All language subtitles for [SubtitleTools.com] 181 (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,960 --> 00:01:58,420 What? 2 00:01:58,540 --> 00:02:01,529 You already heard to speak about Kairouseki… 3 00:02:01,530 --> 00:02:03,460 Eneru? 4 00:02:04,070 --> 00:02:05,809 Now, join death! 5 00:02:05,810 --> 00:02:07,519 Stop. 6 00:02:07,520 --> 00:02:09,880 I know. You have Reject. 7 00:02:10,070 --> 00:02:12,419 Considering your state, you will die too. 8 00:02:12,420 --> 00:02:13,979 What do you still wish? 9 00:02:13,980 --> 00:02:16,169 You Vearth, isn't this wanted? 10 00:02:16,170 --> 00:02:18,139 Close it. 11 00:02:18,140 --> 00:02:20,560 Death is all that I wish… 12 00:02:20,950 --> 00:02:24,149 if I can carry you with me! 13 00:02:24,150 --> 00:02:26,510 With… Stop! 14 00:02:29,680 --> 00:02:31,310 Reject 15 00:02:36,210 --> 00:02:39,419 “Keep the truth in your hearts, the closed mouth. “ 16 00:02:39,420 --> 00:02:42,349 “We are those who will weave the history… “ 17 00:02:42,350 --> 00:02:47,660 These words were engraved on Ponéglyphe, 800 years ago. 18 00:02:49,080 --> 00:02:51,090 Ponéglyphe? 19 00:02:54,160 --> 00:02:57,209 When those which sought the stele appeared, 20 00:02:57,210 --> 00:03:01,470 Warriors of the Gold City, Shandora, fought with bravery. 21 00:03:02,320 --> 00:03:03,869 They gained? 22 00:03:03,870 --> 00:03:06,090 Yes, they gained. 23 00:03:06,630 --> 00:03:07,789 But… 24 00:03:07,790 --> 00:03:09,709 The battle was devastating. 25 00:03:09,710 --> 00:03:12,540 The losses were disastrous. 26 00:03:13,230 --> 00:03:16,409 Following the war, those who tried to survive… 27 00:03:16,410 --> 00:03:22,390 gave the responsability themselves to protect discreetly ruins of the city and Ponéglyphe. 28 00:03:23,280 --> 00:03:27,070 And they are our ancestors? 29 00:03:27,500 --> 00:03:32,490 But 400 years ago, our island was propelled on Skypiea… 30 00:03:32,490 --> 00:03:35,330 and people of this country stole it to us. 31 00:03:35,800 --> 00:03:38,709 This ground that our ancestors protected during centuries… 32 00:03:38,710 --> 00:03:40,090 we was catch! 33 00:03:42,610 --> 00:03:44,929 Upper Yard… 34 00:03:44,930 --> 00:03:49,020 Our terre natale disappeared in darkness of time… 35 00:03:49,020 --> 00:03:51,729 with its enthralling history. 36 00:03:51,730 --> 00:03:54,940 But even if it find in the sky, 37 00:03:54,940 --> 00:03:59,070 The courageous Flame of Shandora must never die out. 38 00:04:04,230 --> 00:04:13,200 fuearii vaasu He No yabou 39 00:04:04,230 --> 00:04:13,200 The Covetousness of Faiy Vearth 40 00:04:04,230 --> 00:04:13,200 The Maxim Arch!! 41 00:04:04,230 --> 00:04:13,200 hakobune makushimu 42 00:04:33,570 --> 00:04:35,720 Robin… 43 00:04:35,980 --> 00:04:38,100 Odd knight! 44 00:04:39,260 --> 00:04:40,710 He… 45 00:04:58,640 --> 00:05:00,420 It… 46 00:05:01,820 --> 00:05:05,140 fact of beating its own heart? 47 00:05:28,040 --> 00:05:31,820 It is not God only people fear. 48 00:05:36,240 --> 00:05:39,010 It is the terror which it incarnates. 49 00:05:43,160 --> 00:05:46,310 Who is… this guy? 50 00:05:48,360 --> 00:05:52,040 Wiper warrior, I had you isn't defendant? 51 00:05:52,960 --> 00:05:55,460 I had said to you to stop. 52 00:05:59,370 --> 00:06:01,940 You saw what occurred? 53 00:06:05,730 --> 00:06:08,160 You are really pitiful… 54 00:06:09,060 --> 00:06:11,630 Wiper warrior. 55 00:06:13,700 --> 00:06:15,480 Do not pronounce my name… 56 00:06:17,040 --> 00:06:19,060 without reason! 57 00:06:25,170 --> 00:06:27,290 It was 800 years ago… 58 00:06:27,980 --> 00:06:31,880 when the destiny of this country was sealed in the battle… 59 00:06:31,880 --> 00:06:35,110 by the proud Shandia warriors! 60 00:06:35,410 --> 00:06:38,270 And we are their descendants. 61 00:06:39,370 --> 00:06:42,860 One day, our terre natale we was suddenly concealed, 62 00:06:42,860 --> 00:06:47,240 and during these 400 last years, we have carried the regrets of the Large Karugara Warrior! 63 00:06:47,240 --> 00:06:51,770 Since generations, our ancestors had one goal:to find this place! 64 00:06:51,770 --> 00:06:55,530 And let us be there we finally! 65 00:07:00,710 --> 00:07:03,070 And you are… 66 00:07:04,170 --> 00:07:06,170 across our way. 67 00:07:12,060 --> 00:07:15,030 I heard what you have known as presently, Wiper. 68 00:07:16,410 --> 00:07:20,480 Your Kairouseki has certainly caused damage. 69 00:07:20,480 --> 00:07:26,370 To use Reject only once is sufficient to destroy human banal. 70 00:07:26,370 --> 00:07:29,480 You hold still upright afterwards to have used twice. 71 00:07:29,620 --> 00:07:32,200 I congratulate you. 72 00:07:36,760 --> 00:07:39,970 However, you have badly chosen your adversary. 73 00:07:46,670 --> 00:07:49,090 The drum is transformed into bird… 74 00:07:52,990 --> 00:07:55,820 30.000.000 VOLT 75 00:07:55,860 --> 00:07:58,060 [Note:Hino = God of thunder of Iroquois] 76 00:08:12,530 --> 00:08:15,160 Is Kairouseki in it? 77 00:08:16,840 --> 00:08:20,240 You also, epeist of the Blue Sea? 78 00:08:21,020 --> 00:08:23,740 It is a thing which I must make! 79 00:08:25,720 --> 00:08:27,720 [Note:Kiten = God Japanese of the thunder] 80 00:08:35,540 --> 00:08:37,820 ZORO! 81 00:08:50,930 --> 00:08:53,140 It is not possible. 82 00:08:53,810 --> 00:08:55,490 Even Zoro… 83 00:09:05,270 --> 00:09:08,640 They… were done all to beat. 84 00:09:18,630 --> 00:09:20,120 Why…? 85 00:09:33,610 --> 00:09:35,010 This man… 86 00:09:36,340 --> 00:09:38,880 He was seriously touched, and despite everything… 87 00:09:40,310 --> 00:09:42,990 And despite everything, it wants to still fight? 88 00:09:45,020 --> 00:09:46,999 What do you make there, upright? 89 00:09:47,000 --> 00:09:48,469 You will die soon. 90 00:09:48,470 --> 00:09:51,610 Why not leave in peace? 91 00:09:53,380 --> 00:09:55,840 You said that 400 years ago… 92 00:09:56,060 --> 00:10:00,790 you them Shandia, launched this war in order to recover your terre natale. 93 00:10:00,790 --> 00:10:05,240 Then finally, you are only warrior who arrived up to now. 94 00:10:05,240 --> 00:10:09,040 This country will turn over soon in the Blue Sea. 95 00:10:09,040 --> 00:10:10,740 It is God. 96 00:10:12,880 --> 00:10:16,059 While continuing to fight, you make that to worsen your situation. 97 00:10:16,060 --> 00:10:19,140 Nobody can beat it! 98 00:10:19,400 --> 00:10:21,860 Why remainders you upright? 99 00:10:25,430 --> 00:10:27,620 For my ancestors! 100 00:10:34,030 --> 00:10:37,860 I hoped for a more relevant answer. 101 00:10:37,860 --> 00:10:40,940 I do not even know if you are still conscious. 102 00:10:54,170 --> 00:10:55,930 EL THOR 103 00:11:34,230 --> 00:11:37,810 There remains nothing any more but you. 104 00:12:01,610 --> 00:12:03,840 I… 105 00:12:09,690 --> 00:12:12,900 I want to come with you! 106 00:12:17,560 --> 00:12:20,060 I am to you! 107 00:12:20,560 --> 00:12:22,180 Towards the World of the Dreams! 108 00:12:27,040 --> 00:12:28,859 I cannot? 109 00:12:28,860 --> 00:12:32,650 CYB3RFR34K-ISO 110 00:12:35,860 --> 00:12:40,160 SKYPIEA-FANSUB 111 00:12:44,530 --> 00:12:46,690 Wiper. 112 00:12:47,240 --> 00:12:49,980 Wiper, come there. 113 00:12:50,410 --> 00:12:51,500 Yes? 114 00:12:56,080 --> 00:13:01,030 I will tell you a thing to matter of the Large Karugara Warrior. 115 00:13:01,740 --> 00:13:08,060 There was another reason why he wanted to recover our fatherland so much. 116 00:13:08,060 --> 00:13:11,110 Another… reason? 117 00:13:11,600 --> 00:13:13,389 Yes. 118 00:13:13,390 --> 00:13:17,870 For Karugara, it became its greater regret. 119 00:13:18,620 --> 00:13:20,269 Listen now. 120 00:13:20,270 --> 00:13:22,930 The Large Karugara Warrior had… 121 00:13:31,040 --> 00:13:32,389 That there does it have? 122 00:13:32,390 --> 00:13:34,260 You changed opinion? 123 00:13:34,590 --> 00:13:35,799 Yes! 124 00:13:35,800 --> 00:13:37,700 Heu not. I arrive! 125 00:13:42,170 --> 00:13:43,409 What? 126 00:13:43,410 --> 00:13:45,280 You want to take along that? 127 00:13:46,310 --> 00:13:47,950 Not… 128 00:13:48,340 --> 00:13:51,320 If I cannot, I leave it here. 129 00:13:52,080 --> 00:13:55,960 I do not think that you will be able to use where we go. 130 00:13:55,960 --> 00:13:58,220 Lastly, make as you want. 131 00:13:59,480 --> 00:14:01,889 Thank you very much! 132 00:14:01,890 --> 00:14:04,570 I there am very attached. 133 00:14:19,830 --> 00:14:21,859 Does that disturb you? 134 00:14:21,860 --> 00:14:23,440 Oh, not… 135 00:14:24,180 --> 00:14:26,959 Would not be so modest. 136 00:14:26,960 --> 00:14:33,390 All that is due to their incapacity to include/understand the capacities of God. 137 00:14:33,390 --> 00:14:35,240 But you are different. 138 00:14:35,860 --> 00:14:42,570 Frankly, it must be heavy burden to keep in oneself the fear. 139 00:14:42,570 --> 00:14:44,159 You do not believe? 140 00:14:44,160 --> 00:14:47,180 Yes, certainly. 141 00:14:53,920 --> 00:14:56,720 One should not only it notice what I do. 142 00:14:56,800 --> 00:14:58,979 I must do what he says. 143 00:14:58,980 --> 00:15:01,979 I will find a means of to flee. I am sure. 144 00:15:01,980 --> 00:15:03,570 But until there… 145 00:15:26,470 --> 00:15:29,820 What can it there to have in it? 146 00:15:34,000 --> 00:15:35,819 Excuse me… 147 00:15:35,820 --> 00:15:38,200 You will follow me in silence. 148 00:15:58,820 --> 00:16:00,670 It is what? 149 00:16:06,280 --> 00:16:07,389 Then? 150 00:16:07,390 --> 00:16:08,869 Splendid, isn't this? 151 00:16:08,870 --> 00:16:13,890 This boat is single in the world. And I am the only one with being able to control it. 152 00:16:15,840 --> 00:16:18,840 In other words, it function thanks to the lightning. 153 00:16:19,700 --> 00:16:21,749 Incredible… 154 00:16:21,750 --> 00:16:24,319 I include/understand your surprise. 155 00:16:24,320 --> 00:16:32,840 All this was made possible thanks to a material able to transmit my superfluous energy. 156 00:16:33,230 --> 00:16:36,540 A material able of to transmit energy? 157 00:16:41,490 --> 00:16:43,369 Yes. 158 00:16:43,370 --> 00:16:46,760 It is the gold which found in this city. 159 00:16:46,760 --> 00:16:50,050 The people of this island will be magic. 160 00:16:50,050 --> 00:16:51,239 While mourrant, 161 00:16:51,240 --> 00:16:56,310 they will see their own eyes the only flying boat of the world. 162 00:16:59,260 --> 00:17:00,939 A flying boat? 163 00:17:00,940 --> 00:17:02,679 It is impossible! 164 00:17:02,680 --> 00:17:04,789 If this trick really flies, 165 00:17:04,790 --> 00:17:08,090 I could not escape to me! 166 00:17:11,790 --> 00:17:14,139 The Arch, Maxim! 167 00:17:14,140 --> 00:17:20,510 In this boat, we will embark for to travel towards the infinite ground, Fairy Vearth! 168 00:18:09,020 --> 00:18:10,809 One is outside. 169 00:18:10,810 --> 00:18:13,300 One finally arrived there. 170 00:18:14,430 --> 00:18:16,769 The ground is paved. 171 00:18:16,770 --> 00:18:18,420 Which is this place? 172 00:18:23,480 --> 00:18:25,870 You see something? 173 00:18:28,170 --> 00:18:30,470 He, I speak to you! 174 00:18:31,810 --> 00:18:34,200 Luffy! 175 00:18:38,690 --> 00:18:41,169 I LEFT! 176 00:18:41,170 --> 00:18:43,620 I ARRIVED THERE! 177 00:18:43,970 --> 00:18:45,809 He, looks at that. 178 00:18:45,810 --> 00:18:47,019 Where sums us? 179 00:18:47,020 --> 00:18:48,360 There are ruins everywhere. 180 00:18:48,480 --> 00:18:52,030 This enormous gold bell must be in the corner! 181 00:18:53,640 --> 00:18:56,229 This would be… 182 00:18:56,230 --> 00:18:58,239 our terre natale? 183 00:18:58,240 --> 00:18:59,369 It is? 184 00:18:59,370 --> 00:19:01,059 The guy, you are cool. 185 00:19:01,060 --> 00:19:02,269 Is He, it what? 186 00:19:02,270 --> 00:19:04,170 There is a giant hole with… 187 00:19:06,310 --> 00:19:07,459 Luffy! 188 00:19:07,460 --> 00:19:08,289 Wait! 189 00:19:08,290 --> 00:19:10,300 What still occurs?! 190 00:19:11,310 --> 00:19:14,340 You go where?! 191 00:19:17,320 --> 00:19:18,709 Zoro! 192 00:19:18,710 --> 00:19:19,819 He, go! 193 00:19:19,820 --> 00:19:21,330 You insane what?! 194 00:19:22,510 --> 00:19:24,939 If you were there, then… 195 00:19:24,940 --> 00:19:27,710 how that could arrive?! 196 00:19:33,590 --> 00:19:34,999 Nami… 197 00:19:35,000 --> 00:19:35,699 Where is Nami?! 198 00:19:35,700 --> 00:19:37,099 It is not there! 199 00:19:37,100 --> 00:19:39,340 WIPER! 200 00:19:40,370 --> 00:19:42,510 Even Wiper… 201 00:19:43,690 --> 00:19:46,339 The guy with the bazooka… 202 00:19:46,340 --> 00:19:47,779 It was so strong. 203 00:19:47,780 --> 00:19:49,690 Who could all well overcome them? 204 00:19:50,780 --> 00:19:52,670 It is Eneru! 205 00:19:53,580 --> 00:19:56,660 It is only… 206 00:19:58,140 --> 00:20:00,800 who could do that. 207 00:20:05,690 --> 00:20:08,119 Is Eneru God, it is that? 208 00:20:08,120 --> 00:20:09,379 Yes. 209 00:20:09,380 --> 00:20:13,510 My Mantra did not go when one was in the snake. 210 00:20:13,510 --> 00:20:16,640 I could not know what occurred outside. 211 00:20:19,720 --> 00:20:20,710 Robin! 212 00:20:22,870 --> 00:20:24,690 Madam Navigatrice… 213 00:20:25,330 --> 00:20:27,450 left with him. 214 00:20:29,470 --> 00:20:30,610 He, wait! 215 00:20:30,810 --> 00:20:32,370 Quiet remainder. 216 00:20:32,400 --> 00:20:35,800 Did Nami leave with God? 217 00:20:35,800 --> 00:20:37,209 By where? 218 00:20:37,210 --> 00:20:38,940 I do not know. 219 00:20:40,720 --> 00:20:43,269 Listen well. 220 00:20:43,270 --> 00:20:45,919 If nothing is done, this country… 221 00:20:45,920 --> 00:20:49,230 Skypiea will be destroyed. 222 00:20:49,230 --> 00:20:50,820 The celestial island? 223 00:20:51,920 --> 00:20:54,000 Our village too? 224 00:20:55,700 --> 00:20:57,460 All. 225 00:20:57,950 --> 00:21:01,160 Each man, woman and child in the sky… 226 00:21:01,640 --> 00:21:04,270 will turn over to surface. 227 00:21:14,640 --> 00:21:16,229 And Eneru? 228 00:21:16,230 --> 00:21:21,220 It will try to reach the Gold Bell? 229 00:21:21,220 --> 00:21:24,109 Yes, it is certain. 230 00:21:24,110 --> 00:21:26,799 But if we make less error while seeking, 231 00:21:26,800 --> 00:21:29,019 We will not arrive there in time. 232 00:21:29,020 --> 00:21:30,740 Do not make any you. 233 00:21:31,360 --> 00:21:33,039 I hear them. 234 00:21:33,040 --> 00:21:36,020 There are two votes which move on the island. 235 00:21:36,610 --> 00:21:39,020 It must be Nami and Eneru. 236 00:21:43,790 --> 00:21:45,570 Aisa. 237 00:21:50,180 --> 00:21:53,020 Take me along over there! 15734

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.