All language subtitles for Blackthorn - Sin destino (2011)1h28Wstrn
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,660 --> 00:01:14,340
Querido Ryan, supongo que te sentirás
solo ahora que tu madre ya no está.
2
00:01:15,240 --> 00:01:16,720
Eres muy joven para estar así.
3
00:01:18,160 --> 00:01:21,840
Sé que te habrá hablado de mí y por mi
parte nunca he dejado de pensar en ti.
4
00:01:23,340 --> 00:01:27,620
Aunque no te haya visto, apuesto mis
mejores recuerdos a que te reconocería
5
00:01:27,620 --> 00:01:28,620
la noche más negra.
6
00:01:29,640 --> 00:01:34,380
Estos últimos años no han sido fáciles
para nadie y ya quedamos muy pocos.
7
00:01:36,020 --> 00:01:37,760
Yo vivo ahora en una tierra buena.
8
00:01:38,240 --> 00:01:41,140
De gente callada y en su mayoría
pacífica.
9
00:01:42,540 --> 00:01:43,880
Pero no es mi hogar.
10
00:01:45,180 --> 00:01:46,960
Por eso es el momento de volver.
11
00:01:49,080 --> 00:01:53,360
Quema esta carta después de leerla, como
siempre hacía tu madre, y espérame.
12
00:01:54,580 --> 00:01:56,780
Te quiere tu tío.
13
00:02:47,540 --> 00:02:48,760
Mañana no voy a venir.
14
00:03:14,940 --> 00:03:16,560
Yo no soy su esposa.
15
00:03:24,300 --> 00:03:25,440
Tienes razón, Yana.
16
00:03:28,600 --> 00:03:29,600
Tienes razón.
17
00:03:36,300 --> 00:03:37,460
Tengo ropas de agua.
18
00:03:40,880 --> 00:03:43,400
Señor James, se va a marchar, ¿no?
19
00:03:44,060 --> 00:03:47,900
Mi mamá dice que todos los gringos se
marchan cuando tienen ya mucha plata.
20
00:03:48,440 --> 00:03:51,460
Usted es gringo, pero no tiene tanta
plata.
21
00:03:53,149 --> 00:03:56,290
Tendré suficiente con la venta de los
caballos.
22
00:03:58,550 --> 00:03:59,810
Ten cuidado, Yana.
23
00:04:00,510 --> 00:04:02,410
Te veré a la vuelta de Potosí.
24
00:04:03,390 --> 00:04:05,050
Después me iré para no volver.
25
00:04:35,340 --> 00:04:38,780
No hay granja en todo mi cuerpo.
26
00:04:39,600 --> 00:04:44,620
No hay granja en todo mi cuerpo.
27
00:04:46,860 --> 00:04:53,100
Cuando oiga ese trompetón, me voy a
levantar de la tierra. No hay
28
00:04:53,100 --> 00:04:55,980
granja en todo mi cuerpo.
29
00:04:58,280 --> 00:05:03,600
En el camino hacia el mar, ¿qué piensas
que veo?
30
00:05:30,650 --> 00:05:32,050
¡Gracias!
31
00:05:33,240 --> 00:05:39,640
y no creí a mi padre y no
32
00:05:39,640 --> 00:05:42,560
creí a mi padre
33
00:06:11,360 --> 00:06:12,760
Gracias.
34
00:06:42,670 --> 00:06:44,070
Me llevo todo mi dinero.
35
00:06:44,570 --> 00:06:46,110
En dólares, por favor.
36
00:07:00,870 --> 00:07:05,410
Señor Blackthorne, ¿hay algo en nuestro
trato que le haya disgustado? Pues verá,
37
00:07:05,410 --> 00:07:06,410
sí hay algo.
38
00:07:06,950 --> 00:07:10,850
No recuerdo que jamás haya sido tan bien
recibido en un banco.
39
00:07:11,790 --> 00:07:12,790
Buenos días.
40
00:07:46,859 --> 00:07:48,620
Americano. Aquí tiene, gracias.
41
00:07:49,480 --> 00:07:55,340
Los americanos son de costumbres vidas.
Aquí tienen un escotés excelente, coñac
42
00:07:55,340 --> 00:07:59,360
francés, pero el señor Blackthorn sigue
agarrado a su clásico whisky gringo.
43
00:07:59,580 --> 00:08:01,160
Sí, parece ir conmigo.
44
00:08:03,020 --> 00:08:04,500
Por una buena compra.
45
00:08:04,800 --> 00:08:09,660
Gracias. Es usted un gran criador de
caballos. Esos animales serán la envidia
46
00:08:09,660 --> 00:08:10,660
más de uno aquí.
47
00:08:10,720 --> 00:08:15,020
Uno podría pensar que en Bolivia, con
tanto indio primitivo...
48
00:08:15,400 --> 00:08:17,660
Sería fácil encontrar buenos caballos.
49
00:08:18,420 --> 00:08:20,380
Los indios no tienen nada que ver.
50
00:08:21,440 --> 00:08:24,860
El terreno es muy duro para los
caballos. Muy alto.
51
00:08:27,860 --> 00:08:32,700
Estaba pensando que quizá podríamos
echar unas manitas a las cartas.
52
00:08:33,179 --> 00:08:34,179
¿Qué me dicen?
53
00:08:34,320 --> 00:08:35,520
Sí, adelante.
54
00:08:35,919 --> 00:08:40,100
La verdad, echo de menos una buena
partida de cartas en el rancho.
55
00:08:40,559 --> 00:08:45,800
¿Saben? Solamente hay indios por allá.
No hay gente civilizada como ustedes.
56
00:12:26,540 --> 00:12:27,600
de en qué parte del mundo estamos.
57
00:12:28,580 --> 00:12:30,020
Estamos en medio de la nada.
58
00:12:30,780 --> 00:12:33,040
Todo mi futuro se fue con ese caballo.
59
00:12:34,020 --> 00:12:35,020
Todo lo que tenía.
60
00:12:35,320 --> 00:12:37,160
Seis mil dólares para volver a casa.
61
00:12:37,420 --> 00:12:38,760
Solo el caballo valía quinientos.
62
00:12:39,140 --> 00:12:41,820
Y ahora tengo tu mísera vida en mis
manos.
63
00:12:42,120 --> 00:12:43,240
Y no vale nada.
64
00:12:43,860 --> 00:12:44,860
Lo siento.
65
00:12:46,960 --> 00:12:48,200
Creí que venía por mí.
66
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
Por favor.
67
00:12:50,240 --> 00:12:51,740
Solo quiero vivir un poco más.
68
00:12:52,080 --> 00:12:53,080
Solo, ¿eh?
69
00:13:04,360 --> 00:13:05,360
Vive, pues.
70
00:13:18,080 --> 00:13:22,220
Eso, tu parta. Parta. Maldito cobarde
pulgoso.
71
00:13:23,220 --> 00:13:24,860
Solo era un santito.
72
00:13:26,240 --> 00:13:29,980
Los mejores caballos. Cotino pulgoso.
73
00:13:31,520 --> 00:13:33,700
Voy a hacerte brincar de aquí hasta el
paso.
74
00:14:04,300 --> 00:14:06,880
Mal sitio para descansar. Ya, pero tiene
buenas vistas.
75
00:14:12,760 --> 00:14:13,200
Está
76
00:14:13,200 --> 00:14:22,160
en
77
00:14:22,160 --> 00:14:23,160
todo.
78
00:14:23,220 --> 00:14:24,240
¿Lo enseñaste tú?
79
00:14:25,040 --> 00:14:27,080
No creo que nadie le haya enseñado nada.
80
00:14:27,420 --> 00:14:29,320
Y ya va siendo hora de que te aprendas
su nombre.
81
00:14:36,780 --> 00:14:40,780
Es el momento de irnos. No te preocupes.
Esos serán los últimos. No me escuchas.
82
00:14:42,200 --> 00:14:43,620
Hablo de irnos de aquí.
83
00:14:45,140 --> 00:14:46,600
Irnos a Sudamérica. Ahora.
84
00:14:53,300 --> 00:14:54,360
Butch quiere marcharse.
85
00:14:54,840 --> 00:14:55,840
A Sudamérica.
86
00:14:58,080 --> 00:14:59,360
Y quiere que vaya con él.
87
00:15:00,820 --> 00:15:01,920
¿Por qué me lo cuentas?
88
00:15:02,760 --> 00:15:04,080
Pensé que sería una buena idea.
89
00:15:05,650 --> 00:15:06,650
Ir los tres.
90
00:15:08,070 --> 00:15:09,070
Juntos.
91
00:15:13,490 --> 00:15:14,710
Es una gran idea.
92
00:15:56,630 --> 00:15:57,950
Tientas a la suerte, hijo.
93
00:16:00,610 --> 00:16:01,610
Por favor.
94
00:16:03,130 --> 00:16:04,730
Me están siguiendo hace días.
95
00:16:06,830 --> 00:16:07,830
Necesito su ayuda.
96
00:16:46,160 --> 00:16:47,160
Puedes seguir tu camino.
97
00:16:48,880 --> 00:16:52,420
Taipí está a unas 15 millas. Solo tienes
que seguir las vías.
98
00:16:52,660 --> 00:16:56,260
Aunque consiga llegar, me alcanzarán y
me matarán.
99
00:16:57,700 --> 00:16:59,740
Bien por ellos, sean quienes sean.
100
00:17:00,300 --> 00:17:02,520
No lo voy a repetir, hijo de perra.
101
00:17:02,860 --> 00:17:04,520
Levántate y sigue las vías.
102
00:17:06,040 --> 00:17:08,920
Por favor, tenga piedad y ayúdame.
103
00:17:12,680 --> 00:17:14,060
Le devolveré su dinero.
104
00:17:15,899 --> 00:17:16,899
Tengo el dinero.
105
00:17:17,880 --> 00:17:19,980
Pero está escondido. Por eso me
persiguen.
106
00:17:24,359 --> 00:17:26,300
Será mejor que no me engañes, cabrón.
107
00:17:31,900 --> 00:17:33,780
Está dos o tres días a caballo de aquí.
108
00:17:35,000 --> 00:17:36,220
En una mina abandonada.
109
00:17:37,060 --> 00:17:38,060
Soy ingeniero.
110
00:17:39,200 --> 00:17:40,560
Trabajaba en las minas de estaño.
111
00:17:40,960 --> 00:17:42,260
Por eso vine de España.
112
00:17:42,980 --> 00:17:44,040
Una vez allí...
113
00:17:44,330 --> 00:17:46,290
Le devolveré todo su dinero, lo prometo.
114
00:17:47,550 --> 00:17:48,730
Eso no me sirve.
115
00:17:52,190 --> 00:17:54,910
Robé la mina en la que trabajaba, en
Oruro.
116
00:17:55,550 --> 00:17:58,030
Eso está muy vigilado, Patiño es el
dueño.
117
00:18:00,050 --> 00:18:01,050
Ya.
118
00:18:02,450 --> 00:18:04,610
¿Tú le has robado a Simón Patiño?
119
00:18:06,630 --> 00:18:08,070
Apuntas muy alto, muchacho.
120
00:18:17,770 --> 00:18:18,770
Patiño, ¿eh?
121
00:18:22,470 --> 00:18:23,470
Sí.
122
00:18:24,050 --> 00:18:25,150
Robé en Minas Ullana.
123
00:18:25,950 --> 00:18:28,370
Patiño. ¿Lo conoce? Conozco a las ratas.
124
00:18:28,950 --> 00:18:30,890
No importa de qué agujero salgan.
125
00:18:37,430 --> 00:18:38,430
¿Cuántos te siguen?
126
00:18:38,650 --> 00:18:39,650
No lo sé.
127
00:18:39,930 --> 00:18:43,090
Una docena, tal vez. No estoy segura.
¿Qué ventaja les llevas?
128
00:18:43,650 --> 00:18:44,650
Uno o dos días.
129
00:18:47,550 --> 00:18:48,550
Ahora ya no.
130
00:19:19,210 --> 00:19:20,210
¿Quién es usted?
131
00:19:21,490 --> 00:19:22,490
Yo me llamo Eduardo.
132
00:19:24,310 --> 00:19:25,830
¿Cuánto dinero robaste, Eduardo?
133
00:19:27,310 --> 00:19:28,310
No mucho.
134
00:19:28,430 --> 00:19:32,090
Solo un poco para... Nadie le roba no
mucho al hombre más rico del continente.
135
00:19:32,090 --> 00:19:33,090
¿Cuánto le robaste?
136
00:19:34,610 --> 00:19:36,090
10 .000 libras esterlinas.
137
00:19:37,490 --> 00:19:39,710
50 .000 dólares americanos, más o menos.
138
00:19:40,310 --> 00:19:44,070
Ya, pues 25 .000 serán para mí. Pero si
habló de 6 .000.
139
00:19:44,810 --> 00:19:49,290
Oye. La única razón por la que sigues
vivo es porque puede que tengas dinero.
140
00:19:49,950 --> 00:19:54,570
Y me debes la mitad. Me lo debes por
cada paso que doy sin caballo, por cada
141
00:19:54,570 --> 00:19:59,070
hora que paso sin agua y también por no
haberte matado la primera vez que te vi.
142
00:19:59,270 --> 00:20:00,270
¿Lo has entendido?
143
00:20:00,510 --> 00:20:02,770
Sí. Pues cierra la puta boca y sígueme.
144
00:20:25,040 --> 00:20:26,039
Día sin sombrero.
145
00:20:26,040 --> 00:20:28,100
Este sol de letiplano me está matando.
146
00:20:29,260 --> 00:20:30,440
Espérame en la cantina.
147
00:20:37,100 --> 00:20:38,100
Caserita.
148
00:20:38,960 --> 00:20:40,180
Ay, chicha nomás.
149
00:20:40,380 --> 00:20:41,380
No.
150
00:20:41,720 --> 00:20:42,980
Quiero una jarra de agua.
151
00:20:43,260 --> 00:20:44,260
Chicha nomás.
152
00:20:44,720 --> 00:20:45,720
Ya.
153
00:20:51,600 --> 00:20:52,760
¿Dos bolivianos?
154
00:21:14,950 --> 00:21:16,050
Esa hueá la pacha.
155
00:21:16,970 --> 00:21:17,970
Deme de beber.
156
00:21:17,990 --> 00:21:20,430
Y quiero también dos cajas de munición.
157
00:21:20,830 --> 00:21:22,030
La misma que usted.
158
00:21:22,290 --> 00:21:23,450
Solo me queda una caja.
159
00:21:25,310 --> 00:21:26,310
Gracias.
160
00:21:29,570 --> 00:21:32,470
He comprado un par de mulas. Es todo lo
que hay por aquí.
161
00:21:32,830 --> 00:21:33,830
Invíteme a un trago.
162
00:21:34,230 --> 00:21:35,230
Pronto será rico.
163
00:21:37,350 --> 00:21:38,350
Buen revólver.
164
00:21:47,210 --> 00:21:49,350
Debo darle las gracias. Podría haber
muerto.
165
00:21:50,630 --> 00:21:53,870
El altiplano es el infierno. No eres
nadie para juzgar esta tierra.
166
00:21:54,250 --> 00:21:55,870
Y tampoco te estoy ayudando.
167
00:21:56,590 --> 00:21:58,410
Solo quiero recuperar lo que es mío.
168
00:21:59,810 --> 00:22:00,810
De acuerdo.
169
00:22:02,990 --> 00:22:04,530
Bueno, ¿qué hacemos ahora?
170
00:22:04,750 --> 00:22:05,750
Beber.
171
00:22:06,010 --> 00:22:08,170
Bien, en eso estamos de acuerdo. En
silencio.
172
00:22:17,130 --> 00:22:18,330
¿Quieres levantar el culo?
173
00:22:18,730 --> 00:22:20,230
Hay un par de mulas esperando.
174
00:22:20,550 --> 00:22:21,550
Date prisa.
175
00:22:25,610 --> 00:22:26,610
Venga.
176
00:22:28,290 --> 00:22:29,290
Cuando usted quiera.
177
00:22:36,050 --> 00:22:39,990
Gracias. ¿Sabes? Si lo del dinero no es
cierto, te voy a matar.
178
00:22:40,210 --> 00:22:41,730
Y lo voy a hacer muy despacio.
179
00:22:55,470 --> 00:22:56,470
¿Podríamos ir más rápido?
180
00:22:57,450 --> 00:23:01,790
La última vez que fuiste más rápido
mataste a tu caballo. ¿Ya no te
181
00:23:02,450 --> 00:23:06,390
Yo no diría que maté a mi caballo. ¿Con
que no, eh? ¿Y qué dirías tú?
182
00:23:07,770 --> 00:23:11,810
Oiga, ¿quién se cree que... Podrían
dispararnos en cualquier momento.
183
00:23:12,050 --> 00:23:14,690
Y se comporta como... ¿Qué? Como si
esto... ¡Suéltalo!
184
00:23:15,290 --> 00:23:17,650
¡Ya está bien, carajo! ¡Váyase a la
mierda, hombre!
185
00:23:18,630 --> 00:23:20,830
¡Váyase a la mierda, coño! ¡A la mierda!
186
00:24:00,610 --> 00:24:02,710
Hace ocho años se fue el último minero.
187
00:24:03,670 --> 00:24:05,750
Llegó a ver 10 .000 personas viviendo
aquí.
188
00:24:06,490 --> 00:24:09,350
Patiño estaba convencido de que aún se
podía sangrar más la beta.
189
00:24:10,160 --> 00:24:14,240
Y cuando yo llegué de España, me mandó
aquí y me tuvo buscando durante seis
190
00:24:14,240 --> 00:24:15,520
meses. Para nada.
191
00:24:17,620 --> 00:24:19,760
Conozco esta mina como si la hubiera
excavado yo.
192
00:24:20,980 --> 00:24:21,980
Eso espero.
193
00:24:31,660 --> 00:24:33,380
¿Vas a matarme cuando tengas el dinero?
194
00:24:35,360 --> 00:24:36,700
Venga, acabemos con esto.
195
00:24:43,870 --> 00:24:46,250
Espera. No hay razón para que me fíe de
ti.
196
00:24:47,730 --> 00:24:49,150
Hay mucho dinero ahí dentro.
197
00:24:50,510 --> 00:24:53,910
¿De dónde has sacado esa reliquia? No se
me dan mal las mujeres bolivianas.
198
00:24:56,330 --> 00:24:57,330
¿Vas a dispararme?
199
00:24:59,130 --> 00:25:00,130
¿Eh?
200
00:25:00,870 --> 00:25:01,870
No.
201
00:25:02,190 --> 00:25:03,190
No querría.
202
00:25:04,210 --> 00:25:07,030
Hace días que estamos juntos y ni
siquiera sé tu nombre.
203
00:25:08,270 --> 00:25:11,870
No me puedo fiar de alguien sin nombre.
Pues deberías fiarte de mí.
204
00:25:13,470 --> 00:25:15,710
Te he salvado la vida un par de veces,
¿no?
205
00:25:17,310 --> 00:25:18,970
Además, yo no soy tu problema.
206
00:25:19,690 --> 00:25:21,730
Tu verdadero problema viene por allí.
207
00:25:21,990 --> 00:25:22,990
¿Qué?
208
00:25:23,030 --> 00:25:24,150
Esa polvareda.
209
00:25:28,330 --> 00:25:30,870
Podrían ser varios de tus amigos al
galope.
210
00:25:35,510 --> 00:25:36,730
Está vacía, hijo.
211
00:25:38,700 --> 00:25:39,780
Eres hijo de puta.
212
00:25:41,140 --> 00:25:42,140
Sí.
213
00:25:43,620 --> 00:25:47,160
Si supieras cómo me llamaban en
Wyoming...
214
00:25:47,160 --> 00:26:06,140
Estamos
215
00:26:06,140 --> 00:26:07,140
cerca.
216
00:26:07,600 --> 00:26:09,600
La siguiente galería a la izquierda. La
cabeza.
217
00:26:12,040 --> 00:26:13,840
¿Cuándo descubrí que tenía otro
revólver?
218
00:26:14,360 --> 00:26:15,360
Hará diez minutos.
219
00:26:25,500 --> 00:26:27,020
Vamos, hijo, acerca esta luz.
220
00:26:27,320 --> 00:26:28,680
No soy un maldito topo.
221
00:26:42,320 --> 00:26:43,320
Está todo aquí.
222
00:26:44,740 --> 00:26:45,880
Lo voy a repartir ahora.
223
00:26:46,180 --> 00:26:47,180
¿Repartir qué?
224
00:26:47,760 --> 00:26:52,000
¿Cómo? No hay nada que repartir. Aquí
dentro no sirve. Si logras salir, puede
225
00:26:52,000 --> 00:26:55,820
que valga algo. Pero ahora lo único que
tienes es tu estúpida arma y tu lámpara.
226
00:26:57,020 --> 00:26:58,360
¿Cómo coño salimos de aquí?
227
00:26:59,640 --> 00:27:01,400
Sígueme. Es lo que estoy haciendo.
228
00:27:01,640 --> 00:27:04,240
Vamos. La mina tiene muchas salidas por
toda la montaña.
229
00:27:20,159 --> 00:27:21,159
Dispara las luces.
230
00:27:21,540 --> 00:27:22,540
Déjales oscuras.
231
00:27:23,560 --> 00:27:25,080
Está bien, aquí tienes tu arma.
232
00:27:29,060 --> 00:27:30,080
¿Listo? Listo, ya.
233
00:27:51,180 --> 00:27:52,440
no debe ser más fácil.
234
00:27:53,240 --> 00:27:57,460
Gracias a esta salida va a ser del todo
imposible recuperar nuestra pista,
235
00:27:57,700 --> 00:27:58,700
abuelo.
236
00:28:01,700 --> 00:28:02,700
¿Dónde coño estamos?
237
00:28:16,740 --> 00:28:18,020
Salvados. ¿Salvados?
238
00:28:18,360 --> 00:28:21,700
Has robado 50 .000 dólares. No estarás a
salvo en mucho tiempo.
239
00:28:22,000 --> 00:28:23,200
Tendré que vivir con ello.
240
00:28:23,820 --> 00:28:26,680
Pero me siento bien. Me siento mejor que
nunca.
241
00:28:36,620 --> 00:28:38,540
Me llamo James Blackthorn.
242
00:28:38,800 --> 00:28:40,440
De Utah, Estados Unidos.
243
00:28:41,660 --> 00:28:42,660
Eduardo Apodaca.
244
00:28:42,920 --> 00:28:44,060
De Madrid, España.
245
00:28:47,490 --> 00:28:50,510
Rosario no está muy lejos. Allí podremos
comprar caballos baratos.
246
00:28:50,750 --> 00:28:54,830
Tengo un pequeño rancho a tres días de
aquí. Allí descansaremos un poco.
247
00:28:58,390 --> 00:28:59,930
A veces es hermoso.
248
00:29:01,210 --> 00:29:02,290
Lo es, sí.
249
00:29:13,210 --> 00:29:14,970
Me has tenido una hora esperando.
250
00:29:15,790 --> 00:29:16,629
¿Por eso?
251
00:29:16,630 --> 00:29:17,630
¿Tienes prisa?
252
00:29:18,050 --> 00:29:20,770
Esto es casi un compañero cuando uno
cabalga.
253
00:29:22,230 --> 00:29:23,510
A veces mejor.
254
00:29:23,790 --> 00:29:24,790
Ya.
255
00:29:48,600 --> 00:29:51,480
¡Vámonos! ¡Vámonos!
256
00:30:38,689 --> 00:30:40,090
¡Suscríbete!
257
00:30:59,950 --> 00:31:02,370
Eres rico, ¿no? Quiero decir, tu
familia.
258
00:31:03,810 --> 00:31:06,190
Bueno, todo depende de con quién me
comparece.
259
00:31:06,970 --> 00:31:08,350
Con gente pobre.
260
00:31:10,570 --> 00:31:13,970
En ese caso, creo que podrías decir que
mi familia es acomodada.
261
00:31:15,330 --> 00:31:17,350
Nunca había cabalgado con un hombre
elegante.
262
00:31:19,290 --> 00:31:20,630
Ni pensé que lo haría.
263
00:31:24,150 --> 00:31:27,010
La amistad es lo más valioso que puede
tener un hombre.
264
00:31:28,240 --> 00:31:32,300
Vale más que el dinero, las tierras, los
caballos o el ganado.
265
00:31:33,340 --> 00:31:35,360
Es lo único que no se olvida jamás.
266
00:31:36,080 --> 00:31:37,480
Y es para siempre.
267
00:31:38,100 --> 00:31:39,600
Tu padre lo creía.
268
00:31:40,360 --> 00:31:41,700
Y tu madre también.
269
00:31:43,180 --> 00:31:44,620
Tu tío Butch.
270
00:31:58,160 --> 00:32:00,320
Solo tienes que mantener las cartas
firmes.
271
00:32:01,200 --> 00:32:03,260
Lo tuyo son las picaduras de cascabel.
272
00:32:03,940 --> 00:32:05,060
No las de mosquito.
273
00:32:08,120 --> 00:32:10,580
Eta nos ha comprado estos trajes para
usarlos.
274
00:32:11,040 --> 00:32:13,720
Ahora levántese triste culo y baja con
nosotros.
275
00:32:14,080 --> 00:32:15,700
Los argentinos saben muchas cosas.
276
00:32:16,320 --> 00:32:17,740
Pero no de póker.
277
00:32:18,060 --> 00:32:19,400
No de póker, amigo.
278
00:32:20,400 --> 00:32:25,960
Los dos estáis... tan bellos.
279
00:32:27,050 --> 00:32:28,630
Razón de más para acompañarnos.
280
00:32:29,050 --> 00:32:30,970
Andad largo de aquí, maldita sea.
281
00:32:31,650 --> 00:32:32,650
Quiero dormir.
282
00:32:33,370 --> 00:32:34,490
Subidme algo de beber.
283
00:32:34,830 --> 00:32:36,030
Y tened cuidado.
284
00:32:36,350 --> 00:32:39,830
Vamos, Butch. No nos persigue nadie
desde hace mucho tiempo.
285
00:32:43,350 --> 00:32:46,970
No nos persigue nadie desde hace mucho
tiempo.
286
00:32:47,270 --> 00:32:49,250
Me cago en tus ojos. Cierra la boca.
287
00:32:49,710 --> 00:32:52,930
Nos habríamos ido hace tres días si no
fuera por tu maldita picadura.
288
00:32:54,760 --> 00:32:56,980
Ni siquiera recuerdo cómo se llama este
pueblo.
289
00:32:57,320 --> 00:32:58,420
San Juan.
290
00:32:59,920 --> 00:33:00,920
En fin.
291
00:33:01,620 --> 00:33:03,880
¿Y por qué diablos no nos han esposado?
292
00:33:04,160 --> 00:33:06,320
Pues seguramente no tienen esposas.
293
00:33:08,700 --> 00:33:09,820
Esto es humillante.
294
00:33:11,120 --> 00:33:12,120
Dímelo a mí.
295
00:33:18,700 --> 00:33:19,700
Allá vamos.
296
00:33:21,560 --> 00:33:22,560
Señor.
297
00:33:23,630 --> 00:33:26,210
Allí están sus bandidos gringos, en
nuestra enferma.
298
00:33:30,790 --> 00:33:32,930
Siento oír eso, espero que no sea grave.
299
00:33:33,230 --> 00:33:36,070
Solo es una picadura de insecto, señor
McKinley, no es nada.
300
00:33:36,510 --> 00:33:42,810
Sí, en estos lugares uno nunca sabe qué
maldito insecto o alemaña
301
00:33:42,810 --> 00:33:44,370
arrancará un pedazo de ti.
302
00:33:46,730 --> 00:33:51,850
Miren, una serpiente hace dos años en el
Chaco.
303
00:33:52,160 --> 00:33:55,600
Por aquí la llaman dos pasitos, dos
pasos.
304
00:33:56,020 --> 00:33:57,940
Dicen que al tercero ya estás muerto.
305
00:34:00,560 --> 00:34:01,560
Tuve suerte.
306
00:34:03,580 --> 00:34:09,600
Y esto... Fue el invierno pasado en
Atacama.
307
00:34:09,820 --> 00:34:14,980
Un escorpión como un reloj de pared.
Estuve cojo dos meses y me ha dejado
308
00:34:14,980 --> 00:34:15,980
bulto.
309
00:34:17,540 --> 00:34:20,800
Pero seguro que no les cuento nada que
no sepan.
310
00:34:21,320 --> 00:34:23,139
Hemos estado en los mismos lugares.
311
00:34:23,679 --> 00:34:26,960
Ya era hora de conocernos personalmente.
312
00:34:28,300 --> 00:34:31,139
Por fin. Váyase al infierno, McKinley.
313
00:34:31,659 --> 00:34:32,900
Acabemos de una vez.
314
00:34:33,179 --> 00:34:34,179
Acabemos.
315
00:34:35,199 --> 00:34:37,560
Abra. Es el alguacil.
316
00:34:42,780 --> 00:34:44,540
Señor Albion McKinley.
317
00:34:44,860 --> 00:34:47,560
Le presento a la señorita Eta Place.
318
00:34:51,120 --> 00:34:52,120
Vaya, vaya.
319
00:34:52,699 --> 00:34:53,699
McKinley.
320
00:34:53,960 --> 00:34:55,600
Y es todo un caballero.
321
00:34:55,960 --> 00:35:02,020
Yo creía que los hombres de Pinkerton
eran unos tarugos sanguinarios vendidos
322
00:35:02,020 --> 00:35:03,020
mejor postor.
323
00:35:03,980 --> 00:35:05,420
¿Vas a huir en ropa interior?
324
00:35:24,090 --> 00:35:26,990
Tengo un regalo para ti.
325
00:35:32,610 --> 00:35:37,790
Esa es una máquina gringa. La plata
boliviana es mejor en otras cosas. Yo no
326
00:35:37,790 --> 00:35:38,790
entiendo ese tiempo.
327
00:35:39,290 --> 00:35:40,610
Ya, ni yo.
328
00:35:41,190 --> 00:35:43,030
No haga eso, es mío.
329
00:35:48,810 --> 00:35:49,810
Guárdalo.
330
00:35:50,890 --> 00:35:52,370
Así te acordarás de mí.
331
00:35:54,070 --> 00:35:56,470
Salud. Sí, salud.
332
00:35:57,070 --> 00:35:58,170
Por ustedes dos.
333
00:36:02,050 --> 00:36:04,290
Ya me voy. Está ya oscuro.
334
00:36:06,930 --> 00:36:07,930
Yana.
335
00:36:09,690 --> 00:36:12,510
¿Sabes que mañana me iré a mi país?
336
00:36:13,170 --> 00:36:14,230
Para siempre.
337
00:36:15,010 --> 00:36:16,830
Quédate esta noche, por favor.
338
00:36:18,870 --> 00:36:19,870
No puedo.
339
00:36:20,680 --> 00:36:22,140
Mi familia me está esperando.
340
00:36:22,540 --> 00:36:23,840
Está ya oscuro.
341
00:36:25,840 --> 00:36:26,840
Claro.
342
00:36:34,700 --> 00:36:36,060
Tengo ropa de agua.
343
00:36:51,780 --> 00:36:52,840
Adiós, señor James.
344
00:36:53,320 --> 00:36:54,320
Cuídese.
345
00:37:18,840 --> 00:37:19,980
¿Y qué pasará con esto?
346
00:37:22,610 --> 00:37:23,610
¿Esto?
347
00:37:24,010 --> 00:37:25,270
Es solo una casa.
348
00:37:27,170 --> 00:37:29,490
Y Ana y su familia le sacarán provecho.
349
00:37:30,250 --> 00:37:31,250
Viven de la tierra.
350
00:37:34,430 --> 00:37:35,430
¿Más?
351
00:37:44,850 --> 00:37:47,650
Hace dos meses recibí una carta desde
San Francisco.
352
00:37:48,150 --> 00:37:52,090
Una mujer a la que... a la que amé
mucho.
353
00:37:52,590 --> 00:37:53,830
Había muerto de tuberculosis.
354
00:37:55,950 --> 00:37:59,430
Dejó un chico, un hijo al que no he
conocido.
355
00:38:03,630 --> 00:38:10,550
Y pensé... que ya era hora de
356
00:38:10,550 --> 00:38:14,610
volver y hacerle una visita. No sé,
hacernos compañía.
357
00:38:16,710 --> 00:38:20,570
A veces creo que solo hay dos momentos
en la vida de un hombre.
358
00:38:21,040 --> 00:38:24,160
Uno es cuando se marcha de casa y el
otro cuando vuelve a ella.
359
00:38:25,380 --> 00:38:27,880
Todo lo demás es solo lo de en medio.
360
00:38:29,140 --> 00:38:33,040
Así que estamos en el mismo camino, pero
vamos en direcciones opuestas.
361
00:39:10,370 --> 00:39:11,370
Señor James.
362
00:39:13,850 --> 00:39:14,850
¿Diana?
363
00:39:52,480 --> 00:39:54,380
Kamiseki. Buen día.
364
00:39:56,580 --> 00:39:57,580
¿Qué quieren?
365
00:39:58,000 --> 00:40:01,180
Encontramos su caballo en el desierto
cuatro días atrás.
366
00:40:03,340 --> 00:40:04,340
¿Dónde está?
367
00:40:04,400 --> 00:40:05,400
Está muerto.
368
00:40:05,840 --> 00:40:07,880
Pero tenemos sus mantas y su dinero.
369
00:40:13,860 --> 00:40:15,320
¿Dónde está su amigo el español?
370
00:40:22,540 --> 00:40:24,160
¿Qué, amigo? Gringo de mierda.
371
00:42:19,120 --> 00:42:20,120
¡Gracias!
372
00:43:36,110 --> 00:43:37,850
Hazlo de una vez. Vamos.
373
00:43:44,150 --> 00:43:45,150
¡Joder!
374
00:43:53,190 --> 00:43:54,830
Toma, lo necesitarás.
375
00:44:34,920 --> 00:44:35,920
Son muy listos.
376
00:44:36,580 --> 00:44:38,420
Alguien debió decirles que íbamos
juntos.
377
00:44:39,040 --> 00:44:41,560
Y mandaron a dos mujeres para que no
sospecháramos.
378
00:44:42,660 --> 00:44:45,700
Cuando se den cuenta de que no vuelven,
vendrán a buscarnos.
379
00:45:11,850 --> 00:45:12,850
Vale.
380
00:45:43,020 --> 00:45:44,020
¿Se quedó fuera?
381
00:45:45,020 --> 00:45:46,020
Sí.
382
00:45:47,820 --> 00:45:49,020
Es un largo viaje.
383
00:45:50,920 --> 00:45:52,940
Si pude llegar aquí, puedo volver.
384
00:45:56,280 --> 00:45:57,280
Todos podemos.
385
00:46:01,040 --> 00:46:02,120
Te perdonará.
386
00:46:02,760 --> 00:46:03,820
Ya lo conoces.
387
00:46:04,620 --> 00:46:07,680
No hay nada que perdonar, Butch. Yo no
os abandono.
388
00:46:08,900 --> 00:46:10,580
Solo defiendo lo que es nuestro.
389
00:46:25,580 --> 00:46:26,580
Venid conmigo.
390
00:46:27,440 --> 00:46:29,440
Venga, os notéis viejos.
391
00:46:31,920 --> 00:46:33,880
Y la verdad, seguimos perdiendo.
392
00:46:36,240 --> 00:46:38,320
No podrías vivir en paz.
393
00:46:43,620 --> 00:46:44,620
¡Último llamado!
394
00:46:47,600 --> 00:46:48,780
Os quiero a ambos.
395
00:46:58,350 --> 00:47:00,150
Espera. ¿Cómo se llamará?
396
00:47:01,010 --> 00:47:02,390
Ryan.
397
00:47:23,670 --> 00:47:26,710
Volverá. Seguro.
398
00:47:28,490 --> 00:47:29,490
Sin duda.
399
00:47:30,670 --> 00:47:32,370
¿Quién se perdería todo esto?
400
00:48:14,290 --> 00:48:16,390
El salar de Uyuni.
401
00:48:18,110 --> 00:48:20,230
No hay nada más hermoso.
402
00:48:21,170 --> 00:48:23,770
Es como una muerte dulce.
403
00:48:24,370 --> 00:48:25,470
Será duro.
404
00:48:25,980 --> 00:48:30,500
Pero es el único camino para cruzar esas
montañas. Al otro lado podré coger un
405
00:48:30,500 --> 00:48:31,760
barco desde Chile o Perú.
406
00:48:38,420 --> 00:48:41,540
Ven aquí, hijo.
407
00:48:44,340 --> 00:48:45,340
Desmonta.
408
00:48:50,160 --> 00:48:51,360
Bájate los pantalones.
409
00:48:52,000 --> 00:48:53,000
¿Estás loco?
410
00:48:53,340 --> 00:48:57,100
Si no te curo las heridas, no podrás
cabalgar. Y morirás aquí.
411
00:48:58,060 --> 00:48:59,060
Venga, date la vuelta.
412
00:49:04,880 --> 00:49:05,880
¿Listo?
413
00:49:06,680 --> 00:49:08,180
Puede que te escueza un poco.
414
00:49:18,320 --> 00:49:19,320
¡Joder!
415
00:49:23,300 --> 00:49:25,620
Tienes el culo blando como un contable.
416
00:49:27,480 --> 00:49:28,480
¿Estás bien?
417
00:49:30,080 --> 00:49:31,080
Sí.
418
00:49:34,440 --> 00:49:36,440
Hacía tiempo que no venía por aquí.
419
00:49:39,880 --> 00:49:41,820
Me gustan estos sitios.
420
00:49:42,200 --> 00:49:43,500
Nos pueden usar.
421
00:49:44,260 --> 00:49:45,660
Y no tienen dueño.
422
00:49:45,900 --> 00:49:48,240
Pero lo tendrán. Es ley de vida.
423
00:49:48,820 --> 00:49:50,920
Espero estar muerto cuando eso ocurra.
424
00:49:56,180 --> 00:50:02,720
James, quería decirte todo lo que ha
pasado con Jana y... No, no. Yo sabía
425
00:50:02,720 --> 00:50:04,340
bien como tú a qué me arriesgaba.
426
00:50:05,880 --> 00:50:07,060
No hay más que decir.
427
00:50:11,440 --> 00:50:13,860
Deberíamos ponernos a cubierto a helar
esta noche.
428
00:50:16,020 --> 00:50:18,740
Los caballos no aguantarán mucho a esta
altitud.
429
00:50:19,260 --> 00:50:21,260
Sin aire, ni agua.
430
00:50:24,400 --> 00:50:25,540
¿Qué hacías en tu tierra?
431
00:50:29,980 --> 00:50:32,060
Lo sabes muy bien, ¿verdad?
432
00:50:37,860 --> 00:50:41,520
Cubríamos seis estados en los buenos
tiempos.
433
00:50:45,040 --> 00:50:46,880
Algunos más grandes que este país.
434
00:50:48,920 --> 00:50:52,820
Antes las cosas eran diferentes. Había
sitio para todos.
435
00:50:55,950 --> 00:51:01,450
Pero vinieron el ferrocarril y las
grandes haciendas. Y todo cambió.
436
00:51:03,970 --> 00:51:05,930
Se convirtió en una guerra.
437
00:51:07,370 --> 00:51:09,930
Y acabamos en el bando de los
perdedores.
438
00:51:10,910 --> 00:51:11,970
¿Por qué Bolivia?
439
00:51:12,730 --> 00:51:16,590
Estaba muy, muy lejos.
440
00:51:17,550 --> 00:51:19,210
¿Muy lejos de qué? De todo.
441
00:51:19,950 --> 00:51:25,250
Y un día... me desperté.
442
00:51:27,950 --> 00:51:28,950
Y me encontré solo.
443
00:51:29,410 --> 00:51:33,450
Era como si todos los que conocía
estuvieran o muertos o en la cárcel.
444
00:51:33,950 --> 00:51:39,610
A mí también me daban por muerto, así
que hice lo que todo buen muerto haría.
445
00:51:39,610 --> 00:51:41,130
fui a criar caballos.
446
00:51:42,590 --> 00:51:43,590
Veinte años.
447
00:51:44,630 --> 00:51:45,630
Menudo cambio.
448
00:51:46,690 --> 00:51:48,130
Una vida tranquila.
449
00:51:50,050 --> 00:51:56,390
Ya ves, soy demasiado mayor para ser lo
que era, un romántico y anticuado
450
00:51:56,390 --> 00:51:57,390
bandido.
451
00:51:58,630 --> 00:51:59,950
Haberte hecho hacendado también.
452
00:52:00,810 --> 00:52:03,450
Ahora serías rico en vez de estar aquí
conmigo.
453
00:52:04,910 --> 00:52:05,910
¿Rico?
454
00:52:06,830 --> 00:52:08,470
He sido libre como el viento.
455
00:52:09,770 --> 00:52:11,430
No hay mayor riqueza que esa.
456
00:52:12,870 --> 00:52:14,490
Y también he tenido amigos.
457
00:52:28,330 --> 00:52:29,510
matado a algunos, no tan amigo.
458
00:52:31,330 --> 00:52:32,970
Nunca tuve que matar a nadie.
459
00:52:33,930 --> 00:52:34,930
Hasta ahora.
460
00:52:35,450 --> 00:52:37,350
Venga, hay que ensillar los caballos.
461
00:53:02,760 --> 00:53:03,880
Deben pagar mucho dinero.
462
00:53:04,160 --> 00:53:06,480
No conozco a nadie capaz de aguantar
tanto.
463
00:53:07,880 --> 00:53:11,420
No ha sido buena idea cruzar este salar.
Es el único camino.
464
00:53:11,740 --> 00:53:14,300
Fuera de aquí nos habrían rodeado sin
darnos cuenta.
465
00:53:14,580 --> 00:53:19,660
Ahora solo podrán seguirnos y esperar a
que mueran nuestros caballos.
466
00:53:55,180 --> 00:53:56,700
¡Coge el rifle y el agua! ¡Venga!
467
00:53:57,520 --> 00:53:58,520
¡Múntate!
468
00:54:05,640 --> 00:54:06,640
¡Vamos!
469
00:54:49,250 --> 00:54:50,430
Tres hombres a caballo.
470
00:54:51,190 --> 00:54:52,430
Aún nos quedan unos minutos.
471
00:54:55,810 --> 00:54:58,010
Aquí tenemos una oportunidad, ¿no? No lo
sé.
472
00:55:02,450 --> 00:55:05,370
James, me alegro de estar contigo.
473
00:55:05,830 --> 00:55:07,270
¿Sabes? Hasta que te conocí.
474
00:55:08,210 --> 00:55:09,210
Maldito el día.
475
00:55:10,090 --> 00:55:13,230
Pensaba que si iba a morir de viejo
sería mejor hacerlo en mi tierra.
476
00:55:13,470 --> 00:55:14,650
Pero qué diablos.
477
00:55:15,470 --> 00:55:17,550
Este es tan buen día como otro para
morir.
478
00:55:18,030 --> 00:55:21,630
Ese día aún no ha llegado, viejo. Claro
que no, hijo. Nadie muere nunca.
479
00:55:22,990 --> 00:55:27,050
Pero por si acaso será mejor enterrar el
dinero antes de que Patiño lo recupere.
480
00:55:27,910 --> 00:55:28,910
No hay tiempo.
481
00:55:29,050 --> 00:55:30,050
Están demasiado cerca.
482
00:55:37,870 --> 00:55:38,930
Saben que estamos aquí.
483
00:55:49,290 --> 00:55:50,290
Dios mío.
484
00:55:58,110 --> 00:55:59,110
¿Qué vamos a hacer?
485
00:56:25,810 --> 00:56:28,310
Escucha. Coge el caballo fresco y el
dinero.
486
00:56:28,990 --> 00:56:30,910
Dirígete al sudeste, siguiendo la
cordillera.
487
00:56:31,370 --> 00:56:33,330
Si tienes suerte, llegarás a tu pisa.
488
00:56:33,530 --> 00:56:37,590
¿Qué? Yo cogeré el otro caballo y me iré
al sudoeste. Sus caballos deben estar
489
00:56:37,590 --> 00:56:40,810
muy cansados. Nos veremos allí. Pero...
Es lo mejor, separarnos.
490
00:56:41,010 --> 00:56:46,930
Nos matarán. Este lugar te matará antes
que... No quiero quedarme solo.
491
00:56:47,130 --> 00:56:48,730
Tu caballo aguantará, no tema.
492
00:56:52,810 --> 00:56:56,790
Bueno, chico, y recuerda, hacia el
sudeste, ¿de acuerdo? Y no compres una
493
00:56:56,790 --> 00:56:59,550
mansión de chasconflores, ¿me oyes?
¡Gasta el dinero rápido!
494
00:57:00,330 --> 00:57:01,330
¡Pero ya!
495
00:57:03,470 --> 00:57:04,470
¡Mierda!
496
00:58:17,870 --> 00:58:18,870
No te muevas.
497
00:58:21,230 --> 00:58:22,410
¡No te muevas!
498
01:00:16,200 --> 01:00:21,720
¿Cuántas veces fuimos juntas? De
cacería. Amigo.
499
01:00:24,680 --> 01:00:26,320
Pues pues.
500
01:02:50,140 --> 01:02:51,260
Sube, Sundance.
501
01:02:56,640 --> 01:02:58,160
Ya no nos persigue nadie.
502
01:02:58,760 --> 01:03:00,380
Creen que seguimos en el corral.
503
01:03:01,600 --> 01:03:03,040
La bala sigue dentro.
504
01:03:05,480 --> 01:03:09,200
¿Crees que el chileno y el gringo aún
viven? No, cuando los encuentren creerán
505
01:03:09,200 --> 01:03:10,200
que somos nosotros.
506
01:03:10,560 --> 01:03:12,820
Entonces, somos libres.
507
01:03:13,360 --> 01:03:14,540
Estar muerto me gusta.
508
01:03:15,500 --> 01:03:17,340
Joder, si lo hubiera sabido antes...
509
01:03:17,960 --> 01:03:18,960
Dame la mano.
510
01:03:21,160 --> 01:03:23,900
Debí haberme ido con Eta y el bebé.
511
01:03:25,040 --> 01:03:28,520
Un hijo es más de lo que han hecho
muchos.
512
01:03:29,520 --> 01:03:30,520
¿No crees?
513
01:03:32,540 --> 01:03:34,900
¿Qué te hace pensar que es tuyo, perro
del desierto?
514
01:03:35,200 --> 01:03:36,220
Da lo mismo.
515
01:03:37,700 --> 01:03:39,020
Seguirá siendo mío.
516
01:03:41,100 --> 01:03:42,660
A las montañas, Butch.
517
01:03:43,080 --> 01:03:44,440
Cruzémoslas y volvamos a casa.
518
01:03:46,700 --> 01:03:49,900
Maldito ejército boliviano. Nunca he
visto disparar peor.
519
01:04:22,290 --> 01:04:23,290
Maldito medicucho.
520
01:04:23,730 --> 01:04:25,450
Ya le dije que le pagaré.
521
01:04:26,230 --> 01:04:29,310
Estaba muy bien en el bar. No es por eso
que lo llamé.
522
01:04:29,990 --> 01:04:31,690
Señor McKinney, pase, pase, pase.
523
01:04:36,970 --> 01:04:38,910
¿Cuál usted trabaja para los Pinkerton?
524
01:04:39,730 --> 01:04:42,910
Usted viene aquí a Bolivia persiguiendo
a unos bandidos, ¿verdad?
525
01:04:44,090 --> 01:04:47,350
Vaya magnífico. He encontrado mi
memoria.
526
01:04:47,820 --> 01:04:51,260
Y resulta que es un maldito matazano
boliviano.
527
01:04:52,780 --> 01:04:57,460
Si recuerdo bien, usted siempre dijo que
los hombres que mataron allí en San
528
01:04:57,460 --> 01:04:58,780
Vicente no eran bandidos.
529
01:05:00,500 --> 01:05:03,360
Bueno, quizás tenía usted razón.
530
01:05:05,640 --> 01:05:08,680
Pero no está demasiado borracho,
¿verdad?
531
01:05:09,540 --> 01:05:10,880
¡Se le jodan!
532
01:05:11,700 --> 01:05:15,960
Bueno, ahora vamos a ver si usted sabe
lo cierto o no.
533
01:05:40,780 --> 01:05:41,780
El santo.
534
01:05:44,100 --> 01:05:46,400
Por el amor de Dios, es él.
535
01:05:46,880 --> 01:05:48,140
Es él, ¿verdad?
536
01:05:48,580 --> 01:05:49,580
Sí.
537
01:05:50,820 --> 01:05:52,700
Robert Leroy Parker.
538
01:05:53,700 --> 01:05:55,080
Butch Cassidy.
539
01:05:55,300 --> 01:05:58,340
Todos me pedirán perdón.
540
01:05:59,400 --> 01:06:03,060
Todos esos cabrones que tiene.
541
01:06:03,640 --> 01:06:08,560
Una herida de bala, deshidratación y
fatiga.
542
01:06:10,000 --> 01:06:11,480
Solo necesita descansar.
543
01:06:55,400 --> 01:06:56,400
Aquí estamos.
544
01:07:34,930 --> 01:07:37,270
Incluso peor que la última vez que nos
vimos.
545
01:07:40,410 --> 01:07:42,470
¿Qué diablos hace usted en Bolivia?
546
01:07:43,910 --> 01:07:45,810
¿No tiene nada mejor que hacer?
547
01:07:46,030 --> 01:07:47,510
¿Y dónde está mi pistola?
548
01:07:52,150 --> 01:07:53,490
¿Cómo debo llamarle?
549
01:07:55,390 --> 01:07:57,590
Se me conoce por Blackthorn.
550
01:07:57,970 --> 01:07:58,970
¿Qué importa?
551
01:07:59,790 --> 01:08:01,770
Importa. Claro que sí.
552
01:08:07,210 --> 01:08:08,810
Yo nunca le di por muerto.
553
01:08:16,830 --> 01:08:17,930
Extraño mundo este.
554
01:08:19,170 --> 01:08:21,370
¿No está de acuerdo, señor Blackthorn?
555
01:08:40,430 --> 01:08:41,810
Soy cónsul honorario.
556
01:08:42,830 --> 01:08:48,250
89 dólares al mes y una casucha con una
cama que es pequeña para mí.
557
01:08:50,270 --> 01:08:53,970
Recibo a los pocos americanos que
aparecen por aquí.
558
01:08:55,189 --> 01:09:00,950
Compradores de lana, buscadores de oro,
borrachos y algún fugitivo. Son muy
559
01:09:00,950 --> 01:09:01,950
pocos.
560
01:09:03,470 --> 01:09:08,770
El último pasó hace dos inviernos.
561
01:09:10,830 --> 01:09:12,770
El resto del día miro por la ventana.
562
01:09:14,830 --> 01:09:15,890
Triste historia.
563
01:09:16,210 --> 01:09:17,290
No es una gran vida.
564
01:09:17,689 --> 01:09:21,710
No, no lo es. Pero no podía aspirar a
más.
565
01:09:24,470 --> 01:09:25,550
Hasta hoy.
566
01:09:26,550 --> 01:09:31,109
Esta noche pensé que todo podría cambiar
para mí.
567
01:09:32,149 --> 01:09:38,850
Que podría comprar incluso una gran cama
y volver a casa sobre ella sonriendo y
568
01:09:38,850 --> 01:09:39,850
saludando.
569
01:09:40,330 --> 01:09:41,330
Al pasar.
570
01:09:44,390 --> 01:09:51,270
Pero, señor Blackthorn, en estas últimas
horas a
571
01:09:51,270 --> 01:09:54,530
su lado me he acordado de muchas cosas.
572
01:09:54,970 --> 01:10:00,970
El cansancio, los años de persecución.
573
01:10:02,550 --> 01:10:07,030
Querer cumplir con el deber es...
Créame.
574
01:10:14,090 --> 01:10:19,350
Y aquí, en este maldito pueblucho, he
encontrado el descanso.
575
01:10:21,470 --> 01:10:25,950
Un estúpido, pero muy merecido descanso.
576
01:10:26,510 --> 01:10:27,510
Ya.
577
01:10:29,550 --> 01:10:31,810
Supongo que nos hemos hecho viejos, eso
es todo.
578
01:10:32,290 --> 01:10:34,650
Demasiado viejos para seguir jugando.
579
01:10:36,190 --> 01:10:37,630
Nunca fue un juego para mí.
580
01:10:38,030 --> 01:10:39,090
Claro que lo fue.
581
01:10:40,030 --> 01:10:42,550
Un absurdo y letal juego.
582
01:10:44,299 --> 01:10:46,120
Nunca lo entendió. Ya no importa.
583
01:10:46,420 --> 01:10:48,240
Claro que lo entendí. Era parte de ese
juego.
584
01:10:49,880 --> 01:10:53,300
Pero esta vez... Tampoco hay esposas.
585
01:10:53,660 --> 01:10:55,240
Esta vez está usted solo.
586
01:10:56,680 --> 01:10:58,460
Nadie vendrá a rescatarlo.
587
01:11:00,320 --> 01:11:01,780
Haga lo que tenga que hacer.
588
01:11:21,860 --> 01:11:24,880
Considero una forma de seguir
descansando.
589
01:11:33,480 --> 01:11:35,860
Un batallón del ejército está viniendo.
590
01:11:36,360 --> 01:11:37,540
Les avise yo.
591
01:11:38,600 --> 01:11:43,920
Esto es lo más grande que ha ocurrido
aquí desde... Bueno, desde su muerte.
592
01:11:46,760 --> 01:11:48,560
Le llevaré a un lugar seguro.
593
01:11:49,300 --> 01:11:50,420
Se marchará.
594
01:11:51,210 --> 01:11:52,890
Y no volverá jamás.
595
01:11:54,830 --> 01:11:57,790
Así todo seguirá como siempre.
596
01:12:00,630 --> 01:12:03,570
Es usted un grano en el culo, Cassidy.
597
01:12:04,770 --> 01:12:08,750
Es un... ¡puto grano en el culo!
598
01:12:24,810 --> 01:12:25,890
Aquí hay comida y chicha.
599
01:12:26,530 --> 01:12:27,530
Gracias.
600
01:12:30,810 --> 01:12:32,070
Yo sé lo que es usted, señor.
601
01:12:33,790 --> 01:12:35,910
Por favor, no me robe nada.
602
01:12:36,850 --> 01:12:37,850
Nada.
603
01:12:40,470 --> 01:12:43,590
Iván, no dirás nada, ¿verdad?
604
01:12:44,470 --> 01:12:45,470
No, señor.
605
01:12:45,930 --> 01:12:46,930
Usted es mi invitado.
606
01:13:24,230 --> 01:13:26,590
No sabía cómo usar la monedita.
607
01:13:27,630 --> 01:13:28,970
La propia emborrachada.
608
01:14:05,650 --> 01:14:10,750
Querido Ryan, ahora tengo dinero
suficiente para empezar una nueva vida,
609
01:14:10,750 --> 01:14:12,270
criando caballos o ganado.
610
01:14:13,150 --> 01:14:16,830
He conocido a un viejo amigo de tus
padres. Se acuerda mucho de ellos.
611
01:14:17,630 --> 01:14:18,970
Eran gente especial.
612
01:14:19,290 --> 01:14:21,010
Ya no queda mucha sangre como la tuya.
613
01:14:21,930 --> 01:14:23,030
Estoy ya de camino.
614
01:14:23,910 --> 01:14:26,670
No sé cuánto tardaré, pero no más de dos
meses.
615
01:14:26,950 --> 01:14:29,350
Te quiere tu tío Butch.
616
01:14:32,090 --> 01:14:33,770
Hola, escribía sobre usted.
617
01:14:36,010 --> 01:14:37,630
Debería haberle dejado morir.
618
01:14:39,470 --> 01:14:43,490
¿Eduardo Apodaca es amigo suyo? ¿Lo ha
visto? ¿Dónde está?
619
01:14:43,730 --> 01:14:46,450
Va al oeste por los cañones. Estaba en
tu pija.
620
01:14:46,730 --> 01:14:51,110
Pero se esfumó en cuanto vio el jaleo
que se armaba con su resurrección.
621
01:14:51,590 --> 01:14:53,070
No le he traicionado.
622
01:14:53,910 --> 01:14:55,550
Pero mi ayuda acaba aquí.
623
01:14:56,310 --> 01:14:57,830
¿De qué coño está hablando?
624
01:15:02,370 --> 01:15:03,370
¡Maldita chicha!
625
01:15:05,000 --> 01:15:06,160
Me está pidiendo dinero.
626
01:15:06,860 --> 01:15:09,500
Métase su asqueroso dinero donde le
quepa.
627
01:15:09,780 --> 01:15:11,880
Estaba mejor muerto, Cassidy.
628
01:15:12,100 --> 01:15:16,340
Y espero que pronto lo esté. Yo beberé
hasta olvidar esto.
629
01:15:16,840 --> 01:15:22,220
Pero para usted, no hay licor suficiente
en esta mierda de mundo.
630
01:15:24,620 --> 01:15:29,940
En mi época, los forajidos robaban
bancos. O saltaban trenes.
631
01:15:30,600 --> 01:15:33,840
Jamás habrían robado a familias mineras.
No, señor.
632
01:15:34,530 --> 01:15:35,530
¿Familias mineras?
633
01:15:35,990 --> 01:15:39,810
Debería dejar la botella, McKinley. Está
perdiendo la chaveta. ¡Que le den!
634
01:15:40,130 --> 01:15:42,190
Él no robó a las familias mineras.
635
01:15:42,630 --> 01:15:44,790
Robó a Patiño, la mina suyana.
636
01:15:45,870 --> 01:15:47,030
¿Se lo ha creído?
637
01:15:47,750 --> 01:15:49,510
¿Le engañó y se lo tragó?
638
01:15:50,350 --> 01:15:52,430
Dios, casi me da pena.
639
01:15:52,770 --> 01:15:58,890
Su amigo español no trabajaba para
Patiño, sino para los mineros. La mina
640
01:15:58,890 --> 01:16:02,970
ellos. Hace ya dos años que se la
arrebataron a Patiño. ¿Pero dónde estaba
641
01:16:02,970 --> 01:16:05,000
metido? ¡No se hablaba de otra cosa!
642
01:16:06,660 --> 01:16:09,120
Los mineros enfrentaron a los dueños.
643
01:16:09,640 --> 01:16:11,840
Pagos, asesinatos, nada nuevo.
644
01:16:12,160 --> 01:16:15,320
Hubo una batalla campana y muchos
mineros murieron.
645
01:16:16,220 --> 01:16:20,880
Entonces intervino la justicia y... Este
país nunca deja de sorprender.
646
01:16:21,120 --> 01:16:23,220
Les dio la razón a los mineros.
647
01:16:23,900 --> 01:16:26,980
Concediendo la propiedad de la mina a
las familias supervivientes.
648
01:16:27,840 --> 01:16:32,000
Aunque no fue una coincidencia, claro.
La mina estaba casi vacía.
649
01:16:32,460 --> 01:16:35,960
Hasta el ingeniero español que trabajaba
para Patiño les apoyó.
650
01:16:37,180 --> 01:16:39,820
Pobres tontos. Fiarse de un español.
651
01:16:43,240 --> 01:16:46,260
Hay veces en que uno desearía estar
muerto.
652
01:16:48,440 --> 01:16:49,540
¿No es así?
653
01:16:54,560 --> 01:16:56,920
Hasta nunca, señor Blackthorn.
654
01:17:59,760 --> 01:18:00,760
¿Qué tiene, señor?
655
01:18:05,480 --> 01:18:07,640
Vamos a agarrarlo. No puede andar lejos.
656
01:18:09,840 --> 01:18:11,260
¿O qué le parece, McKinley?
657
01:18:22,240 --> 01:18:23,240
No.
658
01:18:24,260 --> 01:18:25,260
No es él.
659
01:18:25,760 --> 01:18:27,560
No es el que escapó de la clínica.
660
01:18:27,800 --> 01:18:29,040
Casi murió hace años.
661
01:18:29,870 --> 01:18:32,270
Vuelto loco, McKinley. Usted mismo lo
reconoció.
662
01:18:32,850 --> 01:18:33,850
No era él.
663
01:18:35,350 --> 01:18:36,390
Claro que es él.
664
01:18:36,750 --> 01:18:39,730
Este es el hombre que yo dejé en mi
clínica. Con usted.
665
01:18:40,870 --> 01:18:42,330
Es usted un sentimental.
666
01:18:46,950 --> 01:18:47,950
McKinley.
667
01:18:51,230 --> 01:18:53,550
Vamos a comprobar si tiene razón o no.
668
01:18:55,470 --> 01:18:56,710
Saldremos al amanecer.
669
01:18:57,370 --> 01:18:58,850
Y usted viene con nosotros.
670
01:21:13,830 --> 01:21:16,830
¡Joder! Me vas a ensuciar el traje.
671
01:21:17,430 --> 01:21:18,570
Tendrá calor.
672
01:21:26,730 --> 01:21:32,190
Todos creerán que hemos muerto y...
Míralos, fuertes como robles.
673
01:21:34,540 --> 01:21:35,740
Pobres nevados.
674
01:21:39,980 --> 01:21:40,980
Bolivia.
675
01:21:43,600 --> 01:21:44,860
Joder, Bolivia.
676
01:21:47,040 --> 01:21:48,640
Sabía que serías el último.
677
01:21:51,340 --> 01:21:55,840
Todos han muerto y tú... Estás tan solo.
678
01:21:56,940 --> 01:21:58,560
Tan lejos de casa.
679
01:22:00,560 --> 01:22:02,040
Mi pobre amigo.
680
01:22:16,430 --> 01:22:17,430
Es un buen momento.
681
01:23:17,679 --> 01:23:20,660
James. O debería decir... Butch.
682
01:23:20,980 --> 01:23:23,320
El señor Butch Cassidy en persona.
683
01:23:24,040 --> 01:23:26,860
Lo sabía. Eso explica muchas cosas.
684
01:23:28,240 --> 01:23:29,240
¿Sabes qué?
685
01:23:29,640 --> 01:23:35,300
En tu pisa, todo el mundo gritaba que el
famoso bandido gringo seguía vivo.
686
01:23:35,640 --> 01:23:37,580
Y yo comprando ropa nueva.
687
01:23:38,460 --> 01:23:39,600
¿Te imaginas?
688
01:23:41,720 --> 01:23:44,060
Tranquilo. Habrán perdido mucho tiempo.
689
01:23:54,040 --> 01:23:56,060
Así que aquí estamos.
690
01:23:56,940 --> 01:24:00,120
A solo unas horas de la libertad y de la
buena vida.
691
01:24:02,540 --> 01:24:03,540
¿Estás bien?
692
01:24:04,060 --> 01:24:05,840
No pensarás que te había abandonado.
693
01:24:06,600 --> 01:24:08,900
No podía quedarme allí con tanto
revuelo.
694
01:24:09,620 --> 01:24:11,180
Y sabía que aparecerías.
695
01:24:14,540 --> 01:24:16,820
La mina no pertenecía a Patiño.
696
01:24:31,240 --> 01:24:33,280
¿Y tú no te llamas James Blackthorne?
697
01:24:35,220 --> 01:24:39,380
Bueno, todos tenemos secretos. Las
cartas ya están boca arriba.
698
01:24:42,900 --> 01:24:43,900
Tienes razón.
699
01:24:44,170 --> 01:24:45,330
La mina ya no era de él.
700
01:24:45,610 --> 01:24:46,610
¿Y qué?
701
01:24:48,230 --> 01:24:49,310
Tenía otros dueños.
702
01:24:49,990 --> 01:24:51,190
Dueños, de todas formas.
703
01:24:53,370 --> 01:24:55,470
50 .000 dólares, James.
704
01:24:55,730 --> 01:24:57,150
Eso no es mentira. Venga.
705
01:24:58,070 --> 01:24:59,070
Vámonos, mira.
706
01:24:59,570 --> 01:25:02,110
Son tus montañas. Casi estamos ahí.
707
01:25:02,510 --> 01:25:04,730
Ahora yo seré tu banda. Tú y yo, James.
708
01:25:04,970 --> 01:25:05,970
Tú y yo.
709
01:25:06,450 --> 01:25:07,750
Tú mismo lo dijiste.
710
01:25:08,190 --> 01:25:10,850
Estabas muerto, criando caballos en esa
casucha.
711
01:25:11,410 --> 01:25:12,510
Ahora tienes dinero.
712
01:25:13,020 --> 01:25:15,860
Lo ha recuperado todo. Tu nombre, tu
vida.
713
01:25:16,140 --> 01:25:18,940
Eres una leyenda. Y aquí estás.
714
01:25:19,780 --> 01:25:20,880
Aquí estás.
715
01:25:22,840 --> 01:25:23,980
Aquí estoy.
716
01:25:34,060 --> 01:25:35,520
¡Dies muerto, loco!
717
01:25:36,740 --> 01:25:38,140
¡Hijo de puta!
718
01:25:39,100 --> 01:25:40,740
No tardarán en llegar.
719
01:25:41,260 --> 01:25:44,320
Esta vez vienen con el ejército. ¡Pero
me has disparado!
720
01:25:45,640 --> 01:25:46,720
¡Hijo de puta!
721
01:25:53,000 --> 01:25:54,080
¿Es por el dinero?
722
01:25:55,700 --> 01:25:57,420
¿Cómo puedes, cabrón?
723
01:25:58,160 --> 01:26:00,040
Nunca viste la diferencia, ¿verdad?
724
01:26:05,440 --> 01:26:06,720
¿Por los indios?
725
01:26:07,260 --> 01:26:08,820
¿Por un puñado de mineros?
726
01:26:09,180 --> 01:26:10,180
¿Por ellos?
727
01:26:10,490 --> 01:26:11,490
¿Y qué hay de mí?
728
01:26:12,390 --> 01:26:13,670
¡Yo soy tu amigo!
729
01:26:14,490 --> 01:26:16,050
¡Te lo he dado todo!
730
01:26:16,490 --> 01:26:19,010
¡Todo! ¡Te salvé la vida!
731
01:26:19,790 --> 01:26:21,850
¡Te he devuelto tu nombre! ¡Yo!
732
01:26:22,390 --> 01:26:23,390
¡La diferencia!
733
01:26:23,870 --> 01:26:25,310
¡Qué puta diferencia!
734
01:26:25,790 --> 01:26:27,250
¡Qué puta diferencia!
735
01:26:42,920 --> 01:26:44,860
dejarme aquí así, hijo de puta?
736
01:26:47,280 --> 01:26:48,320
¿Eso harás?
737
01:26:51,480 --> 01:26:52,480
Está bien.
738
01:26:52,700 --> 01:26:53,700
Está bien.
739
01:26:56,220 --> 01:26:57,220
Devuélveles el dinero.
740
01:26:57,880 --> 01:26:58,880
Devuélveles el dinero.
741
01:26:59,140 --> 01:27:00,980
Pero no me dejes aquí, por favor.
742
01:27:23,880 --> 01:27:27,680
Podría haberte matado si no lo hice.
743
01:27:31,340 --> 01:27:33,740
Pero ellos lo harán por mí.
744
01:27:34,120 --> 01:27:38,460
Te cogerán y te matarán como a un perro.
745
01:27:42,340 --> 01:27:48,460
No me dejes aquí, por favor.
746
01:28:06,410 --> 01:28:07,710
Voy a ir.
747
01:28:08,950 --> 01:28:10,790
Voy a ir.
748
01:28:12,950 --> 01:28:16,230
A la horca voy a ir.
749
01:28:21,630 --> 01:28:28,510
A la
750
01:28:28,510 --> 01:28:31,170
horca voy a ir.
751
01:29:17,390 --> 01:29:22,510
I'm just a poor wayfaring stone
752
01:29:22,510 --> 01:29:29,030
driving through this
753
01:29:29,030 --> 01:29:34,230
world alone there's no sickness
754
01:29:34,230 --> 01:29:41,210
no toil or danger in
755
01:29:41,210 --> 01:29:45,650
that bright land to which I go
756
01:29:46,460 --> 01:29:47,760
No crea que hemos terminado.
757
01:29:48,280 --> 01:29:49,280
Seguiremos adelante.
758
01:30:42,070 --> 01:30:43,070
¿Sabe qué, McKinley?
759
01:30:44,910 --> 01:30:47,350
Este lugar se lo conoce por lo fácil que
es para verse.
760
01:30:49,840 --> 01:30:50,840
Usted ayuda al gringo.
761
01:30:54,020 --> 01:30:55,280
Nos llevaremos su caballo.
762
01:30:58,220 --> 01:31:00,620
Confía en que el Dios de las montañas le
perdone la vida.
763
01:34:01,480 --> 01:34:04,900
My name it is Sam Hall, Sam Hall.
764
01:34:06,340 --> 01:34:09,960
My name it is Sam Hall, Sam Hall.
765
01:34:11,680 --> 01:34:16,540
My name it is Sam Hall and I hate you
one and all.
766
01:34:16,840 --> 01:34:20,600
I hate you one and all. Damn your eyes.
767
01:34:23,400 --> 01:34:26,620
I killed a man they said, Jody said.
768
01:34:28,780 --> 01:34:31,740
I killed the man they said, so they
said.
769
01:34:33,280 --> 01:34:38,040
I killed the man they said, cause I
bashed his bloody head.
770
01:34:38,320 --> 01:34:41,840
And I left him there for death, damn his
eyes.
771
01:34:46,580 --> 01:34:50,020
To the gallows I must go, I must go.
772
01:34:51,440 --> 01:34:54,960
To the gallows I must go, I must go.
773
01:35:06,830 --> 01:35:08,230
¡Suscríbete al canal!
774
01:35:43,610 --> 01:35:45,010
Samuel,
775
01:35:51,230 --> 01:35:52,230
Samuel
776
01:35:59,400 --> 01:36:04,120
Mi nombre es Samuel y te veo en el
cielo.
777
01:36:04,340 --> 01:36:06,020
Te veo en el cielo.
52651
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.