All language subtitles for Bienvenido León de Francia (2014)1h34Drm

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,769 --> 00:00:44,390 LP1, Radio del Litoral y su red azul y blanca. 2 00:00:46,010 --> 00:00:52,530 Clarita y Severito en dos voces, dos voluntades y un solo afán. Con placer a 3 00:00:52,530 --> 00:00:55,550 ustedes. Amigos oyentes, muy buenos días. 4 00:00:55,830 --> 00:00:59,210 Aquí comienza, complaciendo su pedido. 5 00:00:59,440 --> 00:01:04,000 Y como hay tanta correspondencia, comenzamos ya a complacer a María de 6 00:01:04,280 --> 00:01:10,460 El intérprete del momento, Félix Ocampo, como nunca quise a nadie. Como una foto 7 00:01:10,460 --> 00:01:17,360 en blanco y negro, aparecen los recuerdos imborrables de aquel día 8 00:01:17,360 --> 00:01:18,360 en que te vi. 9 00:01:19,940 --> 00:01:26,920 Solo por haberte conocido, nunca nada fue lo mismo, cambió 10 00:01:26,920 --> 00:01:28,160 todo para mí. 11 00:01:30,120 --> 00:01:36,360 Y es que por las noches ya no duermo, desvelado por los sueños 12 00:01:36,360 --> 00:01:43,000 de tenerte siempre cerca. Soy feliz, busco en todas partes tu 13 00:01:43,000 --> 00:01:49,280 mirada y ya no me importa nada, solo amarte siempre así. 14 00:01:53,680 --> 00:01:58,740 Gran baile, gran despedida Ciudadanos Clase 1934. 15 00:02:06,800 --> 00:02:13,560 Este sábado, elección reina, presentación madrina en el club 16 00:02:13,560 --> 00:02:16,380 Totoras. Un consejo, vaya a... 17 00:02:37,900 --> 00:02:44,480 Esta es la historia por capítulos de una pasión sin límites. El amor y el odio. 18 00:02:44,480 --> 00:02:51,120 El poder y la gloria. La muerte y el adulterio. Y las ambiciones 19 00:02:51,120 --> 00:02:56,660 junto al trepitar del deseo. Así que vos sos el famoso León. 20 00:02:56,900 --> 00:02:58,160 De Francia. 21 00:02:58,460 --> 00:03:00,560 Sí, claro, de Francia. 22 00:03:02,420 --> 00:03:04,320 Carlos Mendizábal, para servirle. 23 00:03:06,120 --> 00:03:07,180 El León. 24 00:03:20,040 --> 00:03:22,600 Muy buenas noches, señoras y señores. 25 00:03:23,420 --> 00:03:30,300 Bienvenidos a esta noche de sorpresas al Club Defensores de Totoras. Hoy 26 00:03:30,300 --> 00:03:36,580 tenemos el orgullo de recibirlos a ustedes para escuchar buena música, 27 00:03:36,580 --> 00:03:42,160 mucho más, porque están con nosotros en este escenario los sevillanos, la 28 00:03:42,160 --> 00:03:48,840 orquesta de todos los ritmos y la voz de Pepito del Río. 29 00:04:11,030 --> 00:04:12,430 ¡Gracias! 30 00:04:41,610 --> 00:04:47,970 que tú he nacido para estar conmigo, y que te ofrezco el corazón, que eres mi 31 00:04:47,970 --> 00:04:52,030 vida y mi razón, seré feliz en tu querer si lo consigo. 32 00:04:53,230 --> 00:04:59,730 Te quiero, mi amante, para siempre tu amor es 33 00:04:59,730 --> 00:05:00,730 dueño. 34 00:05:02,570 --> 00:05:03,330 Te 35 00:05:03,330 --> 00:05:09,890 quiero. 36 00:05:59,470 --> 00:06:04,570 Una noche especial en Totoras, una noche de grandes sorpresas. Este locutor Tito 37 00:06:04,570 --> 00:06:10,610 Rodal, amigo de todos ustedes, tiene el honor de presentar una visita estelar 38 00:06:10,610 --> 00:06:17,070 del firmamento y del Radioteatro Nacional, acompañado por la primera 39 00:06:17,070 --> 00:06:20,050 Selva Galante, que está con nosotros. 40 00:06:49,580 --> 00:06:53,980 Noche de sorpresas, queremos rendirle un homenaje a las estrellas que nos 41 00:06:53,980 --> 00:06:59,360 visitan musicalmente con los maestros porque vamos a escuchar la música que 42 00:06:59,360 --> 00:07:04,820 seguramente será el próximo gran éxito del radioteatro que viene. 43 00:09:01,550 --> 00:09:08,510 16 de junio aviones de la Marina de Guerra Argentina bombardean y ametrallan 44 00:09:08,510 --> 00:09:12,870 por sorpresa a la población civil en Plaza de Mayo 45 00:09:12,870 --> 00:09:19,350 308 muertos y más de 700 46 00:09:19,350 --> 00:09:26,090 heridos entre mujeres trabajadores y niños con el 47 00:09:26,090 --> 00:09:29,210 saldo de este bautismo de fuego 48 00:09:30,090 --> 00:09:35,170 de la aviación de la Marina de Guerra Argentina, asesinando a la indefensa 49 00:09:35,170 --> 00:09:37,510 población de su propio país. 50 00:10:27,390 --> 00:10:28,390 ¿Pero qué hace? Sí. 51 00:10:29,170 --> 00:10:30,170 Perdone, don Carlos. 52 00:10:31,490 --> 00:10:32,910 Me entusiasmé. 53 00:10:43,240 --> 00:10:49,840 El éxito con Selva Galante y su compañía de primerísima figura en la obra cumbre 54 00:10:49,840 --> 00:10:51,980 del Radioteatro Argento. 55 00:10:52,920 --> 00:10:59,420 Desde el 14 de octubre a las 20 horas, el veredón, el triunfo, la obligada, el 56 00:10:59,420 --> 00:11:04,000 14 de agosto, el León de Francia. 57 00:11:04,260 --> 00:11:07,980 Y ya adelantamos una de las conmovedoras escenas de la obra que más... 58 00:11:11,980 --> 00:11:15,260 momento en que el rey de Francia concede en casamiento a la mano de la princesa 59 00:11:15,260 --> 00:11:20,480 María y desde Lorena al capitán Felipe de Borgoña, primera espada de la nobleza 60 00:11:20,480 --> 00:11:23,320 francesa, quien pronto llegará a la corte. 61 00:11:55,820 --> 00:12:01,960 Y vería quién es la princesa María Inés de Lorena. A vuestras órdenes, majestad. 62 00:12:03,080 --> 00:12:04,380 ¿Quién sois? 63 00:12:04,800 --> 00:12:06,220 León de Francia. 64 00:12:06,480 --> 00:12:10,340 Oh, nos anunciaste. 65 00:12:10,700 --> 00:12:15,220 Retas que utilizo para ser recibido. Además, si me hubiese anunciado, 66 00:12:15,220 --> 00:12:17,500 llamado a vuestro cuarto. Y los llamaré. 67 00:12:17,780 --> 00:12:19,740 Los llamaré. Quieta. 68 00:12:20,120 --> 00:12:25,200 Un movimiento y es el último día de la princesa María Inés. Eso es. 69 00:12:32,199 --> 00:12:33,520 ¡Hola! 70 00:12:35,020 --> 00:12:36,100 ¡Hala Santito! 71 00:12:36,940 --> 00:12:38,260 ¡Santito! 72 00:13:14,730 --> 00:13:16,050 ¿Estás segura, nena? 73 00:13:24,050 --> 00:13:25,270 ¿Vas a escribir, nena? 74 00:13:27,230 --> 00:13:28,390 ¿Vas a escribir, no? 75 00:13:35,950 --> 00:13:36,970 No, abocá. 76 00:13:37,810 --> 00:13:38,810 Papá murió. 77 00:13:39,970 --> 00:13:40,970 Sí. 78 00:13:42,170 --> 00:13:43,710 Y sí, hacía frío. 79 00:13:45,680 --> 00:13:47,440 Sí, y así golpe, ¿vio? 80 00:13:50,020 --> 00:13:51,540 Sí, don Carlos, estoy seguro. 81 00:13:52,880 --> 00:13:59,800 Bandido. Paso por alto la ofensa por venir de los labios más bellos que 82 00:13:59,800 --> 00:14:00,800 han visto mis ojos. 83 00:14:02,420 --> 00:14:03,420 ¿El ómnibus? 84 00:14:04,880 --> 00:14:06,760 Sí, lo tengo yo acá en el galpón. 85 00:14:07,880 --> 00:14:08,880 Sí, sí, claro. 86 00:14:10,620 --> 00:14:12,240 ¿Cómo no, don Carlos? Sí. 87 00:14:13,080 --> 00:14:14,080 Sí, sí, claro. 88 00:14:30,960 --> 00:14:32,820 La rosa encarnada. 89 00:14:33,760 --> 00:14:37,680 Tomás. Yo no acepto regalos de bandidos. 90 00:14:38,460 --> 00:14:39,460 Paciencia. 91 00:14:40,220 --> 00:14:41,940 Aquí os la dejo. 92 00:15:11,370 --> 00:15:12,370 Esta caja. 93 00:15:14,010 --> 00:15:18,050 Y esta carta es para Carlos Mendizábal, ¿eh? 94 00:15:18,430 --> 00:15:21,050 Si lo das de mi parte, ¿eh? Bueno, gracias. 95 00:15:21,310 --> 00:15:23,910 Y le decís que le mando un abrazo. 96 00:15:28,170 --> 00:15:32,890 Esto, esto es para vos. Esto es para vos. 97 00:16:00,650 --> 00:16:02,570 ¡Poneos de rodillas! ¿De rodillas? 98 00:16:03,390 --> 00:16:05,030 ¡De rodillas nunca! 99 00:16:05,670 --> 00:16:11,130 Si algún día los viles birros de su majestad, la base de mis pechos sus 100 00:16:11,310 --> 00:16:17,730 he de morir, princesa. Pero de pie, como he vivido, pues soy el alma de un 101 00:16:17,730 --> 00:16:21,350 pueblo que sufre, lucha y muere de pie. 102 00:17:39,310 --> 00:17:45,070 ¿Sabrás de qué ilusión te vas de tu hogar, de tu pueblo, chachita simple, 103 00:17:45,550 --> 00:17:48,530 almita que sueña con ser una estrella? 104 00:17:49,430 --> 00:17:53,310 Allá en Totora se quedó tu infancia. 105 00:18:00,330 --> 00:18:05,170 ¡Guardia, guardia! ¡Abandona la empresa, porque el pueblo de Francia! 106 00:18:05,530 --> 00:18:06,530 Aún me necesita. 107 00:18:06,630 --> 00:18:09,750 Pero recordad, princesa, que me debéis un beso. 108 00:18:11,310 --> 00:18:13,190 Jamás. ¿Jamás? 109 00:18:19,310 --> 00:18:22,190 Ya no me debéis nada. 110 00:18:23,430 --> 00:18:30,250 Guardias, prended. No ha nacido en esta tierra quien prenda al león 111 00:18:30,250 --> 00:18:34,670 de Francia. Es la compañía que encabeza Carlos Bendizábal. 112 00:18:35,150 --> 00:18:39,630 El galán de los éxitos con Selva Galante y su compañía de primerísimas 113 00:18:39,630 --> 00:18:43,910 figuras... Es la vida quien maneja los hilos de esta historia. 114 00:18:44,470 --> 00:18:51,210 Es el destino quien ha elegido precisamente este bar para empezar a 115 00:18:51,210 --> 00:18:52,270 sus marionetas. 116 00:18:53,150 --> 00:18:54,350 Seis vidas. 117 00:18:54,830 --> 00:19:01,550 Seis criaturas con sus esperanzas y sus desdichas se encontrarán esta tarde en 118 00:19:01,550 --> 00:19:02,550 el Bar Londres. 119 00:19:03,080 --> 00:19:08,420 Ese de la esquina misma de LT1 para formar la nueva compañía de Carlos 120 00:19:08,420 --> 00:19:13,880 Mendizábal. El león de Francia ya va en busca de sus voces. 121 00:19:16,400 --> 00:19:17,400 Silencio. 122 00:19:17,860 --> 00:19:23,340 Amanda, refugiando su soledad en una mesa, está esperando. 123 00:19:24,120 --> 00:19:25,120 Amanda. 124 00:19:25,780 --> 00:19:29,560 Viniste, viniste por ti, mi amor. 125 00:19:30,040 --> 00:19:31,440 Hace mucho que esperaba. 126 00:19:31,740 --> 00:19:32,740 Sí, sí, un rato. 127 00:19:33,140 --> 00:19:36,640 No hagas papelones, que nos están mirando. Mirá, no estés nervioso, Rubén. 128 00:19:36,880 --> 00:19:38,440 Yo te lo presento. 129 00:19:38,740 --> 00:19:42,640 Él me conoce, me respeta muchísimo. Amanda, no estoy nervioso. 130 00:19:43,440 --> 00:19:46,420 Además, yo tengo mi pinta, mi voz. 131 00:19:46,680 --> 00:19:50,780 Claro que sí. Bueno, así que si me quiere dar el papel bien y si no, son 132 00:19:50,780 --> 00:19:51,780 de él. 133 00:19:52,960 --> 00:19:54,720 Permiso. Perdón, permiso. 134 00:19:55,140 --> 00:19:57,060 Don Carlos me mandó a decir que lo espere aquí. 135 00:19:57,300 --> 00:20:00,060 Este es un encargo que le traigo de mi pueblo. Se lo manda el doctor de la 136 00:20:00,060 --> 00:20:01,060 Fuente, que es mi padrino. 137 00:20:01,500 --> 00:20:05,620 Hay chorizo, queso de chancho, huevo fresco. Déjalo por ahí, nena. Ay, muchas 138 00:20:05,620 --> 00:20:07,180 gracias. Permíteme. Amanda. 139 00:20:09,580 --> 00:20:13,320 Yo, si quieren, puedo esperar en otra mesa. No, está bien, por favor. Bueno, 140 00:20:13,380 --> 00:20:14,380 muchas gracias. 141 00:20:14,460 --> 00:20:18,600 Ay, cuando recién los vi casi me muero. Yo desde chiquitita que los escuchaba. 142 00:20:18,880 --> 00:20:22,800 Mi mamá me ponía un vestidito rosa de plumetí que yo tenía y me traía a la 143 00:20:22,800 --> 00:20:26,820 radio. Y yo la miraba a usted que hablaba y hablaba. 144 00:20:27,340 --> 00:20:28,720 ¿Cómo hablaba, señora? 145 00:20:29,200 --> 00:20:30,640 Mi mamá siempre me decía. 146 00:20:30,970 --> 00:20:32,370 Oí, Blanquita, oí. 147 00:20:32,670 --> 00:20:35,310 Amanda Barrio, la mejor voz de la radio. 148 00:20:36,210 --> 00:20:37,210 Amanda. 149 00:20:37,990 --> 00:20:43,710 Pero Amanda, qué alegría, qué alegría. Antonio, tanto tiempo. 150 00:20:44,270 --> 00:20:46,610 No me digas que vuelve otra vez a la radio. 151 00:20:46,870 --> 00:20:47,870 Por suerte, sí. 152 00:20:49,570 --> 00:20:51,870 Estuvo en Radio del Fuego, ¿no? No precisamente. 153 00:20:52,570 --> 00:20:54,190 ¿En Splendid? Tampoco. 154 00:20:55,230 --> 00:20:58,290 Dígame, Franco Corvini, ¿bien? 155 00:20:59,880 --> 00:21:00,880 Mi marido. 156 00:21:06,080 --> 00:21:07,780 Encantado, Rubén del Mar. 157 00:21:08,080 --> 00:21:11,500 Antonio Bevilacqua, la voz de ayer y de siempre. Es usted, 158 00:21:12,200 --> 00:21:13,340 yo lo he escuchado. 159 00:21:17,460 --> 00:21:22,700 Él es un viejo actor, ¿sabés? 160 00:21:23,400 --> 00:21:25,800 Muy respetado por todos nosotros. 161 00:21:27,200 --> 00:21:28,440 Salud, muchachos. 162 00:21:37,420 --> 00:21:40,060 ¿Qué tal, don Carlos? 163 00:21:40,520 --> 00:21:41,419 ¿Cómo le va? 164 00:21:41,420 --> 00:21:45,000 Esto se lo manda el doctor de la Fuente, mi padrino, para usted. Y un gran 165 00:21:45,000 --> 00:21:49,720 abrazo. Y dice que cuando la lea me va a ayudar porque usted nunca se olvida de 166 00:21:49,720 --> 00:21:53,160 los amigos y de dar una mano a quien recién empieza como yo. Hoy está de 167 00:21:53,380 --> 00:21:55,580 Está bien, chiquita. A ver, decime, ¿cómo te llamás? 168 00:21:56,080 --> 00:21:58,560 Blanquita. Blanquita Fugazotti, señor. ¿Cómo? 169 00:21:58,820 --> 00:21:59,840 Blanquita Fugazotti. 170 00:22:00,680 --> 00:22:03,500 No, no. No me dice nada ese nombre. 171 00:22:04,080 --> 00:22:09,060 A partir de hoy te vas a llamar... Nelly. 172 00:22:09,980 --> 00:22:11,480 Nelly Arroyo. 173 00:22:11,820 --> 00:22:12,980 Te gusta, ¿eh? 174 00:22:13,640 --> 00:22:18,820 Bueno, y conmigo vas a hacer giras. Carlos, te presento a mi marido, Rubén 175 00:22:18,820 --> 00:22:23,650 Mar. ¿Te acordás? Te hablé tanto de él. Tiene presencia, buena voz. 176 00:22:24,090 --> 00:22:26,050 Te lo digo yo, que tengo experiencia. 177 00:22:26,350 --> 00:22:26,889 Sí, sí. 178 00:22:26,890 --> 00:22:29,610 Don Carlos, muchas gracias. Yo de chiquitita que quiero hacer giras. 179 00:22:29,830 --> 00:22:30,830 Escuchame. 180 00:22:31,490 --> 00:22:35,550 En las giras no todo es tan fácil. 181 00:22:36,490 --> 00:22:37,910 Sí, pero es nuestra vida. 182 00:22:38,330 --> 00:22:40,450 Yo si no salgo en dos meses me muero. 183 00:22:41,630 --> 00:22:46,090 Mi casa, después de las diez de la noche, ya no es mi mundo. 184 00:22:48,459 --> 00:22:50,180 Hola, Selva. Buenas tardes. 185 00:22:50,380 --> 00:22:51,380 Buenas tardes. 186 00:22:51,860 --> 00:22:52,860 Siéntese, por favor. 187 00:22:53,140 --> 00:22:54,660 Gracias. No se molesten. 188 00:22:55,280 --> 00:22:56,640 Señora, qué linda es. 189 00:22:58,020 --> 00:23:00,220 ¿Está repartiendo los papeles, querido? Sí. 190 00:23:00,480 --> 00:23:02,060 Carlos, te tenés que acordar. 191 00:23:02,640 --> 00:23:03,640 Tiene una voz. 192 00:23:04,240 --> 00:23:05,240 Hablarle, Rubén. 193 00:23:05,560 --> 00:23:08,700 Hablarle, sí. Perdóneme, pero yo me muero por saber qué papel me va a tocar 194 00:23:08,700 --> 00:23:12,740 mí. Sí, para los que empiezan, cualquier papelito con Carlos es una suerte. 195 00:23:13,020 --> 00:23:15,560 Usted es la actriz de la compañía, ¿no? Sí, ¿por? 196 00:23:15,820 --> 00:23:16,820 Se nota. 197 00:23:17,150 --> 00:23:19,990 Dice que vos, Carlos, Rubén del Mar. 198 00:23:20,210 --> 00:23:22,490 Don Carlos, ¿tiene galán? 199 00:23:23,690 --> 00:23:27,690 Don Carlos, ¿tiene galán? 200 00:23:30,770 --> 00:23:36,470 Digo, si tiene galán. Sí, ya tengo galán. Pero me falta el villano. 201 00:23:37,490 --> 00:23:40,090 Santiago Gigliotti lo hacía tan bien. 202 00:23:40,390 --> 00:23:43,510 Con esa cara y esa risa que tenía. 203 00:23:44,040 --> 00:23:46,640 Pero vos no sabés cómo se ríe Rubén. 204 00:23:46,880 --> 00:23:47,880 ¿Ah, sí? 205 00:23:48,080 --> 00:23:49,080 A ver, ya sé, che. 206 00:23:49,560 --> 00:23:53,280 ¿Cómo? ¿Que me ría? Sí, ¿que se ría o es sordo? No, no, claro, don Carlos. 207 00:23:58,100 --> 00:24:00,340 No, no, así no. Así no, amigo. 208 00:24:00,820 --> 00:24:01,820 En villano. 209 00:24:01,980 --> 00:24:03,900 Hágamelo en villano. En villano. Sí. 210 00:24:24,360 --> 00:24:28,880 Esta vez hay dos papeles femeninos únicamente porque es de capa y escala, 211 00:24:28,880 --> 00:24:32,400 Amanda. ¿Dos? Claro, dos. Y uno para vos, con mucho gusto. 212 00:24:32,660 --> 00:24:33,660 Gracias, Carlos. 213 00:24:34,060 --> 00:24:36,960 Don Carlos, usted recién me dijo que yo podía tener un papel también. 214 00:24:37,260 --> 00:24:39,300 Don Carlos Mendizábal. 215 00:24:40,660 --> 00:24:42,320 ¿Cómo van las cosas, don Carlos? 216 00:24:43,860 --> 00:24:44,860 No me diga nada. 217 00:24:45,580 --> 00:24:46,840 Mejor que nunca, ¿no? 218 00:24:48,640 --> 00:24:53,380 Yo acabo de recibir un telegrama de Radio El Mundo de Buenos Aires. 219 00:24:54,010 --> 00:25:00,710 Pero todavía no lo contesté, porque supongo que a lo mejor aquí hay alguna 220 00:25:00,710 --> 00:25:01,710 propuesta, ¿no? 221 00:25:29,419 --> 00:25:32,600 ¿Por qué me mientes? ¿Pero quién te miente, chiquita? ¿Y usted? 222 00:25:32,960 --> 00:25:34,920 Hay un papel para vos, ya te dije. ¿En serio? 223 00:25:35,160 --> 00:25:37,160 Sí, uno de los hermanos Valois. 224 00:25:39,280 --> 00:25:40,300 ¿Eres un varón? 225 00:25:40,500 --> 00:25:42,820 Sorpresa, chiquita. La gente quiere sorpresa. 226 00:25:43,220 --> 00:25:46,020 ¿Cómo voy a ser yo un varón? ¿Qué van a decir en el puerto? 227 00:25:46,220 --> 00:25:49,920 Vos quedate tranquila que ese Fernando de Valois con tu voz y tu presencia va a 228 00:25:49,920 --> 00:25:50,920 ser inolvidable. 229 00:25:56,440 --> 00:25:57,440 Amanda. 230 00:25:57,640 --> 00:26:00,540 Vos haces a Andrea de Balboa. Ah, bueno, gracias. Gracias, gracias. 231 00:26:01,440 --> 00:26:03,740 A usted lo vamos a probar en Felita de Borgoña. 232 00:26:03,960 --> 00:26:05,140 ¿En serio, don Carlos? 233 00:26:05,520 --> 00:26:06,760 Lo vamos a probar, ¿eh? 234 00:26:07,020 --> 00:26:08,020 Muchas gracias. 235 00:26:08,220 --> 00:26:09,220 Sí, lo sé. 236 00:26:09,640 --> 00:26:14,780 ¿Le va a salir perfecto? Claro que sí. Bueno, vos haces la princesa. Ajá. 237 00:26:16,700 --> 00:26:20,780 Estudien, ¿eh? Sí, claro. Sí, claro, don Carlos, claro. Sí, estudien porque con 238 00:26:20,780 --> 00:26:24,080 Carlos desde que estudia... Vos también estudia. 239 00:26:28,560 --> 00:26:32,740 Bueno, nosotros nos vamos a ir. Sí. Nos vemos mañana, Carlos. 240 00:26:33,020 --> 00:26:35,420 Sí. Buenas tardes y muchas gracias. 241 00:26:35,780 --> 00:26:38,920 Tú también, don Carlos. Me voy. ¿Sabes qué? Le dejo el paquetito. 242 00:26:41,360 --> 00:26:45,440 Siete años hace que estoy con vos y me trataste así delante de la gente. 243 00:26:45,860 --> 00:26:47,200 ¿Pero qué te crees que soy? 244 00:26:48,220 --> 00:26:52,340 Carlos, ¿qué tengo que hacer para que me trates como a un ser humano? 245 00:26:52,740 --> 00:26:54,600 Basta, chiquita. No puedo conformar a todos. 246 00:26:54,800 --> 00:26:55,800 Ay, qué... 247 00:26:56,970 --> 00:26:57,970 Yo hablo de mí. 248 00:26:58,110 --> 00:26:59,470 Hablo de mí, ¿entendés? 249 00:26:59,670 --> 00:27:04,190 No hablo de tu mujer, de tus hijos, de tu compañía, ni de todos estos tarados. 250 00:27:04,570 --> 00:27:06,210 Hablo de mí, ¿entendés? ¡Dije basta! 251 00:27:36,010 --> 00:27:37,150 Bebe el agua. 252 00:27:45,230 --> 00:27:48,770 Tengo un papel justo para tu talla. ¿Para mí? 253 00:27:49,890 --> 00:27:51,170 Gracias, don Carlos. 254 00:27:51,470 --> 00:27:52,470 Muchas gracias. 255 00:27:52,950 --> 00:27:55,410 Encantado de integrar su compañía. 256 00:27:55,670 --> 00:27:57,430 Tomá, léete esto. 257 00:27:57,750 --> 00:27:59,050 Gracias, don Carlos. 258 00:27:59,810 --> 00:28:03,630 Te espero mañana a las seis por mi oficina. Claro, claro. 259 00:28:04,330 --> 00:28:05,330 Antonio. 260 00:28:06,350 --> 00:28:07,350 ¿Me puede hacer un favor? 261 00:28:07,490 --> 00:28:09,390 ¿Pero cómo no? ¿Me lleva el paquetito? 262 00:28:11,330 --> 00:28:12,330 Gracias, ¿eh? 263 00:28:13,770 --> 00:28:14,790 ¡Salud, salud, muchachos! 264 00:28:15,410 --> 00:28:16,410 ¡Salud, salud! 265 00:28:25,690 --> 00:28:32,210 ¡Qué agüete! 266 00:28:32,530 --> 00:28:35,230 ¡Qué agüete! ¡Qué agüete! ¡Te quiero ver a vos, saca! 267 00:28:37,770 --> 00:28:41,250 ¿Qué te cuesta el papelito? Lo que me cuesta, claro, lo que me cuesta. 268 00:28:46,670 --> 00:28:47,190 El 269 00:28:47,190 --> 00:28:56,890 viejo 270 00:28:56,890 --> 00:28:59,270 bebilaco arrastra también un último sueño. 271 00:28:59,730 --> 00:29:05,490 Detrás de esa puerta, Carlos Mendizábal dirá sí o no. 272 00:29:06,000 --> 00:29:07,280 A su esperanza. 273 00:29:35,930 --> 00:29:39,670 Les traje el paquetito, ¿vio? Está bien, está bien. Vení, pasá. 274 00:29:40,090 --> 00:29:41,370 Pasá. Sí, don Carlos. 275 00:29:42,530 --> 00:29:43,590 Bájalo por ahí nomás. 276 00:29:51,730 --> 00:29:52,230 Si 277 00:29:52,230 --> 00:30:01,550 habremos 278 00:30:01,550 --> 00:30:03,830 tragado tierra, ¿eh, don Carlos? 279 00:30:04,050 --> 00:30:05,050 Sí. 280 00:30:05,370 --> 00:30:08,870 ¿Te acordaste de Villa Media? Sí, por la gorda. 281 00:30:09,890 --> 00:30:11,630 Engayoló la gorda. ¡A mí no! 282 00:30:12,130 --> 00:30:15,050 Sí, la gorda le gustaba a usted, ¿se acuerda? 283 00:30:17,530 --> 00:30:19,230 ¿Y la familia, che? 284 00:30:24,990 --> 00:30:29,910 No, digo, su señora, sus hijos. 285 00:30:30,610 --> 00:30:31,610 Bien. 286 00:30:32,290 --> 00:30:33,490 La familia, bien. 287 00:30:35,850 --> 00:30:40,290 El pibe está estudiando para abogado. Y la nena me está terminando el 288 00:30:40,290 --> 00:30:41,290 secundario. 289 00:30:41,590 --> 00:30:46,050 Todo mérito de la patrona, ¿eh? ¿Quién iba a decir que el teatro iba a dar para 290 00:30:46,050 --> 00:30:47,050 tanto, no? 291 00:30:47,150 --> 00:30:48,210 La radio. 292 00:30:48,450 --> 00:30:50,210 La radio, claro. Da para tanto. 293 00:30:50,510 --> 00:30:52,490 A ver, ruévese. 294 00:30:53,470 --> 00:30:54,770 Futuro rey de Francia. 295 00:30:56,690 --> 00:31:02,550 Mirá, Antonio, algunos colegas se la creen, pero a mí me importa la gente. 296 00:31:02,990 --> 00:31:04,530 ¿Entendés? Sí, por eso. 297 00:31:04,940 --> 00:31:07,080 Agarré micrófono y armé compañía. 298 00:31:07,320 --> 00:31:10,220 Ah, bueno, pero usted tuvo visión. 299 00:31:11,820 --> 00:31:14,720 Sin ironía, bebilaco. No, sin ironía, no. 300 00:31:15,040 --> 00:31:16,040 Sin ironía. 301 00:31:16,600 --> 00:31:19,260 Íbamos a lugares donde no llegaba ni el cine, ni el teatro, ni nada. 302 00:31:19,580 --> 00:31:21,180 ¿O no te acordás? Pero claro. 303 00:31:21,560 --> 00:31:23,920 Y bueno, no termina por quererlo esto, che. 304 00:31:24,540 --> 00:31:25,640 Y lo defiende. 305 00:31:28,820 --> 00:31:29,820 Don Carlos. 306 00:31:31,160 --> 00:31:33,280 Yo quería pedirle un favor, don Carlos. 307 00:31:33,920 --> 00:31:34,980 ¡Al corazón, bebiaco! 308 00:31:38,300 --> 00:31:39,640 En serio, en serio. 309 00:31:41,640 --> 00:31:48,600 Usted sabe que... Bueno, que yo ya me tengo que retirar, que... Que no 310 00:31:48,600 --> 00:31:49,499 estoy bien. 311 00:31:49,500 --> 00:31:50,479 ¿Ah, qué? 312 00:31:50,480 --> 00:31:54,060 Sí. Me lo dijiste como 20 veces en los últimos tres años. 313 00:31:54,320 --> 00:31:55,319 No me jodas más. 314 00:31:55,320 --> 00:31:59,760 No, pero esta vez es en serio. El médico me dijo, basta, Antonio, basta, basta. 315 00:32:00,300 --> 00:32:02,200 A ese médico sacalo del reparto. 316 00:32:04,850 --> 00:32:09,530 Anoche estuve leyendo la obrita esa y entonces pensé, 317 00:32:09,530 --> 00:32:15,690 quiero hacer del León un 318 00:32:15,690 --> 00:32:22,410 protagónico, don Carlos, un protagónico para despedirme. 319 00:32:26,390 --> 00:32:31,950 No, no, yo, claro, yo sé que no estoy bien edad, pero fíjense, fíjense, mire, 320 00:32:31,950 --> 00:32:37,650 yo... Un buen maquillaje, ¿no? Y con una... con un antipasmo que usaba el 321 00:32:39,750 --> 00:32:43,690 Yo... yo podría hacer este león de Francia, ¿no? 322 00:32:44,990 --> 00:32:45,990 ¿No? 323 00:32:50,150 --> 00:32:51,650 Ay, Antonio. 324 00:32:53,370 --> 00:32:55,270 Usted tiene cada cosa, che. 325 00:32:57,050 --> 00:32:58,890 No es cuestión de maquillaje, hombre. 326 00:33:00,750 --> 00:33:02,470 ¿Qué va a pensar la gente de ese león? 327 00:33:03,670 --> 00:33:08,810 Claro, usted tiene plata, tiene fama, pero ¿qué le cuesta, eh? 328 00:33:09,210 --> 00:33:10,210 ¿Ah, sí? 329 00:33:10,330 --> 00:33:11,630 ¿Y qué le digo a mi público? 330 00:33:12,290 --> 00:33:14,330 ¿Que Carlos Mendizábal no va a actuar? 331 00:33:14,590 --> 00:33:17,150 ¿O voy a ser de apuntador yo, eh? No, pero por una fe. 332 00:33:18,010 --> 00:33:21,430 Para que pueda despedirme haciendo algo importante en mi vida. 333 00:33:21,850 --> 00:33:25,090 Pero che, ¿y a usted cómo lo vendo? Como el papá del león. 334 00:33:30,000 --> 00:33:31,000 Una sola función. 335 00:33:32,660 --> 00:33:35,660 Una como despedida. 336 00:33:36,700 --> 00:33:42,620 Dejáte de joder, Antonio. Dejáte de marcar. Ya tenés un papel. 337 00:33:44,280 --> 00:33:45,460 Lo vas a hacer bien. 338 00:33:46,460 --> 00:33:48,380 Lo vas a hacer bien porque sos un gran actor. 339 00:33:49,280 --> 00:33:51,940 Y vos sos la voz de ayer y de siempre. 340 00:33:53,920 --> 00:33:54,920 Dejálo así. 341 00:33:55,600 --> 00:33:57,260 Dejálo así que así está bien. 342 00:34:01,090 --> 00:34:04,130 Además, le vamos a hacer una gran despedida, ¿eh? 343 00:34:04,910 --> 00:34:06,370 Hasta la llena. 344 00:34:08,170 --> 00:34:09,870 Una gran despedida. 345 00:34:10,690 --> 00:34:12,929 Y hasta la llena. 346 00:34:18,449 --> 00:34:22,409 Mira, don Carlos, se habremos despedido, amigos, ¿eh? 347 00:34:23,070 --> 00:34:27,989 Y bueno, está bien, nos vemos, nos vemos, nos vemos el lunes, entonces. 348 00:34:29,350 --> 00:34:34,429 Toma, tómate un trago. No, no, no, don Carlos. Yo ya no tomo más, don Carlos. 349 00:34:34,449 --> 00:34:35,449 No, no. 350 00:34:37,929 --> 00:34:39,409 A mi salud, che. 351 00:34:42,630 --> 00:34:43,630 Bueno. 352 00:34:43,929 --> 00:34:47,590 Así que... Muchas gracias, don Carlos. 353 00:34:49,350 --> 00:34:50,350 Muchas gracias. 354 00:35:28,000 --> 00:35:31,100 ¡Alfajorcito! ¡Alfajor es la catalana! 355 00:35:31,440 --> 00:35:38,380 Sobre la noche del Palacio Real se desgarran el viento y la 356 00:35:38,380 --> 00:35:39,420 tormenta. 357 00:35:40,540 --> 00:35:45,060 Retomamos la acción en momentos en que la dolida figura de Andrea de Valois 358 00:35:45,060 --> 00:35:49,640 avanza precedida por sus hijos Fernando y Rodolfo, el tontito. 359 00:35:51,620 --> 00:35:54,600 ¡Di tu nombre y derrodillas, imbécil! 360 00:35:55,220 --> 00:35:56,420 ¡Me hablaban a mí! 361 00:35:56,880 --> 00:35:57,900 Me hablaban a mí. 362 00:35:58,500 --> 00:36:04,980 Perdonadle, majestad. Este hijo mío me ha salido débil y enfermizo. 363 00:36:06,160 --> 00:36:09,380 ¿Débil, enfermizo y estúpido? 364 00:36:10,580 --> 00:36:14,680 ¿Acaso no conocéis al Capitán Felipe de Borgoña? 365 00:36:14,900 --> 00:36:20,500 Yo seré el primero en saludarlo. ¿Cómo le va, Capitán Felipe de la Roya? 366 00:36:20,800 --> 00:36:23,660 ¡Ah! ¡Yo te voy a dar a ti! ¡Toma! 367 00:36:24,720 --> 00:36:25,720 ¡Toma! 368 00:36:26,480 --> 00:36:27,480 ¡Toma! 369 00:36:28,500 --> 00:36:33,980 Las canas envejecen y 370 00:36:33,980 --> 00:36:38,720 Omanol rejuvenece. 371 00:36:41,600 --> 00:36:48,180 Su Alteza, la princesa María Inés de Lorena. ¡Oh, habéis 372 00:36:48,180 --> 00:36:50,220 llegado, Felipe de Borgoña! 373 00:36:51,060 --> 00:36:52,340 ¡Alteza! 374 00:36:53,290 --> 00:36:59,430 Pongo mi emplumado sombrero a vuestros pies y besando vuestra mano, 375 00:36:59,630 --> 00:37:04,390 os entrego el corazón. 376 00:37:05,210 --> 00:37:09,190 ¿De qué te vale cada cabezón? ¡Ah! ¡Toma! 377 00:37:09,510 --> 00:37:16,090 ¡Toma! ¡Toma! Yo me visto en Casa Muñoz, donde un peso 378 00:37:16,090 --> 00:37:17,650 vale dos. 379 00:37:18,670 --> 00:37:24,370 Ya se chocan las filosas espadas del ambicioso Felipe de Borgoña y su 380 00:37:24,370 --> 00:37:30,150 secreta con la que guarda el misterio insondable de El León de Francia. 381 00:37:55,950 --> 00:37:59,750 Mañana, un nuevo capítulo de... 382 00:37:59,750 --> 00:38:06,650 El León de Francia. 383 00:38:26,280 --> 00:38:31,780 Y ya salimos para Bustinza, hoy 21 horas, noviecitas de Bustinza, nos 384 00:38:31,780 --> 00:38:32,780 a la cita, ¿eh? 385 00:38:40,600 --> 00:38:45,920 ¿A dónde irán, esta vez en medio de la lluvia, la noche o el calor del verano? 386 00:38:46,260 --> 00:38:52,520 ¿A dónde los llevará ese ómnibus cansado de caminos, de sueños y esa pasión que 387 00:38:52,520 --> 00:38:53,520 no descansa? 388 00:38:53,960 --> 00:39:00,560 ¿Qué pueblito perdido en la distancia estará esperando el perfume de una rosa 389 00:39:00,560 --> 00:39:01,560 encarnada? 390 00:39:11,460 --> 00:39:16,820 Una nueva radionovela que estremecerá los sueños de cada mujer, que llegará a 391 00:39:16,820 --> 00:39:19,100 las fibras más profundas de todo su ser. 392 00:39:19,400 --> 00:39:22,180 Esta es la obra que no olvidarán las madres. 393 00:39:22,590 --> 00:39:27,570 que impactará a los hombres y cautivará el corazón de todas las novias. 394 00:39:27,990 --> 00:39:32,510 El león de Francia. 395 00:39:36,510 --> 00:39:41,030 Amor, ¿te traes los zapatos a mí también, por favor? Sí, don Antonio. 396 00:39:41,610 --> 00:39:43,050 Gracias. Pues vamos, ¿eh? 397 00:39:43,730 --> 00:39:44,730 Vamos, vamos. 398 00:39:45,630 --> 00:39:46,630 Vamos. 399 00:39:57,550 --> 00:40:00,710 Ay, ¿por qué esto es así, Rodolfito? 400 00:40:00,990 --> 00:40:06,090 ¿Así cómo, princesa? Eso es, no sé, distinto. 401 00:40:06,610 --> 00:40:10,530 Pero hay algo en tus ojos que me agrada. 402 00:40:10,810 --> 00:40:13,210 No sé por qué, pero presiento. 403 00:40:13,730 --> 00:40:15,710 ¡Claro! ¡Princesa María Inés! 404 00:40:16,130 --> 00:40:17,350 ¿Qué? ¿Qué? 405 00:40:18,390 --> 00:40:22,530 Seguid hablando, seguid, que he notado algo raro en tu voz. ¡Princesa María 406 00:40:22,530 --> 00:40:23,530 Inés! 407 00:40:25,150 --> 00:40:28,910 Todavía está aquí este idiota. Todavía está aquí este idiota. 408 00:40:31,590 --> 00:40:32,590 ¡Fuera de aquí! 409 00:40:32,630 --> 00:40:34,390 ¡Fuera de aquí! ¡Fuera! 410 00:40:36,850 --> 00:40:43,530 ¡Qué rosa más hermosa, princesa! Yo sé que le regaló la rosa a la princesa. 411 00:40:45,150 --> 00:40:46,870 ¡El león de Francia! 412 00:42:17,149 --> 00:42:20,330 Esa rosa no le pertenece. 413 00:42:20,630 --> 00:42:24,170 ¿Usted? Un movimiento y os mando al infierno. 414 00:42:25,370 --> 00:42:26,690 Recoged esa rosa. 415 00:42:27,790 --> 00:42:30,690 Yo no recibo órdenes de un bandido. 416 00:42:31,050 --> 00:42:32,190 Recogedla igual. 417 00:42:32,570 --> 00:42:34,450 De acuerdo, de acuerdo. 418 00:42:35,950 --> 00:42:37,390 Aquí la tenéis. 419 00:42:37,690 --> 00:42:39,030 Entregadla a su dueña. 420 00:42:48,420 --> 00:42:53,000 Esta pregunta tendréis que pagarla con vuestra sangre. 421 00:42:53,680 --> 00:42:55,560 ¿Cómo habéis dicho? 422 00:42:55,940 --> 00:42:57,660 ¿Qué con mi sangre? 423 00:42:58,900 --> 00:43:02,620 Princesa, ¿os ha devuelto la rosa encarnada? 424 00:43:02,900 --> 00:43:05,260 El león de Francia. 425 00:43:20,460 --> 00:43:23,120 ¿Por qué te ensañas con tantas vidas inocentes? 426 00:43:23,800 --> 00:43:25,940 Elegir un hijo y mandarlo a la muerte. 427 00:43:26,360 --> 00:43:29,380 ¡Qué terrible elección, Andrea de Valois! 428 00:43:29,680 --> 00:43:34,780 Para seguir fiel al secreto que hará feliz al fin a tu pueblo, has besado la 429 00:43:34,780 --> 00:43:41,000 frente de Fernando, tú, Fernando, y lo has mandado al tormento en la Bastilla. 430 00:43:41,660 --> 00:43:42,660 ¡Golor! 431 00:43:43,340 --> 00:43:46,280 ¿Por qué negocias con villanos? 432 00:44:04,810 --> 00:44:08,130 Agradecemos al público que anoche colmó las instalaciones de la Sociedad 433 00:44:08,130 --> 00:44:12,090 Italiana de Villa Eloisa. Y les pedimos disculpas a todos aquellos que se 434 00:44:12,090 --> 00:44:13,350 quedaron sin localidad. 435 00:44:13,550 --> 00:44:15,290 Hay nuevas presentaciones. 436 00:44:15,510 --> 00:44:16,510 Escuchen bien. 437 00:44:16,650 --> 00:44:19,750 Lunes 19, las parejas, dos funciones. 438 00:44:20,130 --> 00:44:23,790 Martes 20, estaremos en San Genaro Norte. 439 00:44:24,490 --> 00:44:26,370 Miércoles 21, Noetinger. 440 00:44:26,730 --> 00:44:28,670 Y hay más fechas. 441 00:44:28,990 --> 00:44:32,570 Cuéntame, ¿cómo te tratan en la Bastille? 442 00:44:38,810 --> 00:44:40,410 ¡Dela por nosotros! 443 00:44:40,990 --> 00:44:46,830 ¡Tengo miedo de morir! ¡No, no morirás! ¡Moriré! ¡No moriré! 444 00:44:49,470 --> 00:44:50,490 ¡Basta ya! 445 00:44:50,770 --> 00:44:52,610 Se ha cumplido el plazo. 446 00:44:52,850 --> 00:44:54,450 Debéis salir, señora. 447 00:44:54,850 --> 00:44:56,110 Es mi hijo. 448 00:44:56,370 --> 00:44:58,410 He dicho que debéis salir. 449 00:44:59,310 --> 00:45:03,690 Pero, ¿qué tenéis en vuestro corazón? 450 00:45:04,290 --> 00:45:07,750 ¿Para qué queréis a mi hijo? Para comprobarlo. 451 00:45:09,380 --> 00:45:15,680 Os juro que mis labios jamás se abrirán para ofender a vuestra majestad. 452 00:45:18,660 --> 00:45:19,340 En 453 00:45:19,340 --> 00:45:27,100 su 454 00:45:27,100 --> 00:45:31,100 gira triunfal el éxito sin precedentes del radioteatro argentino. 455 00:45:31,540 --> 00:45:35,300 León de Francia llegará mañana a Villa Mugueta. 456 00:45:35,580 --> 00:45:37,800 Siendo así, la libertad. 457 00:45:41,479 --> 00:45:45,680 precio. ¿Es dinero lo que queréis? 458 00:45:45,920 --> 00:45:48,020 Sí, por eso yo tengo unos pervercitos. 459 00:45:50,260 --> 00:45:52,260 No, no es dinero. 460 00:45:53,960 --> 00:45:55,060 Pedid entonces. 461 00:45:56,020 --> 00:45:58,640 Ya conocéis mis deseos. 462 00:45:59,660 --> 00:46:03,600 Alto precio exigir, capitán. 463 00:47:17,680 --> 00:47:19,660 Si tenéis al condenado. 464 00:47:20,540 --> 00:47:24,480 ¿Acaso no sabes que eres el heredero del trono de Francia? 465 00:47:25,060 --> 00:47:31,700 Tomad, agarrad y defendeos en guardia. ¡Te mataré, villano! 466 00:47:31,980 --> 00:47:37,940 Enviad nuestra estocada secreta. ¡Oh, claro que sí! ¡La estocada secreta! 467 00:49:01,920 --> 00:49:07,040 Sí, estoy aquí, pero igual, decíle a los muchachos que escuchen la radio. No hay 468 00:49:07,040 --> 00:49:08,040 más localidades. 469 00:49:08,940 --> 00:49:14,460 No, que... Decirle al negro que esta es la fusiladora. 470 00:49:16,100 --> 00:49:17,820 ¿Entendés? Que no jodan, ¿eh? 471 00:49:18,660 --> 00:49:20,480 Que se tienen que cuidar. 472 00:49:21,860 --> 00:49:26,760 Sí, el negro... No hay más localidades. El negro... Bueno, entrá, entrá. Dale, 473 00:49:26,820 --> 00:49:27,820 entrá. 474 00:49:28,440 --> 00:49:30,100 No, le decís. 475 00:49:31,180 --> 00:49:32,600 Que nos quieren hacer cagar a todos. 476 00:49:32,920 --> 00:49:35,520 ¿Entendés? A todos. 477 00:49:36,100 --> 00:49:38,460 ¿Cuáles? No hay más localidades. 478 00:49:39,020 --> 00:49:45,860 No. Decirle... Bueno, después hablamos. Tengo que cortar. 479 00:49:52,640 --> 00:49:53,640 ¿Cómo estás? 480 00:49:54,660 --> 00:50:00,120 Muy contento porque está agotado. Tenemos localidades agotadas. 481 00:50:00,320 --> 00:50:01,990 Sí. Con Carlos Mendizábal. 482 00:50:02,230 --> 00:50:06,270 Sí, estaba el león de Francia. El Carlos Mendizábal, ¿no? 483 00:50:20,570 --> 00:50:23,230 Se está poniendo fea la cosa, ¿no? 484 00:50:48,170 --> 00:50:49,170 Antonio Bevilacqua. 485 00:50:50,890 --> 00:50:51,890 ¿Cómo está? 486 00:50:53,610 --> 00:50:54,750 No, no, no, no, no. 487 00:51:00,060 --> 00:51:05,020 Mi nombre será recordado por los hacheros, por los humildes, por los 488 00:51:05,020 --> 00:51:07,940 los necesitados, por los labradores de mi pueblo. 489 00:51:08,160 --> 00:51:10,960 Mi nombre no morirá jamás. 490 00:51:33,000 --> 00:51:34,000 Míralo bien. 491 00:52:54,910 --> 00:53:00,550 ¡Franquito! Verás que todo es mentira 492 00:53:18,060 --> 00:53:19,060 ¡Gulito! 493 00:55:25,200 --> 00:55:26,580 Sí, lo vi, lo vi. 494 00:55:27,160 --> 00:55:28,820 Las cosas cambiaron, don Carlos. 495 00:55:29,800 --> 00:55:30,820 Y cambiaron mucho. 496 00:55:31,880 --> 00:55:35,640 Por un tiempito, Romano, por un tiempito. Esto va a durar más que un... 497 00:55:56,780 --> 00:55:58,240 Nosotros seguimos aguantando con el León. 498 00:56:00,220 --> 00:56:01,880 Pero han puesto un interventor en la radio. 499 00:56:04,080 --> 00:56:05,080 ¿Sabe lo que me dijo? 500 00:56:06,760 --> 00:56:08,220 Que no puedo transmitir más. 501 00:56:10,720 --> 00:56:12,760 A ellos no les gusta lo que usted hace. 502 00:56:13,120 --> 00:56:14,120 Tenga cuidado. 503 00:56:41,900 --> 00:56:42,900 señor interventor. 504 00:56:53,840 --> 00:56:56,280 Así que vos sos el famoso León. 505 00:56:57,620 --> 00:56:59,320 De Francia. 506 00:56:59,700 --> 00:57:01,640 Sí, claro, de Francia. 507 00:57:02,600 --> 00:57:04,420 Carlos Mendizábal, para servirlo. 508 00:57:05,240 --> 00:57:06,280 El León. 509 00:57:11,240 --> 00:57:12,660 A ver, ponete esto. 510 00:57:23,100 --> 00:57:25,040 Póngaselo, viejo, o estás sordo. 511 00:57:32,160 --> 00:57:33,160 ¡Ah! 512 00:57:33,720 --> 00:57:36,180 Tenés pinta de justiciero. 513 00:57:36,920 --> 00:57:37,980 ¿Eh? ¿Eh? 514 00:57:39,600 --> 00:57:40,860 De Francia, claro. 515 00:57:43,520 --> 00:57:45,760 Porque vos sos el justiciero. 516 00:57:46,760 --> 00:57:48,200 O esto es una mentirita. 517 00:57:49,080 --> 00:57:50,220 Bueno, soy un actor. 518 00:57:50,600 --> 00:57:51,600 No. 519 00:57:53,000 --> 00:57:54,180 Vos sos el león. 520 00:57:57,160 --> 00:58:00,160 Para la gente, vos sos el león. 521 00:58:13,840 --> 00:58:20,540 Mira, eso no me olvidarán los pobres, los 522 00:58:20,540 --> 00:58:27,480 débiles, los pobres, los débiles. 523 00:58:28,320 --> 00:58:34,040 Humildes. Los humildes. Así como yo digo. 524 00:58:34,600 --> 00:58:37,300 Este es un justiciero. 525 00:58:42,380 --> 00:58:43,460 Debe decir viva Perón. 526 00:58:52,720 --> 00:58:54,300 Está prohibido, no se puede. 527 00:58:57,180 --> 00:59:01,280 Debe decir viva Perón. 528 00:59:06,540 --> 00:59:07,620 Viva Perón. 529 00:59:08,160 --> 00:59:11,664 Viva Perón. 530 00:59:12,300 --> 00:59:14,080 Más fuerte, como antes. 531 00:59:14,940 --> 00:59:17,520 ¡Viva Perón! ¡Viva Perón! ¡Más fuerte! 532 00:59:18,020 --> 00:59:22,840 ¡Viva Perón! ¡Más fuerte! ¡Viva Perón! ¡Viva Perón! ¡Viva Perón! ¡Viva Perón, 533 00:59:22,840 --> 00:59:23,840 carajo! 534 00:59:32,660 --> 00:59:34,600 ¿Qué vamos a hacer con vos? 535 00:59:50,220 --> 00:59:54,800 He salvado a miles de hermanos míos de la muerte. 536 00:59:55,860 --> 01:00:02,220 Sé que voy a morir, pero mi nombre será recordado por los 537 01:00:02,220 --> 01:00:05,600 pobres, por los humildes. 538 01:00:05,960 --> 01:00:10,080 Mi nombre no morirá nunca. 539 01:00:14,140 --> 01:00:18,600 Yo tendría que haber sido artista. 540 01:00:25,710 --> 01:00:28,190 Vos no te crees todo esto de verdad, ¿no? 541 01:00:30,570 --> 01:00:36,790 Digo porque a partir de ahora no vas a poder transmitir más en esta radio. 542 01:00:39,370 --> 01:00:42,030 En esta y en ninguna otra. 543 01:00:45,210 --> 01:00:51,630 Vamos a ver cuánto tiempo te recuerdan tus débiles, tus humildes. 544 01:01:01,130 --> 01:01:02,370 Tienen tiempos mejores. 545 01:01:05,110 --> 01:01:08,230 El justiciero. 546 01:01:38,190 --> 01:01:39,190 Eh, muchachos. 547 01:01:40,650 --> 01:01:42,550 Mañana lo vamos a visitar a Gigliotti. 548 01:01:42,950 --> 01:01:44,570 Era de por acá, ¿no? De Las Rosas. 549 01:01:44,930 --> 01:01:51,010 Sí, sí, sí. La familia de aquel, de Las Rosas. Bueno, mañana lo vamos a visitar. 550 01:01:54,910 --> 01:01:55,910 Sí, señor. 551 01:02:29,919 --> 01:02:30,919 Sí, aquí, ¿no? 552 01:02:33,940 --> 01:02:34,940 Sí. 553 01:03:08,220 --> 01:03:10,200 Y bueno, pero que está, está. 554 01:03:16,100 --> 01:03:17,100 Déjalas ahí. 555 01:03:17,500 --> 01:03:19,760 Sí, él lo va a entender. 556 01:03:37,710 --> 01:03:38,710 ¿Y por qué? 557 01:03:38,750 --> 01:03:41,030 Tal vez hubiese sido Thor, ¿no? 558 01:03:51,350 --> 01:03:57,730 ¿Vamos a volver? 559 01:04:01,150 --> 01:04:02,470 ¿Qué vamos a volver, no? 560 01:04:03,350 --> 01:04:05,550 Claro que vamos a volver, claro. 561 01:04:32,490 --> 01:04:35,970 El estado de los caminos no detendrá a la compañía de Carlos Betisábal. 562 01:04:36,170 --> 01:04:42,430 Con lluvia o sin lluvia, el león de Francia no faltará a la cita. Con cada 563 01:04:42,430 --> 01:04:48,050 noviecita, con cada madrecita, con cada esperanza de Villa Nogueta. 564 01:04:48,470 --> 01:04:49,970 Ahora sois mi hermosa prisionera. 565 01:04:50,430 --> 01:04:53,190 Cuando ellos siguen aquí, os matarán. 566 01:04:53,470 --> 01:04:54,550 ¡Huid, huid! 567 01:04:54,850 --> 01:04:59,950 Sé que debo morir, pero antes he salvado a miles de hermanos míos de la muerte. 568 01:05:00,170 --> 01:05:05,940 He regalado rosas en... A todas las noviecitas de Francia que no tenían 569 01:05:06,020 --> 01:05:11,080 Pero mi nombre, mi nombre no morirá. Mi nombre será recordado por los acheros, 570 01:05:11,260 --> 01:05:17,120 por los humildes, por los pobres, por los labradores de mi pueblo. Mi nombre 571 01:05:17,120 --> 01:05:23,300 morirá jamás. Esta es la historia por el capítulo de una pasión sin límites. 572 01:05:25,060 --> 01:05:30,240 El amor y el odio. El poder y la gloria. 573 01:05:30,810 --> 01:05:37,150 la muerte y el adulterio y las ambiciones desenfrenadas junto al 574 01:05:37,150 --> 01:05:38,150 deseo. 575 01:05:47,890 --> 01:05:48,890 Sangre. 576 01:05:50,810 --> 01:05:52,550 Te han asesinado. 577 01:05:56,450 --> 01:05:59,510 Dice que en la noche cuajada de estrellas 578 01:06:00,720 --> 01:06:02,880 mi espada estuviese limpia de rencor. 579 01:06:03,900 --> 01:06:09,620 Pero ya que incitan para la querella, que hablen su lenguaje de acero y 580 01:06:09,620 --> 01:06:16,160 centella, y que me perdonen la noche y mi Dios, besando tu sangre, 581 01:06:16,380 --> 01:06:23,140 que es mi misma sangre, el león de Francia será el vengador. 582 01:06:31,050 --> 01:06:35,730 Sobre la noche de San Genaro, se desgarran el viento y la tormenta. 583 01:06:36,690 --> 01:06:39,370 Ninguno de estos seres podrá pedir un canje con la vida. 584 01:06:40,090 --> 01:06:41,170 Ya están aquí. 585 01:06:41,650 --> 01:06:42,650 Las vemos. 586 01:06:43,010 --> 01:06:45,410 Se han dado cita a las pasiones. 587 01:07:47,310 --> 01:07:48,310 Perdón. 588 01:08:53,469 --> 01:08:56,109 Haciendo lo imposible llegar al león de Francia. 589 01:08:56,510 --> 01:09:01,130 Nadie lo detendrá. Ni la lluvia ni el barro le harán faltar a su cita. 590 01:09:09,910 --> 01:09:12,910 Toma un poquito. 591 01:09:29,680 --> 01:09:31,060 a tus hijos al circo. 592 01:09:31,380 --> 01:09:33,460 ¿Al circo? Lléveme a mí. 593 01:09:34,819 --> 01:09:38,380 Claro, lléveme a mí. Si además no soy tan grande. 594 01:09:39,479 --> 01:09:41,180 Lléveme a mí, don Antonio. 595 01:09:41,540 --> 01:09:44,779 Si te supiera las ganas que yo tengo de ir al circo. 596 01:09:45,000 --> 01:09:47,939 Vamos al circo, don Antonio. Claro, claro. 597 01:09:48,240 --> 01:09:51,500 Pásen, pásen, señoras y señores. 598 01:09:51,939 --> 01:09:58,800 Pásen y vean. Hoy, Antonio Bevilacqua en Las aventuras de Patón. 599 01:10:02,570 --> 01:10:04,210 ¿Por qué te escondes, mandinga? 600 01:10:04,990 --> 01:10:11,130 Si es para infundirme el pavor a mí, al rey cantor de las Pampas Santos. 601 01:11:51,170 --> 01:11:52,570 Gracias. 602 01:12:36,330 --> 01:12:37,590 Yo la quería, Amanda. 603 01:12:39,770 --> 01:12:40,890 Yo la quería. 604 01:12:45,790 --> 01:12:48,770 Tantos años que la he amado en silencio. 605 01:12:57,630 --> 01:12:59,130 Siempre en silencio. 606 01:13:05,320 --> 01:13:07,860 Usted no es feliz, yo soy feliz. 607 01:13:11,200 --> 01:13:12,820 Fui tan feliz. 608 01:13:15,920 --> 01:13:20,240 Entonces, perdón, perdón, perdón. 609 01:13:22,200 --> 01:13:27,960 Pero recuerde, Amanda, que yo la amaba. 610 01:13:30,820 --> 01:13:33,020 La amaba tanto, Amanda. 611 01:14:34,240 --> 01:14:35,620 Soñaba ser como usted. 612 01:14:38,660 --> 01:14:39,660 Perdóneme. 613 01:14:40,660 --> 01:14:42,000 Pero ahora ya no quiero. 614 01:14:43,620 --> 01:14:46,660 A mí lo que me pasa es que yo hasta ahora siempre tengo miedo. 615 01:14:47,200 --> 01:14:51,840 Y con esta tormenta más... Yo extraño mi casa. 616 01:14:52,980 --> 01:14:53,980 Mi cama. 617 01:14:56,340 --> 01:14:58,620 Extraño que mis tías me llaman por mi nombre. 618 01:15:00,220 --> 01:15:01,220 Blanquita. 619 01:15:04,889 --> 01:15:05,889 Blanquita. 620 01:15:07,970 --> 01:15:09,390 Blanquita, vení. 621 01:15:11,270 --> 01:15:12,270 Séntate. 622 01:15:13,350 --> 01:15:19,390 Y querés poder quedarte, ¿sabés? Así no le tenés miedo a la tormenta. Siempre me 623 01:15:19,390 --> 01:15:21,190 pongo mal con las tormentas. 624 01:15:26,330 --> 01:15:29,430 Si solo fuera la tormenta. 625 01:15:30,750 --> 01:15:33,330 Si solo fuera el viento. 626 01:15:33,900 --> 01:15:34,900 ¡Dominio! 627 01:16:18,250 --> 01:16:19,250 Te estuve esperando. 628 01:16:20,790 --> 01:16:22,770 Después me quedé dormida. 629 01:16:27,110 --> 01:16:28,890 Ya amaneció, ¿no? 630 01:16:32,590 --> 01:16:33,590 Sí. 631 01:16:39,050 --> 01:16:40,430 Ya amaneció. 632 01:16:44,550 --> 01:16:46,430 Ahora estoy cansada. 633 01:16:49,390 --> 01:16:50,550 Muy cansado. 634 01:16:50,830 --> 01:16:55,150 Yo también, mi amor. Así que... mejor vamos a dormir. 635 01:16:55,470 --> 01:16:56,850 No quiero dormir. 636 01:16:57,130 --> 01:16:58,130 Terminala, ¿querés? 637 01:16:59,190 --> 01:17:00,510 No aguanto más. 638 01:17:04,030 --> 01:17:05,090 Siempre esperando. 639 01:17:07,150 --> 01:17:08,150 ¿Soñaste? 640 01:17:09,850 --> 01:17:12,670 ¿Y qué culpa tengo yo si vos soñaste? 641 01:17:15,450 --> 01:17:16,450 Mirame. 642 01:17:17,890 --> 01:17:19,780 Esto... ¿Me ves ahora? 643 01:17:21,080 --> 01:17:22,080 Soy yo. 644 01:17:23,080 --> 01:17:24,080 ¿Vos? 645 01:17:25,480 --> 01:17:27,320 Vos ya no sos más nada. 646 01:17:28,900 --> 01:17:34,280 Porque la única infeliz que te esperaba se durmió. 647 01:17:37,740 --> 01:17:39,460 Pobre Rubén del Mar. 648 01:17:41,820 --> 01:17:43,280 Ya no sos nada. 649 01:17:45,960 --> 01:17:47,320 Porque a vos... 650 01:17:48,680 --> 01:17:50,300 ¿Quién te va a esperar, eh? 651 01:17:52,780 --> 01:17:54,820 ¿Quién me va a conseguir los papeles, no? 652 01:17:55,520 --> 01:17:56,520 Dale, decilo. 653 01:17:58,620 --> 01:18:00,700 ¿Y quién te va a planchar la ropa? 654 01:18:02,220 --> 01:18:09,220 ¿Y quién va a elogiar mi risa de villano? ¿Y quién va 655 01:18:09,220 --> 01:18:11,900 a necesitar tanto de vos? 656 01:18:12,280 --> 01:18:13,280 No importa. 657 01:18:13,920 --> 01:18:15,920 Ya habrá otras Amandas. 658 01:18:16,400 --> 01:18:17,400 Sí. 659 01:18:18,860 --> 01:18:20,640 Pero no harán esta vida. 660 01:18:22,660 --> 01:18:23,660 Vida. 661 01:18:26,140 --> 01:18:28,340 Estoy harto de esta vida, Amanda. 662 01:18:32,740 --> 01:18:34,960 Harto de dormir en cualquier parte. 663 01:18:37,680 --> 01:18:39,840 Harto de estas camas de mierda. 664 01:18:41,820 --> 01:18:43,420 Harto de las giras. 665 01:18:44,590 --> 01:18:49,510 ¡Harto de la radio! ¡Harto de León de Francia! ¡Harto, Amanda, harto! 666 01:18:51,110 --> 01:18:52,110 De mí. 667 01:18:54,670 --> 01:18:55,770 De mí. 668 01:18:58,130 --> 01:18:59,490 De mí, Amanda. 669 01:19:04,670 --> 01:19:06,810 Estás cansado, Rodén. 670 01:19:09,530 --> 01:19:11,010 Mirá que es muy tarde. 671 01:19:23,460 --> 01:19:27,960 Amanda, me planchaste la blusa. 672 01:19:31,280 --> 01:19:33,140 La blusa, Amanda. 673 01:19:35,960 --> 01:19:37,040 Amanda. 674 01:19:38,360 --> 01:19:39,440 Amanda. 675 01:19:58,760 --> 01:19:59,760 ¡Aquí tenéis mi mano! 676 01:20:00,400 --> 01:20:02,640 ¡Aquí tenéis mi mano! 677 01:20:03,480 --> 01:20:05,180 ¡Aquí tenéis mi mano! 678 01:20:12,960 --> 01:20:17,820 Me han raptado a mi novia. 679 01:20:19,780 --> 01:20:25,060 Me han raptado a la princesa María Inés de Lorena. 680 01:20:33,679 --> 01:20:34,960 ¡Venganza! ¡Venganza! 681 01:20:38,220 --> 01:20:39,220 ¡Venganza! 682 01:20:41,720 --> 01:20:46,320 ¡Venganza! ¡He dicho venganza! 683 01:20:48,660 --> 01:20:50,700 ¡He dicho venganza! 684 01:20:51,720 --> 01:20:52,720 Carlos. 685 01:20:53,340 --> 01:20:57,900 Carlos, ¿me podés decir qué carajo tengo que hacer para que me traten como a un 686 01:20:57,900 --> 01:20:58,900 ser humano? 687 01:21:01,040 --> 01:21:04,600 ¿Querés que te cuente dónde estuve la otra noche cuando volví empapada? 688 01:21:04,600 --> 01:21:05,398 que te cuente? 689 01:21:05,400 --> 01:21:06,780 Estuve con Rubén. 690 01:21:07,280 --> 01:21:09,220 ¿Entendés? ¡Con Rubén estuve! 691 01:21:10,700 --> 01:21:11,700 ¡He dicho! 692 01:21:12,760 --> 01:21:13,760 ¡Venga! 693 01:21:40,680 --> 01:21:41,800 se ha hecho justicia. 694 01:21:42,380 --> 01:21:46,420 Ahora solo falta revelar el gran secreto. 695 01:21:47,900 --> 01:21:49,600 ¡Sacaos el antifaz! 696 01:21:50,180 --> 01:21:56,700 En ese caso, princesita, que sean tus primorosas manos las que revelen el gran 697 01:21:56,700 --> 01:21:58,280 secreto. ¡Oh, no! 698 01:21:58,900 --> 01:22:00,920 No, no. Tengo miedo. 699 01:22:01,460 --> 01:22:06,280 Todos hemos soñado con develar el misterio de tu rostro. No demoréis más 700 01:22:06,280 --> 01:22:07,280 piedad. 701 01:22:24,270 --> 01:22:30,790 El don de Francia y Rodolfito de Valois, el tontito, somos la misma persona. 702 01:22:31,230 --> 01:22:37,910 Hijo, hijito mío. Madre, madrecita mía. 703 01:22:38,070 --> 01:22:42,190 Este hombre ha matado a un noble. 704 01:22:42,610 --> 01:22:45,410 Es un plebeyo y por lo tanto... 705 01:24:08,810 --> 01:24:09,930 rosas encarnadas. 706 01:24:10,530 --> 01:24:13,230 Vivemos el nombre de quien ponía el alma en ellas. 707 01:24:14,570 --> 01:24:17,910 ¡Viva! ¡Viva el león de Francia! 708 01:24:19,310 --> 01:24:22,750 Agradecemos al público que anoche colmó las instalaciones de la Sociedad 709 01:24:22,750 --> 01:24:26,910 Italiana de Villa Eloisa y les pedimos disculpas a todos aquellos que se 710 01:24:26,910 --> 01:24:28,150 quedaron sin localidad. 711 01:24:28,810 --> 01:24:30,590 Hay nuevas presentaciones. 712 01:24:31,930 --> 01:24:36,610 Domingo 18, matineño, Checañada de Gómez. Lunes 19, Las Parejas. 713 01:24:36,870 --> 01:24:37,870 Dos funciones. 714 01:24:38,270 --> 01:24:41,850 Martes 20, estaremos en San Genaro Norte. 715 01:24:42,410 --> 01:24:44,430 Miércoles 21, no es tinker. 716 01:24:44,650 --> 01:24:51,030 Y hay más fecha. Esta noche nos esperan madrecitas y novias de Bustinza. 717 01:24:51,170 --> 01:24:56,730 Ya salimos, ya está en camino a Bustinza, el león de Francia. 718 01:25:10,760 --> 01:25:12,100 Acá está, era la correa. 719 01:25:12,500 --> 01:25:13,540 Pero llegamos, ¿eh? 720 01:25:13,920 --> 01:25:14,920 Llegamos, llegamos. 721 01:25:26,500 --> 01:25:28,320 ¡Despierten! ¡Vamos, vamos, vamos! 722 01:25:29,080 --> 01:25:30,080 ¡Despierten, despierten! 723 01:25:30,220 --> 01:25:31,220 ¡Vamos, vamos! 724 01:25:33,080 --> 01:25:34,080 ¡Despiértense, eh! 725 01:25:34,660 --> 01:25:36,160 Hay que pedir un amigo hoy. 726 01:25:39,070 --> 01:25:40,170 Un viejo actor. 727 01:25:42,190 --> 01:25:43,590 Antonio Bevilacqua. 728 01:25:43,990 --> 01:25:46,530 Le vamos a hacer la despedida que se merece. 729 01:25:47,730 --> 01:25:48,790 Viejo rascón. 730 01:25:49,390 --> 01:25:51,130 No más comidas baratas. 731 01:25:52,490 --> 01:25:54,150 Basta de camas duras para él. 732 01:25:54,890 --> 01:25:56,470 Antonio Bevilacqua. 733 01:25:57,070 --> 01:25:58,070 Se va. 734 01:25:58,790 --> 01:26:02,770 Se va el caimán. Se va el caimán. 735 01:26:03,170 --> 01:26:05,310 Se la va para la barra. 736 01:26:05,610 --> 01:26:09,330 Te va el caimán, te va el caimán. 737 01:26:09,550 --> 01:26:10,550 Antonio, 738 01:26:10,990 --> 01:26:12,970 diga algo. 739 01:26:14,290 --> 01:26:20,250 Acá va a ser la despedida. Y el teatro, 740 01:26:20,330 --> 01:26:22,330 y la gente. 741 01:26:24,310 --> 01:26:25,330 Recítese algo, che. 742 01:26:26,110 --> 01:26:27,630 Sí, acá. 743 01:26:36,970 --> 01:26:37,970 ¿Está bien? 744 01:26:38,050 --> 01:26:39,050 ¿Está bien? 745 01:26:39,890 --> 01:26:42,010 Voy a hacer un clásico criollo. 746 01:26:42,670 --> 01:26:43,670 ¡Santo Vega! 747 01:26:46,970 --> 01:26:47,970 ¡Métale, métale! 748 01:26:48,810 --> 01:26:49,910 ¡Santo Vega! 749 01:26:51,350 --> 01:26:54,050 ¡Se va a hundir en lo triste de la noche! 750 01:26:54,970 --> 01:26:56,270 ¡Lo han vencido! 751 01:26:57,970 --> 01:27:01,310 ¡Llegó, hermanos, el momento de morir! 752 01:27:02,230 --> 01:27:04,470 ¿Por qué te escondes, mandinga? 753 01:27:05,240 --> 01:27:10,760 Si es para infundirme pavor, a mí, al rey cantor de las pampas, 754 01:27:10,860 --> 01:27:14,700 Santo Vega, el tallador. 755 01:27:15,140 --> 01:27:17,720 Muy bien, muy bien. 756 01:27:18,340 --> 01:27:19,880 Venga, un abrazo, Antonio. 757 01:27:20,500 --> 01:27:24,000 Muchas gracias, don Carlos. Venga, un abrazo. Muchas gracias, don Carlos. 758 01:27:24,000 --> 01:27:25,920 gracias, don Carlos. 759 01:27:26,160 --> 01:27:31,620 Muchas gracias, don Carlos. Muchas gracias, don Carlos. 760 01:27:31,900 --> 01:27:32,900 Antonio. 761 01:27:35,559 --> 01:27:37,740 ¡Muchas gracias, don Carlos! 762 01:27:38,000 --> 01:27:41,460 ¡Muchas gracias, don Carlos! ¡Muchas gracias, don Carlos! 763 01:27:42,020 --> 01:27:43,020 ¡Muchas gracias, don Carlos! 764 01:27:44,480 --> 01:27:46,700 ¡Muchas gracias, don Carlos! 765 01:27:47,160 --> 01:27:48,580 ¡Muchas gracias, don Carlos! 766 01:28:03,559 --> 01:28:05,600 para ver una triste noticia. 767 01:28:06,140 --> 01:28:10,140 Camino a Villa Mugueta y en un confuso episodio perdió la vida el primer actor 768 01:28:10,140 --> 01:28:11,280 Carlos Mendizábal. 769 01:28:11,660 --> 01:28:17,820 El León de Francia se dirigía en su gira triunfal hacia el teatro de... Mientras 770 01:28:17,820 --> 01:28:24,240 tanto, cada mujer, cada hombre de Villa Mugueta siguen esperando al León de 771 01:28:24,240 --> 01:28:28,080 Francia. No los desanima ni la hora ni la tormenta. 772 01:28:28,480 --> 01:28:31,940 Aquí hay una promesa de esperanza en cada uno de ellos. 773 01:28:32,940 --> 01:28:37,400 Saben que el león de Francia no les faltará esta cita. 774 01:28:37,800 --> 01:28:39,880 ¿Qué importa que avanezca? 775 01:28:40,160 --> 01:28:42,600 ¿Qué importa que el viento venga frío? 776 01:28:43,020 --> 01:28:47,520 Con tal de no sentirse para siempre defraudado, están aquí. 777 01:28:48,080 --> 01:28:49,860 Él dijo que vendría. 778 01:28:50,620 --> 01:28:52,360 No esperan. 779 01:29:20,910 --> 01:29:22,030 He llegado por fin. 780 01:29:23,010 --> 01:29:24,170 Aquí estoy. 781 01:29:29,030 --> 01:29:34,330 Confieso que fuimos nosotros los que inventamos esta mentira ingenua. 782 01:29:35,910 --> 01:29:41,170 Nosotros hemos hecho cabalgar briosos caballos, cayendo 783 01:29:41,170 --> 01:29:43,130 héroes. 784 01:29:44,130 --> 01:29:45,130 Corazones. 785 01:29:46,290 --> 01:29:48,810 Me dicen que vendrán tiempos mejores. 786 01:29:52,300 --> 01:29:58,200 Yo sé que vendrán épocas de incrímenes atroces que nos harán temblar. 787 01:30:00,860 --> 01:30:04,460 Perdón, debo morir. 788 01:30:06,220 --> 01:30:07,960 Me obligan. 789 01:30:32,460 --> 01:30:33,740 No puedo salvarlos. 790 01:30:35,880 --> 01:30:42,460 Solo puedo dejarles la rosa encarnada de mi sangre. 791 01:31:27,600 --> 01:31:32,800 Secretaría de Prensa y Difusión de la Nación, considerando que la situación 792 01:31:32,800 --> 01:31:38,260 provocada por elementos perturbadores del orden público obliga al gobierno 793 01:31:38,260 --> 01:31:43,920 provisional a adoptar con energía las medidas adecuadas para asegurar la 794 01:31:43,920 --> 01:31:49,140 tranquilidad pública, así como el normal cumplimiento de la finalidad de esta 795 01:31:49,140 --> 01:31:54,960 revolución libertadora, el presidente provisional de la Nación decreta, 796 01:31:55,000 --> 01:31:56,360 rige, 797 01:31:57,230 --> 01:32:03,890 A partir de este momento, la ley marcial en todo el territorio de la República, 798 01:32:04,070 --> 01:32:10,650 por lo cual quedan prohibidos los actos y reuniones públicas de cualquier tipo. 799 01:33:17,320 --> 01:33:23,520 Recuerdos queridos de tiempos lejanos, 800 01:33:23,540 --> 01:33:29,580 cuando en cada casa sonaba la radio. 801 01:33:30,520 --> 01:33:36,720 Voces conocidas, rostros inventados, 802 01:33:37,100 --> 01:33:43,820 historias pequeñas y sueños de barrio. 803 01:33:48,810 --> 01:33:54,270 De té con masita que trae en un plato 804 01:33:54,270 --> 01:33:57,230 Juana la vecina. 805 01:35:43,080 --> 01:35:44,080 Gracias. 58022

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.