All language subtitles for Blades of the Guardians S01E01 VOSTFR 1080p WEB x264 AAC -Tsundere-Raws (ADN)_FRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,200 --> 00:00:02,080 EN L'AN 607, L'EMPEREUR SUI YANGDI ÉTAIT UN DICTATEUR 2 00:00:02,250 --> 00:00:04,080 L'ANARCHIE RÉGNAIT DANS LE DÉSERT PAR-DELÀ LA PORTE DE YUMEN. 3 00:00:04,250 --> 00:00:07,500 MERCENAIRES, PROTECTEURS ET TUEURS SE MULTIPLIAIENT. 4 00:00:10,000 --> 00:00:11,160 Je m'appelle Dao Ma. 5 00:00:11,330 --> 00:00:13,080 DAO MA 6 00:00:12,200 --> 00:00:14,040 Peu importe que vous vous en souveniez, 7 00:00:14,540 --> 00:00:16,120 car mon nom n'a pas d'importance. 8 00:00:17,410 --> 00:00:20,000 Ce que tu as fait par le passé, qui tu as tué... 9 00:00:20,410 --> 00:00:21,250 aucune importance. 10 00:00:22,000 --> 00:00:23,000 Ce qui compte, c'est... 11 00:00:24,080 --> 00:00:25,410 que je suis là pour t'aider. 12 00:00:26,250 --> 00:00:28,620 Quoi ? Pour m'aider ? 13 00:00:29,000 --> 00:00:30,830 Ta tête est mise à prix pour 800 pièces. 14 00:00:31,330 --> 00:00:33,870 Regarde. C'est une sacrée somme ! 15 00:00:34,040 --> 00:00:35,370 Mazette... 16 00:00:35,660 --> 00:00:37,500 Mais ne t'inquiète pas. 17 00:00:41,540 --> 00:00:43,620 Si tu me paies le triple, 18 00:00:44,410 --> 00:00:46,080 alors on ne s'est jamais vus. 19 00:00:46,330 --> 00:00:47,750 Le triple ! 20 00:00:49,750 --> 00:00:51,000 Moi c'est Xiao Qi ! 21 00:00:49,750 --> 00:00:51,000 XIAO QI 22 00:00:51,750 --> 00:00:55,620 Souvenez-vous-en ou non, mais mon nom est important ! 23 00:00:56,080 --> 00:00:58,040 C'est très bien, tu as raison ! 24 00:00:58,540 --> 00:01:01,160 - J'ai une question. - Je t'écoute. 25 00:01:01,660 --> 00:01:04,290 Tu parles, mais tu n'es ni un officier monté 26 00:01:04,450 --> 00:01:06,700 ni accompagné d'un complice pour t'assister. 27 00:01:07,000 --> 00:01:09,500 Seulement ton bout de papier, 28 00:01:09,660 --> 00:01:11,700 et un gosse... 29 00:01:12,160 --> 00:01:15,870 Pourquoi venir défier les Xiangzi ? Je te le demande. 30 00:01:19,080 --> 00:01:20,500 Quel gâchis. 31 00:01:21,580 --> 00:01:23,450 Moi qui croyais qu'on deviendrait amis. 32 00:01:23,700 --> 00:01:25,080 Devenir amis ! 33 00:01:25,700 --> 00:01:27,290 C'est pas que je te sous-estime, 34 00:01:27,700 --> 00:01:30,120 mais j'ai avec moi huit hommes compétents 35 00:01:30,660 --> 00:01:32,910 et toi, tu n'as qu'un gosse... 36 00:01:33,450 --> 00:01:37,500 Si quelqu'un voit ça, on va croire que les Xiangzi à de pauvres gens. 37 00:01:38,830 --> 00:01:40,830 Je suis un type raisonnable, 38 00:01:41,080 --> 00:01:42,790 je ne veux pas être mal vu. 39 00:01:43,160 --> 00:01:43,660 Fermez ! 40 00:01:53,040 --> 00:01:54,410 Pourquoi faites-vous ça ? 41 00:01:55,330 --> 00:01:56,160 Quand on sort, 42 00:01:56,700 --> 00:01:58,330 c'est avant tout pour l'argent... 43 00:01:58,790 --> 00:02:01,000 Si on ne peut être amis, restons en bons termes. 44 00:02:01,790 --> 00:02:03,370 Et visons la prospérité ! 45 00:02:04,290 --> 00:02:08,660 Mais c'est qu'il s'exprime plutôt bien, ce pauvre type ! Pas vrai ? 46 00:02:11,200 --> 00:02:13,290 Dao Ma est un excellent orateur ! 47 00:02:14,250 --> 00:02:14,910 Xiao Qi, 48 00:02:15,500 --> 00:02:17,120 ferme les yeux et compte. 49 00:02:17,330 --> 00:02:19,160 Ah ? Je dois compter jusqu'à combien ? 50 00:02:19,540 --> 00:02:20,750 Choisis juste un chiffre. 51 00:02:21,620 --> 00:02:22,450 Neuf ! 52 00:02:22,950 --> 00:02:25,410 Parfait. À neuf, 53 00:02:25,830 --> 00:02:27,700 tous les méchants seront au sol. 54 00:02:27,870 --> 00:02:29,580 Ce sont des méchants ? 55 00:02:30,660 --> 00:02:32,160 Avec des têtes pareilles... 56 00:02:32,540 --> 00:02:34,580 - c'est forcément des méchants ! - Enfoiré ! 57 00:02:35,000 --> 00:02:37,120 Je vais t'arracher la langue ! 58 00:02:45,620 --> 00:02:46,790 Comment oses-tu ? 59 00:02:49,540 --> 00:02:50,120 Un ! 60 00:02:59,500 --> 00:03:00,410 Deux ! 61 00:03:02,200 --> 00:03:03,910 Ma lame ! Ma précieuse lame, vite ! 62 00:03:04,330 --> 00:03:04,910 Attrapez ! 63 00:03:06,330 --> 00:03:06,870 Chef ? 64 00:03:08,580 --> 00:03:10,250 Tiens, voilà la mienne. 65 00:03:13,330 --> 00:03:13,870 Trois ! 66 00:03:14,250 --> 00:03:16,370 J'en ai plein d'autres pour vous ! 67 00:03:19,580 --> 00:03:20,790 Quatre... 68 00:03:22,620 --> 00:03:24,040 Tuez-le ! 69 00:03:27,160 --> 00:03:28,450 Prends ça ! 70 00:03:31,120 --> 00:03:31,870 Cinq ! 71 00:03:38,910 --> 00:03:39,910 Six ! 72 00:03:45,080 --> 00:03:45,700 Huit ! 73 00:03:50,540 --> 00:03:51,290 Neuf ! 74 00:03:58,910 --> 00:04:01,290 Comment passes-tu de six à huit ? Et sept alors ? 75 00:04:01,750 --> 00:04:03,160 C'est moi le sept ! 76 00:04:17,290 --> 00:04:18,580 Mon frère, pardonne-moi ! 77 00:04:19,330 --> 00:04:20,790 La paix apporte l'argent ! 78 00:04:31,330 --> 00:04:32,750 A... Attends, 79 00:04:33,450 --> 00:04:36,660 le triple de la récompense... Négocions... Négocions ! 80 00:04:37,250 --> 00:04:39,870 Fais vite alors. Tu devrais voir ton état. 81 00:04:40,330 --> 00:04:41,330 C'est pas beau. 82 00:04:43,700 --> 00:04:48,580 Mon frère ! C'est pas juste le triple ! Tout... Prends tout ce qu'il y a ! 83 00:04:54,000 --> 00:04:55,620 Dans ce cas, rends-moi cette lame. 84 00:04:58,620 --> 00:04:59,290 Parfait ! 85 00:04:59,750 --> 00:05:01,950 Collecter de l'argent, éviter un drame... 86 00:05:03,000 --> 00:05:04,950 C'est bon, ça ne te concerne plus. 87 00:05:05,620 --> 00:05:06,120 Mon frère, 88 00:05:06,580 --> 00:05:09,290 j'ai une dernière question... 89 00:05:12,040 --> 00:05:15,040 Le gang des Xiangzi a toujours été très discret. 90 00:05:15,370 --> 00:05:17,000 On sème même les forces de l'ordre. 91 00:05:17,750 --> 00:05:19,700 Comment m'as-tu trouvé ? 92 00:05:21,750 --> 00:05:22,580 Par pur hasard. 93 00:05:22,750 --> 00:05:23,450 Comment ? 94 00:05:24,410 --> 00:05:25,000 Xiao Qi. 95 00:05:25,660 --> 00:05:26,750 On s'en va. 96 00:05:27,370 --> 00:05:28,040 Ouais ! 97 00:05:36,910 --> 00:05:39,120 Producteur exécutif en chef : Zhonghuai Sun 98 00:05:41,120 --> 00:05:42,080 Superviseur en chef : Yankun Ma 99 00:05:43,330 --> 00:05:44,330 Directeur de production : Chao Cui 100 00:05:45,620 --> 00:05:46,620 Producteur en chef : Yuanyuan She 101 00:05:47,370 --> 00:05:48,450 Producteurs : Mian Wu, Xiuyu Niu 102 00:05:49,540 --> 00:05:52,160 BLADES OF THE GUARDIANS 103 00:05:54,080 --> 00:05:56,790 D'après l'œuvre de Xianzhe Xu : "Biao Ren (Blades of the Guardians)" 104 00:06:01,660 --> 00:06:03,160 Mise en scène : Juansheng Shi, Yufeng Jiang, Jusan Zhao, Wenming Ding 105 00:06:03,330 --> 00:06:04,790 Wenzhen Li, Yang Huang, Aojie Zhang 106 00:06:06,160 --> 00:06:08,580 Direction de l'animation : Juansheng Shi, Keli Liu 107 00:06:10,120 --> 00:06:11,080 Producteur en chef : Junfan Lin 108 00:06:13,120 --> 00:06:16,080 Character design : Juansheng Shi, Zhiwei Deng, Xiang Li, Yang Huang, Zhongli Xie 109 00:06:18,250 --> 00:06:19,950 Décors : Fuqiong Zhou 110 00:06:22,120 --> 00:06:24,160 Design graphique : Liying Wei 111 00:06:25,580 --> 00:06:27,790 Post-production : Chen Zhang 112 00:06:28,620 --> 00:06:30,000 Motion capture : Yue Wang 113 00:06:31,580 --> 00:06:33,330 Effets spéciaux : Zhenyu Tao 114 00:06:34,410 --> 00:06:37,620 Auteur : Xianzhe Xu 115 00:06:43,200 --> 00:06:45,450 Scénario : Wen Zhang 116 00:06:46,830 --> 00:06:49,000 Directrice du son : Yujia Chen 117 00:06:50,870 --> 00:06:53,660 Mise en scène du générique : Haosong Zhou 118 00:06:56,330 --> 00:06:58,660 Musique : Zhenwei Zhang Effets sonores : Fengfeng Guo 119 00:06:58,830 --> 00:07:00,790 Chargées de production : Shuang Wu, Yan Zhu 120 00:07:05,250 --> 00:07:07,870 Responsables marketing : Shuang Wu, Muyao Li 121 00:07:10,700 --> 00:07:13,410 Réalisateurs : Juansheng Shi, Zhiwei Deng 122 00:07:19,080 --> 00:07:19,950 ÉPISODE 1 123 00:07:35,040 --> 00:07:36,540 Xiao Qi, sois patient. 124 00:07:37,370 --> 00:07:39,410 Il n'y aura plus de sable à Chang'an. 125 00:07:40,160 --> 00:07:41,250 Chang'an ? 126 00:07:41,830 --> 00:07:45,120 Y a que Chang'an où y a pas de sable ? Pourquoi on doit y aller ? 127 00:07:46,500 --> 00:07:48,660 Parce que c'est ta terre natale. 128 00:07:50,580 --> 00:07:52,620 Alors on peut aller à Chang'an demain ? 129 00:07:54,620 --> 00:07:55,660 Impossible. 130 00:07:56,080 --> 00:07:58,200 Avant, je dois rembourser ma dette au vieux Mo. 131 00:08:01,160 --> 00:08:02,120 Dao Ma, 132 00:08:02,290 --> 00:08:05,080 quand auras-tu fini de rembourser Mo ? 133 00:08:05,540 --> 00:08:06,580 Bientôt, bientôt... 134 00:08:08,200 --> 00:08:09,830 Le vieux Mo n'est pas riche ? 135 00:08:10,330 --> 00:08:11,750 Il pourrait être conciliant. 136 00:08:12,540 --> 00:08:13,500 Certainement pas ! 137 00:08:16,120 --> 00:08:16,750 Pourquoi ? 138 00:08:18,290 --> 00:08:19,870 Il faut rendre ce que tu prends. 139 00:08:22,450 --> 00:08:25,660 On ne doit rien devoir à personne, et les autres ne nous doivent rien. 140 00:08:31,660 --> 00:08:34,370 - Le vieux Mo fait partie des autres ? - Oui. 141 00:08:34,540 --> 00:08:36,450 - Et moi alors ? - Tu es avec nous. 142 00:08:37,410 --> 00:08:38,290 Je comprends pas... 143 00:08:39,500 --> 00:08:40,790 Tu finiras par comprendre. 144 00:08:41,500 --> 00:08:43,660 Pourquoi tu lui dois de l'argent ? 145 00:08:45,000 --> 00:08:46,790 Tu n'avais même pas encore un an. 146 00:08:47,410 --> 00:08:49,330 Papa t'a porté pendant un long périple. 147 00:08:50,290 --> 00:08:53,370 En marchant, je suis arrivé ici, puis j'ai rencontré le vieux Mo. 148 00:08:54,950 --> 00:08:57,750 Il a beaucoup donné pour que l'on puisse s'installer. 149 00:08:57,910 --> 00:08:58,620 Donc... 150 00:08:58,790 --> 00:09:02,000 Il y a trop d'insectes ! Faut éteindre le feu ! 151 00:09:02,160 --> 00:09:03,330 Impossible. 152 00:09:04,080 --> 00:09:05,450 On garde le feu toute la nuit. 153 00:09:05,620 --> 00:09:06,790 Pourquoi ? 154 00:09:07,410 --> 00:09:09,750 Sans feu, un démon mangeur d'hommes apparaîtra ! 155 00:09:11,290 --> 00:09:12,830 Un démon mangeur d'hommes ? 156 00:09:13,700 --> 00:09:15,000 Je t'en ai déjà parlé, non ? 157 00:09:16,000 --> 00:09:18,540 Les démons mangeurs d'hommes, aussi appelés Rakshasas, 158 00:09:19,450 --> 00:09:22,700 sont cruels et sans pitié. Ils ne se contentent pas que de tuer, 159 00:09:23,160 --> 00:09:25,160 ils mangent les cœur et foie des victimes. 160 00:09:26,330 --> 00:09:30,750 Mais papa est là, ne t'inquiète pas. Tu ne crains rien ! Tu le sais ? 161 00:09:56,080 --> 00:09:58,000 Regarde ! Plein de grands oiseaux ! 162 00:10:00,700 --> 00:10:02,330 Allons voir ça. 163 00:10:19,330 --> 00:10:20,620 Ces cadavres... 164 00:10:21,700 --> 00:10:22,750 C'est des Rakshasas ! 165 00:10:24,370 --> 00:10:25,750 Dao Ma ! Regarde là-bas ! 166 00:10:27,290 --> 00:10:28,370 Il y a quelqu'un ! 167 00:10:29,750 --> 00:10:32,160 Mon ami, que s'est-il passé ? 168 00:10:33,580 --> 00:10:35,290 Pourquoi il ne répond pas ? 169 00:10:39,410 --> 00:10:41,580 Ce type a déjà rendu l'âme... 170 00:10:43,330 --> 00:10:44,580 Il était vaillant, 171 00:10:45,700 --> 00:10:46,750 il est mort debout. 172 00:10:47,790 --> 00:10:51,120 Tous ces monstres... C'est lui qui les a tués ? 173 00:10:53,200 --> 00:10:54,000 Presque... 174 00:10:55,700 --> 00:10:57,910 Mais il n'était pas seul. 175 00:10:58,750 --> 00:11:01,120 À en juger par leurs armes et leurs tenues, 176 00:11:01,370 --> 00:11:05,160 c'est un convoi de l'intérieur des murs qui a été attaqué par les démons. 177 00:11:06,910 --> 00:11:08,660 Évitons de nous attarder ici. 178 00:11:10,200 --> 00:11:13,000 On ne les fouille pas ? S'ils ont des objets de valeur... 179 00:11:13,160 --> 00:11:15,540 Idiot, nous ne sommes pas des voleurs ! 180 00:11:16,250 --> 00:11:19,700 De plus, piller les morts n'est pas sans risque. 181 00:11:30,540 --> 00:11:32,120 C'est le chef des monstres, non ? 182 00:11:34,870 --> 00:11:38,080 On dirait que le combat est allé jusque-là. 183 00:11:39,120 --> 00:11:41,160 Quel carnage... 184 00:11:42,580 --> 00:11:45,250 Les démons sont bien aussi cruels que la rumeur le dit. 185 00:11:45,410 --> 00:11:47,830 Dieu nous protège... Dieu nous protège... 186 00:11:48,200 --> 00:11:49,200 Dieu nous protège... 187 00:11:49,410 --> 00:11:50,790 Xiao Qi, reste là ! 188 00:12:04,450 --> 00:12:05,500 Belle lame ! 189 00:12:06,500 --> 00:12:08,370 Ça appartient à une famille puissante ! 190 00:12:10,080 --> 00:12:12,580 Son propriétaire doit être quelqu'un d'important... 191 00:12:19,040 --> 00:12:20,450 Ce serait cette femme ? 192 00:12:28,540 --> 00:12:29,450 Dao Ma ? 193 00:12:29,870 --> 00:12:31,950 C'est pas interdit de piller les morts ? 194 00:12:32,790 --> 00:12:35,540 Je ne la vole pas, je l'emprunte juste. 195 00:12:36,200 --> 00:12:39,790 Si ça reste là, ça va être volé et revendu à bas prix, 196 00:12:39,950 --> 00:12:41,290 ça serait dommage. 197 00:12:42,950 --> 00:12:45,580 En route ! Nous devons aller voir le vieux Mo ! 198 00:12:55,580 --> 00:12:57,000 Dao Ma ! Regarde, devant ! 199 00:12:57,160 --> 00:12:58,450 Cette fois, c'est vivant ! 200 00:13:08,160 --> 00:13:09,200 Sauvez-nous ! 201 00:13:12,000 --> 00:13:13,250 Sauvez-nous ! 202 00:13:13,700 --> 00:13:14,450 Grand héros... 203 00:13:14,620 --> 00:13:15,620 SUI YU'AN 204 00:13:16,500 --> 00:13:17,450 Grand héros ! 205 00:13:20,250 --> 00:13:23,870 Grand héros ! Nous sommes un convoi de l'intérieur de la muraille. 206 00:13:24,200 --> 00:13:25,830 On a été attaqués par des Rakshasas. 207 00:13:26,000 --> 00:13:29,330 Ce jeune est gravement blessé, il a besoin d'un médecin, d'urgence ! 208 00:13:29,500 --> 00:13:31,500 Sinon, il va y laisser la vie. 209 00:13:34,000 --> 00:13:35,080 300 pièces, 210 00:13:35,870 --> 00:13:37,160 et pas un sou de moins ! 211 00:13:42,830 --> 00:13:44,700 J'ai perdu ma bourse, 212 00:13:45,250 --> 00:13:48,580 c'est tout ce qu'il nous reste... 213 00:13:53,700 --> 00:13:54,660 Quel dommage, 214 00:13:57,500 --> 00:13:59,200 moi qui croyais qu'on deviendrait amis. 215 00:14:00,200 --> 00:14:02,160 Considérez ça comme un acompte ! 216 00:14:02,330 --> 00:14:05,750 Je suis Laoyouzi, le chef du convoi de l'Ouest pour les escortes Wuwei ! 217 00:14:06,080 --> 00:14:10,330 Menez-nous juste au marché le plus proche et vous aurez le reste ! 218 00:14:10,620 --> 00:14:13,000 Je jure sur notre drapeau que je tiendrai parole ! 219 00:14:13,870 --> 00:14:16,910 Récompense : Le serpent à deux têtes. Lu Qianqian. 220 00:14:17,870 --> 00:14:21,160 Votre drapeau est tombé. Pourquoi devrais-je vous croire, hein ? 221 00:14:24,950 --> 00:14:28,040 Ah... Ça... c'était sur le jeune... 222 00:14:28,200 --> 00:14:32,700 Récompense : 6 000 pièces 223 00:14:33,120 --> 00:14:34,450 Rangez votre monnaie, 224 00:14:35,120 --> 00:14:37,410 et achetez-vous des raisins secs au marché, mon ami. 225 00:14:40,290 --> 00:14:41,250 J'accepte la mission. 226 00:14:43,790 --> 00:14:48,160 "Tout le monde se bat pour le profit." Sima Qian 227 00:14:48,330 --> 00:14:50,750 Une "mission" implique : la chasse ou la protection. 228 00:15:03,660 --> 00:15:04,950 Ouvre la bouche. 229 00:15:10,870 --> 00:15:14,120 Quatrième classe, deux pièces d'or. Marquage au fer rouge. 230 00:15:14,500 --> 00:15:16,500 - Suivant ! - Attendez ! 231 00:15:18,200 --> 00:15:20,910 Tu perds la vue, vieux sénile ? 232 00:15:21,750 --> 00:15:24,910 C'est une beauté pure du royaume Kucha ! 233 00:15:25,120 --> 00:15:28,370 Avec ces caractéristiques, tu me dois au moins 50 pièces d'or ! 234 00:15:28,660 --> 00:15:30,410 AYUYA 235 00:15:29,000 --> 00:15:31,950 Malpoli ! Comment peux-tu douter de l'expertise de mon père ? 236 00:15:32,120 --> 00:15:33,160 En effet, 237 00:15:33,660 --> 00:15:36,000 elle aurait dû être de première classe. 238 00:15:36,290 --> 00:15:37,620 Mais tu l'as dégradée. 239 00:15:49,950 --> 00:15:51,660 Même marquée au fer rouge, 240 00:15:52,000 --> 00:15:54,500 elle reste étourdie, insensible à la douleur. 241 00:15:55,000 --> 00:15:57,910 C'est le résultat d'un surdosage de somnifères. 242 00:15:58,410 --> 00:16:00,410 Ça ne vaut plus grand-chose. 243 00:16:05,080 --> 00:16:08,700 De son vivant, ton père respectait ce métier. 244 00:16:09,500 --> 00:16:12,200 En agissant ainsi, tu lui fais honte. 245 00:16:14,910 --> 00:16:17,160 Vieux fou, et mon argent alors ? 246 00:16:23,120 --> 00:16:24,410 Ayuya, arrête ! 247 00:16:26,200 --> 00:16:26,660 Ayuya ! 248 00:16:37,660 --> 00:16:38,330 Dao ? 249 00:16:38,500 --> 00:16:40,910 Lao Mo, ta fille... 250 00:16:41,620 --> 00:16:43,540 est incontrôlable, même pour toi ? 251 00:16:45,830 --> 00:16:47,910 Dao Ma, tu es de retour ? 252 00:16:48,370 --> 00:16:49,910 Je suis là moi aussi ! 253 00:16:52,080 --> 00:16:55,580 Évidemment, là où il y a Dao Ma, Xiao Qi n'est jamais bien loin. 254 00:16:59,000 --> 00:17:00,580 Et avec deux nouveaux amis. 255 00:17:18,250 --> 00:17:21,540 Un si beau visage, dans cet état... 256 00:17:22,790 --> 00:17:27,120 Maudits Rakshasas, nous n'étions pas préparés. 257 00:17:27,910 --> 00:17:31,080 Toute l'escorte a été exterminée, 258 00:17:31,290 --> 00:17:33,700 il ne reste que nous. 259 00:17:34,330 --> 00:17:37,370 Ce genre de choses se produit tous les trois ans. 260 00:17:38,370 --> 00:17:42,080 Les démons cachés dans l'ombre sortent et attaquent les passants. 261 00:17:43,290 --> 00:17:46,870 Mais cette année, c'est plus tôt que les autres fois. 262 00:17:48,160 --> 00:17:49,330 Qu'allez-vous faire ? 263 00:17:50,870 --> 00:17:53,540 Pas d'inquiétude, il va le sauver. 264 00:17:54,620 --> 00:17:57,540 C'est le meilleur médecin de toute la région ouest. 265 00:17:58,160 --> 00:18:00,790 Ces asticots désinfectent ses blessures. 266 00:18:02,200 --> 00:18:04,660 Dans deux ou trois jours, sa vie sera sauvée. 267 00:18:10,250 --> 00:18:11,080 Père, 268 00:18:11,830 --> 00:18:13,500 laisse-moi m'en charger. 269 00:18:13,830 --> 00:18:15,160 Ne te fatigue pas pour ça. 270 00:18:18,910 --> 00:18:22,080 Les invités de Dao Ma sont mes invités. 271 00:18:22,290 --> 00:18:24,290 Je dois m'en occuper personnellement ! 272 00:18:28,540 --> 00:18:31,540 Tu n'es pas croyable, Dao Ma ! Un mois entier sans nouvelles, 273 00:18:32,000 --> 00:18:35,660 et tu rentres en ramenant des gens louches et des soucis à père. 274 00:18:37,950 --> 00:18:40,500 Je viens pour le boulot, fillette ! 275 00:18:40,660 --> 00:18:42,660 Fillette, le boulot ! 276 00:18:43,370 --> 00:18:46,000 Lao Mo, aide-moi à vérifier cet avis de recherche. 277 00:18:46,950 --> 00:18:48,950 Sans cet avis de recherche, 278 00:18:49,660 --> 00:18:51,500 ce jeune ne serait pas ici, à l'Ouest. 279 00:18:52,290 --> 00:18:54,250 Et il n'aurait jamais vécu tous ces drames. 280 00:18:54,410 --> 00:18:55,160 Comment ça ? 281 00:18:55,620 --> 00:18:59,290 Le fugitif de l'avis de recherche est l'assassin de son père. 282 00:19:00,250 --> 00:19:02,750 Notre chef d'escorte l'a obtenu auprès des autorités 283 00:19:02,910 --> 00:19:05,040 afin qu'il puisse se venger. 284 00:19:06,290 --> 00:19:10,870 Ce pauvre enfant a tant enduré pour se venger, et voilà où ça l'a mené. 285 00:19:11,500 --> 00:19:13,950 Son plan de vengeance tombe à l'eau. 286 00:19:15,750 --> 00:19:16,620 Donc, 287 00:19:17,700 --> 00:19:21,080 il suffit que je ramène la tête de ce "Serpent à deux têtes" à Wuwei, 288 00:19:21,790 --> 00:19:25,330 et vous serez en mesure de me payer les 6 000 pièces ? 289 00:19:25,830 --> 00:19:29,120 Malheureusement, il a fui en dehors de la muraille. 290 00:19:29,410 --> 00:19:32,080 Il est porté disparu depuis huit ans. 291 00:19:32,870 --> 00:19:34,700 Trouver quelqu'un n'est pas un problème. 292 00:19:35,410 --> 00:19:38,120 Il n'y a en ce monde personne que père ne puisse retrouver ! 293 00:19:39,700 --> 00:19:41,620 QUELQUES JOURS PLUS TARD... 294 00:20:02,370 --> 00:20:03,160 Alors ? 295 00:20:03,910 --> 00:20:06,250 Ça fait un moment que tu cherches, tu as trouvé ? 296 00:20:10,120 --> 00:20:11,080 Serpent à deux têtes, 297 00:20:12,080 --> 00:20:14,080 maître dans le maniement à deux armes, 298 00:20:15,250 --> 00:20:17,250 réputé impitoyable et sans merci, 299 00:20:17,410 --> 00:20:19,410 prêt à tout pour de l'argent. 300 00:20:20,580 --> 00:20:22,500 Il y a huit ans, 301 00:20:22,660 --> 00:20:25,910 il a été accusé de meurtre impliquant un haut membre de la cour. 302 00:20:26,410 --> 00:20:30,580 Le contraignant à se déguiser, se cacher et à fuir en dehors des murs. 303 00:20:31,370 --> 00:20:32,950 L'apparence physique peut changer, 304 00:20:33,580 --> 00:20:35,830 mais certaines choses sont immuables, pas vrai ? 305 00:20:36,580 --> 00:20:37,450 En effet, 306 00:20:38,160 --> 00:20:42,580 il a un tatouage de serpent formant un huit sur la taille, 307 00:20:43,200 --> 00:20:45,750 impossible à dissimuler. 308 00:20:46,750 --> 00:20:49,580 Mon informateur m'a dit avoir récemment 309 00:20:49,750 --> 00:20:52,700 aperçu ce tatouage quelque part. 310 00:20:55,250 --> 00:20:56,160 Où ça ? 311 00:20:56,950 --> 00:20:58,790 Pas de précipitation, mon ami. 312 00:21:00,580 --> 00:21:03,620 Avant cela, j'aimerais te mettre en garde. 313 00:21:04,830 --> 00:21:06,620 Tu veux me dissuader d'y aller ? 314 00:21:06,950 --> 00:21:08,910 Ce n'est pas un endroit très agréable. 315 00:21:09,290 --> 00:21:11,750 J'ai peur que tu n'en reviennes pas. 316 00:21:17,750 --> 00:21:19,500 Une fois les 6 000 pièces en poche, 317 00:21:20,290 --> 00:21:21,750 j'aurai remboursé ma dette ? 318 00:21:22,370 --> 00:21:22,870 Dao Ma, 319 00:21:23,540 --> 00:21:27,660 nous sommes amis, et entre amis, il n'y a pas de dette. 320 00:21:28,620 --> 00:21:29,330 Lao Mo, 321 00:21:30,370 --> 00:21:31,660 tu me connais. 322 00:21:34,370 --> 00:21:37,790 Puisque tu as pris ta décision, je ne t'en empêcherai pas. 323 00:21:38,290 --> 00:21:41,540 Mais Xiao Qi est avec toi, soyez prudents. 324 00:21:42,580 --> 00:21:46,620 Direction l'est sur 500 kilomètres, vous verrez une vaste terre rouge, 325 00:21:47,120 --> 00:21:49,500 vous serez arrivé au village du Sable rouge. 326 00:21:49,790 --> 00:21:52,540 Ce village prospère grâce à ses sources thermales. 327 00:21:53,080 --> 00:21:56,040 C'est un bordel abritant des gens plus ou moins recommandables. 328 00:21:57,200 --> 00:22:00,160 Mais depuis que la cour impériale a envoyé 329 00:22:00,330 --> 00:22:02,290 un Mandarin se faisant appeler maître Chang, 330 00:22:02,750 --> 00:22:05,620 plus personne n'ose troubler l'ordre. 331 00:22:06,830 --> 00:22:09,160 Ce Chang est un dur, 332 00:22:09,620 --> 00:22:12,830 et ta venue pour un fugitif ne va pas le réjouir. 333 00:22:13,370 --> 00:22:14,910 Fais très attention ! 334 00:22:17,910 --> 00:22:20,700 On dirait bien qu'on est au bon endroit. 335 00:22:29,000 --> 00:22:33,000 LE MONDE S'AGITE SANS CESSE : CHACUN ACCOURT POUR SON PROFIT. 336 00:22:33,160 --> 00:22:37,160 LE MONDE SE PRESSE ET S'EN VA : CHACUN PART POUR SON GAIN. 337 00:22:37,330 --> 00:22:41,330 Dao Ma : Beichen Liu Xiao Qi : Ning An 338 00:22:41,500 --> 00:22:45,500 Mo : Xiaobing Wang Ayuya : Qian Wang 339 00:25:03,620 --> 00:25:06,080 Traduction : Hugo Bouabdelli 340 00:25:12,910 --> 00:25:16,540 Repérage : Célian Limousin Relecture : Magnouly Souvannavong 25100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.