Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,300 --> 00:00:03,300
Qui est-ce ?
2
00:00:03,419 --> 00:00:04,419
Je ne le connais pas.
3
00:00:04,720 --> 00:00:06,862
Mais tu ne tires pas sur
quelqu'un trois fois
4
00:00:06,887 --> 00:00:08,312
sans savoir sur qui
tu tires.
5
00:00:11,480 --> 00:00:13,379
Maintenant, quand tu veux
tuer un homme,
6
00:00:13,404 --> 00:00:14,883
Il devrait savoir pourquoi.
7
00:00:14,950 --> 00:00:16,860
- Les Français ont mis
votre tête à prix.
8
00:00:17,013 --> 00:00:18,400
Et combien est-ce
que je vaux ?
9
00:00:18,989 --> 00:00:21,919
400 livres pour la preuve
que vous avez été tué,
10
00:00:21,944 --> 00:00:23,855
et 600 si quelqu'un
vous ramène vivant.
11
00:00:23,880 --> 00:00:25,962
C'est beaucoup d'argent,
beaucoup d'hommes viendront.
12
00:03:00,874 --> 00:03:02,294
Hawkeye, tu vas bien ?
13
00:03:02,673 --> 00:03:03,900
Bien sûr que je vais bien.
14
00:03:10,194 --> 00:03:11,194
Qui est-ce ?
15
00:03:12,135 --> 00:03:13,135
Je ne le connais pas.
16
00:03:14,530 --> 00:03:16,753
Peut-être a-t'il confondu avec
quelqu'un d'autre.
17
00:03:18,030 --> 00:03:20,274
Mais tu ne tires pas sur
quelqu'un trois fois
18
00:03:20,299 --> 00:03:21,892
sans savoir sur qui
tu tires.
19
00:03:36,747 --> 00:03:38,344
Quel est votre nom ?
20
00:03:41,905 --> 00:03:43,030
- Caporal
Charles Sykes.
21
00:03:43,239 --> 00:03:44,730
Caporal Charles Sikes.
22
00:03:45,338 --> 00:03:47,827
Je vois que votre division est
le 35e régiment d'infanterie.
23
00:03:48,315 --> 00:03:51,221
Ce qui signifie que vous n'êtes plus à
Fort Bennington, c'est bien ça ?
24
00:03:53,873 --> 00:03:54,873
Oui.
25
00:03:55,050 --> 00:03:57,087
Qui était votre commandant
sur le terrain hier ?
26
00:04:06,362 --> 00:04:07,680
Le Capitaine Shields.
27
00:04:09,030 --> 00:04:11,255
Le Capitaine Taylor Shields ?
28
00:04:12,117 --> 00:04:13,117
Oui.
29
00:04:13,992 --> 00:04:15,727
Et vous étiez en
mission de reconnaissance ?
30
00:04:18,696 --> 00:04:20,911
Maintenant, qu'est-ce que
vous recherchiez ?
31
00:04:27,774 --> 00:04:29,868
Quand il aura envie
de parler...
32
00:04:31,134 --> 00:04:32,946
Envoyez quelqu'un me chercher.
33
00:04:41,932 --> 00:04:43,042
Par pitié.
34
00:05:35,344 --> 00:05:37,601
Est-ce le quartier général
du commandant du poste ?
35
00:05:37,626 --> 00:05:38,458
Oui, Madame.
36
00:05:38,483 --> 00:05:40,850
Le Capitaine Shields ou
le Colonel Monroe sont là ?
37
00:05:40,875 --> 00:05:42,465
Le capitaine Shields
est là, Madame.
38
00:05:42,530 --> 00:05:43,530
Merci.
39
00:05:45,241 --> 00:05:46,826
Dolly McKissack.
40
00:05:49,739 --> 00:05:51,822
Depuis qu'elle et
sa famille ont emménagé
41
00:05:51,847 --> 00:05:53,623
avec George, tout ce
dont McKinney parle
42
00:05:53,648 --> 00:05:55,300
c'est Dolly, Dolly, Dolly.
43
00:05:56,017 --> 00:05:57,939
J'aimerais qu'elle retourne
d'où elle vient.
44
00:05:58,400 --> 00:06:00,851
Leur cabane a
brûlée, Peevey.
45
00:06:01,270 --> 00:06:02,317
Oui, eh bien,
46
00:06:02,788 --> 00:06:05,278
je suis sur le point de la reconstruire
même si c'est l'hiver.
47
00:06:06,067 --> 00:06:07,545
Quelle distance
jusqu'à Cumberland ?
48
00:06:07,570 --> 00:06:08,619
Ça fait un bout.
49
00:06:08,644 --> 00:06:11,324
Trop loin pour que Mckinney lui
rendre visite quand ils auront déménagé ?
50
00:06:11,349 --> 00:06:15,051
Eh bien, s'il l'aime vraiment, je
suppose qu'il trouvera un moyen.
51
00:06:17,770 --> 00:06:20,047
De quoi parlent-ils au juste ?
52
00:06:21,841 --> 00:06:22,841
Mme Shields ?
53
00:06:22,897 --> 00:06:23,897
Oui.
54
00:06:28,379 --> 00:06:31,364
Je viens juste de parler
au Capitaine Shields
55
00:06:31,754 --> 00:06:33,442
et il a suggéré que
je pourrais...
56
00:06:33,830 --> 00:06:36,893
que vous pourriez
envisager de me louer un lit
57
00:06:36,894 --> 00:06:39,442
ou une paillasse devant
votre feu, juste pour ce soir.
58
00:06:40,270 --> 00:06:41,725
Je m'appelle Emma Sykes.
59
00:06:42,114 --> 00:06:43,114
Bonjour.
60
00:06:43,139 --> 00:06:44,651
Je viens d'arriver d'Albany.
61
00:06:44,745 --> 00:06:46,471
- Mon beau-frère...
- - Sans escorte ?
62
00:06:46,702 --> 00:06:47,721
Oui.
63
00:06:48,850 --> 00:06:50,938
Mon beau-frère
sert dans le 35e
64
00:06:51,063 --> 00:06:53,230
et il y a eu
une urgence familiale
65
00:06:53,255 --> 00:06:54,778
qui nécessite sa présence
à la maison
66
00:06:55,036 --> 00:06:56,036
Quel est son nom ?
67
00:06:57,263 --> 00:06:58,364
Charles Sykes ?
68
00:07:00,270 --> 00:07:01,270
C'est bon.
69
00:07:01,437 --> 00:07:03,727
Le capitaine Shields
ne voit pas qui c'est non plus.
70
00:07:03,752 --> 00:07:05,267
Il vérifie la liste des effectifs.
71
00:07:06,030 --> 00:07:09,252
Le plus tôt que nous pourrions
partir serait demain matin.
72
00:07:09,790 --> 00:07:13,290
Et malheureusement, la seule référence
que je peux fournir est mon beau-frère.
73
00:07:14,199 --> 00:07:15,250
Qu'en est-il de moi ?
74
00:07:15,734 --> 00:07:16,830
Je suis désolée ?
75
00:07:18,324 --> 00:07:19,449
Nathaniel !
76
00:07:20,477 --> 00:07:22,438
Nathaniel Bumppo.
77
00:07:22,520 --> 00:07:24,130
Emmy, comment vas-tu ?
78
00:07:24,222 --> 00:07:25,229
C'est Emma
79
00:07:25,405 --> 00:07:27,885
et bien que je sache qu'il est
difficile de reconnaître
80
00:07:27,910 --> 00:07:30,306
quelque part sous tous ces vêtements,
il y a une femme.
81
00:07:31,576 --> 00:07:33,567
Eh bien, je vais devoir
te croire sur parole.
82
00:07:33,687 --> 00:07:35,828
Eh bien, tu pourrais demander à mon mari...
83
00:07:35,930 --> 00:07:40,086
Sauf, euh ...
qu'il est décédé la semaine dernière.
84
00:07:41,130 --> 00:07:42,226
Je suis désolée.
85
00:07:42,670 --> 00:07:43,839
Mes condoléances.
86
00:07:44,147 --> 00:07:45,147
Merci.
87
00:07:46,165 --> 00:07:48,556
Eh bien, c'est pour ça que
je suis venu chercher son frère.
88
00:07:49,685 --> 00:07:51,780
Nous avons désespérément
besoin d'un homme.
89
00:08:10,096 --> 00:08:12,542
Alors, quel âge avait-elle
quand vous lui avez brisé le cœur ?
90
00:08:14,769 --> 00:08:18,293
J'ai guidé sa famille à travers
les Allegheny il y a 10 ans.
91
00:08:18,647 --> 00:08:20,076
Donc, c'était une écolière.
92
00:08:20,452 --> 00:08:22,890
- Et plus de problèmes
qu'un soulèvement d'Abénaquis.
93
00:08:23,128 --> 00:08:24,589
Donne-moi un coup de main,
veux-tu ?
94
00:08:25,253 --> 00:08:26,316
Ecoutez.
95
00:08:26,816 --> 00:08:29,499
J'essaie de
identifier ce type.
96
00:08:30,050 --> 00:08:31,611
L'un d'entre vous
l'a déjà vu ?
97
00:08:32,418 --> 00:08:33,421
- Non.
98
00:08:33,446 --> 00:08:35,091
Non, où l'avez-vous trouvé ?
99
00:08:35,227 --> 00:08:37,661
Il m'avait mis en joue
dans les environs de Bear Creek.
100
00:08:38,210 --> 00:08:40,904
J'espérais que vous l'auriez vu
au comptoir.
101
00:08:41,242 --> 00:08:42,720
Portons-le.
102
00:08:45,100 --> 00:08:46,100
Attendez une minute.
103
00:08:46,300 --> 00:08:47,300
Que faites-vous ?
104
00:08:47,325 --> 00:08:48,325
Nous le posons là.
105
00:08:49,140 --> 00:08:50,210
Pendant combien de temps ?
106
00:08:50,235 --> 00:08:51,235
Un jour ou deux.
107
00:08:51,306 --> 00:08:52,612
- Oh non, vous ne pouvez pas.
108
00:08:52,637 --> 00:08:54,168
Oh, il fait assez froid.
Tout ira bien.
109
00:08:54,221 --> 00:08:55,280
Il est mort.
110
00:08:56,780 --> 00:08:59,361
Je cherche des informations sur cet
homme ...
111
00:08:59,795 --> 00:09:01,965
Ou son métier ou son entourage.
112
00:09:02,674 --> 00:09:04,774
Si quelqu'un a des
informations à son sujet,
113
00:09:04,799 --> 00:09:06,413
je lui en serais très reconnaissant.
114
00:09:06,586 --> 00:09:09,948
- Si personne ne le réclame d'ici ce soir,
l'un d'entre vous va devoir l'enterrer.
115
00:09:10,156 --> 00:09:11,156
Nous ne pouvons pas.
116
00:09:11,573 --> 00:09:13,121
- Pourquoi pas ?
- Le sol est gelé.
117
00:09:13,215 --> 00:09:14,723
On va devoir attendre
que ça dégèle.
118
00:09:15,564 --> 00:09:16,637
Le printemps ?
119
00:09:16,662 --> 00:09:18,099
- Ne vous inquiétez pas,
Elizabeth.
120
00:09:18,124 --> 00:09:20,045
Nous avons des moyens pour gérer
ce genre de situation.
121
00:09:20,100 --> 00:09:22,406
Oui, nous l'emmenons à l'extérieur
et laissons les loups...
122
00:09:22,431 --> 00:09:24,040
- Peevey.
- Vous quoi ?
123
00:09:24,358 --> 00:09:25,660
Non, non, non, non, non.
124
00:09:25,685 --> 00:09:26,685
Ne me dites rien.
125
00:09:27,094 --> 00:09:28,182
Peavey, où est McKinney ?
126
00:09:28,255 --> 00:09:29,720
- Je ne sais pas.
- Hé bien, allez le chercher.
127
00:09:29,745 --> 00:09:30,745
D'accord.
128
00:09:31,108 --> 00:09:32,369
McKinney !
129
00:09:34,600 --> 00:09:35,689
C'est juste Peavey.
130
00:09:35,929 --> 00:09:37,010
Qu'est-ce qu'il fait ?
131
00:09:38,860 --> 00:09:40,540
Il ne vient pas par ici,
n'est-ce pas ?
132
00:09:41,654 --> 00:09:42,920
McKinney !
133
00:09:43,027 --> 00:09:46,000
Non, il m'appelle juste
depuis la cour.
134
00:09:46,353 --> 00:09:47,420
Ça va ?
135
00:09:50,155 --> 00:09:51,155
Et toi ?
136
00:09:52,944 --> 00:09:54,039
Je le crois.
137
00:09:55,595 --> 00:09:57,056
Tu as des remords ?
138
00:09:58,395 --> 00:09:59,395
Et toi ?
139
00:09:59,657 --> 00:10:01,618
Ce n'est pas juste.
Je t'ai demandé en première.
140
00:10:01,701 --> 00:10:07,280
Oui, mais je suis un gentleman,
et un gentleman ne se sentirait bien
141
00:10:07,281 --> 00:10:08,920
que si la dame se sentait bien.
142
00:10:11,462 --> 00:10:13,059
- Alors ...
- McKinney ?
143
00:10:13,084 --> 00:10:14,130
- Vite.
144
00:10:18,916 --> 00:10:20,846
- Si on se fait prendre,
on sera tous les deux...
145
00:10:23,232 --> 00:10:24,232
McKinney ?
146
00:10:51,146 --> 00:10:53,045
Maintenant, quand tu veux
tuer un homme,
147
00:10:53,084 --> 00:10:54,559
il doit savoir pourquoi.
148
00:10:54,584 --> 00:10:57,035
Est-ce que tous les hommes
morts de ta main savent pourquoi ?
149
00:11:01,683 --> 00:11:02,727
Pourquoi ?
150
00:11:04,220 --> 00:11:05,755
Pourquoi es-tu venu pour moi ?
151
00:11:12,375 --> 00:11:13,643
Qu'est-ce que j'ai fait ?
152
00:11:23,137 --> 00:11:24,137
- Dis-moi.
153
00:11:24,207 --> 00:11:25,207
- Non.
154
00:11:25,782 --> 00:11:27,555
- Je ne vois pas où est
le problème.
155
00:11:27,611 --> 00:11:29,653
- Je t'ai dit que j'avais embrassé
Prissy McCorder.
156
00:11:30,143 --> 00:11:32,456
Je n'ai pas dit que j'avais embrassé
quelqu'un, Peevey.
157
00:11:32,593 --> 00:11:34,343
Mais si ça te fait
taire, très bien.
158
00:11:34,368 --> 00:11:35,528
Crois ce que tu veux.
159
00:11:35,740 --> 00:11:38,860
Juste, ne le dis à personne, car tu
ne sais pas de quoi tu parles.
160
00:11:39,246 --> 00:11:41,142
T'inquiète pas. Je ne le
dirais à personne
161
00:11:41,167 --> 00:11:43,835
parce que je ne pense pas
que tu l'aies vraiment embrassée.
162
00:11:43,860 --> 00:11:44,860
Bien.
163
00:11:46,067 --> 00:11:47,067
Bien.
164
00:11:47,553 --> 00:11:49,822
Parce que si tu l'avais
vraiment embrassée,
165
00:11:49,847 --> 00:11:51,915
tu te mettrais en quatre
pour me le dire.
166
00:11:52,444 --> 00:11:54,463
Crois ce que tu veux,
Peevey.
167
00:11:57,378 --> 00:12:01,098
McKinney, ce n'est pas comme si c'était
quelque chose dont il fallait avoir honte.
168
00:12:03,505 --> 00:12:05,091
Que tu ne l'as encore
jamais embrassé.
169
00:12:08,163 --> 00:12:10,436
Ne devrions-nous pas aller voir
le cadavre de Hawkeye ?
170
00:12:11,470 --> 00:12:12,990
Bon, je vais
te dire un truc, Peevey,
171
00:12:13,209 --> 00:12:16,349
Mais tu dois jurer que tu ne le diras
à personne de vivant.
172
00:12:16,487 --> 00:12:18,037
- Je...
- Je n'ai pas encore fini.
173
00:12:18,537 --> 00:12:20,709
Et si tu le fais, j'aurai le droit
de te couper les orteils.
174
00:12:21,445 --> 00:12:22,539
Je promets.
175
00:12:25,279 --> 00:12:26,279
Jure-le.
176
00:12:27,647 --> 00:12:28,790
Je le jure.
177
00:12:35,370 --> 00:12:39,721
Depuis hier, je
suis un homme du monde.
178
00:12:40,350 --> 00:12:41,512
- Tu es ?
- Oui.
179
00:12:41,537 --> 00:12:42,662
Qu'est-ce que ça signifie ?
180
00:12:42,876 --> 00:12:45,472
Cela signifie que ce que moi et
Dolly McKissack faisions,
181
00:12:46,642 --> 00:12:48,007
C'était plus qu'un simple baiser.
182
00:12:52,198 --> 00:12:53,598
Qu'avez-vous fait d'autre ?
183
00:12:54,909 --> 00:12:56,649
Elle t'a laissé lui tenir la main ?
184
00:12:56,728 --> 00:12:58,720
Eh bien, si c'est le cas,
je ne m'en souviens pas.
185
00:13:00,412 --> 00:13:01,537
Pense plus grand.
186
00:13:02,441 --> 00:13:03,441
Plus grand ?
187
00:13:05,150 --> 00:13:06,607
- Quelle taille ?
- La plus grande.
188
00:13:09,567 --> 00:13:10,567
Je le jure.
189
00:13:12,518 --> 00:13:13,814
Tu viens juste de la rencontrer.
190
00:13:19,220 --> 00:13:20,945
Je ne vois pas pourquoi
tu es si heureux.
191
00:13:21,206 --> 00:13:23,605
Je ne voudrais pas épouser
quelqu'un que je viens de rencontrer.
192
00:13:25,389 --> 00:13:26,609
Quoi, l'épouser ?
193
00:13:27,058 --> 00:13:28,520
Je ne vais pas l'épouser.
194
00:13:28,622 --> 00:13:29,622
Il faut le faire.
195
00:13:29,656 --> 00:13:30,656
Qui dit ça ?
196
00:13:31,497 --> 00:13:34,192
Je le dis parce que tu as
terni sa réputation.
197
00:13:34,218 --> 00:13:36,700
Et cela signifie que tu l'aimes
et que tu veux l'épouser.
198
00:13:38,832 --> 00:13:40,567
- Non, ce n'est pas vrai.
- Si, c'est vrai.
199
00:13:43,729 --> 00:13:45,721
- Non, ce n'est pas vrai.
- Si, c'est vrai.
200
00:13:45,814 --> 00:13:48,894
Et... Où vas-tu
vivre maintenant, hein ?
201
00:13:49,844 --> 00:13:51,281
Tu dois lui construire une cabane.
202
00:14:05,090 --> 00:14:06,090
Capitaine Shields.
203
00:14:06,780 --> 00:14:07,780
Capitaine Shields ?
204
00:14:08,600 --> 00:14:12,566
Avez-vous localisé mon
beau-frère, Charles Sykes ?
205
00:14:12,948 --> 00:14:14,388
Pardonnez-moi, je l'ai fait.
206
00:14:14,617 --> 00:14:16,578
Je crains que les nouvelles
ne soient pas bonnes.
207
00:14:16,828 --> 00:14:18,507
Le caporal Sykes est
l'un des disparus
208
00:14:18,532 --> 00:14:21,045
d'une patrouille qui a été
prise en embuscade il y a trois jours.
209
00:14:21,070 --> 00:14:23,968
Dès que j'aurai un homme disponible,
je ferai de mon mieux pour le trouver.
210
00:14:23,993 --> 00:14:26,728
Mais cela ne se fera pas
avant le retour du colonel Monroe.
211
00:14:27,111 --> 00:14:29,533
Je crains que ce soit tout ce que
je puisse vous offrir pour le moment.
212
00:14:29,558 --> 00:14:32,031
Eh bien, pouvez-vous
me donner une idée du temps
213
00:14:32,056 --> 00:14:34,783
qu'il faudra pour en savoir
plus sur son statut ?
214
00:14:35,172 --> 00:14:37,117
Une chose que j'ai apprise
de cette guerre, Mme Sykes,
215
00:14:37,142 --> 00:14:38,578
c'est qu'elle défie toute
prédiction.
216
00:14:55,998 --> 00:14:57,167
Ça s'est reproduit ?
217
00:14:57,508 --> 00:14:59,157
Hier soir, au camp
des Delawares.
218
00:14:59,635 --> 00:15:01,010
Il a essayé de vous
tirer dessus ?
219
00:15:01,410 --> 00:15:04,460
Je crois que son intention était de
me créer une nouvelle voie respiratoire.
220
00:15:11,086 --> 00:15:12,086
Est-ce qu'elle va bien ?
221
00:15:16,759 --> 00:15:19,290
Elle vient de découvrir que son
beau-frère était porté disparu.
222
00:15:21,059 --> 00:15:22,286
Je vais lui parler.
223
00:15:29,419 --> 00:15:31,499
Le matin des
funérailles de mon mari,
224
00:15:31,524 --> 00:15:34,056
deux messieurs de la banque
sont venus voir la femme de Charles
225
00:15:34,081 --> 00:15:35,261
et moi pour parler.
226
00:15:36,886 --> 00:15:39,308
Je pensais qu'ils venaient
pour présenter leurs condoléances.
227
00:15:40,310 --> 00:15:42,776
Mais en réalité, ils étaient
venus nous informer
228
00:15:42,869 --> 00:15:44,834
qu'en l'absence
d'un homme pour diriger
229
00:15:44,859 --> 00:15:46,956
l'entreprise familiale, ils
allaient saisir
230
00:15:46,981 --> 00:15:50,063
sur les prêts et confisquer
tous les biens à titre de garantie.
231
00:15:51,812 --> 00:15:52,980
Des gens sympathiques.
232
00:15:55,630 --> 00:15:57,694
C'est pourquoi il est
impératif que Charles
233
00:15:57,804 --> 00:15:59,804
rentre immédiatement.
234
00:16:01,771 --> 00:16:03,081
Je vais me renseigner.
235
00:16:04,698 --> 00:16:07,078
S'il est en vie, je le trouverai.
236
00:16:07,980 --> 00:16:09,652
Je ne peux pas te demander
de faire ça.
237
00:16:10,135 --> 00:16:11,980
Tu as suffisamment de
soucis comme ça.
238
00:16:12,360 --> 00:16:13,360
Tu n'as pas demandé.
239
00:16:18,707 --> 00:16:20,547
Tu n'as pas
changé, Nathaniel.
240
00:16:21,224 --> 00:16:23,283
Tu es encore beaucoup
trop noble.
241
00:16:26,100 --> 00:16:27,645
Je vois que tu
t'en souviens.
242
00:16:27,670 --> 00:16:28,731
Je ne me souviens
de rien.
243
00:16:30,440 --> 00:16:31,440
Eh bien, moi oui.
244
00:16:32,810 --> 00:16:35,600
Je crois que tes mots
exacts étaient :
245
00:16:36,644 --> 00:16:38,310
Non merci, Madame.
246
00:16:40,113 --> 00:16:41,500
J'étais folle de rage.
247
00:16:43,220 --> 00:16:45,834
Je prendrais cela comme un
compliment à mon âge avancé
248
00:16:45,859 --> 00:16:47,903
si tu me disais au moins
que tu as été
249
00:16:48,424 --> 00:16:49,424
tenté.
250
00:16:50,871 --> 00:16:52,620
Sois réconfortée dans
tes vieux jours, Emma.
251
00:17:05,338 --> 00:17:06,362
Hawkeye !
252
00:17:06,630 --> 00:17:07,630
Où allez-vous ?
253
00:17:07,790 --> 00:17:09,013
Donnez à boire à mon cheval.
254
00:17:09,370 --> 00:17:10,830
Oh, Peevey peut le faire.
255
00:17:10,855 --> 00:17:12,565
Peevey, va chercher de l'eau
à Eagle Wings.
256
00:17:12,590 --> 00:17:13,755
Qu'est-ce que tu vas faire ?
257
00:17:14,890 --> 00:17:17,391
- Je vais rester ici à t'attendre
et parler à Hawkeye.
258
00:17:18,072 --> 00:17:19,252
Si vous avez une seconde.
259
00:17:20,370 --> 00:17:24,270
- Oui, est-ce que nous pouvons en
parler dans le comptoir au chaud ?
260
00:17:24,428 --> 00:17:25,520
Pas exactement.
261
00:17:29,630 --> 00:17:32,828
Hawkeye, en connaissez-vous
beaucoup sur les femmes ?
262
00:17:35,030 --> 00:17:36,030
Non.
263
00:17:37,227 --> 00:17:38,470
Moi non plus.
264
00:17:39,050 --> 00:17:41,286
Peut-être que j'ai un problème,
peut-être pas.
265
00:17:42,201 --> 00:17:44,130
Sauf que je pense que c'est
probablement le cas.
266
00:17:45,747 --> 00:17:46,747
- D'accord.
267
00:17:49,975 --> 00:17:52,254
Si vous avez profité d'une femme
qui n'est plus vierge,
268
00:17:52,352 --> 00:17:54,215
seriez-vous obligé
de lui proposer le mariage ?
269
00:17:55,266 --> 00:17:56,281
Eh bien,
270
00:17:56,575 --> 00:17:58,479
que penses-tu qu'il serait
juste de faire ?
271
00:17:59,627 --> 00:18:03,133
Hawkeye, nous savons tous les deux
que la réponse est qu'un homme honorable...
272
00:18:04,094 --> 00:18:05,930
Il annoncerait ses fiançailles
avec la fille
273
00:18:05,955 --> 00:18:07,955
et obtiendrait l'une de ces
licences spéciales.
274
00:18:09,344 --> 00:18:11,110
Si seulement je savais
où m'en procurer une.
275
00:18:11,350 --> 00:18:12,931
Probablement le Colonel Monroe.
276
00:18:14,860 --> 00:18:15,860
D'accord.
277
00:18:15,930 --> 00:18:16,930
Bon à savoir.
278
00:18:17,990 --> 00:18:19,070
Que feriez-vous ?
279
00:18:19,928 --> 00:18:22,412
J'imagine que j'essaierais
de suivre le livre des Écritures
280
00:18:22,628 --> 00:18:25,582
qui dit qu'il y a un ordre naturel
dans ces choses.
281
00:18:25,902 --> 00:18:29,509
Ce n'est pas l'ordre dans lequel
tu as procédé, mais ce n'est pas mon choix.
282
00:18:29,833 --> 00:18:32,051
Et ce n'est pas la question
de savoir ce que je ferais.
283
00:18:32,230 --> 00:18:34,130
La question de savoir
ce que tu ferais.
284
00:18:36,773 --> 00:18:38,436
Je veux être un homme d'honneur.
285
00:18:40,797 --> 00:18:41,797
Assieds-toi.
286
00:18:54,997 --> 00:18:57,935
L'honneur d'un homme
n'est pas une chose insignifiante.
287
00:19:03,113 --> 00:19:07,478
Mais, eh bien, pour être honnête,
Hawkeye, c'est
288
00:19:09,413 --> 00:19:12,793
j'ai toujours imaginé que lorsque
je ferais ma demande en mariage,
289
00:19:13,863 --> 00:19:15,238
ce serait à une vierge.
290
00:19:16,223 --> 00:19:18,520
Je croyais que tu avais dit
qu'elle n'était pas vierge.
291
00:19:18,816 --> 00:19:19,973
Eh bien, elle l'était,
292
00:19:20,412 --> 00:19:22,044
mais elle ne l'est plus
maintenant et...
293
00:19:23,193 --> 00:19:25,193
C'est juste quelque chose
que j'ai toujours voulu.
294
00:19:27,140 --> 00:19:28,140
Je vois.
295
00:19:30,145 --> 00:19:32,570
Et l'amour n'a
rien à voir là-dedans ?
296
00:19:32,926 --> 00:19:33,995
Bien sûr que je l'aime.
297
00:19:34,552 --> 00:19:37,364
Cela ne veut pas dire que je veux passer
le reste de ma vie avec elle.
298
00:19:38,826 --> 00:19:39,896
Juste...
299
00:19:41,016 --> 00:19:43,164
Dites-moi ce que vous
feriez si vous étiez à ma place.
300
00:19:44,840 --> 00:19:48,400
Ce n'est pas une décision avec
laquelle je devrais vivre.
301
00:19:52,845 --> 00:19:55,025
J'aurais dû me douter
qu'il y aurait des conséquences.
302
00:19:55,928 --> 00:19:57,040
Il y en a toujours.
303
00:21:30,571 --> 00:21:31,961
Correo Dubrock.
304
00:21:32,994 --> 00:21:34,454
Qu'as-tu fait, Hawkeye ?
305
00:21:34,605 --> 00:21:35,740
J'aimerais savoir.
306
00:21:36,480 --> 00:21:37,720
Tu as vu le deuxième tireur ?
307
00:21:37,869 --> 00:21:39,541
Non, j'avais les yeux rivés
sur celui-là.
308
00:21:42,722 --> 00:21:43,837
Qu'est-ce qui est écrit ?
309
00:21:51,002 --> 00:21:53,142
- Les Français ont mis
votre tête à prix.
310
00:21:54,013 --> 00:21:55,349
- Pour quels chefs d'accusation ?
311
00:21:56,461 --> 00:21:58,687
- Les accusations officielles
sont celles de meurtre.
312
00:22:00,330 --> 00:22:05,166
Deux démolitions volontaires
d'une garnison appartenant au roi Louis XV.
313
00:22:05,510 --> 00:22:06,680
Qu'est-ce que cela signifie ?
314
00:22:07,265 --> 00:22:08,530
Faire sauter leur fort.
315
00:22:10,940 --> 00:22:12,768
Anéantissement du
grand canon.
316
00:22:12,932 --> 00:22:15,579
Et l'enlèvement du général
Philippe Broussard
317
00:22:15,604 --> 00:22:17,232
et autres actes de
guerre injustifiés.
318
00:22:17,534 --> 00:22:19,315
Il est signé par le
colonel Girard Monton.
319
00:22:21,980 --> 00:22:23,763
Et combien est-ce
que je vaux ?
320
00:22:25,650 --> 00:22:28,667
400 livres pour la preuve
que vous avez été tué,
321
00:22:28,692 --> 00:22:30,679
et 600 si quelqu'un
vous ramène vivant.
322
00:22:31,270 --> 00:22:32,699
Au moins, vous valez
plus vivant.
323
00:22:35,270 --> 00:22:37,630
Pour qu'ils puissent profiter de lui
avant de le tuer.
324
00:23:33,500 --> 00:23:37,547
Cette prime, contre combien de
chevaux peut-on l'échanger ?
325
00:23:37,759 --> 00:23:38,759
Soixante-dix.
326
00:23:39,487 --> 00:23:40,660
- Des chevaux puissants ?
327
00:23:41,272 --> 00:23:42,406
Comme Eagle Wings.
328
00:23:46,441 --> 00:23:47,441
Combien de fusils ?
329
00:23:48,194 --> 00:23:49,194
Comme le mien.
330
00:23:50,320 --> 00:23:51,320
Eh bien, ça dépend.
331
00:23:51,900 --> 00:23:54,262
Tu comptes me tirer dessus
ou me livrer vivant ?
332
00:23:57,995 --> 00:23:59,690
Si je te livre vivant.
333
00:24:01,265 --> 00:24:02,265
100
334
00:24:02,810 --> 00:24:03,810
Comme le mien?
335
00:24:03,835 --> 00:24:04,835
Oui.
336
00:24:07,105 --> 00:24:09,490
- Ensuite, j'utiliserai les 100 fusils
pour te libérer,
337
00:24:09,757 --> 00:24:11,694
Je me retrouverai donc avec
les fusils et toi.
338
00:24:13,350 --> 00:24:14,498
Eh bien, c'est un plan.
339
00:24:15,415 --> 00:24:17,752
D'un autre côté, je pourrais
t'épargner cette peine
340
00:24:17,777 --> 00:24:19,807
de me capturer
et me livrer moi-même.
341
00:24:20,067 --> 00:24:21,935
Alors pourquoi
les Français me paieraient-ils ?
342
00:24:22,370 --> 00:24:23,370
C'est vrai.
343
00:24:23,609 --> 00:24:25,703
C'est beaucoup d'argent,
beaucoup d'hommes viendront.
344
00:24:26,745 --> 00:24:29,990
- Chingachgook, est-ce que
c'est censé être réconfortant ?
345
00:24:30,351 --> 00:24:32,010
Serais-tu plus
réconforté si je mentais ?
346
00:24:33,150 --> 00:24:35,268
Je serais plus rassuré
si tu avais un plan.
347
00:24:35,859 --> 00:24:37,412
L'ennemi ici,
c'est la cupidité.
348
00:24:39,071 --> 00:24:41,199
Comment vaincre
cette cupidité ?
349
00:24:50,845 --> 00:24:52,072
Supprimer la prime.
350
00:25:25,720 --> 00:25:26,720
Bon après-midi.
351
00:25:26,745 --> 00:25:27,745
Bonjour.
352
00:25:28,626 --> 00:25:32,216
Madame Shields,
puis-je vous parler,
353
00:25:32,467 --> 00:25:34,134
d'une affaire privée ?
354
00:25:35,390 --> 00:25:37,195
Oui, certainement.
355
00:26:01,494 --> 00:26:05,544
Alors, vous êtes ici parce que vous
craignez d'être enceinte ?
356
00:26:05,764 --> 00:26:07,747
Oh, grand Dieu, non.
357
00:26:07,784 --> 00:26:09,424
Cela ne s'est produit
qu'une seule fois.
358
00:26:10,081 --> 00:26:12,471
Dolly, une seule fois
suffit.
359
00:26:14,066 --> 00:26:15,531
Cela ne semble pas correct.
360
00:26:15,880 --> 00:26:17,146
En êtes-vous certaine ?
361
00:26:17,995 --> 00:26:18,995
Tout à fait.
362
00:26:20,215 --> 00:26:22,434
Avez-vous déjà connu
quelqu'un à qui cela est arrivé ?
363
00:26:24,061 --> 00:26:25,220
Oui, en effet.
364
00:26:28,936 --> 00:26:30,045
Qu'est-elle devenue ?
365
00:26:32,420 --> 00:26:36,727
Le père de l'enfant l'a rejetée,
et elle était perdue.
366
00:26:37,960 --> 00:26:40,600
Aucune demande
ne lui a jamais été faite.
367
00:26:41,280 --> 00:26:42,280
Pourquoi ?
368
00:26:44,030 --> 00:26:46,665
Eh bien, parce qu'un
gentleman ne souhaite pas
369
00:26:46,690 --> 00:26:49,076
marcher dans la
rue et croiser un autre
370
00:26:49,101 --> 00:26:52,690
gentleman qui connaît tout
de sa femme.
371
00:26:55,310 --> 00:26:58,805
Donc, dans mon
cas, c'est déjà fait.
372
00:26:59,490 --> 00:27:02,508
Si McKinney est honorable,
il fera ce qu'il convient.
373
00:27:02,533 --> 00:27:06,058
et vous protègera avec
une demande en mariage.
374
00:27:06,409 --> 00:27:08,026
Je ne veux pas
épouser McKinney.
375
00:27:09,257 --> 00:27:11,367
Serais-je obligé d'accepter ?
376
00:27:11,705 --> 00:27:12,705
Quoi ?
377
00:27:13,462 --> 00:27:15,937
Je veux quelqu'un qui sera
capable de subvenir à mes besoins.
378
00:27:18,099 --> 00:27:19,591
Cela ressemble-t-il à McKinney ?
379
00:27:22,295 --> 00:27:25,246
- Le trappeur qui vient d'arriver
était dans la région de Vaudreuil hier.
380
00:27:25,950 --> 00:27:28,930
Il a déclaré avoir entendu
parler d'un prisonnier qui est détenu
381
00:27:28,955 --> 00:27:31,919
qui correspond à la description
de votre caporal Sykes.
382
00:27:32,323 --> 00:27:33,323
Vaudreuil ?
383
00:27:33,860 --> 00:27:36,517
Une garnison française
au nord ouest d'ici.
384
00:27:37,964 --> 00:27:39,370
Sur le lac Champlain.
385
00:27:41,180 --> 00:27:43,975
C'est la bonne nouvelle
que je peux annoncer.
386
00:27:44,560 --> 00:27:47,175
- Il a déclaré que même s'il
savait où Charles
387
00:27:47,200 --> 00:27:49,945
était détenu, la politique de la
Couronne
388
00:27:49,984 --> 00:27:51,539
n'était pas de négocier...
389
00:27:52,500 --> 00:27:53,500
Échanges ?
390
00:27:53,637 --> 00:27:54,637
Oui.
391
00:27:54,843 --> 00:27:56,562
Échanges pour les caporaux.
392
00:27:57,792 --> 00:28:00,925
Il a également dit qu'il ne voulait
pas que je me fasse de faux espoirs.
393
00:28:01,880 --> 00:28:05,956
- Que Charles a été torturé et qu'il a peu
de chances de survivre à ses blessures.
394
00:28:07,481 --> 00:28:08,941
Mais je connais Charles.
395
00:28:09,618 --> 00:28:11,649
Et le capitaine Shields
ne le connait pas.
396
00:28:12,400 --> 00:28:13,400
Il est fort.
397
00:28:14,085 --> 00:28:15,288
Il survivra.
398
00:28:18,047 --> 00:28:19,391
As-tu des idées ?
399
00:28:21,964 --> 00:28:22,964
Sois patiente.
400
00:28:24,357 --> 00:28:25,548
Je n'ai pas le temps...
401
00:28:25,573 --> 00:28:26,767
Tu ne m'as pas laissé finir.
402
00:28:26,792 --> 00:28:28,549
Sois patiente,
juste un jour.
403
00:28:29,303 --> 00:28:30,505
Eh bien, qu'est-ce que tu...
404
00:28:32,460 --> 00:28:33,559
Non.
405
00:28:34,254 --> 00:28:36,031
Es-tu fou ?
406
00:28:36,762 --> 00:28:38,780
Tu ne peux pas entrer
dans un fort français.
407
00:28:38,805 --> 00:28:42,044
Il y a une prime sur ta
tête offerte par les Français.
408
00:28:42,978 --> 00:28:45,025
Ils semblent prendre
la question très au sérieux.
409
00:28:45,750 --> 00:28:47,804
Eh bien, si je devais
aller au fort français,
410
00:28:48,137 --> 00:28:50,505
Ils ne s'attendraient certainement
pas à me voir là-bas.
411
00:28:51,727 --> 00:28:53,829
Je te supplie de ne pas y aller.
412
00:28:59,810 --> 00:29:02,523
Si quelque chose arrive,
je ne veux pas me sentir coupable.
413
00:29:05,580 --> 00:29:06,580
Emma.
414
00:29:09,810 --> 00:29:10,810
Très bien.
415
00:29:20,614 --> 00:29:22,338
Sors, sors
de là, allez.
416
00:29:22,363 --> 00:29:24,363
Va, va, va, va.
417
00:29:24,480 --> 00:29:26,098
Allez, pars de là.
418
00:29:27,377 --> 00:29:28,377
Dolly.
419
00:29:28,650 --> 00:29:30,131
Oh, bonjour, McKinney.
420
00:29:30,373 --> 00:29:31,568
Tu me cherchais ?
421
00:29:32,081 --> 00:29:33,081
Non.
422
00:29:33,788 --> 00:29:35,499
Eh bien, j'allais
venir te voir ce soir.
423
00:29:35,890 --> 00:29:37,524
En fait, pour parler
à ton oncle.
424
00:29:37,549 --> 00:29:38,549
Pourquoi?
425
00:29:39,292 --> 00:29:40,667
Dolly, tout va bien.
426
00:29:40,692 --> 00:29:43,796
Je suis un homme d'honneur et j'ai
l'intention d'agir de manière honorable.
427
00:29:43,854 --> 00:29:46,453
Je préférerais que tu ne
le fasses pas.
428
00:29:48,190 --> 00:29:49,455
Eh bien, j'insiste.
429
00:29:49,501 --> 00:29:51,665
Eh bien, j'insiste pour que
tu ne le fasses pas.
430
00:29:52,260 --> 00:29:54,270
Je t'ai compromise.
Tu es perdue.
431
00:29:54,537 --> 00:29:56,632
Et toi, es-tu perdu ?
432
00:29:57,230 --> 00:30:00,636
Non, mais c'est différent.
433
00:30:01,050 --> 00:30:02,400
Je suis un homme.
434
00:30:02,613 --> 00:30:03,613
Quoi ?
435
00:30:04,518 --> 00:30:05,976
Qui a dit que je suis perdue ?
436
00:30:06,490 --> 00:30:07,490
Eh bien, le bon livre.
437
00:30:07,730 --> 00:30:09,649
Eh bien, si le bon livre dit
que je suis perdue
438
00:30:09,650 --> 00:30:12,285
il dit que tu es perdu aussi parce qu'il
ne voit pas la différence entre nous.
439
00:30:13,535 --> 00:30:17,670
- Dolly, c'est peut-être trop compliquée
pour qu'une femme puisse comprendre,
440
00:30:17,836 --> 00:30:19,742
Mais je ne suis pas perdu,
contrairement à toi.
441
00:30:19,840 --> 00:30:21,915
- Je parlerai à ton oncle à propos de...
- Non, non.
442
00:30:22,320 --> 00:30:25,831
Mckinney, écoute. Si tu parles
à mon oncle, il le saura.
443
00:30:25,856 --> 00:30:28,132
Et il nous obligera très
certainement à nous marier.
444
00:30:28,157 --> 00:30:29,157
Eh bien, alors ?
445
00:30:29,537 --> 00:30:31,834
Alors, je ne souhaite pas
me marier.
446
00:30:31,859 --> 00:30:33,905
Ce n'est pas vrai.
Toutes les filles souhaitent se marier.
447
00:30:33,930 --> 00:30:35,149
Pas à n'importe qui.
448
00:30:38,271 --> 00:30:40,542
Je veux épouser quelqu'un
qui puisse prendre soin de moi.
449
00:30:41,520 --> 00:30:43,585
Pas seulement moi, moi
et une famille.
450
00:30:46,310 --> 00:30:47,810
Je peux prendre soin de vous.
451
00:30:50,690 --> 00:30:52,246
J'ai toujours eu l'intention d'épouser
452
00:30:52,271 --> 00:30:54,409
une fille qui se serait préservée
pour notre nuit de noces.
453
00:30:54,930 --> 00:30:57,023
À mon avis, j'ai plus de chances
de prendre soin de toi que toi
454
00:30:57,048 --> 00:30:58,766
de te préserver
pour notre nuit de noces.
455
00:30:58,790 --> 00:31:00,101
Tu es méprisable...
456
00:31:00,728 --> 00:31:02,025
Je ne parierais pas là-dessus.
457
00:31:16,208 --> 00:31:17,856
Les pieds de celui-là sont plus grands.
458
00:31:19,430 --> 00:31:21,317
Oui, mais celui-là est un officier.
459
00:31:56,513 --> 00:31:57,591
- Capitaine.
460
00:32:31,470 --> 00:32:32,900
Chut, chut, c'est moi.
461
00:32:37,456 --> 00:32:38,456
Où étais-tu passé ?
462
00:32:38,481 --> 00:32:39,481
Célébrer.
463
00:32:42,368 --> 00:32:43,448
A-t-il mordu à l'hameçon ?
464
00:32:43,897 --> 00:32:44,897
Il l'a fait.
465
00:32:46,775 --> 00:32:47,838
Eh bien.
466
00:32:49,299 --> 00:32:52,082
Je ferais mieux d'aller
récupérer notre prime.
467
00:33:04,122 --> 00:33:05,137
Mouais.
468
00:34:07,317 --> 00:34:08,857
Êtes-vous Charles Sykes ?
469
00:34:09,930 --> 00:34:10,930
Oui.
470
00:34:11,310 --> 00:34:12,760
Bon, allons-y.
Vous pouvez marcher ?
471
00:34:13,678 --> 00:34:15,040
Même si je ne peux pas, je...
472
00:34:17,980 --> 00:34:21,172
Ne vous donnez pas la peine
de vous lever, caporal Sykes.
473
00:34:31,530 --> 00:34:32,816
Monsieur Hawkeye.
474
00:34:34,702 --> 00:34:35,850
Colonel Monton.
475
00:34:36,552 --> 00:34:37,552
Vous avez l'air en forme.
476
00:34:37,577 --> 00:34:38,577
Tout comme vous.
477
00:34:38,819 --> 00:34:42,210
Votre arrivée était attendue,
mais pas dans les couleurs du roi Louis.
478
00:34:42,453 --> 00:34:43,780
Elles vous vont bien.
479
00:34:43,877 --> 00:34:45,517
Ah, elles sont temporaires.
480
00:34:45,542 --> 00:34:46,542
Dommage.
481
00:34:46,890 --> 00:34:48,628
Lorsque votre
amie m'a juré
482
00:34:48,653 --> 00:34:51,144
qu'elle vous livrerait non seulement
vivant, mais dans ma propre cellule,
483
00:34:51,336 --> 00:34:52,688
Jje ne l'ai pas crue.
484
00:34:59,826 --> 00:35:00,826
Emma.
485
00:35:01,640 --> 00:35:02,710
Nathaniel.
486
00:35:03,257 --> 00:35:04,736
- Laisse-moi deviner.
487
00:35:05,481 --> 00:35:07,398
Charles Sykes n'est pas
ton beau-frère.
488
00:35:08,875 --> 00:35:10,310
- Je connaissais son
interrogateur.
489
00:35:11,139 --> 00:35:13,975
Je ne suis pas mariée non plus,
au cas où tu te poserais la question.
490
00:35:14,033 --> 00:35:16,642
Alors je n'ai pas à m'inquiéter
pour les affaires de ta famille.
491
00:35:17,130 --> 00:35:19,793
Toute autre préoccupation
ne serait pas nécessaire.
492
00:35:20,529 --> 00:35:23,646
- Il se trouve que je viens
d'atteindre l'indépendance financière.
493
00:35:26,130 --> 00:35:28,403
Si je m'en sers bien
pour le reste de ma vie.
494
00:35:29,899 --> 00:35:31,189
Eh bien, félicitations.
495
00:35:32,310 --> 00:35:33,539
Sans rancune ?
496
00:35:35,567 --> 00:35:36,567
Pas encore.
497
00:35:39,460 --> 00:35:40,861
Bonne chance à toi alors.
498
00:35:48,193 --> 00:35:50,091
Je penserai à toi pendant
mes vieux jours.
499
00:36:19,080 --> 00:36:20,783
BonJour, Monsieur Hawkeye.
500
00:36:21,564 --> 00:36:24,010
Demain, je vous accompagnerai
personnellement à Montréal.
501
00:36:24,910 --> 00:36:26,759
Et ce qui restera
de vous à ce moment-là
502
00:36:26,784 --> 00:36:28,009
sera pendu.
503
00:36:29,209 --> 00:36:30,430
Je suis content de vous voir.
504
00:36:40,734 --> 00:36:42,152
Nous nous sommes
déjà rencontrés.
505
00:36:45,999 --> 00:36:49,656
Après vous, je
réparerai le grand canon.
506
00:37:29,288 --> 00:37:30,780
Est-ce clair?
507
00:37:30,805 --> 00:37:31,847
Clair.
508
00:37:31,880 --> 00:37:32,880
Merci pour ton aide.
509
00:37:32,936 --> 00:37:33,936
Aucun problème.
510
00:37:38,981 --> 00:37:39,981
Où en étions-nous ?
511
00:37:41,270 --> 00:37:42,270
Vous allez bien ?
512
00:37:42,947 --> 00:37:43,947
Je vais y arriver.
513
00:37:44,119 --> 00:37:45,119
Pouvez-vous marcher ?
514
00:37:45,292 --> 00:37:46,292
Je le ferai.
515
00:37:46,917 --> 00:37:50,086
Vous ... Vous avez fait
tout cela pour moi ?
516
00:37:50,873 --> 00:37:52,513
Pour être honnête, non.
517
00:37:53,154 --> 00:37:55,505
Cela signifie-t-il que vous
ne voulez pas venir avec nous ?
518
00:37:57,123 --> 00:37:58,160
Non, monsieur.
519
00:37:58,500 --> 00:37:59,840
Enfilez son uniforme.
520
00:38:28,660 --> 00:38:30,262
Vous voyez ce
grand érable là-bas ?
521
00:38:30,620 --> 00:38:31,800
Vous marchez tranquillement
vers lui,
522
00:38:31,825 --> 00:38:33,972
trouvez un bon endroit où
vous cacher et attendez-nous là-bas.
523
00:38:35,040 --> 00:38:36,890
Attendez, vous ne venez pas ?
524
00:38:37,174 --> 00:38:38,536
- Non, pas encore.
Continuez.
525
00:38:41,374 --> 00:38:42,832
- Bon.
- On se retrouve dehors.
526
00:38:57,679 --> 00:38:58,887
Ne bougez pas.
527
00:38:59,942 --> 00:39:01,371
Comment vous êtes-vous libéré ?
528
00:39:02,726 --> 00:39:04,023
C'est la fin du plan,
529
00:39:04,292 --> 00:39:05,292
ou presque.
530
00:39:05,525 --> 00:39:06,640
Quel plan ?
531
00:39:07,295 --> 00:39:09,014
Le plan où vous donnez
à mon amie Emma
532
00:39:09,039 --> 00:39:10,701
la prime de 600 livres.
533
00:39:10,816 --> 00:39:12,152
Ce dont nous devons
discuter.
534
00:39:13,210 --> 00:39:15,624
C'était votre idée
ou la sienne ?
535
00:39:15,796 --> 00:39:17,647
Oh, c'était la sienne,
depuis le début.
536
00:39:18,809 --> 00:39:21,146
Maintenant, parlons de ce
qui vous arrivera
537
00:39:21,229 --> 00:39:23,802
si j'entends parler
d'une autre prime sur ma tête.
538
00:39:51,309 --> 00:39:52,309
Ils arrivent, Monsieur.
539
00:39:53,895 --> 00:39:54,895
Ici.
540
00:39:58,190 --> 00:39:59,254
Tu as la prime ?
541
00:39:59,305 --> 00:40:00,360
Juste ici.
542
00:40:00,430 --> 00:40:01,430
Bien.
543
00:40:01,770 --> 00:40:02,770
Eh bien, eh bien.
544
00:40:06,090 --> 00:40:07,090
Bonjour, Emma.
545
00:40:09,281 --> 00:40:10,856
Nathaniel, je peux t'expliquer.
546
00:40:10,881 --> 00:40:14,100
Eh bien, je suis sûr que tu peux, mais
je n'ai pas le temps d'écouter ton histoire maintenant.
547
00:40:14,289 --> 00:40:15,500
Voici maintenant tes choix.
548
00:40:15,525 --> 00:40:17,575
Tu peux marcher dans cette
direction dans la nature.
549
00:40:17,600 --> 00:40:18,600
Marcher ?
550
00:40:21,653 --> 00:40:22,958
C'est mon cheval.
551
00:40:23,380 --> 00:40:25,880
Eh bien, tu vas le prêter
à ton beau-frère, Charles.
552
00:40:26,205 --> 00:40:28,767
Ou tu peux marcher par là
pour retourner au fort français.
553
00:40:28,855 --> 00:40:31,070
où tu trouveras
chaleur, nourriture et argent.
554
00:40:31,315 --> 00:40:33,255
Cependant, le colonel Monton
555
00:40:33,280 --> 00:40:36,028
a l'impression que tu lui as
soutiré tout cet argent.
556
00:40:37,503 --> 00:40:39,252
J'ai gagné cet argent.
557
00:40:41,070 --> 00:40:44,360
Il croit que nous étions ensemble
depuis le début.
558
00:40:44,687 --> 00:40:46,453
Et que tu l'as pris
pour un idiot.
559
00:40:49,270 --> 00:40:51,841
La dernière fois que je lui ai parlé,
il était très contrarié.
560
00:40:52,649 --> 00:40:55,724
Je pense donc qu'il serait plus
dangereux de repartir par là
561
00:40:55,787 --> 00:40:58,285
que de continuer
dans cette direction.
562
00:40:58,850 --> 00:41:00,003
Mais c'est ton choix.
563
00:41:03,316 --> 00:41:05,066
Tu veux prendre la prime ?
564
00:41:06,389 --> 00:41:09,366
Ma famille du Delaware trouvera
une utilité à cela.
565
00:41:10,257 --> 00:41:11,585
Sans rancune, Emma ?
566
00:41:14,735 --> 00:41:15,735
Bonne chance.
567
00:41:29,830 --> 00:41:30,830
McKinney !
568
00:41:30,921 --> 00:41:31,921
McKinney !
569
00:41:33,607 --> 00:41:34,639
Hawkeye !
570
00:41:35,555 --> 00:41:38,367
Hawkeye, vous avez fini
avec ces gars-là ?
571
00:41:38,567 --> 00:41:39,654
Oui, merci.
572
00:41:40,490 --> 00:41:41,834
Alors, que t'est-il arrivé ?
573
00:41:42,463 --> 00:41:43,690
Ne posez pas de questions.
574
00:41:44,180 --> 00:41:45,365
C'est une fille qui l'a fait.
575
00:41:46,722 --> 00:41:49,304
Nous sommes venus chercher
des provisions pour le clan des loups.
576
00:41:49,329 --> 00:41:50,578
Oui, nous avons dressé une liste.
577
00:41:50,603 --> 00:41:52,795
Cela pourrait vous éviter des soucis
lors du déchargement du chariot.
578
00:41:52,939 --> 00:41:53,966
- Combien de couvertures ?
579
00:41:53,991 --> 00:41:56,166
Les couvertures, ça ne dit pas
combien il y en a.
580
00:41:56,191 --> 00:41:58,071
Prenons toutes
ces couvertures.
581
00:41:58,150 --> 00:41:58,876
C'est bien.
582
00:41:58,923 --> 00:42:02,740
Nous avons besoin de têtes de hache
et de quelques manches de hache.
583
00:42:02,767 --> 00:42:04,986
Et de quelques harpons.
584
00:42:05,010 --> 00:42:07,004
Ooh, ceux-là ont l'air bien.
Prenons-les.
585
00:42:08,787 --> 00:42:09,787
Qu'est-ce que c'est ?
586
00:42:09,981 --> 00:42:11,504
- Prenons-le.
- D'accord.
587
00:42:11,747 --> 00:42:13,387
Allons-y une caisse de thé.
588
00:42:13,692 --> 00:42:14,692
Ça marche.
589
00:42:14,930 --> 00:42:16,125
Et quelques chemises.
590
00:42:16,165 --> 00:42:17,692
Nous avons besoin de chemises.
591
00:42:17,717 --> 00:42:19,821
Chemises avec des volants ?
592
00:42:19,846 --> 00:42:20,990
Oui, avec des volants.
593
00:42:22,677 --> 00:42:24,754
Où étiez-vous
ces deux derniers jours ?
594
00:42:32,900 --> 00:42:35,828
Adaptation et sous-tirage Midou06
43966
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.