima suflare, a făcut-o să nu te gândești la soția lui sau la copilul nenăscut. 1603 03:10:26,458 --> 03:10:27,833 Știi ce a spus? 1604 03:10:32,666 --> 03:10:34,666 — Ai grijă de mama mea. 1605 03:10:34,875 --> 03:10:40,000 Copilul meu, propriul meu 1606 03:10:40,583 --> 03:10:45,875 Sunt mama ta, fiul meu iubit 1607 03:10:46,791 --> 03:10:51,375 Te voi proteja veșnic 1608 03:10:51,458 --> 03:10:56,208 Baahubali 1609 03:10:57,583 --> 03:11:00,208 Unchiul Kattappa va fi 1610 03:11:00,833 --> 03:11:06,875 Cu tine oriunde te duci 1611 03:11:07,791 --> 03:11:11,250 Fratele tău Bhalla 1612 03:11:11,541 --> 03:11:17,166 Va fi mereu cu tine 1613 03:11:17,833 --> 03:11:23,500 Bucurați-vă de căldura din poala mamei aici 1614 03:11:23,625 --> 03:11:28,041 Dormi liniștit, micul meu prinț draga 1615 03:11:28,500 --> 03:11:34,375 Acum visezi liniștit 1616 03:11:35,041 --> 03:11:41,208 Baahubali 1617 03:11:50,583 --> 03:11:54,166 Mi-ai încredințat să fiu primul să-ți ții copilul cu aceste mâini. 1618 03:11:56,250 --> 03:11:57,416 Dar aceleași mâini au luat acum 1619 03:11:58,458 --> 03:12:00,833 viața soțului tău, lăsându-te văduvă. 1620 03:12:12,541 --> 03:12:16,000 Strânge-l pe acel copil gâtul mic, Sivagami. 1621 03:12:17,875 --> 03:12:19,666 Sau plânsul acelui copil va fi în curând 1622 03:12:19,750 --> 03:12:21,500 rebel ca o voce a anchetă împotriva dumneavoastră. 1623 03:12:22,208 --> 03:12:23,583 Vă cer o explicație. 1624 03:12:23,958 --> 03:12:25,666 Urla în zarvă. 1625 03:12:26,166 --> 03:12:28,125 Numai cu moartea acestui nou-născut, 1626 03:12:28,208 --> 03:12:30,500 toți dușmanii lui Mahishmati va fi anihilat. 1627 03:12:31,333 --> 03:12:32,625 Ucide-l. 1628 03:12:54,666 --> 03:12:59,958 Realizând virtuțile lui Baahubali, te-ai ridicat deasupra cerului infinit. 1629 03:13:01,250 --> 03:13:04,333 Omor fiul pe care l-am crescut... 1630 03:13:06,375 --> 03:13:08,583 Am căzut la picioarele tale în rușine. 1631 03:13:10,916 --> 03:13:14,666 Pe lângă faptul că i se alătură pentru a-i spăla picioarele cu lacrimile mele de remuşcare, 1632 03:13:15,958 --> 03:13:17,458 ce alt mod pot ispăși? 1633 03:13:19,250 --> 03:13:20,416 Ce altceva pot face? 1634 03:13:20,500 --> 03:13:25,583 Regina Mamă Sivagami, unde este Baahubali nostru? 1635 03:13:30,958 --> 03:13:31,833 Mamă. 1636 03:13:33,083 --> 03:13:35,625 Neștiind sigur dacă Baahubali este mort sau nu, 1637 03:13:35,708 --> 03:13:37,791 oamenii strigă pentru o declarație oficială. 1638 03:13:39,583 --> 03:13:41,291 Vor crede doar dacă anunțați. 1639 03:13:42,041 --> 03:13:43,125 Du-te și anunță. 1640 03:13:43,583 --> 03:13:45,250 Lasă-mă să mă ocup de acest copil. 1641 03:13:49,708 --> 03:13:53,250 Regina Mamă Sivagami, unde este Baahubali nostru? 1642 03:13:58,125 --> 03:14:00,583 Amarendra Baahubali nu mai este. 1643 03:14:04,916 --> 03:14:06,541 Acum noul tău rege este... 1644 03:14:11,875 --> 03:14:15,125 Mahendra Baahubali! 1645 03:14:15,416 --> 03:14:19,000 Lord Rudra cu trident în mână 1646 03:14:21,583 --> 03:14:25,125 Lord Rudra cu trident în mână 1647 03:14:26,041 --> 03:14:28,791 - Mahendra Baahubali! - Trăiască! 1648 03:14:29,208 --> 03:14:31,875 - Trăiască! - Trăiască! 1649 03:14:32,041 --> 03:14:35,375 - Trăiască! - Trăiască! 1650 03:14:35,458 --> 03:14:37,916 - Trăiască! - Trăiască! 1651 03:14:40,083 --> 03:14:42,500 - Trăiască! - Trăiască! 1652 03:14:55,208 --> 03:14:58,916 Kattappa, sună la o întâlnire urgentă cu Consiliul de Ministri. 1653 03:14:59,833 --> 03:15:04,083 Vinovații ar trebui spânzurați public până la moarte. 1654 03:15:04,416 --> 03:15:05,458 Așa să fie, regina mamă. 1655 03:15:05,750 --> 03:15:07,333 Crezând că a păcătuit, 1656 03:15:07,416 --> 03:15:10,541 l-ai executat pe Baahubali, care ți-a fost cel mai drag. 1657 03:15:11,166 --> 03:15:12,791 Eu fiind o fiară crudă, 1658 03:15:13,083 --> 03:15:14,833 cum pot sa cred asta mă vei ierta, mamă? 1659 03:15:14,958 --> 03:15:16,791 Nu voi lua măsuri de precauție? 1660 03:15:17,208 --> 03:15:18,125 Garzi! 1661 03:15:19,875 --> 03:15:22,375 Ucide-l pe Sivagami și copilul din mâinile ei. 1662 03:15:24,041 --> 03:15:24,916 Vino cu mine, regina mamă. 1663 03:15:41,916 --> 03:15:42,875 Devasena. 1664 03:15:43,416 --> 03:15:44,333 Devasena. 1665 03:15:45,166 --> 03:15:47,625 - Ridică-te, dragă! Ascultă la mine. - Soacra... 1666 03:15:50,083 --> 03:15:51,791 Să-mi salvez fiul... 1667 03:15:53,041 --> 03:15:55,666 este egal cu a-mi da înapoi soțul meu. 1668 03:15:57,041 --> 03:15:59,416 Mahendra, trebuie să te întorci aici. 1669 03:16:00,083 --> 03:16:01,583 te voi astepta. 1670 03:16:02,500 --> 03:16:04,375 Mahishmati te va aștepta. 1671 03:16:05,583 --> 03:16:06,541 Te vei întoarce, nu? 1672 03:16:30,375 --> 03:16:31,625 Maiestate, ea a scăpat. 1673 03:17:09,958 --> 03:17:12,333 Castigarea autoritatii deplina ca unicul conducător al lui Mahishmati... 1674 03:17:12,416 --> 03:17:15,208 Atrocitàțile lui Bhallaladeva nu cunoștea limite. 1675 03:17:15,791 --> 03:17:18,083 Datorită crimei lui furie asupra Devasena, 1676 03:17:18,333 --> 03:17:21,166 a redus Regatul Kuntala în cenuşă. 1677 03:17:23,625 --> 03:17:27,708 În această lume, pentru ca tu să iubești sau să urăști, 1678 03:17:27,791 --> 03:17:30,666 doar eu rămân, Devasena. 1679 03:17:31,166 --> 03:17:34,041 Toată lumea te credea au plecat cu vântul. 1680 03:17:34,125 --> 03:17:38,625 Dar bunica ta s-a sacrificat viața ei să te țină în viață. 1681 03:17:53,000 --> 03:17:54,166 Mama ta. 1682 03:17:54,833 --> 03:17:56,083 Regatul tău. 1683 03:17:56,958 --> 03:17:59,000 A așteptat 25 de ani lungi. 1684 03:17:59,750 --> 03:18:01,166 Doar pentru tine, Mahendra. 1685 03:18:28,333 --> 03:18:30,583 Trimite vorbă împărăției noastre, bunicule! 1686 03:18:33,500 --> 03:18:37,083 Întrebați tineri, bătrâni, curajoși, și toți să se adune înaintea mea! 1687 03:18:39,958 --> 03:18:42,333 Spune-le să aducă vreuna armă pe care o pot găsi. 1688 03:18:42,416 --> 03:18:44,625 Sabie, sabie, baston, suliță, coasă sau seceră. 1689 03:18:47,375 --> 03:18:49,875 Pentru a eradica boala spurcând această împărăţie 1690 03:18:49,958 --> 03:18:54,041 Nepotul Reginei Mame Sivagami și moștenitorul lui Amarendra Baahubali 1691 03:18:54,125 --> 03:18:56,958 Mahendra Baahubali s-a întors. 1692 03:19:19,333 --> 03:19:22,666 Această statuie de aur, tronul lui Mahishmati. 1693 03:19:22,875 --> 03:19:25,750 Coroana deasupra capului meu și să conducă ca unic suveran. 1694 03:19:26,291 --> 03:19:29,583 Tot timpul, am presupus doar asta mi-a dat fericire. 1695 03:19:30,666 --> 03:19:31,583 Dar m-am înșelat. 1696 03:19:32,750 --> 03:19:35,416 Aceste cătușe de fier sunt izvorul tuturor bucuriei mele. 1697 03:19:37,125 --> 03:19:39,916 Chiar aceste cătușe care îi dau lui Devasena... 1698 03:19:44,125 --> 03:19:45,708 durerea iadului pe pământ. 1699 03:19:47,875 --> 03:19:50,583 Când văd că ea este nu mai este sclav, 1700 03:19:52,750 --> 03:19:55,708 venele din craniul meu sunt erupând să explodeze, părinte. 1701 03:19:58,041 --> 03:20:00,000 O vreau pe Devasena. 1702 03:20:06,583 --> 03:20:09,750 Kattappa orchestrează o lovitură de stat, adunând sătenii, Maiestate. 1703 03:20:10,041 --> 03:20:11,041 Kattappa? 1704 03:20:22,416 --> 03:20:26,333 De ce ar face acest câine sclav Revolta Kattappa acum? 1705 03:21:34,250 --> 03:21:36,458 Bhalla, ce sa întâmplat? 1706 03:22:06,708 --> 03:22:10,375 Fiecare cap care a stat alături de el ar trebui decapitat. 1707 03:22:10,708 --> 03:22:15,250 Bhadra, îți voi îndeplini ultimele ritualuri prin plasarea capului 1708 03:22:15,333 --> 03:22:17,291 pe nenumăratele capete tăiate ale altora. 1709 03:22:17,500 --> 03:22:20,125 Cu angoasa strigătele a 10.000 de familii 1710 03:22:20,208 --> 03:22:22,125 ecou ca o melodie de bun augur. 1711 03:22:22,250 --> 03:22:25,291 O să vă iau rămas bun spre cerurile bune. 1712 03:22:26,958 --> 03:22:29,333 Moarte dușmanului meu! 1713 03:22:56,708 --> 03:22:57,875 Încărca! 1714 03:23:41,833 --> 03:23:43,041 Atac! 1715 03:23:51,750 --> 03:23:54,625 Lord Rudra cu trident în mână 1716 03:23:55,750 --> 03:23:59,583 Protector al mărilor și al pământului 1717 03:23:59,708 --> 03:24:01,666 Lord Rudra cu trident în mână 1718 03:24:01,750 --> 03:24:05,625 Lord Rudra cu trident în mână 1719 03:24:56,208 --> 03:24:57,166 Ataca! 1720 03:25:03,250 --> 03:25:08,166 El a fost în pântecele tău, la urma urmei, de numai nouă luni. 1721 03:25:08,250 --> 03:25:12,208 Pe de alta parte, esti cu mine de 25 de ani. 1722 03:25:13,666 --> 03:25:18,583 Când s-a întors astăzi, cum ar putea ma lasi si te duci la el, Devasena? 1723 03:26:05,666 --> 03:26:09,208 Dharani, pământ pentru întreținere 1724 03:26:10,500 --> 03:26:13,791 Janani, mamă divină a bunăvoinței 1725 03:26:15,250 --> 03:26:17,416 Avani, baza existenței 1726 03:26:17,500 --> 03:26:19,875 Ridicați podul mobil. 1727 03:26:45,125 --> 03:26:47,833 Eliberați săgețile. 1728 03:27:18,375 --> 03:27:19,291 Stai, Mahendra. 1729 03:27:19,375 --> 03:27:21,791 Gândul că mama mea este captivul lui mă face să ardă de mânie. 1730 03:27:22,166 --> 03:27:23,750 Nu-mi pasă dacă mor. Nu mă opri. 1731 03:27:23,833 --> 03:27:26,833 A fost penitența mamei tale pentru toate aceste decenii să te văd morând? 1732 03:27:27,750 --> 03:27:29,041 Era să-l privesc murind! 1733 03:27:30,958 --> 03:27:32,833 Ești fiul lui Amarendra Baahubali, 1734 03:27:32,916 --> 03:27:35,666 ale căror gânduri strălucitoare a luminat întunericul. 1735 03:27:37,416 --> 03:27:39,041 Gândește-te ca tatăl tău. 1736 03:27:42,208 --> 03:27:43,833 Gândește-te ca Baahubali. 1737 03:28:01,583 --> 03:28:05,208 Trage. Trage-l mai tare. 1738 03:28:05,291 --> 03:28:08,875 Trage. Trage-l mai tare. 1739 03:28:10,041 --> 03:28:12,333 Trage. Trage-l mai tare. 1740 03:28:25,708 --> 03:28:26,625 Eliberare! 1741 03:28:53,750 --> 03:28:54,750 Atac! 1742 03:29:38,833 --> 03:29:41,666 Jumătate din armata lui Bhallaladeva trebuie să fie în interiorul fortului, Mahendra. 1743 03:29:41,833 --> 03:29:43,916 Trebuie să găsim o cale pentru ca trupele noastre să intre. 1744 03:29:44,708 --> 03:29:45,875 Vreau un ciocan, bunicule. 1745 03:30:59,666 --> 03:31:01,250 Aprinde focul, Avanthika. 1746 03:31:04,125 --> 03:31:05,458 Adu bățul, bunicule. 1747 03:31:18,375 --> 03:31:19,916 Începe, mamă. 1748 03:31:23,166 --> 03:31:26,583 Înainte să faci circumambul Domnul Shiva de trei ori, 1749 03:31:26,958 --> 03:31:30,458 Îl voi arunca chiar pe acest rug să-l ardă de viu. 1750 03:31:32,125 --> 03:31:33,291 Haide, Devasena. 1751 03:31:33,958 --> 03:31:37,541 Înainte să te întorci aici, o voi face pune capul fiului tău în mâini. 1752 03:34:02,958 --> 03:34:07,583 Înainte ca ea să facă în jur templul, a dat foc podului. 1753 03:34:17,833 --> 03:34:18,875 Atac! 1754 03:35:55,875 --> 03:35:58,333 Cum îndrăznești să-mi spargi statuia?! al meu... 1755 03:36:33,625 --> 03:36:36,875 Am crezut că ești mort tot timpul, dar ești în viață. 1756 03:36:37,250 --> 03:36:41,500 Simplele cuvinte nu pot exprima cât de bucuroasă mă simt. 1757 03:36:44,166 --> 03:36:49,875 Întotdeauna am regretat că nu am putut să-ți omor chiar eu tatăl. 1758 03:36:50,750 --> 03:36:53,208 Ești o imagine scuipătoare a lui. 1759 03:37:01,291 --> 03:37:05,541 Ați venit să acordați visul meu neîmplinit. 1760 03:37:08,125 --> 03:37:12,750 Și mi-ai dat șansa de a-ți smulge inima. 1761 03:37:13,291 --> 03:37:16,500 Cum îmi exprim recunoștința? 1762 03:37:18,000 --> 03:37:20,958 Mahendra Baahubali. 1763 03:37:45,958 --> 03:37:51,458 O, încântarea pământului Prietenul păunului jucăuș 1764 03:37:51,541 --> 03:37:56,000 Notele melodioase Râsul tău rezonează 1765 03:37:56,083 --> 03:37:59,125 În minte 1766 03:38:07,875 --> 03:38:10,708 Cu privirea plină de compasiune 1767 03:38:10,791 --> 03:38:13,291 Din ochii tăi purtători de sabie 1768 03:38:13,375 --> 03:38:16,250 Înaltați pământul, neclintit 1769 03:38:16,333 --> 03:38:19,958 Cu o hotărâre fermă 1770 03:38:42,833 --> 03:38:45,625 Domnul Rudra 1771 03:38:49,750 --> 03:38:52,416 Domnul Rudra 1772 03:38:57,791 --> 03:39:00,666 Domnul Rudra 1773 03:39:04,500 --> 03:39:07,333 Domnul Rudra 1774 03:39:10,208 --> 03:39:14,583 Lord Rudra cu trident în mână Protector al mărilor și al pământului 1775 03:39:14,791 --> 03:39:19,166 Lord Rudra cu trident în mână Protector al mărilor și al pământului 1776 03:39:19,375 --> 03:39:23,875 Lord Rudra cu trident în mână Protector al mărilor și al pământului 1777 03:39:23,958 --> 03:39:28,416 Lord Rudra cu trident în mână Protector al mărilor și al pământului 1778 03:39:28,500 --> 03:39:33,000 Lord Rudra cu trident în mână Protector al mărilor și al pământului 1779 03:39:33,083 --> 03:39:39,708 Lord Rudra cu trident în mână Protector al mărilor și al pământului 1780 03:39:41,916 --> 03:39:42,916 Hei… 1781 03:39:43,125 --> 03:39:44,500 Hei, Kattappa. 1782 03:39:57,833 --> 03:39:58,750 Mahendra! 1783 03:40:30,625 --> 03:40:31,500 Nu! 1784 03:40:31,583 --> 03:40:32,875 Devasena, ascultă. 1785 03:40:33,041 --> 03:40:34,125 Vino cu mine. 1786 03:40:35,250 --> 03:40:36,500 Putem muri amândoi. 1787 03:40:36,625 --> 03:40:41,166 Rugul arde Totuși există speranță 1788 03:40:41,250 --> 03:40:45,166 În inima mea 1789 03:40:54,541 --> 03:40:57,125 Când țipă de agonie, refuzând să moară, 1790 03:40:58,250 --> 03:41:01,375 strigătele lui vor răsuna prin palatul Mahishmati! 1791 03:41:08,416 --> 03:41:14,333 Uite cine este aici 1792 03:41:19,875 --> 03:41:24,625 Cel mai curajos dintre toți 1793 03:41:45,458 --> 03:41:49,500 Dau prima mea poruncă în cinste din memoria Reginei Mame Sivagami Devi... 1794 03:41:51,333 --> 03:41:55,375 În regatul nostru, cei care crede în muncă asiduă și dreptate 1795 03:41:55,500 --> 03:41:57,208 vor merge cu capul sus. 1796 03:41:58,000 --> 03:42:00,416 Și dacă îndrăznește cineva a face rău celor buni, 1797 03:42:00,916 --> 03:42:03,458 indiferent cine sunt, capul lor va arde în flăcările iadului. 1798 03:42:06,291 --> 03:42:10,625 Cuvântul meu este definitiv și va fi legea. 135229

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.