Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,180 --> 00:00:21,410
Did you know there's an awesome
treasure at the end of this sea?!
2
00:00:21,410 --> 00:00:25,980
And whoever gets it can be King
of the Pirates! Isn't that exciting?!
3
00:00:25,980 --> 00:00:29,190
Unheard-of adventures are waiting!
4
00:00:31,190 --> 00:00:39,060
Bon voyage! Let that shred of courage grow
5
00:00:39,060 --> 00:00:46,700
I caught a glimpse of
the tail end to the future
6
00:00:46,700 --> 00:00:54,480
The horizons everyone
dreamed of were separate at first
7
00:00:54,480 --> 00:01:01,620
but now they can be seen
through a single telescope
8
00:01:01,620 --> 00:01:10,960
A bitter compass of destiny
is leading your heart astray
9
00:01:10,960 --> 00:01:13,860
so turn the wheel in the other direction!
10
00:01:13,860 --> 00:01:15,930
Bon voyage!
11
00:01:15,930 --> 00:01:21,170
Toss aside your bonds and your past
12
00:01:21,170 --> 00:01:28,180
We can surely smile despite that
13
00:01:28,180 --> 00:01:37,660
Tears shed trying to achieve
your dreams aren't for naught
14
00:01:37,660 --> 00:01:43,060
Precious in my life
15
00:01:43,060 --> 00:01:50,840
I caught a glimpse of
the tail end to the future
16
00:01:52,340 --> 00:01:56,110
Another warrior has perished...
17
00:01:56,110 --> 00:01:59,580
And then there was that earthquake... Damn it!
18
00:02:03,780 --> 00:02:06,220
You're the evil spirits!
19
00:02:06,220 --> 00:02:09,650
--We're going to deal with you right now!
--T-This wasn't the agreement! Stop!
20
00:02:09,650 --> 00:02:11,590
--Stop!
--Look out!
21
00:02:17,800 --> 00:02:21,600
--Seto! Move aside!
--What's the meaning of this?!
22
00:02:21,600 --> 00:02:25,200
The Shandoran warriors
I know and look up to...
23
00:02:25,200 --> 00:02:28,340
...have much more pride than this!
24
00:02:28,340 --> 00:02:30,010
Kid...
25
00:02:32,940 --> 00:02:37,680
"Free from the Spell!
The Great Warrior Sheds Tears!!"
26
00:02:39,720 --> 00:02:44,820
When this sun lowers in the
west and sinks once again...
27
00:02:46,990 --> 00:02:52,300
...your men's lives will be offered to the gods!
28
00:02:59,400 --> 00:03:01,610
Damn it!
29
00:03:05,610 --> 00:03:09,710
The earth certainly swallowed you skillfully!
30
00:03:09,710 --> 00:03:14,590
Truly an act of god! The fact that
you're alive is what's hardest to believe!
31
00:03:25,300 --> 00:03:27,330
The entire ground?!
32
00:03:41,780 --> 00:03:45,980
Prepare for the ceremony!
Take every last sacrifice to the altar!
33
00:03:45,980 --> 00:03:47,720
Hey, wait a little longer!
34
00:03:47,720 --> 00:03:51,790
The commodore'll be back!
Just two more hours! No, one! Please!
35
00:03:51,790 --> 00:03:54,390
Why do we have to be burned at the stake?!
36
00:03:56,130 --> 00:04:00,000
The sun is setting. The ceremony
should be starting soon.
37
00:04:01,770 --> 00:04:09,210
How unsightly! Is this the wreck
of a man who defied the gods?
38
00:04:09,210 --> 00:04:12,280
What are you so afraid of?
39
00:04:12,280 --> 00:04:13,580
What?!
40
00:04:13,580 --> 00:04:16,380
You tremble before intangible fears
41
00:04:16,380 --> 00:04:19,550
and give up people's lives
for false consolation!
42
00:04:19,550 --> 00:04:21,590
False consolation?!
43
00:04:21,590 --> 00:04:25,260
Your sacrifices are nothing
but pointless deaths!
44
00:04:30,230 --> 00:04:35,070
We have lived this way for centuries now!
45
00:04:35,070 --> 00:04:37,670
That doesn't mean it's right!
46
00:04:37,670 --> 00:04:41,510
Silence, outsider!
47
00:04:42,940 --> 00:04:46,480
However great your gods may be,
48
00:04:46,480 --> 00:04:49,780
people's lives are even more precious!
49
00:04:52,220 --> 00:04:54,520
Take the sacrifices to the altar!
50
00:04:54,520 --> 00:04:57,790
Burn them at the stake and
send them into the heavens!
51
00:05:03,060 --> 00:05:07,430
--Commodore!
--We're gonna be set on fire!
52
00:05:09,800 --> 00:05:14,570
You can send an innocent girl to her death...
53
00:05:14,570 --> 00:05:18,780
...and have no qualms about it,
so I doubt you'd understand!
54
00:05:18,780 --> 00:05:22,580
What you're doing is less than human!
55
00:05:25,420 --> 00:05:27,920
No qualms, you say?!
56
00:05:30,120 --> 00:05:32,360
The girl yesterday...
57
00:05:33,790 --> 00:05:37,630
...was my daughter!
58
00:05:37,630 --> 00:05:42,530
You would tell your own
daughter to end her life?!
59
00:05:42,530 --> 00:05:47,570
It's you people who don't
understand how much power there is
60
00:05:47,570 --> 00:05:50,640
in the words our priests hear from the gods!
61
00:05:50,640 --> 00:05:53,640
Our village is commanded to obey!
62
00:05:53,640 --> 00:05:57,350
We can't beg for our children's lives!
63
00:06:04,220 --> 00:06:08,860
It's one size smaller... It must
be the Kashi God's child!
64
00:06:08,860 --> 00:06:12,900
The gods' blood has come
to pass judgment on you!
65
00:06:12,900 --> 00:06:15,200
Judgment, my ass!
66
00:06:16,870 --> 00:06:22,210
Sixty years ago, my own land
lost hundreds of thousands of lives
67
00:06:22,210 --> 00:06:27,210
to the Kinetsu plague that
is ravaging your village now!
68
00:06:27,210 --> 00:06:32,520
But, in recent years, there've been
absolutely no deaths to this disease!
69
00:06:32,520 --> 00:06:34,790
Do you know why?!
70
00:06:35,790 --> 00:06:39,990
Because we discovered a cure for it!
71
00:06:39,990 --> 00:06:44,190
What I'm holding in my right
hand is the bark of a Cona tree!
72
00:06:44,190 --> 00:06:48,800
The Conine I can extract from it is the cure!
73
00:06:48,800 --> 00:06:52,940
If I return with this, I can save the village!
74
00:06:56,940 --> 00:07:01,110
Do you know how many man-hours
have been spent around the world,
75
00:07:01,110 --> 00:07:05,850
and how many victims there have been?!
76
00:07:05,850 --> 00:07:11,020
And you people are trampling
all over this great advancement!
77
00:07:11,020 --> 00:07:18,960
That's why I say your "ceremonies"
are insults to those people!
78
00:07:18,960 --> 00:07:25,040
Will I die in judgment, or in an accident?!
79
00:07:25,040 --> 00:07:29,970
Will your village die by curse, or by disease?!
80
00:07:29,970 --> 00:07:34,910
Are you that afraid of gods?!
81
00:07:36,310 --> 00:07:40,350
I do know when a man is
speaking earnest words...
82
00:07:43,390 --> 00:07:45,590
Answer me.
83
00:07:47,560 --> 00:07:51,200
What did I just kill?!
84
00:07:53,730 --> 00:07:56,170
--A snake.
--No!
85
00:07:56,170 --> 00:08:01,040
I just broke our
commandments and killed a god!
86
00:08:01,040 --> 00:08:08,780
But you call it a snake, and our
deadly curse a curable disease!
87
00:08:12,750 --> 00:08:18,320
Will you really save my beloved village?!
88
00:08:18,320 --> 00:08:21,060
Can you save it?!
89
00:08:22,360 --> 00:08:23,990
I can!
90
00:09:37,600 --> 00:09:39,840
A-A snake!
91
00:09:39,840 --> 00:09:41,340
Is this...?
92
00:09:41,340 --> 00:09:44,040
Hey, Calgara! Look at this!
93
00:09:45,180 --> 00:09:49,980
What a shock! I didn't know
that snake had a grandchild...
94
00:09:49,980 --> 00:09:51,920
"That snake"?
95
00:09:53,820 --> 00:09:55,550
A snake, huh?
96
00:09:59,120 --> 00:10:02,090
Those two make no sense...
97
00:10:02,090 --> 00:10:05,400
They were trying to kill each
other until just recently...
98
00:10:05,400 --> 00:10:07,830
Now, they're such good friends!
99
00:10:07,830 --> 00:10:12,500
Calgara is never very friendly
with any of the villagers, either.
100
00:10:12,500 --> 00:10:15,210
I've never seen him smile like that before...
101
00:10:17,140 --> 00:10:20,140
Just follow me.
102
00:10:20,140 --> 00:10:22,250
We climb down here.
103
00:10:22,250 --> 00:10:23,980
Climb down?
104
00:10:34,890 --> 00:10:37,760
This ringing...
105
00:10:37,760 --> 00:10:41,230
Hey, Calgara! Where is this
beautiful ringing coming from?!
106
00:10:41,230 --> 00:10:43,770
Follow me and you'll see.
107
00:11:29,310 --> 00:11:31,280
They're here!
108
00:11:31,280 --> 00:11:33,120
Lost for words?
109
00:11:33,120 --> 00:11:38,690
This is Shandora, a city of gold.
We are its survivors!
110
00:11:38,690 --> 00:11:41,630
A city of gold...
111
00:11:41,630 --> 00:11:44,060
It's like I'm dreaming!
112
00:11:59,140 --> 00:12:06,020
W-Whoa! It's gold everywhere!
It's a city of treasure!
113
00:12:06,020 --> 00:12:09,690
Hey, guys! Stop!
114
00:12:09,690 --> 00:12:10,920
It's fine.
115
00:12:10,920 --> 00:12:16,060
Load your ship with all the treasure
you can, aside from the gold bell!
116
00:12:17,390 --> 00:12:21,970
Seto! Show them where the treasure is!
117
00:12:21,970 --> 00:12:25,400
--Right!
--Are you sure this is okay?
118
00:12:25,400 --> 00:12:28,040
The villagers already agreed to it.
119
00:12:28,040 --> 00:12:32,780
We owe you for saving our tribe
from that terrible disease.
120
00:12:32,780 --> 00:12:34,950
This is nothing at all.
121
00:12:34,950 --> 00:12:36,750
You're so generous, Great Warrior!
122
00:12:36,750 --> 00:12:41,590
But haven't your people been
protecting the city all this time?
123
00:12:41,590 --> 00:12:50,890
Yes. We've protected the city...
but not necessarily its treasure!
124
00:12:50,890 --> 00:12:53,360
To be more specific...
125
00:13:01,200 --> 00:13:03,140
...only this stone.
126
00:13:05,540 --> 00:13:09,880
What is this? Writing?
127
00:13:09,880 --> 00:13:14,720
Writings of history.
It's known as a "Poneglyph."
128
00:13:14,720 --> 00:13:17,350
We can't read it, either.
129
00:13:17,350 --> 00:13:21,730
You mean your ancestors didn't write this?
130
00:13:23,690 --> 00:13:27,930
All we know for certain is
that this city of Shandora
131
00:13:27,930 --> 00:13:32,900
fought and fell trying to protect this stone.
132
00:13:32,900 --> 00:13:37,370
We must continue to protect it
with that amount of resolve.
133
00:13:37,370 --> 00:13:39,840
As descendants, it is our
duty to protect the proof
134
00:13:39,840 --> 00:13:43,780
that our ancestors fought and survived.
135
00:13:45,920 --> 00:13:50,120
We revere our ancestors as if they were gods.
136
00:13:50,120 --> 00:13:56,230
Still, I had no idea it was this
giant, gold bell I had heard...
137
00:13:58,330 --> 00:14:01,160
This bell's ringing has words to it.
138
00:14:01,160 --> 00:14:02,670
Words?
139
00:14:02,670 --> 00:14:06,600
So that the spirits of our ancestors
who were greeted by the heavens
140
00:14:06,600 --> 00:14:11,580
can return to this land at
any time without getting lost,
141
00:14:11,580 --> 00:14:19,980
we continue to ring this bell,
as a way to say, "We are here!"
142
00:14:19,980 --> 00:14:25,260
Its sound proclaims the
unquestionable glory Shandora once had,
143
00:14:25,260 --> 00:14:28,730
and makes its existence
known to the ends of the sea!
144
00:14:28,730 --> 00:14:32,900
We will never run or hide!
145
00:14:32,900 --> 00:14:38,140
That's why we call this city's
grand bell the "fire of Shandora."
146
00:14:38,140 --> 00:14:41,670
That explains why it has
such a majestic sound!
147
00:14:41,670 --> 00:14:44,470
--Do you think so?!
--Yes!
148
00:14:45,910 --> 00:14:50,550
This fire reached out to us
and helped us arrive here.
149
00:14:52,280 --> 00:14:58,960
I heard this bell in a storm where
it shouldn't have been audible...
150
00:15:03,560 --> 00:15:07,330
You like this bell's sound, too?
151
00:15:07,330 --> 00:15:12,170
Are you going to grow up to be like
that other giant snake someday?
152
00:15:16,770 --> 00:15:19,910
Probably not for a hundred more years!
153
00:15:22,080 --> 00:15:25,950
Hey! Stay here as long as you like, Noland!
154
00:15:25,950 --> 00:15:31,590
You're the first guests here in
the 400 years since Shandora fell!
155
00:15:31,590 --> 00:15:33,920
I want to treat you with lavish hospitality!
156
00:15:35,230 --> 00:15:39,700
I'd love that! I do want to
collect plants from the forest,
157
00:15:39,700 --> 00:15:42,830
and I want to see this
plague all the way through.
158
00:15:42,830 --> 00:15:45,870
Commodore! Commodore!
159
00:15:45,870 --> 00:15:47,770
Hold on, now. What's with the clothes?
160
00:15:47,770 --> 00:15:49,840
Look, look! An Eternal Pose!
161
00:15:49,840 --> 00:15:52,740
And a map, Commodore! A map!
162
00:15:52,740 --> 00:15:56,580
We took these from intruders.
163
00:15:56,580 --> 00:16:00,120
Is that a map of this island?!
164
00:16:00,120 --> 00:16:04,290
Yeah. This skull shape is definitely this island.
165
00:16:04,290 --> 00:16:08,890
The name "Shandora"
means "the skull's right eye,"
166
00:16:08,890 --> 00:16:12,130
which refers to this city's location.
167
00:16:14,660 --> 00:16:18,900
Well, take care! Be sure she gets lots of rest!
168
00:16:18,900 --> 00:16:21,910
Thank you, Doctor!
169
00:16:23,910 --> 00:16:28,910
Hey! Come look, everyone!
Noland's giving us some weird crops!
170
00:16:28,910 --> 00:16:33,920
I have a greenhouse on our ship,
with all kinds of plant samples.
171
00:16:33,920 --> 00:16:37,650
I'll leave some seeds and sprouts
that are suited for your soil.
172
00:16:37,650 --> 00:16:39,160
Is that any good?
173
00:16:39,160 --> 00:16:42,790
Sure is! It's also full of nutrients!
174
00:17:42,850 --> 00:17:46,720
All right! Let's work hard again today!
175
00:17:46,720 --> 00:17:51,830
Work hard doing what?
Having a campfire party?!
176
00:17:58,470 --> 00:18:03,270
Why?! Why would the doctor
and the others do this?!
177
00:18:07,710 --> 00:18:11,350
Chief! Noland and the others are coming!
178
00:18:11,350 --> 00:18:15,090
Listen! Do not speak of last night!
179
00:18:15,090 --> 00:18:18,460
They said they are going
to set sail in a few days.
180
00:18:18,460 --> 00:18:22,930
Do not do anything rash!
181
00:18:22,930 --> 00:18:27,460
I guess we can't understand
each other after all!
182
00:18:27,460 --> 00:18:32,270
No matter how good his
medicine is, he's still a god-killer!
183
00:18:32,270 --> 00:18:37,440
Do they think they're great enough
to stomp all over our history?!
184
00:18:37,440 --> 00:18:43,480
Endure it! Suppress your feelings,
and quietly wait for them to leave!
185
00:18:43,480 --> 00:18:44,980
They're here!
186
00:18:48,120 --> 00:18:51,490
Hey, guys! Is Calgara around?
187
00:19:00,160 --> 00:19:04,100
Why is everyone acting so coldly
all of a sudden? Where's Calgara?
188
00:19:04,100 --> 00:19:07,270
You guys are outsiders!
189
00:19:07,270 --> 00:19:10,770
Calgara doesn't want to see you anymore!
190
00:19:10,770 --> 00:19:12,480
Seto!
191
00:19:15,050 --> 00:19:18,650
When are you gonna leave, anyway?!
192
00:19:18,650 --> 00:19:20,750
Eh?!
193
00:19:20,750 --> 00:19:25,360
They suddenly seem to hate us now...
194
00:19:25,360 --> 00:19:29,360
Hey, hold on, you guys!
You can't just start acting like this!
195
00:19:29,360 --> 00:19:31,230
Stop.
196
00:19:32,660 --> 00:19:34,830
Let's continue our work.
197
00:19:36,330 --> 00:19:39,370
We still have some forest to inspect.
198
00:19:42,040 --> 00:19:45,880
Here you are, Calgara!
Noland was looking for you!
199
00:19:45,880 --> 00:19:50,010
Yeah. I don't want to see his face anymore.
200
00:19:50,010 --> 00:19:54,720
If I do, I think I might kill him!
201
00:20:00,790 --> 00:20:03,360
The bell didn't ring today...
202
00:20:03,360 --> 00:20:08,800
Yeah. It's the first time this's happened
in the month we've been here.
203
00:20:08,800 --> 00:20:10,270
Commodore...
204
00:20:10,270 --> 00:20:13,400
I'll be finished exploring
the forest in two days.
205
00:20:13,400 --> 00:20:15,440
Y-Yes, sir...
206
00:20:15,440 --> 00:20:20,310
Tell the crew we set sail again in three days,
207
00:20:20,310 --> 00:20:24,610
so now's their last chance to
enjoy solid ground for a while.
208
00:20:24,610 --> 00:20:29,020
Commodore... To be honest, I wanna
get off this awkward island...
209
00:20:29,020 --> 00:20:32,660
Only after we've finished
our duties! Get some sleep.
210
00:20:35,060 --> 00:20:36,960
Live here, Noland!
211
00:20:36,960 --> 00:20:40,960
I know! Why don't you
make Mousse your wife?!
212
00:20:40,960 --> 00:20:42,170
Don't be silly.
213
00:20:42,170 --> 00:20:46,700
I have a family back home, with kids
about her age. I have to go back.
214
00:20:46,700 --> 00:20:51,510
Calgara doesn't want to see you anymore!
215
00:20:51,510 --> 00:20:55,310
When are you gonna leave, anyway?!
216
00:21:07,890 --> 00:21:12,030
I know you're here, Calgara! Come out!
217
00:21:12,030 --> 00:21:14,960
Don't you think this is too one-sided?!
218
00:21:14,960 --> 00:21:19,570
Tell me why! I won't
understand unless you tell me!
219
00:21:19,570 --> 00:21:24,770
We're going to set sail very soon!
I don't want to part ways like this!
220
00:21:37,820 --> 00:21:40,990
Don't show your face around me!
221
00:21:40,990 --> 00:21:44,690
Do you want your wife to end up a widow?!
222
00:21:48,000 --> 00:21:49,730
Calgara!
223
00:21:54,970 --> 00:22:00,480
If you're feeling lonely, talk to me
224
00:22:00,480 --> 00:22:05,580
You gaze at the heavens
as you wander about
225
00:22:05,580 --> 00:22:13,720
Just like the moon,
you keep your gaze constant
226
00:22:16,460 --> 00:22:25,640
And your deep reflection wanes
as you slowly disappear
227
00:22:25,640 --> 00:22:39,820
Stay as you are, let those words guide you
228
00:22:39,820 --> 00:22:52,900
Dream, you travelers who spend
countless nights drifting
229
00:22:52,900 --> 00:22:57,330
Even if you may not be able to go back
230
00:22:57,330 --> 00:23:04,240
you will surely start moving forward again
231
00:23:11,110 --> 00:23:13,550
The bell has lost all its meaning!
232
00:23:13,550 --> 00:23:16,290
I only did what satisfied me!
233
00:23:16,290 --> 00:23:18,960
If these were sacrifices
for your "advancements,"
234
00:23:18,960 --> 00:23:21,920
we should never have accepted you!
235
00:23:21,920 --> 00:23:25,430
They're right to be angry.
We have no reason to be forgiven!
236
00:23:25,430 --> 00:23:27,630
We're returning to the Lvneel Kingdom!
237
00:23:27,630 --> 00:23:28,970
On the next episode of One Piece!
238
00:23:28,970 --> 00:23:32,340
"Eternal Friends! The Vowed Bell
Echoes Across the Mighty Seas!!"
239
00:23:32,340 --> 00:23:34,670
I'm gonna be King of the Pirates!!
19193
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.