All language subtitles for Blackthorn - Sin destino (2011)1h28Wstrn

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,660 --> 00:01:14,340 Querido Ryan, supongo que te sentirás solo ahora que tu madre ya no está. 2 00:01:15,240 --> 00:01:16,720 Eres muy joven para estar así. 3 00:01:18,160 --> 00:01:21,840 Sé que te habrá hablado de mí y por mi parte nunca he dejado de pensar en ti. 4 00:01:23,340 --> 00:01:27,620 Aunque no te haya visto, apuesto mis mejores recuerdos a que te reconocería 5 00:01:27,620 --> 00:01:28,620 la noche más negra. 6 00:01:29,640 --> 00:01:34,380 Estos últimos años no han sido fáciles para nadie y ya quedamos muy pocos. 7 00:01:36,020 --> 00:01:37,760 Yo vivo ahora en una tierra buena. 8 00:01:38,240 --> 00:01:41,140 De gente callada y en su mayoría pacífica. 9 00:01:42,540 --> 00:01:43,880 Pero no es mi hogar. 10 00:01:45,180 --> 00:01:46,960 Por eso es el momento de volver. 11 00:01:49,080 --> 00:01:53,360 Quema esta carta después de leerla, como siempre hacía tu madre, y espérame. 12 00:01:54,580 --> 00:01:56,780 Te quiere tu tío. 13 00:02:47,540 --> 00:02:48,760 Mañana no voy a venir. 14 00:03:14,940 --> 00:03:16,560 Yo no soy su esposa. 15 00:03:24,300 --> 00:03:25,440 Tienes razón, Yana. 16 00:03:28,600 --> 00:03:29,600 Tienes razón. 17 00:03:36,300 --> 00:03:37,460 Tengo ropas de agua. 18 00:03:40,880 --> 00:03:43,400 Señor James, se va a marchar, ¿no? 19 00:03:44,060 --> 00:03:47,900 Mi mamá dice que todos los gringos se marchan cuando tienen ya mucha plata. 20 00:03:48,440 --> 00:03:51,460 Usted es gringo, pero no tiene tanta plata. 21 00:03:53,149 --> 00:03:56,290 Tendré suficiente con la venta de los caballos. 22 00:03:58,550 --> 00:03:59,810 Ten cuidado, Yana. 23 00:04:00,510 --> 00:04:02,410 Te veré a la vuelta de Potosí. 24 00:04:03,390 --> 00:04:05,050 Después me iré para no volver. 25 00:04:35,340 --> 00:04:38,780 No hay granja en todo mi cuerpo. 26 00:04:39,600 --> 00:04:44,620 No hay granja en todo mi cuerpo. 27 00:04:46,860 --> 00:04:53,100 Cuando oiga ese trompetón, me voy a levantar de la tierra. No hay 28 00:04:53,100 --> 00:04:55,980 granja en todo mi cuerpo. 29 00:04:58,280 --> 00:05:03,600 En el camino hacia el mar, ¿qué piensas que veo? 30 00:05:30,650 --> 00:05:32,050 ¡Gracias! 31 00:05:33,240 --> 00:05:39,640 y no creí a mi padre y no 32 00:05:39,640 --> 00:05:42,560 creí a mi padre 33 00:06:11,360 --> 00:06:12,760 Gracias. 34 00:06:42,670 --> 00:06:44,070 Me llevo todo mi dinero. 35 00:06:44,570 --> 00:06:46,110 En dólares, por favor. 36 00:07:00,870 --> 00:07:05,410 Señor Blackthorne, ¿hay algo en nuestro trato que le haya disgustado? Pues verá, 37 00:07:05,410 --> 00:07:06,410 sí hay algo. 38 00:07:06,950 --> 00:07:10,850 No recuerdo que jamás haya sido tan bien recibido en un banco. 39 00:07:11,790 --> 00:07:12,790 Buenos días. 40 00:07:46,859 --> 00:07:48,620 Americano. Aquí tiene, gracias. 41 00:07:49,480 --> 00:07:55,340 Los americanos son de costumbres vidas. Aquí tienen un escotés excelente, coñac 42 00:07:55,340 --> 00:07:59,360 francés, pero el señor Blackthorn sigue agarrado a su clásico whisky gringo. 43 00:07:59,580 --> 00:08:01,160 Sí, parece ir conmigo. 44 00:08:03,020 --> 00:08:04,500 Por una buena compra. 45 00:08:04,800 --> 00:08:09,660 Gracias. Es usted un gran criador de caballos. Esos animales serán la envidia 46 00:08:09,660 --> 00:08:10,660 más de uno aquí. 47 00:08:10,720 --> 00:08:15,020 Uno podría pensar que en Bolivia, con tanto indio primitivo... 48 00:08:15,400 --> 00:08:17,660 Sería fácil encontrar buenos caballos. 49 00:08:18,420 --> 00:08:20,380 Los indios no tienen nada que ver. 50 00:08:21,440 --> 00:08:24,860 El terreno es muy duro para los caballos. Muy alto. 51 00:08:27,860 --> 00:08:32,700 Estaba pensando que quizá podríamos echar unas manitas a las cartas. 52 00:08:33,179 --> 00:08:34,179 ¿Qué me dicen? 53 00:08:34,320 --> 00:08:35,520 Sí, adelante. 54 00:08:35,919 --> 00:08:40,100 La verdad, echo de menos una buena partida de cartas en el rancho. 55 00:08:40,559 --> 00:08:45,800 ¿Saben? Solamente hay indios por allá. No hay gente civilizada como ustedes. 56 00:12:26,540 --> 00:12:27,600 de en qué parte del mundo estamos. 57 00:12:28,580 --> 00:12:30,020 Estamos en medio de la nada. 58 00:12:30,780 --> 00:12:33,040 Todo mi futuro se fue con ese caballo. 59 00:12:34,020 --> 00:12:35,020 Todo lo que tenía. 60 00:12:35,320 --> 00:12:37,160 Seis mil dólares para volver a casa. 61 00:12:37,420 --> 00:12:38,760 Solo el caballo valía quinientos. 62 00:12:39,140 --> 00:12:41,820 Y ahora tengo tu mísera vida en mis manos. 63 00:12:42,120 --> 00:12:43,240 Y no vale nada. 64 00:12:43,860 --> 00:12:44,860 Lo siento. 65 00:12:46,960 --> 00:12:48,200 Creí que venía por mí. 66 00:12:49,000 --> 00:12:50,000 Por favor. 67 00:12:50,240 --> 00:12:51,740 Solo quiero vivir un poco más. 68 00:12:52,080 --> 00:12:53,080 Solo, ¿eh? 69 00:13:04,360 --> 00:13:05,360 Vive, pues. 70 00:13:18,080 --> 00:13:22,220 Eso, tu parta. Parta. Maldito cobarde pulgoso. 71 00:13:23,220 --> 00:13:24,860 Solo era un santito. 72 00:13:26,240 --> 00:13:29,980 Los mejores caballos. Cotino pulgoso. 73 00:13:31,520 --> 00:13:33,700 Voy a hacerte brincar de aquí hasta el paso. 74 00:14:04,300 --> 00:14:06,880 Mal sitio para descansar. Ya, pero tiene buenas vistas. 75 00:14:12,760 --> 00:14:13,200 Está 76 00:14:13,200 --> 00:14:22,160 en 77 00:14:22,160 --> 00:14:23,160 todo. 78 00:14:23,220 --> 00:14:24,240 ¿Lo enseñaste tú? 79 00:14:25,040 --> 00:14:27,080 No creo que nadie le haya enseñado nada. 80 00:14:27,420 --> 00:14:29,320 Y ya va siendo hora de que te aprendas su nombre. 81 00:14:36,780 --> 00:14:40,780 Es el momento de irnos. No te preocupes. Esos serán los últimos. No me escuchas. 82 00:14:42,200 --> 00:14:43,620 Hablo de irnos de aquí. 83 00:14:45,140 --> 00:14:46,600 Irnos a Sudamérica. Ahora. 84 00:14:53,300 --> 00:14:54,360 Butch quiere marcharse. 85 00:14:54,840 --> 00:14:55,840 A Sudamérica. 86 00:14:58,080 --> 00:14:59,360 Y quiere que vaya con él. 87 00:15:00,820 --> 00:15:01,920 ¿Por qué me lo cuentas? 88 00:15:02,760 --> 00:15:04,080 Pensé que sería una buena idea. 89 00:15:05,650 --> 00:15:06,650 Ir los tres. 90 00:15:08,070 --> 00:15:09,070 Juntos. 91 00:15:13,490 --> 00:15:14,710 Es una gran idea. 92 00:15:56,630 --> 00:15:57,950 Tientas a la suerte, hijo. 93 00:16:00,610 --> 00:16:01,610 Por favor. 94 00:16:03,130 --> 00:16:04,730 Me están siguiendo hace días. 95 00:16:06,830 --> 00:16:07,830 Necesito su ayuda. 96 00:16:46,160 --> 00:16:47,160 Puedes seguir tu camino. 97 00:16:48,880 --> 00:16:52,420 Taipí está a unas 15 millas. Solo tienes que seguir las vías. 98 00:16:52,660 --> 00:16:56,260 Aunque consiga llegar, me alcanzarán y me matarán. 99 00:16:57,700 --> 00:16:59,740 Bien por ellos, sean quienes sean. 100 00:17:00,300 --> 00:17:02,520 No lo voy a repetir, hijo de perra. 101 00:17:02,860 --> 00:17:04,520 Levántate y sigue las vías. 102 00:17:06,040 --> 00:17:08,920 Por favor, tenga piedad y ayúdame. 103 00:17:12,680 --> 00:17:14,060 Le devolveré su dinero. 104 00:17:15,899 --> 00:17:16,899 Tengo el dinero. 105 00:17:17,880 --> 00:17:19,980 Pero está escondido. Por eso me persiguen. 106 00:17:24,359 --> 00:17:26,300 Será mejor que no me engañes, cabrón. 107 00:17:31,900 --> 00:17:33,780 Está dos o tres días a caballo de aquí. 108 00:17:35,000 --> 00:17:36,220 En una mina abandonada. 109 00:17:37,060 --> 00:17:38,060 Soy ingeniero. 110 00:17:39,200 --> 00:17:40,560 Trabajaba en las minas de estaño. 111 00:17:40,960 --> 00:17:42,260 Por eso vine de España. 112 00:17:42,980 --> 00:17:44,040 Una vez allí... 113 00:17:44,330 --> 00:17:46,290 Le devolveré todo su dinero, lo prometo. 114 00:17:47,550 --> 00:17:48,730 Eso no me sirve. 115 00:17:52,190 --> 00:17:54,910 Robé la mina en la que trabajaba, en Oruro. 116 00:17:55,550 --> 00:17:58,030 Eso está muy vigilado, Patiño es el dueño. 117 00:18:00,050 --> 00:18:01,050 Ya. 118 00:18:02,450 --> 00:18:04,610 ¿Tú le has robado a Simón Patiño? 119 00:18:06,630 --> 00:18:08,070 Apuntas muy alto, muchacho. 120 00:18:17,770 --> 00:18:18,770 Patiño, ¿eh? 121 00:18:22,470 --> 00:18:23,470 Sí. 122 00:18:24,050 --> 00:18:25,150 Robé en Minas Ullana. 123 00:18:25,950 --> 00:18:28,370 Patiño. ¿Lo conoce? Conozco a las ratas. 124 00:18:28,950 --> 00:18:30,890 No importa de qué agujero salgan. 125 00:18:37,430 --> 00:18:38,430 ¿Cuántos te siguen? 126 00:18:38,650 --> 00:18:39,650 No lo sé. 127 00:18:39,930 --> 00:18:43,090 Una docena, tal vez. No estoy segura. ¿Qué ventaja les llevas? 128 00:18:43,650 --> 00:18:44,650 Uno o dos días. 129 00:18:47,550 --> 00:18:48,550 Ahora ya no. 130 00:19:19,210 --> 00:19:20,210 ¿Quién es usted? 131 00:19:21,490 --> 00:19:22,490 Yo me llamo Eduardo. 132 00:19:24,310 --> 00:19:25,830 ¿Cuánto dinero robaste, Eduardo? 133 00:19:27,310 --> 00:19:28,310 No mucho. 134 00:19:28,430 --> 00:19:32,090 Solo un poco para... Nadie le roba no mucho al hombre más rico del continente. 135 00:19:32,090 --> 00:19:33,090 ¿Cuánto le robaste? 136 00:19:34,610 --> 00:19:36,090 10 .000 libras esterlinas. 137 00:19:37,490 --> 00:19:39,710 50 .000 dólares americanos, más o menos. 138 00:19:40,310 --> 00:19:44,070 Ya, pues 25 .000 serán para mí. Pero si habló de 6 .000. 139 00:19:44,810 --> 00:19:49,290 Oye. La única razón por la que sigues vivo es porque puede que tengas dinero. 140 00:19:49,950 --> 00:19:54,570 Y me debes la mitad. Me lo debes por cada paso que doy sin caballo, por cada 141 00:19:54,570 --> 00:19:59,070 hora que paso sin agua y también por no haberte matado la primera vez que te vi. 142 00:19:59,270 --> 00:20:00,270 ¿Lo has entendido? 143 00:20:00,510 --> 00:20:02,770 Sí. Pues cierra la puta boca y sígueme. 144 00:20:25,040 --> 00:20:26,039 Día sin sombrero. 145 00:20:26,040 --> 00:20:28,100 Este sol de letiplano me está matando. 146 00:20:29,260 --> 00:20:30,440 Espérame en la cantina. 147 00:20:37,100 --> 00:20:38,100 Caserita. 148 00:20:38,960 --> 00:20:40,180 Ay, chicha nomás. 149 00:20:40,380 --> 00:20:41,380 No. 150 00:20:41,720 --> 00:20:42,980 Quiero una jarra de agua. 151 00:20:43,260 --> 00:20:44,260 Chicha nomás. 152 00:20:44,720 --> 00:20:45,720 Ya. 153 00:20:51,600 --> 00:20:52,760 ¿Dos bolivianos? 154 00:21:14,950 --> 00:21:16,050 Esa hueá la pacha. 155 00:21:16,970 --> 00:21:17,970 Deme de beber. 156 00:21:17,990 --> 00:21:20,430 Y quiero también dos cajas de munición. 157 00:21:20,830 --> 00:21:22,030 La misma que usted. 158 00:21:22,290 --> 00:21:23,450 Solo me queda una caja. 159 00:21:25,310 --> 00:21:26,310 Gracias. 160 00:21:29,570 --> 00:21:32,470 He comprado un par de mulas. Es todo lo que hay por aquí. 161 00:21:32,830 --> 00:21:33,830 Invíteme a un trago. 162 00:21:34,230 --> 00:21:35,230 Pronto será rico. 163 00:21:37,350 --> 00:21:38,350 Buen revólver. 164 00:21:47,210 --> 00:21:49,350 Debo darle las gracias. Podría haber muerto. 165 00:21:50,630 --> 00:21:53,870 El altiplano es el infierno. No eres nadie para juzgar esta tierra. 166 00:21:54,250 --> 00:21:55,870 Y tampoco te estoy ayudando. 167 00:21:56,590 --> 00:21:58,410 Solo quiero recuperar lo que es mío. 168 00:21:59,810 --> 00:22:00,810 De acuerdo. 169 00:22:02,990 --> 00:22:04,530 Bueno, ¿qué hacemos ahora? 170 00:22:04,750 --> 00:22:05,750 Beber. 171 00:22:06,010 --> 00:22:08,170 Bien, en eso estamos de acuerdo. En silencio. 172 00:22:17,130 --> 00:22:18,330 ¿Quieres levantar el culo? 173 00:22:18,730 --> 00:22:20,230 Hay un par de mulas esperando. 174 00:22:20,550 --> 00:22:21,550 Date prisa. 175 00:22:25,610 --> 00:22:26,610 Venga. 176 00:22:28,290 --> 00:22:29,290 Cuando usted quiera. 177 00:22:36,050 --> 00:22:39,990 Gracias. ¿Sabes? Si lo del dinero no es cierto, te voy a matar. 178 00:22:40,210 --> 00:22:41,730 Y lo voy a hacer muy despacio. 179 00:22:55,470 --> 00:22:56,470 ¿Podríamos ir más rápido? 180 00:22:57,450 --> 00:23:01,790 La última vez que fuiste más rápido mataste a tu caballo. ¿Ya no te 181 00:23:02,450 --> 00:23:06,390 Yo no diría que maté a mi caballo. ¿Con que no, eh? ¿Y qué dirías tú? 182 00:23:07,770 --> 00:23:11,810 Oiga, ¿quién se cree que... Podrían dispararnos en cualquier momento. 183 00:23:12,050 --> 00:23:14,690 Y se comporta como... ¿Qué? Como si esto... ¡Suéltalo! 184 00:23:15,290 --> 00:23:17,650 ¡Ya está bien, carajo! ¡Váyase a la mierda, hombre! 185 00:23:18,630 --> 00:23:20,830 ¡Váyase a la mierda, coño! ¡A la mierda! 186 00:24:00,610 --> 00:24:02,710 Hace ocho años se fue el último minero. 187 00:24:03,670 --> 00:24:05,750 Llegó a ver 10 .000 personas viviendo aquí. 188 00:24:06,490 --> 00:24:09,350 Patiño estaba convencido de que aún se podía sangrar más la beta. 189 00:24:10,160 --> 00:24:14,240 Y cuando yo llegué de España, me mandó aquí y me tuvo buscando durante seis 190 00:24:14,240 --> 00:24:15,520 meses. Para nada. 191 00:24:17,620 --> 00:24:19,760 Conozco esta mina como si la hubiera excavado yo. 192 00:24:20,980 --> 00:24:21,980 Eso espero. 193 00:24:31,660 --> 00:24:33,380 ¿Vas a matarme cuando tengas el dinero? 194 00:24:35,360 --> 00:24:36,700 Venga, acabemos con esto. 195 00:24:43,870 --> 00:24:46,250 Espera. No hay razón para que me fíe de ti. 196 00:24:47,730 --> 00:24:49,150 Hay mucho dinero ahí dentro. 197 00:24:50,510 --> 00:24:53,910 ¿De dónde has sacado esa reliquia? No se me dan mal las mujeres bolivianas. 198 00:24:56,330 --> 00:24:57,330 ¿Vas a dispararme? 199 00:24:59,130 --> 00:25:00,130 ¿Eh? 200 00:25:00,870 --> 00:25:01,870 No. 201 00:25:02,190 --> 00:25:03,190 No querría. 202 00:25:04,210 --> 00:25:07,030 Hace días que estamos juntos y ni siquiera sé tu nombre. 203 00:25:08,270 --> 00:25:11,870 No me puedo fiar de alguien sin nombre. Pues deberías fiarte de mí. 204 00:25:13,470 --> 00:25:15,710 Te he salvado la vida un par de veces, ¿no? 205 00:25:17,310 --> 00:25:18,970 Además, yo no soy tu problema. 206 00:25:19,690 --> 00:25:21,730 Tu verdadero problema viene por allí. 207 00:25:21,990 --> 00:25:22,990 ¿Qué? 208 00:25:23,030 --> 00:25:24,150 Esa polvareda. 209 00:25:28,330 --> 00:25:30,870 Podrían ser varios de tus amigos al galope. 210 00:25:35,510 --> 00:25:36,730 Está vacía, hijo. 211 00:25:38,700 --> 00:25:39,780 Eres hijo de puta. 212 00:25:41,140 --> 00:25:42,140 Sí. 213 00:25:43,620 --> 00:25:47,160 Si supieras cómo me llamaban en Wyoming... 214 00:25:47,160 --> 00:26:06,140 Estamos 215 00:26:06,140 --> 00:26:07,140 cerca. 216 00:26:07,600 --> 00:26:09,600 La siguiente galería a la izquierda. La cabeza. 217 00:26:12,040 --> 00:26:13,840 ¿Cuándo descubrí que tenía otro revólver? 218 00:26:14,360 --> 00:26:15,360 Hará diez minutos. 219 00:26:25,500 --> 00:26:27,020 Vamos, hijo, acerca esta luz. 220 00:26:27,320 --> 00:26:28,680 No soy un maldito topo. 221 00:26:42,320 --> 00:26:43,320 Está todo aquí. 222 00:26:44,740 --> 00:26:45,880 Lo voy a repartir ahora. 223 00:26:46,180 --> 00:26:47,180 ¿Repartir qué? 224 00:26:47,760 --> 00:26:52,000 ¿Cómo? No hay nada que repartir. Aquí dentro no sirve. Si logras salir, puede 225 00:26:52,000 --> 00:26:55,820 que valga algo. Pero ahora lo único que tienes es tu estúpida arma y tu lámpara. 226 00:26:57,020 --> 00:26:58,360 ¿Cómo coño salimos de aquí? 227 00:26:59,640 --> 00:27:01,400 Sígueme. Es lo que estoy haciendo. 228 00:27:01,640 --> 00:27:04,240 Vamos. La mina tiene muchas salidas por toda la montaña. 229 00:27:20,159 --> 00:27:21,159 Dispara las luces. 230 00:27:21,540 --> 00:27:22,540 Déjales oscuras. 231 00:27:23,560 --> 00:27:25,080 Está bien, aquí tienes tu arma. 232 00:27:29,060 --> 00:27:30,080 ¿Listo? Listo, ya. 233 00:27:51,180 --> 00:27:52,440 no debe ser más fácil. 234 00:27:53,240 --> 00:27:57,460 Gracias a esta salida va a ser del todo imposible recuperar nuestra pista, 235 00:27:57,700 --> 00:27:58,700 abuelo. 236 00:28:01,700 --> 00:28:02,700 ¿Dónde coño estamos? 237 00:28:16,740 --> 00:28:18,020 Salvados. ¿Salvados? 238 00:28:18,360 --> 00:28:21,700 Has robado 50 .000 dólares. No estarás a salvo en mucho tiempo. 239 00:28:22,000 --> 00:28:23,200 Tendré que vivir con ello. 240 00:28:23,820 --> 00:28:26,680 Pero me siento bien. Me siento mejor que nunca. 241 00:28:36,620 --> 00:28:38,540 Me llamo James Blackthorn. 242 00:28:38,800 --> 00:28:40,440 De Utah, Estados Unidos. 243 00:28:41,660 --> 00:28:42,660 Eduardo Apodaca. 244 00:28:42,920 --> 00:28:44,060 De Madrid, España. 245 00:28:47,490 --> 00:28:50,510 Rosario no está muy lejos. Allí podremos comprar caballos baratos. 246 00:28:50,750 --> 00:28:54,830 Tengo un pequeño rancho a tres días de aquí. Allí descansaremos un poco. 247 00:28:58,390 --> 00:28:59,930 A veces es hermoso. 248 00:29:01,210 --> 00:29:02,290 Lo es, sí. 249 00:29:13,210 --> 00:29:14,970 Me has tenido una hora esperando. 250 00:29:15,790 --> 00:29:16,629 ¿Por eso? 251 00:29:16,630 --> 00:29:17,630 ¿Tienes prisa? 252 00:29:18,050 --> 00:29:20,770 Esto es casi un compañero cuando uno cabalga. 253 00:29:22,230 --> 00:29:23,510 A veces mejor. 254 00:29:23,790 --> 00:29:24,790 Ya. 255 00:29:48,600 --> 00:29:51,480 ¡Vámonos! ¡Vámonos! 256 00:30:38,689 --> 00:30:40,090 ¡Suscríbete! 257 00:30:59,950 --> 00:31:02,370 Eres rico, ¿no? Quiero decir, tu familia. 258 00:31:03,810 --> 00:31:06,190 Bueno, todo depende de con quién me comparece. 259 00:31:06,970 --> 00:31:08,350 Con gente pobre. 260 00:31:10,570 --> 00:31:13,970 En ese caso, creo que podrías decir que mi familia es acomodada. 261 00:31:15,330 --> 00:31:17,350 Nunca había cabalgado con un hombre elegante. 262 00:31:19,290 --> 00:31:20,630 Ni pensé que lo haría. 263 00:31:24,150 --> 00:31:27,010 La amistad es lo más valioso que puede tener un hombre. 264 00:31:28,240 --> 00:31:32,300 Vale más que el dinero, las tierras, los caballos o el ganado. 265 00:31:33,340 --> 00:31:35,360 Es lo único que no se olvida jamás. 266 00:31:36,080 --> 00:31:37,480 Y es para siempre. 267 00:31:38,100 --> 00:31:39,600 Tu padre lo creía. 268 00:31:40,360 --> 00:31:41,700 Y tu madre también. 269 00:31:43,180 --> 00:31:44,620 Tu tío Butch. 270 00:31:58,160 --> 00:32:00,320 Solo tienes que mantener las cartas firmes. 271 00:32:01,200 --> 00:32:03,260 Lo tuyo son las picaduras de cascabel. 272 00:32:03,940 --> 00:32:05,060 No las de mosquito. 273 00:32:08,120 --> 00:32:10,580 Eta nos ha comprado estos trajes para usarlos. 274 00:32:11,040 --> 00:32:13,720 Ahora levántese triste culo y baja con nosotros. 275 00:32:14,080 --> 00:32:15,700 Los argentinos saben muchas cosas. 276 00:32:16,320 --> 00:32:17,740 Pero no de póker. 277 00:32:18,060 --> 00:32:19,400 No de póker, amigo. 278 00:32:20,400 --> 00:32:25,960 Los dos estáis... tan bellos. 279 00:32:27,050 --> 00:32:28,630 Razón de más para acompañarnos. 280 00:32:29,050 --> 00:32:30,970 Andad largo de aquí, maldita sea. 281 00:32:31,650 --> 00:32:32,650 Quiero dormir. 282 00:32:33,370 --> 00:32:34,490 Subidme algo de beber. 283 00:32:34,830 --> 00:32:36,030 Y tened cuidado. 284 00:32:36,350 --> 00:32:39,830 Vamos, Butch. No nos persigue nadie desde hace mucho tiempo. 285 00:32:43,350 --> 00:32:46,970 No nos persigue nadie desde hace mucho tiempo. 286 00:32:47,270 --> 00:32:49,250 Me cago en tus ojos. Cierra la boca. 287 00:32:49,710 --> 00:32:52,930 Nos habríamos ido hace tres días si no fuera por tu maldita picadura. 288 00:32:54,760 --> 00:32:56,980 Ni siquiera recuerdo cómo se llama este pueblo. 289 00:32:57,320 --> 00:32:58,420 San Juan. 290 00:32:59,920 --> 00:33:00,920 En fin. 291 00:33:01,620 --> 00:33:03,880 ¿Y por qué diablos no nos han esposado? 292 00:33:04,160 --> 00:33:06,320 Pues seguramente no tienen esposas. 293 00:33:08,700 --> 00:33:09,820 Esto es humillante. 294 00:33:11,120 --> 00:33:12,120 Dímelo a mí. 295 00:33:18,700 --> 00:33:19,700 Allá vamos. 296 00:33:21,560 --> 00:33:22,560 Señor. 297 00:33:23,630 --> 00:33:26,210 Allí están sus bandidos gringos, en nuestra enferma. 298 00:33:30,790 --> 00:33:32,930 Siento oír eso, espero que no sea grave. 299 00:33:33,230 --> 00:33:36,070 Solo es una picadura de insecto, señor McKinley, no es nada. 300 00:33:36,510 --> 00:33:42,810 Sí, en estos lugares uno nunca sabe qué maldito insecto o alemaña 301 00:33:42,810 --> 00:33:44,370 arrancará un pedazo de ti. 302 00:33:46,730 --> 00:33:51,850 Miren, una serpiente hace dos años en el Chaco. 303 00:33:52,160 --> 00:33:55,600 Por aquí la llaman dos pasitos, dos pasos. 304 00:33:56,020 --> 00:33:57,940 Dicen que al tercero ya estás muerto. 305 00:34:00,560 --> 00:34:01,560 Tuve suerte. 306 00:34:03,580 --> 00:34:09,600 Y esto... Fue el invierno pasado en Atacama. 307 00:34:09,820 --> 00:34:14,980 Un escorpión como un reloj de pared. Estuve cojo dos meses y me ha dejado 308 00:34:14,980 --> 00:34:15,980 bulto. 309 00:34:17,540 --> 00:34:20,800 Pero seguro que no les cuento nada que no sepan. 310 00:34:21,320 --> 00:34:23,139 Hemos estado en los mismos lugares. 311 00:34:23,679 --> 00:34:26,960 Ya era hora de conocernos personalmente. 312 00:34:28,300 --> 00:34:31,139 Por fin. Váyase al infierno, McKinley. 313 00:34:31,659 --> 00:34:32,900 Acabemos de una vez. 314 00:34:33,179 --> 00:34:34,179 Acabemos. 315 00:34:35,199 --> 00:34:37,560 Abra. Es el alguacil. 316 00:34:42,780 --> 00:34:44,540 Señor Albion McKinley. 317 00:34:44,860 --> 00:34:47,560 Le presento a la señorita Eta Place. 318 00:34:51,120 --> 00:34:52,120 Vaya, vaya. 319 00:34:52,699 --> 00:34:53,699 McKinley. 320 00:34:53,960 --> 00:34:55,600 Y es todo un caballero. 321 00:34:55,960 --> 00:35:02,020 Yo creía que los hombres de Pinkerton eran unos tarugos sanguinarios vendidos 322 00:35:02,020 --> 00:35:03,020 mejor postor. 323 00:35:03,980 --> 00:35:05,420 ¿Vas a huir en ropa interior? 324 00:35:24,090 --> 00:35:26,990 Tengo un regalo para ti. 325 00:35:32,610 --> 00:35:37,790 Esa es una máquina gringa. La plata boliviana es mejor en otras cosas. Yo no 326 00:35:37,790 --> 00:35:38,790 entiendo ese tiempo. 327 00:35:39,290 --> 00:35:40,610 Ya, ni yo. 328 00:35:41,190 --> 00:35:43,030 No haga eso, es mío. 329 00:35:48,810 --> 00:35:49,810 Guárdalo. 330 00:35:50,890 --> 00:35:52,370 Así te acordarás de mí. 331 00:35:54,070 --> 00:35:56,470 Salud. Sí, salud. 332 00:35:57,070 --> 00:35:58,170 Por ustedes dos. 333 00:36:02,050 --> 00:36:04,290 Ya me voy. Está ya oscuro. 334 00:36:06,930 --> 00:36:07,930 Yana. 335 00:36:09,690 --> 00:36:12,510 ¿Sabes que mañana me iré a mi país? 336 00:36:13,170 --> 00:36:14,230 Para siempre. 337 00:36:15,010 --> 00:36:16,830 Quédate esta noche, por favor. 338 00:36:18,870 --> 00:36:19,870 No puedo. 339 00:36:20,680 --> 00:36:22,140 Mi familia me está esperando. 340 00:36:22,540 --> 00:36:23,840 Está ya oscuro. 341 00:36:25,840 --> 00:36:26,840 Claro. 342 00:36:34,700 --> 00:36:36,060 Tengo ropa de agua. 343 00:36:51,780 --> 00:36:52,840 Adiós, señor James. 344 00:36:53,320 --> 00:36:54,320 Cuídese. 345 00:37:18,840 --> 00:37:19,980 ¿Y qué pasará con esto? 346 00:37:22,610 --> 00:37:23,610 ¿Esto? 347 00:37:24,010 --> 00:37:25,270 Es solo una casa. 348 00:37:27,170 --> 00:37:29,490 Y Ana y su familia le sacarán provecho. 349 00:37:30,250 --> 00:37:31,250 Viven de la tierra. 350 00:37:34,430 --> 00:37:35,430 ¿Más? 351 00:37:44,850 --> 00:37:47,650 Hace dos meses recibí una carta desde San Francisco. 352 00:37:48,150 --> 00:37:52,090 Una mujer a la que... a la que amé mucho. 353 00:37:52,590 --> 00:37:53,830 Había muerto de tuberculosis. 354 00:37:55,950 --> 00:37:59,430 Dejó un chico, un hijo al que no he conocido. 355 00:38:03,630 --> 00:38:10,550 Y pensé... que ya era hora de 356 00:38:10,550 --> 00:38:14,610 volver y hacerle una visita. No sé, hacernos compañía. 357 00:38:16,710 --> 00:38:20,570 A veces creo que solo hay dos momentos en la vida de un hombre. 358 00:38:21,040 --> 00:38:24,160 Uno es cuando se marcha de casa y el otro cuando vuelve a ella. 359 00:38:25,380 --> 00:38:27,880 Todo lo demás es solo lo de en medio. 360 00:38:29,140 --> 00:38:33,040 Así que estamos en el mismo camino, pero vamos en direcciones opuestas. 361 00:39:10,370 --> 00:39:11,370 Señor James. 362 00:39:13,850 --> 00:39:14,850 ¿Diana? 363 00:39:52,480 --> 00:39:54,380 Kamiseki. Buen día. 364 00:39:56,580 --> 00:39:57,580 ¿Qué quieren? 365 00:39:58,000 --> 00:40:01,180 Encontramos su caballo en el desierto cuatro días atrás. 366 00:40:03,340 --> 00:40:04,340 ¿Dónde está? 367 00:40:04,400 --> 00:40:05,400 Está muerto. 368 00:40:05,840 --> 00:40:07,880 Pero tenemos sus mantas y su dinero. 369 00:40:13,860 --> 00:40:15,320 ¿Dónde está su amigo el español? 370 00:40:22,540 --> 00:40:24,160 ¿Qué, amigo? Gringo de mierda. 371 00:42:19,120 --> 00:42:20,120 ¡Gracias! 372 00:43:36,110 --> 00:43:37,850 Hazlo de una vez. Vamos. 373 00:43:44,150 --> 00:43:45,150 ¡Joder! 374 00:43:53,190 --> 00:43:54,830 Toma, lo necesitarás. 375 00:44:34,920 --> 00:44:35,920 Son muy listos. 376 00:44:36,580 --> 00:44:38,420 Alguien debió decirles que íbamos juntos. 377 00:44:39,040 --> 00:44:41,560 Y mandaron a dos mujeres para que no sospecháramos. 378 00:44:42,660 --> 00:44:45,700 Cuando se den cuenta de que no vuelven, vendrán a buscarnos. 379 00:45:11,850 --> 00:45:12,850 Vale. 380 00:45:43,020 --> 00:45:44,020 ¿Se quedó fuera? 381 00:45:45,020 --> 00:45:46,020 Sí. 382 00:45:47,820 --> 00:45:49,020 Es un largo viaje. 383 00:45:50,920 --> 00:45:52,940 Si pude llegar aquí, puedo volver. 384 00:45:56,280 --> 00:45:57,280 Todos podemos. 385 00:46:01,040 --> 00:46:02,120 Te perdonará. 386 00:46:02,760 --> 00:46:03,820 Ya lo conoces. 387 00:46:04,620 --> 00:46:07,680 No hay nada que perdonar, Butch. Yo no os abandono. 388 00:46:08,900 --> 00:46:10,580 Solo defiendo lo que es nuestro. 389 00:46:25,580 --> 00:46:26,580 Venid conmigo. 390 00:46:27,440 --> 00:46:29,440 Venga, os notéis viejos. 391 00:46:31,920 --> 00:46:33,880 Y la verdad, seguimos perdiendo. 392 00:46:36,240 --> 00:46:38,320 No podrías vivir en paz. 393 00:46:43,620 --> 00:46:44,620 ¡Último llamado! 394 00:46:47,600 --> 00:46:48,780 Os quiero a ambos. 395 00:46:58,350 --> 00:47:00,150 Espera. ¿Cómo se llamará? 396 00:47:01,010 --> 00:47:02,390 Ryan. 397 00:47:23,670 --> 00:47:26,710 Volverá. Seguro. 398 00:47:28,490 --> 00:47:29,490 Sin duda. 399 00:47:30,670 --> 00:47:32,370 ¿Quién se perdería todo esto? 400 00:48:14,290 --> 00:48:16,390 El salar de Uyuni. 401 00:48:18,110 --> 00:48:20,230 No hay nada más hermoso. 402 00:48:21,170 --> 00:48:23,770 Es como una muerte dulce. 403 00:48:24,370 --> 00:48:25,470 Será duro. 404 00:48:25,980 --> 00:48:30,500 Pero es el único camino para cruzar esas montañas. Al otro lado podré coger un 405 00:48:30,500 --> 00:48:31,760 barco desde Chile o Perú. 406 00:48:38,420 --> 00:48:41,540 Ven aquí, hijo. 407 00:48:44,340 --> 00:48:45,340 Desmonta. 408 00:48:50,160 --> 00:48:51,360 Bájate los pantalones. 409 00:48:52,000 --> 00:48:53,000 ¿Estás loco? 410 00:48:53,340 --> 00:48:57,100 Si no te curo las heridas, no podrás cabalgar. Y morirás aquí. 411 00:48:58,060 --> 00:48:59,060 Venga, date la vuelta. 412 00:49:04,880 --> 00:49:05,880 ¿Listo? 413 00:49:06,680 --> 00:49:08,180 Puede que te escueza un poco. 414 00:49:18,320 --> 00:49:19,320 ¡Joder! 415 00:49:23,300 --> 00:49:25,620 Tienes el culo blando como un contable. 416 00:49:27,480 --> 00:49:28,480 ¿Estás bien? 417 00:49:30,080 --> 00:49:31,080 Sí. 418 00:49:34,440 --> 00:49:36,440 Hacía tiempo que no venía por aquí. 419 00:49:39,880 --> 00:49:41,820 Me gustan estos sitios. 420 00:49:42,200 --> 00:49:43,500 Nos pueden usar. 421 00:49:44,260 --> 00:49:45,660 Y no tienen dueño. 422 00:49:45,900 --> 00:49:48,240 Pero lo tendrán. Es ley de vida. 423 00:49:48,820 --> 00:49:50,920 Espero estar muerto cuando eso ocurra. 424 00:49:56,180 --> 00:50:02,720 James, quería decirte todo lo que ha pasado con Jana y... No, no. Yo sabía 425 00:50:02,720 --> 00:50:04,340 bien como tú a qué me arriesgaba. 426 00:50:05,880 --> 00:50:07,060 No hay más que decir. 427 00:50:11,440 --> 00:50:13,860 Deberíamos ponernos a cubierto a helar esta noche. 428 00:50:16,020 --> 00:50:18,740 Los caballos no aguantarán mucho a esta altitud. 429 00:50:19,260 --> 00:50:21,260 Sin aire, ni agua. 430 00:50:24,400 --> 00:50:25,540 ¿Qué hacías en tu tierra? 431 00:50:29,980 --> 00:50:32,060 Lo sabes muy bien, ¿verdad? 432 00:50:37,860 --> 00:50:41,520 Cubríamos seis estados en los buenos tiempos. 433 00:50:45,040 --> 00:50:46,880 Algunos más grandes que este país. 434 00:50:48,920 --> 00:50:52,820 Antes las cosas eran diferentes. Había sitio para todos. 435 00:50:55,950 --> 00:51:01,450 Pero vinieron el ferrocarril y las grandes haciendas. Y todo cambió. 436 00:51:03,970 --> 00:51:05,930 Se convirtió en una guerra. 437 00:51:07,370 --> 00:51:09,930 Y acabamos en el bando de los perdedores. 438 00:51:10,910 --> 00:51:11,970 ¿Por qué Bolivia? 439 00:51:12,730 --> 00:51:16,590 Estaba muy, muy lejos. 440 00:51:17,550 --> 00:51:19,210 ¿Muy lejos de qué? De todo. 441 00:51:19,950 --> 00:51:25,250 Y un día... me desperté. 442 00:51:27,950 --> 00:51:28,950 Y me encontré solo. 443 00:51:29,410 --> 00:51:33,450 Era como si todos los que conocía estuvieran o muertos o en la cárcel. 444 00:51:33,950 --> 00:51:39,610 A mí también me daban por muerto, así que hice lo que todo buen muerto haría. 445 00:51:39,610 --> 00:51:41,130 fui a criar caballos. 446 00:51:42,590 --> 00:51:43,590 Veinte años. 447 00:51:44,630 --> 00:51:45,630 Menudo cambio. 448 00:51:46,690 --> 00:51:48,130 Una vida tranquila. 449 00:51:50,050 --> 00:51:56,390 Ya ves, soy demasiado mayor para ser lo que era, un romántico y anticuado 450 00:51:56,390 --> 00:51:57,390 bandido. 451 00:51:58,630 --> 00:51:59,950 Haberte hecho hacendado también. 452 00:52:00,810 --> 00:52:03,450 Ahora serías rico en vez de estar aquí conmigo. 453 00:52:04,910 --> 00:52:05,910 ¿Rico? 454 00:52:06,830 --> 00:52:08,470 He sido libre como el viento. 455 00:52:09,770 --> 00:52:11,430 No hay mayor riqueza que esa. 456 00:52:12,870 --> 00:52:14,490 Y también he tenido amigos. 457 00:52:28,330 --> 00:52:29,510 matado a algunos, no tan amigo. 458 00:52:31,330 --> 00:52:32,970 Nunca tuve que matar a nadie. 459 00:52:33,930 --> 00:52:34,930 Hasta ahora. 460 00:52:35,450 --> 00:52:37,350 Venga, hay que ensillar los caballos. 461 00:53:02,760 --> 00:53:03,880 Deben pagar mucho dinero. 462 00:53:04,160 --> 00:53:06,480 No conozco a nadie capaz de aguantar tanto. 463 00:53:07,880 --> 00:53:11,420 No ha sido buena idea cruzar este salar. Es el único camino. 464 00:53:11,740 --> 00:53:14,300 Fuera de aquí nos habrían rodeado sin darnos cuenta. 465 00:53:14,580 --> 00:53:19,660 Ahora solo podrán seguirnos y esperar a que mueran nuestros caballos. 466 00:53:55,180 --> 00:53:56,700 ¡Coge el rifle y el agua! ¡Venga! 467 00:53:57,520 --> 00:53:58,520 ¡Múntate! 468 00:54:05,640 --> 00:54:06,640 ¡Vamos! 469 00:54:49,250 --> 00:54:50,430 Tres hombres a caballo. 470 00:54:51,190 --> 00:54:52,430 Aún nos quedan unos minutos. 471 00:54:55,810 --> 00:54:58,010 Aquí tenemos una oportunidad, ¿no? No lo sé. 472 00:55:02,450 --> 00:55:05,370 James, me alegro de estar contigo. 473 00:55:05,830 --> 00:55:07,270 ¿Sabes? Hasta que te conocí. 474 00:55:08,210 --> 00:55:09,210 Maldito el día. 475 00:55:10,090 --> 00:55:13,230 Pensaba que si iba a morir de viejo sería mejor hacerlo en mi tierra. 476 00:55:13,470 --> 00:55:14,650 Pero qué diablos. 477 00:55:15,470 --> 00:55:17,550 Este es tan buen día como otro para morir. 478 00:55:18,030 --> 00:55:21,630 Ese día aún no ha llegado, viejo. Claro que no, hijo. Nadie muere nunca. 479 00:55:22,990 --> 00:55:27,050 Pero por si acaso será mejor enterrar el dinero antes de que Patiño lo recupere. 480 00:55:27,910 --> 00:55:28,910 No hay tiempo. 481 00:55:29,050 --> 00:55:30,050 Están demasiado cerca. 482 00:55:37,870 --> 00:55:38,930 Saben que estamos aquí. 483 00:55:49,290 --> 00:55:50,290 Dios mío. 484 00:55:58,110 --> 00:55:59,110 ¿Qué vamos a hacer? 485 00:56:25,810 --> 00:56:28,310 Escucha. Coge el caballo fresco y el dinero. 486 00:56:28,990 --> 00:56:30,910 Dirígete al sudeste, siguiendo la cordillera. 487 00:56:31,370 --> 00:56:33,330 Si tienes suerte, llegarás a tu pisa. 488 00:56:33,530 --> 00:56:37,590 ¿Qué? Yo cogeré el otro caballo y me iré al sudoeste. Sus caballos deben estar 489 00:56:37,590 --> 00:56:40,810 muy cansados. Nos veremos allí. Pero... Es lo mejor, separarnos. 490 00:56:41,010 --> 00:56:46,930 Nos matarán. Este lugar te matará antes que... No quiero quedarme solo. 491 00:56:47,130 --> 00:56:48,730 Tu caballo aguantará, no tema. 492 00:56:52,810 --> 00:56:56,790 Bueno, chico, y recuerda, hacia el sudeste, ¿de acuerdo? Y no compres una 493 00:56:56,790 --> 00:56:59,550 mansión de chasconflores, ¿me oyes? ¡Gasta el dinero rápido! 494 00:57:00,330 --> 00:57:01,330 ¡Pero ya! 495 00:57:03,470 --> 00:57:04,470 ¡Mierda! 496 00:58:17,870 --> 00:58:18,870 No te muevas. 497 00:58:21,230 --> 00:58:22,410 ¡No te muevas! 498 01:00:16,200 --> 01:00:21,720 ¿Cuántas veces fuimos juntas? De cacería. Amigo. 499 01:00:24,680 --> 01:00:26,320 Pues pues. 500 01:02:50,140 --> 01:02:51,260 Sube, Sundance. 501 01:02:56,640 --> 01:02:58,160 Ya no nos persigue nadie. 502 01:02:58,760 --> 01:03:00,380 Creen que seguimos en el corral. 503 01:03:01,600 --> 01:03:03,040 La bala sigue dentro. 504 01:03:05,480 --> 01:03:09,200 ¿Crees que el chileno y el gringo aún viven? No, cuando los encuentren creerán 505 01:03:09,200 --> 01:03:10,200 que somos nosotros. 506 01:03:10,560 --> 01:03:12,820 Entonces, somos libres. 507 01:03:13,360 --> 01:03:14,540 Estar muerto me gusta. 508 01:03:15,500 --> 01:03:17,340 Joder, si lo hubiera sabido antes... 509 01:03:17,960 --> 01:03:18,960 Dame la mano. 510 01:03:21,160 --> 01:03:23,900 Debí haberme ido con Eta y el bebé. 511 01:03:25,040 --> 01:03:28,520 Un hijo es más de lo que han hecho muchos. 512 01:03:29,520 --> 01:03:30,520 ¿No crees? 513 01:03:32,540 --> 01:03:34,900 ¿Qué te hace pensar que es tuyo, perro del desierto? 514 01:03:35,200 --> 01:03:36,220 Da lo mismo. 515 01:03:37,700 --> 01:03:39,020 Seguirá siendo mío. 516 01:03:41,100 --> 01:03:42,660 A las montañas, Butch. 517 01:03:43,080 --> 01:03:44,440 Cruzémoslas y volvamos a casa. 518 01:03:46,700 --> 01:03:49,900 Maldito ejército boliviano. Nunca he visto disparar peor. 519 01:04:22,290 --> 01:04:23,290 Maldito medicucho. 520 01:04:23,730 --> 01:04:25,450 Ya le dije que le pagaré. 521 01:04:26,230 --> 01:04:29,310 Estaba muy bien en el bar. No es por eso que lo llamé. 522 01:04:29,990 --> 01:04:31,690 Señor McKinney, pase, pase, pase. 523 01:04:36,970 --> 01:04:38,910 ¿Cuál usted trabaja para los Pinkerton? 524 01:04:39,730 --> 01:04:42,910 Usted viene aquí a Bolivia persiguiendo a unos bandidos, ¿verdad? 525 01:04:44,090 --> 01:04:47,350 Vaya magnífico. He encontrado mi memoria. 526 01:04:47,820 --> 01:04:51,260 Y resulta que es un maldito matazano boliviano. 527 01:04:52,780 --> 01:04:57,460 Si recuerdo bien, usted siempre dijo que los hombres que mataron allí en San 528 01:04:57,460 --> 01:04:58,780 Vicente no eran bandidos. 529 01:05:00,500 --> 01:05:03,360 Bueno, quizás tenía usted razón. 530 01:05:05,640 --> 01:05:08,680 Pero no está demasiado borracho, ¿verdad? 531 01:05:09,540 --> 01:05:10,880 ¡Se le jodan! 532 01:05:11,700 --> 01:05:15,960 Bueno, ahora vamos a ver si usted sabe lo cierto o no. 533 01:05:40,780 --> 01:05:41,780 El santo. 534 01:05:44,100 --> 01:05:46,400 Por el amor de Dios, es él. 535 01:05:46,880 --> 01:05:48,140 Es él, ¿verdad? 536 01:05:48,580 --> 01:05:49,580 Sí. 537 01:05:50,820 --> 01:05:52,700 Robert Leroy Parker. 538 01:05:53,700 --> 01:05:55,080 Butch Cassidy. 539 01:05:55,300 --> 01:05:58,340 Todos me pedirán perdón. 540 01:05:59,400 --> 01:06:03,060 Todos esos cabrones que tiene. 541 01:06:03,640 --> 01:06:08,560 Una herida de bala, deshidratación y fatiga. 542 01:06:10,000 --> 01:06:11,480 Solo necesita descansar. 543 01:06:55,400 --> 01:06:56,400 Aquí estamos. 544 01:07:34,930 --> 01:07:37,270 Incluso peor que la última vez que nos vimos. 545 01:07:40,410 --> 01:07:42,470 ¿Qué diablos hace usted en Bolivia? 546 01:07:43,910 --> 01:07:45,810 ¿No tiene nada mejor que hacer? 547 01:07:46,030 --> 01:07:47,510 ¿Y dónde está mi pistola? 548 01:07:52,150 --> 01:07:53,490 ¿Cómo debo llamarle? 549 01:07:55,390 --> 01:07:57,590 Se me conoce por Blackthorn. 550 01:07:57,970 --> 01:07:58,970 ¿Qué importa? 551 01:07:59,790 --> 01:08:01,770 Importa. Claro que sí. 552 01:08:07,210 --> 01:08:08,810 Yo nunca le di por muerto. 553 01:08:16,830 --> 01:08:17,930 Extraño mundo este. 554 01:08:19,170 --> 01:08:21,370 ¿No está de acuerdo, señor Blackthorn? 555 01:08:40,430 --> 01:08:41,810 Soy cónsul honorario. 556 01:08:42,830 --> 01:08:48,250 89 dólares al mes y una casucha con una cama que es pequeña para mí. 557 01:08:50,270 --> 01:08:53,970 Recibo a los pocos americanos que aparecen por aquí. 558 01:08:55,189 --> 01:09:00,950 Compradores de lana, buscadores de oro, borrachos y algún fugitivo. Son muy 559 01:09:00,950 --> 01:09:01,950 pocos. 560 01:09:03,470 --> 01:09:08,770 El último pasó hace dos inviernos. 561 01:09:10,830 --> 01:09:12,770 El resto del día miro por la ventana. 562 01:09:14,830 --> 01:09:15,890 Triste historia. 563 01:09:16,210 --> 01:09:17,290 No es una gran vida. 564 01:09:17,689 --> 01:09:21,710 No, no lo es. Pero no podía aspirar a más. 565 01:09:24,470 --> 01:09:25,550 Hasta hoy. 566 01:09:26,550 --> 01:09:31,109 Esta noche pensé que todo podría cambiar para mí. 567 01:09:32,149 --> 01:09:38,850 Que podría comprar incluso una gran cama y volver a casa sobre ella sonriendo y 568 01:09:38,850 --> 01:09:39,850 saludando. 569 01:09:40,330 --> 01:09:41,330 Al pasar. 570 01:09:44,390 --> 01:09:51,270 Pero, señor Blackthorn, en estas últimas horas a 571 01:09:51,270 --> 01:09:54,530 su lado me he acordado de muchas cosas. 572 01:09:54,970 --> 01:10:00,970 El cansancio, los años de persecución. 573 01:10:02,550 --> 01:10:07,030 Querer cumplir con el deber es... Créame. 574 01:10:14,090 --> 01:10:19,350 Y aquí, en este maldito pueblucho, he encontrado el descanso. 575 01:10:21,470 --> 01:10:25,950 Un estúpido, pero muy merecido descanso. 576 01:10:26,510 --> 01:10:27,510 Ya. 577 01:10:29,550 --> 01:10:31,810 Supongo que nos hemos hecho viejos, eso es todo. 578 01:10:32,290 --> 01:10:34,650 Demasiado viejos para seguir jugando. 579 01:10:36,190 --> 01:10:37,630 Nunca fue un juego para mí. 580 01:10:38,030 --> 01:10:39,090 Claro que lo fue. 581 01:10:40,030 --> 01:10:42,550 Un absurdo y letal juego. 582 01:10:44,299 --> 01:10:46,120 Nunca lo entendió. Ya no importa. 583 01:10:46,420 --> 01:10:48,240 Claro que lo entendí. Era parte de ese juego. 584 01:10:49,880 --> 01:10:53,300 Pero esta vez... Tampoco hay esposas. 585 01:10:53,660 --> 01:10:55,240 Esta vez está usted solo. 586 01:10:56,680 --> 01:10:58,460 Nadie vendrá a rescatarlo. 587 01:11:00,320 --> 01:11:01,780 Haga lo que tenga que hacer. 588 01:11:21,860 --> 01:11:24,880 Considero una forma de seguir descansando. 589 01:11:33,480 --> 01:11:35,860 Un batallón del ejército está viniendo. 590 01:11:36,360 --> 01:11:37,540 Les avise yo. 591 01:11:38,600 --> 01:11:43,920 Esto es lo más grande que ha ocurrido aquí desde... Bueno, desde su muerte. 592 01:11:46,760 --> 01:11:48,560 Le llevaré a un lugar seguro. 593 01:11:49,300 --> 01:11:50,420 Se marchará. 594 01:11:51,210 --> 01:11:52,890 Y no volverá jamás. 595 01:11:54,830 --> 01:11:57,790 Así todo seguirá como siempre. 596 01:12:00,630 --> 01:12:03,570 Es usted un grano en el culo, Cassidy. 597 01:12:04,770 --> 01:12:08,750 Es un... ¡puto grano en el culo! 598 01:12:24,810 --> 01:12:25,890 Aquí hay comida y chicha. 599 01:12:26,530 --> 01:12:27,530 Gracias. 600 01:12:30,810 --> 01:12:32,070 Yo sé lo que es usted, señor. 601 01:12:33,790 --> 01:12:35,910 Por favor, no me robe nada. 602 01:12:36,850 --> 01:12:37,850 Nada. 603 01:12:40,470 --> 01:12:43,590 Iván, no dirás nada, ¿verdad? 604 01:12:44,470 --> 01:12:45,470 No, señor. 605 01:12:45,930 --> 01:12:46,930 Usted es mi invitado. 606 01:13:24,230 --> 01:13:26,590 No sabía cómo usar la monedita. 607 01:13:27,630 --> 01:13:28,970 La propia emborrachada. 608 01:14:05,650 --> 01:14:10,750 Querido Ryan, ahora tengo dinero suficiente para empezar una nueva vida, 609 01:14:10,750 --> 01:14:12,270 criando caballos o ganado. 610 01:14:13,150 --> 01:14:16,830 He conocido a un viejo amigo de tus padres. Se acuerda mucho de ellos. 611 01:14:17,630 --> 01:14:18,970 Eran gente especial. 612 01:14:19,290 --> 01:14:21,010 Ya no queda mucha sangre como la tuya. 613 01:14:21,930 --> 01:14:23,030 Estoy ya de camino. 614 01:14:23,910 --> 01:14:26,670 No sé cuánto tardaré, pero no más de dos meses. 615 01:14:26,950 --> 01:14:29,350 Te quiere tu tío Butch. 616 01:14:32,090 --> 01:14:33,770 Hola, escribía sobre usted. 617 01:14:36,010 --> 01:14:37,630 Debería haberle dejado morir. 618 01:14:39,470 --> 01:14:43,490 ¿Eduardo Apodaca es amigo suyo? ¿Lo ha visto? ¿Dónde está? 619 01:14:43,730 --> 01:14:46,450 Va al oeste por los cañones. Estaba en tu pija. 620 01:14:46,730 --> 01:14:51,110 Pero se esfumó en cuanto vio el jaleo que se armaba con su resurrección. 621 01:14:51,590 --> 01:14:53,070 No le he traicionado. 622 01:14:53,910 --> 01:14:55,550 Pero mi ayuda acaba aquí. 623 01:14:56,310 --> 01:14:57,830 ¿De qué coño está hablando? 624 01:15:02,370 --> 01:15:03,370 ¡Maldita chicha! 625 01:15:05,000 --> 01:15:06,160 Me está pidiendo dinero. 626 01:15:06,860 --> 01:15:09,500 Métase su asqueroso dinero donde le quepa. 627 01:15:09,780 --> 01:15:11,880 Estaba mejor muerto, Cassidy. 628 01:15:12,100 --> 01:15:16,340 Y espero que pronto lo esté. Yo beberé hasta olvidar esto. 629 01:15:16,840 --> 01:15:22,220 Pero para usted, no hay licor suficiente en esta mierda de mundo. 630 01:15:24,620 --> 01:15:29,940 En mi época, los forajidos robaban bancos. O saltaban trenes. 631 01:15:30,600 --> 01:15:33,840 Jamás habrían robado a familias mineras. No, señor. 632 01:15:34,530 --> 01:15:35,530 ¿Familias mineras? 633 01:15:35,990 --> 01:15:39,810 Debería dejar la botella, McKinley. Está perdiendo la chaveta. ¡Que le den! 634 01:15:40,130 --> 01:15:42,190 Él no robó a las familias mineras. 635 01:15:42,630 --> 01:15:44,790 Robó a Patiño, la mina suyana. 636 01:15:45,870 --> 01:15:47,030 ¿Se lo ha creído? 637 01:15:47,750 --> 01:15:49,510 ¿Le engañó y se lo tragó? 638 01:15:50,350 --> 01:15:52,430 Dios, casi me da pena. 639 01:15:52,770 --> 01:15:58,890 Su amigo español no trabajaba para Patiño, sino para los mineros. La mina 640 01:15:58,890 --> 01:16:02,970 ellos. Hace ya dos años que se la arrebataron a Patiño. ¿Pero dónde estaba 641 01:16:02,970 --> 01:16:05,000 metido? ¡No se hablaba de otra cosa! 642 01:16:06,660 --> 01:16:09,120 Los mineros enfrentaron a los dueños. 643 01:16:09,640 --> 01:16:11,840 Pagos, asesinatos, nada nuevo. 644 01:16:12,160 --> 01:16:15,320 Hubo una batalla campana y muchos mineros murieron. 645 01:16:16,220 --> 01:16:20,880 Entonces intervino la justicia y... Este país nunca deja de sorprender. 646 01:16:21,120 --> 01:16:23,220 Les dio la razón a los mineros. 647 01:16:23,900 --> 01:16:26,980 Concediendo la propiedad de la mina a las familias supervivientes. 648 01:16:27,840 --> 01:16:32,000 Aunque no fue una coincidencia, claro. La mina estaba casi vacía. 649 01:16:32,460 --> 01:16:35,960 Hasta el ingeniero español que trabajaba para Patiño les apoyó. 650 01:16:37,180 --> 01:16:39,820 Pobres tontos. Fiarse de un español. 651 01:16:43,240 --> 01:16:46,260 Hay veces en que uno desearía estar muerto. 652 01:16:48,440 --> 01:16:49,540 ¿No es así? 653 01:16:54,560 --> 01:16:56,920 Hasta nunca, señor Blackthorn. 654 01:17:59,760 --> 01:18:00,760 ¿Qué tiene, señor? 655 01:18:05,480 --> 01:18:07,640 Vamos a agarrarlo. No puede andar lejos. 656 01:18:09,840 --> 01:18:11,260 ¿O qué le parece, McKinley? 657 01:18:22,240 --> 01:18:23,240 No. 658 01:18:24,260 --> 01:18:25,260 No es él. 659 01:18:25,760 --> 01:18:27,560 No es el que escapó de la clínica. 660 01:18:27,800 --> 01:18:29,040 Casi murió hace años. 661 01:18:29,870 --> 01:18:32,270 Vuelto loco, McKinley. Usted mismo lo reconoció. 662 01:18:32,850 --> 01:18:33,850 No era él. 663 01:18:35,350 --> 01:18:36,390 Claro que es él. 664 01:18:36,750 --> 01:18:39,730 Este es el hombre que yo dejé en mi clínica. Con usted. 665 01:18:40,870 --> 01:18:42,330 Es usted un sentimental. 666 01:18:46,950 --> 01:18:47,950 McKinley. 667 01:18:51,230 --> 01:18:53,550 Vamos a comprobar si tiene razón o no. 668 01:18:55,470 --> 01:18:56,710 Saldremos al amanecer. 669 01:18:57,370 --> 01:18:58,850 Y usted viene con nosotros. 670 01:21:13,830 --> 01:21:16,830 ¡Joder! Me vas a ensuciar el traje. 671 01:21:17,430 --> 01:21:18,570 Tendrá calor. 672 01:21:26,730 --> 01:21:32,190 Todos creerán que hemos muerto y... Míralos, fuertes como robles. 673 01:21:34,540 --> 01:21:35,740 Pobres nevados. 674 01:21:39,980 --> 01:21:40,980 Bolivia. 675 01:21:43,600 --> 01:21:44,860 Joder, Bolivia. 676 01:21:47,040 --> 01:21:48,640 Sabía que serías el último. 677 01:21:51,340 --> 01:21:55,840 Todos han muerto y tú... Estás tan solo. 678 01:21:56,940 --> 01:21:58,560 Tan lejos de casa. 679 01:22:00,560 --> 01:22:02,040 Mi pobre amigo. 680 01:22:16,430 --> 01:22:17,430 Es un buen momento. 681 01:23:17,679 --> 01:23:20,660 James. O debería decir... Butch. 682 01:23:20,980 --> 01:23:23,320 El señor Butch Cassidy en persona. 683 01:23:24,040 --> 01:23:26,860 Lo sabía. Eso explica muchas cosas. 684 01:23:28,240 --> 01:23:29,240 ¿Sabes qué? 685 01:23:29,640 --> 01:23:35,300 En tu pisa, todo el mundo gritaba que el famoso bandido gringo seguía vivo. 686 01:23:35,640 --> 01:23:37,580 Y yo comprando ropa nueva. 687 01:23:38,460 --> 01:23:39,600 ¿Te imaginas? 688 01:23:41,720 --> 01:23:44,060 Tranquilo. Habrán perdido mucho tiempo. 689 01:23:54,040 --> 01:23:56,060 Así que aquí estamos. 690 01:23:56,940 --> 01:24:00,120 A solo unas horas de la libertad y de la buena vida. 691 01:24:02,540 --> 01:24:03,540 ¿Estás bien? 692 01:24:04,060 --> 01:24:05,840 No pensarás que te había abandonado. 693 01:24:06,600 --> 01:24:08,900 No podía quedarme allí con tanto revuelo. 694 01:24:09,620 --> 01:24:11,180 Y sabía que aparecerías. 695 01:24:14,540 --> 01:24:16,820 La mina no pertenecía a Patiño. 696 01:24:31,240 --> 01:24:33,280 ¿Y tú no te llamas James Blackthorne? 697 01:24:35,220 --> 01:24:39,380 Bueno, todos tenemos secretos. Las cartas ya están boca arriba. 698 01:24:42,900 --> 01:24:43,900 Tienes razón. 699 01:24:44,170 --> 01:24:45,330 La mina ya no era de él. 700 01:24:45,610 --> 01:24:46,610 ¿Y qué? 701 01:24:48,230 --> 01:24:49,310 Tenía otros dueños. 702 01:24:49,990 --> 01:24:51,190 Dueños, de todas formas. 703 01:24:53,370 --> 01:24:55,470 50 .000 dólares, James. 704 01:24:55,730 --> 01:24:57,150 Eso no es mentira. Venga. 705 01:24:58,070 --> 01:24:59,070 Vámonos, mira. 706 01:24:59,570 --> 01:25:02,110 Son tus montañas. Casi estamos ahí. 707 01:25:02,510 --> 01:25:04,730 Ahora yo seré tu banda. Tú y yo, James. 708 01:25:04,970 --> 01:25:05,970 Tú y yo. 709 01:25:06,450 --> 01:25:07,750 Tú mismo lo dijiste. 710 01:25:08,190 --> 01:25:10,850 Estabas muerto, criando caballos en esa casucha. 711 01:25:11,410 --> 01:25:12,510 Ahora tienes dinero. 712 01:25:13,020 --> 01:25:15,860 Lo ha recuperado todo. Tu nombre, tu vida. 713 01:25:16,140 --> 01:25:18,940 Eres una leyenda. Y aquí estás. 714 01:25:19,780 --> 01:25:20,880 Aquí estás. 715 01:25:22,840 --> 01:25:23,980 Aquí estoy. 716 01:25:34,060 --> 01:25:35,520 ¡Dies muerto, loco! 717 01:25:36,740 --> 01:25:38,140 ¡Hijo de puta! 718 01:25:39,100 --> 01:25:40,740 No tardarán en llegar. 719 01:25:41,260 --> 01:25:44,320 Esta vez vienen con el ejército. ¡Pero me has disparado! 720 01:25:45,640 --> 01:25:46,720 ¡Hijo de puta! 721 01:25:53,000 --> 01:25:54,080 ¿Es por el dinero? 722 01:25:55,700 --> 01:25:57,420 ¿Cómo puedes, cabrón? 723 01:25:58,160 --> 01:26:00,040 Nunca viste la diferencia, ¿verdad? 724 01:26:05,440 --> 01:26:06,720 ¿Por los indios? 725 01:26:07,260 --> 01:26:08,820 ¿Por un puñado de mineros? 726 01:26:09,180 --> 01:26:10,180 ¿Por ellos? 727 01:26:10,490 --> 01:26:11,490 ¿Y qué hay de mí? 728 01:26:12,390 --> 01:26:13,670 ¡Yo soy tu amigo! 729 01:26:14,490 --> 01:26:16,050 ¡Te lo he dado todo! 730 01:26:16,490 --> 01:26:19,010 ¡Todo! ¡Te salvé la vida! 731 01:26:19,790 --> 01:26:21,850 ¡Te he devuelto tu nombre! ¡Yo! 732 01:26:22,390 --> 01:26:23,390 ¡La diferencia! 733 01:26:23,870 --> 01:26:25,310 ¡Qué puta diferencia! 734 01:26:25,790 --> 01:26:27,250 ¡Qué puta diferencia! 735 01:26:42,920 --> 01:26:44,860 dejarme aquí así, hijo de puta? 736 01:26:47,280 --> 01:26:48,320 ¿Eso harás? 737 01:26:51,480 --> 01:26:52,480 Está bien. 738 01:26:52,700 --> 01:26:53,700 Está bien. 739 01:26:56,220 --> 01:26:57,220 Devuélveles el dinero. 740 01:26:57,880 --> 01:26:58,880 Devuélveles el dinero. 741 01:26:59,140 --> 01:27:00,980 Pero no me dejes aquí, por favor. 742 01:27:23,880 --> 01:27:27,680 Podría haberte matado si no lo hice. 743 01:27:31,340 --> 01:27:33,740 Pero ellos lo harán por mí. 744 01:27:34,120 --> 01:27:38,460 Te cogerán y te matarán como a un perro. 745 01:27:42,340 --> 01:27:48,460 No me dejes aquí, por favor. 746 01:28:06,410 --> 01:28:07,710 Voy a ir. 747 01:28:08,950 --> 01:28:10,790 Voy a ir. 748 01:28:12,950 --> 01:28:16,230 A la horca voy a ir. 749 01:28:21,630 --> 01:28:28,510 A la 750 01:28:28,510 --> 01:28:31,170 horca voy a ir. 751 01:29:17,390 --> 01:29:22,510 I'm just a poor wayfaring stone 752 01:29:22,510 --> 01:29:29,030 driving through this 753 01:29:29,030 --> 01:29:34,230 world alone there's no sickness 754 01:29:34,230 --> 01:29:41,210 no toil or danger in 755 01:29:41,210 --> 01:29:45,650 that bright land to which I go 756 01:29:46,460 --> 01:29:47,760 No crea que hemos terminado. 757 01:29:48,280 --> 01:29:49,280 Seguiremos adelante. 758 01:30:42,070 --> 01:30:43,070 ¿Sabe qué, McKinley? 759 01:30:44,910 --> 01:30:47,350 Este lugar se lo conoce por lo fácil que es para verse. 760 01:30:49,840 --> 01:30:50,840 Usted ayuda al gringo. 761 01:30:54,020 --> 01:30:55,280 Nos llevaremos su caballo. 762 01:30:58,220 --> 01:31:00,620 Confía en que el Dios de las montañas le perdone la vida. 763 01:34:01,480 --> 01:34:04,900 My name it is Sam Hall, Sam Hall. 764 01:34:06,340 --> 01:34:09,960 My name it is Sam Hall, Sam Hall. 765 01:34:11,680 --> 01:34:16,540 My name it is Sam Hall and I hate you one and all. 766 01:34:16,840 --> 01:34:20,600 I hate you one and all. Damn your eyes. 767 01:34:23,400 --> 01:34:26,620 I killed a man they said, Jody said. 768 01:34:28,780 --> 01:34:31,740 I killed the man they said, so they said. 769 01:34:33,280 --> 01:34:38,040 I killed the man they said, cause I bashed his bloody head. 770 01:34:38,320 --> 01:34:41,840 And I left him there for death, damn his eyes. 771 01:34:46,580 --> 01:34:50,020 To the gallows I must go, I must go. 772 01:34:51,440 --> 01:34:54,960 To the gallows I must go, I must go. 773 01:35:06,830 --> 01:35:08,230 ¡Suscríbete al canal! 774 01:35:43,610 --> 01:35:45,010 Samuel, 775 01:35:51,230 --> 01:35:52,230 Samuel 776 01:35:59,400 --> 01:36:04,120 Mi nombre es Samuel y te veo en el cielo. 777 01:36:04,340 --> 01:36:06,020 Te veo en el cielo. 52651

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.