All language subtitles for Hawkeye S01E21

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,300 --> 00:00:03,300 Qui est-ce ? 2 00:00:03,419 --> 00:00:04,419 Je ne le connais pas. 3 00:00:04,720 --> 00:00:06,862 Mais tu ne tires pas sur quelqu'un trois fois 4 00:00:06,887 --> 00:00:08,312 sans savoir sur qui tu tires. 5 00:00:11,480 --> 00:00:13,379 Maintenant, quand tu veux tuer un homme, 6 00:00:13,404 --> 00:00:14,883 Il devrait savoir pourquoi. 7 00:00:14,950 --> 00:00:16,860 - Les Français ont mis votre tête à prix. 8 00:00:17,013 --> 00:00:18,400 Et combien est-ce que je vaux ? 9 00:00:18,989 --> 00:00:21,919 400 livres pour la preuve que vous avez été tué, 10 00:00:21,944 --> 00:00:23,855 et 600 si quelqu'un vous ramène vivant. 11 00:00:23,880 --> 00:00:25,962 C'est beaucoup d'argent, beaucoup d'hommes viendront. 12 00:03:00,874 --> 00:03:02,294 Hawkeye, tu vas bien ? 13 00:03:02,673 --> 00:03:03,900 Bien sûr que je vais bien. 14 00:03:10,194 --> 00:03:11,194 Qui est-ce ? 15 00:03:12,135 --> 00:03:13,135 Je ne le connais pas. 16 00:03:14,530 --> 00:03:16,753 Peut-être a-t'il confondu avec quelqu'un d'autre. 17 00:03:18,030 --> 00:03:20,274 Mais tu ne tires pas sur quelqu'un trois fois 18 00:03:20,299 --> 00:03:21,892 sans savoir sur qui tu tires. 19 00:03:36,747 --> 00:03:38,344 Quel est votre nom ? 20 00:03:41,905 --> 00:03:43,030 - Caporal Charles Sykes. 21 00:03:43,239 --> 00:03:44,730 Caporal Charles Sikes. 22 00:03:45,338 --> 00:03:47,827 Je vois que votre division est le 35e régiment d'infanterie. 23 00:03:48,315 --> 00:03:51,221 Ce qui signifie que vous n'êtes plus à Fort Bennington, c'est bien ça ? 24 00:03:53,873 --> 00:03:54,873 Oui. 25 00:03:55,050 --> 00:03:57,087 Qui était votre commandant sur le terrain hier ? 26 00:04:06,362 --> 00:04:07,680 Le Capitaine Shields. 27 00:04:09,030 --> 00:04:11,255 Le Capitaine Taylor Shields ? 28 00:04:12,117 --> 00:04:13,117 Oui. 29 00:04:13,992 --> 00:04:15,727 Et vous étiez en mission de reconnaissance ? 30 00:04:18,696 --> 00:04:20,911 Maintenant, qu'est-ce que vous recherchiez ? 31 00:04:27,774 --> 00:04:29,868 Quand il aura envie de parler... 32 00:04:31,134 --> 00:04:32,946 Envoyez quelqu'un me chercher. 33 00:04:41,932 --> 00:04:43,042 Par pitié. 34 00:05:35,344 --> 00:05:37,601 Est-ce le quartier général du commandant du poste ? 35 00:05:37,626 --> 00:05:38,458 Oui, Madame. 36 00:05:38,483 --> 00:05:40,850 Le Capitaine Shields ou le Colonel Monroe sont là ? 37 00:05:40,875 --> 00:05:42,465 Le capitaine Shields est là, Madame. 38 00:05:42,530 --> 00:05:43,530 Merci. 39 00:05:45,241 --> 00:05:46,826 Dolly McKissack. 40 00:05:49,739 --> 00:05:51,822 Depuis qu'elle et sa famille ont emménagé 41 00:05:51,847 --> 00:05:53,623 avec George, tout ce dont McKinney parle 42 00:05:53,648 --> 00:05:55,300 c'est Dolly, Dolly, Dolly. 43 00:05:56,017 --> 00:05:57,939 J'aimerais qu'elle retourne d'où elle vient. 44 00:05:58,400 --> 00:06:00,851 Leur cabane a brûlée, Peevey. 45 00:06:01,270 --> 00:06:02,317 Oui, eh bien, 46 00:06:02,788 --> 00:06:05,278 je suis sur le point de la reconstruire même si c'est l'hiver. 47 00:06:06,067 --> 00:06:07,545 Quelle distance jusqu'à Cumberland ? 48 00:06:07,570 --> 00:06:08,619 Ça fait un bout. 49 00:06:08,644 --> 00:06:11,324 Trop loin pour que Mckinney lui rendre visite quand ils auront déménagé ? 50 00:06:11,349 --> 00:06:15,051 Eh bien, s'il l'aime vraiment, je suppose qu'il trouvera un moyen. 51 00:06:17,770 --> 00:06:20,047 De quoi parlent-ils au juste ? 52 00:06:21,841 --> 00:06:22,841 Mme Shields ? 53 00:06:22,897 --> 00:06:23,897 Oui. 54 00:06:28,379 --> 00:06:31,364 Je viens juste de parler au Capitaine Shields 55 00:06:31,754 --> 00:06:33,442 et il a suggéré que je pourrais... 56 00:06:33,830 --> 00:06:36,893 que vous pourriez envisager de me louer un lit 57 00:06:36,894 --> 00:06:39,442 ou une paillasse devant votre feu, juste pour ce soir. 58 00:06:40,270 --> 00:06:41,725 Je m'appelle Emma Sykes. 59 00:06:42,114 --> 00:06:43,114 Bonjour. 60 00:06:43,139 --> 00:06:44,651 Je viens d'arriver d'Albany. 61 00:06:44,745 --> 00:06:46,471 - Mon beau-frère... - - Sans escorte ? 62 00:06:46,702 --> 00:06:47,721 Oui. 63 00:06:48,850 --> 00:06:50,938 Mon beau-frère sert dans le 35e 64 00:06:51,063 --> 00:06:53,230 et il y a eu une urgence familiale 65 00:06:53,255 --> 00:06:54,778 qui nécessite sa présence à la maison 66 00:06:55,036 --> 00:06:56,036 Quel est son nom ? 67 00:06:57,263 --> 00:06:58,364 Charles Sykes ? 68 00:07:00,270 --> 00:07:01,270 C'est bon. 69 00:07:01,437 --> 00:07:03,727 Le capitaine Shields ne voit pas qui c'est non plus. 70 00:07:03,752 --> 00:07:05,267 Il vérifie la liste des effectifs. 71 00:07:06,030 --> 00:07:09,252 Le plus tôt que nous pourrions partir serait demain matin. 72 00:07:09,790 --> 00:07:13,290 Et malheureusement, la seule référence que je peux fournir est mon beau-frère. 73 00:07:14,199 --> 00:07:15,250 Qu'en est-il de moi ? 74 00:07:15,734 --> 00:07:16,830 Je suis désolée ? 75 00:07:18,324 --> 00:07:19,449 Nathaniel ! 76 00:07:20,477 --> 00:07:22,438 Nathaniel Bumppo. 77 00:07:22,520 --> 00:07:24,130 Emmy, comment vas-tu ? 78 00:07:24,222 --> 00:07:25,229 C'est Emma 79 00:07:25,405 --> 00:07:27,885 et bien que je sache qu'il est difficile de reconnaître 80 00:07:27,910 --> 00:07:30,306 quelque part sous tous ces vêtements, il y a une femme. 81 00:07:31,576 --> 00:07:33,567 Eh bien, je vais devoir te croire sur parole. 82 00:07:33,687 --> 00:07:35,828 Eh bien, tu pourrais demander à mon mari... 83 00:07:35,930 --> 00:07:40,086 Sauf, euh ... qu'il est décédé la semaine dernière. 84 00:07:41,130 --> 00:07:42,226 Je suis désolée. 85 00:07:42,670 --> 00:07:43,839 Mes condoléances. 86 00:07:44,147 --> 00:07:45,147 Merci. 87 00:07:46,165 --> 00:07:48,556 Eh bien, c'est pour ça que je suis venu chercher son frère. 88 00:07:49,685 --> 00:07:51,780 Nous avons désespérément besoin d'un homme. 89 00:08:10,096 --> 00:08:12,542 Alors, quel âge avait-elle quand vous lui avez brisé le cœur ? 90 00:08:14,769 --> 00:08:18,293 J'ai guidé sa famille à travers les Allegheny il y a 10 ans. 91 00:08:18,647 --> 00:08:20,076 Donc, c'était une écolière. 92 00:08:20,452 --> 00:08:22,890 - Et plus de problèmes qu'un soulèvement d'Abénaquis. 93 00:08:23,128 --> 00:08:24,589 Donne-moi un coup de main, veux-tu ? 94 00:08:25,253 --> 00:08:26,316 Ecoutez. 95 00:08:26,816 --> 00:08:29,499 J'essaie de identifier ce type. 96 00:08:30,050 --> 00:08:31,611 L'un d'entre vous l'a déjà vu ? 97 00:08:32,418 --> 00:08:33,421 - Non. 98 00:08:33,446 --> 00:08:35,091 Non, où l'avez-vous trouvé ? 99 00:08:35,227 --> 00:08:37,661 Il m'avait mis en joue dans les environs de Bear Creek. 100 00:08:38,210 --> 00:08:40,904 J'espérais que vous l'auriez vu au comptoir. 101 00:08:41,242 --> 00:08:42,720 Portons-le. 102 00:08:45,100 --> 00:08:46,100 Attendez une minute. 103 00:08:46,300 --> 00:08:47,300 Que faites-vous ? 104 00:08:47,325 --> 00:08:48,325 Nous le posons là. 105 00:08:49,140 --> 00:08:50,210 Pendant combien de temps ? 106 00:08:50,235 --> 00:08:51,235 Un jour ou deux. 107 00:08:51,306 --> 00:08:52,612 - Oh non, vous ne pouvez pas. 108 00:08:52,637 --> 00:08:54,168 Oh, il fait assez froid. Tout ira bien. 109 00:08:54,221 --> 00:08:55,280 Il est mort. 110 00:08:56,780 --> 00:08:59,361 Je cherche des informations sur cet homme ... 111 00:08:59,795 --> 00:09:01,965 Ou son métier ou son entourage. 112 00:09:02,674 --> 00:09:04,774 Si quelqu'un a des informations à son sujet, 113 00:09:04,799 --> 00:09:06,413 je lui en serais très reconnaissant. 114 00:09:06,586 --> 00:09:09,948 - Si personne ne le réclame d'ici ce soir, l'un d'entre vous va devoir l'enterrer. 115 00:09:10,156 --> 00:09:11,156 Nous ne pouvons pas. 116 00:09:11,573 --> 00:09:13,121 - Pourquoi pas ? - Le sol est gelé. 117 00:09:13,215 --> 00:09:14,723 On va devoir attendre que ça dégèle. 118 00:09:15,564 --> 00:09:16,637 Le printemps ? 119 00:09:16,662 --> 00:09:18,099 - Ne vous inquiétez pas, Elizabeth. 120 00:09:18,124 --> 00:09:20,045 Nous avons des moyens pour gérer ce genre de situation. 121 00:09:20,100 --> 00:09:22,406 Oui, nous l'emmenons à l'extérieur et laissons les loups... 122 00:09:22,431 --> 00:09:24,040 - Peevey. - Vous quoi ? 123 00:09:24,358 --> 00:09:25,660 Non, non, non, non, non. 124 00:09:25,685 --> 00:09:26,685 Ne me dites rien. 125 00:09:27,094 --> 00:09:28,182 Peavey, où est McKinney ? 126 00:09:28,255 --> 00:09:29,720 - Je ne sais pas. - Hé bien, allez le chercher. 127 00:09:29,745 --> 00:09:30,745 D'accord. 128 00:09:31,108 --> 00:09:32,369 McKinney ! 129 00:09:34,600 --> 00:09:35,689 C'est juste Peavey. 130 00:09:35,929 --> 00:09:37,010 Qu'est-ce qu'il fait ? 131 00:09:38,860 --> 00:09:40,540 Il ne vient pas par ici, n'est-ce pas ? 132 00:09:41,654 --> 00:09:42,920 McKinney ! 133 00:09:43,027 --> 00:09:46,000 Non, il m'appelle juste depuis la cour. 134 00:09:46,353 --> 00:09:47,420 Ça va ? 135 00:09:50,155 --> 00:09:51,155 Et toi ? 136 00:09:52,944 --> 00:09:54,039 Je le crois. 137 00:09:55,595 --> 00:09:57,056 Tu as des remords ? 138 00:09:58,395 --> 00:09:59,395 Et toi ? 139 00:09:59,657 --> 00:10:01,618 Ce n'est pas juste. Je t'ai demandé en première. 140 00:10:01,701 --> 00:10:07,280 Oui, mais je suis un gentleman, et un gentleman ne se sentirait bien 141 00:10:07,281 --> 00:10:08,920 que si la dame se sentait bien. 142 00:10:11,462 --> 00:10:13,059 - Alors ... - McKinney ? 143 00:10:13,084 --> 00:10:14,130 - Vite. 144 00:10:18,916 --> 00:10:20,846 - Si on se fait prendre, on sera tous les deux... 145 00:10:23,232 --> 00:10:24,232 McKinney ? 146 00:10:51,146 --> 00:10:53,045 Maintenant, quand tu veux tuer un homme, 147 00:10:53,084 --> 00:10:54,559 il doit savoir pourquoi. 148 00:10:54,584 --> 00:10:57,035 Est-ce que tous les hommes morts de ta main savent pourquoi ? 149 00:11:01,683 --> 00:11:02,727 Pourquoi ? 150 00:11:04,220 --> 00:11:05,755 Pourquoi es-tu venu pour moi ? 151 00:11:12,375 --> 00:11:13,643 Qu'est-ce que j'ai fait ? 152 00:11:23,137 --> 00:11:24,137 - Dis-moi. 153 00:11:24,207 --> 00:11:25,207 - Non. 154 00:11:25,782 --> 00:11:27,555 - Je ne vois pas où est le problème. 155 00:11:27,611 --> 00:11:29,653 - Je t'ai dit que j'avais embrassé Prissy McCorder. 156 00:11:30,143 --> 00:11:32,456 Je n'ai pas dit que j'avais embrassé quelqu'un, Peevey. 157 00:11:32,593 --> 00:11:34,343 Mais si ça te fait taire, très bien. 158 00:11:34,368 --> 00:11:35,528 Crois ce que tu veux. 159 00:11:35,740 --> 00:11:38,860 Juste, ne le dis à personne, car tu ne sais pas de quoi tu parles. 160 00:11:39,246 --> 00:11:41,142 T'inquiète pas. Je ne le dirais à personne 161 00:11:41,167 --> 00:11:43,835 parce que je ne pense pas que tu l'aies vraiment embrassée. 162 00:11:43,860 --> 00:11:44,860 Bien. 163 00:11:46,067 --> 00:11:47,067 Bien. 164 00:11:47,553 --> 00:11:49,822 Parce que si tu l'avais vraiment embrassée, 165 00:11:49,847 --> 00:11:51,915 tu te mettrais en quatre pour me le dire. 166 00:11:52,444 --> 00:11:54,463 Crois ce que tu veux, Peevey. 167 00:11:57,378 --> 00:12:01,098 McKinney, ce n'est pas comme si c'était quelque chose dont il fallait avoir honte. 168 00:12:03,505 --> 00:12:05,091 Que tu ne l'as encore jamais embrassé. 169 00:12:08,163 --> 00:12:10,436 Ne devrions-nous pas aller voir le cadavre de Hawkeye ? 170 00:12:11,470 --> 00:12:12,990 Bon, je vais te dire un truc, Peevey, 171 00:12:13,209 --> 00:12:16,349 Mais tu dois jurer que tu ne le diras à personne de vivant. 172 00:12:16,487 --> 00:12:18,037 - Je... - Je n'ai pas encore fini. 173 00:12:18,537 --> 00:12:20,709 Et si tu le fais, j'aurai le droit de te couper les orteils. 174 00:12:21,445 --> 00:12:22,539 Je promets. 175 00:12:25,279 --> 00:12:26,279 Jure-le. 176 00:12:27,647 --> 00:12:28,790 Je le jure. 177 00:12:35,370 --> 00:12:39,721 Depuis hier, je suis un homme du monde. 178 00:12:40,350 --> 00:12:41,512 - Tu es ? - Oui. 179 00:12:41,537 --> 00:12:42,662 Qu'est-ce que ça signifie ? 180 00:12:42,876 --> 00:12:45,472 Cela signifie que ce que moi et Dolly McKissack faisions, 181 00:12:46,642 --> 00:12:48,007 C'était plus qu'un simple baiser. 182 00:12:52,198 --> 00:12:53,598 Qu'avez-vous fait d'autre ? 183 00:12:54,909 --> 00:12:56,649 Elle t'a laissé lui tenir la main ? 184 00:12:56,728 --> 00:12:58,720 Eh bien, si c'est le cas, je ne m'en souviens pas. 185 00:13:00,412 --> 00:13:01,537 Pense plus grand. 186 00:13:02,441 --> 00:13:03,441 Plus grand ? 187 00:13:05,150 --> 00:13:06,607 - Quelle taille ? - La plus grande. 188 00:13:09,567 --> 00:13:10,567 Je le jure. 189 00:13:12,518 --> 00:13:13,814 Tu viens juste de la rencontrer. 190 00:13:19,220 --> 00:13:20,945 Je ne vois pas pourquoi tu es si heureux. 191 00:13:21,206 --> 00:13:23,605 Je ne voudrais pas épouser quelqu'un que je viens de rencontrer. 192 00:13:25,389 --> 00:13:26,609 Quoi, l'épouser ? 193 00:13:27,058 --> 00:13:28,520 Je ne vais pas l'épouser. 194 00:13:28,622 --> 00:13:29,622 Il faut le faire. 195 00:13:29,656 --> 00:13:30,656 Qui dit ça ? 196 00:13:31,497 --> 00:13:34,192 Je le dis parce que tu as terni sa réputation. 197 00:13:34,218 --> 00:13:36,700 Et cela signifie que tu l'aimes et que tu veux l'épouser. 198 00:13:38,832 --> 00:13:40,567 - Non, ce n'est pas vrai. - Si, c'est vrai. 199 00:13:43,729 --> 00:13:45,721 - Non, ce n'est pas vrai. - Si, c'est vrai. 200 00:13:45,814 --> 00:13:48,894 Et... Où vas-tu vivre maintenant, hein ? 201 00:13:49,844 --> 00:13:51,281 Tu dois lui construire une cabane. 202 00:14:05,090 --> 00:14:06,090 Capitaine Shields. 203 00:14:06,780 --> 00:14:07,780 Capitaine Shields ? 204 00:14:08,600 --> 00:14:12,566 Avez-vous localisé mon beau-frère, Charles Sykes ? 205 00:14:12,948 --> 00:14:14,388 Pardonnez-moi, je l'ai fait. 206 00:14:14,617 --> 00:14:16,578 Je crains que les nouvelles ne soient pas bonnes. 207 00:14:16,828 --> 00:14:18,507 Le caporal Sykes est l'un des disparus 208 00:14:18,532 --> 00:14:21,045 d'une patrouille qui a été prise en embuscade il y a trois jours. 209 00:14:21,070 --> 00:14:23,968 Dès que j'aurai un homme disponible, je ferai de mon mieux pour le trouver. 210 00:14:23,993 --> 00:14:26,728 Mais cela ne se fera pas avant le retour du colonel Monroe. 211 00:14:27,111 --> 00:14:29,533 Je crains que ce soit tout ce que je puisse vous offrir pour le moment. 212 00:14:29,558 --> 00:14:32,031 Eh bien, pouvez-vous me donner une idée du temps 213 00:14:32,056 --> 00:14:34,783 qu'il faudra pour en savoir plus sur son statut ? 214 00:14:35,172 --> 00:14:37,117 Une chose que j'ai apprise de cette guerre, Mme Sykes, 215 00:14:37,142 --> 00:14:38,578 c'est qu'elle défie toute prédiction. 216 00:14:55,998 --> 00:14:57,167 Ça s'est reproduit ? 217 00:14:57,508 --> 00:14:59,157 Hier soir, au camp des Delawares. 218 00:14:59,635 --> 00:15:01,010 Il a essayé de vous tirer dessus ? 219 00:15:01,410 --> 00:15:04,460 Je crois que son intention était de me créer une nouvelle voie respiratoire. 220 00:15:11,086 --> 00:15:12,086 Est-ce qu'elle va bien ? 221 00:15:16,759 --> 00:15:19,290 Elle vient de découvrir que son beau-frère était porté disparu. 222 00:15:21,059 --> 00:15:22,286 Je vais lui parler. 223 00:15:29,419 --> 00:15:31,499 Le matin des funérailles de mon mari, 224 00:15:31,524 --> 00:15:34,056 deux messieurs de la banque sont venus voir la femme de Charles 225 00:15:34,081 --> 00:15:35,261 et moi pour parler. 226 00:15:36,886 --> 00:15:39,308 Je pensais qu'ils venaient pour présenter leurs condoléances. 227 00:15:40,310 --> 00:15:42,776 Mais en réalité, ils étaient venus nous informer 228 00:15:42,869 --> 00:15:44,834 qu'en l'absence d'un homme pour diriger 229 00:15:44,859 --> 00:15:46,956 l'entreprise familiale, ils allaient saisir 230 00:15:46,981 --> 00:15:50,063 sur les prêts et confisquer tous les biens à titre de garantie. 231 00:15:51,812 --> 00:15:52,980 Des gens sympathiques. 232 00:15:55,630 --> 00:15:57,694 C'est pourquoi il est impératif que Charles 233 00:15:57,804 --> 00:15:59,804 rentre immédiatement. 234 00:16:01,771 --> 00:16:03,081 Je vais me renseigner. 235 00:16:04,698 --> 00:16:07,078 S'il est en vie, je le trouverai. 236 00:16:07,980 --> 00:16:09,652 Je ne peux pas te demander de faire ça. 237 00:16:10,135 --> 00:16:11,980 Tu as suffisamment de soucis comme ça. 238 00:16:12,360 --> 00:16:13,360 Tu n'as pas demandé. 239 00:16:18,707 --> 00:16:20,547 Tu n'as pas changé, Nathaniel. 240 00:16:21,224 --> 00:16:23,283 Tu es encore beaucoup trop noble. 241 00:16:26,100 --> 00:16:27,645 Je vois que tu t'en souviens. 242 00:16:27,670 --> 00:16:28,731 Je ne me souviens de rien. 243 00:16:30,440 --> 00:16:31,440 Eh bien, moi oui. 244 00:16:32,810 --> 00:16:35,600 Je crois que tes mots exacts étaient : 245 00:16:36,644 --> 00:16:38,310 Non merci, Madame. 246 00:16:40,113 --> 00:16:41,500 J'étais folle de rage. 247 00:16:43,220 --> 00:16:45,834 Je prendrais cela comme un compliment à mon âge avancé 248 00:16:45,859 --> 00:16:47,903 si tu me disais au moins que tu as été 249 00:16:48,424 --> 00:16:49,424 tenté. 250 00:16:50,871 --> 00:16:52,620 Sois réconfortée dans tes vieux jours, Emma. 251 00:17:05,338 --> 00:17:06,362 Hawkeye ! 252 00:17:06,630 --> 00:17:07,630 Où allez-vous ? 253 00:17:07,790 --> 00:17:09,013 Donnez à boire à mon cheval. 254 00:17:09,370 --> 00:17:10,830 Oh, Peevey peut le faire. 255 00:17:10,855 --> 00:17:12,565 Peevey, va chercher de l'eau à Eagle Wings. 256 00:17:12,590 --> 00:17:13,755 Qu'est-ce que tu vas faire ? 257 00:17:14,890 --> 00:17:17,391 - Je vais rester ici à t'attendre et parler à Hawkeye. 258 00:17:18,072 --> 00:17:19,252 Si vous avez une seconde. 259 00:17:20,370 --> 00:17:24,270 - Oui, est-ce que nous pouvons en parler dans le comptoir au chaud ? 260 00:17:24,428 --> 00:17:25,520 Pas exactement. 261 00:17:29,630 --> 00:17:32,828 Hawkeye, en connaissez-vous beaucoup sur les femmes ? 262 00:17:35,030 --> 00:17:36,030 Non. 263 00:17:37,227 --> 00:17:38,470 Moi non plus. 264 00:17:39,050 --> 00:17:41,286 Peut-être que j'ai un problème, peut-être pas. 265 00:17:42,201 --> 00:17:44,130 Sauf que je pense que c'est probablement le cas. 266 00:17:45,747 --> 00:17:46,747 - D'accord. 267 00:17:49,975 --> 00:17:52,254 Si vous avez profité d'une femme qui n'est plus vierge, 268 00:17:52,352 --> 00:17:54,215 seriez-vous obligé de lui proposer le mariage ? 269 00:17:55,266 --> 00:17:56,281 Eh bien, 270 00:17:56,575 --> 00:17:58,479 que penses-tu qu'il serait juste de faire ? 271 00:17:59,627 --> 00:18:03,133 Hawkeye, nous savons tous les deux que la réponse est qu'un homme honorable... 272 00:18:04,094 --> 00:18:05,930 Il annoncerait ses fiançailles avec la fille 273 00:18:05,955 --> 00:18:07,955 et obtiendrait l'une de ces licences spéciales. 274 00:18:09,344 --> 00:18:11,110 Si seulement je savais où m'en procurer une. 275 00:18:11,350 --> 00:18:12,931 Probablement le Colonel Monroe. 276 00:18:14,860 --> 00:18:15,860 D'accord. 277 00:18:15,930 --> 00:18:16,930 Bon à savoir. 278 00:18:17,990 --> 00:18:19,070 Que feriez-vous ? 279 00:18:19,928 --> 00:18:22,412 J'imagine que j'essaierais de suivre le livre des Écritures 280 00:18:22,628 --> 00:18:25,582 qui dit qu'il y a un ordre naturel dans ces choses. 281 00:18:25,902 --> 00:18:29,509 Ce n'est pas l'ordre dans lequel tu as procédé, mais ce n'est pas mon choix. 282 00:18:29,833 --> 00:18:32,051 Et ce n'est pas la question de savoir ce que je ferais. 283 00:18:32,230 --> 00:18:34,130 La question de savoir ce que tu ferais. 284 00:18:36,773 --> 00:18:38,436 Je veux être un homme d'honneur. 285 00:18:40,797 --> 00:18:41,797 Assieds-toi. 286 00:18:54,997 --> 00:18:57,935 L'honneur d'un homme n'est pas une chose insignifiante. 287 00:19:03,113 --> 00:19:07,478 Mais, eh bien, pour être honnête, Hawkeye, c'est 288 00:19:09,413 --> 00:19:12,793 j'ai toujours imaginé que lorsque je ferais ma demande en mariage, 289 00:19:13,863 --> 00:19:15,238 ce serait à une vierge. 290 00:19:16,223 --> 00:19:18,520 Je croyais que tu avais dit qu'elle n'était pas vierge. 291 00:19:18,816 --> 00:19:19,973 Eh bien, elle l'était, 292 00:19:20,412 --> 00:19:22,044 mais elle ne l'est plus maintenant et... 293 00:19:23,193 --> 00:19:25,193 C'est juste quelque chose que j'ai toujours voulu. 294 00:19:27,140 --> 00:19:28,140 Je vois. 295 00:19:30,145 --> 00:19:32,570 Et l'amour n'a rien à voir là-dedans ? 296 00:19:32,926 --> 00:19:33,995 Bien sûr que je l'aime. 297 00:19:34,552 --> 00:19:37,364 Cela ne veut pas dire que je veux passer le reste de ma vie avec elle. 298 00:19:38,826 --> 00:19:39,896 Juste... 299 00:19:41,016 --> 00:19:43,164 Dites-moi ce que vous feriez si vous étiez à ma place. 300 00:19:44,840 --> 00:19:48,400 Ce n'est pas une décision avec laquelle je devrais vivre. 301 00:19:52,845 --> 00:19:55,025 J'aurais dû me douter qu'il y aurait des conséquences. 302 00:19:55,928 --> 00:19:57,040 Il y en a toujours. 303 00:21:30,571 --> 00:21:31,961 Correo Dubrock. 304 00:21:32,994 --> 00:21:34,454 Qu'as-tu fait, Hawkeye ? 305 00:21:34,605 --> 00:21:35,740 J'aimerais savoir. 306 00:21:36,480 --> 00:21:37,720 Tu as vu le deuxième tireur ? 307 00:21:37,869 --> 00:21:39,541 Non, j'avais les yeux rivés sur celui-là. 308 00:21:42,722 --> 00:21:43,837 Qu'est-ce qui est écrit ? 309 00:21:51,002 --> 00:21:53,142 - Les Français ont mis votre tête à prix. 310 00:21:54,013 --> 00:21:55,349 - Pour quels chefs d'accusation ? 311 00:21:56,461 --> 00:21:58,687 - Les accusations officielles sont celles de meurtre. 312 00:22:00,330 --> 00:22:05,166 Deux démolitions volontaires d'une garnison appartenant au roi Louis XV. 313 00:22:05,510 --> 00:22:06,680 Qu'est-ce que cela signifie ? 314 00:22:07,265 --> 00:22:08,530 Faire sauter leur fort. 315 00:22:10,940 --> 00:22:12,768 Anéantissement du grand canon. 316 00:22:12,932 --> 00:22:15,579 Et l'enlèvement du général Philippe Broussard 317 00:22:15,604 --> 00:22:17,232 et autres actes de guerre injustifiés. 318 00:22:17,534 --> 00:22:19,315 Il est signé par le colonel Girard Monton. 319 00:22:21,980 --> 00:22:23,763 Et combien est-ce que je vaux ? 320 00:22:25,650 --> 00:22:28,667 400 livres pour la preuve que vous avez été tué, 321 00:22:28,692 --> 00:22:30,679 et 600 si quelqu'un vous ramène vivant. 322 00:22:31,270 --> 00:22:32,699 Au moins, vous valez plus vivant. 323 00:22:35,270 --> 00:22:37,630 Pour qu'ils puissent profiter de lui avant de le tuer. 324 00:23:33,500 --> 00:23:37,547 Cette prime, contre combien de chevaux peut-on l'échanger ? 325 00:23:37,759 --> 00:23:38,759 Soixante-dix. 326 00:23:39,487 --> 00:23:40,660 - Des chevaux puissants ? 327 00:23:41,272 --> 00:23:42,406 Comme Eagle Wings. 328 00:23:46,441 --> 00:23:47,441 Combien de fusils ? 329 00:23:48,194 --> 00:23:49,194 Comme le mien. 330 00:23:50,320 --> 00:23:51,320 Eh bien, ça dépend. 331 00:23:51,900 --> 00:23:54,262 Tu comptes me tirer dessus ou me livrer vivant ? 332 00:23:57,995 --> 00:23:59,690 Si je te livre vivant. 333 00:24:01,265 --> 00:24:02,265 100 334 00:24:02,810 --> 00:24:03,810 Comme le mien? 335 00:24:03,835 --> 00:24:04,835 Oui. 336 00:24:07,105 --> 00:24:09,490 - Ensuite, j'utiliserai les 100 fusils pour te libérer, 337 00:24:09,757 --> 00:24:11,694 Je me retrouverai donc avec les fusils et toi. 338 00:24:13,350 --> 00:24:14,498 Eh bien, c'est un plan. 339 00:24:15,415 --> 00:24:17,752 D'un autre côté, je pourrais t'épargner cette peine 340 00:24:17,777 --> 00:24:19,807 de me capturer et me livrer moi-même. 341 00:24:20,067 --> 00:24:21,935 Alors pourquoi les Français me paieraient-ils ? 342 00:24:22,370 --> 00:24:23,370 C'est vrai. 343 00:24:23,609 --> 00:24:25,703 C'est beaucoup d'argent, beaucoup d'hommes viendront. 344 00:24:26,745 --> 00:24:29,990 - Chingachgook, est-ce que c'est censé être réconfortant ? 345 00:24:30,351 --> 00:24:32,010 Serais-tu plus réconforté si je mentais ? 346 00:24:33,150 --> 00:24:35,268 Je serais plus rassuré si tu avais un plan. 347 00:24:35,859 --> 00:24:37,412 L'ennemi ici, c'est la cupidité. 348 00:24:39,071 --> 00:24:41,199 Comment vaincre cette cupidité ? 349 00:24:50,845 --> 00:24:52,072 Supprimer la prime. 350 00:25:25,720 --> 00:25:26,720 Bon après-midi. 351 00:25:26,745 --> 00:25:27,745 Bonjour. 352 00:25:28,626 --> 00:25:32,216 Madame Shields, puis-je vous parler, 353 00:25:32,467 --> 00:25:34,134 d'une affaire privée ? 354 00:25:35,390 --> 00:25:37,195 Oui, certainement. 355 00:26:01,494 --> 00:26:05,544 Alors, vous êtes ici parce que vous craignez d'être enceinte ? 356 00:26:05,764 --> 00:26:07,747 Oh, grand Dieu, non. 357 00:26:07,784 --> 00:26:09,424 Cela ne s'est produit qu'une seule fois. 358 00:26:10,081 --> 00:26:12,471 Dolly, une seule fois suffit. 359 00:26:14,066 --> 00:26:15,531 Cela ne semble pas correct. 360 00:26:15,880 --> 00:26:17,146 En êtes-vous certaine ? 361 00:26:17,995 --> 00:26:18,995 Tout à fait. 362 00:26:20,215 --> 00:26:22,434 Avez-vous déjà connu quelqu'un à qui cela est arrivé ? 363 00:26:24,061 --> 00:26:25,220 Oui, en effet. 364 00:26:28,936 --> 00:26:30,045 Qu'est-elle devenue ? 365 00:26:32,420 --> 00:26:36,727 Le père de l'enfant l'a rejetée, et elle était perdue. 366 00:26:37,960 --> 00:26:40,600 Aucune demande ne lui a jamais été faite. 367 00:26:41,280 --> 00:26:42,280 Pourquoi ? 368 00:26:44,030 --> 00:26:46,665 Eh bien, parce qu'un gentleman ne souhaite pas 369 00:26:46,690 --> 00:26:49,076 marcher dans la rue et croiser un autre 370 00:26:49,101 --> 00:26:52,690 gentleman qui connaît tout de sa femme. 371 00:26:55,310 --> 00:26:58,805 Donc, dans mon cas, c'est déjà fait. 372 00:26:59,490 --> 00:27:02,508 Si McKinney est honorable, il fera ce qu'il convient. 373 00:27:02,533 --> 00:27:06,058 et vous protègera avec une demande en mariage. 374 00:27:06,409 --> 00:27:08,026 Je ne veux pas épouser McKinney. 375 00:27:09,257 --> 00:27:11,367 Serais-je obligé d'accepter ? 376 00:27:11,705 --> 00:27:12,705 Quoi ? 377 00:27:13,462 --> 00:27:15,937 Je veux quelqu'un qui sera capable de subvenir à mes besoins. 378 00:27:18,099 --> 00:27:19,591 Cela ressemble-t-il à McKinney ? 379 00:27:22,295 --> 00:27:25,246 - Le trappeur qui vient d'arriver était dans la région de Vaudreuil hier. 380 00:27:25,950 --> 00:27:28,930 Il a déclaré avoir entendu parler d'un prisonnier qui est détenu 381 00:27:28,955 --> 00:27:31,919 qui correspond à la description de votre caporal Sykes. 382 00:27:32,323 --> 00:27:33,323 Vaudreuil ? 383 00:27:33,860 --> 00:27:36,517 Une garnison française au nord ouest d'ici. 384 00:27:37,964 --> 00:27:39,370 Sur le lac Champlain. 385 00:27:41,180 --> 00:27:43,975 C'est la bonne nouvelle que je peux annoncer. 386 00:27:44,560 --> 00:27:47,175 - Il a déclaré que même s'il savait où Charles 387 00:27:47,200 --> 00:27:49,945 était détenu, la politique de la Couronne 388 00:27:49,984 --> 00:27:51,539 n'était pas de négocier... 389 00:27:52,500 --> 00:27:53,500 Échanges ? 390 00:27:53,637 --> 00:27:54,637 Oui. 391 00:27:54,843 --> 00:27:56,562 Échanges pour les caporaux. 392 00:27:57,792 --> 00:28:00,925 Il a également dit qu'il ne voulait pas que je me fasse de faux espoirs. 393 00:28:01,880 --> 00:28:05,956 - Que Charles a été torturé et qu'il a peu de chances de survivre à ses blessures. 394 00:28:07,481 --> 00:28:08,941 Mais je connais Charles. 395 00:28:09,618 --> 00:28:11,649 Et le capitaine Shields ne le connait pas. 396 00:28:12,400 --> 00:28:13,400 Il est fort. 397 00:28:14,085 --> 00:28:15,288 Il survivra. 398 00:28:18,047 --> 00:28:19,391 As-tu des idées ? 399 00:28:21,964 --> 00:28:22,964 Sois patiente. 400 00:28:24,357 --> 00:28:25,548 Je n'ai pas le temps... 401 00:28:25,573 --> 00:28:26,767 Tu ne m'as pas laissé finir. 402 00:28:26,792 --> 00:28:28,549 Sois patiente, juste un jour. 403 00:28:29,303 --> 00:28:30,505 Eh bien, qu'est-ce que tu... 404 00:28:32,460 --> 00:28:33,559 Non. 405 00:28:34,254 --> 00:28:36,031 Es-tu fou ? 406 00:28:36,762 --> 00:28:38,780 Tu ne peux pas entrer dans un fort français. 407 00:28:38,805 --> 00:28:42,044 Il y a une prime sur ta tête offerte par les Français. 408 00:28:42,978 --> 00:28:45,025 Ils semblent prendre la question très au sérieux. 409 00:28:45,750 --> 00:28:47,804 Eh bien, si je devais aller au fort français, 410 00:28:48,137 --> 00:28:50,505 Ils ne s'attendraient certainement pas à me voir là-bas. 411 00:28:51,727 --> 00:28:53,829 Je te supplie de ne pas y aller. 412 00:28:59,810 --> 00:29:02,523 Si quelque chose arrive, je ne veux pas me sentir coupable. 413 00:29:05,580 --> 00:29:06,580 Emma. 414 00:29:09,810 --> 00:29:10,810 Très bien. 415 00:29:20,614 --> 00:29:22,338 Sors, sors de là, allez. 416 00:29:22,363 --> 00:29:24,363 Va, va, va, va. 417 00:29:24,480 --> 00:29:26,098 Allez, pars de là. 418 00:29:27,377 --> 00:29:28,377 Dolly. 419 00:29:28,650 --> 00:29:30,131 Oh, bonjour, McKinney. 420 00:29:30,373 --> 00:29:31,568 Tu me cherchais ? 421 00:29:32,081 --> 00:29:33,081 Non. 422 00:29:33,788 --> 00:29:35,499 Eh bien, j'allais venir te voir ce soir. 423 00:29:35,890 --> 00:29:37,524 En fait, pour parler à ton oncle. 424 00:29:37,549 --> 00:29:38,549 Pourquoi? 425 00:29:39,292 --> 00:29:40,667 Dolly, tout va bien. 426 00:29:40,692 --> 00:29:43,796 Je suis un homme d'honneur et j'ai l'intention d'agir de manière honorable. 427 00:29:43,854 --> 00:29:46,453 Je préférerais que tu ne le fasses pas. 428 00:29:48,190 --> 00:29:49,455 Eh bien, j'insiste. 429 00:29:49,501 --> 00:29:51,665 Eh bien, j'insiste pour que tu ne le fasses pas. 430 00:29:52,260 --> 00:29:54,270 Je t'ai compromise. Tu es perdue. 431 00:29:54,537 --> 00:29:56,632 Et toi, es-tu perdu ? 432 00:29:57,230 --> 00:30:00,636 Non, mais c'est différent. 433 00:30:01,050 --> 00:30:02,400 Je suis un homme. 434 00:30:02,613 --> 00:30:03,613 Quoi ? 435 00:30:04,518 --> 00:30:05,976 Qui a dit que je suis perdue ? 436 00:30:06,490 --> 00:30:07,490 Eh bien, le bon livre. 437 00:30:07,730 --> 00:30:09,649 Eh bien, si le bon livre dit que je suis perdue 438 00:30:09,650 --> 00:30:12,285 il dit que tu es perdu aussi parce qu'il ne voit pas la différence entre nous. 439 00:30:13,535 --> 00:30:17,670 - Dolly, c'est peut-être trop compliquée pour qu'une femme puisse comprendre, 440 00:30:17,836 --> 00:30:19,742 Mais je ne suis pas perdu, contrairement à toi. 441 00:30:19,840 --> 00:30:21,915 - Je parlerai à ton oncle à propos de... - Non, non. 442 00:30:22,320 --> 00:30:25,831 Mckinney, écoute. Si tu parles à mon oncle, il le saura. 443 00:30:25,856 --> 00:30:28,132 Et il nous obligera très certainement à nous marier. 444 00:30:28,157 --> 00:30:29,157 Eh bien, alors ? 445 00:30:29,537 --> 00:30:31,834 Alors, je ne souhaite pas me marier. 446 00:30:31,859 --> 00:30:33,905 Ce n'est pas vrai. Toutes les filles souhaitent se marier. 447 00:30:33,930 --> 00:30:35,149 Pas à n'importe qui. 448 00:30:38,271 --> 00:30:40,542 Je veux épouser quelqu'un qui puisse prendre soin de moi. 449 00:30:41,520 --> 00:30:43,585 Pas seulement moi, moi et une famille. 450 00:30:46,310 --> 00:30:47,810 Je peux prendre soin de vous. 451 00:30:50,690 --> 00:30:52,246 J'ai toujours eu l'intention d'épouser 452 00:30:52,271 --> 00:30:54,409 une fille qui se serait préservée pour notre nuit de noces. 453 00:30:54,930 --> 00:30:57,023 À mon avis, j'ai plus de chances de prendre soin de toi que toi 454 00:30:57,048 --> 00:30:58,766 de te préserver pour notre nuit de noces. 455 00:30:58,790 --> 00:31:00,101 Tu es méprisable... 456 00:31:00,728 --> 00:31:02,025 Je ne parierais pas là-dessus. 457 00:31:16,208 --> 00:31:17,856 Les pieds de celui-là sont plus grands. 458 00:31:19,430 --> 00:31:21,317 Oui, mais celui-là est un officier. 459 00:31:56,513 --> 00:31:57,591 - Capitaine. 460 00:32:31,470 --> 00:32:32,900 Chut, chut, c'est moi. 461 00:32:37,456 --> 00:32:38,456 Où étais-tu passé ? 462 00:32:38,481 --> 00:32:39,481 Célébrer. 463 00:32:42,368 --> 00:32:43,448 A-t-il mordu à l'hameçon ? 464 00:32:43,897 --> 00:32:44,897 Il l'a fait. 465 00:32:46,775 --> 00:32:47,838 Eh bien. 466 00:32:49,299 --> 00:32:52,082 Je ferais mieux d'aller récupérer notre prime. 467 00:33:04,122 --> 00:33:05,137 Mouais. 468 00:34:07,317 --> 00:34:08,857 Êtes-vous Charles Sykes ? 469 00:34:09,930 --> 00:34:10,930 Oui. 470 00:34:11,310 --> 00:34:12,760 Bon, allons-y. Vous pouvez marcher ? 471 00:34:13,678 --> 00:34:15,040 Même si je ne peux pas, je... 472 00:34:17,980 --> 00:34:21,172 Ne vous donnez pas la peine de vous lever, caporal Sykes. 473 00:34:31,530 --> 00:34:32,816 Monsieur Hawkeye. 474 00:34:34,702 --> 00:34:35,850 Colonel Monton. 475 00:34:36,552 --> 00:34:37,552 Vous avez l'air en forme. 476 00:34:37,577 --> 00:34:38,577 Tout comme vous. 477 00:34:38,819 --> 00:34:42,210 Votre arrivée était attendue, mais pas dans les couleurs du roi Louis. 478 00:34:42,453 --> 00:34:43,780 Elles vous vont bien. 479 00:34:43,877 --> 00:34:45,517 Ah, elles sont temporaires. 480 00:34:45,542 --> 00:34:46,542 Dommage. 481 00:34:46,890 --> 00:34:48,628 Lorsque votre amie m'a juré 482 00:34:48,653 --> 00:34:51,144 qu'elle vous livrerait non seulement vivant, mais dans ma propre cellule, 483 00:34:51,336 --> 00:34:52,688 Jje ne l'ai pas crue. 484 00:34:59,826 --> 00:35:00,826 Emma. 485 00:35:01,640 --> 00:35:02,710 Nathaniel. 486 00:35:03,257 --> 00:35:04,736 - Laisse-moi deviner. 487 00:35:05,481 --> 00:35:07,398 Charles Sykes n'est pas ton beau-frère. 488 00:35:08,875 --> 00:35:10,310 - Je connaissais son interrogateur. 489 00:35:11,139 --> 00:35:13,975 Je ne suis pas mariée non plus, au cas où tu te poserais la question. 490 00:35:14,033 --> 00:35:16,642 Alors je n'ai pas à m'inquiéter pour les affaires de ta famille. 491 00:35:17,130 --> 00:35:19,793 Toute autre préoccupation ne serait pas nécessaire. 492 00:35:20,529 --> 00:35:23,646 - Il se trouve que je viens d'atteindre l'indépendance financière. 493 00:35:26,130 --> 00:35:28,403 Si je m'en sers bien pour le reste de ma vie. 494 00:35:29,899 --> 00:35:31,189 Eh bien, félicitations. 495 00:35:32,310 --> 00:35:33,539 Sans rancune ? 496 00:35:35,567 --> 00:35:36,567 Pas encore. 497 00:35:39,460 --> 00:35:40,861 Bonne chance à toi alors. 498 00:35:48,193 --> 00:35:50,091 Je penserai à toi pendant mes vieux jours. 499 00:36:19,080 --> 00:36:20,783 BonJour, Monsieur Hawkeye. 500 00:36:21,564 --> 00:36:24,010 Demain, je vous accompagnerai personnellement à Montréal. 501 00:36:24,910 --> 00:36:26,759 Et ce qui restera de vous à ce moment-là 502 00:36:26,784 --> 00:36:28,009 sera pendu. 503 00:36:29,209 --> 00:36:30,430 Je suis content de vous voir. 504 00:36:40,734 --> 00:36:42,152 Nous nous sommes déjà rencontrés. 505 00:36:45,999 --> 00:36:49,656 Après vous, je réparerai le grand canon. 506 00:37:29,288 --> 00:37:30,780 Est-ce clair? 507 00:37:30,805 --> 00:37:31,847 Clair. 508 00:37:31,880 --> 00:37:32,880 Merci pour ton aide. 509 00:37:32,936 --> 00:37:33,936 Aucun problème. 510 00:37:38,981 --> 00:37:39,981 Où en étions-nous ? 511 00:37:41,270 --> 00:37:42,270 Vous allez bien ? 512 00:37:42,947 --> 00:37:43,947 Je vais y arriver. 513 00:37:44,119 --> 00:37:45,119 Pouvez-vous marcher ? 514 00:37:45,292 --> 00:37:46,292 Je le ferai. 515 00:37:46,917 --> 00:37:50,086 Vous ... Vous avez fait tout cela pour moi ? 516 00:37:50,873 --> 00:37:52,513 Pour être honnête, non. 517 00:37:53,154 --> 00:37:55,505 Cela signifie-t-il que vous ne voulez pas venir avec nous ? 518 00:37:57,123 --> 00:37:58,160 Non, monsieur. 519 00:37:58,500 --> 00:37:59,840 Enfilez son uniforme. 520 00:38:28,660 --> 00:38:30,262 Vous voyez ce grand érable là-bas ? 521 00:38:30,620 --> 00:38:31,800 Vous marchez tranquillement vers lui, 522 00:38:31,825 --> 00:38:33,972 trouvez un bon endroit où vous cacher et attendez-nous là-bas. 523 00:38:35,040 --> 00:38:36,890 Attendez, vous ne venez pas ? 524 00:38:37,174 --> 00:38:38,536 - Non, pas encore. Continuez. 525 00:38:41,374 --> 00:38:42,832 - Bon. - On se retrouve dehors. 526 00:38:57,679 --> 00:38:58,887 Ne bougez pas. 527 00:38:59,942 --> 00:39:01,371 Comment vous êtes-vous libéré ? 528 00:39:02,726 --> 00:39:04,023 C'est la fin du plan, 529 00:39:04,292 --> 00:39:05,292 ou presque. 530 00:39:05,525 --> 00:39:06,640 Quel plan ? 531 00:39:07,295 --> 00:39:09,014 Le plan où vous donnez à mon amie Emma 532 00:39:09,039 --> 00:39:10,701 la prime de 600 livres. 533 00:39:10,816 --> 00:39:12,152 Ce dont nous devons discuter. 534 00:39:13,210 --> 00:39:15,624 C'était votre idée ou la sienne ? 535 00:39:15,796 --> 00:39:17,647 Oh, c'était la sienne, depuis le début. 536 00:39:18,809 --> 00:39:21,146 Maintenant, parlons de ce qui vous arrivera 537 00:39:21,229 --> 00:39:23,802 si j'entends parler d'une autre prime sur ma tête. 538 00:39:51,309 --> 00:39:52,309 Ils arrivent, Monsieur. 539 00:39:53,895 --> 00:39:54,895 Ici. 540 00:39:58,190 --> 00:39:59,254 Tu as la prime ? 541 00:39:59,305 --> 00:40:00,360 Juste ici. 542 00:40:00,430 --> 00:40:01,430 Bien. 543 00:40:01,770 --> 00:40:02,770 Eh bien, eh bien. 544 00:40:06,090 --> 00:40:07,090 Bonjour, Emma. 545 00:40:09,281 --> 00:40:10,856 Nathaniel, je peux t'expliquer. 546 00:40:10,881 --> 00:40:14,100 Eh bien, je suis sûr que tu peux, mais je n'ai pas le temps d'écouter ton histoire maintenant. 547 00:40:14,289 --> 00:40:15,500 Voici maintenant tes choix. 548 00:40:15,525 --> 00:40:17,575 Tu peux marcher dans cette direction dans la nature. 549 00:40:17,600 --> 00:40:18,600 Marcher ? 550 00:40:21,653 --> 00:40:22,958 C'est mon cheval. 551 00:40:23,380 --> 00:40:25,880 Eh bien, tu vas le prêter à ton beau-frère, Charles. 552 00:40:26,205 --> 00:40:28,767 Ou tu peux marcher par là pour retourner au fort français. 553 00:40:28,855 --> 00:40:31,070 où tu trouveras chaleur, nourriture et argent. 554 00:40:31,315 --> 00:40:33,255 Cependant, le colonel Monton 555 00:40:33,280 --> 00:40:36,028 a l'impression que tu lui as soutiré tout cet argent. 556 00:40:37,503 --> 00:40:39,252 J'ai gagné cet argent. 557 00:40:41,070 --> 00:40:44,360 Il croit que nous étions ensemble depuis le début. 558 00:40:44,687 --> 00:40:46,453 Et que tu l'as pris pour un idiot. 559 00:40:49,270 --> 00:40:51,841 La dernière fois que je lui ai parlé, il était très contrarié. 560 00:40:52,649 --> 00:40:55,724 Je pense donc qu'il serait plus dangereux de repartir par là 561 00:40:55,787 --> 00:40:58,285 que de continuer dans cette direction. 562 00:40:58,850 --> 00:41:00,003 Mais c'est ton choix. 563 00:41:03,316 --> 00:41:05,066 Tu veux prendre la prime ? 564 00:41:06,389 --> 00:41:09,366 Ma famille du Delaware trouvera une utilité à cela. 565 00:41:10,257 --> 00:41:11,585 Sans rancune, Emma ? 566 00:41:14,735 --> 00:41:15,735 Bonne chance. 567 00:41:29,830 --> 00:41:30,830 McKinney ! 568 00:41:30,921 --> 00:41:31,921 McKinney ! 569 00:41:33,607 --> 00:41:34,639 Hawkeye ! 570 00:41:35,555 --> 00:41:38,367 Hawkeye, vous avez fini avec ces gars-là ? 571 00:41:38,567 --> 00:41:39,654 Oui, merci. 572 00:41:40,490 --> 00:41:41,834 Alors, que t'est-il arrivé ? 573 00:41:42,463 --> 00:41:43,690 Ne posez pas de questions. 574 00:41:44,180 --> 00:41:45,365 C'est une fille qui l'a fait. 575 00:41:46,722 --> 00:41:49,304 Nous sommes venus chercher des provisions pour le clan des loups. 576 00:41:49,329 --> 00:41:50,578 Oui, nous avons dressé une liste. 577 00:41:50,603 --> 00:41:52,795 Cela pourrait vous éviter des soucis lors du déchargement du chariot. 578 00:41:52,939 --> 00:41:53,966 - Combien de couvertures ? 579 00:41:53,991 --> 00:41:56,166 Les couvertures, ça ne dit pas combien il y en a. 580 00:41:56,191 --> 00:41:58,071 Prenons toutes ces couvertures. 581 00:41:58,150 --> 00:41:58,876 C'est bien. 582 00:41:58,923 --> 00:42:02,740 Nous avons besoin de têtes de hache et de quelques manches de hache. 583 00:42:02,767 --> 00:42:04,986 Et de quelques harpons. 584 00:42:05,010 --> 00:42:07,004 Ooh, ceux-là ont l'air bien. Prenons-les. 585 00:42:08,787 --> 00:42:09,787 Qu'est-ce que c'est ? 586 00:42:09,981 --> 00:42:11,504 - Prenons-le. - D'accord. 587 00:42:11,747 --> 00:42:13,387 Allons-y une caisse de thé. 588 00:42:13,692 --> 00:42:14,692 Ça marche. 589 00:42:14,930 --> 00:42:16,125 Et quelques chemises. 590 00:42:16,165 --> 00:42:17,692 Nous avons besoin de chemises. 591 00:42:17,717 --> 00:42:19,821 Chemises avec des volants ? 592 00:42:19,846 --> 00:42:20,990 Oui, avec des volants. 593 00:42:22,677 --> 00:42:24,754 Où étiez-vous ces deux derniers jours ? 594 00:42:32,900 --> 00:42:35,828 Adaptation et sous-tirage Midou06 43966

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.