All language subtitles for Shaka Ilembe Saison 2 Ep 08 VF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,120 --> 00:00:13,860 Nous allons rejoindre Niamh Bothé, mais il doit nous attendre pour se mettre en 2 00:00:13,860 --> 00:00:19,320 marche. L 'équilibre qu 'on avait trouvé en s 'alliant va se déplacer. 3 00:00:19,580 --> 00:00:26,120 Mes aînés, ton fils s 'est comporté en héros lors de notre dernière guerre. 4 00:00:26,380 --> 00:00:29,660 Cela nous comble des bonheurs, nous pensons cependant qu 'il est temps qu 5 00:00:29,660 --> 00:00:30,660 revienne chez nous. 6 00:00:31,060 --> 00:00:32,100 Voici Nolodjo. 7 00:00:32,740 --> 00:00:34,460 Je te laisse entre ses mains. 8 00:00:35,120 --> 00:00:36,560 J 'étais à Egoulou -Nkomo. 9 00:00:37,040 --> 00:00:38,740 J 'ai accepté d 'être leur espion. 10 00:00:40,539 --> 00:00:43,340 Qu 'est -ce que tu as fait ? Je te demande pardon. 11 00:00:43,640 --> 00:00:44,720 Je ne veux plus jamais le voir. 12 00:00:44,960 --> 00:00:49,580 C 'est compris ? Entombazana a réussi un exploit rare. 13 00:00:50,040 --> 00:00:51,040 Il est temps. 14 00:00:57,100 --> 00:01:00,960 Les Enduandoués se préparent à vous tendre une embuscade. Ils sont à Iwane. 15 00:01:01,460 --> 00:01:03,600 Suide a tué le roi d 'Ingiswayo. 16 00:01:05,480 --> 00:01:08,460 Ici, il n 'y aura bientôt plus que des ruines. 17 00:01:09,960 --> 00:01:12,200 À moins que vous vous soumettiez au N 'Gondwé. 18 00:01:13,760 --> 00:01:16,220 Si c 'est à tes côtés, alors je suis prêt à mourir. 19 00:01:17,320 --> 00:01:21,220 Nomalandjana va sûrement essayer de tuer Sikunyana. Nous devons le protéger. 20 00:01:31,500 --> 00:01:32,500 Emparez -vous deux ! 21 00:01:51,180 --> 00:01:56,380 Le Kral est un lieu sacré, un endroit respecté de tous. 22 00:01:56,740 --> 00:02:02,700 C 'est ici que nos cordons bilicots sont enterrés. C 'est ici que nous pouvons 23 00:02:02,700 --> 00:02:09,080 communier avec nos ancêtres. C 'est ici que nos rois reçoivent leur place. 24 00:02:42,160 --> 00:02:47,840 C 'est bien de cette massue dont tu te sers pour tuer tes ennemis au combat. 25 00:02:50,900 --> 00:02:51,900 Oui, ciel. 26 00:02:53,440 --> 00:02:56,700 Et je serai prêt à tuer bien d 'autres guerriers. 27 00:02:57,160 --> 00:03:03,820 Encore maintenant ! Relève -toi. 28 00:03:06,280 --> 00:03:10,500 As -tu pris du plaisir à voir le grand Niamh bosser ? 29 00:03:13,740 --> 00:03:15,300 Les buffles des Nduandui. 30 00:03:20,580 --> 00:03:26,440 Le grand Niamh Brûlé était un homme exceptionnel. 31 00:03:26,760 --> 00:03:28,320 Vous l 'avez humilié. 32 00:03:29,680 --> 00:03:35,660 Et tu croyais réellement que j 'allais rester les bras croisés ? Non. 33 00:03:39,240 --> 00:03:41,920 Je croyais que tu nous acclamerais. 34 00:04:01,160 --> 00:04:02,160 Tais -toi. 35 00:04:03,100 --> 00:04:08,900 Quand les cordons ombilicaux sont enterrés dans ce crâne, ils pourront 36 00:04:08,900 --> 00:04:09,980 -être vous pardonner. 37 00:04:11,280 --> 00:04:14,040 Mais moi, je ne le ferai pas. 38 00:07:03,500 --> 00:07:06,660 C 'est toi qui t 'es débrouillé pour que les Endouandoués puissent tuer Niam 39 00:07:06,660 --> 00:07:07,660 Broussé. 40 00:07:10,960 --> 00:07:15,480 Avant que le roi ne mette fin à mes jours, j 'ai des informations qui 41 00:07:15,480 --> 00:07:18,940 l 'intéresser. Silence ! Je ne prête pas attention à ce qu 'un serpent a à dire. 42 00:07:25,760 --> 00:07:27,360 Tes ancêtres t 'attendent. 43 00:07:28,160 --> 00:07:29,620 Mais tu ne mourras pas aujourd 'hui. 44 00:07:32,010 --> 00:07:33,930 Va rapporter ce message à Swede. 45 00:07:34,750 --> 00:07:37,330 Je vais tout brûler à Egoudou Nkomo. 46 00:07:39,310 --> 00:07:44,830 Les enfants, les hommes, les femmes et les anciennes vont en vouer. 47 00:07:45,790 --> 00:07:48,910 Ce à quoi tu assistes n 'est rien en comparaison. 48 00:07:50,270 --> 00:07:51,850 Le pire reste à venir. 49 00:08:52,140 --> 00:08:56,100 Tu penses qu 'ils sont partis ? Oui, je crois. 50 00:08:56,680 --> 00:08:58,220 Mais on doit poursuivre notre marche. 51 00:09:00,920 --> 00:09:03,500 Et tu penses que Niengelezi a pu s 'échapper ? 52 00:09:03,500 --> 00:09:10,040 Je suis vraiment 53 00:09:10,040 --> 00:09:11,040 désolée, Ndondwe. 54 00:09:12,780 --> 00:09:14,980 Toute cette histoire, c 'est de ma faute. 55 00:09:15,320 --> 00:09:18,340 Je n 'avais pas... Non, ce n 'est pas de ta faute. 56 00:09:19,160 --> 00:09:20,220 Ne dis pas ça. 57 00:09:23,500 --> 00:09:24,500 Tout va s 'arranger. 58 00:09:27,740 --> 00:09:29,560 La nuit ne va pas tarder, on doit avancer. 59 00:09:31,900 --> 00:09:34,200 Il faut qu 'on atteigne ton village, princesse. 60 00:09:35,680 --> 00:09:36,680 Viens, allons -y. 61 00:09:37,620 --> 00:09:38,620 Merci. 62 00:09:45,600 --> 00:09:46,600 Allez, viens. 63 00:09:58,790 --> 00:10:03,330 Si tu étais un homme en qui je pouvais avoir confiance, tu n 'avais qu 'une 64 00:10:03,330 --> 00:10:04,330 chose à faire. 65 00:10:05,030 --> 00:10:09,610 Tendre une embuscade à l 'armée de Chaka au col d 'Iwane. 66 00:10:10,970 --> 00:10:15,910 Mkachwa, nous avons attendu des jours à Iwane, mais personne n 'est venu. Et tu 67 00:10:15,910 --> 00:10:17,690 es rentré, tu pavanais comme un coq. 68 00:10:19,010 --> 00:10:21,470 Nous avons fait tout ce que nous pouvions, Mkachwa. 69 00:10:22,210 --> 00:10:26,190 Nous avons envoyé des hommes partout pour les repérer, mais nous n 'avons vu 70 00:10:26,190 --> 00:10:27,270 aucun signe des Zoulous. 71 00:10:32,840 --> 00:10:35,700 que quelqu 'un a prévenu Chaka de l 'embuscade. 72 00:10:38,680 --> 00:10:44,580 Où est Nomalandjana ? Je t 'ai posé une question. 73 00:10:45,000 --> 00:10:49,140 Où est passé le prince Nomalandjana ? Il n 'est pas venu avec nous. Pardon ? Il 74 00:10:49,140 --> 00:10:51,120 n 'est pas venu avec nous. Mais tu ne me le dis que maintenant. 75 00:10:52,100 --> 00:10:56,380 Que se passe -t -il ? Découvre qui a pu le prévenir. 76 00:10:56,920 --> 00:10:58,280 Trouve le traître dans nos rangs. 77 00:11:09,900 --> 00:11:11,920 Je t 'avais dit de ne pas lui faire confiance. 78 00:11:12,200 --> 00:11:15,200 À qui ? À Sochangane. Tu recommences avec ton obsession. 79 00:11:15,900 --> 00:11:18,300 Cet homme n 'est pas du même sang que toi. 80 00:11:19,260 --> 00:11:23,360 Il te plantera un couteau dans le dos dès qu 'il le pourra. Non, Sochangane a 81 00:11:23,360 --> 00:11:24,840 toujours été loyal envers moi. 82 00:11:25,620 --> 00:11:29,880 Ce qui m 'importe le plus désormais, c 'est de savoir où est ton fils. 83 00:11:30,720 --> 00:11:33,160 Comment a -t -il pu se détourner de son devoir ? 84 00:11:45,719 --> 00:11:46,719 Désolé, Nyambose. 85 00:11:47,020 --> 00:11:48,120 Je n 'étais pas là. 86 00:11:49,920 --> 00:11:50,920 Pardonne -moi. 87 00:11:55,100 --> 00:11:57,340 Tu m 'as accueilli chez toi à bras ouverts. 88 00:11:59,620 --> 00:12:02,440 Tu as cru en moi. Tu m 'as élevé comme ton fils. 89 00:12:10,140 --> 00:12:11,140 Les bracelets. 90 00:12:25,040 --> 00:12:26,740 J 'invoque les ancêtres. 91 00:12:27,860 --> 00:12:30,060 J 'invoque Nyambose et Mageba. 92 00:12:31,440 --> 00:12:35,500 Ceux qui ont commis cette infamie vont en payer le prix. 93 00:13:41,360 --> 00:13:45,680 Non, nous devons avant tout gérer ce barbare qui nous vient de Kwanobamba. 94 00:13:47,320 --> 00:13:52,500 Chaka ? Chaka n 'est qu 'une fourmi. 95 00:13:53,340 --> 00:13:57,880 Nous avons sommes félis à Oyengweni. Il sous -estime encore Chaka, mon fils. 96 00:14:02,400 --> 00:14:05,640 Nolujou apporte un message important d 'Oyengweni. 97 00:14:16,339 --> 00:14:18,140 qui représentaient ce bâtard de Chaka. 98 00:14:20,040 --> 00:14:21,560 Et je ne t 'ai pas écouté. 99 00:14:26,500 --> 00:14:31,980 Mais il est temps, désormais, d 'écraser ce vil cafard sous l 'eau. 100 00:14:34,200 --> 00:14:36,940 Mkatsua, nous vengerons ce gars. Ce n 'est pas à toi que je parle, sochongané. 101 00:14:59,400 --> 00:15:04,820 Ce n 'est pas les mots pour exprimer ma tristesse de savoir Niambo est mort. 102 00:15:06,260 --> 00:15:08,140 Il était comme un père pour moi. 103 00:15:11,220 --> 00:15:14,360 Il m 'a accueilli quand j 'étais un vagabond. 104 00:15:16,460 --> 00:15:19,400 Je suis surprise que tu t 'en rappelles encore. 105 00:15:20,260 --> 00:15:22,080 Vraie de mer, je ne l 'oublierai jamais. 106 00:15:23,040 --> 00:15:25,100 Et je lui rendrai éternellement hommage. 107 00:15:25,960 --> 00:15:29,380 Son héritage vivra pour toujours. 108 00:15:31,980 --> 00:15:33,340 Il t 'aimait tellement. 109 00:15:35,880 --> 00:15:39,340 Il t 'aimait même plus que son propre fils. 110 00:15:40,960 --> 00:15:46,660 Mais au moment où il a eu besoin de toi, tu n 'as pas été là pour lui. 111 00:15:50,440 --> 00:15:51,260 Pourquoi ? 112 00:15:51,260 --> 00:15:57,980 Je fais une 113 00:15:57,980 --> 00:15:58,980 promesse à la reine mère. 114 00:16:01,840 --> 00:16:06,320 Que Zuidé et tous ses descendants vont payer lourdement pour ce crime. 115 00:16:10,000 --> 00:16:16,500 Tu viens me faire des promesses, alors que le corps de mon fils est aux mains 116 00:16:16,500 --> 00:16:19,760 cette sorcière, si tu l 'aimes vraiment. 117 00:16:22,800 --> 00:16:28,780 Ne déclare pas la guerre, tant que la dépouille de mon fils n 'aura pas été 118 00:16:28,780 --> 00:16:30,360 ramenée à Oyen Gweni. 119 00:16:34,730 --> 00:16:35,730 Bien, reine -mère. 120 00:16:50,350 --> 00:16:51,870 Sgidi. N 'yambose. 121 00:16:54,250 --> 00:16:58,350 Je tiens à te remercier d 'avoir sauvé Uyengo de Endwanwe. 122 00:16:59,870 --> 00:17:03,870 Pourquoi n 'étais -tu pas avec lui quand N 'yambose a marché sur Egudunkomo ? 123 00:17:08,520 --> 00:17:10,319 Tout simplement parce que je suis son héritier. 124 00:17:13,440 --> 00:17:15,339 On s 'est discuté avant qu 'il ne parte. 125 00:17:17,180 --> 00:17:21,420 Je voulais accompagner l 'armée, mais une fois que Niamh Bossé a pris sa 126 00:17:21,420 --> 00:17:23,740 décision... Il ne change jamais d 'avis. 127 00:17:25,099 --> 00:17:26,099 Non, jamais. 128 00:17:26,599 --> 00:17:32,800 Pourquoi Niamh Bossé a -t -il attaqué de façon si soudaine ? Il a été ensorcelé 129 00:17:32,800 --> 00:17:33,960 par la princesse N 'Bondoué. 130 00:17:34,860 --> 00:17:36,920 La potion qu 'elle a utilisée était puissante. 131 00:17:37,850 --> 00:17:41,370 Elle l 'a rendu faible et... ultra. 132 00:17:45,090 --> 00:17:46,090 Fils d 'une dava. 133 00:17:46,750 --> 00:17:50,530 Le presse m 'en dit ça. Le premier ministre, N 'Gomane et leur armée 134 00:17:50,530 --> 00:17:51,530 'arriver. 135 00:17:51,930 --> 00:17:52,930 Bien. 136 00:17:57,950 --> 00:17:58,950 S 'guider. 137 00:18:00,630 --> 00:18:02,890 M .T. toi, je peux te parler ? 138 00:18:10,160 --> 00:18:13,420 Il y a autre chose qu 'il faut que tu saches. 139 00:18:17,200 --> 00:18:18,540 Ne te fie pas à mon Tissa. 140 00:18:20,000 --> 00:18:23,520 Il est sorti de nulle part et dans la foulée, Niamh Bossé est tombé. 141 00:18:23,780 --> 00:18:25,780 J 'ai l 'impression qu 'il est de mèche avec Swede. 142 00:18:27,680 --> 00:18:28,680 Il veut le trône. 143 00:18:32,160 --> 00:18:38,300 Si ce que tu dis est la vérité, il regrettera d 'être revenu au sein de sa 144 00:18:38,300 --> 00:18:39,300 tribu. 145 00:18:40,300 --> 00:18:44,040 Mais pour l 'instant, il nous faut aller l 'accueillir. 146 00:19:20,010 --> 00:19:23,990 Pour chasser mon traître de frère. Tu as désobéi à mes ordres. 147 00:19:25,670 --> 00:19:31,690 Comment as -tu pu faire ça ? C 'est ton monstre qui nous a attaqués. 148 00:19:32,690 --> 00:19:36,770 A cause de ton immense créature, deux de mes hommes ont perdu la vie. 149 00:19:50,350 --> 00:19:51,350 Suis -moi. 150 00:19:55,230 --> 00:20:01,550 La colère des ancêtres va s 'abattre sur toi pour te punir de ce que tu as fait. 151 00:20:13,010 --> 00:20:19,710 As -tu la moindre idée du mal que tu nous as fait ? Je m 'excuse, M 'Kachua. 152 00:20:20,250 --> 00:20:26,350 Les choses ne se sont pas passées comme prévu. Tu as abandonné Sochangane au col 153 00:20:26,350 --> 00:20:27,350 d 'Iwane. 154 00:20:27,910 --> 00:20:31,030 Et tu as tué Nien Genuki. 155 00:20:32,510 --> 00:20:38,650 Qui a -t -il, Nomalandiana ? As -tu trahi les tiens ? Non, jamais, Mkachua. 156 00:20:39,610 --> 00:20:41,570 Mon frère s 'est enfui avec mon épouse. 157 00:20:41,850 --> 00:20:45,890 Que voulais -tu que je fasse ? Tu as déserté ton régiment alors que les Sulu 158 00:20:45,890 --> 00:20:46,890 arrivaient. 159 00:20:47,610 --> 00:20:48,670 Et maintenant ? 160 00:20:49,160 --> 00:20:50,160 Sija est mort. 161 00:20:54,580 --> 00:20:58,440 Je défendais mon honneur. Mon pauvre garçon, ton honneur est mort à l 162 00:20:58,440 --> 00:21:00,120 où tu as levé la main sur les Chiwets. 163 00:21:02,460 --> 00:21:07,580 Tu l 'as bien frappé, non ? Ça t 'a donné l 'impression d 'être un homme ? 164 00:21:07,580 --> 00:21:11,780 crois être un homme, Nomalandjana ? Tu te crois viril et puissant ? 165 00:21:11,780 --> 00:21:15,360 Sors de ma hutte ! 166 00:21:39,920 --> 00:21:41,740 Je partage ton chagrin. 167 00:21:59,140 --> 00:22:02,160 Fils. Je ne veux pas de toi ici. 168 00:22:06,380 --> 00:22:07,900 Quand tu étais petit, 169 00:22:09,200 --> 00:22:14,860 J 'ai fait tout mon possible pour te protéger. Pour te protéger de ton père. 170 00:22:16,420 --> 00:22:18,240 Et je l 'ai trouvé pour toi. 171 00:22:20,580 --> 00:22:25,580 Je sais ce que tu ressens. Moi aussi, je l 'aimais. Tu ne peux pas savoir ce que 172 00:22:25,580 --> 00:22:32,220 je ressens. Il faudrait pour cela que... tu aies l 173 00:22:32,220 --> 00:22:37,900 'impression que ton âme ait été... déchirée en deux par deux. 174 00:22:41,520 --> 00:22:45,860 Bien que tu saches que tu es désormais condamné à vivre comme si tu étais déjà 175 00:22:45,860 --> 00:22:46,860 morte. 176 00:22:58,180 --> 00:22:59,860 Je connais ce néant. 177 00:23:00,640 --> 00:23:03,200 Fils, je sais ce que c 'est que de perdre quelqu 'un. 178 00:23:04,280 --> 00:23:07,800 Mais nous devons rester forts dans la douleur. Je suis en deuil, mère. 179 00:23:10,060 --> 00:23:14,500 J 'ai perdu la seule personne qui me donnait l 'impression de faire partie 180 00:23:14,500 --> 00:23:15,500 vôtres. 181 00:23:16,700 --> 00:23:22,780 Pour moi, il était l 'air qui parcourait mes poumons. Il était la nourriture qui 182 00:23:22,780 --> 00:23:26,160 apaisait ma faim, l 'eau qui étançait ma soif. 183 00:23:26,920 --> 00:23:29,160 Il était toute ma vie. 184 00:23:31,360 --> 00:23:32,360 Colossa. 185 00:23:36,080 --> 00:23:37,380 Laisse -moi maintenant. 186 00:24:14,570 --> 00:24:19,030 Je suis content de voir que notre armée a pu échapper au Ndondwe. 187 00:24:20,090 --> 00:24:21,170 Nous t 'en remercions. 188 00:24:23,990 --> 00:24:29,970 Cependant, je voudrais comprendre ce qui est arrivé à Nyambose. 189 00:24:33,550 --> 00:24:37,430 Mondissa, tu étais à ses côtés. 190 00:24:40,050 --> 00:24:41,370 Explique -nous ce qui s 'est passé. 191 00:24:43,090 --> 00:24:44,090 C 'est à toi. 192 00:24:44,440 --> 00:24:45,720 de fournir cette explication. 193 00:24:47,880 --> 00:24:49,040 Fils dévoyé. 194 00:24:50,460 --> 00:24:51,520 Il m 'insulte. 195 00:24:52,520 --> 00:24:56,900 Niamh Bosset, réponds à la question. 196 00:25:01,360 --> 00:25:04,060 Tu vois, on ne peut pas lui faire confiance. 197 00:25:04,700 --> 00:25:06,960 Il veut s 'approprier le pouvoir de Niamh Bosset. 198 00:25:08,920 --> 00:25:10,340 Tu veux me voler le trône. 199 00:25:12,680 --> 00:25:15,640 Samveli, était de mèche avec les Nduandui. 200 00:25:18,460 --> 00:25:22,200 Nyambose vient à peine de nous quitter, et tu me trompes déjà avec tes 201 00:25:22,200 --> 00:25:27,580 mensonges. L 'homme que Somveli a présenté comme un marchand était en 202 00:25:27,580 --> 00:25:28,600 espion Nduandui. 203 00:25:30,580 --> 00:25:32,440 Il s 'appelle Nulujo. 204 00:25:35,020 --> 00:25:36,460 Il dit vrai, Mageba. 205 00:25:37,320 --> 00:25:41,660 Si Somveli ne nous a pas accompagnés, c 'est parce que Nyambose avait découvert 206 00:25:41,660 --> 00:25:42,700 la vérité. Mensonge ! 207 00:25:43,790 --> 00:25:44,790 Il vous ment. 208 00:25:46,290 --> 00:25:47,810 Zgidi, ne crois pas ce qu 'il raconte. 209 00:25:51,090 --> 00:25:57,530 Je l 'ai vu sortir de la hutte de la vieille sorcière, la mère de Zuidé, 210 00:25:57,530 --> 00:25:59,130 la délégation Andouandoué était là. 211 00:26:00,990 --> 00:26:05,050 Le jour où nous sommes partis en guerre, mes hommes ont trouvé des perles de 212 00:26:05,050 --> 00:26:06,470 Somveli dans les marais. 213 00:26:08,150 --> 00:26:10,090 Et juste à côté de ces perles, 214 00:26:11,530 --> 00:26:16,230 se trouvait le cadavre de l 'espion que j 'avais envoyé chez eux pour découvrir 215 00:26:16,230 --> 00:26:17,230 la vérité. 216 00:26:18,490 --> 00:26:25,410 Aujourd 'hui, notre roi, le grand Nyambosé, mon frère, est mort à cause 217 00:26:25,410 --> 00:26:26,410 de Sambéli. 218 00:26:27,170 --> 00:26:28,170 Skidi. 219 00:26:44,270 --> 00:26:45,570 Tu sais que je ne ferai jamais ça. 220 00:26:45,850 --> 00:26:50,750 Ce que le prince Mondissa a dit est la vérité. 221 00:26:55,990 --> 00:27:02,990 J 'ai entendu Nyambo se dire qu 'il ne voulait plus jamais 222 00:27:02,990 --> 00:27:06,950 voir ou entendre parler de Samveli. 223 00:27:13,260 --> 00:27:14,260 Je lui l 'avais dit. 224 00:27:18,100 --> 00:27:20,480 J 'avais prévenu Nyambosé à ton sujet. 225 00:27:23,460 --> 00:27:25,560 Je l 'avais prévenu que tu n 'étais rien. 226 00:27:27,020 --> 00:27:31,560 Mais ton père avait toujours voulu un fils honorable. 227 00:27:33,080 --> 00:27:34,200 Je lui l 'avais dit. 228 00:27:37,740 --> 00:27:40,360 Je lui ai tout raconté pour le protéger. 229 00:27:42,090 --> 00:27:45,350 Je l 'ai prévenu de la menace fenandéenne d 'Wang Wei. 230 00:27:47,090 --> 00:27:52,110 Le puissant Nian Bosé était un homme d 'un grand honneur. Comment a -t -il pu 231 00:27:52,110 --> 00:27:57,070 engendrer un fils aussi pathétique ? Nous sommes fatigués de tes mensonges. 232 00:27:59,090 --> 00:28:02,270 Samveli, qu 'as -tu fait ? 233 00:28:02,270 --> 00:28:08,850 Lève -toi. 234 00:28:20,910 --> 00:28:21,910 Qu 'as -tu fait ? Réponds. 235 00:28:24,030 --> 00:28:26,910 Induna. Il n 'y a pas de Induna qui tienne. 236 00:28:27,270 --> 00:28:28,490 Dis -moi ce que tu as fait. 237 00:28:29,630 --> 00:28:30,770 J 'aimais Nyambose. 238 00:28:33,310 --> 00:28:37,610 J 'ai fini par lui dire la vérité. 239 00:28:37,890 --> 00:28:43,430 Samveli, tout ce que tu tiens à dire, tu le diras à Nyambose, sur la terre des 240 00:28:43,430 --> 00:28:44,430 ancêtres. 241 00:28:46,930 --> 00:28:47,930 Ngomane. 242 00:28:48,330 --> 00:28:49,670 Mageba. Induna. 243 00:28:59,100 --> 00:29:00,820 De la part de Niambosé. 244 00:29:13,640 --> 00:29:18,740 Pour épargner la reine mère, Chaka décida... 245 00:29:19,000 --> 00:29:22,040 de ne pas lui révéler la trahison de Sommeveli. 246 00:29:23,000 --> 00:29:29,960 On cacha son cadavre et on raconta 247 00:29:29,960 --> 00:29:36,920 à tout le monde qu 'il s 'était enfui à Kwama Boudou pour échapper au Ndwandwe. 248 00:29:56,330 --> 00:29:59,270 Mandeza fut nommé régent des MT3. 249 00:30:01,290 --> 00:30:07,750 Un accord fut trouvé entre les deux 250 00:30:07,750 --> 00:30:13,670 tribus pour observer une brève période de deuil, avant de chercher à venger le 251 00:30:13,670 --> 00:30:14,850 roi d 'Ingiswayo. 252 00:30:17,730 --> 00:30:18,730 Régent. 253 00:30:31,470 --> 00:30:38,390 N 'Gomani demeura à Uyengwene pour soutenir la reine -mère Mabamba pendant 254 00:30:38,390 --> 00:30:39,390 son deuil. 255 00:30:45,690 --> 00:30:51,290 Il n 'est pas facile pour une mère d 'accepter la mort de son enfant. 256 00:30:54,310 --> 00:30:59,510 Mabamba n 'échappait pas à la règle. Elle refusa de porter le deuil de son 257 00:30:59,980 --> 00:31:02,380 tant qu 'elle n 'aurait pas récupéré son cadavre. 258 00:31:04,300 --> 00:31:10,720 Un groupe de femmes marcha jusqu 'à Egodunkomo pour demander de pouvoir 259 00:31:10,720 --> 00:31:12,740 avec la dépouille de Dingiswayo. 260 00:31:45,100 --> 00:31:46,100 bois un peu d 'eau. 261 00:32:24,200 --> 00:32:25,600 Sous -titrage FR ? 262 00:32:54,350 --> 00:32:59,690 Les femmes, même têtois, restèrent assises là -bas des jours, demandant 263 00:32:59,690 --> 00:33:02,850 relâche qu 'on leur rende le corps du roi d 'Ingiswayo. 264 00:33:05,570 --> 00:33:07,130 Tiens, ça va te réchauffer. 265 00:33:13,430 --> 00:33:17,410 Et là, elles repartirent les mains vides. 266 00:33:20,010 --> 00:33:22,130 Le corps de d 'Ingiswayo. 267 00:33:22,620 --> 00:33:25,680 ne fut jamais ramené à Oyengwene. 268 00:33:40,760 --> 00:33:44,720 Comment cela a -t -il pu se produire ? Je n 'étais pas avec lui. 269 00:33:48,040 --> 00:33:51,220 C 'est cette sorcière. Elle l 'a piégée et l 'a attirée là -bas grâce à une 270 00:33:51,220 --> 00:33:52,220 potion. 271 00:33:55,530 --> 00:34:02,530 Peu avant qu 'il meure, j 'ai dit à Niambosé qu 'il... qu 'il était 272 00:34:02,530 --> 00:34:03,530 faible. 273 00:34:04,150 --> 00:34:07,030 Tu ne peux pas t 'en vouloir de lui avoir dit le fond de ta pensée. 274 00:34:07,450 --> 00:34:08,510 Je n 'étais pas là. 275 00:34:09,570 --> 00:34:13,270 Emily Luana, ce n 'est pas de ta faute, mon fils. 276 00:34:14,090 --> 00:34:15,090 Non. 277 00:34:32,040 --> 00:34:33,520 Je me suis disputé avec lui. 278 00:34:34,420 --> 00:34:35,940 J 'ai traîné des pieds. 279 00:34:37,179 --> 00:34:40,760 Tu as été jusqu 'à me pousser à le défier. 280 00:34:42,300 --> 00:34:45,960 Je pense toujours à toi avant de penser aux autres. 281 00:34:46,840 --> 00:34:48,659 Je n 'en ai jamais eu honte. 282 00:34:49,520 --> 00:34:51,719 Et ce n 'est pas aujourd 'hui que je vais commencer. 283 00:34:52,139 --> 00:34:53,659 La reine mère a raison. 284 00:34:54,900 --> 00:34:57,500 Sans relâche, tu me donnes tes conseils. 285 00:34:58,800 --> 00:35:02,500 Et moi, sans relâche, Je les suis. 286 00:35:06,100 --> 00:35:10,660 Je t 'ai permis d 'avoir une influence sur ce que je pense. 287 00:35:11,060 --> 00:35:15,960 Un roi doit gouverner l 'esprit lucide et libre. 288 00:35:17,580 --> 00:35:19,260 Je suis désolée. 289 00:35:19,980 --> 00:35:21,980 Que Niambosé soit mort. 290 00:35:23,680 --> 00:35:27,220 C 'était un homme bon, mais il a pris une mauvaise décision. 291 00:35:28,600 --> 00:35:30,080 Ne laisse pas de... 292 00:35:42,220 --> 00:35:47,060 Je suis bien d 'accord. 293 00:35:48,060 --> 00:35:52,020 Je vais convoquer le conseil. Pas besoin de convoquer le conseil, reine mère. 294 00:35:58,570 --> 00:36:00,590 Cette question n 'a pas à être débattue. 295 00:36:01,230 --> 00:36:03,590 Ma décision est ferme et sans appel. 296 00:36:04,230 --> 00:36:09,250 Nous vengerons dignes qui soyons, en faisant couler le sang de nos ennemis. 297 00:36:11,830 --> 00:36:13,950 Je trouve que la reine -mère a l 'air fatiguée. 298 00:36:15,530 --> 00:36:17,250 Elle devrait aller se reposer. 299 00:36:41,180 --> 00:36:43,740 Elle a de la fièvre. Elle est blessée, il faut la soigner. 300 00:36:43,960 --> 00:36:44,960 Toi, viens là. 301 00:36:45,200 --> 00:36:46,200 Vite. 302 00:36:47,940 --> 00:36:50,180 C 'est la princesse. Vite, elle est gravement malade. 303 00:36:53,020 --> 00:36:54,620 Elle n 'est plus N 'Gwane maintenant. 304 00:36:56,700 --> 00:36:58,300 Elle n 'a rien à faire ici. 305 00:37:00,240 --> 00:37:01,740 Je comprends, reine mère. 306 00:37:02,520 --> 00:37:04,340 Mais il va la tuer si elle revient chez nous. 307 00:37:05,140 --> 00:37:06,440 Je t 'en supplie, pitié. 308 00:37:07,820 --> 00:37:13,280 Retourne chez toi et dis au Ndwandwe qu 'elle est venue rendre visite à sa sœur 309 00:37:13,280 --> 00:37:14,700 qui est tombée malade. 310 00:37:14,940 --> 00:37:17,760 Ça nous permettra peut -être de gagner du temps. 311 00:37:18,460 --> 00:37:23,280 Je te donnerai une potion qui te protégera lors de ton voyage. 312 00:37:23,800 --> 00:37:27,540 Il n 'existe pas de potion assez puissante pour apaiser la colère de 313 00:37:34,120 --> 00:37:35,320 Cependant, Renmer... 314 00:37:37,450 --> 00:37:38,450 Tu as raison. 315 00:37:40,330 --> 00:37:41,370 Je vais rentrer. 316 00:37:45,470 --> 00:37:50,950 Ta fille, je... Je l 'aime trop pour amener la guerre chez vous. 317 00:38:31,270 --> 00:38:36,890 C 'est de 318 00:38:36,890 --> 00:38:41,510 mon père qu 'on parle. 319 00:38:41,730 --> 00:38:43,390 Ça ne change absolument rien. 320 00:38:44,050 --> 00:38:45,390 C 'est la vérité. 321 00:38:47,720 --> 00:38:49,040 J 'ai parlé avec les Zoulous. 322 00:38:49,840 --> 00:38:52,480 Je voulais tenter d 'épargner la vie de nos garçons. 323 00:38:56,400 --> 00:39:02,620 Tu aurais plutôt dû faire tout ton possible pour vous protéger, ton frère 324 00:39:02,620 --> 00:39:03,578 toi. 325 00:39:03,580 --> 00:39:05,680 Mon frère n 'a rien à voir là -dedans. 326 00:39:08,560 --> 00:39:13,820 Mk4, c 'est mon père ! Tu vas t 'agenouiller quand tu t 'arrêtes à ton 327 00:39:13,820 --> 00:39:14,860 es un traître ! 328 00:39:16,430 --> 00:39:17,930 Mon oncle et mon père sont tes alliés. 329 00:39:18,390 --> 00:39:22,270 Tu vis avec nous depuis suffisamment longtemps pour savoir que la trahison 330 00:39:22,270 --> 00:39:25,210 punie de mort. Mon roi, je t 'en supplie, ce sont mon père et mon oncle. 331 00:39:25,490 --> 00:39:27,390 À mort ! 332 00:39:46,030 --> 00:39:47,030 de les pleurer. 333 00:39:48,070 --> 00:39:54,410 Nous nous préparons à fêter ton couronnement. Tu es désormais le roi des 334 00:39:58,250 --> 00:40:00,470 Enzilikazi, fils de Machobane. 335 00:40:05,270 --> 00:40:11,570 Mais, si jamais l 'idée de me trahir te traverse l 'esprit, 336 00:40:57,580 --> 00:40:59,500 Je suis venu te faire mes adieux, Brandon. 337 00:41:01,540 --> 00:41:02,720 Le rendre est joué. 338 00:41:04,540 --> 00:41:06,120 Non, tu ne peux pas retourner là -bas. 339 00:41:06,820 --> 00:41:11,700 Ton frère va te tuer. Je préfère que mon frère se venge sur moi plutôt qu 'il 340 00:41:11,700 --> 00:41:12,700 vienne te tuer toi. 341 00:41:17,460 --> 00:41:18,780 Je t 'aimerai toujours. 342 00:41:21,220 --> 00:41:22,980 Je t 'aimerai toujours, Owen. 343 00:41:27,600 --> 00:41:28,600 Je dois partir. 344 00:41:33,420 --> 00:41:39,360 L 'amour est aveugle. 345 00:41:39,880 --> 00:41:43,540 Pour lui, nous sommes prêts à tout sacrifier. 346 00:41:45,680 --> 00:41:51,920 Mais il entraîne dans son sillage une douleur sourde, la peur d 'être trahi et 347 00:41:51,920 --> 00:41:52,920 blessé. 348 00:41:59,950 --> 00:42:04,210 Grand Endaba, il y a de nombreux jours que le roi est rentré à Kwanobamba. 349 00:42:05,690 --> 00:42:07,790 Mais il ne m 'avait pas encore appelé. 350 00:42:08,790 --> 00:42:12,530 Il est sage de laisser le roi parler en premier quand il te convoque. 351 00:42:13,390 --> 00:42:14,750 Mes excuses, mon roi. 352 00:42:17,070 --> 00:42:19,150 Il se trouve que le roi m 'a beaucoup manqué. 353 00:42:23,130 --> 00:42:24,990 Je sais que Mageba souffre. 354 00:42:27,030 --> 00:42:28,450 Et j 'espérais... 355 00:42:30,359 --> 00:42:31,820 Pouvoir soulager sa douleur. 356 00:42:33,260 --> 00:42:35,620 Non, je n 'ai pas besoin qu 'on me réconforte. 357 00:42:39,520 --> 00:42:46,360 Alors pourquoi m 'avoir convaincue ? Quel est le problème avec ma 358 00:42:46,360 --> 00:42:51,860 grand -mère ? Elle a des vertiges. 359 00:42:52,780 --> 00:42:54,500 Et parfois, elle perd l 'équilibre. 360 00:42:54,860 --> 00:42:56,520 On veille à ce qu 'elle se rétablisse. 361 00:42:56,780 --> 00:42:59,400 Fais tout ton possible pour t 'occuper d 'elle, Omi. 362 00:43:10,730 --> 00:43:14,330 Je ferai selon tes désirs, Grand Endaba. 363 00:43:16,210 --> 00:43:22,870 Le roi a -t -il entendu à quel point il m 'avait manqué ? Ce sera tout, merci. 364 00:43:57,740 --> 00:43:58,900 Je veux que tu me laisses maintenant. 365 00:44:01,240 --> 00:44:08,220 Pardon, mon roi ? Je t 'ai demandé de 366 00:44:08,220 --> 00:44:09,220 me laisser. 367 00:44:10,500 --> 00:44:13,020 J 'ai fait quelque chose qu 'il ne fallait pas. Non. 368 00:44:19,320 --> 00:44:21,120 Mais je ne me laisserai pas dévorer par l 'amour. 369 00:44:26,680 --> 00:44:27,680 Allez, va -t 'en. 370 00:44:54,890 --> 00:45:00,950 Mon roi, grand Enduangue, je m 'excuse 371 00:45:00,950 --> 00:45:02,890 de m 'être comporté ainsi. 372 00:45:04,210 --> 00:45:08,610 Je demande au grand roi de me laisser une dernière chance. 373 00:45:09,490 --> 00:45:11,170 Laisse -moi prouver ma valeur. 374 00:45:11,570 --> 00:45:18,570 Tu crois qu 'avoir attrapé Machubane et Danda rachète toutes tes fautes ? 375 00:45:18,570 --> 00:45:22,530 Je ne te décevrai plus jamais, je te le promets. 376 00:45:24,200 --> 00:45:27,180 Je me battrai pour toi jusqu 'à ce que mes mains se brisent, Mkachua. 377 00:45:31,960 --> 00:45:35,200 Tu me rappelles Sitcha quand il était jeune. 378 00:45:36,480 --> 00:45:38,600 Ce con crelat nous l 'a enlevé. 379 00:45:40,140 --> 00:45:41,940 Il faut que chacun soit puni. 380 00:45:42,840 --> 00:45:44,560 Je veux qu 'il meure. 381 00:45:45,020 --> 00:45:48,660 C 'est précisément ce que Sitcha aurait voulu. 382 00:45:50,260 --> 00:45:51,840 J 'ai pris ma décision. 383 00:45:54,730 --> 00:45:59,330 On rassemble l 'armée et on marche des deux mains sur les sous -loups. 384 00:46:00,830 --> 00:46:05,670 Mon roi, permets -moi de guider mes frères. 385 00:46:06,670 --> 00:46:09,730 Chacun dit qu 'il est l 'incendie qui fonce vers nous. 386 00:46:10,990 --> 00:46:16,750 Permets -moi, Mkatsua, de guider la tempête Enduandoué qui va retourner les 387 00:46:16,750 --> 00:46:21,130 flammes de chacun contre lui -même et les sous -loups. 388 00:46:21,670 --> 00:46:23,510 Pour les Enduandoués. 389 00:46:24,200 --> 00:46:25,880 Et pour Sitcha. 390 00:46:27,360 --> 00:46:28,900 Oui, pour Sitcha. 391 00:46:31,440 --> 00:46:33,740 Et pour Lien Tuan, oui. 392 00:47:16,270 --> 00:47:18,030 Sous -titrage ST' 393 00:47:24,790 --> 00:47:25,790 501 30628

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.