All language subtitles for Tortilla.a.la.Italiana.1978-[+18].DVDRip.x264-worldmkv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,650 --> 00:00:09,930 ¿Pero cómo se atreve? ¿Cómo? 2 00:00:10,450 --> 00:00:11,449 Perdone, señora. 3 00:00:11,450 --> 00:00:14,930 Creí que era mi hermana. ¿Qué ocurre? ¿Es que usted le toca el culo a su 4 00:00:14,930 --> 00:00:17,610 hermana? Profesor Bardín, usted me sorprende. 5 00:00:18,130 --> 00:00:20,110 Profesor Bordiñón, ¿se van de viaje? No. 6 00:00:20,490 --> 00:00:23,610 Esperamos. Oiga, profesor, no le ha convocado un examen de historia de las 7 00:00:23,610 --> 00:00:28,030 religiones para esta mañana. ¿Los estudiantes han decidido esta mañana ir 8 00:00:28,030 --> 00:00:31,330 huelga? Por eso he venido a... ¡Ay, no me hable! ¡No me hable! 9 00:00:31,820 --> 00:00:34,560 Son los rojos que con sus huelgas nos llevarán a todos a la ruina. 10 00:00:35,000 --> 00:00:38,340 Economía y educación, todo se hundirá. Que Dios nos ayude. Debería haber ido 11 00:00:38,340 --> 00:00:41,720 esta mañana a la universidad y examinarlos. Así habrían sabido quién 12 00:00:41,800 --> 00:00:43,820 conocerían a... Federico, cálmate, la tensión. 13 00:00:44,100 --> 00:00:47,260 Señor, estamos esperando a mis sobrinitas que llegan de Roma. Son las 14 00:00:47,260 --> 00:00:48,260 mi hermana Feliciana. 15 00:00:48,480 --> 00:00:51,640 ¿Pero qué le importa en el profesor tu sobrina? No, no, no, no. Todo lo que 16 00:00:51,640 --> 00:00:52,840 su señora me interesa muchísimo. 17 00:00:53,100 --> 00:00:56,700 Es que mi cuñado es ingeniero y me mandan a Venezuela a construir una 18 00:00:56,820 --> 00:00:59,600 Feliciana cumpliendo con su deber se va con él, pero a las niñas no se la pueden 19 00:00:59,600 --> 00:01:03,620 llevar por los estudios. Ah, por los estudios. Así que se quedarán en casa. 20 00:01:05,660 --> 00:01:07,240 Ojalá tuviésemos nosotros niñas. 21 00:01:07,580 --> 00:01:08,800 Y además como esas. 22 00:01:09,300 --> 00:01:11,020 El señor sabe lo que hace. 23 00:01:11,520 --> 00:01:13,620 Si no las tenemos es que no las merecemos. Sí. 24 00:01:16,039 --> 00:01:19,580 Federico, ya están ahí. Bueno, hasta la vista. Ha sido un placer conocerle. Para 25 00:01:19,580 --> 00:01:20,600 mí mucho más, créame. 26 00:01:56,420 --> 00:01:57,318 ¡Ahí están! 27 00:01:57,320 --> 00:01:59,220 ¡También está el tío! ¡Tío, estamos acá! 28 00:02:00,720 --> 00:02:06,660 ¡Qué guapa te estáis! ¡Qué alegría me da veros! ¡Vamos enseguida! 29 00:02:47,760 --> 00:02:50,120 The Vengeance Camps, semi -my god. 30 00:03:42,369 --> 00:03:45,170 ¡Suscríbete al 31 00:03:45,170 --> 00:03:51,950 canal! 32 00:05:13,789 --> 00:05:17,010 Antoñita, lleva las maletas a la habitación de don Octavio. ¿Don Octavio 33 00:05:17,010 --> 00:05:19,790 joven? No, tiene 80 años. Entonces yo no me quedo. 34 00:05:20,030 --> 00:05:21,030 ¿Pero qué has pensado? 35 00:05:21,230 --> 00:05:25,270 Que ya le gustaría a don Octavio. Don Octavio es mi suegro. Él se irá a dormir 36 00:05:25,270 --> 00:05:26,270 la habitación de los invitados. 37 00:05:28,830 --> 00:05:30,910 Vuestra habitación está al fondo del pasillo a la derecha. 38 00:05:55,080 --> 00:05:57,660 Mi madre. Feo es decir poco. Es horrible. 39 00:06:00,600 --> 00:06:04,040 Bueno, ir deshaciendo el equipaje. Luego vendré a veros. ¿Puedo darme una ducha? 40 00:06:04,360 --> 00:06:08,160 Podéis hacer lo que queráis y que quede una cosa clara. Para llevarnos bien lo 41 00:06:08,160 --> 00:06:10,240 mejor es que os sintáis como en vuestra casa. ¿Queda claro? 42 00:06:10,700 --> 00:06:11,700 Sí, tía. 43 00:06:14,520 --> 00:06:15,880 Parece un museo. Bueno. 44 00:06:16,440 --> 00:06:18,340 Ha dicho que nos consideremos como en nuestra casa. 45 00:06:18,600 --> 00:06:21,940 Sí. Si es eso lo que ha dicho, habrá que hacerle caso. 46 00:06:22,400 --> 00:06:23,840 ¿No nos parece perfecto? 47 00:06:47,430 --> 00:06:49,290 ¿Habéis visto mis luces rojas? 48 00:06:52,520 --> 00:06:54,460 No sé por qué os pregunto, ¿nunca me contestáis? 49 00:06:57,420 --> 00:06:59,240 No la busques, estará en su sitio. 50 00:06:59,880 --> 00:07:00,880 Usted perdone. 51 00:07:07,780 --> 00:07:13,340 Mira tú que... Aquí está tu blusa. 52 00:07:13,760 --> 00:07:15,080 ¿Pero qué haces? No la tires. 53 00:07:15,800 --> 00:07:16,800 Tranquilita, ¿eh? 54 00:07:20,270 --> 00:07:22,590 Menos consejos y aprende a buscar las cosas, ¿eh? 55 00:07:27,670 --> 00:07:28,670 ¿Tía Gaya? 56 00:07:29,290 --> 00:07:31,370 ¿Sí? ¿Tía Gaya? 57 00:07:32,270 --> 00:07:33,550 ¡Estoy guardando ropa! 58 00:07:37,690 --> 00:07:38,690 Dame la sábana. 59 00:07:45,450 --> 00:07:48,550 Perdona, tía, ¿puedo plancharme las faldas? Se me han arrugado todas en la 60 00:07:48,550 --> 00:07:51,530 maleta. Por Dios, tápate. Está Federico en el salón con su padre. 61 00:07:52,510 --> 00:07:53,850 ¡Ah, don Octavio! 62 00:07:54,230 --> 00:07:55,230 Toma, por favor. 63 00:07:56,610 --> 00:07:57,630 ¿Pero qué vas a hacer? 64 00:07:58,130 --> 00:07:59,770 ¡Mara! ¿A dónde vas? 65 00:07:59,990 --> 00:08:00,990 ¿A saludarlos? 66 00:08:01,550 --> 00:08:02,550 ¡Mara, espera! 67 00:08:03,870 --> 00:08:07,550 Yo soy Mara. Hola, tío Federico. ¿Don Octavio? 68 00:08:08,950 --> 00:08:09,950 Virgen Santa. 69 00:08:10,150 --> 00:08:12,110 ¿Crees que esa es manera de presentarse? 70 00:08:14,340 --> 00:08:17,400 Mara Colarochi, hija de Ernesto y de Feliciana Botesín. 71 00:08:18,660 --> 00:08:19,680 No la miréis. 72 00:08:19,900 --> 00:08:21,740 Lo creo, tenía que ver si ya se ha visto. 73 00:08:22,100 --> 00:08:24,460 Te has vuelto loca andar por ahí así, hay hombres. 74 00:08:24,840 --> 00:08:26,360 ¿Hombres? ¿Aquí en casa? 75 00:08:27,000 --> 00:08:29,740 Es que Federico y su padre no son hombres. Anda, anda, ve a vestirte. 76 00:08:32,960 --> 00:08:37,220 Ah, menos mal, tú llevas pantalones. Yo no voy por ahí desnuda como tú. 77 00:08:39,880 --> 00:08:43,360 No le digáis nada, Mara. Es que la pobrecilla no tiene ningún sentido del 78 00:08:43,400 --> 00:08:44,400 Es así. 79 00:08:50,900 --> 00:08:52,100 Perdón, no me había dado cuenta. 80 00:09:11,280 --> 00:09:15,700 Es solo una impresión, entendámonos. Pero tengo el presentimiento de que nos 81 00:09:15,700 --> 00:09:16,840 a traer muchos problemas. 82 00:09:17,060 --> 00:09:21,060 Eso depende de ti, Federico. Te tienes que imponer desde el principio. Tienes 83 00:09:21,060 --> 00:09:24,220 que hacer valer tu autoridad. Padre, ¿quién dice mujer? 84 00:09:24,560 --> 00:09:25,560 Dice problemas. 85 00:09:25,720 --> 00:09:28,140 Esas no son mujeres, son putas, hombre. 86 00:09:29,020 --> 00:09:31,940 Unos cuantos azotes y buenas noches. Tampoco son eso, padre. 87 00:09:32,220 --> 00:09:35,280 Verá exactamente igual, le subes las faldas y le das los azotes. 88 00:09:35,540 --> 00:09:39,460 Pero no he visto que llevan pantalones. Abajo los pantalones, abajo las bragas, 89 00:09:39,500 --> 00:09:40,500 abajo todo. 90 00:09:40,700 --> 00:09:41,700 ¡Padre! 91 00:09:42,520 --> 00:09:43,520 Toma, aquí tienes. 92 00:09:46,280 --> 00:09:48,480 ¿Te gusta? 93 00:09:49,060 --> 00:09:50,420 Estupendo. Está un rato bien, ¿eh? 94 00:09:50,860 --> 00:09:54,660 Pero todavía estáis despiertas. Sí, tía. A estas horas deberíais estar en los 95 00:09:54,660 --> 00:09:55,579 brazos de Morfeo. 96 00:09:55,580 --> 00:09:57,820 ¿Morfeo? ¿Y quién es Morfeo? Por lo menos estará bueno. 97 00:09:58,900 --> 00:10:00,700 Mara, habéis tenido que ponerlo precisamente ahí. 98 00:10:04,260 --> 00:10:06,500 Es que así, cuando estoy en la cama, no veo. 99 00:10:07,230 --> 00:10:09,410 Luego cierra los ojos y sueña con él. 100 00:10:09,610 --> 00:10:10,610 Menuda gozada. 101 00:10:11,710 --> 00:10:13,750 Silvia, pero qué atrevida eres. 102 00:10:13,970 --> 00:10:16,790 Tápate un poco más, ¿quieres? Pero tía, si cuando estoy en la cama no me ve 103 00:10:16,790 --> 00:10:20,990 nadie. Ahora no. Pero cuando estés casada, si coges esa costumbre... ¿Y qué 104 00:10:20,990 --> 00:10:22,310 pasará cuando esté casada? 105 00:10:22,630 --> 00:10:25,070 Pues que tendrá que dormir con su marido. 106 00:10:25,330 --> 00:10:27,330 ¿Es que tío Federico no te ve desnuda? 107 00:10:27,590 --> 00:10:29,730 A mí no, porque duermo en camisón. 108 00:10:31,050 --> 00:10:33,930 ¿Y cuando el tío pide guerra? Niña, ¿qué preguntas son esas? 109 00:10:34,170 --> 00:10:35,410 Bueno, ella está bien a dormir. 110 00:10:35,770 --> 00:10:37,490 Y no fuméis tanto, que aquí no se puede respirar. 111 00:10:37,710 --> 00:10:38,710 Tienes razón. 112 00:10:38,890 --> 00:10:39,890 Siempre. 113 00:10:42,110 --> 00:10:43,510 Silvia, ¿pero qué haces? Nada, tía. 114 00:10:44,210 --> 00:10:47,290 Abrir la ventana para que entre el aire. No se te ocurra abrir, por el amor de 115 00:10:47,290 --> 00:10:50,450 Dios. Y no abráis nunca esa ventana si no estáis completamente vestidas. 116 00:10:51,610 --> 00:10:55,590 La casa... La casa de enfrente es un seminario. ¿Y qué? 117 00:10:56,150 --> 00:10:58,370 Que Dios nos guarde si uno echa un vistazo. 118 00:10:59,310 --> 00:11:00,590 Ánimas benditas del purgatorio. 119 00:11:01,570 --> 00:11:02,630 Iluminada a estas atrevidas. 120 00:11:03,150 --> 00:11:05,290 Sí, echar un vistazo. Es que son unos cerdos. 121 00:12:20,610 --> 00:12:22,010 ¡Pocadores! 122 00:12:30,640 --> 00:12:32,880 Yo no veo, padre. Solo he pecado con el pensamiento. 123 00:12:33,300 --> 00:12:35,200 Ve a llamar al padre rector. ¡Deprisa! 124 00:12:45,640 --> 00:12:46,640 ¿Has terminado? 125 00:12:46,940 --> 00:12:47,940 Ya era hora. 126 00:12:48,160 --> 00:12:49,460 Siempre eres la que más tarda. 127 00:12:51,480 --> 00:12:55,020 Por tu culpa no he podido ir con Mara y con tía Gaya. ¿Los hombres se han 128 00:12:55,020 --> 00:12:56,020 marchado? 129 00:12:56,180 --> 00:12:57,820 Sí. Solo está Antoñita. 130 00:13:03,720 --> 00:13:05,400 ¿Quieres darte prisa? Sí, ya está. 131 00:13:19,160 --> 00:13:20,260 Antonieta, están llamando. 132 00:13:21,040 --> 00:13:25,220 Deja que llamen. Será algún vendedor inoportuno. Está bien, ya voy yo. 133 00:13:45,680 --> 00:13:47,920 Perdón, yo creí que era un vendedor. 134 00:13:50,080 --> 00:13:52,220 ¡Antonita, el ejército de salvación! 135 00:13:54,220 --> 00:13:58,140 ¿Qué? ¿El ejército de...? ¿Es que ha fallado la guerra? 136 00:14:00,140 --> 00:14:01,760 ¡Dirgen Santísima! 137 00:14:02,280 --> 00:14:03,280 ¡Cuidado, cuidado! 138 00:14:14,500 --> 00:14:15,500 Antonita, cápate. 139 00:14:17,500 --> 00:14:19,620 Con permiso, voy a cerrar la ducha. 140 00:14:19,860 --> 00:14:22,300 Tengo un dolor atrás que me llega hasta adelante. 141 00:14:23,580 --> 00:14:27,380 No ha sido culpa de Irene lo de la lámpara. Tú no te metas a defensora de 142 00:14:27,380 --> 00:14:31,380 perdidas. Además, quiero hablaros de algo muy distinto. No te enfades, 143 00:14:31,420 --> 00:14:35,300 que te sube la tensión y ya te ha dado el tiro. ¿Qué me sube la tensión? Van a 144 00:14:35,300 --> 00:14:37,240 hacer que reviente, que me dé un infarto. 145 00:14:37,940 --> 00:14:40,940 Perdona, pero si vais a organizar estos numeritos, mejor no habernos dicho que 146 00:14:40,940 --> 00:14:42,300 podíamos estar como en nuestra casa. 147 00:14:42,670 --> 00:14:45,790 Pero es que en vuestra casa andáis desnudas. Bueno, somos todas mujeres. 148 00:14:46,210 --> 00:14:47,089 ¿Y vuestro padre? 149 00:14:47,090 --> 00:14:49,030 No, no, él va en calzoncillos. 150 00:14:50,830 --> 00:14:53,470 Gaia, por favor, déjame hablar a mí. 151 00:14:54,590 --> 00:14:56,410 Aquí estamos en Padua. 152 00:14:58,070 --> 00:15:00,630 Padua es una ciudad de provincia. 153 00:15:01,650 --> 00:15:05,690 Es una ciudad de costumbres rigurosamente estrictas. 154 00:15:06,640 --> 00:15:11,120 Y vosotras deberíais saber que yo soy un hombre de cierta posición. Sí, sí, lo 155 00:15:11,120 --> 00:15:12,120 sabemos. Tanto mejor. 156 00:15:12,600 --> 00:15:14,940 Soy profesor de la universidad. 157 00:15:15,540 --> 00:15:19,840 Soy concejal del ayuntamiento. ¿Y quién sabe? Es posible que pronto sea 158 00:15:19,840 --> 00:15:22,180 diputado. Con estas locas aquí tengo mis dudas, Gaia. 159 00:15:24,300 --> 00:15:25,840 Tía, está sonando el teléfono. 160 00:15:29,500 --> 00:15:31,020 Lo cogeré yo. ¡Tú quieta! 161 00:15:33,960 --> 00:15:35,100 Diga, soy yo. 162 00:15:36,330 --> 00:15:38,350 Lo sabía, de lo disparo. 163 00:15:39,990 --> 00:15:41,290 ¡Eminencia, qué placer! 164 00:15:44,910 --> 00:15:45,910 Sí, sí, claro. 165 00:15:47,290 --> 00:15:48,810 No se volverá a repetir. 166 00:15:49,970 --> 00:15:52,770 No se repetirá más, Eminencia. Quede tranquilo, Eminencia. 167 00:15:54,290 --> 00:15:59,070 Que no se volverá a repetir. ¿Se está subiendo la tensión? Sí, Eminencia. 168 00:15:59,390 --> 00:16:00,730 ¿Con quién está hablando? 169 00:16:00,950 --> 00:16:06,250 Con un orquíclasta. Se dice eclesiástico, no orquíclasta. No he 170 00:16:06,250 --> 00:16:10,070 eclesiástico, he dicho orquíclasta, un término científico. ¿Qué significa? 171 00:16:10,890 --> 00:16:12,430 Bueno, ¿dónde cojones? 172 00:16:12,730 --> 00:16:17,050 Mara, tú no lo consientes que en tu presencia y en presencia de tu mujer se 173 00:16:17,050 --> 00:16:18,550 utilice un lenguaje semejante. 174 00:16:18,790 --> 00:16:22,410 Pero va, que estoy hablando. Y yo estoy hablando contigo. Está hablando con el 175 00:16:22,410 --> 00:16:26,630 orquíclasta, con su eminencia. Las chicas como vosotras terminan en la 176 00:16:26,630 --> 00:16:28,510 os lo digo yo. En la cárcel. 177 00:16:29,560 --> 00:16:30,560 ¿Qué es? ¿Qué? 178 00:16:31,160 --> 00:16:35,940 El asunto ha llegado a oídos de su eminente. ¿Os dais cuenta? Ya podréis 179 00:16:35,940 --> 00:16:36,940 contentas, ¿no? 180 00:16:37,220 --> 00:16:38,500 Federico, tranquilízate. 181 00:16:38,820 --> 00:16:40,420 Tranquilizarme, tranquilizarme. ¡Y un cuerno! 182 00:16:40,940 --> 00:16:45,320 ¿En la cárcel o en el reformatorio? No os preocupéis. Nada de cárcel ni de 183 00:16:45,320 --> 00:16:50,760 reformatorio. Pero yo os aseguro que si no sabéis vivir en una casa civilizada 184 00:16:50,760 --> 00:16:54,360 como esta, os voy a meter internas en un colegio. 185 00:16:54,700 --> 00:16:56,780 ¡Bravo! Así también nos haremos lesbianas. 186 00:16:58,160 --> 00:17:02,460 Los principios son siempre difíciles, pero hay que perseverar. Así, con mucha 187 00:17:02,460 --> 00:17:06,339 paciencia, hemos conseguido hacerles entender nuestras exigencias, la 188 00:17:06,339 --> 00:17:10,480 de Federico. Y tengo que reconocer que tus hijas han sido muy buenas. Han 189 00:17:10,480 --> 00:17:12,200 comprendido perfectamente la situación. 190 00:17:12,579 --> 00:17:15,300 Desde hace unos días han empezado a ir a la universidad. 191 00:17:15,640 --> 00:17:18,660 Nuestra bella y justamente famosa Universidad de Padua. 192 00:17:19,839 --> 00:17:20,839 ¡Mira quién llega! 193 00:17:22,050 --> 00:17:24,829 El cabrón de Mordiñón acompañado de las tres gracias. 194 00:17:25,589 --> 00:17:30,050 Y son el tríptico de las vírgenes. Una obra maestra por ahora desconocida. 195 00:17:30,070 --> 00:17:31,070 ¿Desconocida en qué sentido? 196 00:17:31,350 --> 00:17:35,230 Mira cómo las han vestido. Para desnudarlas hace falta mucha 197 00:17:36,370 --> 00:17:43,250 Para mí, a primera vista, esas chicas son tres beatonas, como su tío. Pero 198 00:17:43,250 --> 00:17:44,670 probar no cuesta nada, ¿no? 199 00:17:45,650 --> 00:17:48,970 Nuestro tío es peor que tener la peste. Hasta ahora nadie se ha atrevido a 200 00:17:48,970 --> 00:17:51,760 atacarnos. ¿No será que en Padua son todos maricas? 201 00:17:52,740 --> 00:17:55,600 Vaya por Dios, se me ha olvidado el periódico. Voy a comprar uno. 202 00:17:55,840 --> 00:17:58,120 Enseguida le uno a vosotras. De acuerdo. Vamos, id, id. 203 00:17:59,960 --> 00:18:02,580 Serán las sobrinas de vosotros, pero yo me las cepillaría a las tres. 204 00:18:03,160 --> 00:18:04,160 ¿Cómo os atrevéis? 205 00:18:04,520 --> 00:18:06,160 Bueno, con su permiso, ¿se entiende? 206 00:18:08,000 --> 00:18:09,120 ¡Mara! ¡Silvia! 207 00:18:09,600 --> 00:18:10,600 ¡Irene! 208 00:18:10,900 --> 00:18:11,900 ¡Venid! 209 00:18:19,810 --> 00:18:21,390 Mirad bien a estos tres. 210 00:18:21,730 --> 00:18:26,110 No les deis la más mínima confianza. Ni siquiera los buenos días. 211 00:18:26,390 --> 00:18:28,170 Ni las buenas tardes, ¿entendido? 212 00:18:29,390 --> 00:18:31,490 Pero las buenas noches sí. 213 00:18:45,110 --> 00:18:47,790 Suponemos que con un tío como el nuestro os habéis podido imaginar cualquier 214 00:18:47,790 --> 00:18:48,790 cosa. 215 00:18:49,320 --> 00:18:50,840 ¿Pero qué habíais pensado de nosotras? 216 00:18:51,740 --> 00:18:54,840 Ahora podemos deciroslo. ¿Sabes lo que habíamos pensado de vosotras? 217 00:18:57,080 --> 00:19:00,880 Va, ¿no será mejor que os digamos lo que nosotras pensábamos de vosotras? Venga, 218 00:19:00,920 --> 00:19:03,240 dilo. Pensábamos que erais todos maricas. 219 00:19:03,860 --> 00:19:07,680 Marica yo, pero tú sabes cómo me llaman. Una vez oí que te llamaban idiota. 220 00:19:08,360 --> 00:19:10,660 Pues mis amigos me llaman la bragueta atómica. 221 00:19:12,380 --> 00:19:13,380 ¡Socorro! 222 00:19:13,860 --> 00:19:14,940 ¡Socorro, ayudate! 223 00:19:15,520 --> 00:19:16,740 ¡Haced algo, rápido! 224 00:19:19,100 --> 00:19:20,100 ¡Ayúdame! ¡Socorro! 225 00:19:20,540 --> 00:19:22,960 ¿Pero qué te ha pasado? Me ha mordido una víbora. 226 00:19:23,260 --> 00:19:25,460 ¿Una víbora? Sí, me ha mordido aquí. 227 00:19:26,400 --> 00:19:31,280 ¿Y piensas que te vas a morir? Sí, me voy a morir. Y yo, para no dejarte 228 00:19:31,280 --> 00:19:34,280 debería chupar el veneno. Chupa, chupa, chupa el veneno, sí. 229 00:19:34,680 --> 00:19:36,160 Como excusa no está mal. 230 00:19:36,440 --> 00:19:38,940 Pero la terapia te la vas a aplicar tú solito, amigo. 231 00:19:39,300 --> 00:19:41,060 Por esta vez, conténtate con esto. 232 00:20:18,190 --> 00:20:19,310 Me gusta tu camello. 233 00:20:19,890 --> 00:20:22,230 Pero bueno, ¿cómo sabes tú que es de lana de camello? 234 00:20:22,770 --> 00:20:24,410 Lo he sabido por las dos colomas. 235 00:20:26,370 --> 00:20:27,550 Te desnudaría. 236 00:20:28,630 --> 00:20:29,670 Te besaría. 237 00:20:31,330 --> 00:20:32,950 Te echaría encima de ti. 238 00:20:34,170 --> 00:20:39,990 Yo... Yo te... Yo te... Menos lobos, tío. 239 00:21:07,020 --> 00:21:08,540 Este es el sitio más bonito del mundo. 240 00:21:09,840 --> 00:21:13,200 Mira, para empezar, el sitio más bonito del mundo es Roma. 241 00:21:13,400 --> 00:21:14,660 ¿Qué dices? ¿Cómo que Roma? 242 00:21:14,900 --> 00:21:18,360 Vamos a ver, dime qué cosas tenéis bonitas. Es Roma, ¿se entiende? 243 00:21:18,560 --> 00:21:23,360 Bueno, está el Vaticano, también el Coliseo, tenemos el campo de Marte y el 244 00:21:23,360 --> 00:21:25,440 foro. ¿Y vosotros en Padua qué tenéis? 245 00:21:26,680 --> 00:21:33,220 Nosotros en Padua tenemos, tenemos, tenemos, tenemos, tenemos... 246 00:21:39,590 --> 00:21:40,590 Buenos días. 247 00:21:40,790 --> 00:21:41,910 Arriba, señoritas. 248 00:21:43,150 --> 00:21:44,150 Señoritas. 249 00:21:44,610 --> 00:21:45,610 Señoritas. 250 00:21:46,070 --> 00:21:49,330 Señoritas. Ya, ya, con tantos señoritas, señoritas. 251 00:21:50,610 --> 00:21:54,690 Señoritas, señoritas, vístanse deprisa que llegan los invitados. Vamos, 252 00:21:54,690 --> 00:21:58,750 señoritas. No te preocupes que las ventanas están cerradas pero no estamos 253 00:21:58,750 --> 00:22:01,070 harén. ¿Qué es eso del harén? A ti no te importa. 254 00:22:01,750 --> 00:22:03,390 Nada, érase una vez. 255 00:22:03,810 --> 00:22:05,750 Ah, es un cuento. 256 00:22:06,170 --> 00:22:09,510 Eso sí, un cuento muy bonito. Dile al tío Federico que te lo cuente, anda. 257 00:22:11,350 --> 00:22:14,730 Dime, Antoñita, ¿te ha mandado el médico vestirte así? 258 00:22:15,130 --> 00:22:18,770 ¿Y cómo si no debe vestirse una muchacha piadosa, católica? 259 00:22:19,450 --> 00:22:20,630 Pues de cristiana. 260 00:22:21,150 --> 00:22:23,430 Si quieres te podemos dar un vestido viejo nuestro. 261 00:22:24,010 --> 00:22:24,909 Buena idea. 262 00:22:24,910 --> 00:22:28,210 Vamos a buscar cualquier cosa que le mejore el aspecto. Venga, vamos. 263 00:22:30,770 --> 00:22:32,230 Venga, a ver, a ver. 264 00:22:33,180 --> 00:22:34,460 Este no vale. Este tampoco. 265 00:22:34,700 --> 00:22:37,940 Este está roto. Este está viejo. Este también. Este me lo quedo yo. Este lo 266 00:22:37,940 --> 00:22:39,860 tiro. Este lo lavo. Este no me gusta. 267 00:22:40,220 --> 00:22:41,660 ¡Uy! ¡Aquí está! 268 00:22:42,860 --> 00:22:43,860 ¡Vuala! 269 00:22:44,000 --> 00:22:45,000 ¡Qué bonito! 270 00:22:48,780 --> 00:22:55,580 No quisiera 271 00:22:55,580 --> 00:22:59,600 aprovecharme, señoritas. Luego la señora se enfada. ¿Pero cómo se va a enfadar? 272 00:22:59,700 --> 00:23:01,020 Se pondrá contenta. 273 00:23:01,740 --> 00:23:02,740 Venga, date prisa. 274 00:23:03,400 --> 00:23:06,560 Antonieta, déjate de andar, por favor. Me da vergüenza. 275 00:23:06,820 --> 00:23:08,540 Esta hay que arreglarla de arriba abajo. 276 00:23:08,900 --> 00:23:09,900 Menuda facha. 277 00:23:10,020 --> 00:23:11,960 Madre mía. Parece una pantalla. 278 00:23:12,660 --> 00:23:14,400 Vamos a quitárselo. Sí, venga. 279 00:23:15,040 --> 00:23:16,360 Quita las gafas. 280 00:23:17,300 --> 00:23:22,380 Las gafas, no. Sin las gafas no. Son vosotras las que tenemos que ver. 281 00:23:23,040 --> 00:23:24,040 Y ahora. 282 00:23:24,940 --> 00:23:27,620 Vamos a arreglar el país subdesarrollado. 283 00:23:28,140 --> 00:23:30,440 Ponte las gafas, Antonieta. Ponte las bragas. 284 00:23:30,640 --> 00:23:32,420 Vamos, date prisa. Ponte esto. 285 00:23:32,730 --> 00:23:33,730 Anda, no te puedo. 286 00:23:34,130 --> 00:23:37,090 Pero ¿por qué no? Porque si él me lo ve puesto, me espabila. 287 00:23:37,490 --> 00:23:40,290 Yo te apuesto lo que quieras. Venga, ayúdame. Si él me las ve puestas, se va 288 00:23:40,290 --> 00:23:43,050 poner contentísimo. Yo no tengo novio, ¿qué más quisiera? 289 00:23:43,790 --> 00:23:45,410 Entonces, ¿quién te espabila? ¿No tienes novio? 290 00:23:45,730 --> 00:23:50,130 Nadie. Pero, niña, ¿a qué viene tanto escándalo? 291 00:23:50,590 --> 00:23:52,570 Tía, pero si estamos en pijama. 292 00:23:53,370 --> 00:23:54,370 Anteñita está desnuda. 293 00:23:54,570 --> 00:23:55,570 Bueno, no del todo. 294 00:24:09,420 --> 00:24:12,240 ¿Vosotras quién creéis que puede ser el que la espabila? Porque hay alguien. 295 00:24:13,020 --> 00:24:19,700 Si no tiene novio... Qué extraño. No he conseguido 296 00:24:19,700 --> 00:24:20,900 convencerla para que me lo diga. 297 00:24:23,820 --> 00:24:26,760 Me parece, chicas, que aquí hay gato encerrado. 298 00:24:27,220 --> 00:24:28,740 A ver si podemos aclararlo. 299 00:24:29,080 --> 00:24:30,640 Sí, hay que llegar hasta el fondo. 300 00:24:52,680 --> 00:24:55,020 Pero si es la habitación de Don Octavio. Vamos. 301 00:25:15,380 --> 00:25:16,380 ¡Adiós! 302 00:25:36,810 --> 00:25:37,529 ¿Tú oyes algo? 303 00:25:37,530 --> 00:25:38,530 Muy bien. 304 00:25:39,210 --> 00:25:40,210 Sí. 305 00:25:41,210 --> 00:25:42,570 Última posición. Sí, ahora sí. 306 00:25:43,350 --> 00:25:45,030 Ay, qué tetas más bonitas. 307 00:25:50,370 --> 00:25:52,190 No, no, así no. 308 00:25:52,470 --> 00:25:53,209 ¿No qué? 309 00:25:53,210 --> 00:25:56,070 Esa es la postura de Playboy de marzo y yo te he pedido la de mayo. 310 00:25:56,430 --> 00:26:03,230 Perdone, señor, pero con tanta postura no me... no me aclaro. 311 00:26:04,650 --> 00:26:05,890 Ah, ya me acuerdo. 312 00:26:06,430 --> 00:26:10,290 Creo que ya le he entendido. Perdone, señor Octavio. Ahora hago esa postura. 313 00:26:18,890 --> 00:26:20,550 Así, así era. 314 00:26:21,810 --> 00:26:27,590 Bravo, muy bien. Y ahora la mujer del sueño, la de junio. 315 00:26:38,990 --> 00:26:40,490 Bravo, bravo. 316 00:26:48,970 --> 00:26:52,010 Ahora una más y ya está. 317 00:26:52,910 --> 00:26:54,190 Se acabó. 318 00:26:54,890 --> 00:26:56,950 Ahora se ha visto el puritano. 319 00:26:59,050 --> 00:27:02,150 Sí, bravo. Esa postura. 320 00:27:02,570 --> 00:27:05,190 Ay, me enloquece esa postura. 321 00:27:06,540 --> 00:27:09,020 Y a nosotras nos montó una escenita por decir horquiclasta. 322 00:27:09,520 --> 00:27:10,520 Lo hemos. 323 00:27:10,560 --> 00:27:11,560 Lo hemos. 324 00:27:11,800 --> 00:27:12,860 Lo hemos. 325 00:27:13,140 --> 00:27:15,100 Lo hemos. Estoy seguro de que lo hemos. 326 00:27:25,300 --> 00:27:31,200 Aquí todo sube. La vida, la luz, la gasolina, todo. 327 00:27:31,500 --> 00:27:33,400 Menos don Octavio que no sube nada. 328 00:27:35,110 --> 00:27:39,790 Pobre don Octavio. Pobre don Octavio, si es un guarro. Les vendí pobre Antoñita. 329 00:27:39,970 --> 00:27:44,490 A ese viejo verde le quitaba yo todas esas manías. Habría que gastarle una 330 00:27:44,490 --> 00:27:45,490 para que escarmiente. 331 00:27:45,650 --> 00:27:48,770 Sí, algo que acabase con él para siempre. 332 00:27:49,190 --> 00:27:51,450 Sí, tengo una idea diabólica. 333 00:27:51,990 --> 00:27:53,930 Sería un triunfo de la técnica. 334 00:27:54,290 --> 00:27:56,390 De la técnica sobre la carne. 335 00:27:56,910 --> 00:28:01,530 Así que 10 metros de cable, un enchufe doble... Pinta aislante y un aerostato. 336 00:28:01,790 --> 00:28:03,890 Hija, tú no te enteras, no es un aerostato. 337 00:28:04,750 --> 00:28:05,990 Reostato, reostato. 338 00:28:06,350 --> 00:28:07,350 Aquí es, entremos. 339 00:28:14,410 --> 00:28:17,930 Yo aquí casi he terminado, ¿y vosotras? Un minuto más y todo quedará listo. 340 00:28:20,950 --> 00:28:23,230 Venga, venga, tira un poco del cable que se ve mucho. 341 00:28:43,850 --> 00:28:44,990 ¡De prisa, de prisa, que ya vienen! 342 00:30:02,200 --> 00:30:04,020 Empezaremos por la chica de enero. 343 00:30:08,560 --> 00:30:09,720 Aquí no pasa nada. 344 00:30:10,100 --> 00:30:11,560 Bravo. Bravo. 345 00:30:12,000 --> 00:30:13,040 Déjame probar a mí. 346 00:30:27,960 --> 00:30:28,960 Cambia. 347 00:30:29,400 --> 00:30:30,980 El espacio que le va a dar un ataque. 348 00:30:32,460 --> 00:30:33,460 ¡Cambia! 349 00:30:34,540 --> 00:30:35,540 ¡Toma! 350 00:30:35,900 --> 00:30:36,900 Déjame ver a mí. 351 00:30:37,060 --> 00:30:38,840 Esto va bien, ya empieza a funcionar. 352 00:30:41,580 --> 00:30:42,580 Basta, para. 353 00:30:43,140 --> 00:30:48,020 No me siento nada bien. Será por la electricidad estática de la atmósfera. 354 00:30:48,300 --> 00:30:49,480 Por esta noche basta. 355 00:30:51,220 --> 00:30:54,740 No quisiera que me pasase algo malo. 356 00:30:55,060 --> 00:30:58,260 Un par de descargas más y al abuelo se le quitará el vicio. 357 00:30:58,660 --> 00:30:59,660 Es suficiente. 358 00:31:18,700 --> 00:31:19,700 Es Antoñita. 359 00:31:28,260 --> 00:31:32,040 Le hemos llevado a una residencia de ancianos que llevan unas monjas. 360 00:31:35,340 --> 00:31:38,140 Federico ha sido inflexible en su decisión. 361 00:31:39,160 --> 00:31:44,880 Porque no hay que olvidar que es presidente del Comité de Ciudadanos para 362 00:31:44,880 --> 00:31:46,340 Supresión de la Pornografía. 363 00:31:47,080 --> 00:31:48,080 Mierda. 364 00:31:49,250 --> 00:31:50,910 Muy buena, pero muy buena. 365 00:31:52,210 --> 00:31:53,550 Tampoco la madre está bonita. 366 00:31:54,010 --> 00:31:55,270 Sí, no, nunca me duda. 367 00:31:55,550 --> 00:31:56,550 Estoy de acuerdo. 368 00:31:56,910 --> 00:31:57,910 Venga, venga. 369 00:31:58,530 --> 00:32:02,370 Es más sensual. 370 00:32:03,110 --> 00:32:04,110 Tiene más ropa. 371 00:32:04,650 --> 00:32:07,870 El joven. Mucho más fácil, ya lo creo. 372 00:32:08,650 --> 00:32:10,350 Mira, esta es cosa fina. 373 00:32:10,610 --> 00:32:11,610 ¡Buena está! 374 00:32:12,330 --> 00:32:16,890 Esta me parece una señorita. ¿Qué quieres que sea un señorito con las tías 375 00:32:16,890 --> 00:32:19,010 buenas que hay y nosotros comiendo carne congelada? 376 00:32:19,230 --> 00:32:22,230 ¡Qué desgraciado! ¡Le habéis roto el culo! ¡Estaréis contentos! 377 00:32:25,150 --> 00:32:27,070 Y claro, no podía hacer otra cosa. 378 00:32:27,950 --> 00:32:29,370 Quería echar también a Antoñito. 379 00:32:30,090 --> 00:32:33,350 Pero tus hijas consiguieron convencerle de que era inocente. 380 00:32:33,750 --> 00:32:37,110 Que ella hacía esas cosas por obediencia y respeto a la ancianidad. 381 00:32:38,470 --> 00:32:40,090 Y ha hecho bien. 382 00:32:40,640 --> 00:32:45,300 Porque encontrar a otra muchacha, y con lo que le pagamos, habría sido casi 383 00:32:45,300 --> 00:32:46,300 imposible. 384 00:32:47,320 --> 00:32:50,300 El comportamiento de las niñas es siempre ejemplar. 385 00:32:52,400 --> 00:32:53,400 ¡Gaya! 386 00:32:54,220 --> 00:32:55,460 ¡Dios mío! ¡Gaya! 387 00:32:55,660 --> 00:32:58,000 ¡Dios mío! ¿Qué habrá pasado ahora? ¡Gaya! 388 00:32:58,320 --> 00:32:59,320 ¡Sí, Federico! 389 00:33:00,060 --> 00:33:01,060 ¡Gaya! 390 00:33:02,240 --> 00:33:03,240 ¡Gaya! 391 00:33:04,960 --> 00:33:07,280 ¿Qué pasa, Federico? Un telegrama. 392 00:33:07,660 --> 00:33:10,360 ¿Abrelo? Ya lo he abierto. Es de Anselmo. 393 00:33:10,600 --> 00:33:12,780 Viene a vernos como todos los años. 394 00:33:13,500 --> 00:33:14,780 Virgen Santísima. 395 00:33:15,720 --> 00:33:17,340 Y no podemos decirle que no. 396 00:33:17,600 --> 00:33:19,380 Es el hijo de tu hermano Agostino. 397 00:33:19,740 --> 00:33:20,740 Sí. 398 00:33:21,620 --> 00:33:23,140 Precisamente de Agostino. 399 00:33:23,480 --> 00:33:25,500 De mi hermano Agostino. 400 00:33:27,060 --> 00:33:31,200 El que trata de tú al presidente de la república. Federico. 401 00:33:31,820 --> 00:33:33,620 Hay que encontrar una solución. 402 00:33:33,880 --> 00:33:35,880 Sí. Hay que encontrarla. 403 00:33:36,730 --> 00:33:39,290 Una solución que sería... ¿Cuál? 404 00:33:40,410 --> 00:33:41,630 El internado. 405 00:33:42,390 --> 00:33:43,390 ¿El internado? 406 00:33:44,590 --> 00:33:45,770 Tendremos que pagarlo. 407 00:33:46,110 --> 00:33:50,350 Haremos un pequeño sacrificio, pero... Federico, no nos precipitemos. 408 00:33:50,890 --> 00:33:55,050 Primero hablaremos con las niñas. Tú hablas muy bien. Y si encuentras las 409 00:33:55,050 --> 00:33:57,130 palabras adecuadas... Va. 410 00:33:59,110 --> 00:34:02,530 ¿Y por qué? ¿Cuál es el problema? ¿La habitación de don Octavio está libre? O 411 00:34:02,530 --> 00:34:04,750 nos arrejuntamos. En la nuestra cabe una cuarta cama. 412 00:34:05,150 --> 00:34:07,300 Irene, es... Que no lo has entendido. 413 00:34:08,060 --> 00:34:12,820 Anselmo es un joven. Mejor. Mucho más divertido. ¡Basta! No quiero oír hablar 414 00:34:12,820 --> 00:34:16,880 más. Esto va a terminar muy mal. No, Federico. Todo irá bien. 415 00:34:17,239 --> 00:34:19,460 Porque nos harán juramento solemne. 416 00:34:20,280 --> 00:34:24,580 ¿Juráis que trataréis a Anselmo como si fuese vuestro hermano? ¡Lo juramos! 417 00:34:38,830 --> 00:34:39,830 ¿Qué lees? 418 00:34:40,670 --> 00:34:43,110 Una novela. Trata de un incesto. 419 00:34:43,590 --> 00:34:45,429 Aquí está nuestro jovencito. 420 00:34:47,550 --> 00:34:49,409 Antoñita. Antoñita. 421 00:34:51,250 --> 00:34:55,370 Coge las maletas y llévalo todo a la habitación del señorito. No, no. La 422 00:34:55,370 --> 00:35:00,870 fotográfica no se la dejo a... ¿A nadie? 423 00:35:02,230 --> 00:35:03,850 Bienvenida, señorita Anselmo. 424 00:35:11,640 --> 00:35:12,640 Antonita. 425 00:35:13,100 --> 00:35:14,360 ¿Eres la de siempre? 426 00:35:21,800 --> 00:35:23,360 No la reconoces, ¿eh? 427 00:35:23,700 --> 00:35:25,720 Porque ya no soy la misma de antes. 428 00:35:26,540 --> 00:35:27,540 No. 429 00:35:27,720 --> 00:35:32,760 Sí, es el mito. Desde hace algún tiempo han cambiado muchas cosas en esta casa, 430 00:35:32,840 --> 00:35:33,840 gracias a esas. 431 00:35:35,380 --> 00:35:36,500 Esas son estas. 432 00:35:36,780 --> 00:35:37,780 Mi sobrina. 433 00:35:39,840 --> 00:35:42,760 Hola, yo soy Mara, esta es Silvia y esta Irene. 434 00:35:44,020 --> 00:35:45,020 Mucho gusto. 435 00:35:46,880 --> 00:35:48,260 ¿Nos hace una reverencia? 436 00:35:48,540 --> 00:35:51,840 Claro, mi sobrino es un muchacho muy bien educado. 437 00:35:52,160 --> 00:35:54,320 Vosotras deberíais tomar ejemplo de él. 438 00:35:55,560 --> 00:35:56,560 ¿Anteuno? 439 00:35:57,360 --> 00:35:58,360 Mucho gusto. 440 00:35:59,960 --> 00:36:02,440 Encantada. ¿Te gusta? Sí, tío. 441 00:36:03,200 --> 00:36:06,800 ¿Qué formas son esas de haceros las graciosas? Ni tío ni nada. 442 00:36:09,529 --> 00:36:10,870 Anselmo. ¿Pero qué haces? 443 00:36:11,330 --> 00:36:13,510 Yo... estoy atándome los zapatos. 444 00:36:14,030 --> 00:36:16,290 Anselmo. Pero si llevas mocasines. 445 00:36:17,130 --> 00:36:19,050 Es verdad, qué tonto soy. 446 00:36:20,410 --> 00:36:24,870 Y entre unas cosas y otras, esa vez no pude hacer nada de nada. El mío no juega 447 00:36:24,870 --> 00:36:25,870 malas pasadas. 448 00:36:26,090 --> 00:36:29,310 Oye, ¿quién ha dicho que el tabaco hace daño? ¿Por qué? Hace una hora que la 449 00:36:29,310 --> 00:36:31,150 mosca está adentro y la pobre todavía no la ha palmado. 450 00:36:32,070 --> 00:36:33,610 Era una mosca con filtro. 451 00:36:39,259 --> 00:36:43,020 ¿Por qué estás tan celoso de Anselmo? Es el hombre más tímido que conozco. 452 00:36:44,720 --> 00:36:47,720 Sé que no me vais a creer, pero todavía no me ha tocado el culo. 453 00:36:48,220 --> 00:36:49,218 Menos mal. 454 00:36:49,220 --> 00:36:52,520 Tú a callar, que en cuanto puedes me pones la mano encima. Claro, es que yo 455 00:36:52,520 --> 00:36:56,640 yo. Y no debe estar del todo bien el pobrecito. Tiene ataques de ciática o 456 00:36:56,640 --> 00:36:57,640 quizás sea de lumbago. 457 00:36:57,800 --> 00:37:01,700 Cuando menos espera se dobla, pero yo creo que es dolor de tripa. Mar es la 458 00:37:01,700 --> 00:37:03,060 estudia medicina, a tu derecho. 459 00:37:04,640 --> 00:37:05,640 ¿Habéis visto a Irene? 460 00:37:06,000 --> 00:37:09,640 Ay, eres un desastre, Carlitos. Siempre la pierdes. ¿Y qué voy a hacer, llevarla 461 00:37:09,640 --> 00:37:10,640 con correa como un perro? 462 00:37:11,240 --> 00:37:13,580 Este no quiere creerse que aquí en Roma te pegó la policía. 463 00:37:14,640 --> 00:37:16,300 En Roma me llaman la revolucionaria. 464 00:37:16,560 --> 00:37:18,700 Me han dicho que te quemaron con una vela, ¿es verdad? 465 00:37:19,160 --> 00:37:20,500 Peor aún, me hicieron una herida. 466 00:37:20,780 --> 00:37:21,780 Enseñanos la cicatriz. 467 00:37:21,920 --> 00:37:22,920 Bueno. 468 00:37:24,520 --> 00:37:26,100 Mira, mira aquí si no me crees. 469 00:37:26,440 --> 00:37:27,440 Yo no veo nada. 470 00:37:27,980 --> 00:37:29,420 Pero mira bien, ¿la ves ahora? 471 00:37:29,880 --> 00:37:31,640 Espera, espera un momento que voy a inspeccionar. 472 00:37:32,170 --> 00:37:36,250 Pero si no es una cicatriz, si es un grano. Sí, un grano, un grano muy gordo. 473 00:37:37,050 --> 00:37:40,250 Podemos hacer una colecta para que te operes. Hoy con la cirugía plástica se 474 00:37:40,250 --> 00:37:42,210 pueden hacer culos maravillosos que parecen de verdad. 475 00:37:43,350 --> 00:37:46,390 Irene, ¿no te da vergüenza enseñarle el culo a todos? ¿Pero quién enseña el 476 00:37:46,390 --> 00:37:49,670 culo? Yo solo estoy enseñando la cicatriz. Pero qué tonta eres. 477 00:37:49,890 --> 00:37:52,830 ¿No comprendes que estos mirones con la excusa de la cicatriz... Estupideces 478 00:37:52,830 --> 00:37:54,890 estás diciendo, cara. Irene, ¿me he perdido algo? 479 00:37:55,470 --> 00:37:57,030 Ha llegado con un culo de retraso. 480 00:37:57,630 --> 00:38:01,050 Te voy a partir la cara, te la voy a partir. Porque a mí lo han visto todos. 481 00:38:02,259 --> 00:38:04,640 Bueno, enhorabuena, Carlitos. Es un culo precioso. 482 00:38:04,880 --> 00:38:05,920 ¿Ya te has dado cuenta? 483 00:38:06,540 --> 00:38:07,760 No, ya no he sido. 484 00:38:08,100 --> 00:38:12,060 Me ha contado Gaia, ya sabes. A las mujeres ese detalle no se les escapa. 485 00:38:12,360 --> 00:38:16,520 Tengo que doblarme hacia adelante porque si no se me nota. Es una situación muy 486 00:38:16,520 --> 00:38:20,820 embarazosa. Y no puedo estar ni medio segundo con una mujer porque 487 00:38:20,820 --> 00:38:21,820 ¡Paf! 488 00:38:22,720 --> 00:38:23,720 Presento armas. 489 00:38:24,380 --> 00:38:25,380 ¿Así? 490 00:38:25,720 --> 00:38:26,720 ¿De repente? 491 00:38:26,920 --> 00:38:32,360 De golpe y porrazo. Yo ni siquiera lo noto, ¿sabes? Es más... En cuanto ve una 492 00:38:32,360 --> 00:38:34,080 falda, ya está arriba. 493 00:38:34,340 --> 00:38:36,200 Un problema muy feo, hijo mío. 494 00:38:36,660 --> 00:38:38,980 Sí, bastante feo. 495 00:38:39,480 --> 00:38:44,040 Ya puedes imaginarte, aquí en casa con esas tres, que en realidad son cuatro, 496 00:38:44,180 --> 00:38:46,240 porque Antoñita también está de buen año. 497 00:38:46,760 --> 00:38:50,240 Créeme, tío, estoy desesperado. Te creo. 498 00:38:50,660 --> 00:38:54,140 Yo en tu lugar me habría retirado a un convento. 499 00:38:54,600 --> 00:38:59,660 Hombre, tío, si se pudiese encontrar otra solución... Sí, la encontraremos, 500 00:38:59,660 --> 00:39:01,220 encontraremos, no te preocupes. 501 00:39:01,640 --> 00:39:03,340 Haré que te vea un especialista. 502 00:39:03,560 --> 00:39:07,600 Aquí en Padua vive el doctor Cojombi, que es un endocrinólogo de fama 503 00:39:07,600 --> 00:39:11,000 internacional. Además, es amigo mío. Le voy a llamar ahora mismo. Espera. 504 00:39:19,440 --> 00:39:20,440 Tranquilo. 505 00:39:21,340 --> 00:39:23,620 Oiga, soy el profesor Borbiñón. 506 00:39:24,160 --> 00:39:25,740 Quisiera hablar con el doctor Cojombi. 507 00:39:26,260 --> 00:39:27,260 Muy bien. 508 00:39:27,820 --> 00:39:29,020 ¿Y cuándo volverá? 509 00:39:29,540 --> 00:39:33,040 No, perdone, señorita, pero prefiero hablar con el doctor Cojón bien persona. 510 00:39:33,400 --> 00:39:34,760 Es un asunto delicado. 511 00:39:35,800 --> 00:39:36,800 Sí, claro. 512 00:39:36,960 --> 00:39:38,600 Fíjale de todas formas que le he llamado. 513 00:39:39,780 --> 00:39:41,200 No, no, yo llamaré más tarde. 514 00:39:41,840 --> 00:39:42,840 Gracias. 515 00:39:43,520 --> 00:39:44,519 No está. 516 00:39:44,520 --> 00:39:47,740 Todavía no ha llegado a su casa, pero tú no te preocupes mucho por esto. 517 00:39:48,700 --> 00:39:52,500 Hoy en día la ciencia ha hecho grandes avances, incluso en el campo de las 518 00:39:52,500 --> 00:39:53,840 disfunciones sexuales. 519 00:39:54,080 --> 00:39:55,740 Te puedes fiar del doctor Cojón. 520 00:39:56,500 --> 00:40:00,430 Figúrate. El que ha curado a un colega mío. Un caso gravísimo. 521 00:40:00,850 --> 00:40:01,950 Tanto como el tuyo. 522 00:40:02,650 --> 00:40:03,830 Impotencia congénita. 523 00:40:04,470 --> 00:40:05,470 Madre mía. 524 00:40:05,770 --> 00:40:06,790 Pobre Anselmo. 525 00:40:26,069 --> 00:40:27,330 ¿Quieres dejar de hablar en árabe? 526 00:40:27,850 --> 00:40:31,030 Esto no es árabe, idiota. Son ejercicios de respiración. 527 00:40:31,750 --> 00:40:34,930 Yoga. Sí, lo que tú quieras, pero vamos a hablar de cosas más serias. ¿Qué vamos 528 00:40:34,930 --> 00:40:35,930 a hacer con el sobrinito? 529 00:40:36,690 --> 00:40:39,150 Creo que hay una clínica en Suiza en donde hacen maravillas. 530 00:40:39,950 --> 00:40:41,190 ¿Pero por qué te preocupas tanto? 531 00:40:41,570 --> 00:40:43,710 ¿Cómo que por qué? Es que te has olvidado del juramento. 532 00:40:44,010 --> 00:40:47,270 Anselmo para nosotras es como un hermano. A mí me tiene sin cuidado tener 533 00:40:47,270 --> 00:40:48,270 hermano impotente. 534 00:40:48,510 --> 00:40:52,110 Pero niña, es que ni siquiera podemos estar desnudas en el baño. 535 00:40:52,490 --> 00:40:53,890 Sí, pero al menos cerrad la puerta. 536 00:40:55,630 --> 00:40:56,630 Qué pesada. 537 00:41:05,990 --> 00:41:07,870 Por favor, Silvia, acerca esas tazas. 538 00:41:16,790 --> 00:41:19,570 Ya que estamos aquí sin hacer nada, ¿qué os parece si echamos las cartas? 539 00:41:20,590 --> 00:41:21,590 Sí. 540 00:41:21,880 --> 00:41:22,880 Espera un momento. 541 00:41:26,840 --> 00:41:28,860 Me parece que esta taza es tuya, Anselmo. 542 00:41:29,700 --> 00:41:30,700 Mía, sí. 543 00:41:31,080 --> 00:41:32,580 Perdona, necesitamos la mesita. 544 00:41:34,020 --> 00:41:35,240 Echaremos una mirada al futuro. 545 00:41:37,500 --> 00:41:38,500 Dame, yo las echaré. 546 00:41:43,760 --> 00:41:44,760 Estas son para Irene. 547 00:41:44,860 --> 00:41:47,740 Bueno, como quieras. Pero por favor, dímelo todo. No me des malas noticias. 548 00:41:47,740 --> 00:41:49,480 destino es el que decide. Yo no puedo hacer nada. 549 00:41:49,950 --> 00:41:51,730 Para ti, para él, en casa, fuera de casa. 550 00:41:54,010 --> 00:41:58,030 Para ti, para él, en casa, fuera de casa. 551 00:41:59,770 --> 00:42:00,770 Amor. 552 00:42:02,610 --> 00:42:03,610 Nada. 553 00:42:03,770 --> 00:42:04,689 ¿Cómo que nada? 554 00:42:04,690 --> 00:42:05,690 Pues sí que empezamos bien. 555 00:42:06,230 --> 00:42:08,850 Viajes. Todo tranquilo, te quedarás en paz. 556 00:42:09,790 --> 00:42:10,790 Suerte. 557 00:42:11,090 --> 00:42:12,170 Muy poca. 558 00:42:12,950 --> 00:42:14,590 ¿Novedades? Todo igual. 559 00:42:14,930 --> 00:42:16,890 Desde luego es para desesperarse. Dinero. 560 00:42:17,360 --> 00:42:20,840 Te morirás de hambre. No me queda ninguna esperanza. Ahora veamos la 561 00:42:21,780 --> 00:42:23,460 No estás tan sana, ¿sabes? 562 00:42:24,520 --> 00:42:26,380 Bueno, esto ya es el remate final. 563 00:42:27,020 --> 00:42:29,060 Oye, ¿no lo estarás haciendo a propósito? No, no. 564 00:42:29,380 --> 00:42:31,300 Lo siento por ti, pero son las cartas. 565 00:42:32,140 --> 00:42:33,520 Espera, aquí hay algo bueno. 566 00:42:33,820 --> 00:42:37,640 Menos mal. Te son favorables los estudios y todas las actividades 567 00:42:37,680 --> 00:42:39,240 Sí, yo trabajo con la cabeza. 568 00:42:39,540 --> 00:42:43,160 Bueno, ahora te las echaremos a su vida, ¿eh? Espero que tengas más suerte que 569 00:42:43,160 --> 00:42:44,160 yo. 570 00:42:47,299 --> 00:42:48,400 Anselmo, ¿qué te pasa? 571 00:42:49,280 --> 00:42:50,900 A mí, nada, nada. 572 00:42:54,980 --> 00:42:58,140 Paz ha presentado armas. ¿Qué dices? 573 00:42:58,500 --> 00:42:59,500 Nada, nada. 574 00:42:59,820 --> 00:43:00,820 Cosas de hombres. 575 00:43:02,460 --> 00:43:06,320 No me explico cómo ha podido caerse la taza. No te preocupes. 576 00:43:07,020 --> 00:43:08,760 Antonita, ven aquí con el cepillo. 577 00:43:09,280 --> 00:43:11,740 No, tío. Se me pasa sin cepillármela. 578 00:43:12,060 --> 00:43:15,680 Para que recoja la taza rota, tonto. Anda, levántate. 579 00:43:16,730 --> 00:43:17,730 Vamos, levanta. 580 00:43:20,150 --> 00:43:23,430 Te has manchado los pantalones. Anda, vete a cambiar. 581 00:43:23,910 --> 00:43:24,910 Sí. 582 00:43:26,290 --> 00:43:28,550 Anda, vete, vete, que ya nos ocuparemos nosotros. 583 00:43:28,870 --> 00:43:32,490 Para mí que es ciática o artrosis. ¿Qué artrosis? Eso es un cólico. 584 00:43:33,610 --> 00:43:37,390 Quieta, Antoñita, por caridad. Ve a ponerte las gafas antes de que organices 585 00:43:37,390 --> 00:43:42,330 algún lío. No se preocupe, profesor. Llevo lentes de contrato. ¿De contrato? 586 00:43:42,330 --> 00:43:45,410 contacto! ¿Y con qué dinero piensas pagarlas? 587 00:43:45,770 --> 00:43:48,490 Usted me las pagará con todos los atrasos que me debe. 588 00:43:50,470 --> 00:43:51,470 Yo contestaré. 589 00:43:53,490 --> 00:43:57,370 ¿Diga? Ah, sí, enseguida. Tío Federico, es el doctor Cojombi. 590 00:43:57,970 --> 00:44:00,210 ¿Cojombi? Sí, ha dicho que es muy urgente. 591 00:44:00,990 --> 00:44:01,990 Ah, sí. 592 00:44:02,510 --> 00:44:03,510 Hola, amigo. 593 00:44:03,870 --> 00:44:05,890 ¿Cómo estás? Ya sé que he ido a verte. 594 00:44:06,150 --> 00:44:07,150 ¿Todo bien? 595 00:44:10,650 --> 00:44:12,650 Según tú, no hay nada que hacer. 596 00:44:15,660 --> 00:44:18,980 Pero, doctor, ni siquiera con un tratamiento largo. 597 00:44:20,120 --> 00:44:21,120 Ah, no. 598 00:44:21,280 --> 00:44:22,280 Comprendido. 599 00:44:23,100 --> 00:44:24,100 ¿Comprendido? 600 00:44:24,720 --> 00:44:26,620 Claro, también lo siento yo. 601 00:44:27,300 --> 00:44:29,240 No sé cómo voy a decírselo. 602 00:44:29,620 --> 00:44:30,620 Pobrecito. 603 00:44:31,580 --> 00:44:32,580 Bueno, sí. 604 00:44:33,660 --> 00:44:34,660 Bueno. 605 00:44:35,320 --> 00:44:37,500 Muchas gracias y adiós. 606 00:44:39,940 --> 00:44:40,940 Pobrecito. 607 00:44:42,060 --> 00:44:44,180 En el fondo y pensándolo bien... 608 00:44:44,710 --> 00:44:46,570 Bandera al viento, honor de capitán. 609 00:44:47,290 --> 00:44:49,270 ¿Pero tú te acuerdas bien del tratamiento? 610 00:44:50,690 --> 00:44:53,150 Ya te he dicho que me he leído el libro cuatro veces. 611 00:44:53,430 --> 00:44:55,910 Anselmo, hay que aplicarle una terapia de choque. 612 00:44:57,370 --> 00:44:58,710 ¿Antoñita nos vas a echar una mano? 613 00:45:00,170 --> 00:45:02,250 Encantada. ¿Pero qué es lo que tengo que hacer? 614 00:45:02,950 --> 00:45:05,170 Más o menos lo que hacías con don Octavio. 615 00:45:05,550 --> 00:45:09,510 Pero con Anselmo mucho más descansado. Porque con él no seguías ningún método. 616 00:45:09,840 --> 00:45:13,320 En cambio, en la clínica de Suiza se curaban todos y después casi todos se 617 00:45:13,320 --> 00:45:17,080 casaban con sus enfermeras. Entonces ese libro no es más que una novela rosa. 618 00:45:17,140 --> 00:45:21,240 Claro, escrita por una persona competente sobre bases rigurosamente 619 00:45:21,280 --> 00:45:23,620 Pero no me han explicado qué enfermedad tiene el señorito Anselmo. 620 00:45:23,820 --> 00:45:25,820 ¿Pero cómo? Todavía no lo has entendido. 621 00:45:26,240 --> 00:45:27,240 Yo no. 622 00:45:27,880 --> 00:45:31,460 El señorito Anselmo tiene un pajarito muerto entre las piernas. 623 00:45:32,280 --> 00:45:35,240 Pobredito. ¿Y quién ha sido capaz de matar a ese animalito? 624 00:45:35,540 --> 00:45:37,000 ¿Pero tú qué has entendido? 625 00:45:37,420 --> 00:45:38,800 Tiene la cosa en huelga. 626 00:45:39,390 --> 00:45:42,210 Que si fuera un reloj siempre estaría en las seis y media. 627 00:45:43,410 --> 00:45:47,530 Entendido. Nosotras vamos a intentar que de las doce del mediodía. 628 00:45:48,190 --> 00:45:49,290 Exacto, de eso se trata. 629 00:45:49,990 --> 00:45:51,650 Al menos lo intentaremos. 630 00:45:52,410 --> 00:45:56,550 Entonces mañana es el día perfecto. El señor da una conferencia y se irá pronto 631 00:45:56,550 --> 00:45:57,770 con la señora. Estupendo. 632 00:45:59,950 --> 00:46:02,110 ¿Cómo? ¿Es que no viene Anselmo? 633 00:46:02,330 --> 00:46:05,410 Me hubiera gustado mucho que escuchase mi conferencia. Se ha quedado con las 634 00:46:05,410 --> 00:46:08,610 chicas. Me parece que les va a hacer fotografía. Hubiese sido mejor que 635 00:46:08,610 --> 00:46:09,308 con nosotros. 636 00:46:09,310 --> 00:46:10,310 Calla, no se lo van a comer. 637 00:46:11,330 --> 00:46:12,330 ¿Quién es? 638 00:46:33,400 --> 00:46:34,299 ¿Queréis otra? 639 00:46:34,300 --> 00:46:36,220 Muchas más. A ti te divierte, ¿no? 640 00:46:36,580 --> 00:46:37,720 Claro, es mi hobby. 641 00:46:38,200 --> 00:46:39,860 Pues no es bienes que ni pintado. 642 00:46:40,120 --> 00:46:43,100 Fíjate que tenemos un montón de amigos en Roma que quieren fotografías 643 00:46:43,740 --> 00:46:45,540 Yo os haré todas las que queráis. 644 00:46:45,760 --> 00:46:46,760 ¿Otra en grupo? 645 00:46:46,820 --> 00:46:48,780 No, no, en grupo ya no más. Hazle una a Irene. 646 00:46:49,340 --> 00:46:52,760 ¿Sabes? Tiene que mandársela a un tal Silvano. ¿Y a Silvano le gustan las 647 00:46:52,760 --> 00:46:56,420 desnudas? No debías haberle prometido nada. Cuando una hace una promesa hay 648 00:46:56,420 --> 00:46:58,000 mantenerla. ¿Verdad, Anselmo? 649 00:46:58,700 --> 00:46:59,618 Desde luego. 650 00:46:59,620 --> 00:47:00,640 Bueno, la mantendré. 651 00:47:00,990 --> 00:47:03,750 Pero entonces tú también tienes que cumplir la que le hiciste a Juan y tú a 652 00:47:03,750 --> 00:47:04,750 Pascual. 653 00:47:05,230 --> 00:47:06,650 ¿Qué haces, Irene? 654 00:47:07,710 --> 00:47:09,970 Silvano la quiere así. Ha insistido mucho. 655 00:47:10,870 --> 00:47:12,590 Trabaja de representante de ropa interior. 656 00:47:12,910 --> 00:47:14,150 Sí, muy interior. 657 00:47:14,810 --> 00:47:17,830 Ese Silvano debe ser un tipo de cuidado. 658 00:47:18,230 --> 00:47:20,090 ¿Qué te parece? Estoy bastante sexy. 659 00:47:20,390 --> 00:47:21,390 Espera un momento. 660 00:47:22,870 --> 00:47:25,210 No te veo. No te veo bien. 661 00:47:25,750 --> 00:47:26,750 Córrete un poco. 662 00:47:27,270 --> 00:47:28,710 Me voy a caer, Anselmo. 663 00:47:29,080 --> 00:47:31,920 ¿Cómo la vas a ver desde ahí? Ven aquí, acércate un poco más. 664 00:47:37,020 --> 00:47:39,080 Quieta. No te muevas. 665 00:47:40,980 --> 00:47:41,859 Ya está. 666 00:47:41,860 --> 00:47:42,860 Ahora, Silvia. 667 00:47:43,040 --> 00:47:44,760 Yo no le doy tantas vueltas como tú. 668 00:47:45,100 --> 00:47:46,360 Un momento y me pongo en pose. 669 00:47:47,100 --> 00:47:49,660 Ya sé que no tenía que haberlo prometido, pero ahora ya está hecho. 670 00:47:52,880 --> 00:47:53,880 No te muevas. 671 00:47:54,280 --> 00:47:55,420 Sí, estás muy bien. 672 00:47:56,600 --> 00:47:59,800 No me has entendido, Anselmo. Solo el pecho. Acércate. 673 00:48:01,480 --> 00:48:04,240 El pecho solo queda mal, ¿no? 674 00:48:04,520 --> 00:48:07,880 ¿Y a mí qué me importa? Si no le gusta que la tire. Anda, ven, acércate. 675 00:48:08,660 --> 00:48:09,660 Ánimo, Anselmo. 676 00:48:09,900 --> 00:48:10,900 Acércate. 677 00:48:11,200 --> 00:48:12,340 Venga, no te hagas de rogar. 678 00:48:13,300 --> 00:48:14,300 Ven. 679 00:48:17,240 --> 00:48:19,720 ¿Qué te pasa? ¿Tienes un ataque de ciática? Yo no. 680 00:48:20,100 --> 00:48:21,100 Ah, sí, sí. 681 00:48:21,140 --> 00:48:23,000 Voy a por una pastilla. Vuelvo enseguida. 682 00:48:27,480 --> 00:48:31,720 Nosotras no debemos mover ni un dedo. Eso no será fácil. Anselmo no está nada 683 00:48:31,720 --> 00:48:33,780 mal. ¿Y qué hacemos si él nos toca? Nada. 684 00:48:34,280 --> 00:48:35,920 Dejarle tocar y basta. 685 00:48:36,800 --> 00:48:37,800 Indiferencia total. 686 00:48:38,100 --> 00:48:40,220 ¿Entendido? Sin darle importancia. 687 00:48:41,260 --> 00:48:42,740 Como si fuéramos tres objetos. 688 00:48:43,340 --> 00:48:46,960 La objetivación fomenta el erotismo. 689 00:48:47,180 --> 00:48:48,880 Todo eso lo he leído en el libro. 690 00:48:49,120 --> 00:48:51,740 Muy instructivo. Qué lástima no haberlo leído. 691 00:48:52,200 --> 00:48:53,380 Vaya cuánto tarda. 692 00:48:54,880 --> 00:48:55,880 ¡Anselmo! 693 00:48:57,560 --> 00:48:58,560 ¡Anselmo! ¡Voy! 694 00:48:59,060 --> 00:49:00,060 ¡Voy! 695 00:49:04,760 --> 00:49:06,060 ¿Puede saber qué estás haciendo? 696 00:49:09,760 --> 00:49:10,800 ¡Vamos, Anselmo! 697 00:49:11,660 --> 00:49:14,120 ¡Anselmo! Perdóname, no encontraba la gabardina. 698 00:49:14,360 --> 00:49:17,240 ¿Y para qué te pones la gabardina? Es que llueve. 699 00:49:17,620 --> 00:49:20,460 No, no, es que sin la gabardina no sé hacer buenas fotos. 700 00:49:20,800 --> 00:49:22,600 Y luego dicen que las locas somos nosotros. 701 00:49:24,000 --> 00:49:25,900 ¿Y ahora qué pasa? ¿Hay algo que no te gusta? 702 00:49:26,460 --> 00:49:28,060 Es que está desnuda. 703 00:49:28,420 --> 00:49:31,440 Tú no conoces a Juan. Es un libidinoso total. 704 00:49:31,760 --> 00:49:33,860 Me enfadé muchísimo cuando me lo confesó. 705 00:49:34,180 --> 00:49:37,660 Te creo, pero es que tenéis unos amigos que son la leche. 706 00:49:37,980 --> 00:49:41,060 Has cogido la gabardina, pero te has olvidado de la máquina. 707 00:49:41,600 --> 00:49:46,400 ¿La máquina? ¿La cámara de... ¡No, no, no! Venga de aquí que te la traiga 708 00:49:46,400 --> 00:49:50,360 Antoñita. ¡Antoñita! Ponte en pose que vamos a hacer la fotografía para el 709 00:49:50,360 --> 00:49:51,540 de Lorenzo. Menudo tipo. 710 00:49:51,780 --> 00:49:53,240 ¿Y cómo la quieres, Lorenzo? 711 00:49:53,720 --> 00:49:55,220 Yo os hablo a vosotros. 712 00:49:55,820 --> 00:49:59,200 Para que sobre todo se lo expliquéis a los jóvenes. 713 00:50:00,040 --> 00:50:04,520 Porque hay que decirles a los jóvenes qué insidia es para ellos. 714 00:50:05,040 --> 00:50:09,040 Qué gran peligro es el desnudo femenino. 715 00:50:09,720 --> 00:50:11,500 Oye, quita ese brazo que me tapa la teta. 716 00:50:11,780 --> 00:50:13,600 Perdona, ¿y dónde lo pongo? Busca otro sitio. 717 00:50:14,700 --> 00:50:16,660 Anselmo, ven tú aquí que eres más espectro. 718 00:50:17,420 --> 00:50:19,560 Más, más arriba, ¿no? ¿La teta? 719 00:50:20,040 --> 00:50:21,280 No, el brazo. 720 00:50:21,880 --> 00:50:24,040 Entonces ven a decirme cómo tengo que ponerlo. 721 00:50:24,529 --> 00:50:26,710 Nosotras quitas con los tatuajes. Anda, ven. 722 00:50:27,850 --> 00:50:29,350 Dime cómo tengo que ponerme. 723 00:50:30,930 --> 00:50:33,550 Córelo, ¿no? Yo lo corro, pero ¿dónde? 724 00:50:34,010 --> 00:50:34,988 Más arriba. 725 00:50:34,990 --> 00:50:36,230 ¿Pero qué haces, Anselmo? No me toques. 726 00:50:36,550 --> 00:50:39,650 Perdona, no quería. Nada de perdona. Si nos tiene que hacer la foto, a la fuerza 727 00:50:39,650 --> 00:50:40,910 tiene que tocar. Toca, toca. 728 00:50:41,170 --> 00:50:42,990 Gracias. Entonces pon la mano junto. 729 00:50:43,190 --> 00:50:44,370 No, no, más bajo. 730 00:50:44,990 --> 00:50:45,990 Mejor arriba. 731 00:50:46,210 --> 00:50:48,670 Súbete un poco y pones esto. 732 00:50:51,610 --> 00:50:52,610 ¿Por qué? 733 00:51:05,910 --> 00:51:07,850 ¡Qué ricas! 734 00:51:12,330 --> 00:51:15,070 Señorita Anselmo, la máquina de fotos. 735 00:51:25,230 --> 00:51:26,850 ¿Qué collar más bonito tienes? 736 00:51:27,410 --> 00:51:29,470 Son píldoras anticonceptivas. 737 00:51:32,030 --> 00:51:33,930 Voy a cargar la cámara. 738 00:51:37,610 --> 00:51:40,010 Es para el señor Octavio, ¿no? 739 00:51:41,390 --> 00:51:44,410 Venga, dispara. ¿Qué disparé? ¿Qué? 740 00:51:45,990 --> 00:51:46,990 La foto. 741 00:51:47,810 --> 00:51:48,890 Sí, sí, la foto. 742 00:51:49,630 --> 00:51:50,810 Sí, sí, sí. 743 00:51:51,010 --> 00:51:53,570 Hay algo todavía peor que el desnudo. 744 00:51:53,870 --> 00:51:55,310 El desnudo vestido. 745 00:51:56,010 --> 00:52:02,810 Obstelo. Me refiero a esos accesorios escandalosos que hacen que la mujer esté 746 00:52:02,810 --> 00:52:05,230 desnuda. Todavía más desnuda. 747 00:52:05,790 --> 00:52:06,790 Anselmo. 748 00:52:08,770 --> 00:52:09,890 Anselmo. 749 00:52:11,610 --> 00:52:12,730 Anselmo. 750 00:52:15,230 --> 00:52:16,350 Anselmo. 751 00:52:17,550 --> 00:52:18,670 Anselmo. 752 00:52:19,630 --> 00:52:20,750 Anselmo. 753 00:52:24,770 --> 00:52:27,570 ¡Auxilio! ¡Auxilio! 754 00:52:29,690 --> 00:52:31,090 ¡Auxilio! 755 00:52:32,610 --> 00:52:34,010 ¡Auxilio! 756 00:52:53,520 --> 00:52:59,760 Y yo os digo, poned en guardia a esa juventud. 757 00:52:59,800 --> 00:53:02,700 Porque el peligro es grande. 758 00:53:02,980 --> 00:53:05,880 El peligro es mortal. 759 00:53:09,900 --> 00:53:11,140 Anselmo. 760 00:53:12,380 --> 00:53:13,620 Anselmo. 761 00:53:15,700 --> 00:53:16,940 Anselmo. 762 00:53:24,910 --> 00:53:25,950 ¿Qué haces con la cabardina? 763 00:53:26,750 --> 00:53:27,750 Anselmo. 764 00:53:29,730 --> 00:53:30,629 ¿Qué haces? 765 00:53:30,630 --> 00:53:31,790 ¿Pero qué te pasa, muchacho? 766 00:53:34,510 --> 00:53:35,510 ¿Qué le ha pasado? 767 00:53:36,850 --> 00:53:37,850 Yo qué sé. 768 00:53:38,590 --> 00:53:40,170 Nos estaba haciendo fotos. 769 00:53:40,450 --> 00:53:44,090 Y así, de repente... Menudo susto me ha dado. 770 00:53:53,450 --> 00:53:55,580 Gritaba. Gritaba, gritaba. 771 00:53:55,960 --> 00:53:57,160 Parecía un loco. 772 00:53:57,520 --> 00:54:02,220 Corría por toda la casa. Y todos detrás de él. ¡Qué susto! 773 00:54:05,340 --> 00:54:09,620 Y no se dejaba coger. Le han tenido que echar un saponífero. 774 00:54:10,480 --> 00:54:12,180 Soporífero, soporífero, burra. 775 00:54:12,380 --> 00:54:14,660 ¿Qué más da? Una cosa que hace dormir. 776 00:54:28,940 --> 00:54:29,940 Buenos días. 777 00:54:31,520 --> 00:54:32,820 Tienes que pagarlo, guapa. 778 00:54:33,100 --> 00:54:34,820 Sí, la esperaba. 89 .500. 779 00:54:35,300 --> 00:54:36,340 ¿Me echas una firmita? 780 00:54:48,200 --> 00:54:50,040 Toma. Gracias y hasta la vista. 781 00:54:50,260 --> 00:54:51,260 Buenos días. 782 00:54:53,540 --> 00:54:55,780 ¿Qué es? Para el señor Octavio. 783 00:54:56,010 --> 00:55:00,070 Pero el profesor no debe saberlo. Me ha dado una orden tajante. ¿Pero qué hay 784 00:55:00,070 --> 00:55:00,729 ahí dentro? 785 00:55:00,730 --> 00:55:04,630 No lo sé, pero dijo que si el profesor lo veía, entonces se lo quitaría. 786 00:55:06,110 --> 00:55:11,610 Oye, Antoñita, ¿tú cuándo has visto a don Octavio? Vamos, la semana pasada. 787 00:55:11,610 --> 00:55:12,610 todos los jueves. 788 00:55:12,730 --> 00:55:17,470 Claro, el jueves catondeo. Voy todos los jueves a levantarle. ¿A ese que vas a 789 00:55:17,470 --> 00:55:18,470 levantarle? No, 790 00:55:19,590 --> 00:55:20,950 voy a levantarle la moral. 791 00:55:21,750 --> 00:55:25,410 Broma, Antoñita. ¿Acaso no serás un poco gerontófila? 792 00:55:25,770 --> 00:55:30,410 No, solo soy un poco miope. No, si ella quería decir que... Déjalo. 793 00:55:30,690 --> 00:55:32,730 Mejor vamos a ver lo que hay en este paquete. 794 00:55:33,270 --> 00:55:36,530 Luego déjalo como está, que si no el señor Octavio se enfada. Sí, no te 795 00:55:36,530 --> 00:55:37,530 preocupes. 796 00:55:39,330 --> 00:55:41,490 El viejo verde se entretiene con el cine en casa. 797 00:55:41,810 --> 00:55:42,810 Vaya mezcla. 798 00:55:43,290 --> 00:55:44,290 Peliculita y proyecto. 799 00:55:44,450 --> 00:55:45,450 Buena pareja. 800 00:55:45,750 --> 00:55:48,210 Ya estamos metidas en ambiente, entre marido y mujer. 801 00:55:49,910 --> 00:55:51,310 Es una luna de miel. 802 00:55:51,860 --> 00:55:56,820 Vaya con la romántica. Ella si no se casa no se divierte. Por favor, no seas 803 00:55:56,820 --> 00:55:57,820 hipócrita. 804 00:55:58,540 --> 00:56:00,120 Pero es que estos dos no se desnudan. 805 00:56:00,580 --> 00:56:03,820 Espera. Desde luego tú si no protestas no te quedas contenta. 806 00:56:04,120 --> 00:56:06,700 Se necesita un poco de preparación, ¿no? 807 00:56:07,960 --> 00:56:10,560 Mira, ya la está desnudando. ¿Estás contenta? 808 00:56:10,920 --> 00:56:12,020 Sí, así está mejor. 809 00:56:12,240 --> 00:56:15,700 La primera noche de bodas. Qué imaginación la de estos suecos. 810 00:56:16,040 --> 00:56:17,120 ¿Queréis esperar un poco? 811 00:56:17,920 --> 00:56:20,320 Estás un poco pasada de rosca, Mara. ¿Yo no? 812 00:56:21,630 --> 00:56:24,890 Pero deja de hacer ruido. ¿Por qué? ¿No entras en situación? 813 00:56:25,610 --> 00:56:29,450 Calla, por favor. Sí, sí, está bien. Basta, basta. Tú tranquiliza. 814 00:56:34,330 --> 00:56:36,330 Esto se está caldeando, ¿eh, chicas? 815 00:56:37,550 --> 00:56:38,710 Ahora viene lo mejor. 816 00:56:40,670 --> 00:56:41,670 Gracias. 817 00:56:42,970 --> 00:56:46,670 Me parece que esta peliculita es una faena bien hecha. 818 00:56:48,470 --> 00:56:49,810 ¿Tú qué dices, Mara? 819 00:56:52,520 --> 00:56:53,900 Pero si aquí no pasa nada. 820 00:56:54,800 --> 00:56:55,800 Espera. 821 00:56:57,020 --> 00:56:58,340 ¡Qué día más pesado! 822 00:57:00,920 --> 00:57:01,920 Mira eso. 823 00:57:02,240 --> 00:57:04,580 Nuestro amigo tiene el mundo entre las manos. 824 00:57:05,340 --> 00:57:06,460 Mejor el mío. 825 00:57:08,620 --> 00:57:12,960 Mira, mira que sí aprendes. ¿Por qué? ¿Hay algo que no sabes? 826 00:57:13,800 --> 00:57:19,440 Yo... Vaya, aquí la cosa se complica. 827 00:57:19,720 --> 00:57:20,960 Tenemos un espectador. 828 00:57:23,150 --> 00:57:26,470 ¿Habéis visto? También hay un guayén. Eso sí que lo entiendo. 829 00:57:28,570 --> 00:57:30,450 Bueno, ahora tiene que pasar algo a la fuerza. 830 00:57:30,770 --> 00:57:32,230 ¿Qué cachondo se pondría Carlitos? 831 00:57:32,490 --> 00:57:34,330 Sí, claro. ¿Y tú, departené? 832 00:57:35,350 --> 00:57:39,550 Está bien la cadenita con lacros. Y el protocolo. Ten cuidado con el protocolo. 833 00:57:41,110 --> 00:57:44,230 Eminencia. Es un gran honor recibirle, rica. Qué placer. 834 00:57:44,570 --> 00:57:46,450 Siéntese. Antoñita, prepara el té. 835 00:57:46,750 --> 00:57:50,570 ¿Les apetece una tapa de té? Muchas gracias. No podemos, hermana, porque 836 00:57:50,570 --> 00:57:51,710 mucha prisa. Tienen prisa. 837 00:57:51,930 --> 00:57:56,390 Tengo que tomar las últimas decisiones sobre las preferencias. ¿Las 838 00:57:56,390 --> 00:58:00,930 preferencias? Gaia, pásame eso aquí. Sí, sí, con unas pastitas. 839 00:58:01,610 --> 00:58:03,690 Vería esta película por lo menos seis veces. 840 00:58:04,010 --> 00:58:06,290 Por favor, eminencia. Ya se acabó la sesión. 841 00:58:13,730 --> 00:58:15,290 ¡No! ¡No! 842 00:58:15,750 --> 00:58:18,130 ¡No! ¿Pero qué hace esta porquería en mi casa? 843 00:58:18,490 --> 00:58:20,940 ¡Fuera! ¡Fuera! Yo no sé nada, Eminencia. 844 00:58:21,380 --> 00:58:22,960 Será una película didáctica. 845 00:58:23,640 --> 00:58:25,080 ¡Basta! ¡Basta! 846 00:58:25,360 --> 00:58:26,880 ¡Quitadle una vez eso! ¡Basta! 847 00:58:28,400 --> 00:58:29,580 Eminencia, yo no sé. 848 00:58:29,880 --> 00:58:31,140 Estoy sorprendidísimo. 849 00:58:31,420 --> 00:58:37,960 Yo no... ¿Qué ha pasado? 850 00:58:40,920 --> 00:58:42,740 ¡Federico! ¡El infarto! 851 00:58:43,320 --> 00:58:44,840 ¡Federico! ¡Federico! 852 00:58:45,740 --> 00:58:46,800 Le ha dado la taque. 853 00:58:48,930 --> 00:58:49,930 El corazón. 854 00:58:50,450 --> 00:58:52,830 Federico, muévete. Levántate, por el amor de Dios. 855 00:58:53,190 --> 00:58:54,510 Dime algo, Federico. 856 00:58:57,510 --> 00:58:58,510 Adiós, tío. 857 00:58:59,430 --> 00:59:00,970 Federico. Se la hemos jugado. 858 00:59:01,250 --> 00:59:02,970 Ya nunca le elegirán diputado. 859 00:59:04,110 --> 00:59:07,610 Amén. Federico, muévete. Dime algo, Federico. 860 00:59:08,950 --> 00:59:10,790 Por suerte, solo fue un colapso. 861 00:59:11,110 --> 00:59:12,170 Así se pasó todo. 862 00:59:12,510 --> 00:59:13,550 Con el susto. 863 00:59:14,390 --> 00:59:16,930 Federico quería, por encima de todo, mandarlas al internado. 864 00:59:17,500 --> 00:59:21,360 Al final tuvo que reconocer que a cualquiera en su puesto se le habría 865 00:59:21,360 --> 00:59:25,160 pensar en una película del ratoncito o qué sé yo, alguna cosa por el estilo. 866 00:59:25,400 --> 00:59:27,900 Pero nunca imaginar que se tratase de algo como aquello. 867 00:59:28,640 --> 00:59:32,740 Ahora las tres están obsesionadas con el estudio y con los ensayos de teatro. 868 00:59:37,460 --> 00:59:38,600 Era una película muy divertida. 869 00:59:39,440 --> 00:59:42,380 ¿Solo? No, no, acompañado, para entretenerme un rato hablando. 870 00:59:42,920 --> 00:59:43,920 De acuerdo. 871 00:59:44,120 --> 00:59:47,040 Poco ha faltado para que nos fuésemos todos de putas por culpa de esa película 872 00:59:47,040 --> 00:59:49,740 pornográfica. Perdona, no te he oído. ¿Qué decías de nosotros? En cuanto oye 873 00:59:49,740 --> 00:59:51,020 palabra puta, levanta la mano. 874 00:59:51,760 --> 00:59:52,760 Qué tonta. 875 00:59:53,000 --> 00:59:56,000 Decía que faltó poco para que terminásemos yendo de putas por culpa de 876 00:59:56,000 --> 00:59:59,240 película pornográfica. Su eminencia se convenció de que había sido una 877 00:59:59,240 --> 01:00:01,980 equivocación. ¿Equivocación o no? Habrá que agradecer a tu tío que nos 878 01:00:01,980 --> 01:00:04,320 consiguiese la sala del Angélicum para la representación. 879 01:00:05,100 --> 01:00:07,420 No, no, no. Esa no es forma de interpretar. 880 01:00:08,140 --> 01:00:11,280 No tenéis que repetir las estrofas como papagayos. 881 01:00:13,020 --> 01:00:14,740 No sois papagayos. 882 01:00:15,460 --> 01:00:16,460 Sois el pueblo. 883 01:00:17,200 --> 01:00:18,200 ¡Vete a la porra! 884 01:00:19,380 --> 01:00:21,860 No hay manera. Ya no sé cómo explicaros las cosas. 885 01:00:22,740 --> 01:00:26,300 Yo no digo que estéis en completo silencio, pero por lo menos un poco de 886 01:00:26,300 --> 01:00:27,300 para los que trabajan. 887 01:00:27,620 --> 01:00:29,580 ¡Caramba! ¡Que nos estamos partiendo el alma! 888 01:00:30,520 --> 01:00:31,940 ¡Silencio! ¡Silencio! 889 01:00:33,540 --> 01:00:34,540 ¿Al principio? 890 01:00:34,760 --> 01:00:36,620 ¡Al principio! ¡Quiero escuchar al pueblo! 891 01:00:37,970 --> 01:00:43,210 Estamos felices, estamos contentos, las nalgas del culo reverentes ponemos. A 892 01:00:43,210 --> 01:00:49,170 nuestro gentil y amado soberano, sea siempre grato de lo soberano. Está bien, 893 01:00:49,170 --> 01:00:50,450 poquito, un poquito mejor. 894 01:00:51,590 --> 01:00:53,030 Quiero escuchar a Ifigenia. 895 01:00:53,330 --> 01:00:54,810 Ifigenia, Ifigenia. 896 01:00:55,670 --> 01:00:57,470 ¿Alguno de vosotros ha visto dónde se ha ido? 897 01:00:57,890 --> 01:00:59,630 ¿Pero dónde se ha metido esa loca? 898 01:01:00,470 --> 01:01:02,190 ¡Ifigenia! Está en el baño. 899 01:01:02,450 --> 01:01:04,130 Vaya, qué mujer, siempre está allí. 900 01:01:07,900 --> 01:01:10,120 No me llamo Ifigenia, me llamo María Teresa. 901 01:01:10,820 --> 01:01:15,380 En el teatro se suele llamar a los actores por el nombre del personaje que 902 01:01:15,380 --> 01:01:19,040 interpretan. Te lo dice este que ha trabajado con Bertolt Brecht. A mí me 903 01:01:19,040 --> 01:01:22,980 resbala que haya trabajado con ese Brecht. A mí, por favor, llamadme por mi 904 01:01:22,980 --> 01:01:24,720 nombre. Venga, venga, desde el principio. 905 01:01:25,720 --> 01:01:28,740 Padre mío fuerte y bello, necesito un ángel. 906 01:01:29,070 --> 01:01:34,270 Un ángel de noble figura que me satisfaga plenamente. Con una cosa bella 907 01:01:34,270 --> 01:01:35,370 que me dé buena medida. 908 01:01:35,710 --> 01:01:40,350 Padre mío, atiende a mi ruego. Si no me caso, acabaré en el Batercloth. 909 01:01:59,630 --> 01:02:03,270 Que lo haga Mara. Ella estará mejor representando el papel de Ifigenia. Sí, 910 01:02:03,270 --> 01:02:06,370 tenga que estudiar toda esa paparruchada. No, no, yo hago solo el 911 01:02:06,370 --> 01:02:09,430 vírgenes. Está bien, entonces oigamos a las vírgenes. Irene, Silvia. 912 01:02:10,050 --> 01:02:12,890 Me gustaría saber quién te ha dicho que nosotras somos vírgenes. 913 01:02:13,290 --> 01:02:17,390 Nadie. Soy yo el que lo digo. Anda, venga, oigamos el coro. Mira, Julio, no 914 01:02:17,390 --> 01:02:19,110 falta que ensayemos. Ya lo hemos hecho en Roma. 915 01:02:19,930 --> 01:02:21,370 Yo quiero ver cómo lo hacéis aquí. 916 01:02:22,270 --> 01:02:24,670 Las cosas o se hacen con seriedad o no se hacen. 917 01:02:25,570 --> 01:02:29,650 Ifigenia en áulide o Ifigenia en cúlode, hay que poner el mismo interés, la 918 01:02:29,650 --> 01:02:32,690 misma pasión. Además, recordad que esta obra entró en la historia. 919 01:02:32,950 --> 01:02:36,530 La recitaron los goliardos durante la Primera y Segunda Guerra Mundial. Se 920 01:02:36,530 --> 01:02:40,550 recitó en el asalto de Pavia, en Rusia, en el desierto en llamas de Bir de Gobi, 921 01:02:40,630 --> 01:02:41,850 con Ifigenia en cúlode. 922 01:02:42,970 --> 01:02:47,170 La representación será en la sala del Angelicum, gentilmente pedida por el 923 01:02:47,170 --> 01:02:48,170 obispo a Federico. 924 01:02:49,130 --> 01:02:52,350 Me aseguran que será un espectáculo sin precedentes. 925 01:02:52,770 --> 01:02:54,750 Quedará mucho que hablar en Padua. 926 01:03:13,770 --> 01:03:17,430 Un momento, un momento. Ya voy, ya voy. 927 01:03:18,160 --> 01:03:19,160 ¡Qué barbaridad! 928 01:03:23,620 --> 01:03:24,620 ¿Diga? 929 01:03:26,960 --> 01:03:27,960 Por favor. 930 01:03:40,680 --> 01:03:41,740 ¡Vamos, pueblo! 931 01:03:41,940 --> 01:03:43,080 ¡A las mujeres de ciudad! 932 01:03:43,280 --> 01:03:45,100 ¡Que nuestro soberano amado va a llegar! 933 01:03:45,380 --> 01:03:47,700 ¡El señor de Corinto con su noble pájaro! 934 01:03:47,930 --> 01:03:52,490 que jamás fue visto uno ni tan duro ni tan largo. El señor de Corinto, el de 935 01:03:52,490 --> 01:03:56,550 cilpenes, terror y ruina de las milimes. El señor de Corinto, de pecho belloso, 936 01:03:56,690 --> 01:03:58,870 de culo redondo y muy generoso. 937 01:03:59,590 --> 01:04:04,590 ¡Estamos felices, estamos contentos! ¡A la carga del duro de reyes les ponemos! 938 01:04:04,770 --> 01:04:09,130 ¡A nuestro gentil y amado soberano, que siempre está con el ojo del ano! 939 01:04:34,890 --> 01:04:36,170 ¡Y si no para mí! 940 01:05:17,070 --> 01:05:23,450 Son las tres gracias. La lengua sabia y la ágil mano dan al plátano duro 941 01:05:23,450 --> 01:05:25,310 alegría y descanso. 942 01:05:25,530 --> 01:05:27,950 Ay, Gaia, yo me encuentro mal. 943 01:05:28,250 --> 01:05:32,450 Yo me desmayo. Me desmayo. Qué mal me encuentro. 944 01:06:00,470 --> 01:06:05,230 Aquí huele a colegio. Es el olor de los hospitales. Y de los cuarteles. 945 01:06:05,450 --> 01:06:06,450 Son lo mismo. 946 01:06:14,450 --> 01:06:16,490 Pero este hombre, ¿qué es lo que mirará? 947 01:06:16,870 --> 01:06:20,070 Es que no habrá visto nunca tres vírgenes juntas. 948 01:06:21,190 --> 01:06:22,190 Doctor. 949 01:06:23,670 --> 01:06:25,490 Señora. Por favor, doctor. 950 01:06:26,110 --> 01:06:27,270 Dígame, ¿cómo está? 951 01:06:27,550 --> 01:06:28,550 Un infarto. 952 01:06:28,800 --> 01:06:29,800 Un infartazo. 953 01:06:29,840 --> 01:06:30,840 Dios mío. 954 01:06:31,100 --> 01:06:34,840 Pobre Federico. Por ahora no hay motivo para alarmarse. Con un larguísimo 955 01:06:34,840 --> 01:06:39,000 periodo de convalecencia y dos meses de hospital se repondrá fácilmente. De 956 01:06:39,000 --> 01:06:42,520 todas formas, a partir de ahora deberá tener muchísimo cuidado. Nada de beber, 957 01:06:42,720 --> 01:06:47,300 nada de fumar y sobre todo, nada de amor conyugal. Por ese lado quede tranquilo, 958 01:06:47,300 --> 01:06:48,500 doctor. Tú te callas. 959 01:06:49,420 --> 01:06:53,460 No te quiero ocultar que ya había ido a hablar con la reverenda madre directora 960 01:06:53,460 --> 01:06:54,780 del colegio de Santa Hermelinda. 961 01:06:55,280 --> 01:06:56,660 Un poco caro, la verdad. 962 01:06:57,120 --> 01:06:58,320 Donde aceptan a todas. 963 01:06:58,880 --> 01:07:00,760 Incluso a las estudiantes universitarias. 964 01:07:01,780 --> 01:07:06,840 Pero luego, afortunadamente, ocurrió aquello que conmovió tanto a Federico. 965 01:07:07,300 --> 01:07:12,220 No sé bien si la idea fue de Carlitos, de Tono, de Julio o de otro. 966 01:07:16,500 --> 01:07:17,500 ¿Se puede? 967 01:07:18,260 --> 01:07:19,260 Adelante. 968 01:07:19,540 --> 01:07:20,540 No hagáis ruido. 969 01:07:49,360 --> 01:07:50,480 Podría estar peor. 970 01:07:52,280 --> 01:07:53,280 Mucho peor. 971 01:07:56,860 --> 01:08:03,220 Estamos realmente 972 01:08:03,220 --> 01:08:04,820 arrepentidos de lo que hemos hecho. 973 01:08:05,460 --> 01:08:06,460 Le rogamos. 974 01:08:06,920 --> 01:08:08,580 Le pedimos perdón, profesor. 975 01:08:09,260 --> 01:08:12,320 Con los sentimientos de nuestro más profundo arrepentimiento. 976 01:08:14,240 --> 01:08:18,200 Aunque el texto no es nuestro, es como si lo hubiéramos escrito nosotros. 977 01:08:46,470 --> 01:08:47,590 ¿Qué tal se encuentra el tío? 978 01:08:48,140 --> 01:08:49,140 Mucho mejor. 979 01:08:50,420 --> 01:08:52,939 Pero ahora vamos a dejarle descansar. 980 01:09:01,260 --> 01:09:02,260 Uf, 981 01:09:05,080 --> 01:09:05,858 qué calor. 982 01:09:05,859 --> 01:09:08,779 Desde luego el profesor ha tenido bastante suerte. ¿Cómo que ha tenido 983 01:09:08,779 --> 01:09:11,439 estando así? Ha tenido suerte por haber encontrado una cama en el hospital. 984 01:09:16,390 --> 01:09:18,350 En el fondo son buenos chicos, ¿no te parece? 985 01:09:18,850 --> 01:09:21,510 Buenísimos. De todas formas, vuestro tío me ha dado unas instrucciones 986 01:09:21,510 --> 01:09:24,050 severísimas. No iréis a ningún lado si no os acompaño yo. 987 01:09:24,430 --> 01:09:25,309 Tía Gaya. 988 01:09:25,310 --> 01:09:26,310 ¿Sí? 989 01:09:26,790 --> 01:09:29,689 Tía Gaya, ¿vas para casa? Sí. Si quieres te llevo. Gracias. 990 01:09:30,850 --> 01:09:31,850 ¿Y tú te has curado? 991 01:09:32,310 --> 01:09:34,850 Bueno, del shock me he repuesto bastante. 992 01:09:35,590 --> 01:09:38,410 Del otro problema, sigo siempre derecho. 993 01:09:39,109 --> 01:09:42,590 También ellos van derechos, pero no teníamos que girar a la izquierda. 994 01:09:42,920 --> 01:09:45,740 A la izquierda no me parece oportuno estando el tío en esas condiciones. 995 01:09:46,880 --> 01:09:48,120 Pero por aquí no se va a casa. 996 01:09:48,380 --> 01:09:51,140 No, por aquí no se va a casa. 997 01:10:22,280 --> 01:10:23,400 Parece una montaña rusa. 998 01:10:23,800 --> 01:10:25,000 ¡Frena! ¡Frena! 999 01:10:27,560 --> 01:10:28,560 ¡Fresco! 1000 01:10:39,020 --> 01:10:40,140 ¿Pero qué haces? 1001 01:10:42,240 --> 01:10:43,260 ¡Quieto, enfermo! 1002 01:10:44,980 --> 01:10:46,560 Has perdido la cabeza. 1003 01:10:47,700 --> 01:10:48,700 ¡Quieto! 1004 01:10:49,820 --> 01:10:50,820 ¿Enfermo? 1005 01:10:55,630 --> 01:10:57,350 Agradecerlo. Estate quieto. 1006 01:12:08,340 --> 01:12:09,480 ¡Suscríbete al canal! 1007 01:13:04,859 --> 01:13:09,440 No se puede entrenar el ímpetu de la carne. Anselmo, no digas estupideces, 1008 01:13:09,440 --> 01:13:13,000 soy tu tía. Tía política, por eso la carne se desata más. 1009 01:13:13,300 --> 01:13:17,740 Anselmo, no querrás aprovecharte de la situación, de mi debilidad física. Yo 1010 01:13:17,740 --> 01:13:18,740 una mujer y tú... 1011 01:13:19,200 --> 01:13:23,000 ¡Tú eres un hombre! ¡Sí, tú lo has dicho! ¡Eres una mujer y yo un hombre! 1012 01:13:27,940 --> 01:13:28,940 ¡No! 1013 01:13:29,540 --> 01:13:30,540 ¡No! 1014 01:13:31,700 --> 01:13:32,700 ¡Pierdo! 1015 01:13:33,180 --> 01:13:34,180 ¡Pierdo! 1016 01:13:43,080 --> 01:13:44,080 ¡Pierdo! 1017 01:13:52,410 --> 01:13:54,590 Qué vergüenza, todos desnudos. 1018 01:13:55,730 --> 01:13:57,290 Avergüencese usted que tiene algo que esconder. 1019 01:14:03,890 --> 01:14:06,490 Niñas. Mara, Silvia, Irene. 1020 01:14:07,910 --> 01:14:09,270 Mara, Silvia, Irene. 1021 01:14:10,370 --> 01:14:11,370 Salí fuera. 1022 01:14:12,190 --> 01:14:15,430 Pero se habéis vuelto locas. 1023 01:14:15,830 --> 01:14:16,930 Ven a bañarte. 1024 01:14:18,730 --> 01:14:20,350 ¡Ya voy! 1025 01:14:23,770 --> 01:14:25,170 ¡Esperadme! 1026 01:15:00,590 --> 01:15:01,950 ¿Habéis visto a la tía? 1027 01:15:02,950 --> 01:15:05,830 Ajá. ¿Pero dónde ha aprendido a nadar también? 1028 01:15:06,750 --> 01:15:10,170 Quizás antes de casarse nuestra querida tía callejeaba por Venecia. 1029 01:16:35,150 --> 01:16:37,510 Todo está bien si todo termina bien. 1030 01:16:39,010 --> 01:16:40,170 Como dice Shakespeare. 1031 01:16:41,790 --> 01:16:43,730 Ah, fue un día perfecto. 1032 01:16:44,150 --> 01:16:48,630 Qué pena que no tuviese el bañador, porque incluso podríamos habernos 1033 01:16:55,370 --> 01:16:58,350 Lo único que me ha entristecido un poco son los sauces llorones. 1034 01:16:58,850 --> 01:17:01,470 Federico se ha curado antes de lo que esperábamos y está totalmente 1035 01:17:01,470 --> 01:17:06,260 restablecido. Tus hijitas no han dado lugar a más habladurías. He oído decir 1036 01:17:06,260 --> 01:17:09,280 Mara ha roto con Julio y que se la ve a menudo con un tal Fausto. 1037 01:17:09,900 --> 01:17:10,900 ¿Fausto? 1038 01:17:12,120 --> 01:17:14,880 ¿Pero si yo no sé quién es ese Fausto? 1039 01:17:17,440 --> 01:17:20,560 Mira, eso no es posible. Tiene que ser una equivocación. 1040 01:17:22,780 --> 01:17:25,460 Escucha, te repito que eso no es posible. 1041 01:17:27,800 --> 01:17:30,860 Eso... ¡Eso no es posible! 1042 01:18:00,560 --> 01:18:03,360 ¡Suscríbete al canal! 1043 01:18:33,090 --> 01:18:34,490 ¡Gracias! 1044 01:18:55,800 --> 01:18:57,200 ¡Suscríbete! 1045 01:19:35,770 --> 01:19:37,750 Antonita. Antonita, ¿tú también? 1046 01:19:38,890 --> 01:19:42,310 Mira que te despido. Si es por eso me despido yo sola. 1047 01:19:42,550 --> 01:19:45,610 Ya estoy a tal moño. Estoy harta de que me exploten los señores. 1048 01:19:47,270 --> 01:19:49,690 Vosotros, patrones, sois unos explotadores. 1049 01:19:50,710 --> 01:19:51,950 Disculpad, ¿yo? 1050 01:19:52,470 --> 01:19:54,370 Hemos alimentado una serpiente en casa. 1051 01:19:55,230 --> 01:19:56,550 Deja que hable yo, Gaia. 1052 01:19:56,810 --> 01:19:58,570 Que me conteste a mí. 1053 01:20:04,040 --> 01:20:09,000 ¿Habéis visto qué manifestación? ¡Qué triunfo de la participación popular! 1054 01:20:20,640 --> 01:20:23,760 ¡Vamos, Gaia! ¡Vamos fuera de este infierno rojo! 1055 01:20:24,940 --> 01:20:26,220 ¡Eh, Federico! 1056 01:20:27,050 --> 01:20:29,610 ¿Qué me dices del compromiso histórico, eh? 1057 01:20:30,190 --> 01:20:31,190 ¡Nica! 1058 01:20:45,330 --> 01:20:48,610 Vosotras habéis trastornado mi vida y yo os he perdonado. 1059 01:20:49,410 --> 01:20:53,570 Vosotras habéis destruido mi carrera política y yo os he perdonado. 1060 01:20:54,230 --> 01:20:56,670 Vosotras habéis hecho que me dé un infarto. 1061 01:20:56,910 --> 01:21:01,670 Y él os perdona. Pero todo tiene un límite. En este caso, el internado. 1062 01:21:01,890 --> 01:21:03,030 ¿Lo que es demasiado? 1063 01:21:03,410 --> 01:21:04,410 Es demasiado. 1064 01:21:15,050 --> 01:21:18,150 Avanza, pueblo, a la revolución. 1065 01:21:18,550 --> 01:21:21,550 Bandera roja, bandera roja. 1066 01:21:22,310 --> 01:21:23,310 ¡Avanza, pueblo! 1067 01:21:23,710 --> 01:21:25,910 Pero bueno, ¿qué hacéis? ¿Volvéis a empezar? 1068 01:21:26,130 --> 01:21:27,770 Esperad al menos que estemos dentro, ¿no? 1069 01:21:33,770 --> 01:21:35,170 Dios mío, Federico. 1070 01:21:35,470 --> 01:21:37,490 ¿Quién sabe lo que organizarán ahí dentro? 1071 01:21:37,730 --> 01:21:41,270 No me importa. No me interesa y no quiero saberlo. 1072 01:21:42,110 --> 01:21:43,690 Alabado sea Jesucristo. 1073 01:21:46,650 --> 01:21:49,530 Alabado sea Jesucristo. Por siempre sea alabado. 1074 01:22:10,830 --> 01:22:17,790 ¡Avanza pueblo a la revolución! ¡Bandera roja! ¡Bandera roja! ¡Avanza 1075 01:22:17,790 --> 01:22:21,070 pueblo a la revolución! ¡Bandera roja! 1076 01:23:14,600 --> 01:23:16,240 ¡Suscríbete y activa la campanita! 1077 01:24:16,260 --> 01:24:18,580 Chabón, James, cálmese de mí, my God. 80844

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.