All language subtitles for [SubtitleTools.com] 188 (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,180 --> 00:00:21,410 Did you know there's an awesome treasure at the end of this sea?! 2 00:00:21,410 --> 00:00:25,980 And whoever gets it can be King of the Pirates! Isn't that exciting?! 3 00:00:25,980 --> 00:00:29,190 Unheard-of adventures are waiting! 4 00:00:31,190 --> 00:00:39,060 Bon voyage! Let that shred of courage grow 5 00:00:39,060 --> 00:00:46,700 I caught a glimpse of the tail end to the future 6 00:00:46,700 --> 00:00:54,480 The horizons everyone dreamed of were separate at first 7 00:00:54,480 --> 00:01:01,620 but now they can be seen through a single telescope 8 00:01:01,620 --> 00:01:10,960 A bitter compass of destiny is leading your heart astray 9 00:01:10,960 --> 00:01:13,860 so turn the wheel in the other direction! 10 00:01:13,860 --> 00:01:15,930 Bon voyage! 11 00:01:15,930 --> 00:01:21,170 Toss aside your bonds and your past 12 00:01:21,170 --> 00:01:28,180 We can surely smile despite that 13 00:01:28,180 --> 00:01:37,660 Tears shed trying to achieve your dreams aren't for naught 14 00:01:37,660 --> 00:01:43,060 Precious in my life 15 00:01:43,060 --> 00:01:50,840 I caught a glimpse of the tail end to the future 16 00:01:52,340 --> 00:01:56,110 Another warrior has perished... 17 00:01:56,110 --> 00:01:59,580 And then there was that earthquake... Damn it! 18 00:02:03,780 --> 00:02:06,220 You're the evil spirits! 19 00:02:06,220 --> 00:02:09,650 --We're going to deal with you right now! --T-This wasn't the agreement! Stop! 20 00:02:09,650 --> 00:02:11,590 --Stop! --Look out! 21 00:02:17,800 --> 00:02:21,600 --Seto! Move aside! --What's the meaning of this?! 22 00:02:21,600 --> 00:02:25,200 The Shandoran warriors I know and look up to... 23 00:02:25,200 --> 00:02:28,340 ...have much more pride than this! 24 00:02:28,340 --> 00:02:30,010 Kid... 25 00:02:32,940 --> 00:02:37,680 "Free from the Spell! The Great Warrior Sheds Tears!!" 26 00:02:39,720 --> 00:02:44,820 When this sun lowers in the west and sinks once again... 27 00:02:46,990 --> 00:02:52,300 ...your men's lives will be offered to the gods! 28 00:02:59,400 --> 00:03:01,610 Damn it! 29 00:03:05,610 --> 00:03:09,710 The earth certainly swallowed you skillfully! 30 00:03:09,710 --> 00:03:14,590 Truly an act of god! The fact that you're alive is what's hardest to believe! 31 00:03:25,300 --> 00:03:27,330 The entire ground?! 32 00:03:41,780 --> 00:03:45,980 Prepare for the ceremony! Take every last sacrifice to the altar! 33 00:03:45,980 --> 00:03:47,720 Hey, wait a little longer! 34 00:03:47,720 --> 00:03:51,790 The commodore'll be back! Just two more hours! No, one! Please! 35 00:03:51,790 --> 00:03:54,390 Why do we have to be burned at the stake?! 36 00:03:56,130 --> 00:04:00,000 The sun is setting. The ceremony should be starting soon. 37 00:04:01,770 --> 00:04:09,210 How unsightly! Is this the wreck of a man who defied the gods? 38 00:04:09,210 --> 00:04:12,280 What are you so afraid of? 39 00:04:12,280 --> 00:04:13,580 What?! 40 00:04:13,580 --> 00:04:16,380 You tremble before intangible fears 41 00:04:16,380 --> 00:04:19,550 and give up people's lives for false consolation! 42 00:04:19,550 --> 00:04:21,590 False consolation?! 43 00:04:21,590 --> 00:04:25,260 Your sacrifices are nothing but pointless deaths! 44 00:04:30,230 --> 00:04:35,070 We have lived this way for centuries now! 45 00:04:35,070 --> 00:04:37,670 That doesn't mean it's right! 46 00:04:37,670 --> 00:04:41,510 Silence, outsider! 47 00:04:42,940 --> 00:04:46,480 However great your gods may be, 48 00:04:46,480 --> 00:04:49,780 people's lives are even more precious! 49 00:04:52,220 --> 00:04:54,520 Take the sacrifices to the altar! 50 00:04:54,520 --> 00:04:57,790 Burn them at the stake and send them into the heavens! 51 00:05:03,060 --> 00:05:07,430 --Commodore! --We're gonna be set on fire! 52 00:05:09,800 --> 00:05:14,570 You can send an innocent girl to her death... 53 00:05:14,570 --> 00:05:18,780 ...and have no qualms about it, so I doubt you'd understand! 54 00:05:18,780 --> 00:05:22,580 What you're doing is less than human! 55 00:05:25,420 --> 00:05:27,920 No qualms, you say?! 56 00:05:30,120 --> 00:05:32,360 The girl yesterday... 57 00:05:33,790 --> 00:05:37,630 ...was my daughter! 58 00:05:37,630 --> 00:05:42,530 You would tell your own daughter to end her life?! 59 00:05:42,530 --> 00:05:47,570 It's you people who don't understand how much power there is 60 00:05:47,570 --> 00:05:50,640 in the words our priests hear from the gods! 61 00:05:50,640 --> 00:05:53,640 Our village is commanded to obey! 62 00:05:53,640 --> 00:05:57,350 We can't beg for our children's lives! 63 00:06:04,220 --> 00:06:08,860 It's one size smaller... It must be the Kashi God's child! 64 00:06:08,860 --> 00:06:12,900 The gods' blood has come to pass judgment on you! 65 00:06:12,900 --> 00:06:15,200 Judgment, my ass! 66 00:06:16,870 --> 00:06:22,210 Sixty years ago, my own land lost hundreds of thousands of lives 67 00:06:22,210 --> 00:06:27,210 to the Kinetsu plague that is ravaging your village now! 68 00:06:27,210 --> 00:06:32,520 But, in recent years, there've been absolutely no deaths to this disease! 69 00:06:32,520 --> 00:06:34,790 Do you know why?! 70 00:06:35,790 --> 00:06:39,990 Because we discovered a cure for it! 71 00:06:39,990 --> 00:06:44,190 What I'm holding in my right hand is the bark of a Cona tree! 72 00:06:44,190 --> 00:06:48,800 The Conine I can extract from it is the cure! 73 00:06:48,800 --> 00:06:52,940 If I return with this, I can save the village! 74 00:06:56,940 --> 00:07:01,110 Do you know how many man-hours have been spent around the world, 75 00:07:01,110 --> 00:07:05,850 and how many victims there have been?! 76 00:07:05,850 --> 00:07:11,020 And you people are trampling all over this great advancement! 77 00:07:11,020 --> 00:07:18,960 That's why I say your "ceremonies" are insults to those people! 78 00:07:18,960 --> 00:07:25,040 Will I die in judgment, or in an accident?! 79 00:07:25,040 --> 00:07:29,970 Will your village die by curse, or by disease?! 80 00:07:29,970 --> 00:07:34,910 Are you that afraid of gods?! 81 00:07:36,310 --> 00:07:40,350 I do know when a man is speaking earnest words... 82 00:07:43,390 --> 00:07:45,590 Answer me. 83 00:07:47,560 --> 00:07:51,200 What did I just kill?! 84 00:07:53,730 --> 00:07:56,170 --A snake. --No! 85 00:07:56,170 --> 00:08:01,040 I just broke our commandments and killed a god! 86 00:08:01,040 --> 00:08:08,780 But you call it a snake, and our deadly curse a curable disease! 87 00:08:12,750 --> 00:08:18,320 Will you really save my beloved village?! 88 00:08:18,320 --> 00:08:21,060 Can you save it?! 89 00:08:22,360 --> 00:08:23,990 I can! 90 00:09:37,600 --> 00:09:39,840 A-A snake! 91 00:09:39,840 --> 00:09:41,340 Is this...? 92 00:09:41,340 --> 00:09:44,040 Hey, Calgara! Look at this! 93 00:09:45,180 --> 00:09:49,980 What a shock! I didn't know that snake had a grandchild... 94 00:09:49,980 --> 00:09:51,920 "That snake"? 95 00:09:53,820 --> 00:09:55,550 A snake, huh? 96 00:09:59,120 --> 00:10:02,090 Those two make no sense... 97 00:10:02,090 --> 00:10:05,400 They were trying to kill each other until just recently... 98 00:10:05,400 --> 00:10:07,830 Now, they're such good friends! 99 00:10:07,830 --> 00:10:12,500 Calgara is never very friendly with any of the villagers, either. 100 00:10:12,500 --> 00:10:15,210 I've never seen him smile like that before... 101 00:10:17,140 --> 00:10:20,140 Just follow me. 102 00:10:20,140 --> 00:10:22,250 We climb down here. 103 00:10:22,250 --> 00:10:23,980 Climb down? 104 00:10:34,890 --> 00:10:37,760 This ringing... 105 00:10:37,760 --> 00:10:41,230 Hey, Calgara! Where is this beautiful ringing coming from?! 106 00:10:41,230 --> 00:10:43,770 Follow me and you'll see. 107 00:11:29,310 --> 00:11:31,280 They're here! 108 00:11:31,280 --> 00:11:33,120 Lost for words? 109 00:11:33,120 --> 00:11:38,690 This is Shandora, a city of gold. We are its survivors! 110 00:11:38,690 --> 00:11:41,630 A city of gold... 111 00:11:41,630 --> 00:11:44,060 It's like I'm dreaming! 112 00:11:59,140 --> 00:12:06,020 W-Whoa! It's gold everywhere! It's a city of treasure! 113 00:12:06,020 --> 00:12:09,690 Hey, guys! Stop! 114 00:12:09,690 --> 00:12:10,920 It's fine. 115 00:12:10,920 --> 00:12:16,060 Load your ship with all the treasure you can, aside from the gold bell! 116 00:12:17,390 --> 00:12:21,970 Seto! Show them where the treasure is! 117 00:12:21,970 --> 00:12:25,400 --Right! --Are you sure this is okay? 118 00:12:25,400 --> 00:12:28,040 The villagers already agreed to it. 119 00:12:28,040 --> 00:12:32,780 We owe you for saving our tribe from that terrible disease. 120 00:12:32,780 --> 00:12:34,950 This is nothing at all. 121 00:12:34,950 --> 00:12:36,750 You're so generous, Great Warrior! 122 00:12:36,750 --> 00:12:41,590 But haven't your people been protecting the city all this time? 123 00:12:41,590 --> 00:12:50,890 Yes. We've protected the city... but not necessarily its treasure! 124 00:12:50,890 --> 00:12:53,360 To be more specific... 125 00:13:01,200 --> 00:13:03,140 ...only this stone. 126 00:13:05,540 --> 00:13:09,880 What is this? Writing? 127 00:13:09,880 --> 00:13:14,720 Writings of history. It's known as a "Poneglyph." 128 00:13:14,720 --> 00:13:17,350 We can't read it, either. 129 00:13:17,350 --> 00:13:21,730 You mean your ancestors didn't write this? 130 00:13:23,690 --> 00:13:27,930 All we know for certain is that this city of Shandora 131 00:13:27,930 --> 00:13:32,900 fought and fell trying to protect this stone. 132 00:13:32,900 --> 00:13:37,370 We must continue to protect it with that amount of resolve. 133 00:13:37,370 --> 00:13:39,840 As descendants, it is our duty to protect the proof 134 00:13:39,840 --> 00:13:43,780 that our ancestors fought and survived. 135 00:13:45,920 --> 00:13:50,120 We revere our ancestors as if they were gods. 136 00:13:50,120 --> 00:13:56,230 Still, I had no idea it was this giant, gold bell I had heard... 137 00:13:58,330 --> 00:14:01,160 This bell's ringing has words to it. 138 00:14:01,160 --> 00:14:02,670 Words? 139 00:14:02,670 --> 00:14:06,600 So that the spirits of our ancestors who were greeted by the heavens 140 00:14:06,600 --> 00:14:11,580 can return to this land at any time without getting lost, 141 00:14:11,580 --> 00:14:19,980 we continue to ring this bell, as a way to say, "We are here!" 142 00:14:19,980 --> 00:14:25,260 Its sound proclaims the unquestionable glory Shandora once had, 143 00:14:25,260 --> 00:14:28,730 and makes its existence known to the ends of the sea! 144 00:14:28,730 --> 00:14:32,900 We will never run or hide! 145 00:14:32,900 --> 00:14:38,140 That's why we call this city's grand bell the "fire of Shandora." 146 00:14:38,140 --> 00:14:41,670 That explains why it has such a majestic sound! 147 00:14:41,670 --> 00:14:44,470 --Do you think so?! --Yes! 148 00:14:45,910 --> 00:14:50,550 This fire reached out to us and helped us arrive here. 149 00:14:52,280 --> 00:14:58,960 I heard this bell in a storm where it shouldn't have been audible... 150 00:15:03,560 --> 00:15:07,330 You like this bell's sound, too? 151 00:15:07,330 --> 00:15:12,170 Are you going to grow up to be like that other giant snake someday? 152 00:15:16,770 --> 00:15:19,910 Probably not for a hundred more years! 153 00:15:22,080 --> 00:15:25,950 Hey! Stay here as long as you like, Noland! 154 00:15:25,950 --> 00:15:31,590 You're the first guests here in the 400 years since Shandora fell! 155 00:15:31,590 --> 00:15:33,920 I want to treat you with lavish hospitality! 156 00:15:35,230 --> 00:15:39,700 I'd love that! I do want to collect plants from the forest, 157 00:15:39,700 --> 00:15:42,830 and I want to see this plague all the way through. 158 00:15:42,830 --> 00:15:45,870 Commodore! Commodore! 159 00:15:45,870 --> 00:15:47,770 Hold on, now. What's with the clothes? 160 00:15:47,770 --> 00:15:49,840 Look, look! An Eternal Pose! 161 00:15:49,840 --> 00:15:52,740 And a map, Commodore! A map! 162 00:15:52,740 --> 00:15:56,580 We took these from intruders. 163 00:15:56,580 --> 00:16:00,120 Is that a map of this island?! 164 00:16:00,120 --> 00:16:04,290 Yeah. This skull shape is definitely this island. 165 00:16:04,290 --> 00:16:08,890 The name "Shandora" means "the skull's right eye," 166 00:16:08,890 --> 00:16:12,130 which refers to this city's location. 167 00:16:14,660 --> 00:16:18,900 Well, take care! Be sure she gets lots of rest! 168 00:16:18,900 --> 00:16:21,910 Thank you, Doctor! 169 00:16:23,910 --> 00:16:28,910 Hey! Come look, everyone! Noland's giving us some weird crops! 170 00:16:28,910 --> 00:16:33,920 I have a greenhouse on our ship, with all kinds of plant samples. 171 00:16:33,920 --> 00:16:37,650 I'll leave some seeds and sprouts that are suited for your soil. 172 00:16:37,650 --> 00:16:39,160 Is that any good? 173 00:16:39,160 --> 00:16:42,790 Sure is! It's also full of nutrients! 174 00:17:42,850 --> 00:17:46,720 All right! Let's work hard again today! 175 00:17:46,720 --> 00:17:51,830 Work hard doing what? Having a campfire party?! 176 00:17:58,470 --> 00:18:03,270 Why?! Why would the doctor and the others do this?! 177 00:18:07,710 --> 00:18:11,350 Chief! Noland and the others are coming! 178 00:18:11,350 --> 00:18:15,090 Listen! Do not speak of last night! 179 00:18:15,090 --> 00:18:18,460 They said they are going to set sail in a few days. 180 00:18:18,460 --> 00:18:22,930 Do not do anything rash! 181 00:18:22,930 --> 00:18:27,460 I guess we can't understand each other after all! 182 00:18:27,460 --> 00:18:32,270 No matter how good his medicine is, he's still a god-killer! 183 00:18:32,270 --> 00:18:37,440 Do they think they're great enough to stomp all over our history?! 184 00:18:37,440 --> 00:18:43,480 Endure it! Suppress your feelings, and quietly wait for them to leave! 185 00:18:43,480 --> 00:18:44,980 They're here! 186 00:18:48,120 --> 00:18:51,490 Hey, guys! Is Calgara around? 187 00:19:00,160 --> 00:19:04,100 Why is everyone acting so coldly all of a sudden? Where's Calgara? 188 00:19:04,100 --> 00:19:07,270 You guys are outsiders! 189 00:19:07,270 --> 00:19:10,770 Calgara doesn't want to see you anymore! 190 00:19:10,770 --> 00:19:12,480 Seto! 191 00:19:15,050 --> 00:19:18,650 When are you gonna leave, anyway?! 192 00:19:18,650 --> 00:19:20,750 Eh?! 193 00:19:20,750 --> 00:19:25,360 They suddenly seem to hate us now... 194 00:19:25,360 --> 00:19:29,360 Hey, hold on, you guys! You can't just start acting like this! 195 00:19:29,360 --> 00:19:31,230 Stop. 196 00:19:32,660 --> 00:19:34,830 Let's continue our work. 197 00:19:36,330 --> 00:19:39,370 We still have some forest to inspect. 198 00:19:42,040 --> 00:19:45,880 Here you are, Calgara! Noland was looking for you! 199 00:19:45,880 --> 00:19:50,010 Yeah. I don't want to see his face anymore. 200 00:19:50,010 --> 00:19:54,720 If I do, I think I might kill him! 201 00:20:00,790 --> 00:20:03,360 The bell didn't ring today... 202 00:20:03,360 --> 00:20:08,800 Yeah. It's the first time this's happened in the month we've been here. 203 00:20:08,800 --> 00:20:10,270 Commodore... 204 00:20:10,270 --> 00:20:13,400 I'll be finished exploring the forest in two days. 205 00:20:13,400 --> 00:20:15,440 Y-Yes, sir... 206 00:20:15,440 --> 00:20:20,310 Tell the crew we set sail again in three days, 207 00:20:20,310 --> 00:20:24,610 so now's their last chance to enjoy solid ground for a while. 208 00:20:24,610 --> 00:20:29,020 Commodore... To be honest, I wanna get off this awkward island... 209 00:20:29,020 --> 00:20:32,660 Only after we've finished our duties! Get some sleep. 210 00:20:35,060 --> 00:20:36,960 Live here, Noland! 211 00:20:36,960 --> 00:20:40,960 I know! Why don't you make Mousse your wife?! 212 00:20:40,960 --> 00:20:42,170 Don't be silly. 213 00:20:42,170 --> 00:20:46,700 I have a family back home, with kids about her age. I have to go back. 214 00:20:46,700 --> 00:20:51,510 Calgara doesn't want to see you anymore! 215 00:20:51,510 --> 00:20:55,310 When are you gonna leave, anyway?! 216 00:21:07,890 --> 00:21:12,030 I know you're here, Calgara! Come out! 217 00:21:12,030 --> 00:21:14,960 Don't you think this is too one-sided?! 218 00:21:14,960 --> 00:21:19,570 Tell me why! I won't understand unless you tell me! 219 00:21:19,570 --> 00:21:24,770 We're going to set sail very soon! I don't want to part ways like this! 220 00:21:37,820 --> 00:21:40,990 Don't show your face around me! 221 00:21:40,990 --> 00:21:44,690 Do you want your wife to end up a widow?! 222 00:21:48,000 --> 00:21:49,730 Calgara! 223 00:21:54,970 --> 00:22:00,480 If you're feeling lonely, talk to me 224 00:22:00,480 --> 00:22:05,580 You gaze at the heavens as you wander about 225 00:22:05,580 --> 00:22:13,720 Just like the moon, you keep your gaze constant 226 00:22:16,460 --> 00:22:25,640 And your deep reflection wanes as you slowly disappear 227 00:22:25,640 --> 00:22:39,820 Stay as you are, let those words guide you 228 00:22:39,820 --> 00:22:52,900 Dream, you travelers who spend countless nights drifting 229 00:22:52,900 --> 00:22:57,330 Even if you may not be able to go back 230 00:22:57,330 --> 00:23:04,240 you will surely start moving forward again 231 00:23:11,110 --> 00:23:13,550 The bell has lost all its meaning! 232 00:23:13,550 --> 00:23:16,290 I only did what satisfied me! 233 00:23:16,290 --> 00:23:18,960 If these were sacrifices for your "advancements," 234 00:23:18,960 --> 00:23:21,920 we should never have accepted you! 235 00:23:21,920 --> 00:23:25,430 They're right to be angry. We have no reason to be forgiven! 236 00:23:25,430 --> 00:23:27,630 We're returning to the Lvneel Kingdom! 237 00:23:27,630 --> 00:23:28,970 On the next episode of One Piece! 238 00:23:28,970 --> 00:23:32,340 "Eternal Friends! The Vowed Bell Echoes Across the Mighty Seas!!" 239 00:23:32,340 --> 00:23:34,670 I'm gonna be King of the Pirates!! 19193

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.