Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,840 --> 00:00:07,920
(Getranscribeerd door TurboScribe. Upgrade naar Onbeperkt om dit bericht te verwijderen.) І дивись, задники знову не переплутай, Бовдоре.
2
00:00:08,240 --> 00:00:11,160
Знаю я, як ти, ошоканець, безприданицю провалив.
3
00:00:11,240 --> 00:00:12,360
Публіці сподобалося.
4
00:00:12,440 --> 00:00:13,360
Не сумніваюся.
5
00:00:15,100 --> 00:00:18,180
Ще раз нап'єсся, вижену добі свою матерню.
6
00:00:22,880 --> 00:00:24,960
Здравствуйте, пане Задунайський.
7
00:00:28,860 --> 00:00:31,840
Ярчик дуже Наталку відвідати просить.
8
00:00:32,820 --> 00:00:33,380
Ночами до нього.
9
00:00:33,380 --> 00:00:34,240
Дитина не спить.
10
00:00:35,680 --> 00:00:38,240
Ви покличте її до нас ненадовго.
11
00:00:39,520 --> 00:00:41,720
Вона готується в гримерці.
12
00:00:42,180 --> 00:00:44,540
Вийти негайно ніяк не може, самі розумієте.
13
00:00:46,240 --> 00:00:47,700
Я подарунок приніс.
14
00:00:49,200 --> 00:00:51,480
Будь ласка, покличте Наталку.
15
00:00:53,130 --> 00:00:56,600
Давайте, може, ми тоді заглянемо, коли їй не
16
00:00:56,600 --> 00:00:57,540
з руки вийти до нас.
17
00:00:59,220 --> 00:01:04,260
Пускати туди сторонніх категорично заборонено.
18
00:01:04,840 --> 00:01:05,800
Вона там не сама.
19
00:01:06,080 --> 00:01:07,660
Там і інші артисти та артистки.
20
00:01:08,200 --> 00:01:10,540
Ну, хоча б дитину.
21
00:01:12,520 --> 00:01:14,840
Побачить, що сестра жива, та й піде сюди.
22
00:01:18,220 --> 00:01:21,480
Хлопче, з твоєю сестрою все в порядку.
23
00:01:21,740 --> 00:01:23,100
Вона жива і здорова.
24
00:01:23,200 --> 00:01:25,200
Просто до неї зараз не можна, розумієш?
25
00:01:28,400 --> 00:01:34,490
Ей, будь ласочка, скажіть, що то я сам
26
00:01:34,490 --> 00:01:35,070
зробив.
27
00:01:40,830 --> 00:01:42,250
Обов'язково передам.
28
00:01:44,230 --> 00:01:46,330
І що хвилюєтесь за неї, теж передам.
29
00:01:46,870 --> 00:01:48,910
Впевнений, їй буде дуже приємно.
30
00:01:49,570 --> 00:01:50,350
А то як же.
31
00:01:59,980 --> 00:02:00,740
Мир вам.
32
00:02:02,440 --> 00:02:03,580
І вам, пані.
33
00:02:06,020 --> 00:02:06,960
Не куди ми?
34
00:02:08,060 --> 00:02:09,199
Залиште це, далі сам.
35
00:02:10,020 --> 00:02:11,900
Йде до отця Павла, він просив Келя для
36
00:02:11,900 --> 00:02:13,360
паломників допомогти лат навести.
37
00:02:19,760 --> 00:02:21,060
Що ви тут робите?
38
00:02:21,880 --> 00:02:24,800
Скажіть, монах, на сходці ви говорили від чистого
39
00:02:24,800 --> 00:02:25,280
серця?
40
00:02:26,700 --> 00:02:30,320
Ви справді готові пожертвувати життям заради вищої мети?
41
00:02:31,100 --> 00:02:32,020
Так, ясна річ.
42
00:02:32,900 --> 00:02:34,300
Що ж тоді не став часом з вами
43
00:02:34,300 --> 00:02:34,720
діяти?
44
00:02:35,400 --> 00:02:37,300
Що би там не говорили навідомський професор?
45
00:02:38,300 --> 00:02:39,520
Рішуча і відважна.
46
00:02:41,260 --> 00:02:43,800
Ну, нам потрібна буде ще одна людина в
47
00:02:43,800 --> 00:02:44,280
підмогу.
48
00:02:45,540 --> 00:02:46,580
Що скажете про байду?
49
00:03:19,820 --> 00:03:20,440
Анжела.
50
00:03:24,060 --> 00:03:26,940
Так, я вже і не знаю, чи від
51
00:03:26,940 --> 00:03:31,180
того, що ніжен місто високої культури, чи від
52
00:03:31,180 --> 00:03:33,220
того, що губернатор спалахнув любов'ю.
53
00:03:33,220 --> 00:03:35,260
Ні, не до театру, ти не подумай.
54
00:03:35,800 --> 00:03:37,180
До Примиса Жинської.
55
00:03:38,380 --> 00:03:40,880
Та в залі і правда було не приштовхнутися.
56
00:03:41,880 --> 00:03:46,260
Просто театр дуже почастило з новим директором.
57
00:03:50,520 --> 00:03:53,820
Сьогодні приходила твоя мати з Ярчиком.
58
00:03:54,040 --> 00:03:55,800
Він просив передати тобі подарунок.
59
00:03:56,280 --> 00:04:00,360
І просив сказати, що він його зробив сам
60
00:04:00,360 --> 00:04:01,140
своїми руками.
61
00:04:10,210 --> 00:04:12,410
Ви ж нічого йому не сказали.
62
00:04:12,530 --> 00:04:12,670
Ні.
63
00:04:13,970 --> 00:04:15,209
Ні, звичайно, ні.
64
00:04:17,089 --> 00:04:21,150
Та подумай, можливо, дійсно в такий момент краще
65
00:04:21,150 --> 00:04:24,550
було б, щоб з тобою був хтось рідний,
66
00:04:24,670 --> 00:04:25,170
близький.
67
00:04:26,590 --> 00:04:28,750
Зі мною ви, Володимир Олегович.
68
00:04:30,490 --> 00:04:32,670
В мене вже сім років, і чого за
69
00:04:32,670 --> 00:04:33,350
вас нікого нема.
70
00:04:35,270 --> 00:04:36,230
Пробачте мені.
71
00:04:38,770 --> 00:04:42,010
Пробачте мені, що я не вірила вам тоді.
72
00:04:42,730 --> 00:04:45,790
Ну, ну, ну що ж ти, ну?
73
00:04:46,410 --> 00:04:48,590
Не треба, не треба.
74
00:04:48,670 --> 00:04:51,390
Мама знову скаже, що я всьому винна.
75
00:04:54,850 --> 00:04:57,490
Тільки тепер я і насправді винна.
76
00:05:03,390 --> 00:05:04,110
Ну?
77
00:05:28,910 --> 00:05:30,850
Оля, я ж сказала, що не голодна.
78
00:05:34,840 --> 00:05:35,800
Доброго ранку.
79
00:05:36,580 --> 00:05:37,320
Дозволите вийти?
80
00:05:43,610 --> 00:05:44,830
Щось сталося?
81
00:05:44,890 --> 00:05:45,690
У вас все в порядку?
82
00:05:46,010 --> 00:05:46,250
Так.
83
00:05:47,090 --> 00:05:48,270
Просто страшний сон наснився.
84
00:05:50,110 --> 00:05:50,750
Так.
85
00:05:51,870 --> 00:05:53,690
Не розумію, як ви другу ніч на цьому
86
00:05:53,690 --> 00:05:57,030
спите, а тепер ще голодувати надумались, судячи з
87
00:05:57,030 --> 00:05:58,790
того, що відмовились пускати зі сніданку.
88
00:06:04,160 --> 00:06:07,800
Зоряна Назарівна, я знаю, наскільки ви віддані справі
89
00:06:07,980 --> 00:06:10,080
і наскільки близько приймаєте до серця все, що
90
00:06:10,080 --> 00:06:10,700
відбувається.
91
00:06:11,700 --> 00:06:14,040
Я розумію, як відчайду, що вам хочеться діяти.
92
00:06:16,680 --> 00:06:19,440
Сподіваюсь, Лаве Петровичу, ви змогли помітити, що бездіяльність
93
00:06:19,440 --> 00:06:20,520
гадка не тільки мені.
94
00:06:22,700 --> 00:06:24,720
Та зрозуміте ж, я теж не заради вакацій
95
00:06:24,720 --> 00:06:25,760
в очому домі прибув.
96
00:06:27,800 --> 00:06:30,200
Та й дочі проти совістів, чиняючи злочин, ми
97
00:06:30,200 --> 00:06:32,580
самі уподібнімося тим, проти кого боремося.
98
00:06:33,660 --> 00:06:35,440
А якщо ми такі ж лицемірні, то хіба
99
00:06:35,440 --> 00:06:37,780
маємо право вказувати людям, як жити і який
100
00:06:37,780 --> 00:06:38,500
світ будувати?
101
00:06:46,260 --> 00:06:49,100
Моєю сім'єю в Лускої недостатньо ганебно.
102
00:06:51,330 --> 00:06:52,560
Я не хочу це множити.
103
00:06:53,020 --> 00:06:56,860
Пробачте, Лаве Петровичу, я б хотіла сьогодні побути
104
00:06:56,860 --> 00:06:58,240
наодинці зі своїми думками.
105
00:07:00,300 --> 00:07:02,220
Будьте ласкаві, попросіть мене не турбувати.
106
00:07:03,120 --> 00:07:05,260
Дозвольте хоча б Уля принесе вам сніданок.
107
00:07:08,390 --> 00:07:09,940
І поверне постіль на місце.
108
00:07:12,920 --> 00:07:13,720
Добре.
109
00:07:38,510 --> 00:07:42,530
Віталію Михайловичу, ви врятували мені життя.
110
00:07:43,770 --> 00:07:44,670
Дякую вам.
111
00:07:46,910 --> 00:07:47,370
Дякую.
112
00:07:51,770 --> 00:07:53,790
Так, мадемуазель, ви праві.
113
00:07:54,690 --> 00:07:57,510
Ваше життя нам вдалося врятувати, однак ви маєте
114
00:07:57,510 --> 00:07:58,730
знати, якою ціною.
115
00:08:01,910 --> 00:08:05,310
Пане Задонайський, питання нато делікатне, ви не могли
116
00:08:05,310 --> 00:08:05,990
б...
117
00:08:05,990 --> 00:08:06,710
Говоріть.
118
00:08:08,670 --> 00:08:10,730
Володимир Олегович про мене знає все.
119
00:08:11,910 --> 00:08:13,670
Мені від нього приховувати нічого.
120
00:08:19,410 --> 00:08:27,010
Ну що ж, ваш стан був критичним під
121
00:08:27,010 --> 00:08:29,730
час асепсис, і в мене не було іншого
122
00:08:29,730 --> 00:08:33,110
вибору, окрім як провести операцію з незаворотніми наслідками.
123
00:08:34,690 --> 00:08:35,929
Що це означає?
124
00:08:39,289 --> 00:08:47,670
Мені дуже жаль, але ви ніколи більше не
125
00:08:47,670 --> 00:08:48,730
зможете мати дітей.
126
00:09:16,820 --> 00:09:17,380
Дякую.
127
00:09:19,850 --> 00:09:23,630
Моє шанування, Леве Петровиче, прошу пробачити, що я
128
00:09:23,630 --> 00:09:25,410
так безцеремонно напросився у гості.
129
00:09:26,050 --> 00:09:28,650
Однак я подумав, що нині кращого, ніж в
130
00:09:28,650 --> 00:09:32,070
червінці, місця для нашої з вами зустрічі не
131
00:09:32,070 --> 00:09:32,450
знайти.
132
00:09:32,790 --> 00:09:33,370
Ну що ви.
133
00:09:33,710 --> 00:09:35,730
Я щиро радий бачити вас тут, в цих
134
00:09:35,730 --> 00:09:36,190
стінах.
135
00:09:36,190 --> 00:09:39,550
Безглузді ворожнечимі з червінськими та Дорошенко, котрий розпочав
136
00:09:39,550 --> 00:09:40,030
мій батько.
137
00:09:40,370 --> 00:09:41,970
Давно слід було покласти край.
138
00:09:42,610 --> 00:09:43,750
Ви абсолютно праві.
139
00:09:45,690 --> 00:09:47,570
А це вдома Зоряна Назарівна?
140
00:09:48,550 --> 00:09:53,310
Я отримав сьогодні свіжий номер вітчизняних записок з
141
00:09:53,310 --> 00:09:54,930
новим творінням пана Михайловського.
142
00:09:55,550 --> 00:09:58,750
Здається, вона вийме небайдуже до його поетичного дам.
143
00:09:59,070 --> 00:09:59,690
Отак.
144
00:10:00,210 --> 00:10:02,090
Хоч щось і сьогодні підніме настрій.
145
00:10:02,790 --> 00:10:03,310
Макаре!
146
00:10:05,690 --> 00:10:08,430
Відправ Улю до пані Вітер, хай скаже, що
147
00:10:08,430 --> 00:10:10,970
ми з Володимиром Дмитровичем чекаємо її внизу.
148
00:10:13,230 --> 00:10:13,560
Прошу.
149
00:10:21,870 --> 00:10:23,430
Захоплені від вашої витримки.
150
00:10:24,450 --> 00:10:26,850
Не побоятися пана і бити проти його рішення
151
00:10:26,850 --> 00:10:27,670
не кожен зможе.
152
00:10:29,270 --> 00:10:31,290
Я не кріпах, щоб панів боятись.
153
00:10:32,530 --> 00:10:34,330
І жити звик своїм розумом.
154
00:10:45,590 --> 00:10:48,910
Ти про роботу нашу чув?
155
00:10:50,290 --> 00:10:53,590
Злодія підступного ловити будемо.
156
00:10:53,930 --> 00:10:55,990
А, якого злодія?
157
00:10:57,270 --> 00:11:01,970
Того, що вино з сараю тягає.
158
00:11:02,730 --> 00:11:05,870
Ну, куди ви з братами воза з верстатом
159
00:11:05,870 --> 00:11:06,550
поставили?
160
00:11:09,470 --> 00:11:14,130
Тільки барилу з вином принесли?
161
00:11:14,770 --> 00:11:17,570
Наранок половини, як не було.
162
00:11:20,180 --> 00:11:22,050
З соліннями.
163
00:11:22,490 --> 00:11:26,150
Неголидують, що для настоятеля готували.
164
00:11:29,510 --> 00:11:33,830
Та тільки я знаю, хто промишляє.
165
00:11:37,160 --> 00:11:43,790
Хоч батюшка-настоятель мені не вірить, бо то
166
00:11:43,790 --> 00:11:48,010
отець Келар Єпіфаній.
167
00:11:50,570 --> 00:11:52,750
Та він же помер.
168
00:11:53,090 --> 00:11:54,790
Три роки тому.
169
00:11:55,930 --> 00:11:58,490
Так, помер.
170
00:12:00,510 --> 00:12:04,190
А є сіб'є, що живий.
171
00:12:12,520 --> 00:12:15,100
Кладовище ж монастирське.
172
00:12:16,960 --> 00:12:19,380
Сочнісінько над сараєм.
173
00:12:19,560 --> 00:12:20,340
Так, так, так.
174
00:12:20,520 --> 00:12:23,780
А там могила його Келаря.
175
00:12:31,880 --> 00:12:36,280
То, можливо, його пом'янути просто треба?
176
00:12:37,050 --> 00:12:40,020
Щоб не з'являвся більше, а?
177
00:12:43,060 --> 00:12:45,640
Гарна думка.
178
00:12:48,850 --> 00:12:56,960
Ну, за упокій душі раба Божого Єпіфанія.
179
00:12:58,360 --> 00:12:58,760
Амінь.
180
00:13:13,590 --> 00:13:16,030
Що, Оля, пані вітер спустилася?
181
00:13:16,470 --> 00:13:17,430
Немає її ніде.
182
00:13:18,150 --> 00:13:19,930
Леви Петровичу весь день обігала.
183
00:13:21,150 --> 00:13:22,330
Можливо, вона спить.
184
00:13:22,510 --> 00:13:23,790
Порожньо вона і в кімнаті.
185
00:13:24,170 --> 00:13:25,130
Слово честі, пане.
186
00:13:25,630 --> 00:13:27,570
Ліжко заставлене, ніби не лягав віно.
187
00:13:30,770 --> 00:13:33,270
Вочевидь, пані вирішила прогулятися перед сном.
188
00:13:33,730 --> 00:13:34,230
Іди, Оля.
189
00:13:39,030 --> 00:13:40,510
Ні, здогадуюсь, де вона.
190
00:13:40,770 --> 00:13:41,970
Їдьмо негайно.
191
00:13:49,160 --> 00:13:50,900
Це виявилось простіше, ніж я думала.
192
00:13:53,680 --> 00:13:54,980
Що ви там шукаєте?
193
00:13:55,680 --> 00:13:58,280
Це квояр зі шрифтами.
194
00:13:58,900 --> 00:14:00,020
Він має бути тут.
195
00:14:00,720 --> 00:14:02,660
А щоб тебе б...
196
00:14:04,220 --> 00:14:07,340
Дідько, я ж своїми очима бачив, як його
197
00:14:07,340 --> 00:14:08,180
в сарай заносили.
198
00:14:08,180 --> 00:14:09,720
А якщо без них?
199
00:14:10,760 --> 00:14:12,140
Я тебе в іншому місці роздобуватиму.
200
00:14:12,460 --> 00:14:12,920
Не вийде.
201
00:14:13,800 --> 00:14:15,800
Без них всі наші потуги просто нікчем на
202
00:14:15,800 --> 00:14:16,240
дурісті.
203
00:14:16,500 --> 00:14:18,180
Візьміть себе в руки і допоможіть Бадді з
204
00:14:18,180 --> 00:14:18,640
колосом.
205
00:14:20,560 --> 00:14:21,720
Саквояжем я займуся.
206
00:14:23,300 --> 00:14:24,080
Підремонтувати вийде?
207
00:14:25,560 --> 00:14:28,040
Ну, до міста дотягнемо, щось майструємо.
208
00:14:28,660 --> 00:14:29,840
Ну, а більшого і не треба.
209
00:14:30,640 --> 00:14:31,760
Давайте мені ключ від сараю.
210
00:14:32,220 --> 00:14:33,120
Саквояж важкий.
211
00:14:34,160 --> 00:14:36,280
Він вже точно буде легший із завозу, який
212
00:14:36,280 --> 00:14:37,520
вам зараз доведеться тримати.
213
00:14:42,380 --> 00:14:43,420
Саквояж чорний.
214
00:14:44,140 --> 00:14:45,140
Не обоїк пошарпаний.
215
00:14:45,560 --> 00:14:47,340
Монар, ану під собою.
216
00:14:49,280 --> 00:14:49,960
Думай.
217
00:14:51,720 --> 00:14:52,260
От так.
218
00:14:53,160 --> 00:14:53,820
Так вийшов.
219
00:14:54,160 --> 00:14:54,560
Оп, ану.
220
00:15:04,720 --> 00:15:09,300
Дядько, я, знаєте, в лікарні зустріла пана Яблоневського.
221
00:15:09,980 --> 00:15:14,260
Згадала, що ти обіцяв йому покликати в гості.
222
00:15:15,460 --> 00:15:17,800
Вже стільки часу минуло, я подумала, ну, це
223
00:15:17,800 --> 00:15:18,400
ж не добре.
224
00:15:18,680 --> 00:15:21,340
Він може подумати, що ти лише з вічності
225
00:15:21,340 --> 00:15:21,780
говорив.
226
00:15:25,400 --> 00:15:26,600
Так ось воно що.
227
00:15:28,540 --> 00:15:31,340
Бачу, цей польський пан справив на тебе враження.
228
00:15:33,920 --> 00:15:36,080
Я можу сама все приготувати.
229
00:15:36,520 --> 00:15:37,460
Тобі нема про що дбати.
230
00:15:37,460 --> 00:15:39,240
Я залишусь у тебе, а вранці піду в
231
00:15:39,240 --> 00:15:39,720
гімназію.
232
00:15:39,940 --> 00:15:41,940
А маме скажу, що в мене вечірні заняття
233
00:15:41,940 --> 00:15:42,520
з медицини.
234
00:15:45,980 --> 00:15:50,100
А ти розумієш, що примушуєш мене брехати рідній
235
00:15:50,100 --> 00:15:50,520
сестрі?
236
00:15:55,730 --> 00:15:56,330
Гаразд.
237
00:15:56,910 --> 00:15:58,050
Завтра ж напишу йому.
238
00:16:05,610 --> 00:16:07,190
Дядько з цим колосом.
239
00:16:11,950 --> 00:16:26,010
Де Вільшанка?
240
00:16:49,980 --> 00:16:55,480
Ось вже добре.
241
00:17:12,390 --> 00:17:13,250
Чорт.
242
00:17:18,410 --> 00:17:21,810
Куди це ви, гаджи, зібралися?
243
00:17:22,310 --> 00:17:25,510
Я вас нині ж, нині ж придявлю на
244
00:17:25,510 --> 00:17:26,569
стоятелю.
245
00:17:27,450 --> 00:17:29,050
Йдемо, негайно.
246
00:17:29,690 --> 00:17:29,870
Так, так, так, так.
247
00:17:33,350 --> 00:17:33,950
Шерафтин!
248
00:17:36,490 --> 00:17:37,830
Я без них не піду.
249
00:17:37,890 --> 00:17:38,850
Хоч іще, хоч іще.
250
00:17:45,290 --> 00:17:46,390
Все в порядку.
251
00:17:46,650 --> 00:17:47,730
Там людина.
252
00:17:56,750 --> 00:17:57,570
Туди його.
253
00:18:00,530 --> 00:18:01,670
Туда, туди.
254
00:18:02,570 --> 00:18:03,330
Йдемо.
255
00:18:20,630 --> 00:18:22,170
Якого дідька ви влаштували?
256
00:18:22,290 --> 00:18:24,310
Вам же було сказано, що це погана ідея.
257
00:18:25,010 --> 00:18:26,910
Я звикла приймати рішення самостійно.
258
00:18:28,150 --> 00:18:30,130
Пробачте, Зоряна Назарівна, але це вам не на
259
00:18:30,130 --> 00:18:30,330
балу.
260
00:18:30,390 --> 00:18:31,450
Верша має питувати.
261
00:18:32,770 --> 00:18:35,630
Вчинили пожежу, попались на очі сторожу.
262
00:18:35,810 --> 00:18:36,310
Що тепер?
263
00:18:36,350 --> 00:18:37,230
Він донесе на вас.
264
00:18:37,830 --> 00:18:39,050
Якщо хоч щось пригадає.
265
00:18:40,370 --> 00:18:42,410
Головний типографський верстат тепер наш.
266
00:18:42,730 --> 00:18:43,090
Наш?
267
00:18:43,670 --> 00:18:44,230
Чудово.
268
00:18:45,070 --> 00:18:46,370
Що ж ви накажете з ним робити?
269
00:18:46,670 --> 00:18:47,910
Де ми типографію влаштуємо?
270
00:18:48,010 --> 00:18:48,390
По вашу?
271
00:18:48,990 --> 00:18:50,710
Якщо у нас навіть місця для зустрічі нині
272
00:18:50,710 --> 00:18:51,090
немає.
273
00:18:51,410 --> 00:18:53,130
Я орендувала квартиру на околиці міста.
274
00:18:53,610 --> 00:18:54,090
Я покажу.
275
00:18:54,970 --> 00:18:56,290
Поїхали до кузні Маслівської.
276
00:18:56,290 --> 00:18:56,690
Ні.
277
00:18:58,490 --> 00:19:00,870
Це ще більше не розсудливості, ніж крадіжка.
278
00:19:03,690 --> 00:19:05,510
Друкарський процес – це вон не чуювання.
279
00:19:05,630 --> 00:19:07,430
Його від сусідів, від дверника не приховаєш.
280
00:19:07,790 --> 00:19:11,010
Але куди ж ми тоді поїдемо?
281
00:19:13,330 --> 00:19:14,690
В Червінку.
282
00:20:01,570 --> 00:20:02,710
Чи є це все?
283
00:20:04,210 --> 00:20:04,670
Має.
284
00:20:06,770 --> 00:20:09,350
Батько колись віддав мені цей флігель під захоплені
285
00:20:09,350 --> 00:20:10,050
хімією.
286
00:20:10,330 --> 00:20:15,870
Аби мої дитячі забави не докучали до мочець.
287
00:20:19,340 --> 00:20:22,480
Бог ти мій, це колба фірташ.
288
00:20:24,240 --> 00:20:25,780
Така, як в інститутській лабораторії.
289
00:20:26,380 --> 00:20:27,760
Нічого собі дитяча забавка.
290
00:20:28,620 --> 00:20:32,220
Твоєму батьку, який покошувала цілого статку.
291
00:20:36,880 --> 00:20:39,160
Хіміком я так і не став, та думаю,
292
00:20:39,240 --> 00:20:40,840
антипощорнилому допомогти зможу.
293
00:20:42,400 --> 00:20:43,680
Нічого на удачі.
294
00:20:45,100 --> 00:20:47,980
Завдяки репутації вашого татуся шукати верстат у Червінці
295
00:20:47,980 --> 00:20:49,360
нікому і на думку не спадає.
296
00:20:49,380 --> 00:20:49,920
Чудово.
297
00:20:51,120 --> 00:20:53,140
І двірній, я так розумію, сюди не заглядає.
298
00:20:54,400 --> 00:21:01,480
Сергій готовий розвантажувати верстат, тільки машина нелегка, потрібна
299
00:21:01,480 --> 00:21:01,980
підмога.
300
00:21:02,580 --> 00:21:02,780
Йду.
301
00:21:03,840 --> 00:21:06,360
А ви, Володимир Дмитровичу, беріть коня та йдете
302
00:21:06,360 --> 00:21:06,720
додому.
303
00:21:07,400 --> 00:21:09,840
Вже світає, ваші домашні, мабуть, божеволить від хулювання.
304
00:21:09,840 --> 00:21:10,940
Ви правильно.
305
00:21:11,400 --> 00:21:12,880
Сподіваюсь, ви любите шахи?
306
00:21:13,540 --> 00:21:15,880
Мені доведеться збрехати, що ми з вами засиділися
307
00:21:15,880 --> 00:21:16,840
за партією.
308
00:21:22,100 --> 00:21:28,040
Що ж, схоже, ваша нерозсудливість послужить нашій спільній
309
00:21:28,040 --> 00:21:29,180
справі чудовим чином.
310
00:21:31,620 --> 00:21:32,420
Нерозсудливість?
311
00:21:33,880 --> 00:21:36,880
Мені більше подобається слово «бідвага».
312
00:21:36,880 --> 00:21:37,460
Бідвага.
313
00:21:44,300 --> 00:21:46,260
Чому одразу не викликали?
314
00:21:46,380 --> 00:21:47,420
Чому звалікали?
315
00:21:47,820 --> 00:21:49,440
Ще й позатептували, мабуть, все.
316
00:21:50,280 --> 00:21:52,360
Ну так, спочатку було все зрозуміло.
317
00:21:52,780 --> 00:21:55,480
Ясна річ, сторож перебрав, п'яний підпалив сарай,
318
00:21:55,780 --> 00:21:56,800
та ніхто не постраждав.
319
00:21:57,140 --> 00:21:58,600
Та поки не з'ясувало, що воза з
320
00:21:58,600 --> 00:22:01,260
верстатом немає, нічого не підозрювали.
321
00:22:02,280 --> 00:22:05,700
Пана слідчий, так палало, думали згорів.
322
00:22:06,820 --> 00:22:08,060
Разом з металом?
323
00:22:11,120 --> 00:22:13,720
А он, сторож, стверджує, що пилія бачив.
324
00:22:14,060 --> 00:22:15,060
Та тільки…
325
00:22:15,060 --> 00:22:15,960
Бачив!
326
00:22:16,020 --> 00:22:17,420
Бачив, пане слідчий!
327
00:22:17,640 --> 00:22:21,060
Оцими самими очами бачив аспина цього проклятого!
328
00:22:21,520 --> 00:22:22,340
А ви його знаєте?
329
00:22:23,120 --> 00:22:23,700
А як же?
330
00:22:24,260 --> 00:22:27,580
Отець Келар Єпифаній як помер, так і став
331
00:22:27,580 --> 00:22:29,280
в сараї з'являтися.
332
00:22:30,560 --> 00:22:34,360
То соління, то вино тягав, а нині он
333
00:22:34,360 --> 00:22:35,400
яку біду учинив.
334
00:22:35,400 --> 00:22:37,280
На згарищі знайшли медельйон.
335
00:22:38,140 --> 00:22:40,400
Тут ніби ні на кому такого не бачили.
336
00:22:41,380 --> 00:22:43,960
Ні в братів, ні в послушників не було
337
00:22:43,960 --> 00:22:44,420
такого.
338
00:22:45,100 --> 00:22:47,340
А в сарай ніхто не заходив більше.
28387
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.