Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,180 --> 00:00:21,410
Did you know there's an awesome
treasure at the end of this sea?!
2
00:00:21,410 --> 00:00:25,980
And whoever gets it can be King
of the Pirates! Isn't that exciting?!
3
00:00:25,980 --> 00:00:29,190
Unheard-of adventures are waiting!
4
00:00:31,190 --> 00:00:39,060
Bon voyage! Let that shred of courage grow
5
00:00:39,060 --> 00:00:46,700
I caught a glimpse of
the tail end to the future
6
00:00:46,700 --> 00:00:54,480
The horizons everyone
dreamed of were separate at first
7
00:00:54,480 --> 00:01:01,620
but now they can be seen
through a single telescope
8
00:01:01,620 --> 00:01:10,960
A bitter compass of destiny
is leading your heart astray
9
00:01:10,960 --> 00:01:13,860
so turn the wheel in the other direction!
10
00:01:13,860 --> 00:01:15,930
Bon voyage!
11
00:01:15,930 --> 00:01:21,170
Toss aside your bonds and your past
12
00:01:21,170 --> 00:01:28,180
We can surely smile despite that
13
00:01:28,180 --> 00:01:37,660
Tears shed trying to achieve
your dreams aren't for naught
14
00:01:37,660 --> 00:01:43,060
Precious in my life
15
00:01:43,060 --> 00:01:50,840
I caught a glimpse of
the tail end to the future
16
00:02:03,010 --> 00:02:08,390
While God Eneru was busy dealing
with Sanji's last-ditch efforts...
17
00:02:16,360 --> 00:02:19,730
...Usopp succeeded in rescuing Sanji.
18
00:02:21,930 --> 00:02:24,070
Meanwhile, Luffy's group...
19
00:02:26,340 --> 00:02:29,710
...headed up Giant Jack to
settle the score with God Eneru.
20
00:02:29,710 --> 00:02:32,710
Robin! Eneru's after the gold bell, right?!
21
00:02:29,710 --> 00:02:35,150
"Gyaaaaa!"
22
00:02:32,710 --> 00:02:35,850
And it's at the top of this vine, right?!
23
00:02:41,190 --> 00:02:44,020
They had but a mere
moment to enjoy their reunion,
24
00:02:44,020 --> 00:02:48,760
for God Eneru, after repairing
the Maxim, took action again!
25
00:02:51,000 --> 00:02:53,060
Mamaragan.
26
00:03:02,510 --> 00:03:06,880
Everyone! Hurry to the ship!
I'll get Luffy and bring him back!
27
00:03:10,080 --> 00:03:11,920
An exquisite view!
28
00:03:11,920 --> 00:03:18,290
Don't assume things are gonna
turn out how you want, Eneru!
29
00:03:18,290 --> 00:03:21,730
Dammit! He isn't holding back!
We gotta get outta here!
30
00:03:21,730 --> 00:03:24,960
Everything's done for!
31
00:03:30,570 --> 00:03:36,840
Is that where the detestable
Shandoran warriors' hidden village is?
32
00:03:36,840 --> 00:03:42,050
They're originally from the Blue Sea;
surely they'd enjoy going home!
33
00:03:46,620 --> 00:03:49,790
Now, then! Strike the world below!
34
00:03:59,630 --> 00:04:01,270
Our village!
35
00:04:03,270 --> 00:04:07,870
That was close! We'd be ashes
now had we left any later!
36
00:04:15,310 --> 00:04:18,580
In the name of Great Warrior Calgara...
37
00:04:21,790 --> 00:04:24,890
...light the fire of Shandora!
38
00:04:31,660 --> 00:04:33,830
Wyper.
39
00:04:33,830 --> 00:04:37,670
Your distant ancestor,
Great Warrior Calgara,
40
00:04:37,670 --> 00:04:42,810
had another reason for being so
determined to take back our homeland.
41
00:04:42,810 --> 00:04:45,410
Another reason?
42
00:04:45,410 --> 00:04:50,080
Yes. It was Calgara's greatest regret of all.
43
00:04:51,150 --> 00:04:56,690
Listen. Great Warrior Calgara
had a very close friend...
44
00:04:56,690 --> 00:04:58,660
A close friend?
45
00:05:00,020 --> 00:05:06,400
Yes. He met Calgara 400
years ago. His name was...
46
00:05:08,770 --> 00:05:11,700
...Montblanc Noland!
47
00:05:17,270 --> 00:05:22,650
"Led by a Bell's Sound! Tale of
the Great Warrior and the Explorer"
48
00:05:26,820 --> 00:05:34,120
This tale took place 400 years ago,
and though it has never been written of,
49
00:05:34,120 --> 00:05:40,400
it has been kept in people's hearts
from one generation to the next.
50
00:05:40,400 --> 00:05:43,300
It is a true story of a
warrior known as a monster,
51
00:05:43,300 --> 00:05:47,570
and an adventurer known as a liar.
52
00:05:48,570 --> 00:05:51,410
Get on board, quick!
53
00:05:52,840 --> 00:05:55,680
The Monster of Shandora is coming!
54
00:05:55,680 --> 00:05:58,180
Hurry! Cast off! Cast off!
55
00:05:58,180 --> 00:06:01,920
--B-But there are still crewmen--!
--Just get us out to sea!
56
00:06:05,290 --> 00:06:08,230
He's here!
57
00:06:21,340 --> 00:06:23,570
You must be eliminated!
58
00:06:38,060 --> 00:06:41,460
Leave all your belongings and go!
59
00:06:49,670 --> 00:06:52,670
R-Reporting, Commodore!
60
00:06:52,670 --> 00:06:55,610
Our ship's stores have finally been exhausted,
61
00:06:55,610 --> 00:07:01,010
meaning we're now... lost... at sea...
62
00:07:01,010 --> 00:07:02,580
The cook's fainted!
63
00:07:02,580 --> 00:07:06,620
Dammit! There's no food left!
64
00:07:06,620 --> 00:07:08,220
The commodore fell into the ocean!
65
00:07:08,220 --> 00:07:12,520
This is the Grand Line! Did he decide
to drown himself and leave us?!
66
00:07:12,520 --> 00:07:15,360
Maybe he was so starved he chose death?
67
00:07:15,360 --> 00:07:19,960
Don't be stupid! He's a hero who's
returned twice from these waters!
68
00:07:19,960 --> 00:07:23,800
Then what're these carefully
folded clothes and shoes for?!
69
00:07:23,800 --> 00:07:25,940
H-Hey! Someone go check...
70
00:07:25,940 --> 00:07:28,810
Screw that! It's a sea of monsters down there!
71
00:07:28,810 --> 00:07:30,640
He's not coming back up!
72
00:07:31,680 --> 00:07:35,810
--Commodore!
--Pretty nimble guy, he was. Here.
73
00:07:35,810 --> 00:07:38,120
Eh? What's this rope?
74
00:07:39,820 --> 00:07:41,550
Pull it in.
75
00:07:43,990 --> 00:07:45,990
What is this, Commodore?!
76
00:07:45,990 --> 00:07:48,060
Don't tell us you killed it underwater?!
77
00:07:48,060 --> 00:07:50,430
Cook it up for us.
78
00:07:50,430 --> 00:07:54,530
You really do lose your
touch when you get lazy.
79
00:07:57,630 --> 00:07:59,640
It's a huge storm, Commodore!
80
00:07:59,640 --> 00:08:01,810
I bet so, given this swaying.
81
00:08:01,810 --> 00:08:04,210
You bet so? Is that all?!
82
00:08:05,210 --> 00:08:06,980
The yardarm's been busted!
83
00:08:06,980 --> 00:08:08,950
--Where?!
--Main! Main!
84
00:08:08,950 --> 00:08:13,550
This third voyage has lasted over two years.
85
00:08:13,550 --> 00:08:16,590
It's almost miraculous it has lasted so long.
86
00:08:18,790 --> 00:08:20,990
Hey. Did you just hear something?!
87
00:08:20,990 --> 00:08:23,760
Eh? Do you mean the thunder?
88
00:08:23,760 --> 00:08:29,070
No, something beautiful, like a bell...
89
00:08:31,870 --> 00:08:33,770
Priest! Try to keep your senses!
90
00:08:33,770 --> 00:08:38,840
This land is cursed! At this rate,
the Shandians will be wiped out!
91
00:08:38,840 --> 00:08:42,680
H-How can we save the village, Priest?!
92
00:08:42,680 --> 00:08:47,020
O-Offer... a girl!
93
00:08:47,020 --> 00:08:49,850
At the sacrificial altar!
94
00:08:58,160 --> 00:09:00,760
How many victims does that make?
95
00:09:02,270 --> 00:09:05,040
Over a hundred...
96
00:09:05,040 --> 00:09:09,640
What's going on?! This has
never happened to us before!
97
00:09:14,410 --> 00:09:18,480
If I can be of use, I will gladly give my life.
98
00:09:20,820 --> 00:09:24,020
Why do you cry, Mom?
99
00:09:24,020 --> 00:09:29,730
I'm about to be welcomed by the sun god!
100
00:09:29,730 --> 00:09:33,800
Being chosen to be a sacrifice
is a wonderful thing!
101
00:09:37,600 --> 00:09:41,740
Thank you for raising me, Mom.
102
00:09:41,740 --> 00:09:43,570
Mousse!
103
00:09:47,240 --> 00:09:50,450
If this is a bad dream, let me wake up!
104
00:09:50,450 --> 00:09:55,290
Dammit! Go away!
105
00:09:55,290 --> 00:09:57,490
Go away!
106
00:09:59,960 --> 00:10:02,290
Great Warrior Calgara...
107
00:10:02,290 --> 00:10:03,990
Seto...
108
00:10:03,990 --> 00:10:08,000
I wanted to be like you someday...
109
00:10:08,000 --> 00:10:13,100
I wanted to be a brave warrior
and fight to protect this land!
110
00:10:15,240 --> 00:10:18,810
I don't wanna die because
of something like this!
111
00:10:24,210 --> 00:10:26,250
You're amazing, Commodore!
112
00:10:26,250 --> 00:10:30,050
There really was an island in
the direction you said to turn to!
113
00:10:30,050 --> 00:10:33,260
Yes, what a relief. We can
ride out the storm here.
114
00:10:33,260 --> 00:10:36,530
Still, did you guys really not hear it?
115
00:10:36,530 --> 00:10:39,830
Nope. None of us heard any bells. Right?
116
00:10:39,830 --> 00:10:43,500
Yeah! You must've been
hearing things, Commodore!
117
00:10:50,470 --> 00:10:52,580
What a magnificent forest!
118
00:10:52,580 --> 00:10:55,350
I hope we find good research materials!
119
00:11:03,790 --> 00:11:07,520
Commodore! Was that the sound you heard?!
120
00:11:07,520 --> 00:11:10,330
Hey, now! Don't tease me!
121
00:11:10,330 --> 00:11:15,470
I'd never mistake the sounds of
this odd bird for something else!
122
00:11:15,470 --> 00:11:18,240
C-Commodore! Was this--
123
00:11:38,820 --> 00:11:42,130
Wow... What a beautiful tone...
124
00:11:43,460 --> 00:11:45,830
Seems there are people here!
125
00:11:47,000 --> 00:11:50,500
H-Hold on, Commodore! Wait!
126
00:11:54,300 --> 00:11:55,840
Someone's lying on the ground!
127
00:11:55,840 --> 00:11:58,180
Damn it... Intruders!
128
00:12:00,680 --> 00:12:05,280
--Hey! Kid!
--Commodore! This kid doesn't look right!
129
00:12:06,750 --> 00:12:08,390
Wait, you!
130
00:12:09,590 --> 00:12:11,390
Let go!
131
00:12:13,020 --> 00:12:16,960
It's the Kinetsu plague.
He hasn't been treated at all.
132
00:12:16,960 --> 00:12:19,430
T-This island is bad news!
133
00:12:19,430 --> 00:12:21,800
Doctor! Do we have any Conine left?!
134
00:12:21,800 --> 00:12:24,900
Inject this lad and all of us immediately!
135
00:12:30,540 --> 00:12:35,780
This is bad. Even the crops
are being eaten away at...
136
00:12:37,980 --> 00:12:41,120
Commodore! All the houses
are filled with the sick!
137
00:13:07,780 --> 00:13:10,710
Take the girl to the altar!
138
00:13:22,030 --> 00:13:26,930
God of the sun... God of the rain...
139
00:13:26,930 --> 00:13:32,170
God of the forest... God of the earth...
140
00:13:32,170 --> 00:13:39,180
In exchange for this girl's life,
please save our village!
141
00:13:54,890 --> 00:13:56,860
It's the Kashi God!
142
00:14:00,830 --> 00:14:02,700
Mousse!
143
00:14:02,700 --> 00:14:05,170
Let her go! It's for the village!
144
00:14:05,170 --> 00:14:09,740
The Kashi God has such a divine form!
145
00:14:11,140 --> 00:14:13,510
Please save my mother!
146
00:14:13,510 --> 00:14:17,480
Please save my son and father!
147
00:14:19,150 --> 00:14:21,250
What the--?! Something fell!
148
00:14:21,250 --> 00:14:22,820
What's that?!
149
00:14:40,570 --> 00:14:42,810
What on earth?! Who is that?!
150
00:14:42,810 --> 00:14:44,110
Kashi God!
151
00:14:44,110 --> 00:14:46,440
God-killer!
152
00:14:51,980 --> 00:14:54,320
The ceremony is over.
153
00:14:54,320 --> 00:14:55,890
You must've been really frightened.
154
00:14:55,890 --> 00:14:59,660
You're safe now! There's no need to die!
155
00:15:02,760 --> 00:15:06,930
--Kashi God! Please forgive us!
--We're all going to be cursed!
156
00:15:06,930 --> 00:15:12,040
Kill! Give more lives to the gods!
Before we incur their wrath!
157
00:15:12,040 --> 00:15:15,740
--Calgara! Kill him!
--Sounds like he did something bad!
158
00:15:15,740 --> 00:15:17,610
They're really freaking out!
159
00:15:17,610 --> 00:15:23,080
--He doesn't know how to ignore!
--He killed a god? What's that mean?!
160
00:15:23,080 --> 00:15:26,720
Tribal rituals ain't something
you mess around with!
161
00:15:26,720 --> 00:15:30,420
Quell the gods' anger,
Great Warrior Calgara-sama!
162
00:15:30,420 --> 00:15:34,020
I am an explorer from
the North Blue, Montblanc--
163
00:15:34,020 --> 00:15:39,300
It doesn't matter who you are!
You must be eliminated!
164
00:15:39,300 --> 00:15:44,000
Is this how you've eliminated all
the few, yet vital advancements?!
165
00:15:44,000 --> 00:15:48,940
You're in no place to criticize!
Atone to the gods where you stand!
166
00:15:48,940 --> 00:15:52,880
Who is that man?! He's holding
his own against Calgara!
167
00:16:00,280 --> 00:16:03,520
There! Use that knife to take your life!
168
00:16:05,290 --> 00:16:06,720
What?!
169
00:16:06,720 --> 00:16:11,130
A sacrifice meant to save the village,
crying because she wants to live...
170
00:16:11,130 --> 00:16:13,160
Have you no shame?!
171
00:16:16,300 --> 00:16:18,370
Don't be a fool!
172
00:16:19,870 --> 00:16:21,540
Stop!
173
00:16:36,050 --> 00:16:38,690
C-Commodore!
174
00:16:43,190 --> 00:16:46,760
For centuries we've strictly
upheld the commandment
175
00:16:46,760 --> 00:16:49,870
that all intruders on this
island must be punished!
176
00:16:49,870 --> 00:16:53,870
What's more, you're a god-killer!
You, alone, won't be enough!
177
00:16:53,870 --> 00:16:58,480
You and all your men will pay with your lives!
178
00:16:58,480 --> 00:17:05,380
"Lives" this, "sacrifices" that!
Will those make your gods happy?!
179
00:17:05,380 --> 00:17:07,380
These ceremonies are flat-out denials
180
00:17:07,380 --> 00:17:12,960
of the triumphs of all the great men
before us! I won't stand for it!
181
00:17:12,960 --> 00:17:16,630
This is an insult to all the
adventurers and researchers
182
00:17:16,630 --> 00:17:22,200
who've ever set out to sea in the
hopes of bringing people happiness!
183
00:17:22,200 --> 00:17:25,140
If your gods value people's lives,
184
00:17:25,140 --> 00:17:29,610
then wouldn't they have contempt
for these ceremonies, too?!
185
00:17:32,810 --> 00:17:35,050
Give me time!
186
00:17:36,650 --> 00:17:40,280
I'll banish this so-called curse of yours!
187
00:17:40,280 --> 00:17:45,690
And if I can't, you can do whatever you like!
188
00:17:45,690 --> 00:17:46,920
What nonsense!
189
00:17:46,920 --> 00:17:50,930
You think you're a god or something?!
190
00:17:50,930 --> 00:17:55,430
In return, if I do save this village from tragedy,
191
00:17:55,430 --> 00:17:59,470
swear to me you'll never
hold these ceremonies again!
192
00:17:59,470 --> 00:18:01,470
Is that all you have to say?!
193
00:18:01,470 --> 00:18:04,870
Such nonsense! Now you die!
194
00:18:04,870 --> 00:18:06,610
Try it!
195
00:18:07,710 --> 00:18:10,810
--Eh?!
--What are you saying?!
196
00:18:10,810 --> 00:18:15,690
These people have until
tomorrow evening to live.
197
00:18:15,690 --> 00:18:17,890
Perfect!
198
00:18:21,860 --> 00:18:26,700
It's "goodbye, world" come sunset tomorrow!
199
00:18:27,930 --> 00:18:29,970
Have faith in the commodore!
200
00:18:29,970 --> 00:18:34,740
Hey, girlie. I feel bad for you too;
you were born in this village...
201
00:18:34,740 --> 00:18:38,810
Yeah! With your looks,
you could marry an aristocrat!
202
00:18:38,810 --> 00:18:41,750
Knock it off, guys! Don't you have any tact?!
203
00:18:41,750 --> 00:18:43,280
Who is he?
204
00:18:43,280 --> 00:18:46,780
Oh, you mean the commodore?
205
00:18:46,780 --> 00:18:52,590
He's Montblanc Noland,
a renowned explorer. And a botanist.
206
00:18:52,590 --> 00:18:57,760
He visits uncharted islands and finds
and researches new plants there.
207
00:18:57,760 --> 00:19:00,500
He's pretty much a hero back home.
208
00:19:00,500 --> 00:19:02,970
But he's too good-natured...
209
00:19:02,970 --> 00:19:06,170
And his biggest flaw is that
he can't ignore stuff like this!
210
00:19:06,170 --> 00:19:08,540
We do trust him, though!
211
00:19:10,410 --> 00:19:13,810
Why didn't you let Calgara kill him there?!
212
00:19:13,810 --> 00:19:16,950
The answer will make itself known tomorrow.
213
00:19:16,950 --> 00:19:21,250
He says he can save our village.
There is no harm in waiting.
214
00:19:21,250 --> 00:19:23,150
How can you be so carefree?!
215
00:19:23,150 --> 00:19:27,490
You'll listen to him, but not
the priest's last words?!
216
00:19:27,490 --> 00:19:31,490
Calgara! Say something!
217
00:19:31,490 --> 00:19:34,200
If I sense the village is in
even the slightest danger,
218
00:19:34,200 --> 00:19:39,770
I'll take that man's head without
waiting for tomorrow's sun to set.
219
00:19:39,770 --> 00:19:43,770
I do not have the power
to hear the gods' voices.
220
00:19:43,770 --> 00:19:52,320
But I do know when a man is
speaking earnest words. That is all.
221
00:19:57,290 --> 00:20:00,190
Should you really be up?
222
00:20:00,190 --> 00:20:03,430
I'm all better...
223
00:20:03,430 --> 00:20:06,430
Great Warrior Calgara...
224
00:20:06,430 --> 00:20:10,000
What does "advancement" mean?
225
00:20:18,580 --> 00:20:22,150
Here we are! A Cona tree!
226
00:20:22,150 --> 00:20:26,320
I'd be surprised if there wasn't
one in such a big forest!
227
00:20:31,650 --> 00:20:33,390
Earthquake!
228
00:20:33,390 --> 00:20:37,360
--It's happening! It's really happening!
--It's the Kashi God's curse!
229
00:20:40,500 --> 00:20:43,300
Let us out of here!
230
00:20:54,680 --> 00:20:59,350
This is bad... The forest floor has sunk...
231
00:20:59,350 --> 00:21:02,120
It looks like the island is about to tear apart!
232
00:21:12,060 --> 00:21:14,160
Looking good!
233
00:21:14,160 --> 00:21:18,270
Seems the gods have given a
crushing blow to you directly!
234
00:21:20,200 --> 00:21:25,510
In that case, these gods...
aren't that great... at all...
235
00:21:25,510 --> 00:21:30,350
They don't even have the strength...
to kill a single person...
236
00:21:33,020 --> 00:21:35,050
You're stubborn.
237
00:21:35,050 --> 00:21:41,360
Sorry, but could you get lost?
I don't feel like looking at you!
238
00:21:41,360 --> 00:21:45,060
I... must hurry to the village!
239
00:21:45,060 --> 00:21:49,370
Amusing. I think I'll see this through.
240
00:21:49,370 --> 00:21:51,600
Just try and squirm out!
241
00:21:54,970 --> 00:22:00,480
If you're feeling lonely, talk to me
242
00:22:00,480 --> 00:22:05,580
You gaze at the heavens
as you wander about
243
00:22:05,580 --> 00:22:13,720
Just like the moon,
you keep your gaze constant
244
00:22:16,460 --> 00:22:25,640
And your deep reflection wanes
as you slowly disappear
245
00:22:25,640 --> 00:22:39,820
Stay as you are, let those words guide you
246
00:22:39,820 --> 00:22:52,900
Dream, you travelers who spend
countless nights drifting
247
00:22:52,900 --> 00:22:57,330
Even if you may not be able to go back
248
00:22:57,330 --> 00:23:04,240
you will surely start moving forward again
249
00:23:11,110 --> 00:23:15,690
How unsightly! Is this the wreck
of a man who defied the gods?!
250
00:23:15,690 --> 00:23:20,290
Will your village die by curse, or by disease?!
251
00:23:20,290 --> 00:23:22,990
--Are you that afraid of your gods?!
--Don't talk like you understand!
252
00:23:22,990 --> 00:23:27,000
However great your gods are,
people's lives are even more precious!
253
00:23:27,000 --> 00:23:28,330
On the next episode of One Piece!
254
00:23:28,330 --> 00:23:31,530
"Free from the Spell!
The Great Warrior Sheds Tears!!"
255
00:23:31,530 --> 00:23:33,870
I'm gonna be King of the Pirates!!
20178
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.