All language subtitles for Tortilla.a.la.Italiana.1978-[+18].DVDRip.x264-worldmkv
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,650 --> 00:00:09,930
¿Pero cómo se atreve? ¿Cómo?
2
00:00:10,450 --> 00:00:11,449
Perdone, señora.
3
00:00:11,450 --> 00:00:14,930
Creí que era mi hermana. ¿Qué ocurre?
¿Es que usted le toca el culo a su
4
00:00:14,930 --> 00:00:17,610
hermana? Profesor Bardín, usted me
sorprende.
5
00:00:18,130 --> 00:00:20,110
Profesor Bordiñón, ¿se van de viaje? No.
6
00:00:20,490 --> 00:00:23,610
Esperamos. Oiga, profesor, no le ha
convocado un examen de historia de las
7
00:00:23,610 --> 00:00:28,030
religiones para esta mañana. ¿Los
estudiantes han decidido esta mañana ir
8
00:00:28,030 --> 00:00:31,330
huelga? Por eso he venido a... ¡Ay, no
me hable! ¡No me hable!
9
00:00:31,820 --> 00:00:34,560
Son los rojos que con sus huelgas nos
llevarán a todos a la ruina.
10
00:00:35,000 --> 00:00:38,340
Economía y educación, todo se hundirá.
Que Dios nos ayude. Debería haber ido
11
00:00:38,340 --> 00:00:41,720
esta mañana a la universidad y
examinarlos. Así habrían sabido quién
12
00:00:41,800 --> 00:00:43,820
conocerían a... Federico, cálmate, la
tensión.
13
00:00:44,100 --> 00:00:47,260
Señor, estamos esperando a mis
sobrinitas que llegan de Roma. Son las
14
00:00:47,260 --> 00:00:48,260
mi hermana Feliciana.
15
00:00:48,480 --> 00:00:51,640
¿Pero qué le importa en el profesor tu
sobrina? No, no, no, no. Todo lo que
16
00:00:51,640 --> 00:00:52,840
su señora me interesa muchísimo.
17
00:00:53,100 --> 00:00:56,700
Es que mi cuñado es ingeniero y me
mandan a Venezuela a construir una
18
00:00:56,820 --> 00:00:59,600
Feliciana cumpliendo con su deber se va
con él, pero a las niñas no se la pueden
19
00:00:59,600 --> 00:01:03,620
llevar por los estudios. Ah, por los
estudios. Así que se quedarán en casa.
20
00:01:05,660 --> 00:01:07,240
Ojalá tuviésemos nosotros niñas.
21
00:01:07,580 --> 00:01:08,800
Y además como esas.
22
00:01:09,300 --> 00:01:11,020
El señor sabe lo que hace.
23
00:01:11,520 --> 00:01:13,620
Si no las tenemos es que no las
merecemos. Sí.
24
00:01:16,039 --> 00:01:19,580
Federico, ya están ahí. Bueno, hasta la
vista. Ha sido un placer conocerle. Para
25
00:01:19,580 --> 00:01:20,600
mí mucho más, créame.
26
00:01:56,420 --> 00:01:57,318
¡Ahí están!
27
00:01:57,320 --> 00:01:59,220
¡También está el tío! ¡Tío, estamos acá!
28
00:02:00,720 --> 00:02:06,660
¡Qué guapa te estáis! ¡Qué alegría me da
veros! ¡Vamos enseguida!
29
00:02:47,760 --> 00:02:50,120
The Vengeance Camps, semi -my god.
30
00:03:42,369 --> 00:03:45,170
¡Suscríbete al
31
00:03:45,170 --> 00:03:51,950
canal!
32
00:05:13,789 --> 00:05:17,010
Antoñita, lleva las maletas a la
habitación de don Octavio. ¿Don Octavio
33
00:05:17,010 --> 00:05:19,790
joven? No, tiene 80 años. Entonces yo no
me quedo.
34
00:05:20,030 --> 00:05:21,030
¿Pero qué has pensado?
35
00:05:21,230 --> 00:05:25,270
Que ya le gustaría a don Octavio. Don
Octavio es mi suegro. Él se irá a dormir
36
00:05:25,270 --> 00:05:26,270
la habitación de los invitados.
37
00:05:28,830 --> 00:05:30,910
Vuestra habitación está al fondo del
pasillo a la derecha.
38
00:05:55,080 --> 00:05:57,660
Mi madre. Feo es decir poco. Es
horrible.
39
00:06:00,600 --> 00:06:04,040
Bueno, ir deshaciendo el equipaje. Luego
vendré a veros. ¿Puedo darme una ducha?
40
00:06:04,360 --> 00:06:08,160
Podéis hacer lo que queráis y que quede
una cosa clara. Para llevarnos bien lo
41
00:06:08,160 --> 00:06:10,240
mejor es que os sintáis como en vuestra
casa. ¿Queda claro?
42
00:06:10,700 --> 00:06:11,700
Sí, tía.
43
00:06:14,520 --> 00:06:15,880
Parece un museo. Bueno.
44
00:06:16,440 --> 00:06:18,340
Ha dicho que nos consideremos como en
nuestra casa.
45
00:06:18,600 --> 00:06:21,940
Sí. Si es eso lo que ha dicho, habrá que
hacerle caso.
46
00:06:22,400 --> 00:06:23,840
¿No nos parece perfecto?
47
00:06:47,430 --> 00:06:49,290
¿Habéis visto mis luces rojas?
48
00:06:52,520 --> 00:06:54,460
No sé por qué os pregunto, ¿nunca me
contestáis?
49
00:06:57,420 --> 00:06:59,240
No la busques, estará en su sitio.
50
00:06:59,880 --> 00:07:00,880
Usted perdone.
51
00:07:07,780 --> 00:07:13,340
Mira tú que... Aquí está tu blusa.
52
00:07:13,760 --> 00:07:15,080
¿Pero qué haces? No la tires.
53
00:07:15,800 --> 00:07:16,800
Tranquilita, ¿eh?
54
00:07:20,270 --> 00:07:22,590
Menos consejos y aprende a buscar las
cosas, ¿eh?
55
00:07:27,670 --> 00:07:28,670
¿Tía Gaya?
56
00:07:29,290 --> 00:07:31,370
¿Sí? ¿Tía Gaya?
57
00:07:32,270 --> 00:07:33,550
¡Estoy guardando ropa!
58
00:07:37,690 --> 00:07:38,690
Dame la sábana.
59
00:07:45,450 --> 00:07:48,550
Perdona, tía, ¿puedo plancharme las
faldas? Se me han arrugado todas en la
60
00:07:48,550 --> 00:07:51,530
maleta. Por Dios, tápate. Está Federico
en el salón con su padre.
61
00:07:52,510 --> 00:07:53,850
¡Ah, don Octavio!
62
00:07:54,230 --> 00:07:55,230
Toma, por favor.
63
00:07:56,610 --> 00:07:57,630
¿Pero qué vas a hacer?
64
00:07:58,130 --> 00:07:59,770
¡Mara! ¿A dónde vas?
65
00:07:59,990 --> 00:08:00,990
¿A saludarlos?
66
00:08:01,550 --> 00:08:02,550
¡Mara, espera!
67
00:08:03,870 --> 00:08:07,550
Yo soy Mara. Hola, tío Federico. ¿Don
Octavio?
68
00:08:08,950 --> 00:08:09,950
Virgen Santa.
69
00:08:10,150 --> 00:08:12,110
¿Crees que esa es manera de presentarse?
70
00:08:14,340 --> 00:08:17,400
Mara Colarochi, hija de Ernesto y de
Feliciana Botesín.
71
00:08:18,660 --> 00:08:19,680
No la miréis.
72
00:08:19,900 --> 00:08:21,740
Lo creo, tenía que ver si ya se ha
visto.
73
00:08:22,100 --> 00:08:24,460
Te has vuelto loca andar por ahí así,
hay hombres.
74
00:08:24,840 --> 00:08:26,360
¿Hombres? ¿Aquí en casa?
75
00:08:27,000 --> 00:08:29,740
Es que Federico y su padre no son
hombres. Anda, anda, ve a vestirte.
76
00:08:32,960 --> 00:08:37,220
Ah, menos mal, tú llevas pantalones. Yo
no voy por ahí desnuda como tú.
77
00:08:39,880 --> 00:08:43,360
No le digáis nada, Mara. Es que la
pobrecilla no tiene ningún sentido del
78
00:08:43,400 --> 00:08:44,400
Es así.
79
00:08:50,900 --> 00:08:52,100
Perdón, no me había dado cuenta.
80
00:09:11,280 --> 00:09:15,700
Es solo una impresión, entendámonos.
Pero tengo el presentimiento de que nos
81
00:09:15,700 --> 00:09:16,840
a traer muchos problemas.
82
00:09:17,060 --> 00:09:21,060
Eso depende de ti, Federico. Te tienes
que imponer desde el principio. Tienes
83
00:09:21,060 --> 00:09:24,220
que hacer valer tu autoridad. Padre,
¿quién dice mujer?
84
00:09:24,560 --> 00:09:25,560
Dice problemas.
85
00:09:25,720 --> 00:09:28,140
Esas no son mujeres, son putas, hombre.
86
00:09:29,020 --> 00:09:31,940
Unos cuantos azotes y buenas noches.
Tampoco son eso, padre.
87
00:09:32,220 --> 00:09:35,280
Verá exactamente igual, le subes las
faldas y le das los azotes.
88
00:09:35,540 --> 00:09:39,460
Pero no he visto que llevan pantalones.
Abajo los pantalones, abajo las bragas,
89
00:09:39,500 --> 00:09:40,500
abajo todo.
90
00:09:40,700 --> 00:09:41,700
¡Padre!
91
00:09:42,520 --> 00:09:43,520
Toma, aquí tienes.
92
00:09:46,280 --> 00:09:48,480
¿Te gusta?
93
00:09:49,060 --> 00:09:50,420
Estupendo. Está un rato bien, ¿eh?
94
00:09:50,860 --> 00:09:54,660
Pero todavía estáis despiertas. Sí, tía.
A estas horas deberíais estar en los
95
00:09:54,660 --> 00:09:55,579
brazos de Morfeo.
96
00:09:55,580 --> 00:09:57,820
¿Morfeo? ¿Y quién es Morfeo? Por lo
menos estará bueno.
97
00:09:58,900 --> 00:10:00,700
Mara, habéis tenido que ponerlo
precisamente ahí.
98
00:10:04,260 --> 00:10:06,500
Es que así, cuando estoy en la cama, no
veo.
99
00:10:07,230 --> 00:10:09,410
Luego cierra los ojos y sueña con él.
100
00:10:09,610 --> 00:10:10,610
Menuda gozada.
101
00:10:11,710 --> 00:10:13,750
Silvia, pero qué atrevida eres.
102
00:10:13,970 --> 00:10:16,790
Tápate un poco más, ¿quieres? Pero tía,
si cuando estoy en la cama no me ve
103
00:10:16,790 --> 00:10:20,990
nadie. Ahora no. Pero cuando estés
casada, si coges esa costumbre... ¿Y qué
104
00:10:20,990 --> 00:10:22,310
pasará cuando esté casada?
105
00:10:22,630 --> 00:10:25,070
Pues que tendrá que dormir con su
marido.
106
00:10:25,330 --> 00:10:27,330
¿Es que tío Federico no te ve desnuda?
107
00:10:27,590 --> 00:10:29,730
A mí no, porque duermo en camisón.
108
00:10:31,050 --> 00:10:33,930
¿Y cuando el tío pide guerra? Niña, ¿qué
preguntas son esas?
109
00:10:34,170 --> 00:10:35,410
Bueno, ella está bien a dormir.
110
00:10:35,770 --> 00:10:37,490
Y no fuméis tanto, que aquí no se puede
respirar.
111
00:10:37,710 --> 00:10:38,710
Tienes razón.
112
00:10:38,890 --> 00:10:39,890
Siempre.
113
00:10:42,110 --> 00:10:43,510
Silvia, ¿pero qué haces? Nada, tía.
114
00:10:44,210 --> 00:10:47,290
Abrir la ventana para que entre el aire.
No se te ocurra abrir, por el amor de
115
00:10:47,290 --> 00:10:50,450
Dios. Y no abráis nunca esa ventana si
no estáis completamente vestidas.
116
00:10:51,610 --> 00:10:55,590
La casa... La casa de enfrente es un
seminario. ¿Y qué?
117
00:10:56,150 --> 00:10:58,370
Que Dios nos guarde si uno echa un
vistazo.
118
00:10:59,310 --> 00:11:00,590
Ánimas benditas del purgatorio.
119
00:11:01,570 --> 00:11:02,630
Iluminada a estas atrevidas.
120
00:11:03,150 --> 00:11:05,290
Sí, echar un vistazo. Es que son unos
cerdos.
121
00:12:20,610 --> 00:12:22,010
¡Pocadores!
122
00:12:30,640 --> 00:12:32,880
Yo no veo, padre. Solo he pecado con el
pensamiento.
123
00:12:33,300 --> 00:12:35,200
Ve a llamar al padre rector. ¡Deprisa!
124
00:12:45,640 --> 00:12:46,640
¿Has terminado?
125
00:12:46,940 --> 00:12:47,940
Ya era hora.
126
00:12:48,160 --> 00:12:49,460
Siempre eres la que más tarda.
127
00:12:51,480 --> 00:12:55,020
Por tu culpa no he podido ir con Mara y
con tía Gaya. ¿Los hombres se han
128
00:12:55,020 --> 00:12:56,020
marchado?
129
00:12:56,180 --> 00:12:57,820
Sí. Solo está Antoñita.
130
00:13:03,720 --> 00:13:05,400
¿Quieres darte prisa? Sí, ya está.
131
00:13:19,160 --> 00:13:20,260
Antonieta, están llamando.
132
00:13:21,040 --> 00:13:25,220
Deja que llamen. Será algún vendedor
inoportuno. Está bien, ya voy yo.
133
00:13:45,680 --> 00:13:47,920
Perdón, yo creí que era un vendedor.
134
00:13:50,080 --> 00:13:52,220
¡Antonita, el ejército de salvación!
135
00:13:54,220 --> 00:13:58,140
¿Qué? ¿El ejército de...? ¿Es que ha
fallado la guerra?
136
00:14:00,140 --> 00:14:01,760
¡Dirgen Santísima!
137
00:14:02,280 --> 00:14:03,280
¡Cuidado, cuidado!
138
00:14:14,500 --> 00:14:15,500
Antonita, cápate.
139
00:14:17,500 --> 00:14:19,620
Con permiso, voy a cerrar la ducha.
140
00:14:19,860 --> 00:14:22,300
Tengo un dolor atrás que me llega hasta
adelante.
141
00:14:23,580 --> 00:14:27,380
No ha sido culpa de Irene lo de la
lámpara. Tú no te metas a defensora de
142
00:14:27,380 --> 00:14:31,380
perdidas. Además, quiero hablaros de
algo muy distinto. No te enfades,
143
00:14:31,420 --> 00:14:35,300
que te sube la tensión y ya te ha dado
el tiro. ¿Qué me sube la tensión? Van a
144
00:14:35,300 --> 00:14:37,240
hacer que reviente, que me dé un
infarto.
145
00:14:37,940 --> 00:14:40,940
Perdona, pero si vais a organizar estos
numeritos, mejor no habernos dicho que
146
00:14:40,940 --> 00:14:42,300
podíamos estar como en nuestra casa.
147
00:14:42,670 --> 00:14:45,790
Pero es que en vuestra casa andáis
desnudas. Bueno, somos todas mujeres.
148
00:14:46,210 --> 00:14:47,089
¿Y vuestro padre?
149
00:14:47,090 --> 00:14:49,030
No, no, él va en calzoncillos.
150
00:14:50,830 --> 00:14:53,470
Gaia, por favor, déjame hablar a mí.
151
00:14:54,590 --> 00:14:56,410
Aquí estamos en Padua.
152
00:14:58,070 --> 00:15:00,630
Padua es una ciudad de provincia.
153
00:15:01,650 --> 00:15:05,690
Es una ciudad de costumbres
rigurosamente estrictas.
154
00:15:06,640 --> 00:15:11,120
Y vosotras deberíais saber que yo soy un
hombre de cierta posición. Sí, sí, lo
155
00:15:11,120 --> 00:15:12,120
sabemos. Tanto mejor.
156
00:15:12,600 --> 00:15:14,940
Soy profesor de la universidad.
157
00:15:15,540 --> 00:15:19,840
Soy concejal del ayuntamiento. ¿Y quién
sabe? Es posible que pronto sea
158
00:15:19,840 --> 00:15:22,180
diputado. Con estas locas aquí tengo mis
dudas, Gaia.
159
00:15:24,300 --> 00:15:25,840
Tía, está sonando el teléfono.
160
00:15:29,500 --> 00:15:31,020
Lo cogeré yo. ¡Tú quieta!
161
00:15:33,960 --> 00:15:35,100
Diga, soy yo.
162
00:15:36,330 --> 00:15:38,350
Lo sabía, de lo disparo.
163
00:15:39,990 --> 00:15:41,290
¡Eminencia, qué placer!
164
00:15:44,910 --> 00:15:45,910
Sí, sí, claro.
165
00:15:47,290 --> 00:15:48,810
No se volverá a repetir.
166
00:15:49,970 --> 00:15:52,770
No se repetirá más, Eminencia. Quede
tranquilo, Eminencia.
167
00:15:54,290 --> 00:15:59,070
Que no se volverá a repetir. ¿Se está
subiendo la tensión? Sí, Eminencia.
168
00:15:59,390 --> 00:16:00,730
¿Con quién está hablando?
169
00:16:00,950 --> 00:16:06,250
Con un orquíclasta. Se dice
eclesiástico, no orquíclasta. No he
170
00:16:06,250 --> 00:16:10,070
eclesiástico, he dicho orquíclasta, un
término científico. ¿Qué significa?
171
00:16:10,890 --> 00:16:12,430
Bueno, ¿dónde cojones?
172
00:16:12,730 --> 00:16:17,050
Mara, tú no lo consientes que en tu
presencia y en presencia de tu mujer se
173
00:16:17,050 --> 00:16:18,550
utilice un lenguaje semejante.
174
00:16:18,790 --> 00:16:22,410
Pero va, que estoy hablando. Y yo estoy
hablando contigo. Está hablando con el
175
00:16:22,410 --> 00:16:26,630
orquíclasta, con su eminencia. Las
chicas como vosotras terminan en la
176
00:16:26,630 --> 00:16:28,510
os lo digo yo. En la cárcel.
177
00:16:29,560 --> 00:16:30,560
¿Qué es? ¿Qué?
178
00:16:31,160 --> 00:16:35,940
El asunto ha llegado a oídos de su
eminente. ¿Os dais cuenta? Ya podréis
179
00:16:35,940 --> 00:16:36,940
contentas, ¿no?
180
00:16:37,220 --> 00:16:38,500
Federico, tranquilízate.
181
00:16:38,820 --> 00:16:40,420
Tranquilizarme, tranquilizarme. ¡Y un
cuerno!
182
00:16:40,940 --> 00:16:45,320
¿En la cárcel o en el reformatorio? No
os preocupéis. Nada de cárcel ni de
183
00:16:45,320 --> 00:16:50,760
reformatorio. Pero yo os aseguro que si
no sabéis vivir en una casa civilizada
184
00:16:50,760 --> 00:16:54,360
como esta, os voy a meter internas en un
colegio.
185
00:16:54,700 --> 00:16:56,780
¡Bravo! Así también nos haremos
lesbianas.
186
00:16:58,160 --> 00:17:02,460
Los principios son siempre difíciles,
pero hay que perseverar. Así, con mucha
187
00:17:02,460 --> 00:17:06,339
paciencia, hemos conseguido hacerles
entender nuestras exigencias, la
188
00:17:06,339 --> 00:17:10,480
de Federico. Y tengo que reconocer que
tus hijas han sido muy buenas. Han
189
00:17:10,480 --> 00:17:12,200
comprendido perfectamente la situación.
190
00:17:12,579 --> 00:17:15,300
Desde hace unos días han empezado a ir a
la universidad.
191
00:17:15,640 --> 00:17:18,660
Nuestra bella y justamente famosa
Universidad de Padua.
192
00:17:19,839 --> 00:17:20,839
¡Mira quién llega!
193
00:17:22,050 --> 00:17:24,829
El cabrón de Mordiñón acompañado de las
tres gracias.
194
00:17:25,589 --> 00:17:30,050
Y son el tríptico de las vírgenes. Una
obra maestra por ahora desconocida.
195
00:17:30,070 --> 00:17:31,070
¿Desconocida en qué sentido?
196
00:17:31,350 --> 00:17:35,230
Mira cómo las han vestido. Para
desnudarlas hace falta mucha
197
00:17:36,370 --> 00:17:43,250
Para mí, a primera vista, esas chicas
son tres beatonas, como su tío. Pero
198
00:17:43,250 --> 00:17:44,670
probar no cuesta nada, ¿no?
199
00:17:45,650 --> 00:17:48,970
Nuestro tío es peor que tener la peste.
Hasta ahora nadie se ha atrevido a
200
00:17:48,970 --> 00:17:51,760
atacarnos. ¿No será que en Padua son
todos maricas?
201
00:17:52,740 --> 00:17:55,600
Vaya por Dios, se me ha olvidado el
periódico. Voy a comprar uno.
202
00:17:55,840 --> 00:17:58,120
Enseguida le uno a vosotras. De acuerdo.
Vamos, id, id.
203
00:17:59,960 --> 00:18:02,580
Serán las sobrinas de vosotros, pero yo
me las cepillaría a las tres.
204
00:18:03,160 --> 00:18:04,160
¿Cómo os atrevéis?
205
00:18:04,520 --> 00:18:06,160
Bueno, con su permiso, ¿se entiende?
206
00:18:08,000 --> 00:18:09,120
¡Mara! ¡Silvia!
207
00:18:09,600 --> 00:18:10,600
¡Irene!
208
00:18:10,900 --> 00:18:11,900
¡Venid!
209
00:18:19,810 --> 00:18:21,390
Mirad bien a estos tres.
210
00:18:21,730 --> 00:18:26,110
No les deis la más mínima confianza. Ni
siquiera los buenos días.
211
00:18:26,390 --> 00:18:28,170
Ni las buenas tardes, ¿entendido?
212
00:18:29,390 --> 00:18:31,490
Pero las buenas noches sí.
213
00:18:45,110 --> 00:18:47,790
Suponemos que con un tío como el nuestro
os habéis podido imaginar cualquier
214
00:18:47,790 --> 00:18:48,790
cosa.
215
00:18:49,320 --> 00:18:50,840
¿Pero qué habíais pensado de nosotras?
216
00:18:51,740 --> 00:18:54,840
Ahora podemos deciroslo. ¿Sabes lo que
habíamos pensado de vosotras?
217
00:18:57,080 --> 00:19:00,880
Va, ¿no será mejor que os digamos lo que
nosotras pensábamos de vosotras? Venga,
218
00:19:00,920 --> 00:19:03,240
dilo. Pensábamos que erais todos
maricas.
219
00:19:03,860 --> 00:19:07,680
Marica yo, pero tú sabes cómo me llaman.
Una vez oí que te llamaban idiota.
220
00:19:08,360 --> 00:19:10,660
Pues mis amigos me llaman la bragueta
atómica.
221
00:19:12,380 --> 00:19:13,380
¡Socorro!
222
00:19:13,860 --> 00:19:14,940
¡Socorro, ayudate!
223
00:19:15,520 --> 00:19:16,740
¡Haced algo, rápido!
224
00:19:19,100 --> 00:19:20,100
¡Ayúdame! ¡Socorro!
225
00:19:20,540 --> 00:19:22,960
¿Pero qué te ha pasado? Me ha mordido
una víbora.
226
00:19:23,260 --> 00:19:25,460
¿Una víbora? Sí, me ha mordido aquí.
227
00:19:26,400 --> 00:19:31,280
¿Y piensas que te vas a morir? Sí, me
voy a morir. Y yo, para no dejarte
228
00:19:31,280 --> 00:19:34,280
debería chupar el veneno. Chupa, chupa,
chupa el veneno, sí.
229
00:19:34,680 --> 00:19:36,160
Como excusa no está mal.
230
00:19:36,440 --> 00:19:38,940
Pero la terapia te la vas a aplicar tú
solito, amigo.
231
00:19:39,300 --> 00:19:41,060
Por esta vez, conténtate con esto.
232
00:20:18,190 --> 00:20:19,310
Me gusta tu camello.
233
00:20:19,890 --> 00:20:22,230
Pero bueno, ¿cómo sabes tú que es de
lana de camello?
234
00:20:22,770 --> 00:20:24,410
Lo he sabido por las dos colomas.
235
00:20:26,370 --> 00:20:27,550
Te desnudaría.
236
00:20:28,630 --> 00:20:29,670
Te besaría.
237
00:20:31,330 --> 00:20:32,950
Te echaría encima de ti.
238
00:20:34,170 --> 00:20:39,990
Yo... Yo te... Yo te... Menos lobos,
tío.
239
00:21:07,020 --> 00:21:08,540
Este es el sitio más bonito del mundo.
240
00:21:09,840 --> 00:21:13,200
Mira, para empezar, el sitio más bonito
del mundo es Roma.
241
00:21:13,400 --> 00:21:14,660
¿Qué dices? ¿Cómo que Roma?
242
00:21:14,900 --> 00:21:18,360
Vamos a ver, dime qué cosas tenéis
bonitas. Es Roma, ¿se entiende?
243
00:21:18,560 --> 00:21:23,360
Bueno, está el Vaticano, también el
Coliseo, tenemos el campo de Marte y el
244
00:21:23,360 --> 00:21:25,440
foro. ¿Y vosotros en Padua qué tenéis?
245
00:21:26,680 --> 00:21:33,220
Nosotros en Padua tenemos, tenemos,
tenemos, tenemos, tenemos...
246
00:21:39,590 --> 00:21:40,590
Buenos días.
247
00:21:40,790 --> 00:21:41,910
Arriba, señoritas.
248
00:21:43,150 --> 00:21:44,150
Señoritas.
249
00:21:44,610 --> 00:21:45,610
Señoritas.
250
00:21:46,070 --> 00:21:49,330
Señoritas. Ya, ya, con tantos señoritas,
señoritas.
251
00:21:50,610 --> 00:21:54,690
Señoritas, señoritas, vístanse deprisa
que llegan los invitados. Vamos,
252
00:21:54,690 --> 00:21:58,750
señoritas. No te preocupes que las
ventanas están cerradas pero no estamos
253
00:21:58,750 --> 00:22:01,070
harén. ¿Qué es eso del harén? A ti no te
importa.
254
00:22:01,750 --> 00:22:03,390
Nada, érase una vez.
255
00:22:03,810 --> 00:22:05,750
Ah, es un cuento.
256
00:22:06,170 --> 00:22:09,510
Eso sí, un cuento muy bonito. Dile al
tío Federico que te lo cuente, anda.
257
00:22:11,350 --> 00:22:14,730
Dime, Antoñita, ¿te ha mandado el médico
vestirte así?
258
00:22:15,130 --> 00:22:18,770
¿Y cómo si no debe vestirse una muchacha
piadosa, católica?
259
00:22:19,450 --> 00:22:20,630
Pues de cristiana.
260
00:22:21,150 --> 00:22:23,430
Si quieres te podemos dar un vestido
viejo nuestro.
261
00:22:24,010 --> 00:22:24,909
Buena idea.
262
00:22:24,910 --> 00:22:28,210
Vamos a buscar cualquier cosa que le
mejore el aspecto. Venga, vamos.
263
00:22:30,770 --> 00:22:32,230
Venga, a ver, a ver.
264
00:22:33,180 --> 00:22:34,460
Este no vale. Este tampoco.
265
00:22:34,700 --> 00:22:37,940
Este está roto. Este está viejo. Este
también. Este me lo quedo yo. Este lo
266
00:22:37,940 --> 00:22:39,860
tiro. Este lo lavo. Este no me gusta.
267
00:22:40,220 --> 00:22:41,660
¡Uy! ¡Aquí está!
268
00:22:42,860 --> 00:22:43,860
¡Vuala!
269
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
¡Qué bonito!
270
00:22:48,780 --> 00:22:55,580
No quisiera
271
00:22:55,580 --> 00:22:59,600
aprovecharme, señoritas. Luego la señora
se enfada. ¿Pero cómo se va a enfadar?
272
00:22:59,700 --> 00:23:01,020
Se pondrá contenta.
273
00:23:01,740 --> 00:23:02,740
Venga, date prisa.
274
00:23:03,400 --> 00:23:06,560
Antonieta, déjate de andar, por favor.
Me da vergüenza.
275
00:23:06,820 --> 00:23:08,540
Esta hay que arreglarla de arriba abajo.
276
00:23:08,900 --> 00:23:09,900
Menuda facha.
277
00:23:10,020 --> 00:23:11,960
Madre mía. Parece una pantalla.
278
00:23:12,660 --> 00:23:14,400
Vamos a quitárselo. Sí, venga.
279
00:23:15,040 --> 00:23:16,360
Quita las gafas.
280
00:23:17,300 --> 00:23:22,380
Las gafas, no. Sin las gafas no. Son
vosotras las que tenemos que ver.
281
00:23:23,040 --> 00:23:24,040
Y ahora.
282
00:23:24,940 --> 00:23:27,620
Vamos a arreglar el país
subdesarrollado.
283
00:23:28,140 --> 00:23:30,440
Ponte las gafas, Antonieta. Ponte las
bragas.
284
00:23:30,640 --> 00:23:32,420
Vamos, date prisa. Ponte esto.
285
00:23:32,730 --> 00:23:33,730
Anda, no te puedo.
286
00:23:34,130 --> 00:23:37,090
Pero ¿por qué no? Porque si él me lo ve
puesto, me espabila.
287
00:23:37,490 --> 00:23:40,290
Yo te apuesto lo que quieras. Venga,
ayúdame. Si él me las ve puestas, se va
288
00:23:40,290 --> 00:23:43,050
poner contentísimo. Yo no tengo novio,
¿qué más quisiera?
289
00:23:43,790 --> 00:23:45,410
Entonces, ¿quién te espabila? ¿No tienes
novio?
290
00:23:45,730 --> 00:23:50,130
Nadie. Pero, niña, ¿a qué viene tanto
escándalo?
291
00:23:50,590 --> 00:23:52,570
Tía, pero si estamos en pijama.
292
00:23:53,370 --> 00:23:54,370
Anteñita está desnuda.
293
00:23:54,570 --> 00:23:55,570
Bueno, no del todo.
294
00:24:09,420 --> 00:24:12,240
¿Vosotras quién creéis que puede ser el
que la espabila? Porque hay alguien.
295
00:24:13,020 --> 00:24:19,700
Si no tiene novio... Qué extraño. No he
conseguido
296
00:24:19,700 --> 00:24:20,900
convencerla para que me lo diga.
297
00:24:23,820 --> 00:24:26,760
Me parece, chicas, que aquí hay gato
encerrado.
298
00:24:27,220 --> 00:24:28,740
A ver si podemos aclararlo.
299
00:24:29,080 --> 00:24:30,640
Sí, hay que llegar hasta el fondo.
300
00:24:52,680 --> 00:24:55,020
Pero si es la habitación de Don Octavio.
Vamos.
301
00:25:15,380 --> 00:25:16,380
¡Adiós!
302
00:25:36,810 --> 00:25:37,529
¿Tú oyes algo?
303
00:25:37,530 --> 00:25:38,530
Muy bien.
304
00:25:39,210 --> 00:25:40,210
Sí.
305
00:25:41,210 --> 00:25:42,570
Última posición. Sí, ahora sí.
306
00:25:43,350 --> 00:25:45,030
Ay, qué tetas más bonitas.
307
00:25:50,370 --> 00:25:52,190
No, no, así no.
308
00:25:52,470 --> 00:25:53,209
¿No qué?
309
00:25:53,210 --> 00:25:56,070
Esa es la postura de Playboy de marzo y
yo te he pedido la de mayo.
310
00:25:56,430 --> 00:26:03,230
Perdone, señor, pero con tanta postura
no me... no me aclaro.
311
00:26:04,650 --> 00:26:05,890
Ah, ya me acuerdo.
312
00:26:06,430 --> 00:26:10,290
Creo que ya le he entendido. Perdone,
señor Octavio. Ahora hago esa postura.
313
00:26:18,890 --> 00:26:20,550
Así, así era.
314
00:26:21,810 --> 00:26:27,590
Bravo, muy bien. Y ahora la mujer del
sueño, la de junio.
315
00:26:38,990 --> 00:26:40,490
Bravo, bravo.
316
00:26:48,970 --> 00:26:52,010
Ahora una más y ya está.
317
00:26:52,910 --> 00:26:54,190
Se acabó.
318
00:26:54,890 --> 00:26:56,950
Ahora se ha visto el puritano.
319
00:26:59,050 --> 00:27:02,150
Sí, bravo. Esa postura.
320
00:27:02,570 --> 00:27:05,190
Ay, me enloquece esa postura.
321
00:27:06,540 --> 00:27:09,020
Y a nosotras nos montó una escenita por
decir horquiclasta.
322
00:27:09,520 --> 00:27:10,520
Lo hemos.
323
00:27:10,560 --> 00:27:11,560
Lo hemos.
324
00:27:11,800 --> 00:27:12,860
Lo hemos.
325
00:27:13,140 --> 00:27:15,100
Lo hemos. Estoy seguro de que lo hemos.
326
00:27:25,300 --> 00:27:31,200
Aquí todo sube. La vida, la luz, la
gasolina, todo.
327
00:27:31,500 --> 00:27:33,400
Menos don Octavio que no sube nada.
328
00:27:35,110 --> 00:27:39,790
Pobre don Octavio. Pobre don Octavio, si
es un guarro. Les vendí pobre Antoñita.
329
00:27:39,970 --> 00:27:44,490
A ese viejo verde le quitaba yo todas
esas manías. Habría que gastarle una
330
00:27:44,490 --> 00:27:45,490
para que escarmiente.
331
00:27:45,650 --> 00:27:48,770
Sí, algo que acabase con él para
siempre.
332
00:27:49,190 --> 00:27:51,450
Sí, tengo una idea diabólica.
333
00:27:51,990 --> 00:27:53,930
Sería un triunfo de la técnica.
334
00:27:54,290 --> 00:27:56,390
De la técnica sobre la carne.
335
00:27:56,910 --> 00:28:01,530
Así que 10 metros de cable, un enchufe
doble... Pinta aislante y un aerostato.
336
00:28:01,790 --> 00:28:03,890
Hija, tú no te enteras, no es un
aerostato.
337
00:28:04,750 --> 00:28:05,990
Reostato, reostato.
338
00:28:06,350 --> 00:28:07,350
Aquí es, entremos.
339
00:28:14,410 --> 00:28:17,930
Yo aquí casi he terminado, ¿y vosotras?
Un minuto más y todo quedará listo.
340
00:28:20,950 --> 00:28:23,230
Venga, venga, tira un poco del cable que
se ve mucho.
341
00:28:43,850 --> 00:28:44,990
¡De prisa, de prisa, que ya vienen!
342
00:30:02,200 --> 00:30:04,020
Empezaremos por la chica de enero.
343
00:30:08,560 --> 00:30:09,720
Aquí no pasa nada.
344
00:30:10,100 --> 00:30:11,560
Bravo. Bravo.
345
00:30:12,000 --> 00:30:13,040
Déjame probar a mí.
346
00:30:27,960 --> 00:30:28,960
Cambia.
347
00:30:29,400 --> 00:30:30,980
El espacio que le va a dar un ataque.
348
00:30:32,460 --> 00:30:33,460
¡Cambia!
349
00:30:34,540 --> 00:30:35,540
¡Toma!
350
00:30:35,900 --> 00:30:36,900
Déjame ver a mí.
351
00:30:37,060 --> 00:30:38,840
Esto va bien, ya empieza a funcionar.
352
00:30:41,580 --> 00:30:42,580
Basta, para.
353
00:30:43,140 --> 00:30:48,020
No me siento nada bien. Será por la
electricidad estática de la atmósfera.
354
00:30:48,300 --> 00:30:49,480
Por esta noche basta.
355
00:30:51,220 --> 00:30:54,740
No quisiera que me pasase algo malo.
356
00:30:55,060 --> 00:30:58,260
Un par de descargas más y al abuelo se
le quitará el vicio.
357
00:30:58,660 --> 00:30:59,660
Es suficiente.
358
00:31:18,700 --> 00:31:19,700
Es Antoñita.
359
00:31:28,260 --> 00:31:32,040
Le hemos llevado a una residencia de
ancianos que llevan unas monjas.
360
00:31:35,340 --> 00:31:38,140
Federico ha sido inflexible en su
decisión.
361
00:31:39,160 --> 00:31:44,880
Porque no hay que olvidar que es
presidente del Comité de Ciudadanos para
362
00:31:44,880 --> 00:31:46,340
Supresión de la Pornografía.
363
00:31:47,080 --> 00:31:48,080
Mierda.
364
00:31:49,250 --> 00:31:50,910
Muy buena, pero muy buena.
365
00:31:52,210 --> 00:31:53,550
Tampoco la madre está bonita.
366
00:31:54,010 --> 00:31:55,270
Sí, no, nunca me duda.
367
00:31:55,550 --> 00:31:56,550
Estoy de acuerdo.
368
00:31:56,910 --> 00:31:57,910
Venga, venga.
369
00:31:58,530 --> 00:32:02,370
Es más sensual.
370
00:32:03,110 --> 00:32:04,110
Tiene más ropa.
371
00:32:04,650 --> 00:32:07,870
El joven. Mucho más fácil, ya lo creo.
372
00:32:08,650 --> 00:32:10,350
Mira, esta es cosa fina.
373
00:32:10,610 --> 00:32:11,610
¡Buena está!
374
00:32:12,330 --> 00:32:16,890
Esta me parece una señorita. ¿Qué
quieres que sea un señorito con las tías
375
00:32:16,890 --> 00:32:19,010
buenas que hay y nosotros comiendo carne
congelada?
376
00:32:19,230 --> 00:32:22,230
¡Qué desgraciado! ¡Le habéis roto el
culo! ¡Estaréis contentos!
377
00:32:25,150 --> 00:32:27,070
Y claro, no podía hacer otra cosa.
378
00:32:27,950 --> 00:32:29,370
Quería echar también a Antoñito.
379
00:32:30,090 --> 00:32:33,350
Pero tus hijas consiguieron convencerle
de que era inocente.
380
00:32:33,750 --> 00:32:37,110
Que ella hacía esas cosas por obediencia
y respeto a la ancianidad.
381
00:32:38,470 --> 00:32:40,090
Y ha hecho bien.
382
00:32:40,640 --> 00:32:45,300
Porque encontrar a otra muchacha, y con
lo que le pagamos, habría sido casi
383
00:32:45,300 --> 00:32:46,300
imposible.
384
00:32:47,320 --> 00:32:50,300
El comportamiento de las niñas es
siempre ejemplar.
385
00:32:52,400 --> 00:32:53,400
¡Gaya!
386
00:32:54,220 --> 00:32:55,460
¡Dios mío! ¡Gaya!
387
00:32:55,660 --> 00:32:58,000
¡Dios mío! ¿Qué habrá pasado ahora?
¡Gaya!
388
00:32:58,320 --> 00:32:59,320
¡Sí, Federico!
389
00:33:00,060 --> 00:33:01,060
¡Gaya!
390
00:33:02,240 --> 00:33:03,240
¡Gaya!
391
00:33:04,960 --> 00:33:07,280
¿Qué pasa, Federico? Un telegrama.
392
00:33:07,660 --> 00:33:10,360
¿Abrelo? Ya lo he abierto. Es de
Anselmo.
393
00:33:10,600 --> 00:33:12,780
Viene a vernos como todos los años.
394
00:33:13,500 --> 00:33:14,780
Virgen Santísima.
395
00:33:15,720 --> 00:33:17,340
Y no podemos decirle que no.
396
00:33:17,600 --> 00:33:19,380
Es el hijo de tu hermano Agostino.
397
00:33:19,740 --> 00:33:20,740
Sí.
398
00:33:21,620 --> 00:33:23,140
Precisamente de Agostino.
399
00:33:23,480 --> 00:33:25,500
De mi hermano Agostino.
400
00:33:27,060 --> 00:33:31,200
El que trata de tú al presidente de la
república. Federico.
401
00:33:31,820 --> 00:33:33,620
Hay que encontrar una solución.
402
00:33:33,880 --> 00:33:35,880
Sí. Hay que encontrarla.
403
00:33:36,730 --> 00:33:39,290
Una solución que sería... ¿Cuál?
404
00:33:40,410 --> 00:33:41,630
El internado.
405
00:33:42,390 --> 00:33:43,390
¿El internado?
406
00:33:44,590 --> 00:33:45,770
Tendremos que pagarlo.
407
00:33:46,110 --> 00:33:50,350
Haremos un pequeño sacrificio, pero...
Federico, no nos precipitemos.
408
00:33:50,890 --> 00:33:55,050
Primero hablaremos con las niñas. Tú
hablas muy bien. Y si encuentras las
409
00:33:55,050 --> 00:33:57,130
palabras adecuadas... Va.
410
00:33:59,110 --> 00:34:02,530
¿Y por qué? ¿Cuál es el problema? ¿La
habitación de don Octavio está libre? O
411
00:34:02,530 --> 00:34:04,750
nos arrejuntamos. En la nuestra cabe una
cuarta cama.
412
00:34:05,150 --> 00:34:07,300
Irene, es... Que no lo has entendido.
413
00:34:08,060 --> 00:34:12,820
Anselmo es un joven. Mejor. Mucho más
divertido. ¡Basta! No quiero oír hablar
414
00:34:12,820 --> 00:34:16,880
más. Esto va a terminar muy mal. No,
Federico. Todo irá bien.
415
00:34:17,239 --> 00:34:19,460
Porque nos harán juramento solemne.
416
00:34:20,280 --> 00:34:24,580
¿Juráis que trataréis a Anselmo como si
fuese vuestro hermano? ¡Lo juramos!
417
00:34:38,830 --> 00:34:39,830
¿Qué lees?
418
00:34:40,670 --> 00:34:43,110
Una novela. Trata de un incesto.
419
00:34:43,590 --> 00:34:45,429
Aquí está nuestro jovencito.
420
00:34:47,550 --> 00:34:49,409
Antoñita. Antoñita.
421
00:34:51,250 --> 00:34:55,370
Coge las maletas y llévalo todo a la
habitación del señorito. No, no. La
422
00:34:55,370 --> 00:35:00,870
fotográfica no se la dejo a... ¿A nadie?
423
00:35:02,230 --> 00:35:03,850
Bienvenida, señorita Anselmo.
424
00:35:11,640 --> 00:35:12,640
Antonita.
425
00:35:13,100 --> 00:35:14,360
¿Eres la de siempre?
426
00:35:21,800 --> 00:35:23,360
No la reconoces, ¿eh?
427
00:35:23,700 --> 00:35:25,720
Porque ya no soy la misma de antes.
428
00:35:26,540 --> 00:35:27,540
No.
429
00:35:27,720 --> 00:35:32,760
Sí, es el mito. Desde hace algún tiempo
han cambiado muchas cosas en esta casa,
430
00:35:32,840 --> 00:35:33,840
gracias a esas.
431
00:35:35,380 --> 00:35:36,500
Esas son estas.
432
00:35:36,780 --> 00:35:37,780
Mi sobrina.
433
00:35:39,840 --> 00:35:42,760
Hola, yo soy Mara, esta es Silvia y esta
Irene.
434
00:35:44,020 --> 00:35:45,020
Mucho gusto.
435
00:35:46,880 --> 00:35:48,260
¿Nos hace una reverencia?
436
00:35:48,540 --> 00:35:51,840
Claro, mi sobrino es un muchacho muy
bien educado.
437
00:35:52,160 --> 00:35:54,320
Vosotras deberíais tomar ejemplo de él.
438
00:35:55,560 --> 00:35:56,560
¿Anteuno?
439
00:35:57,360 --> 00:35:58,360
Mucho gusto.
440
00:35:59,960 --> 00:36:02,440
Encantada. ¿Te gusta? Sí, tío.
441
00:36:03,200 --> 00:36:06,800
¿Qué formas son esas de haceros las
graciosas? Ni tío ni nada.
442
00:36:09,529 --> 00:36:10,870
Anselmo. ¿Pero qué haces?
443
00:36:11,330 --> 00:36:13,510
Yo... estoy atándome los zapatos.
444
00:36:14,030 --> 00:36:16,290
Anselmo. Pero si llevas mocasines.
445
00:36:17,130 --> 00:36:19,050
Es verdad, qué tonto soy.
446
00:36:20,410 --> 00:36:24,870
Y entre unas cosas y otras, esa vez no
pude hacer nada de nada. El mío no juega
447
00:36:24,870 --> 00:36:25,870
malas pasadas.
448
00:36:26,090 --> 00:36:29,310
Oye, ¿quién ha dicho que el tabaco hace
daño? ¿Por qué? Hace una hora que la
449
00:36:29,310 --> 00:36:31,150
mosca está adentro y la pobre todavía no
la ha palmado.
450
00:36:32,070 --> 00:36:33,610
Era una mosca con filtro.
451
00:36:39,259 --> 00:36:43,020
¿Por qué estás tan celoso de Anselmo? Es
el hombre más tímido que conozco.
452
00:36:44,720 --> 00:36:47,720
Sé que no me vais a creer, pero todavía
no me ha tocado el culo.
453
00:36:48,220 --> 00:36:49,218
Menos mal.
454
00:36:49,220 --> 00:36:52,520
Tú a callar, que en cuanto puedes me
pones la mano encima. Claro, es que yo
455
00:36:52,520 --> 00:36:56,640
yo. Y no debe estar del todo bien el
pobrecito. Tiene ataques de ciática o
456
00:36:56,640 --> 00:36:57,640
quizás sea de lumbago.
457
00:36:57,800 --> 00:37:01,700
Cuando menos espera se dobla, pero yo
creo que es dolor de tripa. Mar es la
458
00:37:01,700 --> 00:37:03,060
estudia medicina, a tu derecho.
459
00:37:04,640 --> 00:37:05,640
¿Habéis visto a Irene?
460
00:37:06,000 --> 00:37:09,640
Ay, eres un desastre, Carlitos. Siempre
la pierdes. ¿Y qué voy a hacer, llevarla
461
00:37:09,640 --> 00:37:10,640
con correa como un perro?
462
00:37:11,240 --> 00:37:13,580
Este no quiere creerse que aquí en Roma
te pegó la policía.
463
00:37:14,640 --> 00:37:16,300
En Roma me llaman la revolucionaria.
464
00:37:16,560 --> 00:37:18,700
Me han dicho que te quemaron con una
vela, ¿es verdad?
465
00:37:19,160 --> 00:37:20,500
Peor aún, me hicieron una herida.
466
00:37:20,780 --> 00:37:21,780
Enseñanos la cicatriz.
467
00:37:21,920 --> 00:37:22,920
Bueno.
468
00:37:24,520 --> 00:37:26,100
Mira, mira aquí si no me crees.
469
00:37:26,440 --> 00:37:27,440
Yo no veo nada.
470
00:37:27,980 --> 00:37:29,420
Pero mira bien, ¿la ves ahora?
471
00:37:29,880 --> 00:37:31,640
Espera, espera un momento que voy a
inspeccionar.
472
00:37:32,170 --> 00:37:36,250
Pero si no es una cicatriz, si es un
grano. Sí, un grano, un grano muy gordo.
473
00:37:37,050 --> 00:37:40,250
Podemos hacer una colecta para que te
operes. Hoy con la cirugía plástica se
474
00:37:40,250 --> 00:37:42,210
pueden hacer culos maravillosos que
parecen de verdad.
475
00:37:43,350 --> 00:37:46,390
Irene, ¿no te da vergüenza enseñarle el
culo a todos? ¿Pero quién enseña el
476
00:37:46,390 --> 00:37:49,670
culo? Yo solo estoy enseñando la
cicatriz. Pero qué tonta eres.
477
00:37:49,890 --> 00:37:52,830
¿No comprendes que estos mirones con la
excusa de la cicatriz... Estupideces
478
00:37:52,830 --> 00:37:54,890
estás diciendo, cara. Irene, ¿me he
perdido algo?
479
00:37:55,470 --> 00:37:57,030
Ha llegado con un culo de retraso.
480
00:37:57,630 --> 00:38:01,050
Te voy a partir la cara, te la voy a
partir. Porque a mí lo han visto todos.
481
00:38:02,259 --> 00:38:04,640
Bueno, enhorabuena, Carlitos. Es un culo
precioso.
482
00:38:04,880 --> 00:38:05,920
¿Ya te has dado cuenta?
483
00:38:06,540 --> 00:38:07,760
No, ya no he sido.
484
00:38:08,100 --> 00:38:12,060
Me ha contado Gaia, ya sabes. A las
mujeres ese detalle no se les escapa.
485
00:38:12,360 --> 00:38:16,520
Tengo que doblarme hacia adelante porque
si no se me nota. Es una situación muy
486
00:38:16,520 --> 00:38:20,820
embarazosa. Y no puedo estar ni medio
segundo con una mujer porque
487
00:38:20,820 --> 00:38:21,820
¡Paf!
488
00:38:22,720 --> 00:38:23,720
Presento armas.
489
00:38:24,380 --> 00:38:25,380
¿Así?
490
00:38:25,720 --> 00:38:26,720
¿De repente?
491
00:38:26,920 --> 00:38:32,360
De golpe y porrazo. Yo ni siquiera lo
noto, ¿sabes? Es más... En cuanto ve una
492
00:38:32,360 --> 00:38:34,080
falda, ya está arriba.
493
00:38:34,340 --> 00:38:36,200
Un problema muy feo, hijo mío.
494
00:38:36,660 --> 00:38:38,980
Sí, bastante feo.
495
00:38:39,480 --> 00:38:44,040
Ya puedes imaginarte, aquí en casa con
esas tres, que en realidad son cuatro,
496
00:38:44,180 --> 00:38:46,240
porque Antoñita también está de buen
año.
497
00:38:46,760 --> 00:38:50,240
Créeme, tío, estoy desesperado. Te creo.
498
00:38:50,660 --> 00:38:54,140
Yo en tu lugar me habría retirado a un
convento.
499
00:38:54,600 --> 00:38:59,660
Hombre, tío, si se pudiese encontrar
otra solución... Sí, la encontraremos,
500
00:38:59,660 --> 00:39:01,220
encontraremos, no te preocupes.
501
00:39:01,640 --> 00:39:03,340
Haré que te vea un especialista.
502
00:39:03,560 --> 00:39:07,600
Aquí en Padua vive el doctor Cojombi,
que es un endocrinólogo de fama
503
00:39:07,600 --> 00:39:11,000
internacional. Además, es amigo mío. Le
voy a llamar ahora mismo. Espera.
504
00:39:19,440 --> 00:39:20,440
Tranquilo.
505
00:39:21,340 --> 00:39:23,620
Oiga, soy el profesor Borbiñón.
506
00:39:24,160 --> 00:39:25,740
Quisiera hablar con el doctor Cojombi.
507
00:39:26,260 --> 00:39:27,260
Muy bien.
508
00:39:27,820 --> 00:39:29,020
¿Y cuándo volverá?
509
00:39:29,540 --> 00:39:33,040
No, perdone, señorita, pero prefiero
hablar con el doctor Cojón bien persona.
510
00:39:33,400 --> 00:39:34,760
Es un asunto delicado.
511
00:39:35,800 --> 00:39:36,800
Sí, claro.
512
00:39:36,960 --> 00:39:38,600
Fíjale de todas formas que le he
llamado.
513
00:39:39,780 --> 00:39:41,200
No, no, yo llamaré más tarde.
514
00:39:41,840 --> 00:39:42,840
Gracias.
515
00:39:43,520 --> 00:39:44,519
No está.
516
00:39:44,520 --> 00:39:47,740
Todavía no ha llegado a su casa, pero tú
no te preocupes mucho por esto.
517
00:39:48,700 --> 00:39:52,500
Hoy en día la ciencia ha hecho grandes
avances, incluso en el campo de las
518
00:39:52,500 --> 00:39:53,840
disfunciones sexuales.
519
00:39:54,080 --> 00:39:55,740
Te puedes fiar del doctor Cojón.
520
00:39:56,500 --> 00:40:00,430
Figúrate. El que ha curado a un colega
mío. Un caso gravísimo.
521
00:40:00,850 --> 00:40:01,950
Tanto como el tuyo.
522
00:40:02,650 --> 00:40:03,830
Impotencia congénita.
523
00:40:04,470 --> 00:40:05,470
Madre mía.
524
00:40:05,770 --> 00:40:06,790
Pobre Anselmo.
525
00:40:26,069 --> 00:40:27,330
¿Quieres dejar de hablar en árabe?
526
00:40:27,850 --> 00:40:31,030
Esto no es árabe, idiota. Son ejercicios
de respiración.
527
00:40:31,750 --> 00:40:34,930
Yoga. Sí, lo que tú quieras, pero vamos
a hablar de cosas más serias. ¿Qué vamos
528
00:40:34,930 --> 00:40:35,930
a hacer con el sobrinito?
529
00:40:36,690 --> 00:40:39,150
Creo que hay una clínica en Suiza en
donde hacen maravillas.
530
00:40:39,950 --> 00:40:41,190
¿Pero por qué te preocupas tanto?
531
00:40:41,570 --> 00:40:43,710
¿Cómo que por qué? Es que te has
olvidado del juramento.
532
00:40:44,010 --> 00:40:47,270
Anselmo para nosotras es como un
hermano. A mí me tiene sin cuidado tener
533
00:40:47,270 --> 00:40:48,270
hermano impotente.
534
00:40:48,510 --> 00:40:52,110
Pero niña, es que ni siquiera podemos
estar desnudas en el baño.
535
00:40:52,490 --> 00:40:53,890
Sí, pero al menos cerrad la puerta.
536
00:40:55,630 --> 00:40:56,630
Qué pesada.
537
00:41:05,990 --> 00:41:07,870
Por favor, Silvia, acerca esas tazas.
538
00:41:16,790 --> 00:41:19,570
Ya que estamos aquí sin hacer nada, ¿qué
os parece si echamos las cartas?
539
00:41:20,590 --> 00:41:21,590
Sí.
540
00:41:21,880 --> 00:41:22,880
Espera un momento.
541
00:41:26,840 --> 00:41:28,860
Me parece que esta taza es tuya,
Anselmo.
542
00:41:29,700 --> 00:41:30,700
Mía, sí.
543
00:41:31,080 --> 00:41:32,580
Perdona, necesitamos la mesita.
544
00:41:34,020 --> 00:41:35,240
Echaremos una mirada al futuro.
545
00:41:37,500 --> 00:41:38,500
Dame, yo las echaré.
546
00:41:43,760 --> 00:41:44,760
Estas son para Irene.
547
00:41:44,860 --> 00:41:47,740
Bueno, como quieras. Pero por favor,
dímelo todo. No me des malas noticias.
548
00:41:47,740 --> 00:41:49,480
destino es el que decide. Yo no puedo
hacer nada.
549
00:41:49,950 --> 00:41:51,730
Para ti, para él, en casa, fuera de
casa.
550
00:41:54,010 --> 00:41:58,030
Para ti, para él, en casa, fuera de
casa.
551
00:41:59,770 --> 00:42:00,770
Amor.
552
00:42:02,610 --> 00:42:03,610
Nada.
553
00:42:03,770 --> 00:42:04,689
¿Cómo que nada?
554
00:42:04,690 --> 00:42:05,690
Pues sí que empezamos bien.
555
00:42:06,230 --> 00:42:08,850
Viajes. Todo tranquilo, te quedarás en
paz.
556
00:42:09,790 --> 00:42:10,790
Suerte.
557
00:42:11,090 --> 00:42:12,170
Muy poca.
558
00:42:12,950 --> 00:42:14,590
¿Novedades? Todo igual.
559
00:42:14,930 --> 00:42:16,890
Desde luego es para desesperarse.
Dinero.
560
00:42:17,360 --> 00:42:20,840
Te morirás de hambre. No me queda
ninguna esperanza. Ahora veamos la
561
00:42:21,780 --> 00:42:23,460
No estás tan sana, ¿sabes?
562
00:42:24,520 --> 00:42:26,380
Bueno, esto ya es el remate final.
563
00:42:27,020 --> 00:42:29,060
Oye, ¿no lo estarás haciendo a
propósito? No, no.
564
00:42:29,380 --> 00:42:31,300
Lo siento por ti, pero son las cartas.
565
00:42:32,140 --> 00:42:33,520
Espera, aquí hay algo bueno.
566
00:42:33,820 --> 00:42:37,640
Menos mal. Te son favorables los
estudios y todas las actividades
567
00:42:37,680 --> 00:42:39,240
Sí, yo trabajo con la cabeza.
568
00:42:39,540 --> 00:42:43,160
Bueno, ahora te las echaremos a su vida,
¿eh? Espero que tengas más suerte que
569
00:42:43,160 --> 00:42:44,160
yo.
570
00:42:47,299 --> 00:42:48,400
Anselmo, ¿qué te pasa?
571
00:42:49,280 --> 00:42:50,900
A mí, nada, nada.
572
00:42:54,980 --> 00:42:58,140
Paz ha presentado armas. ¿Qué dices?
573
00:42:58,500 --> 00:42:59,500
Nada, nada.
574
00:42:59,820 --> 00:43:00,820
Cosas de hombres.
575
00:43:02,460 --> 00:43:06,320
No me explico cómo ha podido caerse la
taza. No te preocupes.
576
00:43:07,020 --> 00:43:08,760
Antonita, ven aquí con el cepillo.
577
00:43:09,280 --> 00:43:11,740
No, tío. Se me pasa sin cepillármela.
578
00:43:12,060 --> 00:43:15,680
Para que recoja la taza rota, tonto.
Anda, levántate.
579
00:43:16,730 --> 00:43:17,730
Vamos, levanta.
580
00:43:20,150 --> 00:43:23,430
Te has manchado los pantalones. Anda,
vete a cambiar.
581
00:43:23,910 --> 00:43:24,910
Sí.
582
00:43:26,290 --> 00:43:28,550
Anda, vete, vete, que ya nos ocuparemos
nosotros.
583
00:43:28,870 --> 00:43:32,490
Para mí que es ciática o artrosis. ¿Qué
artrosis? Eso es un cólico.
584
00:43:33,610 --> 00:43:37,390
Quieta, Antoñita, por caridad. Ve a
ponerte las gafas antes de que organices
585
00:43:37,390 --> 00:43:42,330
algún lío. No se preocupe, profesor.
Llevo lentes de contrato. ¿De contrato?
586
00:43:42,330 --> 00:43:45,410
contacto! ¿Y con qué dinero piensas
pagarlas?
587
00:43:45,770 --> 00:43:48,490
Usted me las pagará con todos los
atrasos que me debe.
588
00:43:50,470 --> 00:43:51,470
Yo contestaré.
589
00:43:53,490 --> 00:43:57,370
¿Diga? Ah, sí, enseguida. Tío Federico,
es el doctor Cojombi.
590
00:43:57,970 --> 00:44:00,210
¿Cojombi? Sí, ha dicho que es muy
urgente.
591
00:44:00,990 --> 00:44:01,990
Ah, sí.
592
00:44:02,510 --> 00:44:03,510
Hola, amigo.
593
00:44:03,870 --> 00:44:05,890
¿Cómo estás? Ya sé que he ido a verte.
594
00:44:06,150 --> 00:44:07,150
¿Todo bien?
595
00:44:10,650 --> 00:44:12,650
Según tú, no hay nada que hacer.
596
00:44:15,660 --> 00:44:18,980
Pero, doctor, ni siquiera con un
tratamiento largo.
597
00:44:20,120 --> 00:44:21,120
Ah, no.
598
00:44:21,280 --> 00:44:22,280
Comprendido.
599
00:44:23,100 --> 00:44:24,100
¿Comprendido?
600
00:44:24,720 --> 00:44:26,620
Claro, también lo siento yo.
601
00:44:27,300 --> 00:44:29,240
No sé cómo voy a decírselo.
602
00:44:29,620 --> 00:44:30,620
Pobrecito.
603
00:44:31,580 --> 00:44:32,580
Bueno, sí.
604
00:44:33,660 --> 00:44:34,660
Bueno.
605
00:44:35,320 --> 00:44:37,500
Muchas gracias y adiós.
606
00:44:39,940 --> 00:44:40,940
Pobrecito.
607
00:44:42,060 --> 00:44:44,180
En el fondo y pensándolo bien...
608
00:44:44,710 --> 00:44:46,570
Bandera al viento, honor de capitán.
609
00:44:47,290 --> 00:44:49,270
¿Pero tú te acuerdas bien del
tratamiento?
610
00:44:50,690 --> 00:44:53,150
Ya te he dicho que me he leído el libro
cuatro veces.
611
00:44:53,430 --> 00:44:55,910
Anselmo, hay que aplicarle una terapia
de choque.
612
00:44:57,370 --> 00:44:58,710
¿Antoñita nos vas a echar una mano?
613
00:45:00,170 --> 00:45:02,250
Encantada. ¿Pero qué es lo que tengo que
hacer?
614
00:45:02,950 --> 00:45:05,170
Más o menos lo que hacías con don
Octavio.
615
00:45:05,550 --> 00:45:09,510
Pero con Anselmo mucho más descansado.
Porque con él no seguías ningún método.
616
00:45:09,840 --> 00:45:13,320
En cambio, en la clínica de Suiza se
curaban todos y después casi todos se
617
00:45:13,320 --> 00:45:17,080
casaban con sus enfermeras. Entonces ese
libro no es más que una novela rosa.
618
00:45:17,140 --> 00:45:21,240
Claro, escrita por una persona
competente sobre bases rigurosamente
619
00:45:21,280 --> 00:45:23,620
Pero no me han explicado qué enfermedad
tiene el señorito Anselmo.
620
00:45:23,820 --> 00:45:25,820
¿Pero cómo? Todavía no lo has entendido.
621
00:45:26,240 --> 00:45:27,240
Yo no.
622
00:45:27,880 --> 00:45:31,460
El señorito Anselmo tiene un pajarito
muerto entre las piernas.
623
00:45:32,280 --> 00:45:35,240
Pobredito. ¿Y quién ha sido capaz de
matar a ese animalito?
624
00:45:35,540 --> 00:45:37,000
¿Pero tú qué has entendido?
625
00:45:37,420 --> 00:45:38,800
Tiene la cosa en huelga.
626
00:45:39,390 --> 00:45:42,210
Que si fuera un reloj siempre estaría en
las seis y media.
627
00:45:43,410 --> 00:45:47,530
Entendido. Nosotras vamos a intentar que
de las doce del mediodía.
628
00:45:48,190 --> 00:45:49,290
Exacto, de eso se trata.
629
00:45:49,990 --> 00:45:51,650
Al menos lo intentaremos.
630
00:45:52,410 --> 00:45:56,550
Entonces mañana es el día perfecto. El
señor da una conferencia y se irá pronto
631
00:45:56,550 --> 00:45:57,770
con la señora. Estupendo.
632
00:45:59,950 --> 00:46:02,110
¿Cómo? ¿Es que no viene Anselmo?
633
00:46:02,330 --> 00:46:05,410
Me hubiera gustado mucho que escuchase
mi conferencia. Se ha quedado con las
634
00:46:05,410 --> 00:46:08,610
chicas. Me parece que les va a hacer
fotografía. Hubiese sido mejor que
635
00:46:08,610 --> 00:46:09,308
con nosotros.
636
00:46:09,310 --> 00:46:10,310
Calla, no se lo van a comer.
637
00:46:11,330 --> 00:46:12,330
¿Quién es?
638
00:46:33,400 --> 00:46:34,299
¿Queréis otra?
639
00:46:34,300 --> 00:46:36,220
Muchas más. A ti te divierte, ¿no?
640
00:46:36,580 --> 00:46:37,720
Claro, es mi hobby.
641
00:46:38,200 --> 00:46:39,860
Pues no es bienes que ni pintado.
642
00:46:40,120 --> 00:46:43,100
Fíjate que tenemos un montón de amigos
en Roma que quieren fotografías
643
00:46:43,740 --> 00:46:45,540
Yo os haré todas las que queráis.
644
00:46:45,760 --> 00:46:46,760
¿Otra en grupo?
645
00:46:46,820 --> 00:46:48,780
No, no, en grupo ya no más. Hazle una a
Irene.
646
00:46:49,340 --> 00:46:52,760
¿Sabes? Tiene que mandársela a un tal
Silvano. ¿Y a Silvano le gustan las
647
00:46:52,760 --> 00:46:56,420
desnudas? No debías haberle prometido
nada. Cuando una hace una promesa hay
648
00:46:56,420 --> 00:46:58,000
mantenerla. ¿Verdad, Anselmo?
649
00:46:58,700 --> 00:46:59,618
Desde luego.
650
00:46:59,620 --> 00:47:00,640
Bueno, la mantendré.
651
00:47:00,990 --> 00:47:03,750
Pero entonces tú también tienes que
cumplir la que le hiciste a Juan y tú a
652
00:47:03,750 --> 00:47:04,750
Pascual.
653
00:47:05,230 --> 00:47:06,650
¿Qué haces, Irene?
654
00:47:07,710 --> 00:47:09,970
Silvano la quiere así. Ha insistido
mucho.
655
00:47:10,870 --> 00:47:12,590
Trabaja de representante de ropa
interior.
656
00:47:12,910 --> 00:47:14,150
Sí, muy interior.
657
00:47:14,810 --> 00:47:17,830
Ese Silvano debe ser un tipo de cuidado.
658
00:47:18,230 --> 00:47:20,090
¿Qué te parece? Estoy bastante sexy.
659
00:47:20,390 --> 00:47:21,390
Espera un momento.
660
00:47:22,870 --> 00:47:25,210
No te veo. No te veo bien.
661
00:47:25,750 --> 00:47:26,750
Córrete un poco.
662
00:47:27,270 --> 00:47:28,710
Me voy a caer, Anselmo.
663
00:47:29,080 --> 00:47:31,920
¿Cómo la vas a ver desde ahí? Ven aquí,
acércate un poco más.
664
00:47:37,020 --> 00:47:39,080
Quieta. No te muevas.
665
00:47:40,980 --> 00:47:41,859
Ya está.
666
00:47:41,860 --> 00:47:42,860
Ahora, Silvia.
667
00:47:43,040 --> 00:47:44,760
Yo no le doy tantas vueltas como tú.
668
00:47:45,100 --> 00:47:46,360
Un momento y me pongo en pose.
669
00:47:47,100 --> 00:47:49,660
Ya sé que no tenía que haberlo
prometido, pero ahora ya está hecho.
670
00:47:52,880 --> 00:47:53,880
No te muevas.
671
00:47:54,280 --> 00:47:55,420
Sí, estás muy bien.
672
00:47:56,600 --> 00:47:59,800
No me has entendido, Anselmo. Solo el
pecho. Acércate.
673
00:48:01,480 --> 00:48:04,240
El pecho solo queda mal, ¿no?
674
00:48:04,520 --> 00:48:07,880
¿Y a mí qué me importa? Si no le gusta
que la tire. Anda, ven, acércate.
675
00:48:08,660 --> 00:48:09,660
Ánimo, Anselmo.
676
00:48:09,900 --> 00:48:10,900
Acércate.
677
00:48:11,200 --> 00:48:12,340
Venga, no te hagas de rogar.
678
00:48:13,300 --> 00:48:14,300
Ven.
679
00:48:17,240 --> 00:48:19,720
¿Qué te pasa? ¿Tienes un ataque de
ciática? Yo no.
680
00:48:20,100 --> 00:48:21,100
Ah, sí, sí.
681
00:48:21,140 --> 00:48:23,000
Voy a por una pastilla. Vuelvo
enseguida.
682
00:48:27,480 --> 00:48:31,720
Nosotras no debemos mover ni un dedo.
Eso no será fácil. Anselmo no está nada
683
00:48:31,720 --> 00:48:33,780
mal. ¿Y qué hacemos si él nos toca?
Nada.
684
00:48:34,280 --> 00:48:35,920
Dejarle tocar y basta.
685
00:48:36,800 --> 00:48:37,800
Indiferencia total.
686
00:48:38,100 --> 00:48:40,220
¿Entendido? Sin darle importancia.
687
00:48:41,260 --> 00:48:42,740
Como si fuéramos tres objetos.
688
00:48:43,340 --> 00:48:46,960
La objetivación fomenta el erotismo.
689
00:48:47,180 --> 00:48:48,880
Todo eso lo he leído en el libro.
690
00:48:49,120 --> 00:48:51,740
Muy instructivo. Qué lástima no haberlo
leído.
691
00:48:52,200 --> 00:48:53,380
Vaya cuánto tarda.
692
00:48:54,880 --> 00:48:55,880
¡Anselmo!
693
00:48:57,560 --> 00:48:58,560
¡Anselmo! ¡Voy!
694
00:48:59,060 --> 00:49:00,060
¡Voy!
695
00:49:04,760 --> 00:49:06,060
¿Puede saber qué estás haciendo?
696
00:49:09,760 --> 00:49:10,800
¡Vamos, Anselmo!
697
00:49:11,660 --> 00:49:14,120
¡Anselmo! Perdóname, no encontraba la
gabardina.
698
00:49:14,360 --> 00:49:17,240
¿Y para qué te pones la gabardina? Es
que llueve.
699
00:49:17,620 --> 00:49:20,460
No, no, es que sin la gabardina no sé
hacer buenas fotos.
700
00:49:20,800 --> 00:49:22,600
Y luego dicen que las locas somos
nosotros.
701
00:49:24,000 --> 00:49:25,900
¿Y ahora qué pasa? ¿Hay algo que no te
gusta?
702
00:49:26,460 --> 00:49:28,060
Es que está desnuda.
703
00:49:28,420 --> 00:49:31,440
Tú no conoces a Juan. Es un libidinoso
total.
704
00:49:31,760 --> 00:49:33,860
Me enfadé muchísimo cuando me lo
confesó.
705
00:49:34,180 --> 00:49:37,660
Te creo, pero es que tenéis unos amigos
que son la leche.
706
00:49:37,980 --> 00:49:41,060
Has cogido la gabardina, pero te has
olvidado de la máquina.
707
00:49:41,600 --> 00:49:46,400
¿La máquina? ¿La cámara de... ¡No, no,
no! Venga de aquí que te la traiga
708
00:49:46,400 --> 00:49:50,360
Antoñita. ¡Antoñita! Ponte en pose que
vamos a hacer la fotografía para el
709
00:49:50,360 --> 00:49:51,540
de Lorenzo. Menudo tipo.
710
00:49:51,780 --> 00:49:53,240
¿Y cómo la quieres, Lorenzo?
711
00:49:53,720 --> 00:49:55,220
Yo os hablo a vosotros.
712
00:49:55,820 --> 00:49:59,200
Para que sobre todo se lo expliquéis a
los jóvenes.
713
00:50:00,040 --> 00:50:04,520
Porque hay que decirles a los jóvenes
qué insidia es para ellos.
714
00:50:05,040 --> 00:50:09,040
Qué gran peligro es el desnudo femenino.
715
00:50:09,720 --> 00:50:11,500
Oye, quita ese brazo que me tapa la
teta.
716
00:50:11,780 --> 00:50:13,600
Perdona, ¿y dónde lo pongo? Busca otro
sitio.
717
00:50:14,700 --> 00:50:16,660
Anselmo, ven tú aquí que eres más
espectro.
718
00:50:17,420 --> 00:50:19,560
Más, más arriba, ¿no? ¿La teta?
719
00:50:20,040 --> 00:50:21,280
No, el brazo.
720
00:50:21,880 --> 00:50:24,040
Entonces ven a decirme cómo tengo que
ponerlo.
721
00:50:24,529 --> 00:50:26,710
Nosotras quitas con los tatuajes. Anda,
ven.
722
00:50:27,850 --> 00:50:29,350
Dime cómo tengo que ponerme.
723
00:50:30,930 --> 00:50:33,550
Córelo, ¿no? Yo lo corro, pero ¿dónde?
724
00:50:34,010 --> 00:50:34,988
Más arriba.
725
00:50:34,990 --> 00:50:36,230
¿Pero qué haces, Anselmo? No me toques.
726
00:50:36,550 --> 00:50:39,650
Perdona, no quería. Nada de perdona. Si
nos tiene que hacer la foto, a la fuerza
727
00:50:39,650 --> 00:50:40,910
tiene que tocar. Toca, toca.
728
00:50:41,170 --> 00:50:42,990
Gracias. Entonces pon la mano junto.
729
00:50:43,190 --> 00:50:44,370
No, no, más bajo.
730
00:50:44,990 --> 00:50:45,990
Mejor arriba.
731
00:50:46,210 --> 00:50:48,670
Súbete un poco y pones esto.
732
00:50:51,610 --> 00:50:52,610
¿Por qué?
733
00:51:05,910 --> 00:51:07,850
¡Qué ricas!
734
00:51:12,330 --> 00:51:15,070
Señorita Anselmo, la máquina de fotos.
735
00:51:25,230 --> 00:51:26,850
¿Qué collar más bonito tienes?
736
00:51:27,410 --> 00:51:29,470
Son píldoras anticonceptivas.
737
00:51:32,030 --> 00:51:33,930
Voy a cargar la cámara.
738
00:51:37,610 --> 00:51:40,010
Es para el señor Octavio, ¿no?
739
00:51:41,390 --> 00:51:44,410
Venga, dispara. ¿Qué disparé? ¿Qué?
740
00:51:45,990 --> 00:51:46,990
La foto.
741
00:51:47,810 --> 00:51:48,890
Sí, sí, la foto.
742
00:51:49,630 --> 00:51:50,810
Sí, sí, sí.
743
00:51:51,010 --> 00:51:53,570
Hay algo todavía peor que el desnudo.
744
00:51:53,870 --> 00:51:55,310
El desnudo vestido.
745
00:51:56,010 --> 00:52:02,810
Obstelo. Me refiero a esos accesorios
escandalosos que hacen que la mujer esté
746
00:52:02,810 --> 00:52:05,230
desnuda. Todavía más desnuda.
747
00:52:05,790 --> 00:52:06,790
Anselmo.
748
00:52:08,770 --> 00:52:09,890
Anselmo.
749
00:52:11,610 --> 00:52:12,730
Anselmo.
750
00:52:15,230 --> 00:52:16,350
Anselmo.
751
00:52:17,550 --> 00:52:18,670
Anselmo.
752
00:52:19,630 --> 00:52:20,750
Anselmo.
753
00:52:24,770 --> 00:52:27,570
¡Auxilio! ¡Auxilio!
754
00:52:29,690 --> 00:52:31,090
¡Auxilio!
755
00:52:32,610 --> 00:52:34,010
¡Auxilio!
756
00:52:53,520 --> 00:52:59,760
Y yo os digo, poned en guardia a esa
juventud.
757
00:52:59,800 --> 00:53:02,700
Porque el peligro es grande.
758
00:53:02,980 --> 00:53:05,880
El peligro es mortal.
759
00:53:09,900 --> 00:53:11,140
Anselmo.
760
00:53:12,380 --> 00:53:13,620
Anselmo.
761
00:53:15,700 --> 00:53:16,940
Anselmo.
762
00:53:24,910 --> 00:53:25,950
¿Qué haces con la cabardina?
763
00:53:26,750 --> 00:53:27,750
Anselmo.
764
00:53:29,730 --> 00:53:30,629
¿Qué haces?
765
00:53:30,630 --> 00:53:31,790
¿Pero qué te pasa, muchacho?
766
00:53:34,510 --> 00:53:35,510
¿Qué le ha pasado?
767
00:53:36,850 --> 00:53:37,850
Yo qué sé.
768
00:53:38,590 --> 00:53:40,170
Nos estaba haciendo fotos.
769
00:53:40,450 --> 00:53:44,090
Y así, de repente... Menudo susto me ha
dado.
770
00:53:53,450 --> 00:53:55,580
Gritaba. Gritaba, gritaba.
771
00:53:55,960 --> 00:53:57,160
Parecía un loco.
772
00:53:57,520 --> 00:54:02,220
Corría por toda la casa. Y todos detrás
de él. ¡Qué susto!
773
00:54:05,340 --> 00:54:09,620
Y no se dejaba coger. Le han tenido que
echar un saponífero.
774
00:54:10,480 --> 00:54:12,180
Soporífero, soporífero, burra.
775
00:54:12,380 --> 00:54:14,660
¿Qué más da? Una cosa que hace dormir.
776
00:54:28,940 --> 00:54:29,940
Buenos días.
777
00:54:31,520 --> 00:54:32,820
Tienes que pagarlo, guapa.
778
00:54:33,100 --> 00:54:34,820
Sí, la esperaba. 89 .500.
779
00:54:35,300 --> 00:54:36,340
¿Me echas una firmita?
780
00:54:48,200 --> 00:54:50,040
Toma. Gracias y hasta la vista.
781
00:54:50,260 --> 00:54:51,260
Buenos días.
782
00:54:53,540 --> 00:54:55,780
¿Qué es? Para el señor Octavio.
783
00:54:56,010 --> 00:55:00,070
Pero el profesor no debe saberlo. Me ha
dado una orden tajante. ¿Pero qué hay
784
00:55:00,070 --> 00:55:00,729
ahí dentro?
785
00:55:00,730 --> 00:55:04,630
No lo sé, pero dijo que si el profesor
lo veía, entonces se lo quitaría.
786
00:55:06,110 --> 00:55:11,610
Oye, Antoñita, ¿tú cuándo has visto a
don Octavio? Vamos, la semana pasada.
787
00:55:11,610 --> 00:55:12,610
todos los jueves.
788
00:55:12,730 --> 00:55:17,470
Claro, el jueves catondeo. Voy todos los
jueves a levantarle. ¿A ese que vas a
789
00:55:17,470 --> 00:55:18,470
levantarle? No,
790
00:55:19,590 --> 00:55:20,950
voy a levantarle la moral.
791
00:55:21,750 --> 00:55:25,410
Broma, Antoñita. ¿Acaso no serás un poco
gerontófila?
792
00:55:25,770 --> 00:55:30,410
No, solo soy un poco miope. No, si ella
quería decir que... Déjalo.
793
00:55:30,690 --> 00:55:32,730
Mejor vamos a ver lo que hay en este
paquete.
794
00:55:33,270 --> 00:55:36,530
Luego déjalo como está, que si no el
señor Octavio se enfada. Sí, no te
795
00:55:36,530 --> 00:55:37,530
preocupes.
796
00:55:39,330 --> 00:55:41,490
El viejo verde se entretiene con el cine
en casa.
797
00:55:41,810 --> 00:55:42,810
Vaya mezcla.
798
00:55:43,290 --> 00:55:44,290
Peliculita y proyecto.
799
00:55:44,450 --> 00:55:45,450
Buena pareja.
800
00:55:45,750 --> 00:55:48,210
Ya estamos metidas en ambiente, entre
marido y mujer.
801
00:55:49,910 --> 00:55:51,310
Es una luna de miel.
802
00:55:51,860 --> 00:55:56,820
Vaya con la romántica. Ella si no se
casa no se divierte. Por favor, no seas
803
00:55:56,820 --> 00:55:57,820
hipócrita.
804
00:55:58,540 --> 00:56:00,120
Pero es que estos dos no se desnudan.
805
00:56:00,580 --> 00:56:03,820
Espera. Desde luego tú si no protestas
no te quedas contenta.
806
00:56:04,120 --> 00:56:06,700
Se necesita un poco de preparación, ¿no?
807
00:56:07,960 --> 00:56:10,560
Mira, ya la está desnudando. ¿Estás
contenta?
808
00:56:10,920 --> 00:56:12,020
Sí, así está mejor.
809
00:56:12,240 --> 00:56:15,700
La primera noche de bodas. Qué
imaginación la de estos suecos.
810
00:56:16,040 --> 00:56:17,120
¿Queréis esperar un poco?
811
00:56:17,920 --> 00:56:20,320
Estás un poco pasada de rosca, Mara. ¿Yo
no?
812
00:56:21,630 --> 00:56:24,890
Pero deja de hacer ruido. ¿Por qué? ¿No
entras en situación?
813
00:56:25,610 --> 00:56:29,450
Calla, por favor. Sí, sí, está bien.
Basta, basta. Tú tranquiliza.
814
00:56:34,330 --> 00:56:36,330
Esto se está caldeando, ¿eh, chicas?
815
00:56:37,550 --> 00:56:38,710
Ahora viene lo mejor.
816
00:56:40,670 --> 00:56:41,670
Gracias.
817
00:56:42,970 --> 00:56:46,670
Me parece que esta peliculita es una
faena bien hecha.
818
00:56:48,470 --> 00:56:49,810
¿Tú qué dices, Mara?
819
00:56:52,520 --> 00:56:53,900
Pero si aquí no pasa nada.
820
00:56:54,800 --> 00:56:55,800
Espera.
821
00:56:57,020 --> 00:56:58,340
¡Qué día más pesado!
822
00:57:00,920 --> 00:57:01,920
Mira eso.
823
00:57:02,240 --> 00:57:04,580
Nuestro amigo tiene el mundo entre las
manos.
824
00:57:05,340 --> 00:57:06,460
Mejor el mío.
825
00:57:08,620 --> 00:57:12,960
Mira, mira que sí aprendes. ¿Por qué?
¿Hay algo que no sabes?
826
00:57:13,800 --> 00:57:19,440
Yo... Vaya, aquí la cosa se complica.
827
00:57:19,720 --> 00:57:20,960
Tenemos un espectador.
828
00:57:23,150 --> 00:57:26,470
¿Habéis visto? También hay un guayén.
Eso sí que lo entiendo.
829
00:57:28,570 --> 00:57:30,450
Bueno, ahora tiene que pasar algo a la
fuerza.
830
00:57:30,770 --> 00:57:32,230
¿Qué cachondo se pondría Carlitos?
831
00:57:32,490 --> 00:57:34,330
Sí, claro. ¿Y tú, departené?
832
00:57:35,350 --> 00:57:39,550
Está bien la cadenita con lacros. Y el
protocolo. Ten cuidado con el protocolo.
833
00:57:41,110 --> 00:57:44,230
Eminencia. Es un gran honor recibirle,
rica. Qué placer.
834
00:57:44,570 --> 00:57:46,450
Siéntese. Antoñita, prepara el té.
835
00:57:46,750 --> 00:57:50,570
¿Les apetece una tapa de té? Muchas
gracias. No podemos, hermana, porque
836
00:57:50,570 --> 00:57:51,710
mucha prisa. Tienen prisa.
837
00:57:51,930 --> 00:57:56,390
Tengo que tomar las últimas decisiones
sobre las preferencias. ¿Las
838
00:57:56,390 --> 00:58:00,930
preferencias? Gaia, pásame eso aquí. Sí,
sí, con unas pastitas.
839
00:58:01,610 --> 00:58:03,690
Vería esta película por lo menos seis
veces.
840
00:58:04,010 --> 00:58:06,290
Por favor, eminencia. Ya se acabó la
sesión.
841
00:58:13,730 --> 00:58:15,290
¡No! ¡No!
842
00:58:15,750 --> 00:58:18,130
¡No! ¿Pero qué hace esta porquería en mi
casa?
843
00:58:18,490 --> 00:58:20,940
¡Fuera! ¡Fuera! Yo no sé nada,
Eminencia.
844
00:58:21,380 --> 00:58:22,960
Será una película didáctica.
845
00:58:23,640 --> 00:58:25,080
¡Basta! ¡Basta!
846
00:58:25,360 --> 00:58:26,880
¡Quitadle una vez eso! ¡Basta!
847
00:58:28,400 --> 00:58:29,580
Eminencia, yo no sé.
848
00:58:29,880 --> 00:58:31,140
Estoy sorprendidísimo.
849
00:58:31,420 --> 00:58:37,960
Yo no... ¿Qué ha pasado?
850
00:58:40,920 --> 00:58:42,740
¡Federico! ¡El infarto!
851
00:58:43,320 --> 00:58:44,840
¡Federico! ¡Federico!
852
00:58:45,740 --> 00:58:46,800
Le ha dado la taque.
853
00:58:48,930 --> 00:58:49,930
El corazón.
854
00:58:50,450 --> 00:58:52,830
Federico, muévete. Levántate, por el
amor de Dios.
855
00:58:53,190 --> 00:58:54,510
Dime algo, Federico.
856
00:58:57,510 --> 00:58:58,510
Adiós, tío.
857
00:58:59,430 --> 00:59:00,970
Federico. Se la hemos jugado.
858
00:59:01,250 --> 00:59:02,970
Ya nunca le elegirán diputado.
859
00:59:04,110 --> 00:59:07,610
Amén. Federico, muévete. Dime algo,
Federico.
860
00:59:08,950 --> 00:59:10,790
Por suerte, solo fue un colapso.
861
00:59:11,110 --> 00:59:12,170
Así se pasó todo.
862
00:59:12,510 --> 00:59:13,550
Con el susto.
863
00:59:14,390 --> 00:59:16,930
Federico quería, por encima de todo,
mandarlas al internado.
864
00:59:17,500 --> 00:59:21,360
Al final tuvo que reconocer que a
cualquiera en su puesto se le habría
865
00:59:21,360 --> 00:59:25,160
pensar en una película del ratoncito o
qué sé yo, alguna cosa por el estilo.
866
00:59:25,400 --> 00:59:27,900
Pero nunca imaginar que se tratase de
algo como aquello.
867
00:59:28,640 --> 00:59:32,740
Ahora las tres están obsesionadas con el
estudio y con los ensayos de teatro.
868
00:59:37,460 --> 00:59:38,600
Era una película muy divertida.
869
00:59:39,440 --> 00:59:42,380
¿Solo? No, no, acompañado, para
entretenerme un rato hablando.
870
00:59:42,920 --> 00:59:43,920
De acuerdo.
871
00:59:44,120 --> 00:59:47,040
Poco ha faltado para que nos fuésemos
todos de putas por culpa de esa película
872
00:59:47,040 --> 00:59:49,740
pornográfica. Perdona, no te he oído.
¿Qué decías de nosotros? En cuanto oye
873
00:59:49,740 --> 00:59:51,020
palabra puta, levanta la mano.
874
00:59:51,760 --> 00:59:52,760
Qué tonta.
875
00:59:53,000 --> 00:59:56,000
Decía que faltó poco para que
terminásemos yendo de putas por culpa de
876
00:59:56,000 --> 00:59:59,240
película pornográfica. Su eminencia se
convenció de que había sido una
877
00:59:59,240 --> 01:00:01,980
equivocación. ¿Equivocación o no? Habrá
que agradecer a tu tío que nos
878
01:00:01,980 --> 01:00:04,320
consiguiese la sala del Angélicum para
la representación.
879
01:00:05,100 --> 01:00:07,420
No, no, no. Esa no es forma de
interpretar.
880
01:00:08,140 --> 01:00:11,280
No tenéis que repetir las estrofas como
papagayos.
881
01:00:13,020 --> 01:00:14,740
No sois papagayos.
882
01:00:15,460 --> 01:00:16,460
Sois el pueblo.
883
01:00:17,200 --> 01:00:18,200
¡Vete a la porra!
884
01:00:19,380 --> 01:00:21,860
No hay manera. Ya no sé cómo explicaros
las cosas.
885
01:00:22,740 --> 01:00:26,300
Yo no digo que estéis en completo
silencio, pero por lo menos un poco de
886
01:00:26,300 --> 01:00:27,300
para los que trabajan.
887
01:00:27,620 --> 01:00:29,580
¡Caramba! ¡Que nos estamos partiendo el
alma!
888
01:00:30,520 --> 01:00:31,940
¡Silencio! ¡Silencio!
889
01:00:33,540 --> 01:00:34,540
¿Al principio?
890
01:00:34,760 --> 01:00:36,620
¡Al principio! ¡Quiero escuchar al
pueblo!
891
01:00:37,970 --> 01:00:43,210
Estamos felices, estamos contentos, las
nalgas del culo reverentes ponemos. A
892
01:00:43,210 --> 01:00:49,170
nuestro gentil y amado soberano, sea
siempre grato de lo soberano. Está bien,
893
01:00:49,170 --> 01:00:50,450
poquito, un poquito mejor.
894
01:00:51,590 --> 01:00:53,030
Quiero escuchar a Ifigenia.
895
01:00:53,330 --> 01:00:54,810
Ifigenia, Ifigenia.
896
01:00:55,670 --> 01:00:57,470
¿Alguno de vosotros ha visto dónde se ha
ido?
897
01:00:57,890 --> 01:00:59,630
¿Pero dónde se ha metido esa loca?
898
01:01:00,470 --> 01:01:02,190
¡Ifigenia! Está en el baño.
899
01:01:02,450 --> 01:01:04,130
Vaya, qué mujer, siempre está allí.
900
01:01:07,900 --> 01:01:10,120
No me llamo Ifigenia, me llamo María
Teresa.
901
01:01:10,820 --> 01:01:15,380
En el teatro se suele llamar a los
actores por el nombre del personaje que
902
01:01:15,380 --> 01:01:19,040
interpretan. Te lo dice este que ha
trabajado con Bertolt Brecht. A mí me
903
01:01:19,040 --> 01:01:22,980
resbala que haya trabajado con ese
Brecht. A mí, por favor, llamadme por mi
904
01:01:22,980 --> 01:01:24,720
nombre. Venga, venga, desde el
principio.
905
01:01:25,720 --> 01:01:28,740
Padre mío fuerte y bello, necesito un
ángel.
906
01:01:29,070 --> 01:01:34,270
Un ángel de noble figura que me
satisfaga plenamente. Con una cosa bella
907
01:01:34,270 --> 01:01:35,370
que me dé buena medida.
908
01:01:35,710 --> 01:01:40,350
Padre mío, atiende a mi ruego. Si no me
caso, acabaré en el Batercloth.
909
01:01:59,630 --> 01:02:03,270
Que lo haga Mara. Ella estará mejor
representando el papel de Ifigenia. Sí,
910
01:02:03,270 --> 01:02:06,370
tenga que estudiar toda esa
paparruchada. No, no, yo hago solo el
911
01:02:06,370 --> 01:02:09,430
vírgenes. Está bien, entonces oigamos a
las vírgenes. Irene, Silvia.
912
01:02:10,050 --> 01:02:12,890
Me gustaría saber quién te ha dicho que
nosotras somos vírgenes.
913
01:02:13,290 --> 01:02:17,390
Nadie. Soy yo el que lo digo. Anda,
venga, oigamos el coro. Mira, Julio, no
914
01:02:17,390 --> 01:02:19,110
falta que ensayemos. Ya lo hemos hecho
en Roma.
915
01:02:19,930 --> 01:02:21,370
Yo quiero ver cómo lo hacéis aquí.
916
01:02:22,270 --> 01:02:24,670
Las cosas o se hacen con seriedad o no
se hacen.
917
01:02:25,570 --> 01:02:29,650
Ifigenia en áulide o Ifigenia en cúlode,
hay que poner el mismo interés, la
918
01:02:29,650 --> 01:02:32,690
misma pasión. Además, recordad que esta
obra entró en la historia.
919
01:02:32,950 --> 01:02:36,530
La recitaron los goliardos durante la
Primera y Segunda Guerra Mundial. Se
920
01:02:36,530 --> 01:02:40,550
recitó en el asalto de Pavia, en Rusia,
en el desierto en llamas de Bir de Gobi,
921
01:02:40,630 --> 01:02:41,850
con Ifigenia en cúlode.
922
01:02:42,970 --> 01:02:47,170
La representación será en la sala del
Angelicum, gentilmente pedida por el
923
01:02:47,170 --> 01:02:48,170
obispo a Federico.
924
01:02:49,130 --> 01:02:52,350
Me aseguran que será un espectáculo sin
precedentes.
925
01:02:52,770 --> 01:02:54,750
Quedará mucho que hablar en Padua.
926
01:03:13,770 --> 01:03:17,430
Un momento, un momento. Ya voy, ya voy.
927
01:03:18,160 --> 01:03:19,160
¡Qué barbaridad!
928
01:03:23,620 --> 01:03:24,620
¿Diga?
929
01:03:26,960 --> 01:03:27,960
Por favor.
930
01:03:40,680 --> 01:03:41,740
¡Vamos, pueblo!
931
01:03:41,940 --> 01:03:43,080
¡A las mujeres de ciudad!
932
01:03:43,280 --> 01:03:45,100
¡Que nuestro soberano amado va a llegar!
933
01:03:45,380 --> 01:03:47,700
¡El señor de Corinto con su noble
pájaro!
934
01:03:47,930 --> 01:03:52,490
que jamás fue visto uno ni tan duro ni
tan largo. El señor de Corinto, el de
935
01:03:52,490 --> 01:03:56,550
cilpenes, terror y ruina de las milimes.
El señor de Corinto, de pecho belloso,
936
01:03:56,690 --> 01:03:58,870
de culo redondo y muy generoso.
937
01:03:59,590 --> 01:04:04,590
¡Estamos felices, estamos contentos! ¡A
la carga del duro de reyes les ponemos!
938
01:04:04,770 --> 01:04:09,130
¡A nuestro gentil y amado soberano, que
siempre está con el ojo del ano!
939
01:04:34,890 --> 01:04:36,170
¡Y si no para mí!
940
01:05:17,070 --> 01:05:23,450
Son las tres gracias. La lengua sabia y
la ágil mano dan al plátano duro
941
01:05:23,450 --> 01:05:25,310
alegría y descanso.
942
01:05:25,530 --> 01:05:27,950
Ay, Gaia, yo me encuentro mal.
943
01:05:28,250 --> 01:05:32,450
Yo me desmayo. Me desmayo. Qué mal me
encuentro.
944
01:06:00,470 --> 01:06:05,230
Aquí huele a colegio. Es el olor de los
hospitales. Y de los cuarteles.
945
01:06:05,450 --> 01:06:06,450
Son lo mismo.
946
01:06:14,450 --> 01:06:16,490
Pero este hombre, ¿qué es lo que mirará?
947
01:06:16,870 --> 01:06:20,070
Es que no habrá visto nunca tres
vírgenes juntas.
948
01:06:21,190 --> 01:06:22,190
Doctor.
949
01:06:23,670 --> 01:06:25,490
Señora. Por favor, doctor.
950
01:06:26,110 --> 01:06:27,270
Dígame, ¿cómo está?
951
01:06:27,550 --> 01:06:28,550
Un infarto.
952
01:06:28,800 --> 01:06:29,800
Un infartazo.
953
01:06:29,840 --> 01:06:30,840
Dios mío.
954
01:06:31,100 --> 01:06:34,840
Pobre Federico. Por ahora no hay motivo
para alarmarse. Con un larguísimo
955
01:06:34,840 --> 01:06:39,000
periodo de convalecencia y dos meses de
hospital se repondrá fácilmente. De
956
01:06:39,000 --> 01:06:42,520
todas formas, a partir de ahora deberá
tener muchísimo cuidado. Nada de beber,
957
01:06:42,720 --> 01:06:47,300
nada de fumar y sobre todo, nada de amor
conyugal. Por ese lado quede tranquilo,
958
01:06:47,300 --> 01:06:48,500
doctor. Tú te callas.
959
01:06:49,420 --> 01:06:53,460
No te quiero ocultar que ya había ido a
hablar con la reverenda madre directora
960
01:06:53,460 --> 01:06:54,780
del colegio de Santa Hermelinda.
961
01:06:55,280 --> 01:06:56,660
Un poco caro, la verdad.
962
01:06:57,120 --> 01:06:58,320
Donde aceptan a todas.
963
01:06:58,880 --> 01:07:00,760
Incluso a las estudiantes
universitarias.
964
01:07:01,780 --> 01:07:06,840
Pero luego, afortunadamente, ocurrió
aquello que conmovió tanto a Federico.
965
01:07:07,300 --> 01:07:12,220
No sé bien si la idea fue de Carlitos,
de Tono, de Julio o de otro.
966
01:07:16,500 --> 01:07:17,500
¿Se puede?
967
01:07:18,260 --> 01:07:19,260
Adelante.
968
01:07:19,540 --> 01:07:20,540
No hagáis ruido.
969
01:07:49,360 --> 01:07:50,480
Podría estar peor.
970
01:07:52,280 --> 01:07:53,280
Mucho peor.
971
01:07:56,860 --> 01:08:03,220
Estamos realmente
972
01:08:03,220 --> 01:08:04,820
arrepentidos de lo que hemos hecho.
973
01:08:05,460 --> 01:08:06,460
Le rogamos.
974
01:08:06,920 --> 01:08:08,580
Le pedimos perdón, profesor.
975
01:08:09,260 --> 01:08:12,320
Con los sentimientos de nuestro más
profundo arrepentimiento.
976
01:08:14,240 --> 01:08:18,200
Aunque el texto no es nuestro, es como
si lo hubiéramos escrito nosotros.
977
01:08:46,470 --> 01:08:47,590
¿Qué tal se encuentra el tío?
978
01:08:48,140 --> 01:08:49,140
Mucho mejor.
979
01:08:50,420 --> 01:08:52,939
Pero ahora vamos a dejarle descansar.
980
01:09:01,260 --> 01:09:02,260
Uf,
981
01:09:05,080 --> 01:09:05,858
qué calor.
982
01:09:05,859 --> 01:09:08,779
Desde luego el profesor ha tenido
bastante suerte. ¿Cómo que ha tenido
983
01:09:08,779 --> 01:09:11,439
estando así? Ha tenido suerte por haber
encontrado una cama en el hospital.
984
01:09:16,390 --> 01:09:18,350
En el fondo son buenos chicos, ¿no te
parece?
985
01:09:18,850 --> 01:09:21,510
Buenísimos. De todas formas, vuestro tío
me ha dado unas instrucciones
986
01:09:21,510 --> 01:09:24,050
severísimas. No iréis a ningún lado si
no os acompaño yo.
987
01:09:24,430 --> 01:09:25,309
Tía Gaya.
988
01:09:25,310 --> 01:09:26,310
¿Sí?
989
01:09:26,790 --> 01:09:29,689
Tía Gaya, ¿vas para casa? Sí. Si quieres
te llevo. Gracias.
990
01:09:30,850 --> 01:09:31,850
¿Y tú te has curado?
991
01:09:32,310 --> 01:09:34,850
Bueno, del shock me he repuesto
bastante.
992
01:09:35,590 --> 01:09:38,410
Del otro problema, sigo siempre derecho.
993
01:09:39,109 --> 01:09:42,590
También ellos van derechos, pero no
teníamos que girar a la izquierda.
994
01:09:42,920 --> 01:09:45,740
A la izquierda no me parece oportuno
estando el tío en esas condiciones.
995
01:09:46,880 --> 01:09:48,120
Pero por aquí no se va a casa.
996
01:09:48,380 --> 01:09:51,140
No, por aquí no se va a casa.
997
01:10:22,280 --> 01:10:23,400
Parece una montaña rusa.
998
01:10:23,800 --> 01:10:25,000
¡Frena! ¡Frena!
999
01:10:27,560 --> 01:10:28,560
¡Fresco!
1000
01:10:39,020 --> 01:10:40,140
¿Pero qué haces?
1001
01:10:42,240 --> 01:10:43,260
¡Quieto, enfermo!
1002
01:10:44,980 --> 01:10:46,560
Has perdido la cabeza.
1003
01:10:47,700 --> 01:10:48,700
¡Quieto!
1004
01:10:49,820 --> 01:10:50,820
¿Enfermo?
1005
01:10:55,630 --> 01:10:57,350
Agradecerlo. Estate quieto.
1006
01:12:08,340 --> 01:12:09,480
¡Suscríbete al canal!
1007
01:13:04,859 --> 01:13:09,440
No se puede entrenar el ímpetu de la
carne. Anselmo, no digas estupideces,
1008
01:13:09,440 --> 01:13:13,000
soy tu tía. Tía política, por eso la
carne se desata más.
1009
01:13:13,300 --> 01:13:17,740
Anselmo, no querrás aprovecharte de la
situación, de mi debilidad física. Yo
1010
01:13:17,740 --> 01:13:18,740
una mujer y tú...
1011
01:13:19,200 --> 01:13:23,000
¡Tú eres un hombre! ¡Sí, tú lo has
dicho! ¡Eres una mujer y yo un hombre!
1012
01:13:27,940 --> 01:13:28,940
¡No!
1013
01:13:29,540 --> 01:13:30,540
¡No!
1014
01:13:31,700 --> 01:13:32,700
¡Pierdo!
1015
01:13:33,180 --> 01:13:34,180
¡Pierdo!
1016
01:13:43,080 --> 01:13:44,080
¡Pierdo!
1017
01:13:52,410 --> 01:13:54,590
Qué vergüenza, todos desnudos.
1018
01:13:55,730 --> 01:13:57,290
Avergüencese usted que tiene algo que
esconder.
1019
01:14:03,890 --> 01:14:06,490
Niñas. Mara, Silvia, Irene.
1020
01:14:07,910 --> 01:14:09,270
Mara, Silvia, Irene.
1021
01:14:10,370 --> 01:14:11,370
Salí fuera.
1022
01:14:12,190 --> 01:14:15,430
Pero se habéis vuelto locas.
1023
01:14:15,830 --> 01:14:16,930
Ven a bañarte.
1024
01:14:18,730 --> 01:14:20,350
¡Ya voy!
1025
01:14:23,770 --> 01:14:25,170
¡Esperadme!
1026
01:15:00,590 --> 01:15:01,950
¿Habéis visto a la tía?
1027
01:15:02,950 --> 01:15:05,830
Ajá. ¿Pero dónde ha aprendido a nadar
también?
1028
01:15:06,750 --> 01:15:10,170
Quizás antes de casarse nuestra querida
tía callejeaba por Venecia.
1029
01:16:35,150 --> 01:16:37,510
Todo está bien si todo termina bien.
1030
01:16:39,010 --> 01:16:40,170
Como dice Shakespeare.
1031
01:16:41,790 --> 01:16:43,730
Ah, fue un día perfecto.
1032
01:16:44,150 --> 01:16:48,630
Qué pena que no tuviese el bañador,
porque incluso podríamos habernos
1033
01:16:55,370 --> 01:16:58,350
Lo único que me ha entristecido un poco
son los sauces llorones.
1034
01:16:58,850 --> 01:17:01,470
Federico se ha curado antes de lo que
esperábamos y está totalmente
1035
01:17:01,470 --> 01:17:06,260
restablecido. Tus hijitas no han dado
lugar a más habladurías. He oído decir
1036
01:17:06,260 --> 01:17:09,280
Mara ha roto con Julio y que se la ve a
menudo con un tal Fausto.
1037
01:17:09,900 --> 01:17:10,900
¿Fausto?
1038
01:17:12,120 --> 01:17:14,880
¿Pero si yo no sé quién es ese Fausto?
1039
01:17:17,440 --> 01:17:20,560
Mira, eso no es posible. Tiene que ser
una equivocación.
1040
01:17:22,780 --> 01:17:25,460
Escucha, te repito que eso no es
posible.
1041
01:17:27,800 --> 01:17:30,860
Eso... ¡Eso no es posible!
1042
01:18:00,560 --> 01:18:03,360
¡Suscríbete al canal!
1043
01:18:33,090 --> 01:18:34,490
¡Gracias!
1044
01:18:55,800 --> 01:18:57,200
¡Suscríbete!
1045
01:19:35,770 --> 01:19:37,750
Antonita. Antonita, ¿tú también?
1046
01:19:38,890 --> 01:19:42,310
Mira que te despido. Si es por eso me
despido yo sola.
1047
01:19:42,550 --> 01:19:45,610
Ya estoy a tal moño. Estoy harta de que
me exploten los señores.
1048
01:19:47,270 --> 01:19:49,690
Vosotros, patrones, sois unos
explotadores.
1049
01:19:50,710 --> 01:19:51,950
Disculpad, ¿yo?
1050
01:19:52,470 --> 01:19:54,370
Hemos alimentado una serpiente en casa.
1051
01:19:55,230 --> 01:19:56,550
Deja que hable yo, Gaia.
1052
01:19:56,810 --> 01:19:58,570
Que me conteste a mí.
1053
01:20:04,040 --> 01:20:09,000
¿Habéis visto qué manifestación? ¡Qué
triunfo de la participación popular!
1054
01:20:20,640 --> 01:20:23,760
¡Vamos, Gaia! ¡Vamos fuera de este
infierno rojo!
1055
01:20:24,940 --> 01:20:26,220
¡Eh, Federico!
1056
01:20:27,050 --> 01:20:29,610
¿Qué me dices del compromiso histórico,
eh?
1057
01:20:30,190 --> 01:20:31,190
¡Nica!
1058
01:20:45,330 --> 01:20:48,610
Vosotras habéis trastornado mi vida y yo
os he perdonado.
1059
01:20:49,410 --> 01:20:53,570
Vosotras habéis destruido mi carrera
política y yo os he perdonado.
1060
01:20:54,230 --> 01:20:56,670
Vosotras habéis hecho que me dé un
infarto.
1061
01:20:56,910 --> 01:21:01,670
Y él os perdona. Pero todo tiene un
límite. En este caso, el internado.
1062
01:21:01,890 --> 01:21:03,030
¿Lo que es demasiado?
1063
01:21:03,410 --> 01:21:04,410
Es demasiado.
1064
01:21:15,050 --> 01:21:18,150
Avanza, pueblo, a la revolución.
1065
01:21:18,550 --> 01:21:21,550
Bandera roja, bandera roja.
1066
01:21:22,310 --> 01:21:23,310
¡Avanza, pueblo!
1067
01:21:23,710 --> 01:21:25,910
Pero bueno, ¿qué hacéis? ¿Volvéis a
empezar?
1068
01:21:26,130 --> 01:21:27,770
Esperad al menos que estemos dentro,
¿no?
1069
01:21:33,770 --> 01:21:35,170
Dios mío, Federico.
1070
01:21:35,470 --> 01:21:37,490
¿Quién sabe lo que organizarán ahí
dentro?
1071
01:21:37,730 --> 01:21:41,270
No me importa. No me interesa y no
quiero saberlo.
1072
01:21:42,110 --> 01:21:43,690
Alabado sea Jesucristo.
1073
01:21:46,650 --> 01:21:49,530
Alabado sea Jesucristo. Por siempre sea
alabado.
1074
01:22:10,830 --> 01:22:17,790
¡Avanza pueblo a la revolución! ¡Bandera
roja! ¡Bandera roja! ¡Avanza
1075
01:22:17,790 --> 01:22:21,070
pueblo a la revolución! ¡Bandera roja!
1076
01:23:14,600 --> 01:23:16,240
¡Suscríbete y activa la campanita!
1077
01:24:16,260 --> 01:24:18,580
Chabón, James, cálmese de mí, my God.
80844
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.