All language subtitles for [SubtitleTools.com] 198 (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,180 --> 00:00:21,410 Did you know there's an awesome treasure at the end of this sea?! 2 00:00:21,410 --> 00:00:25,980 And whoever gets it can be King of the Pirates! Isn't that exciting?! 3 00:00:25,980 --> 00:00:29,190 Unheard-of adventures are waiting! 4 00:00:31,190 --> 00:00:39,060 Bon voyage! Let that shred of courage grow 5 00:00:39,060 --> 00:00:46,700 I caught a glimpse of the tail end to the future 6 00:00:46,700 --> 00:00:54,480 The horizons everyone dreamed of were separate at first 7 00:00:54,480 --> 00:01:01,620 but now they can be seen through a single telescope 8 00:01:01,620 --> 00:01:10,960 A bitter compass of destiny is leading your heart astray 9 00:01:10,960 --> 00:01:13,860 so turn the wheel in the other direction! 10 00:01:13,860 --> 00:01:15,930 Bon voyage! 11 00:01:15,930 --> 00:01:21,170 Toss aside your bonds and your past 12 00:01:21,170 --> 00:01:28,180 We can surely smile despite that 13 00:01:28,180 --> 00:01:37,660 Tears shed trying to achieve your dreams aren't for naught 14 00:01:37,660 --> 00:01:43,060 Precious in my life 15 00:01:43,060 --> 00:01:50,840 I caught a glimpse of the tail end to the future 16 00:01:56,940 --> 00:02:02,580 The Going Merry fell right into the middle of a Naval base, Navarone. 17 00:02:05,250 --> 00:02:09,650 Luffy and the others dispersed under the cover of darkness. 18 00:02:11,260 --> 00:02:14,930 Nami successfully disguised herself as a cleaning person. 19 00:02:11,320 --> 00:02:12,560 "On Duty" 20 00:02:14,930 --> 00:02:19,230 Luffy and Sanji slipped into the dining hall as cooks. 21 00:02:20,930 --> 00:02:26,940 However, one of the crew, Zoro, has been captured. 22 00:02:26,940 --> 00:02:30,510 Welcome to Navarone. 23 00:02:33,310 --> 00:02:37,680 "Captured Zoro and Chopper's Emergency Operations!" 24 00:02:43,990 --> 00:02:46,820 So six more, huh? 25 00:02:46,820 --> 00:02:51,330 One of the Straw Hat Pirates, Roronoa Zoro... 26 00:02:51,330 --> 00:02:54,670 Drake, shall we try questioning him? 27 00:02:54,670 --> 00:02:59,670 But you told us to check the dining hall, Commander. 28 00:02:59,670 --> 00:03:01,270 Hm? I did? 29 00:03:01,270 --> 00:03:06,310 You said that everyone gets hungry, so they're likely to appear in the dining hall. 30 00:03:06,310 --> 00:03:08,650 I'll go to the dining hall. 31 00:03:08,650 --> 00:03:13,520 Jessica told me that new cooks from headquarters are coming as well, so... 32 00:03:15,320 --> 00:03:17,490 How should we proceed with questioning Zoro? 33 00:03:17,250 --> 00:03:19,060 "Justice" 34 00:03:17,490 --> 00:03:19,990 I'll leave it to you. 35 00:03:32,340 --> 00:03:35,470 Man... What the hell's with these guys? 36 00:03:51,060 --> 00:03:54,590 Well, I guess I'll take it easy for a while. 37 00:04:00,400 --> 00:04:01,570 Open the cell. 38 00:04:01,570 --> 00:04:05,340 Yes, sir, Lt. Commander Drake! But he's extremely dangerous. 39 00:04:05,340 --> 00:04:10,010 By order of Vice Admiral Jonathan, I'll question Roronoa Zoro. 40 00:04:10,010 --> 00:04:12,310 Yes, sir! Please be careful. 41 00:04:17,050 --> 00:04:22,050 Roronoa Zoro... You used to be called a pirate hunter. 42 00:04:22,050 --> 00:04:25,060 I would never have imagined that you'd be a member of the Straw Hat Pirates. 43 00:04:25,060 --> 00:04:29,060 What, you came all the way here to tell me that? 44 00:04:29,060 --> 00:04:32,730 Where did you come from?! How many of you are there?! 45 00:04:32,730 --> 00:04:36,070 What is your purpose in invading this fortress?! 46 00:04:36,070 --> 00:04:40,400 It was a good strategy to invade this "hedgehog" fortress from the sky. 47 00:04:40,400 --> 00:04:42,410 How did you do it? Did you build a launch pad?! 48 00:04:42,410 --> 00:04:45,080 Oh, we came from heaven. 49 00:04:45,080 --> 00:04:46,780 Don't mock me! 50 00:04:46,780 --> 00:04:51,120 I'm not mocking you or anything. We really came from the sky. 51 00:04:51,120 --> 00:04:53,780 I don't intend to go along with such a joke! 52 00:04:53,780 --> 00:05:00,120 Like I said, we came from heaven by riding a floating octopus balloon. 53 00:05:00,120 --> 00:05:02,390 Got it? 54 00:05:02,390 --> 00:05:06,060 So you insist on that, no matter what? 55 00:05:06,060 --> 00:05:08,870 Don't make light of the Navy! 56 00:05:11,400 --> 00:05:14,770 I'm gonna make you tell us the truth at any cost! 57 00:05:22,550 --> 00:05:24,880 "On Duty" 58 00:05:28,790 --> 00:05:31,790 Next, you'll be in charge of cleaning this exercise hall. 59 00:05:31,790 --> 00:05:33,590 Okay, Boss! 60 00:05:36,490 --> 00:05:37,930 "On Duty" 61 00:05:41,470 --> 00:05:43,800 What is this...? 62 00:05:47,470 --> 00:05:50,070 I have to clean this... by myself?! 63 00:05:54,180 --> 00:05:58,050 Give the floor a good polish! You'll enjoy lunch after your hard work! 64 00:05:59,850 --> 00:06:03,190 This disguise may have been a mistake! 65 00:06:06,120 --> 00:06:09,130 I heard that one of the Straw Hat Pirates was captured! 66 00:06:09,130 --> 00:06:11,800 What?! That wasn't a ghost ship, then?! 67 00:06:11,800 --> 00:06:15,800 Yeah, in a sense, it's scarier than ghosts. Don't be surprised when I tell you this. 68 00:06:15,800 --> 00:06:17,800 It's Roronoa Zoro, the pirate hunter! 69 00:06:17,800 --> 00:06:19,800 --Whoa! --What?! 70 00:06:19,800 --> 00:06:22,140 There should be other crewmembers hiding, too. 71 00:06:22,140 --> 00:06:24,810 If we could find even one of them, we'd get noticed! 72 00:06:24,810 --> 00:06:26,140 Y-Yeah! 73 00:06:26,140 --> 00:06:30,350 To think that Zoro was caught...! What am I gonna do?! 74 00:06:35,190 --> 00:06:38,520 According to what they just said, everyone else seems to be okay. 75 00:06:38,520 --> 00:06:43,190 Darn! I wanna get out of here already! But I don't know where they are, 76 00:06:43,190 --> 00:06:45,330 and I don't know what to do... 77 00:06:45,330 --> 00:06:46,960 What's that?! 78 00:06:48,530 --> 00:06:53,200 If I continue to live like this, I'll break down before I get caught! 79 00:06:53,200 --> 00:06:56,210 Hold it! 80 00:06:56,210 --> 00:06:58,210 Help!! 81 00:06:58,210 --> 00:07:00,240 Hold it! 82 00:07:02,180 --> 00:07:04,950 So it wasn't me... 83 00:07:06,180 --> 00:07:11,190 But I have to come up with a different disguise... Hm? 84 00:07:11,190 --> 00:07:12,760 This is it! 85 00:07:15,530 --> 00:07:17,860 Th-This isn't good! It's a dead end! 86 00:07:17,860 --> 00:07:19,530 The raccoon dog went that way! 87 00:07:19,530 --> 00:07:23,530 All right! The corner is raccoon dogged... no, the raccoon dog is cornered! 88 00:07:23,530 --> 00:07:25,840 What should I do?! What should I do?! 89 00:07:31,880 --> 00:07:33,210 He's not here. 90 00:07:33,210 --> 00:07:37,920 So he really was a raccoon dog. He disappeared! 91 00:07:37,920 --> 00:07:39,250 Hm? 92 00:07:39,250 --> 00:07:41,090 He's in there. 93 00:07:48,260 --> 00:07:51,360 It'll be a lot of work finding him in here! 94 00:07:56,600 --> 00:07:58,300 --Ah! --Shh! 95 00:08:05,540 --> 00:08:07,110 Here we go! 96 00:08:09,250 --> 00:08:10,910 What're these?! 97 00:08:10,910 --> 00:08:13,920 Did he leave just his antlers?! 98 00:08:13,920 --> 00:08:18,490 Who knows? But with just antlers, we can't even make a pot dish. 99 00:08:20,260 --> 00:08:23,260 Dammit! Did we lose him on our way here?! 100 00:08:27,600 --> 00:08:29,530 I'm saved... 101 00:08:33,100 --> 00:08:35,270 Where is the package? 102 00:08:35,270 --> 00:08:36,610 It's probably that way. 103 00:08:36,610 --> 00:08:38,610 Ah! This is it! 104 00:08:38,610 --> 00:08:40,940 What're they doing with deer antlers? 105 00:08:40,940 --> 00:08:43,280 I heard that they'll be used as ingredients for medicine. 106 00:08:46,980 --> 00:08:49,320 What?! What happened?! 107 00:08:49,320 --> 00:08:52,990 They said that they ran into a storm. Many were injured. Hurry it up! 108 00:08:52,990 --> 00:08:54,930 Take them to the medical room quickly! 109 00:09:01,270 --> 00:09:06,570 Let me see... Plunge the scalpel vertically, and if it bleeds... 110 00:09:09,440 --> 00:09:12,380 Blood, blood, blood...! 111 00:09:28,660 --> 00:09:33,000 Honestly! Why did all the doctors have to go on a business trip at once? 112 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 Oh, God, please don't send any surgery patients! 113 00:09:36,000 --> 00:09:38,340 --Medical Room Chief! --Yes... 114 00:09:38,340 --> 00:09:42,340 We brought the deer antlers, the medicine ingredient. 115 00:09:42,340 --> 00:09:45,340 Oh... Please leave them there. 116 00:09:45,340 --> 00:09:46,980 Okay! 117 00:09:50,380 --> 00:09:52,480 Where am I? 118 00:10:01,060 --> 00:10:03,730 I look pretty good in this uniform, if I do say so myself. 119 00:10:03,730 --> 00:10:05,630 I'll be fine if I look like this! 120 00:10:07,400 --> 00:10:09,400 Ugh! I'm sorry! 121 00:10:09,400 --> 00:10:12,240 What're you apologizing for?! Go to the medical room already! 122 00:10:12,240 --> 00:10:13,740 What?! Hm? Huh? 123 00:10:13,740 --> 00:10:17,070 There's an emergency! All the nurses are being called in! 124 00:10:17,070 --> 00:10:20,210 I knew it... I'm screwed no matter what clothes I wear! 125 00:10:20,210 --> 00:10:22,750 Dr. Kobato! It's an emergency! 126 00:10:22,750 --> 00:10:25,450 I-Internal case? Pediatrics? Or... 127 00:10:25,450 --> 00:10:28,790 There're quite a few seriously injured marines on the Stan Marey! 128 00:10:28,790 --> 00:10:30,350 S-Surgery?! 129 00:10:30,350 --> 00:10:33,460 I-I'll leave them to you nurses, since surgery isn't my field. 130 00:10:33,460 --> 00:10:39,130 What're you saying?! You're the only doctor in this base right now! 131 00:10:39,130 --> 00:10:45,040 But...! I'm a pediatrician and, um, surgery is outside my field! 132 00:10:47,800 --> 00:10:50,810 Oh... This seems to be a medical room. 133 00:10:50,810 --> 00:10:53,810 But I wonder if that doctor is gonna be okay... 134 00:11:08,460 --> 00:11:10,690 One, two, three! 135 00:11:16,800 --> 00:11:21,810 This is crazy! Did they run into a cyclone or something?! 136 00:11:21,810 --> 00:11:23,810 Here, treat their injuries! 137 00:11:23,810 --> 00:11:25,410 Okay! 138 00:11:26,810 --> 00:11:30,150 Darn! I don't have time for stuff like this! 139 00:11:30,150 --> 00:11:36,420 We have to quickly find the Going Merry and leave this place right away! 140 00:11:37,520 --> 00:11:38,860 I-I'm sorry! 141 00:11:38,860 --> 00:11:40,720 Stop daydreaming! 142 00:11:42,190 --> 00:11:43,660 Doctor, what should we do?! 143 00:11:43,660 --> 00:11:47,300 Right... right... Give him 50 mg of painkiller! 144 00:11:47,300 --> 00:11:48,870 What about preparing the operation room? 145 00:11:48,870 --> 00:11:52,440 Operation?! Operation... Yeah, he needs an operation... 146 00:11:59,540 --> 00:12:02,150 Doctor! 147 00:12:02,150 --> 00:12:04,850 --Doctor! There's no time to lose! --Please get a grip! 148 00:12:04,850 --> 00:12:07,850 Please advise us on treating the patients! 149 00:12:07,850 --> 00:12:12,190 --Doctor... --I can't just stand back and watch! 150 00:12:12,190 --> 00:12:14,560 I'll advise you all! 151 00:12:18,200 --> 00:12:23,570 First, give this patient phenicol, cardiotonic and tialcillin. 152 00:12:24,870 --> 00:12:26,540 Respond if you got that! 153 00:12:26,540 --> 00:12:27,970 Yes, doctor! 154 00:12:32,880 --> 00:12:36,350 Perform cross-matching with each patient's blood type! 155 00:12:36,350 --> 00:12:39,550 Those who require an operation, give them preoperative treatment! 156 00:12:40,920 --> 00:12:44,920 Give that patient a tetanus toxoid and 5 mg of morphine! 157 00:12:44,920 --> 00:12:46,590 Yes, doctor! 158 00:12:46,590 --> 00:12:48,330 Is the operation room ready?! 159 00:12:48,330 --> 00:12:49,590 It's ready! 160 00:12:49,590 --> 00:12:52,260 Then bring the patients in, starting with seriously injured ones! 161 00:12:52,260 --> 00:12:53,760 Yes, doctor! 162 00:13:04,370 --> 00:13:06,540 Get a grip, doctor! 163 00:13:06,540 --> 00:13:07,540 Chopper! 164 00:13:07,540 --> 00:13:10,210 Nami! What are you doing in a place like this?! 165 00:13:10,210 --> 00:13:12,920 What're you doing here?! 166 00:13:12,920 --> 00:13:18,420 Excuse me... I don't know what's going on, since I fainted... 167 00:13:18,420 --> 00:13:20,920 You're... a doctor, right? 168 00:13:20,920 --> 00:13:27,100 I don't know who you are, but you saved us with your apt instructions. 169 00:13:27,100 --> 00:13:29,930 --You're not saved yet! --What?! 170 00:13:29,930 --> 00:13:34,440 There're a number of soldiers whose lives are in danger without an operation! 171 00:13:34,440 --> 00:13:35,610 Yes... 172 00:13:35,610 --> 00:13:39,940 Start the operations on seriously injured patients as soon as possible! 173 00:13:39,940 --> 00:13:42,510 Yes... Operations... 174 00:13:43,810 --> 00:13:45,980 What's with you?! 175 00:13:45,980 --> 00:13:48,650 I-I can't... 176 00:13:48,650 --> 00:13:50,320 Can't do what? 177 00:13:50,320 --> 00:13:55,360 I can't bear things like seeing people in pain and bleeding at all. 178 00:13:55,360 --> 00:13:58,660 When I'm really terrible even at giving shots, 179 00:13:58,660 --> 00:14:01,930 to think of cutting a human body or putting stitches on it... 180 00:14:01,930 --> 00:14:05,940 I can't believe this! This is a naval base, right?! 181 00:14:05,940 --> 00:14:09,270 How have you been giving treatments until now if you're like this?! 182 00:14:09,270 --> 00:14:14,950 My field is pediatrics. Since the other doctors are all out on business trips, 183 00:14:14,950 --> 00:14:17,950 I was asked to serve as a deputy Medical Room Chief. 184 00:14:17,950 --> 00:14:19,320 Deputy...? 185 00:14:19,320 --> 00:14:23,650 Deputy or not, you're the Medical Room Chief right now, right?! 186 00:14:23,650 --> 00:14:25,990 Y-Yes, more or less... 187 00:14:25,990 --> 00:14:27,660 More or less?! 188 00:14:27,660 --> 00:14:30,490 Chopper! Let's get out of here already! 189 00:14:30,490 --> 00:14:31,660 But... 190 00:14:31,660 --> 00:14:36,000 We can get out! This place isn't a lake! It's connected to the sea! 191 00:14:36,000 --> 00:14:38,500 We can get out with the Going Merry! 192 00:14:38,500 --> 00:14:40,800 --I can't go yet. --What?! 193 00:14:40,800 --> 00:14:44,470 You're a doctor, a person that saves people's lives, aren't you?! 194 00:14:44,470 --> 00:14:51,680 Yes... but even for a doctor, there're things they can and can't do... 195 00:14:51,680 --> 00:14:55,620 The person who taught me medicine told me this story. 196 00:14:58,050 --> 00:15:01,660 There was a man who was told by his doctor that he was going to die. 197 00:15:01,660 --> 00:15:05,330 He wandered in despair, searching for a place to die. 198 00:15:05,330 --> 00:15:08,330 But as he was passing over a mountain, 199 00:15:08,330 --> 00:15:12,140 he saw vivid cherry blossoms blooming all over the mountain. 200 00:15:17,010 --> 00:15:22,680 He went to see a doctor again. And the doctor said to him... 201 00:15:22,680 --> 00:15:25,150 "You're completely healthy." 202 00:15:25,150 --> 00:15:28,850 You're the only doctor to the patients here! 203 00:15:28,850 --> 00:15:31,390 You're the only one who can save them! 204 00:15:31,390 --> 00:15:35,530 You mustn't give up! There's no illness in this world that can't be healed! 205 00:15:35,530 --> 00:15:38,060 You mustn't say that there're things you can't do! 206 00:15:38,060 --> 00:15:41,460 There're no patients that we doctors can't heal! 207 00:15:43,470 --> 00:15:49,570 Doctors can make miracles happen! At least, we have to believe that! 208 00:15:49,570 --> 00:15:51,270 Say... 209 00:15:53,240 --> 00:15:59,280 ...will I be able to see the cherry blossoms, too? 210 00:15:59,280 --> 00:16:05,060 Or rather... can I show the cherry blossoms to people who're suffering? 211 00:16:05,060 --> 00:16:07,390 Yeah, of course! I'll help you! 212 00:16:07,390 --> 00:16:10,890 H-Hey! We don't have time for that! 213 00:16:10,890 --> 00:16:17,370 We don't, but people's lives have priority over anything! I'm a doctor! 214 00:16:18,900 --> 00:16:23,570 Are you serious?! You'll get left behind, you know! Is that what you want?! 215 00:16:23,570 --> 00:16:26,110 Doctor, preparations for the operations are ready! 216 00:16:26,110 --> 00:16:27,910 Okay! I'll be right over! 217 00:16:27,910 --> 00:16:30,550 Chop... Dr. Chopper! 218 00:16:36,120 --> 00:16:37,820 All right. 219 00:16:45,300 --> 00:16:47,300 Chopper! 220 00:16:47,300 --> 00:16:49,300 It's okay to leave me behind. 221 00:16:49,300 --> 00:16:53,270 If I leave here now, I'll be scolded by Doctorine! 222 00:16:55,970 --> 00:17:00,010 Geez, you know we can't just leave without you! 223 00:17:00,210 --> 00:17:03,150 "Operating Room" 224 00:17:23,630 --> 00:17:25,970 We had a doctor like that here? 225 00:17:28,640 --> 00:17:30,970 We'll start the emergency operations. 226 00:17:30,970 --> 00:17:34,180 There's a piece of iron in his chest. We need to remove it. 227 00:17:34,180 --> 00:17:37,650 The patient is already sleeping soundly from the anesthesia. 228 00:17:37,650 --> 00:17:39,820 --Scalpel! --Yes, doctor! 229 00:17:44,520 --> 00:17:47,020 Dr. Kobato! You'll be fine! 230 00:17:47,020 --> 00:17:51,030 You're the one who can show cherry blossoms to this patient! 231 00:17:51,030 --> 00:17:52,630 Yes! 232 00:17:57,370 --> 00:18:00,700 It's near an artery, so be careful. 233 00:18:00,700 --> 00:18:02,240 Yes. 234 00:18:04,640 --> 00:18:06,140 Nami, suction! 235 00:18:06,140 --> 00:18:07,680 Yes, doctor! 236 00:18:17,850 --> 00:18:19,160 The iron piece has been removed. 237 00:18:19,160 --> 00:18:22,090 --I did it! --This is no time to celebrate! 238 00:18:22,090 --> 00:18:23,860 There're many other patients! 239 00:18:23,860 --> 00:18:26,700 --Yes! --Let's give it our best! 240 00:18:26,700 --> 00:18:28,700 Yes! 241 00:18:28,700 --> 00:18:32,370 What?! A doctor you've never seen is performing an operation? 242 00:18:32,370 --> 00:18:34,040 Yes, sir! 243 00:18:34,040 --> 00:18:37,710 It might be one of the Straw Hats. 244 00:18:37,710 --> 00:18:39,340 Chopper... 245 00:18:41,380 --> 00:18:43,710 Pardon me! 246 00:18:43,710 --> 00:18:46,380 We're in the middle of an operation. Please leave! 247 00:18:46,380 --> 00:18:50,920 It's an emergency! Dr. Kobato, I wanna ask you something. 248 00:18:50,920 --> 00:18:53,760 Dr. Kobato! His blood pressure is dropping! 249 00:18:55,090 --> 00:18:59,030 Give him 6 units of red blood cell suspension and 1 unit of platelets! 250 00:18:59,030 --> 00:19:01,100 Yes, doctor! 251 00:19:01,100 --> 00:19:05,700 It's all right. Continue the blood transfusion! Also have dopamine ready! 252 00:19:07,870 --> 00:19:12,040 --Dr. Kobato! --We're in the middle of an emergency operation! Please be quiet! 253 00:19:12,040 --> 00:19:18,650 You're operating?! You fainted when you saw blood flowing out of my arm! 254 00:19:19,720 --> 00:19:22,420 A doctor we've never seen before should be in there. 255 00:19:22,420 --> 00:19:24,090 You're interrupting! 256 00:19:25,090 --> 00:19:31,860 All you'll find in here are doctors and nurses giving their all to save precious lives! 257 00:19:37,130 --> 00:19:38,740 Let's go. 258 00:19:40,600 --> 00:19:42,810 --Monitor them. --Yes, sir. 259 00:20:03,490 --> 00:20:05,330 Suture completed! 260 00:20:05,330 --> 00:20:08,230 Doctor, that was the last patient. 261 00:20:11,170 --> 00:20:13,740 Good work, Dr. Kobato! 262 00:20:16,170 --> 00:20:18,170 Ch-Chopper! 263 00:20:18,170 --> 00:20:21,180 You're a great doctor, Dr. Kobato. 264 00:20:21,180 --> 00:20:25,650 Not at all... but you are a great doctor, Mr. Raccoon Dog. 265 00:20:25,650 --> 00:20:30,550 You dummy! I'm not a raccoon dog! I'm a reindeer! 266 00:20:30,550 --> 00:20:34,920 Shouldn't she be rather surprised to see Chopper like that? 267 00:20:40,230 --> 00:20:43,900 Honestly, what am I doing in a place like this?! 268 00:20:43,900 --> 00:20:48,240 We don't even know if Nami-san and Robin-chan are okay. 269 00:20:48,240 --> 00:20:53,240 Ahh! But out of regard for Jessica-san, I can't just abandon this task. 270 00:20:53,240 --> 00:20:54,910 Yeah, exactly. 271 00:20:54,910 --> 00:20:56,910 Hey, what're you doing?! 272 00:20:56,910 --> 00:21:00,080 Well, I was watching this thing and admiring how incredible it is. 273 00:21:00,080 --> 00:21:02,890 Either help me out or come up with a way to get us out of here. 274 00:21:02,890 --> 00:21:04,220 Just do something! 275 00:21:04,220 --> 00:21:07,790 But I wonder why we're not getting out of this place? 276 00:21:07,790 --> 00:21:10,890 It's come to this because you were dawdling! 277 00:21:10,890 --> 00:21:12,900 --Say, Sanji... --What?! 278 00:21:12,900 --> 00:21:14,900 Octopuses can be eaten raw, right? 279 00:21:14,900 --> 00:21:16,900 So what?! 280 00:21:16,900 --> 00:21:19,740 How is it? Is your stuff ready? 281 00:21:19,740 --> 00:21:22,570 If you take your time, the next 100 soldiers are gonna show up. 282 00:21:22,570 --> 00:21:26,580 Oh, Jessica-san! I've just finished it! 283 00:21:26,580 --> 00:21:29,410 Oh, yeah?! It's finally break time? I'm tired! 284 00:21:29,410 --> 00:21:31,250 You didn't do anything! 285 00:21:31,250 --> 00:21:35,620 Then I'd like you to chop up 300 more onions. 286 00:21:35,620 --> 00:21:38,290 What?! Is she a devil? 287 00:21:38,290 --> 00:21:41,960 Okay! I'm your servant, Jessica-san! 288 00:21:42,960 --> 00:21:46,930 I get it! It's your fault it's come to this, Sanji! 289 00:22:01,110 --> 00:22:11,450 Hurry up and get moving towards the future! 290 00:22:11,450 --> 00:22:20,300 Let's move ahead, pursuing our dreams 291 00:22:20,300 --> 00:22:32,310 All the answers are right here, pouring out 292 00:22:32,310 --> 00:22:38,480 Rush forth, rush forth, on the road opened before us 293 00:22:38,480 --> 00:22:44,050 Let's keep moving forward! We can do it! 294 00:22:44,050 --> 00:22:50,260 We won't give in, we won't give in, even if the obstacle is big 295 00:22:50,260 --> 00:23:00,540 It's nothing to be scared of, we can overcome it 296 00:23:11,280 --> 00:23:13,980 Dammit! That bastard! That hurt! 297 00:23:13,980 --> 00:23:16,290 Anyway, are the others okay? 298 00:23:16,290 --> 00:23:18,660 Oh, hey, Usopp! Is our ship all right?! 299 00:23:18,660 --> 00:23:20,520 Robin, why're you dressed like that? 300 00:23:20,520 --> 00:23:22,690 Captain and the idiot cook... Never mind about them. 301 00:23:22,690 --> 00:23:24,690 Looks like the situation is starting to change. 302 00:23:24,690 --> 00:23:26,830 --On the next episode of One Piece! --Don't read my line! 303 00:23:26,830 --> 00:23:28,200 On the next episode of One Piece! 304 00:23:28,200 --> 00:23:31,200 "The Navy's Dragnet Closes In! The Second Member Captured!" 305 00:23:31,200 --> 00:23:33,040 I'm gonna be a great swordsman!! 306 00:23:33,040 --> 00:23:34,540 Hey! 24304

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.