All language subtitles for Tagusari Bros 08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,637 --> 00:00:06,439 Can you really restore something like that? 2 00:00:07,007 --> 00:00:08,341 We have no choice but to try. 3 00:00:08,408 --> 00:00:10,643 Because Tsuda's notebook is inside this. 4 00:00:13,813 --> 00:00:15,215 Now we have Tsuda's notebook… 5 00:00:15,281 --> 00:00:18,818 We should be able to find out what happened 30 years ago. 6 00:00:24,257 --> 00:00:28,061 "March 21, 1995. 7 00:00:28,661 --> 00:00:31,131 I tailed Amagi of the Igarashi-gumi… 8 00:00:37,737 --> 00:00:40,040 and found their drug hand-off spot." 9 00:00:40,106 --> 00:00:41,274 Yes. 10 00:00:41,341 --> 00:00:43,777 The Karashima factory is making our tools. 11 00:00:44,344 --> 00:00:45,612 "Tools. 12 00:00:45,678 --> 00:00:46,746 Karashima. 13 00:00:47,347 --> 00:00:48,848 Is it slang for guns? 14 00:00:49,849 --> 00:00:51,618 I'll refocus my investigation. 15 00:00:52,819 --> 00:00:54,454 April 13. 16 00:00:55,321 --> 00:00:56,656 There were two men. 17 00:00:57,157 --> 00:01:00,060 Amagi and another man I can't identify. 18 00:01:00,860 --> 00:01:03,596 A gun transaction took place. 19 00:01:04,564 --> 00:01:07,167 Compensation was handed out to those involved. 20 00:01:08,201 --> 00:01:10,270 10:28 p.m. 21 00:01:11,037 --> 00:01:13,873 Tagusari headed to the factory carrying something. 22 00:01:14,741 --> 00:01:17,710 Is Tagusari, a factory employee, also involved in this? 23 00:01:22,649 --> 00:01:26,719 April 26, 1995." 24 00:01:27,353 --> 00:01:28,321 Mr. Tagusari. 25 00:01:28,388 --> 00:01:31,925 {\an8}-Do you have a moment? -You again? So persistent. 26 00:01:31,991 --> 00:01:34,928 {\an8}They won't print my novel without your testimony. 27 00:01:34,994 --> 00:01:36,563 {\an8}I don't care about that! 28 00:01:39,966 --> 00:01:44,070 {\an8}"However, due to a fire at the factory, my investigation was cut short. 29 00:01:44,137 --> 00:01:47,140 Left with no choice, I changed my pitch back to drugs… 30 00:01:48,274 --> 00:01:51,311 {\an8}and I succeeded in stealing their drug client list." 31 00:01:52,545 --> 00:01:56,483 {\an8}Then, Tsuda was pursued by the Igarashi-gumi and went missing? 32 00:01:57,050 --> 00:01:59,252 {\an8}And he mentioned "another man." 33 00:01:59,319 --> 00:02:01,855 {\an8}Who did the Igarashi-gumi hand the money to? 34 00:02:04,090 --> 00:02:07,727 {\an8}"However, the darkness surrounding the illicit manufacturing runs deep. 35 00:02:07,794 --> 00:02:11,030 The involved parties include the Karashima Metal Factory, 36 00:02:11,097 --> 00:02:12,432 the Igarashi-gumi, 37 00:02:12,499 --> 00:02:13,600 and beyond that…" 38 00:02:20,140 --> 00:02:21,107 Yes? 39 00:02:22,275 --> 00:02:24,511 Sorry for coming all the way to your house. 40 00:02:26,179 --> 00:02:27,647 Did something happen? 41 00:02:28,882 --> 00:02:31,484 There's just something I want to check. 42 00:02:33,453 --> 00:02:37,056 Show me what you guys took. 43 00:02:43,463 --> 00:02:44,430 Hey. 44 00:02:44,931 --> 00:02:46,232 What do you mean? 45 00:02:47,133 --> 00:02:48,334 Excuse me. 46 00:02:49,602 --> 00:02:50,770 Mr. Koike… 47 00:02:56,409 --> 00:02:57,977 The older brother 48 00:02:58,745 --> 00:03:01,714 was looking into the Igarashi-gumi shootings. 49 00:03:02,248 --> 00:03:06,920 Right after that, the younger brother gave us false info for a raid. 50 00:03:08,555 --> 00:03:11,324 How can I not suspect you two? 51 00:03:14,160 --> 00:03:19,299 The cleaners said two men came to visit them. 52 00:03:21,401 --> 00:03:22,435 Hand it over. 53 00:03:23,870 --> 00:03:24,871 Hand it over! 54 00:03:31,377 --> 00:03:32,245 We don't have it. 55 00:03:33,846 --> 00:03:36,149 The information was irrelevant. I threw it away. 56 00:03:36,216 --> 00:03:38,151 Must be at the disposal plant now. 57 00:03:40,286 --> 00:03:41,487 Mind if I… 58 00:03:43,456 --> 00:03:44,591 take a look around? 59 00:03:44,657 --> 00:03:45,625 Go ahead. 60 00:03:51,564 --> 00:03:55,602 Taking evidence constitutes theft under Article 235 of the Penal Code. 61 00:03:56,169 --> 00:03:58,571 In addition, it involves breach of discipline, 62 00:03:58,638 --> 00:04:00,707 destruction of evidence, 63 00:04:01,708 --> 00:04:03,076 and abuse of authority. 64 00:04:04,811 --> 00:04:09,015 For now, should I pass this along to internal affairs? 65 00:04:13,720 --> 00:04:16,456 This is Sakai, Kanagawa Prefectural Police Headquarters. 66 00:04:18,157 --> 00:04:19,158 Hello? 67 00:04:20,326 --> 00:04:21,394 Hello? 68 00:04:22,262 --> 00:04:23,196 Hello? 69 00:04:23,263 --> 00:04:24,330 I told you. 70 00:04:24,397 --> 00:04:25,565 -Hello? -There's nothing here. 71 00:04:25,632 --> 00:04:26,733 It’s in the microwave. 72 00:04:50,223 --> 00:04:51,457 What about your computer? 73 00:04:52,025 --> 00:04:53,259 There's data on it, no? 74 00:04:58,498 --> 00:04:59,332 Right here. 75 00:05:13,913 --> 00:05:15,214 That case… 76 00:05:17,950 --> 00:05:19,519 its statute already expired. 77 00:05:26,259 --> 00:05:27,694 Don't let me catch you again. 78 00:05:49,749 --> 00:05:50,650 Hello, sir. 79 00:05:50,717 --> 00:05:52,151 Hello, sir. 80 00:05:55,655 --> 00:05:56,656 Mr. Koike, 81 00:05:56,723 --> 00:06:00,026 the First Division is asking for backup on the Sagamihara murder case. 82 00:06:00,093 --> 00:06:01,294 Okay. 83 00:06:11,504 --> 00:06:13,239 Tagusari, I’ll leave the rest to you. 84 00:06:17,443 --> 00:06:21,114 {\an8}YOMOGIDA-CHO FAMILY MURDER CASE, PARENTS KILLED, BROTHERS IN FOSTER CARE 85 00:06:26,419 --> 00:06:27,620 Oh, Ms. Kudo. 86 00:06:28,187 --> 00:06:29,021 What’s up? 87 00:06:29,088 --> 00:06:32,558 Yesterday, I was drinking with a peer, and we ended up talking about Mr. Koike. 88 00:06:33,326 --> 00:06:36,295 He used to be in the Prefectural Police's First Division, right? 89 00:06:36,829 --> 00:06:38,765 That was a long time ago. 90 00:06:39,632 --> 00:06:41,200 Don't you think it's strange? 91 00:06:43,035 --> 00:06:45,872 He's elite, yet he has been stuck at this local station. 92 00:06:46,506 --> 00:06:49,242 -Maybe he's not interested in a promotion. -It's just that… 93 00:06:49,909 --> 00:06:51,878 I heard a slightly concerning rumor. 94 00:06:53,513 --> 00:06:55,515 Apparently, his old partner 95 00:06:55,581 --> 00:06:58,217 was dishonorably discharged for leaking information. 96 00:06:59,819 --> 00:07:01,487 Dishonorably discharged? 97 00:07:01,988 --> 00:07:07,193 Could it be that Mr. Koike can't return to First Division because of that partner? 98 00:07:19,038 --> 00:07:20,740 You really want… 99 00:07:20,807 --> 00:07:23,609 to protect those brothers, huh? 100 00:07:36,456 --> 00:07:37,457 You still open? 101 00:07:38,057 --> 00:07:39,058 Yes. 102 00:07:45,565 --> 00:07:46,999 You working here today? 103 00:07:47,066 --> 00:07:48,868 Today, I'm meeting up with Makoto. 104 00:07:52,939 --> 00:07:54,006 By the way… 105 00:07:54,640 --> 00:07:57,743 Did you finish putting together the shredded paper? 106 00:07:58,711 --> 00:07:59,645 Yes. 107 00:08:00,947 --> 00:08:01,981 For the most part. 108 00:08:04,784 --> 00:08:05,785 Did something happen? 109 00:08:08,588 --> 00:08:11,157 -Sorry, I'm late. -I just got here too. 110 00:08:12,225 --> 00:08:14,494 -Mogi, fried rice and gyoza. -Chukadon for me. 111 00:08:15,361 --> 00:08:16,596 Coming right up. 112 00:08:20,233 --> 00:08:21,601 How's Mr. Koike? 113 00:08:23,503 --> 00:08:25,938 Just working normally, as usual. 114 00:08:27,740 --> 00:08:29,208 What do we do next? 115 00:08:29,275 --> 00:08:32,011 The gun trade involved the factory manager, 116 00:08:32,645 --> 00:08:35,948 Amagi of the Igarashi-gumi, and another man. 117 00:08:36,782 --> 00:08:39,218 Plus, it's highly likely our old man was involved. 118 00:08:39,285 --> 00:08:40,887 I know. 119 00:08:40,953 --> 00:08:43,289 Tsuda’s notebook was our only lead. 120 00:08:43,356 --> 00:08:45,525 Then why did you hand it over to Mr. Koike? 121 00:08:45,591 --> 00:08:48,094 If they put us under surveillance, we won't get to act. 122 00:08:51,664 --> 00:08:52,965 Did you hand it over? 123 00:08:59,005 --> 00:09:00,406 We give up. 124 00:09:00,907 --> 00:09:03,042 Old man, get a job! 125 00:09:17,490 --> 00:09:19,225 Are you playing for money? 126 00:09:21,527 --> 00:09:23,396 It’s getting good. Don't interrupt us. 127 00:09:23,462 --> 00:09:25,698 You want to go to jail at your age? 128 00:09:38,678 --> 00:09:40,546 He also visited here recently. 129 00:09:41,714 --> 00:09:42,982 Mr. Koike did? 130 00:09:43,783 --> 00:09:46,819 He seems desperate to stop you and Minoru. 131 00:09:49,355 --> 00:09:51,691 It's because he couldn't do anything back then. 132 00:09:54,260 --> 00:09:55,895 What an unnecessary atonement. 133 00:09:57,029 --> 00:09:58,898 Maybe that's not the only reason. 134 00:10:02,735 --> 00:10:03,970 It's no use. 135 00:10:05,204 --> 00:10:06,772 You're already in check. 136 00:10:06,839 --> 00:10:07,907 What? 137 00:10:07,974 --> 00:10:09,241 Wait, really? 138 00:10:09,308 --> 00:10:10,209 No, 139 00:10:10,810 --> 00:10:13,446 there might still be a piece I can move. 140 00:10:31,697 --> 00:10:33,399 PERSONNEL RECORDS TAKAHIRO SASAOKA 141 00:10:33,466 --> 00:10:34,800 Sasaoka… 142 00:10:34,867 --> 00:10:37,003 The detective who was in charge of you guys. 143 00:10:38,504 --> 00:10:40,806 {\an8}Makoto, you already understand, don't you? 144 00:10:41,841 --> 00:10:46,145 {\an8}Yesterday, your mother and father passed away. 145 00:10:46,212 --> 00:10:47,980 {\an8}So he is Mr. Koike's former partner. 146 00:10:48,814 --> 00:10:50,750 What about this Sasaoka guy? 147 00:10:50,816 --> 00:10:52,385 I did a little digging. 148 00:10:53,719 --> 00:10:55,087 Interesting things came up. 149 00:10:56,822 --> 00:11:00,393 In 1998, Sasaoka was dishonorably discharged 150 00:11:00,459 --> 00:11:01,961 for leaking information. 151 00:11:02,028 --> 00:11:03,529 Leaking information? 152 00:11:04,230 --> 00:11:05,364 To the Igarashi-gumi. 153 00:11:06,766 --> 00:11:09,702 Sasaoka and the Igarashi-gumi were in collusion. 154 00:11:11,771 --> 00:11:15,007 But, how does this link to the illegal deals at the factory? 155 00:11:15,074 --> 00:11:17,209 Where did the manufactured guns go? 156 00:11:20,312 --> 00:11:21,580 He was a smuggler. 157 00:11:21,647 --> 00:11:23,783 Before he joined the Kanagawa PD, 158 00:11:23,849 --> 00:11:26,085 Sasaoka was at the Kawasaki Marine Police Station. 159 00:11:27,853 --> 00:11:28,988 {\an8}He was in an environment 160 00:11:29,055 --> 00:11:32,224 {\an8}where he could obtain the maritime patrol schedules. 161 00:11:33,993 --> 00:11:37,129 {\an8}And he leaked the safe dates and times for smuggling. 162 00:11:40,633 --> 00:11:41,467 {\an8}Hello? 163 00:11:42,668 --> 00:11:45,971 {\an8}The deal is on the night of the 13th at 11:00 p.m. 164 00:11:47,139 --> 00:11:48,374 {\an8}Understood. 165 00:11:48,941 --> 00:11:50,676 {\an8}We'll have them ready by then. 166 00:11:50,743 --> 00:11:53,846 {\an8}So the man the notebook mentioned was Sasaoka. 167 00:11:53,913 --> 00:11:56,649 {\an8}At the same time, Sasaoka was dishonorably discharged, 168 00:11:56,716 --> 00:11:59,318 and his partner, Mr. Koike, vanished from the Prefectural Police. 169 00:12:00,119 --> 00:12:01,253 Why would he? 170 00:12:01,821 --> 00:12:03,422 I couldn't find out the reason. 171 00:12:04,256 --> 00:12:06,859 He was a First Division detective, yet suddenly, 172 00:12:06,926 --> 00:12:09,995 he transferred to Traffic at a local station, for some reason. 173 00:12:11,097 --> 00:12:12,832 The two were in on it together. 174 00:12:16,035 --> 00:12:18,671 Mr. Koike's name might also be in Tsuda's notes. 175 00:12:21,173 --> 00:12:23,142 Was Mr. Koike part of the deals too? 176 00:12:38,858 --> 00:12:39,725 Tagusari. 177 00:12:45,197 --> 00:12:47,633 This is all we confiscated from the Igarashi-gumi. 178 00:12:48,134 --> 00:12:50,736 Where did the information about our raid leak from? 179 00:12:52,705 --> 00:12:54,039 No idea. 180 00:12:54,573 --> 00:12:55,875 I see. 181 00:12:57,076 --> 00:12:58,144 Hey. 182 00:12:58,911 --> 00:13:01,147 Anything else come in from the main station? 183 00:13:04,283 --> 00:13:07,052 INTERROGATION ROOM TWO 184 00:13:10,156 --> 00:13:11,023 What's wrong? 185 00:13:11,657 --> 00:13:14,360 I saw Mr. Koike at the Prefectural Police earlier. 186 00:13:14,894 --> 00:13:15,728 Yeah. 187 00:13:16,295 --> 00:13:19,431 He's chasing an unresolved case from when he was in First Division. 188 00:13:19,965 --> 00:13:21,267 Did you find anything? 189 00:13:21,333 --> 00:13:22,768 I checked with Organized Crime. 190 00:13:22,835 --> 00:13:25,905 Mr. Koike hasn't submitted Tsuda's notebook to them. 191 00:13:31,410 --> 00:13:32,545 Why not? 192 00:13:34,713 --> 00:13:37,883 So he was really involved in the illicit manufacturing after all? 193 00:13:38,584 --> 00:13:41,120 But we don't have proof yet. 194 00:13:41,987 --> 00:13:43,189 I'll check on my end. 195 00:13:43,255 --> 00:13:45,591 And I'll look into Sasaoka. 196 00:13:46,091 --> 00:13:47,827 Thank you. 197 00:13:47,893 --> 00:13:51,897 CHINESE RESTAURANT MOCCHAN 198 00:14:13,018 --> 00:14:14,053 Yukiteru. 199 00:14:14,119 --> 00:14:15,187 Mom? 200 00:14:20,159 --> 00:14:21,193 What's wrong? 201 00:14:22,294 --> 00:14:24,997 Aren't you supposed to be working at Ms. Karashima's? 202 00:14:26,232 --> 00:14:27,833 Fumi told me 203 00:14:28,634 --> 00:14:32,671 to take some time off for a while. 204 00:14:34,340 --> 00:14:35,307 Is that so? 205 00:14:36,809 --> 00:14:39,979 Mom, just take it easy and rest for now. 206 00:14:42,448 --> 00:14:44,750 I'll make money somehow. 207 00:14:46,151 --> 00:14:47,987 Look how dependable you've become. 208 00:14:48,954 --> 00:14:50,556 What's that supposed to mean? 209 00:14:51,257 --> 00:14:54,226 I'm glad you took over that place. 210 00:14:56,362 --> 00:14:57,363 Well… 211 00:14:57,963 --> 00:15:00,499 It's not like I had any other work I wanted to do. 212 00:15:01,734 --> 00:15:03,469 It's work you can do, right? 213 00:15:06,305 --> 00:15:08,173 Since you were a kid, Yukiteru… 214 00:15:08,841 --> 00:15:12,912 You were a bit more awkward than everyone else. 215 00:15:13,946 --> 00:15:18,183 It used to take you an hour or two just to do your math homework. 216 00:15:19,118 --> 00:15:20,653 That was a long time ago! 217 00:15:23,656 --> 00:15:26,592 I need to find some work too. 218 00:15:28,127 --> 00:15:30,829 Many things still worry me, so I can't die just yet. 219 00:15:32,031 --> 00:15:34,333 Hey, don't say stupid things! 220 00:15:44,276 --> 00:15:46,912 {\an8}SEND BEKO TO ANOTHER FARM? YES / NO 221 00:15:57,156 --> 00:15:58,257 Mr. Tagusari. 222 00:15:59,091 --> 00:16:00,793 Do you have plans after this? 223 00:16:01,694 --> 00:16:02,661 What's up? 224 00:16:02,728 --> 00:16:04,296 Want to go get a drink? 225 00:16:05,230 --> 00:16:06,332 Why? 226 00:16:06,899 --> 00:16:07,833 "Why?" 227 00:16:08,400 --> 00:16:10,502 Not sure how to answer that. 228 00:16:11,637 --> 00:16:14,139 Oh, no, it's just that… 229 00:16:17,209 --> 00:16:18,410 I have an errand to run. 230 00:16:20,346 --> 00:16:21,413 Well then… 231 00:16:26,151 --> 00:16:26,986 Kudo. 232 00:16:29,588 --> 00:16:31,156 Find a place. 233 00:16:32,157 --> 00:16:33,158 What? 234 00:16:33,726 --> 00:16:34,426 Why not? 235 00:16:36,862 --> 00:16:39,264 I'll go ahead and find an expensive place then. 236 00:16:39,798 --> 00:16:41,266 And you're paying, Mr. Tagusari. 237 00:16:41,333 --> 00:16:42,434 What? 238 00:16:42,501 --> 00:16:44,203 See you. 239 00:17:12,031 --> 00:17:13,866 You won't get it open, you know. 240 00:17:16,802 --> 00:17:19,471 You just won't give up, will you? 241 00:17:28,981 --> 00:17:31,050 I told you there won't be another chance. 242 00:17:32,284 --> 00:17:34,586 -Quit being a cop… -We're in the same boat. 243 00:17:38,857 --> 00:17:40,459 Shall we go somewhere else? 244 00:17:49,768 --> 00:17:51,270 Hurry up and talk. 245 00:17:51,336 --> 00:17:53,072 I have Ishizaka waiting outside. 246 00:17:54,673 --> 00:17:56,708 Then I'll just cut to the chase. 247 00:17:58,911 --> 00:18:00,512 Where is Tsuda's notebook? 248 00:18:01,080 --> 00:18:02,848 Do you think I'm going to answer that? 249 00:18:02,915 --> 00:18:04,416 I think you have no choice. 250 00:18:05,584 --> 00:18:08,420 Since you took home evidence without even submitting it. 251 00:18:13,659 --> 00:18:15,360 Mr. Sasaoka and you, 252 00:18:16,161 --> 00:18:17,863 what were you doing together? 253 00:18:20,632 --> 00:18:22,067 Mr. Koike! 254 00:18:22,134 --> 00:18:25,604 Everyone has skeletons in their closets, don't you know that? 255 00:18:28,073 --> 00:18:31,210 Right and wrong… 256 00:18:31,977 --> 00:18:34,813 crooked and straight. 257 00:18:36,648 --> 00:18:40,819 -Everything has good and bad sides. -Don't try to deceive me. 258 00:18:40,886 --> 00:18:42,654 I think there's one more side. 259 00:18:48,093 --> 00:18:49,995 Things you're better off not knowing. 260 00:18:58,737 --> 00:18:59,872 That notebook… 261 00:19:02,040 --> 00:19:03,275 I destroyed it. 262 00:19:13,051 --> 00:19:15,120 Did you find anything about Sasaoka? 263 00:19:16,522 --> 00:19:18,390 According to what I heard from above, 264 00:19:18,457 --> 00:19:21,059 he was also involved in the Yomogida-cho evictions, 265 00:19:21,126 --> 00:19:23,428 carried out by the Igarashi-gumi. 266 00:19:24,029 --> 00:19:24,897 Evictions? 267 00:19:24,963 --> 00:19:28,233 He was making money from that, as well as the illicit gun manufacturing? 268 00:19:28,300 --> 00:19:31,336 However, they don't know anything beyond that. 269 00:19:31,970 --> 00:19:35,073 Even at headquarters, talking about Sasaoka seems to be taboo. 270 00:19:35,607 --> 00:19:36,708 Taboo? 271 00:19:37,276 --> 00:19:40,045 Maybe there's something they don't want dug up. 272 00:19:51,690 --> 00:19:52,991 Mr. Sasaoka. 273 00:19:57,262 --> 00:19:59,131 What is it? After all this time. 274 00:20:21,353 --> 00:20:22,221 Koike… 275 00:20:24,022 --> 00:20:25,390 That case… 276 00:20:26,425 --> 00:20:28,126 isn't over yet. 277 00:20:29,528 --> 00:20:32,531 MOCCHAN 278 00:20:33,599 --> 00:20:34,600 Closed? 279 00:20:34,666 --> 00:20:36,368 Today isn't his usual day off. 280 00:20:39,037 --> 00:20:42,975 Hey, why wasn't this whole area evicted? 281 00:20:48,347 --> 00:20:51,016 Maybe Tsuda also wrote about the evictions. 282 00:20:52,251 --> 00:20:54,152 We have to read the rest. 283 00:21:02,628 --> 00:21:03,762 What's wrong? 284 00:22:02,321 --> 00:22:03,155 You. 285 00:22:03,722 --> 00:22:04,856 Are you the cleaner? 286 00:22:04,923 --> 00:22:07,526 This is the Igarashi-gumi's dumping ground, isn't it? 287 00:22:14,232 --> 00:22:17,336 Are you here to take back those paper scraps? 288 00:22:24,676 --> 00:22:29,281 If that kind of info leaks, who knows what the Igarashi-gumi will do to me! 289 00:22:29,848 --> 00:22:30,782 "That kind of info"? 290 00:22:30,849 --> 00:22:32,417 So you read that notebook? 291 00:22:32,951 --> 00:22:34,186 Drugs… 292 00:22:34,753 --> 00:22:36,955 Fraud… Illicit gun manufacturing… 293 00:22:37,522 --> 00:22:39,891 If mishandled, those files and that notebook 294 00:22:39,958 --> 00:22:41,960 can shake the Igarashi-gumi to its core! 295 00:22:42,527 --> 00:22:45,030 Shake what? You put it through a shredder! 296 00:22:46,998 --> 00:22:47,866 Don't tell me… 297 00:22:48,533 --> 00:22:49,868 Did you back it up as data? 298 00:22:58,677 --> 00:23:01,947 That cleaner took photos of the entire notebook. 299 00:23:04,916 --> 00:23:07,519 The man involved in the illicit manufacturing really is Sasaoka. 300 00:23:08,053 --> 00:23:11,123 However, Mr. Koike's name was nowhere to be found. 301 00:23:11,656 --> 00:23:13,892 So even Tsuda couldn't investigate that far. 302 00:23:15,560 --> 00:23:17,028 Didn't mention Dad much, either. 303 00:23:19,064 --> 00:23:21,633 "April 13, 1995. 304 00:23:22,367 --> 00:23:25,370 Factory employee, Tagusari, transported guns to port." 305 00:23:26,104 --> 00:23:27,973 Did he really write only that? 306 00:23:29,241 --> 00:23:31,676 Seems Dad didn't say anything when interviewed, 307 00:23:31,743 --> 00:23:33,645 and no one knows why he was involved. 308 00:23:38,517 --> 00:23:39,451 What is it? 309 00:23:43,522 --> 00:23:45,524 Do you want to know the truth that badly? 310 00:23:46,992 --> 00:23:48,660 You've asked me like a million times. 311 00:23:50,829 --> 00:23:52,364 No matter what it may be? 312 00:23:53,398 --> 00:23:55,834 You think I would hesitate when we've gone so far? 313 00:24:11,049 --> 00:24:14,386 On April 13, the day Dad transported the guns, 314 00:24:15,754 --> 00:24:17,422 the deal went awry. 315 00:24:18,857 --> 00:24:22,828 So, the factory manager turned to Sasaoka of the Prefectural Police. 316 00:24:24,463 --> 00:24:25,464 At the time, 317 00:24:26,398 --> 00:24:30,168 Sasaoka and the Igarashi-gumi were busy with evictions. 318 00:24:31,036 --> 00:24:33,738 Mogi's shop was caught up in that. 319 00:24:34,773 --> 00:24:40,779 Sasaoka talked to the Igarashi-gumi to get them to spare Mogi. 320 00:24:41,680 --> 00:24:43,148 Wait a minute. 321 00:24:43,215 --> 00:24:45,750 The gun deal and the eviction cases are unrelated, right? 322 00:24:46,318 --> 00:24:47,619 It was an exchange. 323 00:24:49,154 --> 00:24:53,391 In exchange for stopping the eviction, the son… 324 00:24:54,793 --> 00:24:57,295 had to help "tidy up" the messy gun deal. 325 00:25:02,400 --> 00:25:03,401 The son? 326 00:25:04,903 --> 00:25:05,937 We know him as… 327 00:25:09,774 --> 00:25:11,009 Mogi. 328 00:25:19,251 --> 00:25:20,886 Tidying up the mess… 329 00:25:23,855 --> 00:25:25,123 What exactly did he do? 330 00:25:31,062 --> 00:25:33,231 "Get rid of that family." 331 00:25:38,537 --> 00:25:39,671 And, probably… 332 00:25:42,007 --> 00:25:43,642 They meant our family. 333 00:25:53,151 --> 00:25:54,986 -Minoru. -It's just speculation. 334 00:25:55,053 --> 00:25:57,055 That's why we must investigate. 335 00:25:57,656 --> 00:25:58,557 Investigate what? 336 00:26:00,191 --> 00:26:01,660 Will you investigate Mogi? 337 00:26:01,726 --> 00:26:04,429 The tatami shop owner refused the eviction and was killed. 338 00:26:05,163 --> 00:26:08,066 -Mogi's mom must've been targeted too. -Wait a minute. 339 00:26:08,867 --> 00:26:10,502 This is Mogi we're talking about. 340 00:26:11,303 --> 00:26:13,071 There's no way he could do that. 341 00:26:13,572 --> 00:26:15,106 Besides, Mogi has an alibi. 342 00:26:15,774 --> 00:26:18,243 He was caught up in the fire at the factory. 343 00:26:18,310 --> 00:26:19,844 He was burned, you know that too! 344 00:26:19,911 --> 00:26:20,579 I know. 345 00:26:20,645 --> 00:26:22,280 -Then… -But! 346 00:26:23,715 --> 00:26:26,051 That's what Tsuda's notebook says. 347 00:26:30,288 --> 00:26:31,222 Then… 348 00:26:33,224 --> 00:26:35,427 Are you saying Mogi is lying? 349 00:26:42,434 --> 00:26:44,002 Say something. 350 00:26:46,871 --> 00:26:49,040 Do you trust Tsuda more than Mogi? 351 00:26:54,279 --> 00:26:55,547 I'm not helping you with this. 352 00:27:13,131 --> 00:27:15,200 Why did you show it to Minoru? 353 00:27:17,669 --> 00:27:19,938 Even if I hid it, he would find out eventually. 354 00:27:24,976 --> 00:27:26,011 But… 355 00:27:27,245 --> 00:27:29,047 I guess it really was a mistake. 356 00:27:30,849 --> 00:27:33,218 All I did was make Minoru suffer even more. 357 00:27:34,285 --> 00:27:37,822 Minoru has always been attached to Mogi. 358 00:27:39,557 --> 00:27:42,327 When he started to understand what happened to our parents, 359 00:27:43,561 --> 00:27:45,964 there was a time when he wouldn't talk to anyone. 360 00:27:48,299 --> 00:27:49,167 But… 361 00:27:50,268 --> 00:27:52,137 Mogi was the only exception. 362 00:27:54,506 --> 00:27:57,876 {\an8}The food he made tasted exactly like Mom's. 363 00:27:59,577 --> 00:28:00,545 {\an8}That's why, 364 00:28:02,480 --> 00:28:04,315 I guess it made him feel safe. 365 00:28:05,650 --> 00:28:09,454 When you're with him, you can forget about a lot of things, right? 366 00:28:12,657 --> 00:28:14,159 It's the same for me too. 367 00:28:17,228 --> 00:28:18,863 In front of Mogi, I could… 368 00:28:21,199 --> 00:28:23,368 smile sincerely, just like the old days. 369 00:28:27,839 --> 00:28:29,841 Are you going to continue anyway? 370 00:28:34,179 --> 00:28:36,014 Even if it means more pain? 371 00:28:51,796 --> 00:28:55,033 {\an8}MOGI FROM THE CHINESE SHOP RODE OUT ON A BICYCLE 372 00:29:26,798 --> 00:29:27,899 What's wrong? 373 00:29:29,834 --> 00:29:33,972 The stove at the shop wasn't working well, so I had some leftover ingredients. 374 00:29:34,606 --> 00:29:36,374 So that's why you closed the shop. 375 00:29:37,442 --> 00:29:39,377 I'm borrowing the kitchen. 376 00:29:48,253 --> 00:29:49,387 I'll help. 377 00:29:50,021 --> 00:29:52,624 This feels kind of nostalgic. 378 00:29:55,360 --> 00:29:56,361 A long time ago, 379 00:29:56,427 --> 00:29:58,897 you brought a stool into the shop's kitchen 380 00:29:58,963 --> 00:30:00,198 and helped me, remember? 381 00:30:01,766 --> 00:30:03,768 Because I wanted to learn how to cook. 382 00:30:05,470 --> 00:30:09,073 In that kitchen, we used to talk about all kinds of things. 383 00:30:10,241 --> 00:30:11,743 Like badmouthing customers. 384 00:30:13,878 --> 00:30:15,013 That's right. 385 00:30:19,984 --> 00:30:20,952 Hey, Mogi. 386 00:30:21,019 --> 00:30:21,986 Yes? 387 00:30:26,391 --> 00:30:28,560 Is there something you need to tell me? 388 00:30:33,231 --> 00:30:34,098 Huh? 389 00:30:42,640 --> 00:30:43,975 No, not really. 390 00:30:48,680 --> 00:30:49,714 I see. 391 00:30:53,585 --> 00:30:55,086 Forget I asked. 392 00:30:57,055 --> 00:30:57,956 Okay. 393 00:31:00,692 --> 00:31:01,526 Any quail eggs? 394 00:31:02,193 --> 00:31:03,027 Oh, wait. 395 00:31:03,561 --> 00:31:05,563 I might have forgotten them. 396 00:31:05,630 --> 00:31:07,365 I'll go buy some. 397 00:31:08,299 --> 00:31:10,034 Or Makoto won't shut up about it. 398 00:31:11,202 --> 00:31:12,470 Sorry. 399 00:32:06,524 --> 00:32:08,126 TAGUSARI HOUSE 400 00:32:14,666 --> 00:32:18,202 KARASHIMA METAL FACTORY 401 00:33:20,465 --> 00:33:23,701 I think they already know. 402 00:33:27,071 --> 00:33:29,173 Makoto and Minoru… 403 00:33:35,246 --> 00:33:39,050 The next time I see them, they'll surely… 404 00:33:50,862 --> 00:33:52,330 It's all over for me! 405 00:33:59,570 --> 00:34:02,206 It's from over 30 years ago, you know. 406 00:34:04,776 --> 00:34:07,245 Hardly any records remain. 407 00:34:08,646 --> 00:34:10,214 There's no way they know. 408 00:34:16,821 --> 00:34:17,955 It's okay. 409 00:34:20,258 --> 00:34:22,860 Everyone will continue to be happy. 410 00:35:05,903 --> 00:35:07,438 The day of the factory fire, 411 00:35:07,505 --> 00:35:11,976 {\an8}Mogi, who had come to cook, went to get a fire extinguisher, 412 00:35:12,043 --> 00:35:14,445 {\an8}then lost consciousness and got burned. 413 00:35:14,512 --> 00:35:15,880 {\an8}1995, APRIL 26 414 00:35:17,315 --> 00:35:20,785 But the only ones who could vouch for his actions 415 00:35:20,852 --> 00:35:22,553 were Ms. Fumi and the factory manager. 416 00:35:26,357 --> 00:35:30,128 Right after the fire broke out, Mom and Dad were killed. 417 00:35:31,129 --> 00:35:33,231 If he ran from our house to the factory, 418 00:35:33,297 --> 00:35:35,566 he could make it back before the fire department arrives. 419 00:35:48,746 --> 00:35:51,582 It seems the factory used to store unshipped aluminum, 420 00:35:51,649 --> 00:35:54,152 and zinc scraps. 421 00:35:55,686 --> 00:35:59,023 According to reports, they were blown everywhere by the explosion. 422 00:36:11,502 --> 00:36:12,703 Mogi… 423 00:36:14,739 --> 00:36:16,941 should have metal burns. 424 00:36:19,977 --> 00:36:21,412 If he was in the factory, 425 00:36:21,479 --> 00:36:24,949 he must have been burned by scattered metal fragments. 426 00:36:28,586 --> 00:36:33,724 Metal burns reach the dermis, so the scars never completely disappear. 427 00:36:35,826 --> 00:36:38,663 BURN SCARS ON THE BACK 428 00:36:38,729 --> 00:36:40,164 Even now, 429 00:36:40,798 --> 00:36:43,901 there should be white scars left scattered on his body. 430 00:36:45,770 --> 00:36:49,507 If those scars aren't there, it means he wasn't burned in the factory fire, 431 00:36:50,274 --> 00:36:51,976 but by another reason. 432 00:36:53,578 --> 00:36:54,779 For example, 433 00:36:56,047 --> 00:36:57,515 where he was before the fire. 434 00:36:58,683 --> 00:36:59,917 What has gotten into you? 435 00:37:03,854 --> 00:37:06,057 It would mean Mogi was lying. 436 00:37:20,905 --> 00:37:23,007 {\an8}Dad's gun is missing. 437 00:37:23,074 --> 00:37:25,109 {\an8}It was still there this morning. 438 00:37:32,383 --> 00:37:33,851 {\an8}Shall we go check? 439 00:37:40,391 --> 00:37:43,394 If his body has scattered white burn marks, 440 00:37:46,631 --> 00:37:48,332 he's not the culprit. 441 00:38:05,283 --> 00:38:06,651 {\an8}Are you closing already? 442 00:38:09,453 --> 00:38:10,588 {\an8}Yes. 443 00:38:11,355 --> 00:38:14,125 {\an8}There are no customers, so I thought I might as well. 444 00:38:14,692 --> 00:38:17,728 {\an8}In that case, want to go to a public bath? 445 00:38:18,763 --> 00:38:19,797 {\an8}A public bath? 446 00:38:25,803 --> 00:38:28,072 {\an8}Been a long time since I've been here. 447 00:38:28,873 --> 00:38:30,708 {\an8}It's still the same old lady. 448 00:38:33,744 --> 00:38:35,012 {\an8}Welcome. 449 00:38:35,613 --> 00:38:37,748 -Ma'am. -Yes? 450 00:38:37,815 --> 00:38:40,217 -For three people… -No, it's fine. 451 00:38:40,284 --> 00:38:41,419 I invited you. 452 00:38:41,952 --> 00:38:43,054 I'll pay. 453 00:38:51,996 --> 00:38:53,531 Okay, thank you. 454 00:38:59,337 --> 00:39:01,439 Does it look different inside? 455 00:39:02,673 --> 00:39:04,408 The Mount Fuji painting was redone. 456 00:39:52,323 --> 00:39:53,257 What's wrong? 457 00:40:00,998 --> 00:40:02,066 Mogi. 458 00:40:09,006 --> 00:40:10,141 You've gotten old. 459 00:40:25,923 --> 00:40:28,859 You guys will end up like this too, someday. 460 00:40:36,867 --> 00:40:38,035 I feel… 461 00:40:40,104 --> 00:40:41,372 kind of happy. 462 00:40:46,010 --> 00:40:48,045 To take a bath 463 00:40:49,547 --> 00:40:51,482 with you two, Makoto and Minoru. 464 00:40:54,385 --> 00:40:56,120 We've known each other a long time, 465 00:40:58,255 --> 00:40:59,557 but we've never done this. 466 00:41:02,927 --> 00:41:03,994 Right. 467 00:41:10,601 --> 00:41:12,102 It really has… 468 00:41:17,775 --> 00:41:19,343 been a long time. 469 00:42:06,991 --> 00:42:10,528 {\an8}FROM: YUKITERU MOGI TO: MINORU TAGUSARI 470 00:42:17,501 --> 00:42:18,903 Mr. Tagusari. 471 00:42:20,804 --> 00:42:21,939 Mr. Tagusari? 472 00:42:23,073 --> 00:42:25,943 A male body in Kanazawa Ward, suspected foul play. 473 00:42:26,010 --> 00:42:27,077 Okay. 474 00:42:57,341 --> 00:43:00,611 The deceased is Yukiteru Mogi, 61 years old. 475 00:43:26,403 --> 00:43:27,338 Mogi? 476 00:43:38,148 --> 00:43:41,552 Please don't hurt my brother any further. 477 00:43:41,619 --> 00:43:43,220 Was it all a lie? 478 00:43:43,287 --> 00:43:45,456 {\an8}How does he intend to end this? 479 00:43:45,522 --> 00:43:48,092 {\an8}Why do you think we joined the police? 480 00:43:48,158 --> 00:43:49,126 {\an8}Subtitle translation by: Nix S. 67338

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.