Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,180 --> 00:00:21,410
Did you know there's an awesome
treasure at the end of this sea?!
2
00:00:21,410 --> 00:00:25,980
And whoever gets it can be King
of the Pirates! Isn't that exciting?!
3
00:00:25,980 --> 00:00:29,190
Unheard-of adventures are waiting!
4
00:00:31,190 --> 00:00:39,060
Bon voyage! Let that shred of courage grow
5
00:00:39,060 --> 00:00:46,700
I caught a glimpse of
the tail end to the future
6
00:00:46,700 --> 00:00:54,480
The horizons everyone
dreamed of were separate at first
7
00:00:54,480 --> 00:01:01,620
but now they can be seen
through a single telescope
8
00:01:01,620 --> 00:01:10,960
A bitter compass of destiny
is leading your heart astray
9
00:01:10,960 --> 00:01:13,860
so turn the wheel in the other direction!
10
00:01:13,860 --> 00:01:15,930
Bon voyage!
11
00:01:15,930 --> 00:01:21,170
Toss aside your bonds and your past
12
00:01:21,170 --> 00:01:28,180
We can surely smile despite that
13
00:01:28,180 --> 00:01:37,660
Tears shed trying to achieve
your dreams aren't for naught
14
00:01:37,660 --> 00:01:43,060
Precious in my life
15
00:01:43,060 --> 00:01:50,840
I caught a glimpse of
the tail end to the future
16
00:01:56,940 --> 00:02:02,580
The Going Merry fell right into the
middle of a Naval base, Navarone.
17
00:02:05,250 --> 00:02:09,650
Luffy and the others dispersed
under the cover of darkness.
18
00:02:11,260 --> 00:02:14,930
Nami successfully disguised
herself as a cleaning person.
19
00:02:11,320 --> 00:02:12,560
"On Duty"
20
00:02:14,930 --> 00:02:19,230
Luffy and Sanji slipped into
the dining hall as cooks.
21
00:02:20,930 --> 00:02:26,940
However, one of the crew,
Zoro, has been captured.
22
00:02:26,940 --> 00:02:30,510
Welcome to Navarone.
23
00:02:33,310 --> 00:02:37,680
"Captured Zoro and
Chopper's Emergency Operations!"
24
00:02:43,990 --> 00:02:46,820
So six more, huh?
25
00:02:46,820 --> 00:02:51,330
One of the Straw Hat Pirates, Roronoa Zoro...
26
00:02:51,330 --> 00:02:54,670
Drake, shall we try questioning him?
27
00:02:54,670 --> 00:02:59,670
But you told us to check
the dining hall, Commander.
28
00:02:59,670 --> 00:03:01,270
Hm? I did?
29
00:03:01,270 --> 00:03:06,310
You said that everyone gets hungry,
so they're likely to appear in the dining hall.
30
00:03:06,310 --> 00:03:08,650
I'll go to the dining hall.
31
00:03:08,650 --> 00:03:13,520
Jessica told me that new cooks from
headquarters are coming as well, so...
32
00:03:15,320 --> 00:03:17,490
How should we proceed
with questioning Zoro?
33
00:03:17,250 --> 00:03:19,060
"Justice"
34
00:03:17,490 --> 00:03:19,990
I'll leave it to you.
35
00:03:32,340 --> 00:03:35,470
Man... What the hell's with these guys?
36
00:03:51,060 --> 00:03:54,590
Well, I guess I'll take it easy for a while.
37
00:04:00,400 --> 00:04:01,570
Open the cell.
38
00:04:01,570 --> 00:04:05,340
Yes, sir, Lt. Commander Drake!
But he's extremely dangerous.
39
00:04:05,340 --> 00:04:10,010
By order of Vice Admiral Jonathan,
I'll question Roronoa Zoro.
40
00:04:10,010 --> 00:04:12,310
Yes, sir! Please be careful.
41
00:04:17,050 --> 00:04:22,050
Roronoa Zoro... You used
to be called a pirate hunter.
42
00:04:22,050 --> 00:04:25,060
I would never have imagined that you'd
be a member of the Straw Hat Pirates.
43
00:04:25,060 --> 00:04:29,060
What, you came all the
way here to tell me that?
44
00:04:29,060 --> 00:04:32,730
Where did you come from?!
How many of you are there?!
45
00:04:32,730 --> 00:04:36,070
What is your purpose
in invading this fortress?!
46
00:04:36,070 --> 00:04:40,400
It was a good strategy to invade this
"hedgehog" fortress from the sky.
47
00:04:40,400 --> 00:04:42,410
How did you do it?
Did you build a launch pad?!
48
00:04:42,410 --> 00:04:45,080
Oh, we came from heaven.
49
00:04:45,080 --> 00:04:46,780
Don't mock me!
50
00:04:46,780 --> 00:04:51,120
I'm not mocking you or anything.
We really came from the sky.
51
00:04:51,120 --> 00:04:53,780
I don't intend to go along with such a joke!
52
00:04:53,780 --> 00:05:00,120
Like I said, we came from heaven
by riding a floating octopus balloon.
53
00:05:00,120 --> 00:05:02,390
Got it?
54
00:05:02,390 --> 00:05:06,060
So you insist on that, no matter what?
55
00:05:06,060 --> 00:05:08,870
Don't make light of the Navy!
56
00:05:11,400 --> 00:05:14,770
I'm gonna make you tell
us the truth at any cost!
57
00:05:22,550 --> 00:05:24,880
"On Duty"
58
00:05:28,790 --> 00:05:31,790
Next, you'll be in charge of
cleaning this exercise hall.
59
00:05:31,790 --> 00:05:33,590
Okay, Boss!
60
00:05:36,490 --> 00:05:37,930
"On Duty"
61
00:05:41,470 --> 00:05:43,800
What is this...?
62
00:05:47,470 --> 00:05:50,070
I have to clean this... by myself?!
63
00:05:54,180 --> 00:05:58,050
Give the floor a good polish!
You'll enjoy lunch after your hard work!
64
00:05:59,850 --> 00:06:03,190
This disguise may have been a mistake!
65
00:06:06,120 --> 00:06:09,130
I heard that one of the
Straw Hat Pirates was captured!
66
00:06:09,130 --> 00:06:11,800
What?! That wasn't a ghost ship, then?!
67
00:06:11,800 --> 00:06:15,800
Yeah, in a sense, it's scarier than ghosts.
Don't be surprised when I tell you this.
68
00:06:15,800 --> 00:06:17,800
It's Roronoa Zoro, the pirate hunter!
69
00:06:17,800 --> 00:06:19,800
--Whoa!
--What?!
70
00:06:19,800 --> 00:06:22,140
There should be other
crewmembers hiding, too.
71
00:06:22,140 --> 00:06:24,810
If we could find even one
of them, we'd get noticed!
72
00:06:24,810 --> 00:06:26,140
Y-Yeah!
73
00:06:26,140 --> 00:06:30,350
To think that Zoro was caught...!
What am I gonna do?!
74
00:06:35,190 --> 00:06:38,520
According to what they just said,
everyone else seems to be okay.
75
00:06:38,520 --> 00:06:43,190
Darn! I wanna get out of here already!
But I don't know where they are,
76
00:06:43,190 --> 00:06:45,330
and I don't know what to do...
77
00:06:45,330 --> 00:06:46,960
What's that?!
78
00:06:48,530 --> 00:06:53,200
If I continue to live like this,
I'll break down before I get caught!
79
00:06:53,200 --> 00:06:56,210
Hold it!
80
00:06:56,210 --> 00:06:58,210
Help!!
81
00:06:58,210 --> 00:07:00,240
Hold it!
82
00:07:02,180 --> 00:07:04,950
So it wasn't me...
83
00:07:06,180 --> 00:07:11,190
But I have to come up with
a different disguise... Hm?
84
00:07:11,190 --> 00:07:12,760
This is it!
85
00:07:15,530 --> 00:07:17,860
Th-This isn't good! It's a dead end!
86
00:07:17,860 --> 00:07:19,530
The raccoon dog went that way!
87
00:07:19,530 --> 00:07:23,530
All right! The corner is raccoon dogged...
no, the raccoon dog is cornered!
88
00:07:23,530 --> 00:07:25,840
What should I do?! What should I do?!
89
00:07:31,880 --> 00:07:33,210
He's not here.
90
00:07:33,210 --> 00:07:37,920
So he really was a raccoon dog.
He disappeared!
91
00:07:37,920 --> 00:07:39,250
Hm?
92
00:07:39,250 --> 00:07:41,090
He's in there.
93
00:07:48,260 --> 00:07:51,360
It'll be a lot of work finding him in here!
94
00:07:56,600 --> 00:07:58,300
--Ah!
--Shh!
95
00:08:05,540 --> 00:08:07,110
Here we go!
96
00:08:09,250 --> 00:08:10,910
What're these?!
97
00:08:10,910 --> 00:08:13,920
Did he leave just his antlers?!
98
00:08:13,920 --> 00:08:18,490
Who knows? But with just antlers,
we can't even make a pot dish.
99
00:08:20,260 --> 00:08:23,260
Dammit! Did we lose him on our way here?!
100
00:08:27,600 --> 00:08:29,530
I'm saved...
101
00:08:33,100 --> 00:08:35,270
Where is the package?
102
00:08:35,270 --> 00:08:36,610
It's probably that way.
103
00:08:36,610 --> 00:08:38,610
Ah! This is it!
104
00:08:38,610 --> 00:08:40,940
What're they doing with deer antlers?
105
00:08:40,940 --> 00:08:43,280
I heard that they'll be used
as ingredients for medicine.
106
00:08:46,980 --> 00:08:49,320
What?! What happened?!
107
00:08:49,320 --> 00:08:52,990
They said that they ran into a storm.
Many were injured. Hurry it up!
108
00:08:52,990 --> 00:08:54,930
Take them to the medical room quickly!
109
00:09:01,270 --> 00:09:06,570
Let me see... Plunge the scalpel
vertically, and if it bleeds...
110
00:09:09,440 --> 00:09:12,380
Blood, blood, blood...!
111
00:09:28,660 --> 00:09:33,000
Honestly! Why did all the doctors
have to go on a business trip at once?
112
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
Oh, God, please don't
send any surgery patients!
113
00:09:36,000 --> 00:09:38,340
--Medical Room Chief!
--Yes...
114
00:09:38,340 --> 00:09:42,340
We brought the deer antlers,
the medicine ingredient.
115
00:09:42,340 --> 00:09:45,340
Oh... Please leave them there.
116
00:09:45,340 --> 00:09:46,980
Okay!
117
00:09:50,380 --> 00:09:52,480
Where am I?
118
00:10:01,060 --> 00:10:03,730
I look pretty good in this uniform,
if I do say so myself.
119
00:10:03,730 --> 00:10:05,630
I'll be fine if I look like this!
120
00:10:07,400 --> 00:10:09,400
Ugh! I'm sorry!
121
00:10:09,400 --> 00:10:12,240
What're you apologizing for?!
Go to the medical room already!
122
00:10:12,240 --> 00:10:13,740
What?! Hm? Huh?
123
00:10:13,740 --> 00:10:17,070
There's an emergency!
All the nurses are being called in!
124
00:10:17,070 --> 00:10:20,210
I knew it... I'm screwed no
matter what clothes I wear!
125
00:10:20,210 --> 00:10:22,750
Dr. Kobato! It's an emergency!
126
00:10:22,750 --> 00:10:25,450
I-Internal case? Pediatrics? Or...
127
00:10:25,450 --> 00:10:28,790
There're quite a few seriously
injured marines on the Stan Marey!
128
00:10:28,790 --> 00:10:30,350
S-Surgery?!
129
00:10:30,350 --> 00:10:33,460
I-I'll leave them to you nurses,
since surgery isn't my field.
130
00:10:33,460 --> 00:10:39,130
What're you saying?! You're the
only doctor in this base right now!
131
00:10:39,130 --> 00:10:45,040
But...! I'm a pediatrician and,
um, surgery is outside my field!
132
00:10:47,800 --> 00:10:50,810
Oh... This seems to be a medical room.
133
00:10:50,810 --> 00:10:53,810
But I wonder if that doctor is gonna be okay...
134
00:11:08,460 --> 00:11:10,690
One, two, three!
135
00:11:16,800 --> 00:11:21,810
This is crazy! Did they run
into a cyclone or something?!
136
00:11:21,810 --> 00:11:23,810
Here, treat their injuries!
137
00:11:23,810 --> 00:11:25,410
Okay!
138
00:11:26,810 --> 00:11:30,150
Darn! I don't have time for stuff like this!
139
00:11:30,150 --> 00:11:36,420
We have to quickly find the Going Merry
and leave this place right away!
140
00:11:37,520 --> 00:11:38,860
I-I'm sorry!
141
00:11:38,860 --> 00:11:40,720
Stop daydreaming!
142
00:11:42,190 --> 00:11:43,660
Doctor, what should we do?!
143
00:11:43,660 --> 00:11:47,300
Right... right... Give him 50 mg of painkiller!
144
00:11:47,300 --> 00:11:48,870
What about preparing the operation room?
145
00:11:48,870 --> 00:11:52,440
Operation?! Operation...
Yeah, he needs an operation...
146
00:11:59,540 --> 00:12:02,150
Doctor!
147
00:12:02,150 --> 00:12:04,850
--Doctor! There's no time to lose!
--Please get a grip!
148
00:12:04,850 --> 00:12:07,850
Please advise us on treating the patients!
149
00:12:07,850 --> 00:12:12,190
--Doctor...
--I can't just stand back and watch!
150
00:12:12,190 --> 00:12:14,560
I'll advise you all!
151
00:12:18,200 --> 00:12:23,570
First, give this patient phenicol,
cardiotonic and tialcillin.
152
00:12:24,870 --> 00:12:26,540
Respond if you got that!
153
00:12:26,540 --> 00:12:27,970
Yes, doctor!
154
00:12:32,880 --> 00:12:36,350
Perform cross-matching
with each patient's blood type!
155
00:12:36,350 --> 00:12:39,550
Those who require an operation,
give them preoperative treatment!
156
00:12:40,920 --> 00:12:44,920
Give that patient a tetanus
toxoid and 5 mg of morphine!
157
00:12:44,920 --> 00:12:46,590
Yes, doctor!
158
00:12:46,590 --> 00:12:48,330
Is the operation room ready?!
159
00:12:48,330 --> 00:12:49,590
It's ready!
160
00:12:49,590 --> 00:12:52,260
Then bring the patients in,
starting with seriously injured ones!
161
00:12:52,260 --> 00:12:53,760
Yes, doctor!
162
00:13:04,370 --> 00:13:06,540
Get a grip, doctor!
163
00:13:06,540 --> 00:13:07,540
Chopper!
164
00:13:07,540 --> 00:13:10,210
Nami! What are you doing in a place like this?!
165
00:13:10,210 --> 00:13:12,920
What're you doing here?!
166
00:13:12,920 --> 00:13:18,420
Excuse me... I don't know
what's going on, since I fainted...
167
00:13:18,420 --> 00:13:20,920
You're... a doctor, right?
168
00:13:20,920 --> 00:13:27,100
I don't know who you are, but you
saved us with your apt instructions.
169
00:13:27,100 --> 00:13:29,930
--You're not saved yet!
--What?!
170
00:13:29,930 --> 00:13:34,440
There're a number of soldiers whose lives
are in danger without an operation!
171
00:13:34,440 --> 00:13:35,610
Yes...
172
00:13:35,610 --> 00:13:39,940
Start the operations on seriously
injured patients as soon as possible!
173
00:13:39,940 --> 00:13:42,510
Yes... Operations...
174
00:13:43,810 --> 00:13:45,980
What's with you?!
175
00:13:45,980 --> 00:13:48,650
I-I can't...
176
00:13:48,650 --> 00:13:50,320
Can't do what?
177
00:13:50,320 --> 00:13:55,360
I can't bear things like seeing
people in pain and bleeding at all.
178
00:13:55,360 --> 00:13:58,660
When I'm really terrible even at giving shots,
179
00:13:58,660 --> 00:14:01,930
to think of cutting a human body
or putting stitches on it...
180
00:14:01,930 --> 00:14:05,940
I can't believe this! This is a naval base, right?!
181
00:14:05,940 --> 00:14:09,270
How have you been giving treatments
until now if you're like this?!
182
00:14:09,270 --> 00:14:14,950
My field is pediatrics. Since the other
doctors are all out on business trips,
183
00:14:14,950 --> 00:14:17,950
I was asked to serve as a
deputy Medical Room Chief.
184
00:14:17,950 --> 00:14:19,320
Deputy...?
185
00:14:19,320 --> 00:14:23,650
Deputy or not, you're the
Medical Room Chief right now, right?!
186
00:14:23,650 --> 00:14:25,990
Y-Yes, more or less...
187
00:14:25,990 --> 00:14:27,660
More or less?!
188
00:14:27,660 --> 00:14:30,490
Chopper! Let's get out of here already!
189
00:14:30,490 --> 00:14:31,660
But...
190
00:14:31,660 --> 00:14:36,000
We can get out! This place isn't
a lake! It's connected to the sea!
191
00:14:36,000 --> 00:14:38,500
We can get out with the Going Merry!
192
00:14:38,500 --> 00:14:40,800
--I can't go yet.
--What?!
193
00:14:40,800 --> 00:14:44,470
You're a doctor, a person that
saves people's lives, aren't you?!
194
00:14:44,470 --> 00:14:51,680
Yes... but even for a doctor,
there're things they can and can't do...
195
00:14:51,680 --> 00:14:55,620
The person who taught me
medicine told me this story.
196
00:14:58,050 --> 00:15:01,660
There was a man who was told by
his doctor that he was going to die.
197
00:15:01,660 --> 00:15:05,330
He wandered in despair,
searching for a place to die.
198
00:15:05,330 --> 00:15:08,330
But as he was passing over a mountain,
199
00:15:08,330 --> 00:15:12,140
he saw vivid cherry blossoms
blooming all over the mountain.
200
00:15:17,010 --> 00:15:22,680
He went to see a doctor again.
And the doctor said to him...
201
00:15:22,680 --> 00:15:25,150
"You're completely healthy."
202
00:15:25,150 --> 00:15:28,850
You're the only doctor to the patients here!
203
00:15:28,850 --> 00:15:31,390
You're the only one who can save them!
204
00:15:31,390 --> 00:15:35,530
You mustn't give up! There's no illness
in this world that can't be healed!
205
00:15:35,530 --> 00:15:38,060
You mustn't say that
there're things you can't do!
206
00:15:38,060 --> 00:15:41,460
There're no patients that
we doctors can't heal!
207
00:15:43,470 --> 00:15:49,570
Doctors can make miracles happen!
At least, we have to believe that!
208
00:15:49,570 --> 00:15:51,270
Say...
209
00:15:53,240 --> 00:15:59,280
...will I be able to see
the cherry blossoms, too?
210
00:15:59,280 --> 00:16:05,060
Or rather... can I show the cherry
blossoms to people who're suffering?
211
00:16:05,060 --> 00:16:07,390
Yeah, of course! I'll help you!
212
00:16:07,390 --> 00:16:10,890
H-Hey! We don't have time for that!
213
00:16:10,890 --> 00:16:17,370
We don't, but people's lives have
priority over anything! I'm a doctor!
214
00:16:18,900 --> 00:16:23,570
Are you serious?! You'll get left behind,
you know! Is that what you want?!
215
00:16:23,570 --> 00:16:26,110
Doctor, preparations for
the operations are ready!
216
00:16:26,110 --> 00:16:27,910
Okay! I'll be right over!
217
00:16:27,910 --> 00:16:30,550
Chop... Dr. Chopper!
218
00:16:36,120 --> 00:16:37,820
All right.
219
00:16:45,300 --> 00:16:47,300
Chopper!
220
00:16:47,300 --> 00:16:49,300
It's okay to leave me behind.
221
00:16:49,300 --> 00:16:53,270
If I leave here now,
I'll be scolded by Doctorine!
222
00:16:55,970 --> 00:17:00,010
Geez, you know we can't
just leave without you!
223
00:17:00,210 --> 00:17:03,150
"Operating Room"
224
00:17:23,630 --> 00:17:25,970
We had a doctor like that here?
225
00:17:28,640 --> 00:17:30,970
We'll start the emergency operations.
226
00:17:30,970 --> 00:17:34,180
There's a piece of iron in his chest.
We need to remove it.
227
00:17:34,180 --> 00:17:37,650
The patient is already sleeping
soundly from the anesthesia.
228
00:17:37,650 --> 00:17:39,820
--Scalpel!
--Yes, doctor!
229
00:17:44,520 --> 00:17:47,020
Dr. Kobato! You'll be fine!
230
00:17:47,020 --> 00:17:51,030
You're the one who can show
cherry blossoms to this patient!
231
00:17:51,030 --> 00:17:52,630
Yes!
232
00:17:57,370 --> 00:18:00,700
It's near an artery, so be careful.
233
00:18:00,700 --> 00:18:02,240
Yes.
234
00:18:04,640 --> 00:18:06,140
Nami, suction!
235
00:18:06,140 --> 00:18:07,680
Yes, doctor!
236
00:18:17,850 --> 00:18:19,160
The iron piece has been removed.
237
00:18:19,160 --> 00:18:22,090
--I did it!
--This is no time to celebrate!
238
00:18:22,090 --> 00:18:23,860
There're many other patients!
239
00:18:23,860 --> 00:18:26,700
--Yes!
--Let's give it our best!
240
00:18:26,700 --> 00:18:28,700
Yes!
241
00:18:28,700 --> 00:18:32,370
What?! A doctor you've never
seen is performing an operation?
242
00:18:32,370 --> 00:18:34,040
Yes, sir!
243
00:18:34,040 --> 00:18:37,710
It might be one of the Straw Hats.
244
00:18:37,710 --> 00:18:39,340
Chopper...
245
00:18:41,380 --> 00:18:43,710
Pardon me!
246
00:18:43,710 --> 00:18:46,380
We're in the middle of
an operation. Please leave!
247
00:18:46,380 --> 00:18:50,920
It's an emergency! Dr. Kobato,
I wanna ask you something.
248
00:18:50,920 --> 00:18:53,760
Dr. Kobato! His blood pressure is dropping!
249
00:18:55,090 --> 00:18:59,030
Give him 6 units of red blood cell
suspension and 1 unit of platelets!
250
00:18:59,030 --> 00:19:01,100
Yes, doctor!
251
00:19:01,100 --> 00:19:05,700
It's all right. Continue the blood
transfusion! Also have dopamine ready!
252
00:19:07,870 --> 00:19:12,040
--Dr. Kobato!
--We're in the middle of an
emergency operation! Please be quiet!
253
00:19:12,040 --> 00:19:18,650
You're operating?! You fainted when
you saw blood flowing out of my arm!
254
00:19:19,720 --> 00:19:22,420
A doctor we've never seen
before should be in there.
255
00:19:22,420 --> 00:19:24,090
You're interrupting!
256
00:19:25,090 --> 00:19:31,860
All you'll find in here are doctors and nurses
giving their all to save precious lives!
257
00:19:37,130 --> 00:19:38,740
Let's go.
258
00:19:40,600 --> 00:19:42,810
--Monitor them.
--Yes, sir.
259
00:20:03,490 --> 00:20:05,330
Suture completed!
260
00:20:05,330 --> 00:20:08,230
Doctor, that was the last patient.
261
00:20:11,170 --> 00:20:13,740
Good work, Dr. Kobato!
262
00:20:16,170 --> 00:20:18,170
Ch-Chopper!
263
00:20:18,170 --> 00:20:21,180
You're a great doctor, Dr. Kobato.
264
00:20:21,180 --> 00:20:25,650
Not at all... but you are a
great doctor, Mr. Raccoon Dog.
265
00:20:25,650 --> 00:20:30,550
You dummy! I'm not a
raccoon dog! I'm a reindeer!
266
00:20:30,550 --> 00:20:34,920
Shouldn't she be rather surprised
to see Chopper like that?
267
00:20:40,230 --> 00:20:43,900
Honestly, what am I doing in a place like this?!
268
00:20:43,900 --> 00:20:48,240
We don't even know if Nami-san
and Robin-chan are okay.
269
00:20:48,240 --> 00:20:53,240
Ahh! But out of regard for Jessica-san,
I can't just abandon this task.
270
00:20:53,240 --> 00:20:54,910
Yeah, exactly.
271
00:20:54,910 --> 00:20:56,910
Hey, what're you doing?!
272
00:20:56,910 --> 00:21:00,080
Well, I was watching this thing
and admiring how incredible it is.
273
00:21:00,080 --> 00:21:02,890
Either help me out or come up
with a way to get us out of here.
274
00:21:02,890 --> 00:21:04,220
Just do something!
275
00:21:04,220 --> 00:21:07,790
But I wonder why we're not
getting out of this place?
276
00:21:07,790 --> 00:21:10,890
It's come to this because you were dawdling!
277
00:21:10,890 --> 00:21:12,900
--Say, Sanji...
--What?!
278
00:21:12,900 --> 00:21:14,900
Octopuses can be eaten raw, right?
279
00:21:14,900 --> 00:21:16,900
So what?!
280
00:21:16,900 --> 00:21:19,740
How is it? Is your stuff ready?
281
00:21:19,740 --> 00:21:22,570
If you take your time, the next
100 soldiers are gonna show up.
282
00:21:22,570 --> 00:21:26,580
Oh, Jessica-san! I've just finished it!
283
00:21:26,580 --> 00:21:29,410
Oh, yeah?! It's finally break time? I'm tired!
284
00:21:29,410 --> 00:21:31,250
You didn't do anything!
285
00:21:31,250 --> 00:21:35,620
Then I'd like you to chop up 300 more onions.
286
00:21:35,620 --> 00:21:38,290
What?! Is she a devil?
287
00:21:38,290 --> 00:21:41,960
Okay! I'm your servant, Jessica-san!
288
00:21:42,960 --> 00:21:46,930
I get it! It's your fault it's come to this, Sanji!
289
00:22:01,110 --> 00:22:11,450
Hurry up and get moving towards the future!
290
00:22:11,450 --> 00:22:20,300
Let's move ahead, pursuing our dreams
291
00:22:20,300 --> 00:22:32,310
All the answers are right here, pouring out
292
00:22:32,310 --> 00:22:38,480
Rush forth, rush forth,
on the road opened before us
293
00:22:38,480 --> 00:22:44,050
Let's keep moving forward! We can do it!
294
00:22:44,050 --> 00:22:50,260
We won't give in, we won't give in,
even if the obstacle is big
295
00:22:50,260 --> 00:23:00,540
It's nothing to be scared of,
we can overcome it
296
00:23:11,280 --> 00:23:13,980
Dammit! That bastard! That hurt!
297
00:23:13,980 --> 00:23:16,290
Anyway, are the others okay?
298
00:23:16,290 --> 00:23:18,660
Oh, hey, Usopp! Is our ship all right?!
299
00:23:18,660 --> 00:23:20,520
Robin, why're you dressed like that?
300
00:23:20,520 --> 00:23:22,690
Captain and the idiot cook...
Never mind about them.
301
00:23:22,690 --> 00:23:24,690
Looks like the situation is starting to change.
302
00:23:24,690 --> 00:23:26,830
--On the next episode of One Piece!
--Don't read my line!
303
00:23:26,830 --> 00:23:28,200
On the next episode of One Piece!
304
00:23:28,200 --> 00:23:31,200
"The Navy's Dragnet Closes In!
The Second Member Captured!"
305
00:23:31,200 --> 00:23:33,040
I'm gonna be a great swordsman!!
306
00:23:33,040 --> 00:23:34,540
Hey!
24304
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.