All language subtitles for Bienvenido León de Francia (2014)1h34Drm
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,769 --> 00:00:44,390
LP1, Radio del Litoral y su red azul y
blanca.
2
00:00:46,010 --> 00:00:52,530
Clarita y Severito en dos voces, dos
voluntades y un solo afán. Con placer a
3
00:00:52,530 --> 00:00:55,550
ustedes. Amigos oyentes, muy buenos
días.
4
00:00:55,830 --> 00:00:59,210
Aquí comienza, complaciendo su pedido.
5
00:00:59,440 --> 00:01:04,000
Y como hay tanta correspondencia,
comenzamos ya a complacer a María de
6
00:01:04,280 --> 00:01:10,460
El intérprete del momento, Félix Ocampo,
como nunca quise a nadie. Como una foto
7
00:01:10,460 --> 00:01:17,360
en blanco y negro, aparecen los
recuerdos imborrables de aquel día
8
00:01:17,360 --> 00:01:18,360
en que te vi.
9
00:01:19,940 --> 00:01:26,920
Solo por haberte conocido, nunca nada
fue lo mismo, cambió
10
00:01:26,920 --> 00:01:28,160
todo para mí.
11
00:01:30,120 --> 00:01:36,360
Y es que por las noches ya no duermo,
desvelado por los sueños
12
00:01:36,360 --> 00:01:43,000
de tenerte siempre cerca. Soy feliz,
busco en todas partes tu
13
00:01:43,000 --> 00:01:49,280
mirada y ya no me importa nada, solo
amarte siempre así.
14
00:01:53,680 --> 00:01:58,740
Gran baile, gran despedida Ciudadanos
Clase 1934.
15
00:02:06,800 --> 00:02:13,560
Este sábado, elección reina,
presentación madrina en el club
16
00:02:13,560 --> 00:02:16,380
Totoras. Un consejo, vaya a...
17
00:02:37,900 --> 00:02:44,480
Esta es la historia por capítulos de una
pasión sin límites. El amor y el odio.
18
00:02:44,480 --> 00:02:51,120
El poder y la gloria. La muerte y el
adulterio. Y las ambiciones
19
00:02:51,120 --> 00:02:56,660
junto al trepitar del deseo. Así que vos
sos el famoso León.
20
00:02:56,900 --> 00:02:58,160
De Francia.
21
00:02:58,460 --> 00:03:00,560
Sí, claro, de Francia.
22
00:03:02,420 --> 00:03:04,320
Carlos Mendizábal, para servirle.
23
00:03:06,120 --> 00:03:07,180
El León.
24
00:03:20,040 --> 00:03:22,600
Muy buenas noches, señoras y señores.
25
00:03:23,420 --> 00:03:30,300
Bienvenidos a esta noche de sorpresas al
Club Defensores de Totoras. Hoy
26
00:03:30,300 --> 00:03:36,580
tenemos el orgullo de recibirlos a
ustedes para escuchar buena música,
27
00:03:36,580 --> 00:03:42,160
mucho más, porque están con nosotros en
este escenario los sevillanos, la
28
00:03:42,160 --> 00:03:48,840
orquesta de todos los ritmos y la voz de
Pepito del Río.
29
00:04:11,030 --> 00:04:12,430
¡Gracias!
30
00:04:41,610 --> 00:04:47,970
que tú he nacido para estar conmigo, y
que te ofrezco el corazón, que eres mi
31
00:04:47,970 --> 00:04:52,030
vida y mi razón, seré feliz en tu querer
si lo consigo.
32
00:04:53,230 --> 00:04:59,730
Te quiero, mi amante, para siempre tu
amor es
33
00:04:59,730 --> 00:05:00,730
dueño.
34
00:05:02,570 --> 00:05:03,330
Te
35
00:05:03,330 --> 00:05:09,890
quiero.
36
00:05:59,470 --> 00:06:04,570
Una noche especial en Totoras, una noche
de grandes sorpresas. Este locutor Tito
37
00:06:04,570 --> 00:06:10,610
Rodal, amigo de todos ustedes, tiene el
honor de presentar una visita estelar
38
00:06:10,610 --> 00:06:17,070
del firmamento y del Radioteatro
Nacional, acompañado por la primera
39
00:06:17,070 --> 00:06:20,050
Selva Galante, que está con nosotros.
40
00:06:49,580 --> 00:06:53,980
Noche de sorpresas, queremos rendirle un
homenaje a las estrellas que nos
41
00:06:53,980 --> 00:06:59,360
visitan musicalmente con los maestros
porque vamos a escuchar la música que
42
00:06:59,360 --> 00:07:04,820
seguramente será el próximo gran éxito
del radioteatro que viene.
43
00:09:01,550 --> 00:09:08,510
16 de junio aviones de la Marina de
Guerra Argentina bombardean y ametrallan
44
00:09:08,510 --> 00:09:12,870
por sorpresa a la población civil en
Plaza de Mayo
45
00:09:12,870 --> 00:09:19,350
308 muertos y más de 700
46
00:09:19,350 --> 00:09:26,090
heridos entre mujeres trabajadores y
niños con el
47
00:09:26,090 --> 00:09:29,210
saldo de este bautismo de fuego
48
00:09:30,090 --> 00:09:35,170
de la aviación de la Marina de Guerra
Argentina, asesinando a la indefensa
49
00:09:35,170 --> 00:09:37,510
población de su propio país.
50
00:10:27,390 --> 00:10:28,390
¿Pero qué hace? Sí.
51
00:10:29,170 --> 00:10:30,170
Perdone, don Carlos.
52
00:10:31,490 --> 00:10:32,910
Me entusiasmé.
53
00:10:43,240 --> 00:10:49,840
El éxito con Selva Galante y su compañía
de primerísima figura en la obra cumbre
54
00:10:49,840 --> 00:10:51,980
del Radioteatro Argento.
55
00:10:52,920 --> 00:10:59,420
Desde el 14 de octubre a las 20 horas,
el veredón, el triunfo, la obligada, el
56
00:10:59,420 --> 00:11:04,000
14 de agosto, el León de Francia.
57
00:11:04,260 --> 00:11:07,980
Y ya adelantamos una de las conmovedoras
escenas de la obra que más...
58
00:11:11,980 --> 00:11:15,260
momento en que el rey de Francia concede
en casamiento a la mano de la princesa
59
00:11:15,260 --> 00:11:20,480
María y desde Lorena al capitán Felipe
de Borgoña, primera espada de la nobleza
60
00:11:20,480 --> 00:11:23,320
francesa, quien pronto llegará a la
corte.
61
00:11:55,820 --> 00:12:01,960
Y vería quién es la princesa María Inés
de Lorena. A vuestras órdenes, majestad.
62
00:12:03,080 --> 00:12:04,380
¿Quién sois?
63
00:12:04,800 --> 00:12:06,220
León de Francia.
64
00:12:06,480 --> 00:12:10,340
Oh, nos anunciaste.
65
00:12:10,700 --> 00:12:15,220
Retas que utilizo para ser recibido.
Además, si me hubiese anunciado,
66
00:12:15,220 --> 00:12:17,500
llamado a vuestro cuarto. Y los llamaré.
67
00:12:17,780 --> 00:12:19,740
Los llamaré. Quieta.
68
00:12:20,120 --> 00:12:25,200
Un movimiento y es el último día de la
princesa María Inés. Eso es.
69
00:12:32,199 --> 00:12:33,520
¡Hola!
70
00:12:35,020 --> 00:12:36,100
¡Hala Santito!
71
00:12:36,940 --> 00:12:38,260
¡Santito!
72
00:13:14,730 --> 00:13:16,050
¿Estás segura, nena?
73
00:13:24,050 --> 00:13:25,270
¿Vas a escribir, nena?
74
00:13:27,230 --> 00:13:28,390
¿Vas a escribir, no?
75
00:13:35,950 --> 00:13:36,970
No, abocá.
76
00:13:37,810 --> 00:13:38,810
Papá murió.
77
00:13:39,970 --> 00:13:40,970
Sí.
78
00:13:42,170 --> 00:13:43,710
Y sí, hacía frío.
79
00:13:45,680 --> 00:13:47,440
Sí, y así golpe, ¿vio?
80
00:13:50,020 --> 00:13:51,540
Sí, don Carlos, estoy seguro.
81
00:13:52,880 --> 00:13:59,800
Bandido. Paso por alto la ofensa por
venir de los labios más bellos que
82
00:13:59,800 --> 00:14:00,800
han visto mis ojos.
83
00:14:02,420 --> 00:14:03,420
¿El ómnibus?
84
00:14:04,880 --> 00:14:06,760
Sí, lo tengo yo acá en el galpón.
85
00:14:07,880 --> 00:14:08,880
Sí, sí, claro.
86
00:14:10,620 --> 00:14:12,240
¿Cómo no, don Carlos? Sí.
87
00:14:13,080 --> 00:14:14,080
Sí, sí, claro.
88
00:14:30,960 --> 00:14:32,820
La rosa encarnada.
89
00:14:33,760 --> 00:14:37,680
Tomás. Yo no acepto regalos de bandidos.
90
00:14:38,460 --> 00:14:39,460
Paciencia.
91
00:14:40,220 --> 00:14:41,940
Aquí os la dejo.
92
00:15:11,370 --> 00:15:12,370
Esta caja.
93
00:15:14,010 --> 00:15:18,050
Y esta carta es para Carlos Mendizábal,
¿eh?
94
00:15:18,430 --> 00:15:21,050
Si lo das de mi parte, ¿eh? Bueno,
gracias.
95
00:15:21,310 --> 00:15:23,910
Y le decís que le mando un abrazo.
96
00:15:28,170 --> 00:15:32,890
Esto, esto es para vos. Esto es para
vos.
97
00:16:00,650 --> 00:16:02,570
¡Poneos de rodillas! ¿De rodillas?
98
00:16:03,390 --> 00:16:05,030
¡De rodillas nunca!
99
00:16:05,670 --> 00:16:11,130
Si algún día los viles birros de su
majestad, la base de mis pechos sus
100
00:16:11,310 --> 00:16:17,730
he de morir, princesa. Pero de pie, como
he vivido, pues soy el alma de un
101
00:16:17,730 --> 00:16:21,350
pueblo que sufre, lucha y muere de pie.
102
00:17:39,310 --> 00:17:45,070
¿Sabrás de qué ilusión te vas de tu
hogar, de tu pueblo, chachita simple,
103
00:17:45,550 --> 00:17:48,530
almita que sueña con ser una estrella?
104
00:17:49,430 --> 00:17:53,310
Allá en Totora se quedó tu infancia.
105
00:18:00,330 --> 00:18:05,170
¡Guardia, guardia! ¡Abandona la empresa,
porque el pueblo de Francia!
106
00:18:05,530 --> 00:18:06,530
Aún me necesita.
107
00:18:06,630 --> 00:18:09,750
Pero recordad, princesa, que me debéis
un beso.
108
00:18:11,310 --> 00:18:13,190
Jamás. ¿Jamás?
109
00:18:19,310 --> 00:18:22,190
Ya no me debéis nada.
110
00:18:23,430 --> 00:18:30,250
Guardias, prended. No ha nacido en esta
tierra quien prenda al león
111
00:18:30,250 --> 00:18:34,670
de Francia. Es la compañía que encabeza
Carlos Bendizábal.
112
00:18:35,150 --> 00:18:39,630
El galán de los éxitos con Selva Galante
y su compañía de primerísimas
113
00:18:39,630 --> 00:18:43,910
figuras... Es la vida quien maneja los
hilos de esta historia.
114
00:18:44,470 --> 00:18:51,210
Es el destino quien ha elegido
precisamente este bar para empezar a
115
00:18:51,210 --> 00:18:52,270
sus marionetas.
116
00:18:53,150 --> 00:18:54,350
Seis vidas.
117
00:18:54,830 --> 00:19:01,550
Seis criaturas con sus esperanzas y sus
desdichas se encontrarán esta tarde en
118
00:19:01,550 --> 00:19:02,550
el Bar Londres.
119
00:19:03,080 --> 00:19:08,420
Ese de la esquina misma de LT1 para
formar la nueva compañía de Carlos
120
00:19:08,420 --> 00:19:13,880
Mendizábal. El león de Francia ya va en
busca de sus voces.
121
00:19:16,400 --> 00:19:17,400
Silencio.
122
00:19:17,860 --> 00:19:23,340
Amanda, refugiando su soledad en una
mesa, está esperando.
123
00:19:24,120 --> 00:19:25,120
Amanda.
124
00:19:25,780 --> 00:19:29,560
Viniste, viniste por ti, mi amor.
125
00:19:30,040 --> 00:19:31,440
Hace mucho que esperaba.
126
00:19:31,740 --> 00:19:32,740
Sí, sí, un rato.
127
00:19:33,140 --> 00:19:36,640
No hagas papelones, que nos están
mirando. Mirá, no estés nervioso, Rubén.
128
00:19:36,880 --> 00:19:38,440
Yo te lo presento.
129
00:19:38,740 --> 00:19:42,640
Él me conoce, me respeta muchísimo.
Amanda, no estoy nervioso.
130
00:19:43,440 --> 00:19:46,420
Además, yo tengo mi pinta, mi voz.
131
00:19:46,680 --> 00:19:50,780
Claro que sí. Bueno, así que si me
quiere dar el papel bien y si no, son
132
00:19:50,780 --> 00:19:51,780
de él.
133
00:19:52,960 --> 00:19:54,720
Permiso. Perdón, permiso.
134
00:19:55,140 --> 00:19:57,060
Don Carlos me mandó a decir que lo
espere aquí.
135
00:19:57,300 --> 00:20:00,060
Este es un encargo que le traigo de mi
pueblo. Se lo manda el doctor de la
136
00:20:00,060 --> 00:20:01,060
Fuente, que es mi padrino.
137
00:20:01,500 --> 00:20:05,620
Hay chorizo, queso de chancho, huevo
fresco. Déjalo por ahí, nena. Ay, muchas
138
00:20:05,620 --> 00:20:07,180
gracias. Permíteme. Amanda.
139
00:20:09,580 --> 00:20:13,320
Yo, si quieren, puedo esperar en otra
mesa. No, está bien, por favor. Bueno,
140
00:20:13,380 --> 00:20:14,380
muchas gracias.
141
00:20:14,460 --> 00:20:18,600
Ay, cuando recién los vi casi me muero.
Yo desde chiquitita que los escuchaba.
142
00:20:18,880 --> 00:20:22,800
Mi mamá me ponía un vestidito rosa de
plumetí que yo tenía y me traía a la
143
00:20:22,800 --> 00:20:26,820
radio. Y yo la miraba a usted que
hablaba y hablaba.
144
00:20:27,340 --> 00:20:28,720
¿Cómo hablaba, señora?
145
00:20:29,200 --> 00:20:30,640
Mi mamá siempre me decía.
146
00:20:30,970 --> 00:20:32,370
Oí, Blanquita, oí.
147
00:20:32,670 --> 00:20:35,310
Amanda Barrio, la mejor voz de la radio.
148
00:20:36,210 --> 00:20:37,210
Amanda.
149
00:20:37,990 --> 00:20:43,710
Pero Amanda, qué alegría, qué alegría.
Antonio, tanto tiempo.
150
00:20:44,270 --> 00:20:46,610
No me digas que vuelve otra vez a la
radio.
151
00:20:46,870 --> 00:20:47,870
Por suerte, sí.
152
00:20:49,570 --> 00:20:51,870
Estuvo en Radio del Fuego, ¿no? No
precisamente.
153
00:20:52,570 --> 00:20:54,190
¿En Splendid? Tampoco.
154
00:20:55,230 --> 00:20:58,290
Dígame, Franco Corvini, ¿bien?
155
00:20:59,880 --> 00:21:00,880
Mi marido.
156
00:21:06,080 --> 00:21:07,780
Encantado, Rubén del Mar.
157
00:21:08,080 --> 00:21:11,500
Antonio Bevilacqua, la voz de ayer y de
siempre. Es usted,
158
00:21:12,200 --> 00:21:13,340
yo lo he escuchado.
159
00:21:17,460 --> 00:21:22,700
Él es un viejo actor, ¿sabés?
160
00:21:23,400 --> 00:21:25,800
Muy respetado por todos nosotros.
161
00:21:27,200 --> 00:21:28,440
Salud, muchachos.
162
00:21:37,420 --> 00:21:40,060
¿Qué tal, don Carlos?
163
00:21:40,520 --> 00:21:41,419
¿Cómo le va?
164
00:21:41,420 --> 00:21:45,000
Esto se lo manda el doctor de la Fuente,
mi padrino, para usted. Y un gran
165
00:21:45,000 --> 00:21:49,720
abrazo. Y dice que cuando la lea me va a
ayudar porque usted nunca se olvida de
166
00:21:49,720 --> 00:21:53,160
los amigos y de dar una mano a quien
recién empieza como yo. Hoy está de
167
00:21:53,380 --> 00:21:55,580
Está bien, chiquita. A ver, decime,
¿cómo te llamás?
168
00:21:56,080 --> 00:21:58,560
Blanquita. Blanquita Fugazotti, señor.
¿Cómo?
169
00:21:58,820 --> 00:21:59,840
Blanquita Fugazotti.
170
00:22:00,680 --> 00:22:03,500
No, no. No me dice nada ese nombre.
171
00:22:04,080 --> 00:22:09,060
A partir de hoy te vas a llamar...
Nelly.
172
00:22:09,980 --> 00:22:11,480
Nelly Arroyo.
173
00:22:11,820 --> 00:22:12,980
Te gusta, ¿eh?
174
00:22:13,640 --> 00:22:18,820
Bueno, y conmigo vas a hacer giras.
Carlos, te presento a mi marido, Rubén
175
00:22:18,820 --> 00:22:23,650
Mar. ¿Te acordás? Te hablé tanto de él.
Tiene presencia, buena voz.
176
00:22:24,090 --> 00:22:26,050
Te lo digo yo, que tengo experiencia.
177
00:22:26,350 --> 00:22:26,889
Sí, sí.
178
00:22:26,890 --> 00:22:29,610
Don Carlos, muchas gracias. Yo de
chiquitita que quiero hacer giras.
179
00:22:29,830 --> 00:22:30,830
Escuchame.
180
00:22:31,490 --> 00:22:35,550
En las giras no todo es tan fácil.
181
00:22:36,490 --> 00:22:37,910
Sí, pero es nuestra vida.
182
00:22:38,330 --> 00:22:40,450
Yo si no salgo en dos meses me muero.
183
00:22:41,630 --> 00:22:46,090
Mi casa, después de las diez de la
noche, ya no es mi mundo.
184
00:22:48,459 --> 00:22:50,180
Hola, Selva. Buenas tardes.
185
00:22:50,380 --> 00:22:51,380
Buenas tardes.
186
00:22:51,860 --> 00:22:52,860
Siéntese, por favor.
187
00:22:53,140 --> 00:22:54,660
Gracias. No se molesten.
188
00:22:55,280 --> 00:22:56,640
Señora, qué linda es.
189
00:22:58,020 --> 00:23:00,220
¿Está repartiendo los papeles, querido?
Sí.
190
00:23:00,480 --> 00:23:02,060
Carlos, te tenés que acordar.
191
00:23:02,640 --> 00:23:03,640
Tiene una voz.
192
00:23:04,240 --> 00:23:05,240
Hablarle, Rubén.
193
00:23:05,560 --> 00:23:08,700
Hablarle, sí. Perdóneme, pero yo me
muero por saber qué papel me va a tocar
194
00:23:08,700 --> 00:23:12,740
mí. Sí, para los que empiezan, cualquier
papelito con Carlos es una suerte.
195
00:23:13,020 --> 00:23:15,560
Usted es la actriz de la compañía, ¿no?
Sí, ¿por?
196
00:23:15,820 --> 00:23:16,820
Se nota.
197
00:23:17,150 --> 00:23:19,990
Dice que vos, Carlos, Rubén del Mar.
198
00:23:20,210 --> 00:23:22,490
Don Carlos, ¿tiene galán?
199
00:23:23,690 --> 00:23:27,690
Don Carlos, ¿tiene galán?
200
00:23:30,770 --> 00:23:36,470
Digo, si tiene galán. Sí, ya tengo
galán. Pero me falta el villano.
201
00:23:37,490 --> 00:23:40,090
Santiago Gigliotti lo hacía tan bien.
202
00:23:40,390 --> 00:23:43,510
Con esa cara y esa risa que tenía.
203
00:23:44,040 --> 00:23:46,640
Pero vos no sabés cómo se ríe Rubén.
204
00:23:46,880 --> 00:23:47,880
¿Ah, sí?
205
00:23:48,080 --> 00:23:49,080
A ver, ya sé, che.
206
00:23:49,560 --> 00:23:53,280
¿Cómo? ¿Que me ría? Sí, ¿que se ría o es
sordo? No, no, claro, don Carlos.
207
00:23:58,100 --> 00:24:00,340
No, no, así no. Así no, amigo.
208
00:24:00,820 --> 00:24:01,820
En villano.
209
00:24:01,980 --> 00:24:03,900
Hágamelo en villano. En villano. Sí.
210
00:24:24,360 --> 00:24:28,880
Esta vez hay dos papeles femeninos
únicamente porque es de capa y escala,
211
00:24:28,880 --> 00:24:32,400
Amanda. ¿Dos? Claro, dos. Y uno para
vos, con mucho gusto.
212
00:24:32,660 --> 00:24:33,660
Gracias, Carlos.
213
00:24:34,060 --> 00:24:36,960
Don Carlos, usted recién me dijo que yo
podía tener un papel también.
214
00:24:37,260 --> 00:24:39,300
Don Carlos Mendizábal.
215
00:24:40,660 --> 00:24:42,320
¿Cómo van las cosas, don Carlos?
216
00:24:43,860 --> 00:24:44,860
No me diga nada.
217
00:24:45,580 --> 00:24:46,840
Mejor que nunca, ¿no?
218
00:24:48,640 --> 00:24:53,380
Yo acabo de recibir un telegrama de
Radio El Mundo de Buenos Aires.
219
00:24:54,010 --> 00:25:00,710
Pero todavía no lo contesté, porque
supongo que a lo mejor aquí hay alguna
220
00:25:00,710 --> 00:25:01,710
propuesta, ¿no?
221
00:25:29,419 --> 00:25:32,600
¿Por qué me mientes? ¿Pero quién te
miente, chiquita? ¿Y usted?
222
00:25:32,960 --> 00:25:34,920
Hay un papel para vos, ya te dije. ¿En
serio?
223
00:25:35,160 --> 00:25:37,160
Sí, uno de los hermanos Valois.
224
00:25:39,280 --> 00:25:40,300
¿Eres un varón?
225
00:25:40,500 --> 00:25:42,820
Sorpresa, chiquita. La gente quiere
sorpresa.
226
00:25:43,220 --> 00:25:46,020
¿Cómo voy a ser yo un varón? ¿Qué van a
decir en el puerto?
227
00:25:46,220 --> 00:25:49,920
Vos quedate tranquila que ese Fernando
de Valois con tu voz y tu presencia va a
228
00:25:49,920 --> 00:25:50,920
ser inolvidable.
229
00:25:56,440 --> 00:25:57,440
Amanda.
230
00:25:57,640 --> 00:26:00,540
Vos haces a Andrea de Balboa. Ah, bueno,
gracias. Gracias, gracias.
231
00:26:01,440 --> 00:26:03,740
A usted lo vamos a probar en Felita de
Borgoña.
232
00:26:03,960 --> 00:26:05,140
¿En serio, don Carlos?
233
00:26:05,520 --> 00:26:06,760
Lo vamos a probar, ¿eh?
234
00:26:07,020 --> 00:26:08,020
Muchas gracias.
235
00:26:08,220 --> 00:26:09,220
Sí, lo sé.
236
00:26:09,640 --> 00:26:14,780
¿Le va a salir perfecto? Claro que sí.
Bueno, vos haces la princesa. Ajá.
237
00:26:16,700 --> 00:26:20,780
Estudien, ¿eh? Sí, claro. Sí, claro, don
Carlos, claro. Sí, estudien porque con
238
00:26:20,780 --> 00:26:24,080
Carlos desde que estudia... Vos también
estudia.
239
00:26:28,560 --> 00:26:32,740
Bueno, nosotros nos vamos a ir. Sí. Nos
vemos mañana, Carlos.
240
00:26:33,020 --> 00:26:35,420
Sí. Buenas tardes y muchas gracias.
241
00:26:35,780 --> 00:26:38,920
Tú también, don Carlos. Me voy. ¿Sabes
qué? Le dejo el paquetito.
242
00:26:41,360 --> 00:26:45,440
Siete años hace que estoy con vos y me
trataste así delante de la gente.
243
00:26:45,860 --> 00:26:47,200
¿Pero qué te crees que soy?
244
00:26:48,220 --> 00:26:52,340
Carlos, ¿qué tengo que hacer para que me
trates como a un ser humano?
245
00:26:52,740 --> 00:26:54,600
Basta, chiquita. No puedo conformar a
todos.
246
00:26:54,800 --> 00:26:55,800
Ay, qué...
247
00:26:56,970 --> 00:26:57,970
Yo hablo de mí.
248
00:26:58,110 --> 00:26:59,470
Hablo de mí, ¿entendés?
249
00:26:59,670 --> 00:27:04,190
No hablo de tu mujer, de tus hijos, de
tu compañía, ni de todos estos tarados.
250
00:27:04,570 --> 00:27:06,210
Hablo de mí, ¿entendés? ¡Dije basta!
251
00:27:36,010 --> 00:27:37,150
Bebe el agua.
252
00:27:45,230 --> 00:27:48,770
Tengo un papel justo para tu talla.
¿Para mí?
253
00:27:49,890 --> 00:27:51,170
Gracias, don Carlos.
254
00:27:51,470 --> 00:27:52,470
Muchas gracias.
255
00:27:52,950 --> 00:27:55,410
Encantado de integrar su compañía.
256
00:27:55,670 --> 00:27:57,430
Tomá, léete esto.
257
00:27:57,750 --> 00:27:59,050
Gracias, don Carlos.
258
00:27:59,810 --> 00:28:03,630
Te espero mañana a las seis por mi
oficina. Claro, claro.
259
00:28:04,330 --> 00:28:05,330
Antonio.
260
00:28:06,350 --> 00:28:07,350
¿Me puede hacer un favor?
261
00:28:07,490 --> 00:28:09,390
¿Pero cómo no? ¿Me lleva el paquetito?
262
00:28:11,330 --> 00:28:12,330
Gracias, ¿eh?
263
00:28:13,770 --> 00:28:14,790
¡Salud, salud, muchachos!
264
00:28:15,410 --> 00:28:16,410
¡Salud, salud!
265
00:28:25,690 --> 00:28:32,210
¡Qué agüete!
266
00:28:32,530 --> 00:28:35,230
¡Qué agüete! ¡Qué agüete! ¡Te quiero ver
a vos, saca!
267
00:28:37,770 --> 00:28:41,250
¿Qué te cuesta el papelito? Lo que me
cuesta, claro, lo que me cuesta.
268
00:28:46,670 --> 00:28:47,190
El
269
00:28:47,190 --> 00:28:56,890
viejo
270
00:28:56,890 --> 00:28:59,270
bebilaco arrastra también un último
sueño.
271
00:28:59,730 --> 00:29:05,490
Detrás de esa puerta, Carlos Mendizábal
dirá sí o no.
272
00:29:06,000 --> 00:29:07,280
A su esperanza.
273
00:29:35,930 --> 00:29:39,670
Les traje el paquetito, ¿vio? Está bien,
está bien. Vení, pasá.
274
00:29:40,090 --> 00:29:41,370
Pasá. Sí, don Carlos.
275
00:29:42,530 --> 00:29:43,590
Bájalo por ahí nomás.
276
00:29:51,730 --> 00:29:52,230
Si
277
00:29:52,230 --> 00:30:01,550
habremos
278
00:30:01,550 --> 00:30:03,830
tragado tierra, ¿eh, don Carlos?
279
00:30:04,050 --> 00:30:05,050
Sí.
280
00:30:05,370 --> 00:30:08,870
¿Te acordaste de Villa Media? Sí, por la
gorda.
281
00:30:09,890 --> 00:30:11,630
Engayoló la gorda. ¡A mí no!
282
00:30:12,130 --> 00:30:15,050
Sí, la gorda le gustaba a usted, ¿se
acuerda?
283
00:30:17,530 --> 00:30:19,230
¿Y la familia, che?
284
00:30:24,990 --> 00:30:29,910
No, digo, su señora, sus hijos.
285
00:30:30,610 --> 00:30:31,610
Bien.
286
00:30:32,290 --> 00:30:33,490
La familia, bien.
287
00:30:35,850 --> 00:30:40,290
El pibe está estudiando para abogado. Y
la nena me está terminando el
288
00:30:40,290 --> 00:30:41,290
secundario.
289
00:30:41,590 --> 00:30:46,050
Todo mérito de la patrona, ¿eh? ¿Quién
iba a decir que el teatro iba a dar para
290
00:30:46,050 --> 00:30:47,050
tanto, no?
291
00:30:47,150 --> 00:30:48,210
La radio.
292
00:30:48,450 --> 00:30:50,210
La radio, claro. Da para tanto.
293
00:30:50,510 --> 00:30:52,490
A ver, ruévese.
294
00:30:53,470 --> 00:30:54,770
Futuro rey de Francia.
295
00:30:56,690 --> 00:31:02,550
Mirá, Antonio, algunos colegas se la
creen, pero a mí me importa la gente.
296
00:31:02,990 --> 00:31:04,530
¿Entendés? Sí, por eso.
297
00:31:04,940 --> 00:31:07,080
Agarré micrófono y armé compañía.
298
00:31:07,320 --> 00:31:10,220
Ah, bueno, pero usted tuvo visión.
299
00:31:11,820 --> 00:31:14,720
Sin ironía, bebilaco. No, sin ironía,
no.
300
00:31:15,040 --> 00:31:16,040
Sin ironía.
301
00:31:16,600 --> 00:31:19,260
Íbamos a lugares donde no llegaba ni el
cine, ni el teatro, ni nada.
302
00:31:19,580 --> 00:31:21,180
¿O no te acordás? Pero claro.
303
00:31:21,560 --> 00:31:23,920
Y bueno, no termina por quererlo esto,
che.
304
00:31:24,540 --> 00:31:25,640
Y lo defiende.
305
00:31:28,820 --> 00:31:29,820
Don Carlos.
306
00:31:31,160 --> 00:31:33,280
Yo quería pedirle un favor, don Carlos.
307
00:31:33,920 --> 00:31:34,980
¡Al corazón, bebiaco!
308
00:31:38,300 --> 00:31:39,640
En serio, en serio.
309
00:31:41,640 --> 00:31:48,600
Usted sabe que... Bueno, que yo ya me
tengo que retirar, que... Que no
310
00:31:48,600 --> 00:31:49,499
estoy bien.
311
00:31:49,500 --> 00:31:50,479
¿Ah, qué?
312
00:31:50,480 --> 00:31:54,060
Sí. Me lo dijiste como 20 veces en los
últimos tres años.
313
00:31:54,320 --> 00:31:55,319
No me jodas más.
314
00:31:55,320 --> 00:31:59,760
No, pero esta vez es en serio. El médico
me dijo, basta, Antonio, basta, basta.
315
00:32:00,300 --> 00:32:02,200
A ese médico sacalo del reparto.
316
00:32:04,850 --> 00:32:09,530
Anoche estuve leyendo la obrita esa y
entonces pensé,
317
00:32:09,530 --> 00:32:15,690
quiero hacer del León un
318
00:32:15,690 --> 00:32:22,410
protagónico, don Carlos, un protagónico
para despedirme.
319
00:32:26,390 --> 00:32:31,950
No, no, yo, claro, yo sé que no estoy
bien edad, pero fíjense, fíjense, mire,
320
00:32:31,950 --> 00:32:37,650
yo... Un buen maquillaje, ¿no? Y con
una... con un antipasmo que usaba el
321
00:32:39,750 --> 00:32:43,690
Yo... yo podría hacer este león de
Francia, ¿no?
322
00:32:44,990 --> 00:32:45,990
¿No?
323
00:32:50,150 --> 00:32:51,650
Ay, Antonio.
324
00:32:53,370 --> 00:32:55,270
Usted tiene cada cosa, che.
325
00:32:57,050 --> 00:32:58,890
No es cuestión de maquillaje, hombre.
326
00:33:00,750 --> 00:33:02,470
¿Qué va a pensar la gente de ese león?
327
00:33:03,670 --> 00:33:08,810
Claro, usted tiene plata, tiene fama,
pero ¿qué le cuesta, eh?
328
00:33:09,210 --> 00:33:10,210
¿Ah, sí?
329
00:33:10,330 --> 00:33:11,630
¿Y qué le digo a mi público?
330
00:33:12,290 --> 00:33:14,330
¿Que Carlos Mendizábal no va a actuar?
331
00:33:14,590 --> 00:33:17,150
¿O voy a ser de apuntador yo, eh? No,
pero por una fe.
332
00:33:18,010 --> 00:33:21,430
Para que pueda despedirme haciendo algo
importante en mi vida.
333
00:33:21,850 --> 00:33:25,090
Pero che, ¿y a usted cómo lo vendo? Como
el papá del león.
334
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
Una sola función.
335
00:33:32,660 --> 00:33:35,660
Una como despedida.
336
00:33:36,700 --> 00:33:42,620
Dejáte de joder, Antonio. Dejáte de
marcar. Ya tenés un papel.
337
00:33:44,280 --> 00:33:45,460
Lo vas a hacer bien.
338
00:33:46,460 --> 00:33:48,380
Lo vas a hacer bien porque sos un gran
actor.
339
00:33:49,280 --> 00:33:51,940
Y vos sos la voz de ayer y de siempre.
340
00:33:53,920 --> 00:33:54,920
Dejálo así.
341
00:33:55,600 --> 00:33:57,260
Dejálo así que así está bien.
342
00:34:01,090 --> 00:34:04,130
Además, le vamos a hacer una gran
despedida, ¿eh?
343
00:34:04,910 --> 00:34:06,370
Hasta la llena.
344
00:34:08,170 --> 00:34:09,870
Una gran despedida.
345
00:34:10,690 --> 00:34:12,929
Y hasta la llena.
346
00:34:18,449 --> 00:34:22,409
Mira, don Carlos, se habremos despedido,
amigos, ¿eh?
347
00:34:23,070 --> 00:34:27,989
Y bueno, está bien, nos vemos, nos
vemos, nos vemos el lunes, entonces.
348
00:34:29,350 --> 00:34:34,429
Toma, tómate un trago. No, no, no, don
Carlos. Yo ya no tomo más, don Carlos.
349
00:34:34,449 --> 00:34:35,449
No, no.
350
00:34:37,929 --> 00:34:39,409
A mi salud, che.
351
00:34:42,630 --> 00:34:43,630
Bueno.
352
00:34:43,929 --> 00:34:47,590
Así que... Muchas gracias, don Carlos.
353
00:34:49,350 --> 00:34:50,350
Muchas gracias.
354
00:35:28,000 --> 00:35:31,100
¡Alfajorcito! ¡Alfajor es la catalana!
355
00:35:31,440 --> 00:35:38,380
Sobre la noche del Palacio Real se
desgarran el viento y la
356
00:35:38,380 --> 00:35:39,420
tormenta.
357
00:35:40,540 --> 00:35:45,060
Retomamos la acción en momentos en que
la dolida figura de Andrea de Valois
358
00:35:45,060 --> 00:35:49,640
avanza precedida por sus hijos Fernando
y Rodolfo, el tontito.
359
00:35:51,620 --> 00:35:54,600
¡Di tu nombre y derrodillas, imbécil!
360
00:35:55,220 --> 00:35:56,420
¡Me hablaban a mí!
361
00:35:56,880 --> 00:35:57,900
Me hablaban a mí.
362
00:35:58,500 --> 00:36:04,980
Perdonadle, majestad. Este hijo mío me
ha salido débil y enfermizo.
363
00:36:06,160 --> 00:36:09,380
¿Débil, enfermizo y estúpido?
364
00:36:10,580 --> 00:36:14,680
¿Acaso no conocéis al Capitán Felipe de
Borgoña?
365
00:36:14,900 --> 00:36:20,500
Yo seré el primero en saludarlo. ¿Cómo
le va, Capitán Felipe de la Roya?
366
00:36:20,800 --> 00:36:23,660
¡Ah! ¡Yo te voy a dar a ti! ¡Toma!
367
00:36:24,720 --> 00:36:25,720
¡Toma!
368
00:36:26,480 --> 00:36:27,480
¡Toma!
369
00:36:28,500 --> 00:36:33,980
Las canas envejecen y
370
00:36:33,980 --> 00:36:38,720
Omanol rejuvenece.
371
00:36:41,600 --> 00:36:48,180
Su Alteza, la princesa María Inés de
Lorena. ¡Oh, habéis
372
00:36:48,180 --> 00:36:50,220
llegado, Felipe de Borgoña!
373
00:36:51,060 --> 00:36:52,340
¡Alteza!
374
00:36:53,290 --> 00:36:59,430
Pongo mi emplumado sombrero a vuestros
pies y besando vuestra mano,
375
00:36:59,630 --> 00:37:04,390
os entrego el corazón.
376
00:37:05,210 --> 00:37:09,190
¿De qué te vale cada cabezón? ¡Ah!
¡Toma!
377
00:37:09,510 --> 00:37:16,090
¡Toma! ¡Toma! Yo me visto en Casa Muñoz,
donde un peso
378
00:37:16,090 --> 00:37:17,650
vale dos.
379
00:37:18,670 --> 00:37:24,370
Ya se chocan las filosas espadas del
ambicioso Felipe de Borgoña y su
380
00:37:24,370 --> 00:37:30,150
secreta con la que guarda el misterio
insondable de El León de Francia.
381
00:37:55,950 --> 00:37:59,750
Mañana, un nuevo capítulo de...
382
00:37:59,750 --> 00:38:06,650
El León de Francia.
383
00:38:26,280 --> 00:38:31,780
Y ya salimos para Bustinza, hoy 21
horas, noviecitas de Bustinza, nos
384
00:38:31,780 --> 00:38:32,780
a la cita, ¿eh?
385
00:38:40,600 --> 00:38:45,920
¿A dónde irán, esta vez en medio de la
lluvia, la noche o el calor del verano?
386
00:38:46,260 --> 00:38:52,520
¿A dónde los llevará ese ómnibus cansado
de caminos, de sueños y esa pasión que
387
00:38:52,520 --> 00:38:53,520
no descansa?
388
00:38:53,960 --> 00:39:00,560
¿Qué pueblito perdido en la distancia
estará esperando el perfume de una rosa
389
00:39:00,560 --> 00:39:01,560
encarnada?
390
00:39:11,460 --> 00:39:16,820
Una nueva radionovela que estremecerá
los sueños de cada mujer, que llegará a
391
00:39:16,820 --> 00:39:19,100
las fibras más profundas de todo su ser.
392
00:39:19,400 --> 00:39:22,180
Esta es la obra que no olvidarán las
madres.
393
00:39:22,590 --> 00:39:27,570
que impactará a los hombres y cautivará
el corazón de todas las novias.
394
00:39:27,990 --> 00:39:32,510
El león de Francia.
395
00:39:36,510 --> 00:39:41,030
Amor, ¿te traes los zapatos a mí
también, por favor? Sí, don Antonio.
396
00:39:41,610 --> 00:39:43,050
Gracias. Pues vamos, ¿eh?
397
00:39:43,730 --> 00:39:44,730
Vamos, vamos.
398
00:39:45,630 --> 00:39:46,630
Vamos.
399
00:39:57,550 --> 00:40:00,710
Ay, ¿por qué esto es así, Rodolfito?
400
00:40:00,990 --> 00:40:06,090
¿Así cómo, princesa? Eso es, no sé,
distinto.
401
00:40:06,610 --> 00:40:10,530
Pero hay algo en tus ojos que me agrada.
402
00:40:10,810 --> 00:40:13,210
No sé por qué, pero presiento.
403
00:40:13,730 --> 00:40:15,710
¡Claro! ¡Princesa María Inés!
404
00:40:16,130 --> 00:40:17,350
¿Qué? ¿Qué?
405
00:40:18,390 --> 00:40:22,530
Seguid hablando, seguid, que he notado
algo raro en tu voz. ¡Princesa María
406
00:40:22,530 --> 00:40:23,530
Inés!
407
00:40:25,150 --> 00:40:28,910
Todavía está aquí este idiota. Todavía
está aquí este idiota.
408
00:40:31,590 --> 00:40:32,590
¡Fuera de aquí!
409
00:40:32,630 --> 00:40:34,390
¡Fuera de aquí! ¡Fuera!
410
00:40:36,850 --> 00:40:43,530
¡Qué rosa más hermosa, princesa! Yo sé
que le regaló la rosa a la princesa.
411
00:40:45,150 --> 00:40:46,870
¡El león de Francia!
412
00:42:17,149 --> 00:42:20,330
Esa rosa no le pertenece.
413
00:42:20,630 --> 00:42:24,170
¿Usted? Un movimiento y os mando al
infierno.
414
00:42:25,370 --> 00:42:26,690
Recoged esa rosa.
415
00:42:27,790 --> 00:42:30,690
Yo no recibo órdenes de un bandido.
416
00:42:31,050 --> 00:42:32,190
Recogedla igual.
417
00:42:32,570 --> 00:42:34,450
De acuerdo, de acuerdo.
418
00:42:35,950 --> 00:42:37,390
Aquí la tenéis.
419
00:42:37,690 --> 00:42:39,030
Entregadla a su dueña.
420
00:42:48,420 --> 00:42:53,000
Esta pregunta tendréis que pagarla con
vuestra sangre.
421
00:42:53,680 --> 00:42:55,560
¿Cómo habéis dicho?
422
00:42:55,940 --> 00:42:57,660
¿Qué con mi sangre?
423
00:42:58,900 --> 00:43:02,620
Princesa, ¿os ha devuelto la rosa
encarnada?
424
00:43:02,900 --> 00:43:05,260
El león de Francia.
425
00:43:20,460 --> 00:43:23,120
¿Por qué te ensañas con tantas vidas
inocentes?
426
00:43:23,800 --> 00:43:25,940
Elegir un hijo y mandarlo a la muerte.
427
00:43:26,360 --> 00:43:29,380
¡Qué terrible elección, Andrea de
Valois!
428
00:43:29,680 --> 00:43:34,780
Para seguir fiel al secreto que hará
feliz al fin a tu pueblo, has besado la
429
00:43:34,780 --> 00:43:41,000
frente de Fernando, tú, Fernando, y lo
has mandado al tormento en la Bastilla.
430
00:43:41,660 --> 00:43:42,660
¡Golor!
431
00:43:43,340 --> 00:43:46,280
¿Por qué negocias con villanos?
432
00:44:04,810 --> 00:44:08,130
Agradecemos al público que anoche colmó
las instalaciones de la Sociedad
433
00:44:08,130 --> 00:44:12,090
Italiana de Villa Eloisa. Y les pedimos
disculpas a todos aquellos que se
434
00:44:12,090 --> 00:44:13,350
quedaron sin localidad.
435
00:44:13,550 --> 00:44:15,290
Hay nuevas presentaciones.
436
00:44:15,510 --> 00:44:16,510
Escuchen bien.
437
00:44:16,650 --> 00:44:19,750
Lunes 19, las parejas, dos funciones.
438
00:44:20,130 --> 00:44:23,790
Martes 20, estaremos en San Genaro
Norte.
439
00:44:24,490 --> 00:44:26,370
Miércoles 21, Noetinger.
440
00:44:26,730 --> 00:44:28,670
Y hay más fechas.
441
00:44:28,990 --> 00:44:32,570
Cuéntame, ¿cómo te tratan en la
Bastille?
442
00:44:38,810 --> 00:44:40,410
¡Dela por nosotros!
443
00:44:40,990 --> 00:44:46,830
¡Tengo miedo de morir! ¡No, no morirás!
¡Moriré! ¡No moriré!
444
00:44:49,470 --> 00:44:50,490
¡Basta ya!
445
00:44:50,770 --> 00:44:52,610
Se ha cumplido el plazo.
446
00:44:52,850 --> 00:44:54,450
Debéis salir, señora.
447
00:44:54,850 --> 00:44:56,110
Es mi hijo.
448
00:44:56,370 --> 00:44:58,410
He dicho que debéis salir.
449
00:44:59,310 --> 00:45:03,690
Pero, ¿qué tenéis en vuestro corazón?
450
00:45:04,290 --> 00:45:07,750
¿Para qué queréis a mi hijo? Para
comprobarlo.
451
00:45:09,380 --> 00:45:15,680
Os juro que mis labios jamás se abrirán
para ofender a vuestra majestad.
452
00:45:18,660 --> 00:45:19,340
En
453
00:45:19,340 --> 00:45:27,100
su
454
00:45:27,100 --> 00:45:31,100
gira triunfal el éxito sin precedentes
del radioteatro argentino.
455
00:45:31,540 --> 00:45:35,300
León de Francia llegará mañana a Villa
Mugueta.
456
00:45:35,580 --> 00:45:37,800
Siendo así, la libertad.
457
00:45:41,479 --> 00:45:45,680
precio. ¿Es dinero lo que queréis?
458
00:45:45,920 --> 00:45:48,020
Sí, por eso yo tengo unos pervercitos.
459
00:45:50,260 --> 00:45:52,260
No, no es dinero.
460
00:45:53,960 --> 00:45:55,060
Pedid entonces.
461
00:45:56,020 --> 00:45:58,640
Ya conocéis mis deseos.
462
00:45:59,660 --> 00:46:03,600
Alto precio exigir, capitán.
463
00:47:17,680 --> 00:47:19,660
Si tenéis al condenado.
464
00:47:20,540 --> 00:47:24,480
¿Acaso no sabes que eres el heredero del
trono de Francia?
465
00:47:25,060 --> 00:47:31,700
Tomad, agarrad y defendeos en guardia.
¡Te mataré, villano!
466
00:47:31,980 --> 00:47:37,940
Enviad nuestra estocada secreta. ¡Oh,
claro que sí! ¡La estocada secreta!
467
00:49:01,920 --> 00:49:07,040
Sí, estoy aquí, pero igual, decíle a los
muchachos que escuchen la radio. No hay
468
00:49:07,040 --> 00:49:08,040
más localidades.
469
00:49:08,940 --> 00:49:14,460
No, que... Decirle al negro que esta es
la fusiladora.
470
00:49:16,100 --> 00:49:17,820
¿Entendés? Que no jodan, ¿eh?
471
00:49:18,660 --> 00:49:20,480
Que se tienen que cuidar.
472
00:49:21,860 --> 00:49:26,760
Sí, el negro... No hay más localidades.
El negro... Bueno, entrá, entrá. Dale,
473
00:49:26,820 --> 00:49:27,820
entrá.
474
00:49:28,440 --> 00:49:30,100
No, le decís.
475
00:49:31,180 --> 00:49:32,600
Que nos quieren hacer cagar a todos.
476
00:49:32,920 --> 00:49:35,520
¿Entendés? A todos.
477
00:49:36,100 --> 00:49:38,460
¿Cuáles? No hay más localidades.
478
00:49:39,020 --> 00:49:45,860
No. Decirle... Bueno, después hablamos.
Tengo que cortar.
479
00:49:52,640 --> 00:49:53,640
¿Cómo estás?
480
00:49:54,660 --> 00:50:00,120
Muy contento porque está agotado.
Tenemos localidades agotadas.
481
00:50:00,320 --> 00:50:01,990
Sí. Con Carlos Mendizábal.
482
00:50:02,230 --> 00:50:06,270
Sí, estaba el león de Francia. El Carlos
Mendizábal, ¿no?
483
00:50:20,570 --> 00:50:23,230
Se está poniendo fea la cosa, ¿no?
484
00:50:48,170 --> 00:50:49,170
Antonio Bevilacqua.
485
00:50:50,890 --> 00:50:51,890
¿Cómo está?
486
00:50:53,610 --> 00:50:54,750
No, no, no, no, no.
487
00:51:00,060 --> 00:51:05,020
Mi nombre será recordado por los
hacheros, por los humildes, por los
488
00:51:05,020 --> 00:51:07,940
los necesitados, por los labradores de
mi pueblo.
489
00:51:08,160 --> 00:51:10,960
Mi nombre no morirá jamás.
490
00:51:33,000 --> 00:51:34,000
Míralo bien.
491
00:52:54,910 --> 00:53:00,550
¡Franquito! Verás que todo es mentira
492
00:53:18,060 --> 00:53:19,060
¡Gulito!
493
00:55:25,200 --> 00:55:26,580
Sí, lo vi, lo vi.
494
00:55:27,160 --> 00:55:28,820
Las cosas cambiaron, don Carlos.
495
00:55:29,800 --> 00:55:30,820
Y cambiaron mucho.
496
00:55:31,880 --> 00:55:35,640
Por un tiempito, Romano, por un
tiempito. Esto va a durar más que un...
497
00:55:56,780 --> 00:55:58,240
Nosotros seguimos aguantando con el
León.
498
00:56:00,220 --> 00:56:01,880
Pero han puesto un interventor en la
radio.
499
00:56:04,080 --> 00:56:05,080
¿Sabe lo que me dijo?
500
00:56:06,760 --> 00:56:08,220
Que no puedo transmitir más.
501
00:56:10,720 --> 00:56:12,760
A ellos no les gusta lo que usted hace.
502
00:56:13,120 --> 00:56:14,120
Tenga cuidado.
503
00:56:41,900 --> 00:56:42,900
señor interventor.
504
00:56:53,840 --> 00:56:56,280
Así que vos sos el famoso León.
505
00:56:57,620 --> 00:56:59,320
De Francia.
506
00:56:59,700 --> 00:57:01,640
Sí, claro, de Francia.
507
00:57:02,600 --> 00:57:04,420
Carlos Mendizábal, para servirlo.
508
00:57:05,240 --> 00:57:06,280
El León.
509
00:57:11,240 --> 00:57:12,660
A ver, ponete esto.
510
00:57:23,100 --> 00:57:25,040
Póngaselo, viejo, o estás sordo.
511
00:57:32,160 --> 00:57:33,160
¡Ah!
512
00:57:33,720 --> 00:57:36,180
Tenés pinta de justiciero.
513
00:57:36,920 --> 00:57:37,980
¿Eh? ¿Eh?
514
00:57:39,600 --> 00:57:40,860
De Francia, claro.
515
00:57:43,520 --> 00:57:45,760
Porque vos sos el justiciero.
516
00:57:46,760 --> 00:57:48,200
O esto es una mentirita.
517
00:57:49,080 --> 00:57:50,220
Bueno, soy un actor.
518
00:57:50,600 --> 00:57:51,600
No.
519
00:57:53,000 --> 00:57:54,180
Vos sos el león.
520
00:57:57,160 --> 00:58:00,160
Para la gente, vos sos el león.
521
00:58:13,840 --> 00:58:20,540
Mira, eso no me olvidarán los pobres,
los
522
00:58:20,540 --> 00:58:27,480
débiles, los pobres, los débiles.
523
00:58:28,320 --> 00:58:34,040
Humildes. Los humildes. Así como yo
digo.
524
00:58:34,600 --> 00:58:37,300
Este es un justiciero.
525
00:58:42,380 --> 00:58:43,460
Debe decir viva Perón.
526
00:58:52,720 --> 00:58:54,300
Está prohibido, no se puede.
527
00:58:57,180 --> 00:59:01,280
Debe decir viva Perón.
528
00:59:06,540 --> 00:59:07,620
Viva Perón.
529
00:59:08,160 --> 00:59:11,664
Viva Perón.
530
00:59:12,300 --> 00:59:14,080
Más fuerte, como antes.
531
00:59:14,940 --> 00:59:17,520
¡Viva Perón! ¡Viva Perón! ¡Más fuerte!
532
00:59:18,020 --> 00:59:22,840
¡Viva Perón! ¡Más fuerte! ¡Viva Perón!
¡Viva Perón! ¡Viva Perón! ¡Viva Perón,
533
00:59:22,840 --> 00:59:23,840
carajo!
534
00:59:32,660 --> 00:59:34,600
¿Qué vamos a hacer con vos?
535
00:59:50,220 --> 00:59:54,800
He salvado a miles de hermanos míos de
la muerte.
536
00:59:55,860 --> 01:00:02,220
Sé que voy a morir, pero mi nombre será
recordado por los
537
01:00:02,220 --> 01:00:05,600
pobres, por los humildes.
538
01:00:05,960 --> 01:00:10,080
Mi nombre no morirá nunca.
539
01:00:14,140 --> 01:00:18,600
Yo tendría que haber sido artista.
540
01:00:25,710 --> 01:00:28,190
Vos no te crees todo esto de verdad,
¿no?
541
01:00:30,570 --> 01:00:36,790
Digo porque a partir de ahora no vas a
poder transmitir más en esta radio.
542
01:00:39,370 --> 01:00:42,030
En esta y en ninguna otra.
543
01:00:45,210 --> 01:00:51,630
Vamos a ver cuánto tiempo te recuerdan
tus débiles, tus humildes.
544
01:01:01,130 --> 01:01:02,370
Tienen tiempos mejores.
545
01:01:05,110 --> 01:01:08,230
El justiciero.
546
01:01:38,190 --> 01:01:39,190
Eh, muchachos.
547
01:01:40,650 --> 01:01:42,550
Mañana lo vamos a visitar a Gigliotti.
548
01:01:42,950 --> 01:01:44,570
Era de por acá, ¿no? De Las Rosas.
549
01:01:44,930 --> 01:01:51,010
Sí, sí, sí. La familia de aquel, de Las
Rosas. Bueno, mañana lo vamos a visitar.
550
01:01:54,910 --> 01:01:55,910
Sí, señor.
551
01:02:29,919 --> 01:02:30,919
Sí, aquí, ¿no?
552
01:02:33,940 --> 01:02:34,940
Sí.
553
01:03:08,220 --> 01:03:10,200
Y bueno, pero que está, está.
554
01:03:16,100 --> 01:03:17,100
Déjalas ahí.
555
01:03:17,500 --> 01:03:19,760
Sí, él lo va a entender.
556
01:03:37,710 --> 01:03:38,710
¿Y por qué?
557
01:03:38,750 --> 01:03:41,030
Tal vez hubiese sido Thor, ¿no?
558
01:03:51,350 --> 01:03:57,730
¿Vamos a volver?
559
01:04:01,150 --> 01:04:02,470
¿Qué vamos a volver, no?
560
01:04:03,350 --> 01:04:05,550
Claro que vamos a volver, claro.
561
01:04:32,490 --> 01:04:35,970
El estado de los caminos no detendrá a
la compañía de Carlos Betisábal.
562
01:04:36,170 --> 01:04:42,430
Con lluvia o sin lluvia, el león de
Francia no faltará a la cita. Con cada
563
01:04:42,430 --> 01:04:48,050
noviecita, con cada madrecita, con cada
esperanza de Villa Nogueta.
564
01:04:48,470 --> 01:04:49,970
Ahora sois mi hermosa prisionera.
565
01:04:50,430 --> 01:04:53,190
Cuando ellos siguen aquí, os matarán.
566
01:04:53,470 --> 01:04:54,550
¡Huid, huid!
567
01:04:54,850 --> 01:04:59,950
Sé que debo morir, pero antes he salvado
a miles de hermanos míos de la muerte.
568
01:05:00,170 --> 01:05:05,940
He regalado rosas en... A todas las
noviecitas de Francia que no tenían
569
01:05:06,020 --> 01:05:11,080
Pero mi nombre, mi nombre no morirá. Mi
nombre será recordado por los acheros,
570
01:05:11,260 --> 01:05:17,120
por los humildes, por los pobres, por
los labradores de mi pueblo. Mi nombre
571
01:05:17,120 --> 01:05:23,300
morirá jamás. Esta es la historia por el
capítulo de una pasión sin límites.
572
01:05:25,060 --> 01:05:30,240
El amor y el odio. El poder y la gloria.
573
01:05:30,810 --> 01:05:37,150
la muerte y el adulterio y las
ambiciones desenfrenadas junto al
574
01:05:37,150 --> 01:05:38,150
deseo.
575
01:05:47,890 --> 01:05:48,890
Sangre.
576
01:05:50,810 --> 01:05:52,550
Te han asesinado.
577
01:05:56,450 --> 01:05:59,510
Dice que en la noche cuajada de
estrellas
578
01:06:00,720 --> 01:06:02,880
mi espada estuviese limpia de rencor.
579
01:06:03,900 --> 01:06:09,620
Pero ya que incitan para la querella,
que hablen su lenguaje de acero y
580
01:06:09,620 --> 01:06:16,160
centella, y que me perdonen la noche y
mi Dios, besando tu sangre,
581
01:06:16,380 --> 01:06:23,140
que es mi misma sangre, el león de
Francia será el vengador.
582
01:06:31,050 --> 01:06:35,730
Sobre la noche de San Genaro, se
desgarran el viento y la tormenta.
583
01:06:36,690 --> 01:06:39,370
Ninguno de estos seres podrá pedir un
canje con la vida.
584
01:06:40,090 --> 01:06:41,170
Ya están aquí.
585
01:06:41,650 --> 01:06:42,650
Las vemos.
586
01:06:43,010 --> 01:06:45,410
Se han dado cita a las pasiones.
587
01:07:47,310 --> 01:07:48,310
Perdón.
588
01:08:53,469 --> 01:08:56,109
Haciendo lo imposible llegar al león de
Francia.
589
01:08:56,510 --> 01:09:01,130
Nadie lo detendrá. Ni la lluvia ni el
barro le harán faltar a su cita.
590
01:09:09,910 --> 01:09:12,910
Toma un poquito.
591
01:09:29,680 --> 01:09:31,060
a tus hijos al circo.
592
01:09:31,380 --> 01:09:33,460
¿Al circo? Lléveme a mí.
593
01:09:34,819 --> 01:09:38,380
Claro, lléveme a mí. Si además no soy
tan grande.
594
01:09:39,479 --> 01:09:41,180
Lléveme a mí, don Antonio.
595
01:09:41,540 --> 01:09:44,779
Si te supiera las ganas que yo tengo de
ir al circo.
596
01:09:45,000 --> 01:09:47,939
Vamos al circo, don Antonio. Claro,
claro.
597
01:09:48,240 --> 01:09:51,500
Pásen, pásen, señoras y señores.
598
01:09:51,939 --> 01:09:58,800
Pásen y vean. Hoy, Antonio Bevilacqua en
Las aventuras de Patón.
599
01:10:02,570 --> 01:10:04,210
¿Por qué te escondes, mandinga?
600
01:10:04,990 --> 01:10:11,130
Si es para infundirme el pavor a mí, al
rey cantor de las Pampas Santos.
601
01:11:51,170 --> 01:11:52,570
Gracias.
602
01:12:36,330 --> 01:12:37,590
Yo la quería, Amanda.
603
01:12:39,770 --> 01:12:40,890
Yo la quería.
604
01:12:45,790 --> 01:12:48,770
Tantos años que la he amado en silencio.
605
01:12:57,630 --> 01:12:59,130
Siempre en silencio.
606
01:13:05,320 --> 01:13:07,860
Usted no es feliz, yo soy feliz.
607
01:13:11,200 --> 01:13:12,820
Fui tan feliz.
608
01:13:15,920 --> 01:13:20,240
Entonces, perdón, perdón, perdón.
609
01:13:22,200 --> 01:13:27,960
Pero recuerde, Amanda, que yo la amaba.
610
01:13:30,820 --> 01:13:33,020
La amaba tanto, Amanda.
611
01:14:34,240 --> 01:14:35,620
Soñaba ser como usted.
612
01:14:38,660 --> 01:14:39,660
Perdóneme.
613
01:14:40,660 --> 01:14:42,000
Pero ahora ya no quiero.
614
01:14:43,620 --> 01:14:46,660
A mí lo que me pasa es que yo hasta
ahora siempre tengo miedo.
615
01:14:47,200 --> 01:14:51,840
Y con esta tormenta más... Yo extraño mi
casa.
616
01:14:52,980 --> 01:14:53,980
Mi cama.
617
01:14:56,340 --> 01:14:58,620
Extraño que mis tías me llaman por mi
nombre.
618
01:15:00,220 --> 01:15:01,220
Blanquita.
619
01:15:04,889 --> 01:15:05,889
Blanquita.
620
01:15:07,970 --> 01:15:09,390
Blanquita, vení.
621
01:15:11,270 --> 01:15:12,270
Séntate.
622
01:15:13,350 --> 01:15:19,390
Y querés poder quedarte, ¿sabés? Así no
le tenés miedo a la tormenta. Siempre me
623
01:15:19,390 --> 01:15:21,190
pongo mal con las tormentas.
624
01:15:26,330 --> 01:15:29,430
Si solo fuera la tormenta.
625
01:15:30,750 --> 01:15:33,330
Si solo fuera el viento.
626
01:15:33,900 --> 01:15:34,900
¡Dominio!
627
01:16:18,250 --> 01:16:19,250
Te estuve esperando.
628
01:16:20,790 --> 01:16:22,770
Después me quedé dormida.
629
01:16:27,110 --> 01:16:28,890
Ya amaneció, ¿no?
630
01:16:32,590 --> 01:16:33,590
Sí.
631
01:16:39,050 --> 01:16:40,430
Ya amaneció.
632
01:16:44,550 --> 01:16:46,430
Ahora estoy cansada.
633
01:16:49,390 --> 01:16:50,550
Muy cansado.
634
01:16:50,830 --> 01:16:55,150
Yo también, mi amor. Así que... mejor
vamos a dormir.
635
01:16:55,470 --> 01:16:56,850
No quiero dormir.
636
01:16:57,130 --> 01:16:58,130
Terminala, ¿querés?
637
01:16:59,190 --> 01:17:00,510
No aguanto más.
638
01:17:04,030 --> 01:17:05,090
Siempre esperando.
639
01:17:07,150 --> 01:17:08,150
¿Soñaste?
640
01:17:09,850 --> 01:17:12,670
¿Y qué culpa tengo yo si vos soñaste?
641
01:17:15,450 --> 01:17:16,450
Mirame.
642
01:17:17,890 --> 01:17:19,780
Esto... ¿Me ves ahora?
643
01:17:21,080 --> 01:17:22,080
Soy yo.
644
01:17:23,080 --> 01:17:24,080
¿Vos?
645
01:17:25,480 --> 01:17:27,320
Vos ya no sos más nada.
646
01:17:28,900 --> 01:17:34,280
Porque la única infeliz que te esperaba
se durmió.
647
01:17:37,740 --> 01:17:39,460
Pobre Rubén del Mar.
648
01:17:41,820 --> 01:17:43,280
Ya no sos nada.
649
01:17:45,960 --> 01:17:47,320
Porque a vos...
650
01:17:48,680 --> 01:17:50,300
¿Quién te va a esperar, eh?
651
01:17:52,780 --> 01:17:54,820
¿Quién me va a conseguir los papeles,
no?
652
01:17:55,520 --> 01:17:56,520
Dale, decilo.
653
01:17:58,620 --> 01:18:00,700
¿Y quién te va a planchar la ropa?
654
01:18:02,220 --> 01:18:09,220
¿Y quién va a elogiar mi risa de
villano? ¿Y quién va
655
01:18:09,220 --> 01:18:11,900
a necesitar tanto de vos?
656
01:18:12,280 --> 01:18:13,280
No importa.
657
01:18:13,920 --> 01:18:15,920
Ya habrá otras Amandas.
658
01:18:16,400 --> 01:18:17,400
Sí.
659
01:18:18,860 --> 01:18:20,640
Pero no harán esta vida.
660
01:18:22,660 --> 01:18:23,660
Vida.
661
01:18:26,140 --> 01:18:28,340
Estoy harto de esta vida, Amanda.
662
01:18:32,740 --> 01:18:34,960
Harto de dormir en cualquier parte.
663
01:18:37,680 --> 01:18:39,840
Harto de estas camas de mierda.
664
01:18:41,820 --> 01:18:43,420
Harto de las giras.
665
01:18:44,590 --> 01:18:49,510
¡Harto de la radio! ¡Harto de León de
Francia! ¡Harto, Amanda, harto!
666
01:18:51,110 --> 01:18:52,110
De mí.
667
01:18:54,670 --> 01:18:55,770
De mí.
668
01:18:58,130 --> 01:18:59,490
De mí, Amanda.
669
01:19:04,670 --> 01:19:06,810
Estás cansado, Rodén.
670
01:19:09,530 --> 01:19:11,010
Mirá que es muy tarde.
671
01:19:23,460 --> 01:19:27,960
Amanda, me planchaste la blusa.
672
01:19:31,280 --> 01:19:33,140
La blusa, Amanda.
673
01:19:35,960 --> 01:19:37,040
Amanda.
674
01:19:38,360 --> 01:19:39,440
Amanda.
675
01:19:58,760 --> 01:19:59,760
¡Aquí tenéis mi mano!
676
01:20:00,400 --> 01:20:02,640
¡Aquí tenéis mi mano!
677
01:20:03,480 --> 01:20:05,180
¡Aquí tenéis mi mano!
678
01:20:12,960 --> 01:20:17,820
Me han raptado a mi novia.
679
01:20:19,780 --> 01:20:25,060
Me han raptado a la princesa María Inés
de Lorena.
680
01:20:33,679 --> 01:20:34,960
¡Venganza! ¡Venganza!
681
01:20:38,220 --> 01:20:39,220
¡Venganza!
682
01:20:41,720 --> 01:20:46,320
¡Venganza! ¡He dicho venganza!
683
01:20:48,660 --> 01:20:50,700
¡He dicho venganza!
684
01:20:51,720 --> 01:20:52,720
Carlos.
685
01:20:53,340 --> 01:20:57,900
Carlos, ¿me podés decir qué carajo tengo
que hacer para que me traten como a un
686
01:20:57,900 --> 01:20:58,900
ser humano?
687
01:21:01,040 --> 01:21:04,600
¿Querés que te cuente dónde estuve la
otra noche cuando volví empapada?
688
01:21:04,600 --> 01:21:05,398
que te cuente?
689
01:21:05,400 --> 01:21:06,780
Estuve con Rubén.
690
01:21:07,280 --> 01:21:09,220
¿Entendés? ¡Con Rubén estuve!
691
01:21:10,700 --> 01:21:11,700
¡He dicho!
692
01:21:12,760 --> 01:21:13,760
¡Venga!
693
01:21:40,680 --> 01:21:41,800
se ha hecho justicia.
694
01:21:42,380 --> 01:21:46,420
Ahora solo falta revelar el gran
secreto.
695
01:21:47,900 --> 01:21:49,600
¡Sacaos el antifaz!
696
01:21:50,180 --> 01:21:56,700
En ese caso, princesita, que sean tus
primorosas manos las que revelen el gran
697
01:21:56,700 --> 01:21:58,280
secreto. ¡Oh, no!
698
01:21:58,900 --> 01:22:00,920
No, no. Tengo miedo.
699
01:22:01,460 --> 01:22:06,280
Todos hemos soñado con develar el
misterio de tu rostro. No demoréis más
700
01:22:06,280 --> 01:22:07,280
piedad.
701
01:22:24,270 --> 01:22:30,790
El don de Francia y Rodolfito de Valois,
el tontito, somos la misma persona.
702
01:22:31,230 --> 01:22:37,910
Hijo, hijito mío. Madre, madrecita mía.
703
01:22:38,070 --> 01:22:42,190
Este hombre ha matado a un noble.
704
01:22:42,610 --> 01:22:45,410
Es un plebeyo y por lo tanto...
705
01:24:08,810 --> 01:24:09,930
rosas encarnadas.
706
01:24:10,530 --> 01:24:13,230
Vivemos el nombre de quien ponía el alma
en ellas.
707
01:24:14,570 --> 01:24:17,910
¡Viva! ¡Viva el león de Francia!
708
01:24:19,310 --> 01:24:22,750
Agradecemos al público que anoche colmó
las instalaciones de la Sociedad
709
01:24:22,750 --> 01:24:26,910
Italiana de Villa Eloisa y les pedimos
disculpas a todos aquellos que se
710
01:24:26,910 --> 01:24:28,150
quedaron sin localidad.
711
01:24:28,810 --> 01:24:30,590
Hay nuevas presentaciones.
712
01:24:31,930 --> 01:24:36,610
Domingo 18, matineño, Checañada de
Gómez. Lunes 19, Las Parejas.
713
01:24:36,870 --> 01:24:37,870
Dos funciones.
714
01:24:38,270 --> 01:24:41,850
Martes 20, estaremos en San Genaro
Norte.
715
01:24:42,410 --> 01:24:44,430
Miércoles 21, no es tinker.
716
01:24:44,650 --> 01:24:51,030
Y hay más fecha. Esta noche nos esperan
madrecitas y novias de Bustinza.
717
01:24:51,170 --> 01:24:56,730
Ya salimos, ya está en camino a
Bustinza, el león de Francia.
718
01:25:10,760 --> 01:25:12,100
Acá está, era la correa.
719
01:25:12,500 --> 01:25:13,540
Pero llegamos, ¿eh?
720
01:25:13,920 --> 01:25:14,920
Llegamos, llegamos.
721
01:25:26,500 --> 01:25:28,320
¡Despierten! ¡Vamos, vamos, vamos!
722
01:25:29,080 --> 01:25:30,080
¡Despierten, despierten!
723
01:25:30,220 --> 01:25:31,220
¡Vamos, vamos!
724
01:25:33,080 --> 01:25:34,080
¡Despiértense, eh!
725
01:25:34,660 --> 01:25:36,160
Hay que pedir un amigo hoy.
726
01:25:39,070 --> 01:25:40,170
Un viejo actor.
727
01:25:42,190 --> 01:25:43,590
Antonio Bevilacqua.
728
01:25:43,990 --> 01:25:46,530
Le vamos a hacer la despedida que se
merece.
729
01:25:47,730 --> 01:25:48,790
Viejo rascón.
730
01:25:49,390 --> 01:25:51,130
No más comidas baratas.
731
01:25:52,490 --> 01:25:54,150
Basta de camas duras para él.
732
01:25:54,890 --> 01:25:56,470
Antonio Bevilacqua.
733
01:25:57,070 --> 01:25:58,070
Se va.
734
01:25:58,790 --> 01:26:02,770
Se va el caimán. Se va el caimán.
735
01:26:03,170 --> 01:26:05,310
Se la va para la barra.
736
01:26:05,610 --> 01:26:09,330
Te va el caimán, te va el caimán.
737
01:26:09,550 --> 01:26:10,550
Antonio,
738
01:26:10,990 --> 01:26:12,970
diga algo.
739
01:26:14,290 --> 01:26:20,250
Acá va a ser la despedida. Y el teatro,
740
01:26:20,330 --> 01:26:22,330
y la gente.
741
01:26:24,310 --> 01:26:25,330
Recítese algo, che.
742
01:26:26,110 --> 01:26:27,630
Sí, acá.
743
01:26:36,970 --> 01:26:37,970
¿Está bien?
744
01:26:38,050 --> 01:26:39,050
¿Está bien?
745
01:26:39,890 --> 01:26:42,010
Voy a hacer un clásico criollo.
746
01:26:42,670 --> 01:26:43,670
¡Santo Vega!
747
01:26:46,970 --> 01:26:47,970
¡Métale, métale!
748
01:26:48,810 --> 01:26:49,910
¡Santo Vega!
749
01:26:51,350 --> 01:26:54,050
¡Se va a hundir en lo triste de la
noche!
750
01:26:54,970 --> 01:26:56,270
¡Lo han vencido!
751
01:26:57,970 --> 01:27:01,310
¡Llegó, hermanos, el momento de morir!
752
01:27:02,230 --> 01:27:04,470
¿Por qué te escondes, mandinga?
753
01:27:05,240 --> 01:27:10,760
Si es para infundirme pavor, a mí, al
rey cantor de las pampas,
754
01:27:10,860 --> 01:27:14,700
Santo Vega, el tallador.
755
01:27:15,140 --> 01:27:17,720
Muy bien, muy bien.
756
01:27:18,340 --> 01:27:19,880
Venga, un abrazo, Antonio.
757
01:27:20,500 --> 01:27:24,000
Muchas gracias, don Carlos. Venga, un
abrazo. Muchas gracias, don Carlos.
758
01:27:24,000 --> 01:27:25,920
gracias, don Carlos.
759
01:27:26,160 --> 01:27:31,620
Muchas gracias, don Carlos. Muchas
gracias, don Carlos.
760
01:27:31,900 --> 01:27:32,900
Antonio.
761
01:27:35,559 --> 01:27:37,740
¡Muchas gracias, don Carlos!
762
01:27:38,000 --> 01:27:41,460
¡Muchas gracias, don Carlos! ¡Muchas
gracias, don Carlos!
763
01:27:42,020 --> 01:27:43,020
¡Muchas gracias, don Carlos!
764
01:27:44,480 --> 01:27:46,700
¡Muchas gracias, don Carlos!
765
01:27:47,160 --> 01:27:48,580
¡Muchas gracias, don Carlos!
766
01:28:03,559 --> 01:28:05,600
para ver una triste noticia.
767
01:28:06,140 --> 01:28:10,140
Camino a Villa Mugueta y en un confuso
episodio perdió la vida el primer actor
768
01:28:10,140 --> 01:28:11,280
Carlos Mendizábal.
769
01:28:11,660 --> 01:28:17,820
El León de Francia se dirigía en su gira
triunfal hacia el teatro de... Mientras
770
01:28:17,820 --> 01:28:24,240
tanto, cada mujer, cada hombre de Villa
Mugueta siguen esperando al León de
771
01:28:24,240 --> 01:28:28,080
Francia. No los desanima ni la hora ni
la tormenta.
772
01:28:28,480 --> 01:28:31,940
Aquí hay una promesa de esperanza en
cada uno de ellos.
773
01:28:32,940 --> 01:28:37,400
Saben que el león de Francia no les
faltará esta cita.
774
01:28:37,800 --> 01:28:39,880
¿Qué importa que avanezca?
775
01:28:40,160 --> 01:28:42,600
¿Qué importa que el viento venga frío?
776
01:28:43,020 --> 01:28:47,520
Con tal de no sentirse para siempre
defraudado, están aquí.
777
01:28:48,080 --> 01:28:49,860
Él dijo que vendría.
778
01:28:50,620 --> 01:28:52,360
No esperan.
779
01:29:20,910 --> 01:29:22,030
He llegado por fin.
780
01:29:23,010 --> 01:29:24,170
Aquí estoy.
781
01:29:29,030 --> 01:29:34,330
Confieso que fuimos nosotros los que
inventamos esta mentira ingenua.
782
01:29:35,910 --> 01:29:41,170
Nosotros hemos hecho cabalgar briosos
caballos, cayendo
783
01:29:41,170 --> 01:29:43,130
héroes.
784
01:29:44,130 --> 01:29:45,130
Corazones.
785
01:29:46,290 --> 01:29:48,810
Me dicen que vendrán tiempos mejores.
786
01:29:52,300 --> 01:29:58,200
Yo sé que vendrán épocas de incrímenes
atroces que nos harán temblar.
787
01:30:00,860 --> 01:30:04,460
Perdón, debo morir.
788
01:30:06,220 --> 01:30:07,960
Me obligan.
789
01:30:32,460 --> 01:30:33,740
No puedo salvarlos.
790
01:30:35,880 --> 01:30:42,460
Solo puedo dejarles la rosa encarnada de
mi sangre.
791
01:31:27,600 --> 01:31:32,800
Secretaría de Prensa y Difusión de la
Nación, considerando que la situación
792
01:31:32,800 --> 01:31:38,260
provocada por elementos perturbadores
del orden público obliga al gobierno
793
01:31:38,260 --> 01:31:43,920
provisional a adoptar con energía las
medidas adecuadas para asegurar la
794
01:31:43,920 --> 01:31:49,140
tranquilidad pública, así como el normal
cumplimiento de la finalidad de esta
795
01:31:49,140 --> 01:31:54,960
revolución libertadora, el presidente
provisional de la Nación decreta,
796
01:31:55,000 --> 01:31:56,360
rige,
797
01:31:57,230 --> 01:32:03,890
A partir de este momento, la ley marcial
en todo el territorio de la República,
798
01:32:04,070 --> 01:32:10,650
por lo cual quedan prohibidos los actos
y reuniones públicas de cualquier tipo.
799
01:33:17,320 --> 01:33:23,520
Recuerdos queridos de tiempos lejanos,
800
01:33:23,540 --> 01:33:29,580
cuando en cada casa sonaba la radio.
801
01:33:30,520 --> 01:33:36,720
Voces conocidas, rostros inventados,
802
01:33:37,100 --> 01:33:43,820
historias pequeñas y sueños de barrio.
803
01:33:48,810 --> 01:33:54,270
De té con masita que trae en un plato
804
01:33:54,270 --> 01:33:57,230
Juana la vecina.
805
01:35:43,080 --> 01:35:44,080
Gracias.
58022
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.