All language subtitles for Kriposna Love in Chains S04E04b

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,840 --> 00:00:07,920 (Getranscribeerd door TurboScribe. Upgrade naar Onbeperkt om dit bericht te verwijderen.) І дивись, задники знову не переплутай, Бовдоре. 2 00:00:08,240 --> 00:00:11,160 Знаю я, як ти, ошоканець, безприданицю провалив. 3 00:00:11,240 --> 00:00:12,360 Публіці сподобалося. 4 00:00:12,440 --> 00:00:13,360 Не сумніваюся. 5 00:00:15,100 --> 00:00:18,180 Ще раз нап'єсся, вижену добі свою матерню. 6 00:00:22,880 --> 00:00:24,960 Здравствуйте, пане Задунайський. 7 00:00:28,860 --> 00:00:31,840 Ярчик дуже Наталку відвідати просить. 8 00:00:32,820 --> 00:00:33,380 Ночами до нього. 9 00:00:33,380 --> 00:00:34,240 Дитина не спить. 10 00:00:35,680 --> 00:00:38,240 Ви покличте її до нас ненадовго. 11 00:00:39,520 --> 00:00:41,720 Вона готується в гримерці. 12 00:00:42,180 --> 00:00:44,540 Вийти негайно ніяк не може, самі розумієте. 13 00:00:46,240 --> 00:00:47,700 Я подарунок приніс. 14 00:00:49,200 --> 00:00:51,480 Будь ласка, покличте Наталку. 15 00:00:53,130 --> 00:00:56,600 Давайте, може, ми тоді заглянемо, коли їй не 16 00:00:56,600 --> 00:00:57,540 з руки вийти до нас. 17 00:00:59,220 --> 00:01:04,260 Пускати туди сторонніх категорично заборонено. 18 00:01:04,840 --> 00:01:05,800 Вона там не сама. 19 00:01:06,080 --> 00:01:07,660 Там і інші артисти та артистки. 20 00:01:08,200 --> 00:01:10,540 Ну, хоча б дитину. 21 00:01:12,520 --> 00:01:14,840 Побачить, що сестра жива, та й піде сюди. 22 00:01:18,220 --> 00:01:21,480 Хлопче, з твоєю сестрою все в порядку. 23 00:01:21,740 --> 00:01:23,100 Вона жива і здорова. 24 00:01:23,200 --> 00:01:25,200 Просто до неї зараз не можна, розумієш? 25 00:01:28,400 --> 00:01:34,490 Ей, будь ласочка, скажіть, що то я сам 26 00:01:34,490 --> 00:01:35,070 зробив. 27 00:01:40,830 --> 00:01:42,250 Обов'язково передам. 28 00:01:44,230 --> 00:01:46,330 І що хвилюєтесь за неї, теж передам. 29 00:01:46,870 --> 00:01:48,910 Впевнений, їй буде дуже приємно. 30 00:01:49,570 --> 00:01:50,350 А то як же. 31 00:01:59,980 --> 00:02:00,740 Мир вам. 32 00:02:02,440 --> 00:02:03,580 І вам, пані. 33 00:02:06,020 --> 00:02:06,960 Не куди ми? 34 00:02:08,060 --> 00:02:09,199 Залиште це, далі сам. 35 00:02:10,020 --> 00:02:11,900 Йде до отця Павла, він просив Келя для 36 00:02:11,900 --> 00:02:13,360 паломників допомогти лат навести. 37 00:02:19,760 --> 00:02:21,060 Що ви тут робите? 38 00:02:21,880 --> 00:02:24,800 Скажіть, монах, на сходці ви говорили від чистого 39 00:02:24,800 --> 00:02:25,280 серця? 40 00:02:26,700 --> 00:02:30,320 Ви справді готові пожертвувати життям заради вищої мети? 41 00:02:31,100 --> 00:02:32,020 Так, ясна річ. 42 00:02:32,900 --> 00:02:34,300 Що ж тоді не став часом з вами 43 00:02:34,300 --> 00:02:34,720 діяти? 44 00:02:35,400 --> 00:02:37,300 Що би там не говорили навідомський професор? 45 00:02:38,300 --> 00:02:39,520 Рішуча і відважна. 46 00:02:41,260 --> 00:02:43,800 Ну, нам потрібна буде ще одна людина в 47 00:02:43,800 --> 00:02:44,280 підмогу. 48 00:02:45,540 --> 00:02:46,580 Що скажете про байду? 49 00:03:19,820 --> 00:03:20,440 Анжела. 50 00:03:24,060 --> 00:03:26,940 Так, я вже і не знаю, чи від 51 00:03:26,940 --> 00:03:31,180 того, що ніжен місто високої культури, чи від 52 00:03:31,180 --> 00:03:33,220 того, що губернатор спалахнув любов'ю. 53 00:03:33,220 --> 00:03:35,260 Ні, не до театру, ти не подумай. 54 00:03:35,800 --> 00:03:37,180 До Примиса Жинської. 55 00:03:38,380 --> 00:03:40,880 Та в залі і правда було не приштовхнутися. 56 00:03:41,880 --> 00:03:46,260 Просто театр дуже почастило з новим директором. 57 00:03:50,520 --> 00:03:53,820 Сьогодні приходила твоя мати з Ярчиком. 58 00:03:54,040 --> 00:03:55,800 Він просив передати тобі подарунок. 59 00:03:56,280 --> 00:04:00,360 І просив сказати, що він його зробив сам 60 00:04:00,360 --> 00:04:01,140 своїми руками. 61 00:04:10,210 --> 00:04:12,410 Ви ж нічого йому не сказали. 62 00:04:12,530 --> 00:04:12,670 Ні. 63 00:04:13,970 --> 00:04:15,209 Ні, звичайно, ні. 64 00:04:17,089 --> 00:04:21,150 Та подумай, можливо, дійсно в такий момент краще 65 00:04:21,150 --> 00:04:24,550 було б, щоб з тобою був хтось рідний, 66 00:04:24,670 --> 00:04:25,170 близький. 67 00:04:26,590 --> 00:04:28,750 Зі мною ви, Володимир Олегович. 68 00:04:30,490 --> 00:04:32,670 В мене вже сім років, і чого за 69 00:04:32,670 --> 00:04:33,350 вас нікого нема. 70 00:04:35,270 --> 00:04:36,230 Пробачте мені. 71 00:04:38,770 --> 00:04:42,010 Пробачте мені, що я не вірила вам тоді. 72 00:04:42,730 --> 00:04:45,790 Ну, ну, ну що ж ти, ну? 73 00:04:46,410 --> 00:04:48,590 Не треба, не треба. 74 00:04:48,670 --> 00:04:51,390 Мама знову скаже, що я всьому винна. 75 00:04:54,850 --> 00:04:57,490 Тільки тепер я і насправді винна. 76 00:05:03,390 --> 00:05:04,110 Ну? 77 00:05:28,910 --> 00:05:30,850 Оля, я ж сказала, що не голодна. 78 00:05:34,840 --> 00:05:35,800 Доброго ранку. 79 00:05:36,580 --> 00:05:37,320 Дозволите вийти? 80 00:05:43,610 --> 00:05:44,830 Щось сталося? 81 00:05:44,890 --> 00:05:45,690 У вас все в порядку? 82 00:05:46,010 --> 00:05:46,250 Так. 83 00:05:47,090 --> 00:05:48,270 Просто страшний сон наснився. 84 00:05:50,110 --> 00:05:50,750 Так. 85 00:05:51,870 --> 00:05:53,690 Не розумію, як ви другу ніч на цьому 86 00:05:53,690 --> 00:05:57,030 спите, а тепер ще голодувати надумались, судячи з 87 00:05:57,030 --> 00:05:58,790 того, що відмовились пускати зі сніданку. 88 00:06:04,160 --> 00:06:07,800 Зоряна Назарівна, я знаю, наскільки ви віддані справі 89 00:06:07,980 --> 00:06:10,080 і наскільки близько приймаєте до серця все, що 90 00:06:10,080 --> 00:06:10,700 відбувається. 91 00:06:11,700 --> 00:06:14,040 Я розумію, як відчайду, що вам хочеться діяти. 92 00:06:16,680 --> 00:06:19,440 Сподіваюсь, Лаве Петровичу, ви змогли помітити, що бездіяльність 93 00:06:19,440 --> 00:06:20,520 гадка не тільки мені. 94 00:06:22,700 --> 00:06:24,720 Та зрозуміте ж, я теж не заради вакацій 95 00:06:24,720 --> 00:06:25,760 в очому домі прибув. 96 00:06:27,800 --> 00:06:30,200 Та й дочі проти совістів, чиняючи злочин, ми 97 00:06:30,200 --> 00:06:32,580 самі уподібнімося тим, проти кого боремося. 98 00:06:33,660 --> 00:06:35,440 А якщо ми такі ж лицемірні, то хіба 99 00:06:35,440 --> 00:06:37,780 маємо право вказувати людям, як жити і який 100 00:06:37,780 --> 00:06:38,500 світ будувати? 101 00:06:46,260 --> 00:06:49,100 Моєю сім'єю в Лускої недостатньо ганебно. 102 00:06:51,330 --> 00:06:52,560 Я не хочу це множити. 103 00:06:53,020 --> 00:06:56,860 Пробачте, Лаве Петровичу, я б хотіла сьогодні побути 104 00:06:56,860 --> 00:06:58,240 наодинці зі своїми думками. 105 00:07:00,300 --> 00:07:02,220 Будьте ласкаві, попросіть мене не турбувати. 106 00:07:03,120 --> 00:07:05,260 Дозвольте хоча б Уля принесе вам сніданок. 107 00:07:08,390 --> 00:07:09,940 І поверне постіль на місце. 108 00:07:12,920 --> 00:07:13,720 Добре. 109 00:07:38,510 --> 00:07:42,530 Віталію Михайловичу, ви врятували мені життя. 110 00:07:43,770 --> 00:07:44,670 Дякую вам. 111 00:07:46,910 --> 00:07:47,370 Дякую. 112 00:07:51,770 --> 00:07:53,790 Так, мадемуазель, ви праві. 113 00:07:54,690 --> 00:07:57,510 Ваше життя нам вдалося врятувати, однак ви маєте 114 00:07:57,510 --> 00:07:58,730 знати, якою ціною. 115 00:08:01,910 --> 00:08:05,310 Пане Задонайський, питання нато делікатне, ви не могли 116 00:08:05,310 --> 00:08:05,990 б... 117 00:08:05,990 --> 00:08:06,710 Говоріть. 118 00:08:08,670 --> 00:08:10,730 Володимир Олегович про мене знає все. 119 00:08:11,910 --> 00:08:13,670 Мені від нього приховувати нічого. 120 00:08:19,410 --> 00:08:27,010 Ну що ж, ваш стан був критичним під 121 00:08:27,010 --> 00:08:29,730 час асепсис, і в мене не було іншого 122 00:08:29,730 --> 00:08:33,110 вибору, окрім як провести операцію з незаворотніми наслідками. 123 00:08:34,690 --> 00:08:35,929 Що це означає? 124 00:08:39,289 --> 00:08:47,670 Мені дуже жаль, але ви ніколи більше не 125 00:08:47,670 --> 00:08:48,730 зможете мати дітей. 126 00:09:16,820 --> 00:09:17,380 Дякую. 127 00:09:19,850 --> 00:09:23,630 Моє шанування, Леве Петровиче, прошу пробачити, що я 128 00:09:23,630 --> 00:09:25,410 так безцеремонно напросився у гості. 129 00:09:26,050 --> 00:09:28,650 Однак я подумав, що нині кращого, ніж в 130 00:09:28,650 --> 00:09:32,070 червінці, місця для нашої з вами зустрічі не 131 00:09:32,070 --> 00:09:32,450 знайти. 132 00:09:32,790 --> 00:09:33,370 Ну що ви. 133 00:09:33,710 --> 00:09:35,730 Я щиро радий бачити вас тут, в цих 134 00:09:35,730 --> 00:09:36,190 стінах. 135 00:09:36,190 --> 00:09:39,550 Безглузді ворожнечимі з червінськими та Дорошенко, котрий розпочав 136 00:09:39,550 --> 00:09:40,030 мій батько. 137 00:09:40,370 --> 00:09:41,970 Давно слід було покласти край. 138 00:09:42,610 --> 00:09:43,750 Ви абсолютно праві. 139 00:09:45,690 --> 00:09:47,570 А це вдома Зоряна Назарівна? 140 00:09:48,550 --> 00:09:53,310 Я отримав сьогодні свіжий номер вітчизняних записок з 141 00:09:53,310 --> 00:09:54,930 новим творінням пана Михайловського. 142 00:09:55,550 --> 00:09:58,750 Здається, вона вийме небайдуже до його поетичного дам. 143 00:09:59,070 --> 00:09:59,690 Отак. 144 00:10:00,210 --> 00:10:02,090 Хоч щось і сьогодні підніме настрій. 145 00:10:02,790 --> 00:10:03,310 Макаре! 146 00:10:05,690 --> 00:10:08,430 Відправ Улю до пані Вітер, хай скаже, що 147 00:10:08,430 --> 00:10:10,970 ми з Володимиром Дмитровичем чекаємо її внизу. 148 00:10:13,230 --> 00:10:13,560 Прошу. 149 00:10:21,870 --> 00:10:23,430 Захоплені від вашої витримки. 150 00:10:24,450 --> 00:10:26,850 Не побоятися пана і бити проти його рішення 151 00:10:26,850 --> 00:10:27,670 не кожен зможе. 152 00:10:29,270 --> 00:10:31,290 Я не кріпах, щоб панів боятись. 153 00:10:32,530 --> 00:10:34,330 І жити звик своїм розумом. 154 00:10:45,590 --> 00:10:48,910 Ти про роботу нашу чув? 155 00:10:50,290 --> 00:10:53,590 Злодія підступного ловити будемо. 156 00:10:53,930 --> 00:10:55,990 А, якого злодія? 157 00:10:57,270 --> 00:11:01,970 Того, що вино з сараю тягає. 158 00:11:02,730 --> 00:11:05,870 Ну, куди ви з братами воза з верстатом 159 00:11:05,870 --> 00:11:06,550 поставили? 160 00:11:09,470 --> 00:11:14,130 Тільки барилу з вином принесли? 161 00:11:14,770 --> 00:11:17,570 Наранок половини, як не було. 162 00:11:20,180 --> 00:11:22,050 З соліннями. 163 00:11:22,490 --> 00:11:26,150 Неголидують, що для настоятеля готували. 164 00:11:29,510 --> 00:11:33,830 Та тільки я знаю, хто промишляє. 165 00:11:37,160 --> 00:11:43,790 Хоч батюшка-настоятель мені не вірить, бо то 166 00:11:43,790 --> 00:11:48,010 отець Келар Єпіфаній. 167 00:11:50,570 --> 00:11:52,750 Та він же помер. 168 00:11:53,090 --> 00:11:54,790 Три роки тому. 169 00:11:55,930 --> 00:11:58,490 Так, помер. 170 00:12:00,510 --> 00:12:04,190 А є сіб'є, що живий. 171 00:12:12,520 --> 00:12:15,100 Кладовище ж монастирське. 172 00:12:16,960 --> 00:12:19,380 Сочнісінько над сараєм. 173 00:12:19,560 --> 00:12:20,340 Так, так, так. 174 00:12:20,520 --> 00:12:23,780 А там могила його Келаря. 175 00:12:31,880 --> 00:12:36,280 То, можливо, його пом'янути просто треба? 176 00:12:37,050 --> 00:12:40,020 Щоб не з'являвся більше, а? 177 00:12:43,060 --> 00:12:45,640 Гарна думка. 178 00:12:48,850 --> 00:12:56,960 Ну, за упокій душі раба Божого Єпіфанія. 179 00:12:58,360 --> 00:12:58,760 Амінь. 180 00:13:13,590 --> 00:13:16,030 Що, Оля, пані вітер спустилася? 181 00:13:16,470 --> 00:13:17,430 Немає її ніде. 182 00:13:18,150 --> 00:13:19,930 Леви Петровичу весь день обігала. 183 00:13:21,150 --> 00:13:22,330 Можливо, вона спить. 184 00:13:22,510 --> 00:13:23,790 Порожньо вона і в кімнаті. 185 00:13:24,170 --> 00:13:25,130 Слово честі, пане. 186 00:13:25,630 --> 00:13:27,570 Ліжко заставлене, ніби не лягав віно. 187 00:13:30,770 --> 00:13:33,270 Вочевидь, пані вирішила прогулятися перед сном. 188 00:13:33,730 --> 00:13:34,230 Іди, Оля. 189 00:13:39,030 --> 00:13:40,510 Ні, здогадуюсь, де вона. 190 00:13:40,770 --> 00:13:41,970 Їдьмо негайно. 191 00:13:49,160 --> 00:13:50,900 Це виявилось простіше, ніж я думала. 192 00:13:53,680 --> 00:13:54,980 Що ви там шукаєте? 193 00:13:55,680 --> 00:13:58,280 Це квояр зі шрифтами. 194 00:13:58,900 --> 00:14:00,020 Він має бути тут. 195 00:14:00,720 --> 00:14:02,660 А щоб тебе б... 196 00:14:04,220 --> 00:14:07,340 Дідько, я ж своїми очима бачив, як його 197 00:14:07,340 --> 00:14:08,180 в сарай заносили. 198 00:14:08,180 --> 00:14:09,720 А якщо без них? 199 00:14:10,760 --> 00:14:12,140 Я тебе в іншому місці роздобуватиму. 200 00:14:12,460 --> 00:14:12,920 Не вийде. 201 00:14:13,800 --> 00:14:15,800 Без них всі наші потуги просто нікчем на 202 00:14:15,800 --> 00:14:16,240 дурісті. 203 00:14:16,500 --> 00:14:18,180 Візьміть себе в руки і допоможіть Бадді з 204 00:14:18,180 --> 00:14:18,640 колосом. 205 00:14:20,560 --> 00:14:21,720 Саквояжем я займуся. 206 00:14:23,300 --> 00:14:24,080 Підремонтувати вийде? 207 00:14:25,560 --> 00:14:28,040 Ну, до міста дотягнемо, щось майструємо. 208 00:14:28,660 --> 00:14:29,840 Ну, а більшого і не треба. 209 00:14:30,640 --> 00:14:31,760 Давайте мені ключ від сараю. 210 00:14:32,220 --> 00:14:33,120 Саквояж важкий. 211 00:14:34,160 --> 00:14:36,280 Він вже точно буде легший із завозу, який 212 00:14:36,280 --> 00:14:37,520 вам зараз доведеться тримати. 213 00:14:42,380 --> 00:14:43,420 Саквояж чорний. 214 00:14:44,140 --> 00:14:45,140 Не обоїк пошарпаний. 215 00:14:45,560 --> 00:14:47,340 Монар, ану під собою. 216 00:14:49,280 --> 00:14:49,960 Думай. 217 00:14:51,720 --> 00:14:52,260 От так. 218 00:14:53,160 --> 00:14:53,820 Так вийшов. 219 00:14:54,160 --> 00:14:54,560 Оп, ану. 220 00:15:04,720 --> 00:15:09,300 Дядько, я, знаєте, в лікарні зустріла пана Яблоневського. 221 00:15:09,980 --> 00:15:14,260 Згадала, що ти обіцяв йому покликати в гості. 222 00:15:15,460 --> 00:15:17,800 Вже стільки часу минуло, я подумала, ну, це 223 00:15:17,800 --> 00:15:18,400 ж не добре. 224 00:15:18,680 --> 00:15:21,340 Він може подумати, що ти лише з вічності 225 00:15:21,340 --> 00:15:21,780 говорив. 226 00:15:25,400 --> 00:15:26,600 Так ось воно що. 227 00:15:28,540 --> 00:15:31,340 Бачу, цей польський пан справив на тебе враження. 228 00:15:33,920 --> 00:15:36,080 Я можу сама все приготувати. 229 00:15:36,520 --> 00:15:37,460 Тобі нема про що дбати. 230 00:15:37,460 --> 00:15:39,240 Я залишусь у тебе, а вранці піду в 231 00:15:39,240 --> 00:15:39,720 гімназію. 232 00:15:39,940 --> 00:15:41,940 А маме скажу, що в мене вечірні заняття 233 00:15:41,940 --> 00:15:42,520 з медицини. 234 00:15:45,980 --> 00:15:50,100 А ти розумієш, що примушуєш мене брехати рідній 235 00:15:50,100 --> 00:15:50,520 сестрі? 236 00:15:55,730 --> 00:15:56,330 Гаразд. 237 00:15:56,910 --> 00:15:58,050 Завтра ж напишу йому. 238 00:16:05,610 --> 00:16:07,190 Дядько з цим колосом. 239 00:16:11,950 --> 00:16:26,010 Де Вільшанка? 240 00:16:49,980 --> 00:16:55,480 Ось вже добре. 241 00:17:12,390 --> 00:17:13,250 Чорт. 242 00:17:18,410 --> 00:17:21,810 Куди це ви, гаджи, зібралися? 243 00:17:22,310 --> 00:17:25,510 Я вас нині ж, нині ж придявлю на 244 00:17:25,510 --> 00:17:26,569 стоятелю. 245 00:17:27,450 --> 00:17:29,050 Йдемо, негайно. 246 00:17:29,690 --> 00:17:29,870 Так, так, так, так. 247 00:17:33,350 --> 00:17:33,950 Шерафтин! 248 00:17:36,490 --> 00:17:37,830 Я без них не піду. 249 00:17:37,890 --> 00:17:38,850 Хоч іще, хоч іще. 250 00:17:45,290 --> 00:17:46,390 Все в порядку. 251 00:17:46,650 --> 00:17:47,730 Там людина. 252 00:17:56,750 --> 00:17:57,570 Туди його. 253 00:18:00,530 --> 00:18:01,670 Туда, туди. 254 00:18:02,570 --> 00:18:03,330 Йдемо. 255 00:18:20,630 --> 00:18:22,170 Якого дідька ви влаштували? 256 00:18:22,290 --> 00:18:24,310 Вам же було сказано, що це погана ідея. 257 00:18:25,010 --> 00:18:26,910 Я звикла приймати рішення самостійно. 258 00:18:28,150 --> 00:18:30,130 Пробачте, Зоряна Назарівна, але це вам не на 259 00:18:30,130 --> 00:18:30,330 балу. 260 00:18:30,390 --> 00:18:31,450 Верша має питувати. 261 00:18:32,770 --> 00:18:35,630 Вчинили пожежу, попались на очі сторожу. 262 00:18:35,810 --> 00:18:36,310 Що тепер? 263 00:18:36,350 --> 00:18:37,230 Він донесе на вас. 264 00:18:37,830 --> 00:18:39,050 Якщо хоч щось пригадає. 265 00:18:40,370 --> 00:18:42,410 Головний типографський верстат тепер наш. 266 00:18:42,730 --> 00:18:43,090 Наш? 267 00:18:43,670 --> 00:18:44,230 Чудово. 268 00:18:45,070 --> 00:18:46,370 Що ж ви накажете з ним робити? 269 00:18:46,670 --> 00:18:47,910 Де ми типографію влаштуємо? 270 00:18:48,010 --> 00:18:48,390 По вашу? 271 00:18:48,990 --> 00:18:50,710 Якщо у нас навіть місця для зустрічі нині 272 00:18:50,710 --> 00:18:51,090 немає. 273 00:18:51,410 --> 00:18:53,130 Я орендувала квартиру на околиці міста. 274 00:18:53,610 --> 00:18:54,090 Я покажу. 275 00:18:54,970 --> 00:18:56,290 Поїхали до кузні Маслівської. 276 00:18:56,290 --> 00:18:56,690 Ні. 277 00:18:58,490 --> 00:19:00,870 Це ще більше не розсудливості, ніж крадіжка. 278 00:19:03,690 --> 00:19:05,510 Друкарський процес – це вон не чуювання. 279 00:19:05,630 --> 00:19:07,430 Його від сусідів, від дверника не приховаєш. 280 00:19:07,790 --> 00:19:11,010 Але куди ж ми тоді поїдемо? 281 00:19:13,330 --> 00:19:14,690 В Червінку. 282 00:20:01,570 --> 00:20:02,710 Чи є це все? 283 00:20:04,210 --> 00:20:04,670 Має. 284 00:20:06,770 --> 00:20:09,350 Батько колись віддав мені цей флігель під захоплені 285 00:20:09,350 --> 00:20:10,050 хімією. 286 00:20:10,330 --> 00:20:15,870 Аби мої дитячі забави не докучали до мочець. 287 00:20:19,340 --> 00:20:22,480 Бог ти мій, це колба фірташ. 288 00:20:24,240 --> 00:20:25,780 Така, як в інститутській лабораторії. 289 00:20:26,380 --> 00:20:27,760 Нічого собі дитяча забавка. 290 00:20:28,620 --> 00:20:32,220 Твоєму батьку, який покошувала цілого статку. 291 00:20:36,880 --> 00:20:39,160 Хіміком я так і не став, та думаю, 292 00:20:39,240 --> 00:20:40,840 антипощорнилому допомогти зможу. 293 00:20:42,400 --> 00:20:43,680 Нічого на удачі. 294 00:20:45,100 --> 00:20:47,980 Завдяки репутації вашого татуся шукати верстат у Червінці 295 00:20:47,980 --> 00:20:49,360 нікому і на думку не спадає. 296 00:20:49,380 --> 00:20:49,920 Чудово. 297 00:20:51,120 --> 00:20:53,140 І двірній, я так розумію, сюди не заглядає. 298 00:20:54,400 --> 00:21:01,480 Сергій готовий розвантажувати верстат, тільки машина нелегка, потрібна 299 00:21:01,480 --> 00:21:01,980 підмога. 300 00:21:02,580 --> 00:21:02,780 Йду. 301 00:21:03,840 --> 00:21:06,360 А ви, Володимир Дмитровичу, беріть коня та йдете 302 00:21:06,360 --> 00:21:06,720 додому. 303 00:21:07,400 --> 00:21:09,840 Вже світає, ваші домашні, мабуть, божеволить від хулювання. 304 00:21:09,840 --> 00:21:10,940 Ви правильно. 305 00:21:11,400 --> 00:21:12,880 Сподіваюсь, ви любите шахи? 306 00:21:13,540 --> 00:21:15,880 Мені доведеться збрехати, що ми з вами засиділися 307 00:21:15,880 --> 00:21:16,840 за партією. 308 00:21:22,100 --> 00:21:28,040 Що ж, схоже, ваша нерозсудливість послужить нашій спільній 309 00:21:28,040 --> 00:21:29,180 справі чудовим чином. 310 00:21:31,620 --> 00:21:32,420 Нерозсудливість? 311 00:21:33,880 --> 00:21:36,880 Мені більше подобається слово «бідвага». 312 00:21:36,880 --> 00:21:37,460 Бідвага. 313 00:21:44,300 --> 00:21:46,260 Чому одразу не викликали? 314 00:21:46,380 --> 00:21:47,420 Чому звалікали? 315 00:21:47,820 --> 00:21:49,440 Ще й позатептували, мабуть, все. 316 00:21:50,280 --> 00:21:52,360 Ну так, спочатку було все зрозуміло. 317 00:21:52,780 --> 00:21:55,480 Ясна річ, сторож перебрав, п'яний підпалив сарай, 318 00:21:55,780 --> 00:21:56,800 та ніхто не постраждав. 319 00:21:57,140 --> 00:21:58,600 Та поки не з'ясувало, що воза з 320 00:21:58,600 --> 00:22:01,260 верстатом немає, нічого не підозрювали. 321 00:22:02,280 --> 00:22:05,700 Пана слідчий, так палало, думали згорів. 322 00:22:06,820 --> 00:22:08,060 Разом з металом? 323 00:22:11,120 --> 00:22:13,720 А он, сторож, стверджує, що пилія бачив. 324 00:22:14,060 --> 00:22:15,060 Та тільки… 325 00:22:15,060 --> 00:22:15,960 Бачив! 326 00:22:16,020 --> 00:22:17,420 Бачив, пане слідчий! 327 00:22:17,640 --> 00:22:21,060 Оцими самими очами бачив аспина цього проклятого! 328 00:22:21,520 --> 00:22:22,340 А ви його знаєте? 329 00:22:23,120 --> 00:22:23,700 А як же? 330 00:22:24,260 --> 00:22:27,580 Отець Келар Єпифаній як помер, так і став 331 00:22:27,580 --> 00:22:29,280 в сараї з'являтися. 332 00:22:30,560 --> 00:22:34,360 То соління, то вино тягав, а нині он 333 00:22:34,360 --> 00:22:35,400 яку біду учинив. 334 00:22:35,400 --> 00:22:37,280 На згарищі знайшли медельйон. 335 00:22:38,140 --> 00:22:40,400 Тут ніби ні на кому такого не бачили. 336 00:22:41,380 --> 00:22:43,960 Ні в братів, ні в послушників не було 337 00:22:43,960 --> 00:22:44,420 такого. 338 00:22:45,100 --> 00:22:47,340 А в сарай ніхто не заходив більше. 28387

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.