All language subtitles for Blades of the Guardians S01E01 VOSTFR 1080p WEB x264 AAC -Tsundere-Raws (ADN)_FRE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,200 --> 00:00:02,080
EN L'AN 607, L'EMPEREUR SUI YANGDI
ÉTAIT UN DICTATEUR
2
00:00:02,250 --> 00:00:04,080
L'ANARCHIE RÉGNAIT DANS LE DÉSERT
PAR-DELĂ€ LA PORTE DE YUMEN.
3
00:00:04,250 --> 00:00:07,500
MERCENAIRES, PROTECTEURS
ET TUEURS SE MULTIPLIAIENT.
4
00:00:10,000 --> 00:00:11,160
Je m'appelle Dao Ma.
5
00:00:11,330 --> 00:00:13,080
DAO MA
6
00:00:12,200 --> 00:00:14,040
Peu importe
que vous vous en souveniez,
7
00:00:14,540 --> 00:00:16,120
car mon nom n'a pas d'importance.
8
00:00:17,410 --> 00:00:20,000
Ce que tu as fait par le passé,
qui tu as tué...
9
00:00:20,410 --> 00:00:21,250
aucune importance.
10
00:00:22,000 --> 00:00:23,000
Ce qui compte, c'est...
11
00:00:24,080 --> 00:00:25,410
que je suis lĂ pour t'aider.
12
00:00:26,250 --> 00:00:28,620
Quoi ? Pour m'aider ?
13
00:00:29,000 --> 00:00:30,830
Ta tĂŞte est mise Ă prix
pour 800 pièces.
14
00:00:31,330 --> 00:00:33,870
Regarde.
C'est une sacrée somme !
15
00:00:34,040 --> 00:00:35,370
Mazette...
16
00:00:35,660 --> 00:00:37,500
Mais ne t'inquiète pas.
17
00:00:41,540 --> 00:00:43,620
Si tu me paies le triple,
18
00:00:44,410 --> 00:00:46,080
alors on ne s'est jamais vus.
19
00:00:46,330 --> 00:00:47,750
Le triple !
20
00:00:49,750 --> 00:00:51,000
Moi c'est Xiao Qi !
21
00:00:49,750 --> 00:00:51,000
XIAO QI
22
00:00:51,750 --> 00:00:55,620
Souvenez-vous-en ou non,
mais mon nom est important !
23
00:00:56,080 --> 00:00:58,040
C'est très bien, tu as raison !
24
00:00:58,540 --> 00:01:01,160
- J'ai une question.
- Je t'écoute.
25
00:01:01,660 --> 00:01:04,290
Tu parles,
mais tu n'es ni un officier monté
26
00:01:04,450 --> 00:01:06,700
ni accompagné d'un complice
pour t'assister.
27
00:01:07,000 --> 00:01:09,500
Seulement ton bout de papier,
28
00:01:09,660 --> 00:01:11,700
et un gosse...
29
00:01:12,160 --> 00:01:15,870
Pourquoi venir défier les Xiangzi ?
Je te le demande.
30
00:01:19,080 --> 00:01:20,500
Quel gâchis.
31
00:01:21,580 --> 00:01:23,450
Moi qui croyais
qu'on deviendrait amis.
32
00:01:23,700 --> 00:01:25,080
Devenir amis !
33
00:01:25,700 --> 00:01:27,290
C'est pas que je te sous-estime,
34
00:01:27,700 --> 00:01:30,120
mais j'ai avec moi
huit hommes compétents
35
00:01:30,660 --> 00:01:32,910
et toi, tu n'as qu'un gosse...
36
00:01:33,450 --> 00:01:37,500
Si quelqu'un voit ça, on va croire
que les Xiangzi Ă de pauvres gens.
37
00:01:38,830 --> 00:01:40,830
Je suis un type raisonnable,
38
00:01:41,080 --> 00:01:42,790
je ne veux pas ĂŞtre mal vu.
39
00:01:43,160 --> 00:01:43,660
Fermez !
40
00:01:53,040 --> 00:01:54,410
Pourquoi faites-vous ça ?
41
00:01:55,330 --> 00:01:56,160
Quand on sort,
42
00:01:56,700 --> 00:01:58,330
c'est avant tout pour l'argent...
43
00:01:58,790 --> 00:02:01,000
Si on ne peut ĂŞtre amis,
restons en bons termes.
44
00:02:01,790 --> 00:02:03,370
Et visons la prospérité !
45
00:02:04,290 --> 00:02:08,660
Mais c'est qu'il s'exprime plutĂ´t bien,
ce pauvre type ! Pas vrai ?
46
00:02:11,200 --> 00:02:13,290
Dao Ma est un excellent orateur !
47
00:02:14,250 --> 00:02:14,910
Xiao Qi,
48
00:02:15,500 --> 00:02:17,120
ferme les yeux et compte.
49
00:02:17,330 --> 00:02:19,160
Ah ?
Je dois compter jusqu'Ă combien ?
50
00:02:19,540 --> 00:02:20,750
Choisis juste un chiffre.
51
00:02:21,620 --> 00:02:22,450
Neuf !
52
00:02:22,950 --> 00:02:25,410
Parfait. À neuf,
53
00:02:25,830 --> 00:02:27,700
tous les méchants seront au sol.
54
00:02:27,870 --> 00:02:29,580
Ce sont des méchants ?
55
00:02:30,660 --> 00:02:32,160
Avec des tĂŞtes pareilles...
56
00:02:32,540 --> 00:02:34,580
- c'est forcément des méchants !
- Enfoiré !
57
00:02:35,000 --> 00:02:37,120
Je vais t'arracher la langue !
58
00:02:45,620 --> 00:02:46,790
Comment oses-tu ?
59
00:02:49,540 --> 00:02:50,120
Un !
60
00:02:59,500 --> 00:03:00,410
Deux !
61
00:03:02,200 --> 00:03:03,910
Ma lame !
Ma précieuse lame, vite !
62
00:03:04,330 --> 00:03:04,910
Attrapez !
63
00:03:06,330 --> 00:03:06,870
Chef ?
64
00:03:08,580 --> 00:03:10,250
Tiens, voilĂ la mienne.
65
00:03:13,330 --> 00:03:13,870
Trois !
66
00:03:14,250 --> 00:03:16,370
J'en ai plein d'autres pour vous !
67
00:03:19,580 --> 00:03:20,790
Quatre...
68
00:03:22,620 --> 00:03:24,040
Tuez-le !
69
00:03:27,160 --> 00:03:28,450
Prends ça !
70
00:03:31,120 --> 00:03:31,870
Cinq !
71
00:03:38,910 --> 00:03:39,910
Six !
72
00:03:45,080 --> 00:03:45,700
Huit !
73
00:03:50,540 --> 00:03:51,290
Neuf !
74
00:03:58,910 --> 00:04:01,290
Comment passes-tu de six Ă huit ?
Et sept alors ?
75
00:04:01,750 --> 00:04:03,160
C'est moi le sept !
76
00:04:17,290 --> 00:04:18,580
Mon frère, pardonne-moi !
77
00:04:19,330 --> 00:04:20,790
La paix apporte l'argent !
78
00:04:31,330 --> 00:04:32,750
A... Attends,
79
00:04:33,450 --> 00:04:36,660
le triple de la récompense...
Négocions... Négocions !
80
00:04:37,250 --> 00:04:39,870
Fais vite alors.
Tu devrais voir ton état.
81
00:04:40,330 --> 00:04:41,330
C'est pas beau.
82
00:04:43,700 --> 00:04:48,580
Mon frère ! C'est pas juste le triple !
Tout... Prends tout ce qu'il y a !
83
00:04:54,000 --> 00:04:55,620
Dans ce cas,
rends-moi cette lame.
84
00:04:58,620 --> 00:04:59,290
Parfait !
85
00:04:59,750 --> 00:05:01,950
Collecter de l'argent,
éviter un drame...
86
00:05:03,000 --> 00:05:04,950
C'est bon, ça ne te concerne plus.
87
00:05:05,620 --> 00:05:06,120
Mon frère,
88
00:05:06,580 --> 00:05:09,290
j'ai une dernière question...
89
00:05:12,040 --> 00:05:15,040
Le gang des Xiangzi
a toujours été très discret.
90
00:05:15,370 --> 00:05:17,000
On sème même
les forces de l'ordre.
91
00:05:17,750 --> 00:05:19,700
Comment m'as-tu trouvé ?
92
00:05:21,750 --> 00:05:22,580
Par pur hasard.
93
00:05:22,750 --> 00:05:23,450
Comment ?
94
00:05:24,410 --> 00:05:25,000
Xiao Qi.
95
00:05:25,660 --> 00:05:26,750
On s'en va.
96
00:05:27,370 --> 00:05:28,040
Ouais !
97
00:05:36,910 --> 00:05:39,120
Producteur exécutif en chef :
Zhonghuai Sun
98
00:05:41,120 --> 00:05:42,080
Superviseur en chef :
Yankun Ma
99
00:05:43,330 --> 00:05:44,330
Directeur de production :
Chao Cui
100
00:05:45,620 --> 00:05:46,620
Producteur en chef :
Yuanyuan She
101
00:05:47,370 --> 00:05:48,450
Producteurs :
Mian Wu, Xiuyu Niu
102
00:05:49,540 --> 00:05:52,160
BLADES OF THE GUARDIANS
103
00:05:54,080 --> 00:05:56,790
D'après l'œuvre de Xianzhe Xu :
"Biao Ren (Blades of the Guardians)"
104
00:06:01,660 --> 00:06:03,160
Mise en scène : Juansheng Shi,
Yufeng Jiang, Jusan Zhao, Wenming Ding
105
00:06:03,330 --> 00:06:04,790
Wenzhen Li, Yang Huang, Aojie Zhang
106
00:06:06,160 --> 00:06:08,580
Direction de l'animation :
Juansheng Shi, Keli Liu
107
00:06:10,120 --> 00:06:11,080
Producteur en chef :
Junfan Lin
108
00:06:13,120 --> 00:06:16,080
Character design : Juansheng Shi, Zhiwei
Deng, Xiang Li, Yang Huang, Zhongli Xie
109
00:06:18,250 --> 00:06:19,950
Décors : Fuqiong Zhou
110
00:06:22,120 --> 00:06:24,160
Design graphique :
Liying Wei
111
00:06:25,580 --> 00:06:27,790
Post-production : Chen Zhang
112
00:06:28,620 --> 00:06:30,000
Motion capture : Yue Wang
113
00:06:31,580 --> 00:06:33,330
Effets spéciaux : Zhenyu Tao
114
00:06:34,410 --> 00:06:37,620
Auteur : Xianzhe Xu
115
00:06:43,200 --> 00:06:45,450
Scénario : Wen Zhang
116
00:06:46,830 --> 00:06:49,000
Directrice du son :
Yujia Chen
117
00:06:50,870 --> 00:06:53,660
Mise en scène du générique :
Haosong Zhou
118
00:06:56,330 --> 00:06:58,660
Musique : Zhenwei Zhang
Effets sonores : Fengfeng Guo
119
00:06:58,830 --> 00:07:00,790
Chargées de production :
Shuang Wu, Yan Zhu
120
00:07:05,250 --> 00:07:07,870
Responsables marketing :
Shuang Wu, Muyao Li
121
00:07:10,700 --> 00:07:13,410
Réalisateurs :
Juansheng Shi, Zhiwei Deng
122
00:07:19,080 --> 00:07:19,950
ÉPISODE 1
123
00:07:35,040 --> 00:07:36,540
Xiao Qi, sois patient.
124
00:07:37,370 --> 00:07:39,410
Il n'y aura plus de sable Ă Chang'an.
125
00:07:40,160 --> 00:07:41,250
Chang'an ?
126
00:07:41,830 --> 00:07:45,120
Y a que Chang'an oĂą y a pas de sable ?
Pourquoi on doit y aller ?
127
00:07:46,500 --> 00:07:48,660
Parce que c'est ta terre natale.
128
00:07:50,580 --> 00:07:52,620
Alors on peut
aller Ă Chang'an demain ?
129
00:07:54,620 --> 00:07:55,660
Impossible.
130
00:07:56,080 --> 00:07:58,200
Avant, je dois
rembourser ma dette au vieux Mo.
131
00:08:01,160 --> 00:08:02,120
Dao Ma,
132
00:08:02,290 --> 00:08:05,080
quand auras-tu fini
de rembourser Mo ?
133
00:08:05,540 --> 00:08:06,580
BientĂ´t, bientĂ´t...
134
00:08:08,200 --> 00:08:09,830
Le vieux Mo n'est pas riche ?
135
00:08:10,330 --> 00:08:11,750
Il pourrait ĂŞtre conciliant.
136
00:08:12,540 --> 00:08:13,500
Certainement pas !
137
00:08:16,120 --> 00:08:16,750
Pourquoi ?
138
00:08:18,290 --> 00:08:19,870
Il faut rendre ce que tu prends.
139
00:08:22,450 --> 00:08:25,660
On ne doit rien devoir Ă personne,
et les autres ne nous doivent rien.
140
00:08:31,660 --> 00:08:34,370
- Le vieux Mo fait partie des autres ?
- Oui.
141
00:08:34,540 --> 00:08:36,450
- Et moi alors ?
- Tu es avec nous.
142
00:08:37,410 --> 00:08:38,290
Je comprends pas...
143
00:08:39,500 --> 00:08:40,790
Tu finiras par comprendre.
144
00:08:41,500 --> 00:08:43,660
Pourquoi tu lui dois de l'argent ?
145
00:08:45,000 --> 00:08:46,790
Tu n'avais mĂŞme pas encore un an.
146
00:08:47,410 --> 00:08:49,330
Papa t'a porté
pendant un long périple.
147
00:08:50,290 --> 00:08:53,370
En marchant, je suis arrivé ici,
puis j'ai rencontré le vieux Mo.
148
00:08:54,950 --> 00:08:57,750
Il a beaucoup donné
pour que l'on puisse s'installer.
149
00:08:57,910 --> 00:08:58,620
Donc...
150
00:08:58,790 --> 00:09:02,000
Il y a trop d'insectes !
Faut éteindre le feu !
151
00:09:02,160 --> 00:09:03,330
Impossible.
152
00:09:04,080 --> 00:09:05,450
On garde le feu toute la nuit.
153
00:09:05,620 --> 00:09:06,790
Pourquoi ?
154
00:09:07,410 --> 00:09:09,750
Sans feu, un démon
mangeur d'hommes apparaîtra !
155
00:09:11,290 --> 00:09:12,830
Un démon mangeur d'hommes ?
156
00:09:13,700 --> 00:09:15,000
Je t'en ai déjà parlé, non ?
157
00:09:16,000 --> 00:09:18,540
Les démons mangeurs d'hommes,
aussi appelés Rakshasas,
158
00:09:19,450 --> 00:09:22,700
sont cruels et sans pitié.
Ils ne se contentent pas que de tuer,
159
00:09:23,160 --> 00:09:25,160
ils mangent
les cœur et foie des victimes.
160
00:09:26,330 --> 00:09:30,750
Mais papa est là , ne t'inquiète pas.
Tu ne crains rien ! Tu le sais ?
161
00:09:56,080 --> 00:09:58,000
Regarde !
Plein de grands oiseaux !
162
00:10:00,700 --> 00:10:02,330
Allons voir ça.
163
00:10:19,330 --> 00:10:20,620
Ces cadavres...
164
00:10:21,700 --> 00:10:22,750
C'est des Rakshasas !
165
00:10:24,370 --> 00:10:25,750
Dao Ma !
Regarde lĂ -bas !
166
00:10:27,290 --> 00:10:28,370
Il y a quelqu'un !
167
00:10:29,750 --> 00:10:32,160
Mon ami,
que s'est-il passé ?
168
00:10:33,580 --> 00:10:35,290
Pourquoi il ne répond pas ?
169
00:10:39,410 --> 00:10:41,580
Ce type a déjà rendu l'âme...
170
00:10:43,330 --> 00:10:44,580
Il était vaillant,
171
00:10:45,700 --> 00:10:46,750
il est mort debout.
172
00:10:47,790 --> 00:10:51,120
Tous ces monstres...
C'est lui qui les a tués ?
173
00:10:53,200 --> 00:10:54,000
Presque...
174
00:10:55,700 --> 00:10:57,910
Mais il n'était pas seul.
175
00:10:58,750 --> 00:11:01,120
Ă€ en juger par leurs armes
et leurs tenues,
176
00:11:01,370 --> 00:11:05,160
c'est un convoi de l'intérieur des murs
qui a été attaqué par les démons.
177
00:11:06,910 --> 00:11:08,660
Évitons de nous attarder ici.
178
00:11:10,200 --> 00:11:13,000
On ne les fouille pas ?
S'ils ont des objets de valeur...
179
00:11:13,160 --> 00:11:15,540
Idiot,
nous ne sommes pas des voleurs !
180
00:11:16,250 --> 00:11:19,700
De plus, piller les morts
n'est pas sans risque.
181
00:11:30,540 --> 00:11:32,120
C'est le chef des monstres, non ?
182
00:11:34,870 --> 00:11:38,080
On dirait
que le combat est allé jusque-là .
183
00:11:39,120 --> 00:11:41,160
Quel carnage...
184
00:11:42,580 --> 00:11:45,250
Les démons sont bien aussi cruels
que la rumeur le dit.
185
00:11:45,410 --> 00:11:47,830
Dieu nous protège...
Dieu nous protège...
186
00:11:48,200 --> 00:11:49,200
Dieu nous protège...
187
00:11:49,410 --> 00:11:50,790
Xiao Qi, reste lĂ !
188
00:12:04,450 --> 00:12:05,500
Belle lame !
189
00:12:06,500 --> 00:12:08,370
Ça appartient à une famille puissante !
190
00:12:10,080 --> 00:12:12,580
Son propriétaire doit être
quelqu'un d'important...
191
00:12:19,040 --> 00:12:20,450
Ce serait cette femme ?
192
00:12:28,540 --> 00:12:29,450
Dao Ma ?
193
00:12:29,870 --> 00:12:31,950
C'est pas interdit
de piller les morts ?
194
00:12:32,790 --> 00:12:35,540
Je ne la vole pas,
je l'emprunte juste.
195
00:12:36,200 --> 00:12:39,790
Si ça reste là , ça va être volé
et revendu Ă bas prix,
196
00:12:39,950 --> 00:12:41,290
ça serait dommage.
197
00:12:42,950 --> 00:12:45,580
En route !
Nous devons aller voir le vieux Mo !
198
00:12:55,580 --> 00:12:57,000
Dao Ma !
Regarde, devant !
199
00:12:57,160 --> 00:12:58,450
Cette fois, c'est vivant !
200
00:13:08,160 --> 00:13:09,200
Sauvez-nous !
201
00:13:12,000 --> 00:13:13,250
Sauvez-nous !
202
00:13:13,700 --> 00:13:14,450
Grand héros...
203
00:13:14,620 --> 00:13:15,620
SUI YU'AN
204
00:13:16,500 --> 00:13:17,450
Grand héros !
205
00:13:20,250 --> 00:13:23,870
Grand héros ! Nous sommes
un convoi de l'intérieur de la muraille.
206
00:13:24,200 --> 00:13:25,830
On a été attaqués par des Rakshasas.
207
00:13:26,000 --> 00:13:29,330
Ce jeune est gravement blessé,
il a besoin d'un médecin, d'urgence !
208
00:13:29,500 --> 00:13:31,500
Sinon, il va y laisser la vie.
209
00:13:34,000 --> 00:13:35,080
300 pièces,
210
00:13:35,870 --> 00:13:37,160
et pas un sou de moins !
211
00:13:42,830 --> 00:13:44,700
J'ai perdu ma bourse,
212
00:13:45,250 --> 00:13:48,580
c'est tout ce qu'il nous reste...
213
00:13:53,700 --> 00:13:54,660
Quel dommage,
214
00:13:57,500 --> 00:13:59,200
moi qui croyais
qu'on deviendrait amis.
215
00:14:00,200 --> 00:14:02,160
Considérez ça comme un acompte !
216
00:14:02,330 --> 00:14:05,750
Je suis Laoyouzi, le chef du convoi
de l'Ouest pour les escortes Wuwei !
217
00:14:06,080 --> 00:14:10,330
Menez-nous juste au marché
le plus proche et vous aurez le reste !
218
00:14:10,620 --> 00:14:13,000
Je jure sur notre drapeau
que je tiendrai parole !
219
00:14:13,870 --> 00:14:16,910
Récompense :
Le serpent Ă deux tĂŞtes. Lu Qianqian.
220
00:14:17,870 --> 00:14:21,160
Votre drapeau est tombé.
Pourquoi devrais-je vous croire, hein ?
221
00:14:24,950 --> 00:14:28,040
Ah... Ça... c'était sur le jeune...
222
00:14:28,200 --> 00:14:32,700
Récompense : 6 000 pièces
223
00:14:33,120 --> 00:14:34,450
Rangez votre monnaie,
224
00:14:35,120 --> 00:14:37,410
et achetez-vous des raisins secs
au marché, mon ami.
225
00:14:40,290 --> 00:14:41,250
J'accepte la mission.
226
00:14:43,790 --> 00:14:48,160
"Tout le monde se bat pour le profit."
Sima Qian
227
00:14:48,330 --> 00:14:50,750
Une "mission" implique :
la chasse ou la protection.
228
00:15:03,660 --> 00:15:04,950
Ouvre la bouche.
229
00:15:10,870 --> 00:15:14,120
Quatrième classe, deux pièces d'or.
Marquage au fer rouge.
230
00:15:14,500 --> 00:15:16,500
- Suivant !
- Attendez !
231
00:15:18,200 --> 00:15:20,910
Tu perds la vue, vieux sénile ?
232
00:15:21,750 --> 00:15:24,910
C'est une beauté pure
du royaume Kucha !
233
00:15:25,120 --> 00:15:28,370
Avec ces caractéristiques,
tu me dois au moins 50 pièces d'or !
234
00:15:28,660 --> 00:15:30,410
AYUYA
235
00:15:29,000 --> 00:15:31,950
Malpoli ! Comment peux-tu
douter de l'expertise de mon père ?
236
00:15:32,120 --> 00:15:33,160
En effet,
237
00:15:33,660 --> 00:15:36,000
elle aurait dû être de première classe.
238
00:15:36,290 --> 00:15:37,620
Mais tu l'as dégradée.
239
00:15:49,950 --> 00:15:51,660
Même marquée au fer rouge,
240
00:15:52,000 --> 00:15:54,500
elle reste étourdie,
insensible Ă la douleur.
241
00:15:55,000 --> 00:15:57,910
C'est le résultat
d'un surdosage de somnifères.
242
00:15:58,410 --> 00:16:00,410
Ça ne vaut plus grand-chose.
243
00:16:05,080 --> 00:16:08,700
De son vivant,
ton père respectait ce métier.
244
00:16:09,500 --> 00:16:12,200
En agissant ainsi, tu lui fais honte.
245
00:16:14,910 --> 00:16:17,160
Vieux fou, et mon argent alors ?
246
00:16:23,120 --> 00:16:24,410
Ayuya, arrĂŞte !
247
00:16:26,200 --> 00:16:26,660
Ayuya !
248
00:16:37,660 --> 00:16:38,330
Dao ?
249
00:16:38,500 --> 00:16:40,910
Lao Mo, ta fille...
250
00:16:41,620 --> 00:16:43,540
est incontrĂ´lable, mĂŞme pour toi ?
251
00:16:45,830 --> 00:16:47,910
Dao Ma, tu es de retour ?
252
00:16:48,370 --> 00:16:49,910
Je suis lĂ moi aussi !
253
00:16:52,080 --> 00:16:55,580
Évidemment, là où il y a Dao Ma,
Xiao Qi n'est jamais bien loin.
254
00:16:59,000 --> 00:17:00,580
Et avec deux nouveaux amis.
255
00:17:18,250 --> 00:17:21,540
Un si beau visage, dans cet état...
256
00:17:22,790 --> 00:17:27,120
Maudits Rakshasas,
nous n'étions pas préparés.
257
00:17:27,910 --> 00:17:31,080
Toute l'escorte a été exterminée,
258
00:17:31,290 --> 00:17:33,700
il ne reste que nous.
259
00:17:34,330 --> 00:17:37,370
Ce genre de choses
se produit tous les trois ans.
260
00:17:38,370 --> 00:17:42,080
Les démons cachés dans l'ombre
sortent et attaquent les passants.
261
00:17:43,290 --> 00:17:46,870
Mais cette année,
c'est plus tĂ´t que les autres fois.
262
00:17:48,160 --> 00:17:49,330
Qu'allez-vous faire ?
263
00:17:50,870 --> 00:17:53,540
Pas d'inquiétude, il va le sauver.
264
00:17:54,620 --> 00:17:57,540
C'est le meilleur médecin
de toute la région ouest.
265
00:17:58,160 --> 00:18:00,790
Ces asticots désinfectent ses blessures.
266
00:18:02,200 --> 00:18:04,660
Dans deux ou trois jours,
sa vie sera sauvée.
267
00:18:10,250 --> 00:18:11,080
Père,
268
00:18:11,830 --> 00:18:13,500
laisse-moi m'en charger.
269
00:18:13,830 --> 00:18:15,160
Ne te fatigue pas pour ça.
270
00:18:18,910 --> 00:18:22,080
Les invités de Dao Ma sont mes invités.
271
00:18:22,290 --> 00:18:24,290
Je dois m'en occuper
personnellement !
272
00:18:28,540 --> 00:18:31,540
Tu n'es pas croyable, Dao Ma !
Un mois entier sans nouvelles,
273
00:18:32,000 --> 00:18:35,660
et tu rentres en ramenant
des gens louches et des soucis à père.
274
00:18:37,950 --> 00:18:40,500
Je viens pour le boulot, fillette !
275
00:18:40,660 --> 00:18:42,660
Fillette, le boulot !
276
00:18:43,370 --> 00:18:46,000
Lao Mo, aide-moi à vérifier
cet avis de recherche.
277
00:18:46,950 --> 00:18:48,950
Sans cet avis de recherche,
278
00:18:49,660 --> 00:18:51,500
ce jeune ne serait pas ici, Ă l'Ouest.
279
00:18:52,290 --> 00:18:54,250
Et il n'aurait jamais vécu
tous ces drames.
280
00:18:54,410 --> 00:18:55,160
Comment ça ?
281
00:18:55,620 --> 00:18:59,290
Le fugitif de l'avis de recherche
est l'assassin de son père.
282
00:19:00,250 --> 00:19:02,750
Notre chef d'escorte
l'a obtenu auprès des autorités
283
00:19:02,910 --> 00:19:05,040
afin qu'il puisse se venger.
284
00:19:06,290 --> 00:19:10,870
Ce pauvre enfant a tant enduré
pour se venger, et voilà où ça l'a mené.
285
00:19:11,500 --> 00:19:13,950
Son plan de vengeance tombe Ă l'eau.
286
00:19:15,750 --> 00:19:16,620
Donc,
287
00:19:17,700 --> 00:19:21,080
il suffit que je ramène la tête
de ce "Serpent Ă deux tĂŞtes" Ă Wuwei,
288
00:19:21,790 --> 00:19:25,330
et vous serez en mesure
de me payer les 6 000 pièces ?
289
00:19:25,830 --> 00:19:29,120
Malheureusement,
il a fui en dehors de la muraille.
290
00:19:29,410 --> 00:19:32,080
Il est porté disparu depuis huit ans.
291
00:19:32,870 --> 00:19:34,700
Trouver quelqu'un
n'est pas un problème.
292
00:19:35,410 --> 00:19:38,120
Il n'y a en ce monde personne
que père ne puisse retrouver !
293
00:19:39,700 --> 00:19:41,620
QUELQUES JOURS
PLUS TARD...
294
00:20:02,370 --> 00:20:03,160
Alors ?
295
00:20:03,910 --> 00:20:06,250
Ça fait un moment
que tu cherches, tu as trouvé ?
296
00:20:10,120 --> 00:20:11,080
Serpent Ă deux tĂŞtes,
297
00:20:12,080 --> 00:20:14,080
maître dans le maniement à deux armes,
298
00:20:15,250 --> 00:20:17,250
réputé impitoyable et sans merci,
299
00:20:17,410 --> 00:20:19,410
prĂŞt Ă tout pour de l'argent.
300
00:20:20,580 --> 00:20:22,500
Il y a huit ans,
301
00:20:22,660 --> 00:20:25,910
il a été accusé de meurtre
impliquant un haut membre de la cour.
302
00:20:26,410 --> 00:20:30,580
Le contraignant à se déguiser,
se cacher et Ă fuir en dehors des murs.
303
00:20:31,370 --> 00:20:32,950
L'apparence physique peut changer,
304
00:20:33,580 --> 00:20:35,830
mais certaines choses
sont immuables, pas vrai ?
305
00:20:36,580 --> 00:20:37,450
En effet,
306
00:20:38,160 --> 00:20:42,580
il a un tatouage de serpent
formant un huit sur la taille,
307
00:20:43,200 --> 00:20:45,750
impossible Ă dissimuler.
308
00:20:46,750 --> 00:20:49,580
Mon informateur m'a dit
avoir récemment
309
00:20:49,750 --> 00:20:52,700
aperçu ce tatouage quelque part.
310
00:20:55,250 --> 00:20:56,160
Où ça ?
311
00:20:56,950 --> 00:20:58,790
Pas de précipitation, mon ami.
312
00:21:00,580 --> 00:21:03,620
Avant cela,
j'aimerais te mettre en garde.
313
00:21:04,830 --> 00:21:06,620
Tu veux me dissuader d'y aller ?
314
00:21:06,950 --> 00:21:08,910
Ce n'est pas un endroit très agréable.
315
00:21:09,290 --> 00:21:11,750
J'ai peur que tu n'en reviennes pas.
316
00:21:17,750 --> 00:21:19,500
Une fois les 6 000 pièces en poche,
317
00:21:20,290 --> 00:21:21,750
j'aurai remboursé ma dette ?
318
00:21:22,370 --> 00:21:22,870
Dao Ma,
319
00:21:23,540 --> 00:21:27,660
nous sommes amis,
et entre amis, il n'y a pas de dette.
320
00:21:28,620 --> 00:21:29,330
Lao Mo,
321
00:21:30,370 --> 00:21:31,660
tu me connais.
322
00:21:34,370 --> 00:21:37,790
Puisque tu as pris ta décision,
je ne t'en empĂŞcherai pas.
323
00:21:38,290 --> 00:21:41,540
Mais Xiao Qi est avec toi,
soyez prudents.
324
00:21:42,580 --> 00:21:46,620
Direction l'est sur 500 kilomètres,
vous verrez une vaste terre rouge,
325
00:21:47,120 --> 00:21:49,500
vous serez arrivé
au village du Sable rouge.
326
00:21:49,790 --> 00:21:52,540
Ce village prospère
grâce à ses sources thermales.
327
00:21:53,080 --> 00:21:56,040
C'est un bordel abritant des gens
plus ou moins recommandables.
328
00:21:57,200 --> 00:22:00,160
Mais depuis que la cour impériale
a envoyé
329
00:22:00,330 --> 00:22:02,290
un Mandarin se faisant
appeler maître Chang,
330
00:22:02,750 --> 00:22:05,620
plus personne n'ose troubler l'ordre.
331
00:22:06,830 --> 00:22:09,160
Ce Chang est un dur,
332
00:22:09,620 --> 00:22:12,830
et ta venue pour un fugitif
ne va pas le réjouir.
333
00:22:13,370 --> 00:22:14,910
Fais très attention !
334
00:22:17,910 --> 00:22:20,700
On dirait bien qu'on est au bon endroit.
335
00:22:29,000 --> 00:22:33,000
LE MONDE S'AGITE SANS CESSE :
CHACUN ACCOURT POUR SON PROFIT.
336
00:22:33,160 --> 00:22:37,160
LE MONDE SE PRESSE ET S'EN VA :
CHACUN PART POUR SON GAIN.
337
00:22:37,330 --> 00:22:41,330
Dao Ma : Beichen Liu
Xiao Qi : Ning An
338
00:22:41,500 --> 00:22:45,500
Mo : Xiaobing Wang
Ayuya : Qian Wang
339
00:25:03,620 --> 00:25:06,080
Traduction : Hugo Bouabdelli
340
00:25:12,910 --> 00:25:16,540
Repérage : Célian Limousin
Relecture : Magnouly Souvannavong
25100