All language subtitles for [SubtitleTools.com] 189 (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,180 --> 00:00:21,410 Did you know there's an awesome treasure at the end of this sea?! 2 00:00:21,410 --> 00:00:25,980 And whoever gets it can be King of the Pirates! Isn't that exciting?! 3 00:00:25,980 --> 00:00:29,190 Unheard-of adventures are waiting! 4 00:00:31,190 --> 00:00:39,060 Bon voyage! Let that shred of courage grow 5 00:00:39,060 --> 00:00:46,700 I caught a glimpse of the tail end to the future 6 00:00:46,700 --> 00:00:54,480 The horizons everyone dreamed of were separate at first 7 00:00:54,480 --> 00:01:01,620 but now they can be seen through a single telescope 8 00:01:01,620 --> 00:01:10,960 A bitter compass of destiny is leading your heart astray 9 00:01:10,960 --> 00:01:13,860 so turn the wheel in the other direction! 10 00:01:13,860 --> 00:01:15,930 Bon voyage! 11 00:01:15,930 --> 00:01:21,170 Toss aside your bonds and your past 12 00:01:21,170 --> 00:01:28,180 We can surely smile despite that 13 00:01:28,180 --> 00:01:37,660 Tears shed trying to achieve your dreams aren't for naught 14 00:01:37,660 --> 00:01:43,060 Precious in my life 15 00:01:43,060 --> 00:01:50,840 I caught a glimpse of the tail end to the future 16 00:01:51,840 --> 00:01:55,040 The commodore seems sad... 17 00:01:55,040 --> 00:02:01,250 Yeah. Just after he made such a great friend all the way out here... 18 00:02:02,950 --> 00:02:05,450 None of this makes any sense! 19 00:02:05,450 --> 00:02:09,290 We set sail first thing tomorrow morning... 20 00:02:09,290 --> 00:02:12,090 But the villagers are so bloodthirsty we can't go near 'em, 21 00:02:12,090 --> 00:02:16,090 not to mention, the bell didn't ring again today... 22 00:02:18,960 --> 00:02:21,970 Don't show your face around me! 23 00:02:21,970 --> 00:02:25,300 Do you want your wife to end up a widow?! 24 00:02:40,180 --> 00:02:44,990 "Eternal Friends! The Vowed Bell Echoes Across the Mighty Seas!!" 25 00:02:50,490 --> 00:02:55,300 What a heartrending way to leave... 26 00:02:55,300 --> 00:02:56,900 Umm... 27 00:03:01,010 --> 00:03:02,510 Doctor... 28 00:03:02,510 --> 00:03:04,180 Mousse-chan?! 29 00:03:04,180 --> 00:03:07,110 Do you have a minute? 30 00:03:11,420 --> 00:03:15,220 Botanist, my ass! 31 00:03:20,490 --> 00:03:23,730 Noland! 32 00:03:23,730 --> 00:03:28,000 If these are the victims of your "advancements," 33 00:03:28,000 --> 00:03:32,770 then we should never have accepted you! 34 00:03:35,470 --> 00:03:37,840 Kindred Trees? 35 00:03:37,840 --> 00:03:40,040 Yes. 36 00:03:40,040 --> 00:03:44,280 It is said that all the spirits of our ancestors who died on this island 37 00:03:44,280 --> 00:03:48,120 are guided to them by the bell so they can settle inside them. 38 00:03:48,120 --> 00:03:53,460 All of our ancestors who lived on the island since the age of Shandora 39 00:03:53,460 --> 00:03:59,630 watch over us from those sacred, white trees. 40 00:04:05,670 --> 00:04:11,010 The Kindred Woods are so truly important to us Shandians 41 00:04:11,010 --> 00:04:17,550 that we've protected them as much as we've protected our own lives! 42 00:04:17,550 --> 00:04:21,850 And we chopped them all down... 43 00:04:21,850 --> 00:04:26,790 The warriors were angry and instantly took up their weapons... 44 00:04:26,790 --> 00:04:30,290 --We must drive them off this island! --Yeah! 45 00:04:32,430 --> 00:04:38,800 ...but since you had saved so many of the villagers' lives... 46 00:04:38,800 --> 00:04:45,510 I see. So that attitude was anger they couldn't act on... 47 00:04:45,510 --> 00:04:48,880 Even if it was just for tree research... 48 00:04:48,880 --> 00:04:51,120 Even if you didn't know... 49 00:04:51,120 --> 00:04:54,720 The villagers' anger won't go away now... 50 00:04:54,720 --> 00:04:57,860 So, I thought I would at least ask why... 51 00:05:00,190 --> 00:05:02,530 ...before you left... 52 00:05:04,400 --> 00:05:05,600 Hey! Someone help with this! 53 00:05:05,600 --> 00:05:08,800 --Trees where ancestors' spirits dwell... --Get it all on board now! 54 00:05:08,800 --> 00:05:14,240 I had no idea. We've done something that can never be taken back... 55 00:05:14,240 --> 00:05:16,610 The villagers are right to be angry. 56 00:05:16,610 --> 00:05:18,740 But, Commodore! We had no choice, given-- 57 00:05:18,740 --> 00:05:25,280 No excuses! I only did what satisfied me! 58 00:05:25,280 --> 00:05:30,550 I'm told that aside from proclaiming the city's existence, 59 00:05:30,550 --> 00:05:35,430 that bell also served to guide their ancestors' spirits to the island. 60 00:05:35,430 --> 00:05:40,730 And we cut down those trees! 61 00:05:40,730 --> 00:05:43,430 We have no reason to be forgiven! 62 00:05:43,430 --> 00:05:45,440 Commodore... 63 00:05:48,240 --> 00:05:50,310 Listen up, everyone! 64 00:05:50,310 --> 00:05:55,080 Eh?! Leave all the gold behind?! 65 00:05:56,450 --> 00:06:00,020 Noland and his men are preparing to leave. 66 00:06:15,230 --> 00:06:18,040 Mousse! Where were you?! 67 00:06:21,140 --> 00:06:22,970 What if... 68 00:06:22,970 --> 00:06:30,350 What if you knew a single, important tree was tainted by poison... 69 00:06:30,350 --> 00:06:34,750 And that its poison would eventually spread into the forest, 70 00:06:34,750 --> 00:06:37,960 affect people, and kill an island?! 71 00:06:37,960 --> 00:06:40,660 What if you knew beforehand?! 72 00:06:40,660 --> 00:06:43,860 --What are you talking about?! --What do you mean? 73 00:06:43,860 --> 00:06:46,860 If it was us... 74 00:06:46,860 --> 00:06:53,100 What would we do with that single, important tree?! 75 00:06:54,940 --> 00:06:58,440 Dad! Go quickly and stop them! 76 00:06:58,440 --> 00:07:01,250 Don't be a fool! You know what they've done! 77 00:07:01,250 --> 00:07:04,550 If we part now, we'll regret it for the rest of our lives! 78 00:07:04,550 --> 00:07:07,580 You finally made such a dear friend, 79 00:07:07,580 --> 00:07:09,950 and we Shandians owe them so much! 80 00:07:09,950 --> 00:07:12,920 But we're going to leave them hurt for the rest of their lives! 81 00:07:12,920 --> 00:07:15,360 What are you talking about?! 82 00:07:15,360 --> 00:07:17,660 It'll probably sound like an excuse, 83 00:07:17,660 --> 00:07:21,570 but for the commodore's honor, I must say this. 84 00:07:21,570 --> 00:07:25,070 Those woods of yours were already dead. 85 00:07:25,070 --> 00:07:26,500 Eh?! 86 00:07:26,500 --> 00:07:34,450 The true horror of the Kinetsu plague is that it can also infect plant life. 87 00:07:34,450 --> 00:07:36,680 It was because he knew this 88 00:07:36,680 --> 00:07:41,920 that the commodore pleaded with you without regard for his own life. 89 00:07:41,920 --> 00:07:44,690 From people to forest, forest to people... 90 00:07:44,690 --> 00:07:50,190 Several small islands have been destroyed in exactly that way. 91 00:07:52,000 --> 00:07:54,330 But there's nothing to worry about now. 92 00:07:54,330 --> 00:07:58,600 We finished checking the entire forest yesterday. 93 00:07:58,600 --> 00:08:01,370 I'm sorry that we cut down your beloved woods 94 00:08:01,370 --> 00:08:03,940 without knowing or explaining... 95 00:08:03,940 --> 00:08:07,540 It'd probably still be unforgivable even with an explanation, 96 00:08:07,540 --> 00:08:12,420 but a botanist would never harm a forest without good reason. 97 00:08:12,420 --> 00:08:16,750 The commodore doesn't hate gods and spirits and stuff... 98 00:08:20,490 --> 00:08:26,260 It's just that he always knows what's most important. 99 00:08:26,260 --> 00:08:30,830 That means... they did it for us? 100 00:08:36,340 --> 00:08:38,140 Dad! 101 00:08:40,540 --> 00:08:42,850 I'm sorry, Noland! 102 00:08:42,850 --> 00:08:44,920 Don't go yet! 103 00:08:46,050 --> 00:08:48,620 Everyone have everything? 104 00:08:48,620 --> 00:08:50,050 All except one thing... 105 00:08:50,050 --> 00:08:52,690 Quit mopin'! Just forget about it! 106 00:08:52,690 --> 00:08:55,760 All right! It's time to go! Everyone to your positions! 107 00:08:55,760 --> 00:08:59,030 We're now heading back to the Lvneel Kingdom! 108 00:09:01,700 --> 00:09:04,600 Noland! 109 00:09:04,600 --> 00:09:07,140 I've committed such a sin! 110 00:09:07,140 --> 00:09:10,940 Wait! Noland! 111 00:09:12,840 --> 00:09:15,580 Set sail! 112 00:09:23,750 --> 00:09:28,390 Why is the bell ringing? 113 00:09:28,390 --> 00:09:30,560 Ring it! 114 00:09:30,560 --> 00:09:32,900 I'm sorry, Noland-san! 115 00:09:32,900 --> 00:09:36,970 Louder! So Noland and the others can hear it! 116 00:09:39,670 --> 00:09:41,670 Commodore! Look! 117 00:09:50,580 --> 00:09:54,720 Noland! 118 00:09:54,720 --> 00:09:57,120 Calgara... 119 00:10:11,440 --> 00:10:15,440 Come back again! 120 00:10:17,340 --> 00:10:19,210 Noland... 121 00:10:19,210 --> 00:10:22,580 I'll be waiting for you here! 122 00:10:23,980 --> 00:10:27,280 I'll keep on ringing the bell! 123 00:10:27,280 --> 00:10:32,190 So that your ship won't get lost at sea when you return... 124 00:10:32,190 --> 00:10:36,390 So that you won't lose sight of this island during a storm... 125 00:10:36,390 --> 00:10:40,660 I'll ring this bell and wait for you! 126 00:10:49,970 --> 00:10:55,810 Let's meet again someday for sure! Friend of mine! 127 00:10:58,680 --> 00:11:03,050 I can... come back again? 128 00:11:06,290 --> 00:11:10,260 Of course I'll be back! I will! 129 00:11:17,470 --> 00:11:22,670 Let's meet again someday for sure! 130 00:11:40,220 --> 00:11:44,160 There once was a man named Montblanc Noland, 131 00:11:40,560 --> 00:11:45,330 "North Blue-- Lvneel Kingdom" 132 00:11:44,160 --> 00:11:47,130 from a kingdom in the northern seas. 133 00:11:47,130 --> 00:11:53,770 Noland the Explorer always told stories of incredible adventures. 134 00:11:53,770 --> 00:12:00,740 But the villagers could never tell if they were true or not. 135 00:12:00,740 --> 00:12:05,920 One day, Noland returned from a journey and reported to the king. 136 00:12:05,920 --> 00:12:09,620 It stands all the more proudly and beautifully in ruin! 137 00:12:09,620 --> 00:12:16,230 This city is named Shandora! The term "city of gold" fits it like none other! 138 00:12:16,830 --> 00:12:19,760 "Five Years Later" 139 00:12:17,930 --> 00:12:23,230 Marie Jois has finally granted us permission to enter the Grand Line. 140 00:12:23,230 --> 00:12:26,470 As such, I wish to send you on another mission. 141 00:12:26,470 --> 00:12:28,370 Yes, it would be my pleasure! 142 00:12:28,370 --> 00:12:34,950 But, I've decided my soldiers will join you on this journey, as will I. 143 00:12:34,950 --> 00:12:37,450 --Understood? --Yes! 144 00:12:37,280 --> 00:12:40,250 "One Year Before Noland's Arrival" 145 00:12:40,750 --> 00:12:42,750 --Calgara! --Seto... 146 00:12:42,750 --> 00:12:46,160 You're off to ring the bell, right? I'll help! 147 00:12:49,690 --> 00:12:54,100 Hey, Nola. You've sure settled into these ruins! 148 00:12:56,870 --> 00:13:01,410 Say! When do you suppose Noland-san and the others will come? 149 00:13:01,410 --> 00:13:04,740 That's all you ever ask when you come here. 150 00:13:04,740 --> 00:13:07,810 It won't be so easy for him to come back. 151 00:13:07,810 --> 00:13:12,620 He was born in the far northern seas. He also has a family back home. 152 00:13:12,620 --> 00:13:14,990 But he did promise. 153 00:13:14,990 --> 00:13:20,820 As long as we keep ringing this bell here, he'll show up sooner or later. 154 00:13:26,600 --> 00:13:29,630 What's this?! This looks bad! 155 00:13:29,630 --> 00:13:32,200 Come, Seto! We have to protect the village! 156 00:13:56,660 --> 00:13:59,360 Why?! 157 00:13:59,360 --> 00:14:02,270 Why does the island suddenly end here?! 158 00:14:06,000 --> 00:14:09,810 Damn you! You lied to me! 159 00:14:09,810 --> 00:14:13,610 Where is this gold of yours?! 160 00:14:13,610 --> 00:14:16,610 Where did the village go?! 161 00:14:16,610 --> 00:14:18,750 What happened to this island?! 162 00:14:18,750 --> 00:14:24,190 Calgara! If you're alive, let me hear it! The sound of the gold bell! 163 00:14:24,190 --> 00:14:27,760 Answer me, fire of Shandora! 164 00:14:31,060 --> 00:14:34,800 Noland's public execution's about to start! 165 00:14:34,800 --> 00:14:37,230 Hey! This way, guys! 166 00:14:37,230 --> 00:14:38,840 Six years ago, 167 00:14:38,840 --> 00:14:44,110 I saw a giant city of gold on the Grand Line island of Jaya! 168 00:14:44,110 --> 00:14:47,240 The city of gold does exist! 169 00:14:47,240 --> 00:14:50,950 Then let's hear from one of your crewmen. 170 00:14:50,950 --> 00:14:53,880 Is this man telling the truth? 171 00:14:53,880 --> 00:14:56,820 No. It's an absolute lie. 172 00:14:56,820 --> 00:15:00,590 Eh?! Noland-san is a liar?! 173 00:15:00,590 --> 00:15:02,930 Then were all his stories fake?! 174 00:15:02,930 --> 00:15:07,760 That's messed up! He lied to the whole kingdom and acted like a hero! 175 00:15:07,760 --> 00:15:10,970 Who's that witness?! He's not part of our crew! 176 00:15:10,970 --> 00:15:13,240 Did you see Calgara and the others?! 177 00:15:13,240 --> 00:15:16,170 Commodore! What happened?! 178 00:15:16,170 --> 00:15:18,040 Seize them! 179 00:15:19,610 --> 00:15:21,510 Dammit! 180 00:15:21,510 --> 00:15:23,380 Men... 181 00:15:26,050 --> 00:15:29,990 For his heinous lies, Montblanc Noland is hereby sentenced 182 00:15:29,990 --> 00:15:32,220 to death by beheading! 183 00:15:33,720 --> 00:15:35,890 Liar! 184 00:15:35,890 --> 00:15:38,700 --Liar! --He's a liar! 185 00:15:38,700 --> 00:15:42,830 --The commodore'd never lie! --Commodore! 186 00:15:42,830 --> 00:15:49,270 Liar! Liar! Liar! Liar!... 187 00:16:38,120 --> 00:16:41,360 God! It's a giant island of Vearth! 188 00:16:41,360 --> 00:16:46,400 Yes. Did you hear that? The singing voice of this beautiful Vearth... 189 00:16:46,400 --> 00:16:53,070 It is truly the birth of holy land. That is where I must live! 190 00:16:56,640 --> 00:16:59,340 What happened?! 191 00:16:59,340 --> 00:17:02,810 What is this?! I can't breathe well! 192 00:17:02,810 --> 00:17:05,580 --Is everyone all right?! --Pull yourselves together! 193 00:17:05,580 --> 00:17:08,850 --Pull yourselves together! --Tend to the wounded! Hurry! 194 00:17:08,850 --> 00:17:11,720 Calgara! Intruders! 195 00:17:11,720 --> 00:17:16,730 I hereby claim this Vearth as mine! I am God! 196 00:17:17,930 --> 00:17:19,860 God, my ass! 197 00:17:19,860 --> 00:17:22,870 Stop them, warriors! 198 00:17:22,870 --> 00:17:25,800 We cannot let this land be taken away! 199 00:17:27,900 --> 00:17:30,870 We made a promise, Noland... 200 00:17:30,870 --> 00:17:34,380 That we would meet again someday... 201 00:17:34,380 --> 00:17:38,250 Calgara... Where are you?! 202 00:17:38,250 --> 00:17:45,120 When you return to Jaya, what will you think when you see we're gone? 203 00:17:45,120 --> 00:17:51,290 Hold on a little longer! I'll let you know that "we are here"! 204 00:17:51,290 --> 00:17:53,800 Are you alive?! 205 00:17:53,800 --> 00:17:57,530 I have so much to tell you... 206 00:17:57,530 --> 00:17:59,700 Calgara... 207 00:17:59,700 --> 00:18:04,240 I'm only concerned for your well-being... 208 00:18:04,240 --> 00:18:09,810 Let's meet again on the same land someday, Noland! 209 00:18:09,810 --> 00:18:13,950 Light the fire of Shandora! 210 00:18:13,950 --> 00:18:17,420 Great Warrior Calgara continued to shout. 211 00:18:17,420 --> 00:18:19,990 Just once would've been enough. 212 00:18:19,990 --> 00:18:26,930 For he believed the fire of Shandora would echo and let all know that, 213 00:18:26,930 --> 00:18:29,300 "We are here!" 214 00:18:29,300 --> 00:18:34,140 But the bell never once rang. 215 00:18:34,140 --> 00:18:40,240 Everything was later told to our village by sailors from the Blue Sea. 216 00:18:40,240 --> 00:18:44,310 Noland, to whom we owe so much, had such pride for our city 217 00:18:44,310 --> 00:18:51,490 that he refused to deny Shandora's existence and died known as a liar. 218 00:18:51,490 --> 00:18:54,160 But it was already too late, 219 00:18:54,160 --> 00:19:00,200 for Great Warrior Calgara had died honorably in battle here in the sky. 220 00:19:00,200 --> 00:19:02,870 Never being able to convey his message... 221 00:19:02,870 --> 00:19:07,700 That is Great Warrior Calgara's greatest regret. 222 00:19:07,700 --> 00:19:09,670 Do you think it could still reach him? 223 00:19:11,070 --> 00:19:16,410 That bell! If we rang it now, would its sound reach Noland?! 224 00:19:17,950 --> 00:19:20,020 That's a good question... 225 00:19:20,020 --> 00:19:22,920 We are close to Heaven... 226 00:19:25,190 --> 00:19:29,430 Wyper! We'll die if we don't escape now! 227 00:19:29,430 --> 00:19:31,830 Come on! 228 00:19:31,830 --> 00:19:33,530 Wyper... 229 00:19:33,530 --> 00:19:35,270 Eneru... 230 00:19:35,270 --> 00:19:39,240 What gives you the right to take everything away?! 231 00:19:43,070 --> 00:19:47,010 This is the sky! God's domain! 232 00:19:47,010 --> 00:19:48,550 Everything is an eyesore! 233 00:19:48,550 --> 00:19:53,020 The people, the trees, the land! Return to where you belong! 234 00:19:53,020 --> 00:19:56,450 Let everything rain into the Blue Sea! 235 00:20:00,590 --> 00:20:01,930 Hurry! 236 00:20:01,930 --> 00:20:04,190 Angel Island won't last much longer! 237 00:20:05,500 --> 00:20:07,560 There are lots of injured people! 238 00:20:07,560 --> 00:20:10,530 Get them into boats, then give them first aid! 239 00:20:10,530 --> 00:20:11,870 Run! 240 00:20:11,870 --> 00:20:14,300 --Hurry, into the ocean! --Hurry! 241 00:20:16,440 --> 00:20:20,240 I get chills when I imagine that girl's speech being any later! 242 00:20:20,240 --> 00:20:22,650 Is she all right?! 243 00:20:32,420 --> 00:20:34,990 He's far above now. 244 00:20:34,990 --> 00:20:39,600 It's only a matter of time until his ship reaches the top of the vine. 245 00:20:39,600 --> 00:20:43,000 What is it Eneru wants there? 246 00:20:43,000 --> 00:20:45,340 A gold bell at the top. 247 00:20:45,340 --> 00:20:47,100 A bell... 248 00:20:50,310 --> 00:20:56,410 The scurrying angels are like a line of ants that's been disturbed! 249 00:20:56,410 --> 00:21:00,780 Return to where you belong, Skypiea! 250 00:21:03,090 --> 00:21:05,160 What is that?! 251 00:21:05,160 --> 00:21:07,590 A hole in the White-White Sea?! 252 00:21:07,590 --> 00:21:11,860 I have no need for good old God's Shrine either! 253 00:21:16,930 --> 00:21:20,240 Nor for the city of Shandora below it! 254 00:21:29,510 --> 00:21:34,350 There is but one thing left in this land that I want! 255 00:21:34,350 --> 00:21:38,490 The golden grand belfry! 256 00:21:38,490 --> 00:21:41,960 Two voices, at this final stage? 257 00:21:41,960 --> 00:21:45,130 Geez! How can he run so fast?! 258 00:21:45,130 --> 00:21:47,260 Nami! Be all right! 259 00:21:47,260 --> 00:21:52,540 And I won't let you have the golden bell, Eneru! 260 00:21:54,970 --> 00:22:00,480 If you're feeling lonely, talk to me 261 00:22:00,480 --> 00:22:05,580 You gaze at the heavens as you wander about 262 00:22:05,580 --> 00:22:13,720 Just like the moon, you keep your gaze constant 263 00:22:16,460 --> 00:22:25,640 And your deep reflection wanes as you slowly disappear 264 00:22:25,640 --> 00:22:39,820 Stay as you are, let those words guide you 265 00:22:39,820 --> 00:22:52,900 Dream, you travelers who spend countless nights drifting 266 00:22:52,900 --> 00:22:57,330 Even if you may not be able to go back 267 00:22:57,330 --> 00:23:04,240 you will surely start moving forward again 268 00:23:11,450 --> 00:23:14,680 Now, then! Time for that eyesore of an island to disappear! 269 00:23:14,680 --> 00:23:17,050 What's that?! The clouds are changing shape! 270 00:23:17,050 --> 00:23:19,320 I won't let you have your way, Eneru! 271 00:23:19,320 --> 00:23:22,030 There is no stopping this Raigo! 272 00:23:22,030 --> 00:23:23,690 We have to escape, too! 273 00:23:23,690 --> 00:23:26,430 If I can just catch him...! 274 00:23:26,430 --> 00:23:27,800 On the next episode of One Piece! 275 00:23:27,800 --> 00:23:31,000 "Angel Island Obliterated! The Horror of the Raigo's Advent!!" 276 00:23:31,000 --> 00:23:33,340 I'm gonna be King of the Pirates!! 21471

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.