All language subtitles for Hawkeye S01E20

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,093 --> 00:00:49,493 ♪ Oh, ♪ 2 00:00:49,784 --> 00:00:53,946 ♪ au joyeux mois de mai, ♪ 3 00:00:53,971 --> 00:00:58,117 ♪ quand les bourgeons verts éclosent, ♪ 4 00:00:58,253 --> 00:01:02,135 ♪ le jeune Jimmy Groves, était allongé sur son lit de mort, ♪ 5 00:01:02,160 --> 00:01:06,343 ♪ pour l'amour de Barbara Allen. ♪ 6 00:01:27,506 --> 00:01:29,406 Casse-tête contre fusils, mon ami. 7 00:01:30,345 --> 00:01:32,507 Nous savons tous les deux qui va gagner cette fois-ci. 8 00:01:34,052 --> 00:01:37,132 Je te suis depuis presque deux jours, Black Eagle. 9 00:01:37,995 --> 00:01:40,363 Tu n'aurais pas dû t'arrêter pour prendre un autre scalp. 10 00:01:42,954 --> 00:01:45,113 Chingachgook, voudrais-tu avoir l'honneur ? 11 00:02:00,096 --> 00:02:01,330 Ramène-le au fort, 12 00:02:01,545 --> 00:02:02,680 je serai juste derrière toi. 13 00:02:02,705 --> 00:02:03,708 Non, Hawkeye. 14 00:02:03,873 --> 00:02:04,980 Viens avec moi maintenant. 15 00:02:05,422 --> 00:02:07,039 Cette femme danse avec le diable. 16 00:02:07,110 --> 00:02:08,610 - Un homme doit garder ses distances. 17 00:02:08,635 --> 00:02:09,635 Merci. 18 00:02:10,130 --> 00:02:11,781 Je garderai ton conseil à l'esprit. 19 00:02:12,636 --> 00:02:15,817 Je connaîtrai le goût de ton cœur, homme blanc. 20 00:02:23,186 --> 00:02:25,514 Vous savez, vous avez failli vous perdre votre chignon. 21 00:02:26,235 --> 00:02:29,028 Black Eagle a scalpé tout ce qui bougeait 22 00:02:29,053 --> 00:02:30,844 pour percevoir les primes françaises. 23 00:02:33,987 --> 00:02:35,224 Nous y serions arrivés. 24 00:02:38,403 --> 00:02:39,403 Êtes-vous perdue ? 25 00:02:39,920 --> 00:02:42,591 J'ai parcouru environ 500 miles depuis le Massachusetts 26 00:02:42,616 --> 00:02:45,979 et je ne me suis jamais, pas même un seul instant, senti perdu. 27 00:02:50,266 --> 00:02:51,641 Ai-je l'air perdue ? 28 00:02:51,986 --> 00:02:54,660 Eh bien, je ne peux pas vraiment dire ce que vous semblez être, 29 00:02:54,685 --> 00:02:58,398 Mais vous apparaissez à mon ami comme un démon, Walker. 30 00:02:59,542 --> 00:03:01,578 Alors vous feriez mieux de ne pas jouer avec moi, 31 00:03:01,623 --> 00:03:02,667 n'est-ce pas ? 32 00:03:06,780 --> 00:03:07,780 Non, Madame. 33 00:03:09,185 --> 00:03:11,937 Je ne pense pas que vous soyez quelqu'un avec qui on peut plaisanter. 34 00:04:38,920 --> 00:04:40,260 Excusez-moi, Madame. 35 00:04:43,260 --> 00:04:45,993 Savez-vous par hasard si je vais mourir ? 36 00:04:48,212 --> 00:04:49,540 Quel est votre nom, mon garçon ? 37 00:04:50,159 --> 00:04:51,159 Gabriel. 38 00:04:52,549 --> 00:04:55,067 J'étais un bébé aux cheveux blonds, 39 00:04:55,092 --> 00:04:57,927 alors ma maman m'a donné le nom de l'ange, 40 00:04:58,133 --> 00:04:59,312 Gabriel. 41 00:05:00,818 --> 00:05:02,685 Elle a besoin de moi maintenant, 42 00:05:03,099 --> 00:05:04,200 maman a besoin de moi. 43 00:05:05,500 --> 00:05:06,706 Je devrais être à la maison. 44 00:05:07,498 --> 00:05:10,781 Je suis le seul à savoir comment tondre correctement les moutons. 45 00:05:14,291 --> 00:05:15,749 Reposez-vous, Gabriel. 46 00:05:16,629 --> 00:05:17,828 Vous rentrerez à la maison. 47 00:05:19,526 --> 00:05:22,137 Je vous le promets, vous rentrerez à la maison. 48 00:05:39,420 --> 00:05:40,420 Qui est-ce ? 49 00:05:46,630 --> 00:05:48,041 Vous l'avez capturé. 50 00:05:48,710 --> 00:05:49,710 Nous l'avons fait. 51 00:05:50,170 --> 00:05:52,584 J'ai entendu dire qu'il préférait les femmes et les enfants. 52 00:05:53,084 --> 00:05:54,754 - Les femmes et les enfants des Yankees. 53 00:05:55,950 --> 00:05:58,314 Je vais leur montrer à quel point ils n'ont rien à craindre. 54 00:05:58,830 --> 00:06:02,396 Je serai à nouveau libre, et je prendrai 10 scalps 55 00:06:02,579 --> 00:06:03,923 en guise de vengeance, 56 00:06:04,261 --> 00:06:06,810 10 scalps d'enfants Yankees. 57 00:06:07,367 --> 00:06:09,855 La prochaine fois que tu verras l'extérieur de ma palissade, 58 00:06:10,440 --> 00:06:12,285 tu te balanceras au bout d'une corde. 59 00:06:15,364 --> 00:06:16,771 - Johnson ! - Monsieur ? 60 00:06:18,358 --> 00:06:20,030 Enchaînez-le sur la place d'armes. 61 00:06:20,615 --> 00:06:22,346 Gardons-le exposé pour le moment. 62 00:06:23,325 --> 00:06:24,711 - Doucement, Johnson. 63 00:06:25,283 --> 00:06:26,792 Le colonel veut l'interroger. 64 00:06:26,817 --> 00:06:27,817 Arrêtez ! 65 00:06:28,418 --> 00:06:30,317 La peste, où est la peste ? 66 00:06:30,670 --> 00:06:31,670 Comment a-t-elle su ça ? 67 00:06:31,719 --> 00:06:33,610 Comment sait-elle que nous avons la fièvre ici ? 68 00:06:33,635 --> 00:06:35,635 - Elle le sait parce c'est un démon. 69 00:06:36,448 --> 00:06:37,799 La mort marche avec elle. 70 00:06:38,930 --> 00:06:40,463 Je dois aller à l'infirmerie. 71 00:06:41,870 --> 00:06:43,407 Vous l'avez mis dans la taverne, 72 00:06:44,530 --> 00:06:46,496 afin de maintenir la peste à l'extérieur du fort. 73 00:07:07,577 --> 00:07:09,164 - Que faites-vous ? 74 00:07:10,000 --> 00:07:11,711 - Ces hommes mourront de froid. 75 00:07:11,744 --> 00:07:13,817 Les poisons doivent être libérés 76 00:07:13,867 --> 00:07:15,868 et la transpiration doit pouvoir s'échapper. 77 00:07:16,738 --> 00:07:17,878 Et qui êtes-vous ? 78 00:07:18,869 --> 00:07:20,472 Avez-vous une formation en médecine ? 79 00:07:21,321 --> 00:07:22,964 Quelles sont vos qualifications ? 80 00:07:23,268 --> 00:07:25,641 Je n'ai aucune référence. Mais je suis formé. 81 00:07:26,296 --> 00:07:28,850 Et vous-même ? Savez-vous seulement ce qui affecte ces hommes ? 82 00:07:30,380 --> 00:07:31,380 Non. 83 00:07:32,407 --> 00:07:33,460 J'aimerais bien. 84 00:07:34,615 --> 00:07:36,178 On appelle ça la fièvre des os cassés. 85 00:07:36,620 --> 00:07:39,480 Les convulsions secouent tellement le corps 86 00:07:39,707 --> 00:07:41,707 que parfois, les os se brisent. 87 00:07:46,755 --> 00:07:49,750 - Mon Dieu, quel adorable petit agneau. 88 00:07:51,060 --> 00:07:52,551 Vous brûlez de fièvre. 89 00:07:57,083 --> 00:07:59,271 Vous ressemblez tellement à quelqu'un que j'ai connu. 90 00:08:02,491 --> 00:08:05,370 Il n'est guère plus agé qu'un enfant, n'est-ce pas ? 91 00:08:07,467 --> 00:08:08,467 Oui. 92 00:08:12,572 --> 00:08:14,638 - Ils ont besoin de vous à la maison, n'est-ce pas ? 93 00:08:14,892 --> 00:08:18,165 C'est le milieu de la saison de la tonte des moutons et vous êtes coincé ici. 94 00:08:20,125 --> 00:08:21,130 Tout ira bien pour vous. 95 00:08:22,310 --> 00:08:25,985 En bonne santé et à la maison à temps pour la tonte 96 00:08:26,010 --> 00:08:27,461 de tous les moutons que vous voulez. 97 00:08:29,210 --> 00:08:31,809 Montrez-moi votre pharmacopée et dépêchez-vous. 98 00:08:32,296 --> 00:08:35,290 Vous ne m'avez pas encore montré pourquoi je devrais vous faire confiance. 99 00:08:36,170 --> 00:08:37,645 Parce que vous n'avez pas le choix. 100 00:08:42,046 --> 00:08:44,632 Mercure, soufre, 101 00:08:44,813 --> 00:08:46,371 chlorure. Il y a ici davantage pour 102 00:08:46,396 --> 00:08:48,846 torturer ces hommes plutôt que de soulager leurs souffrances. 103 00:08:48,970 --> 00:08:51,969 Comment avez-vous su ce que vous saviez à propos de Gabriel ? 104 00:08:54,199 --> 00:08:55,633 Que pensez-vous ? 105 00:08:56,663 --> 00:08:58,140 Par un pouvoir obscur ? 106 00:08:58,518 --> 00:08:59,956 - Pourquoi penserais-je cela ? 107 00:09:01,970 --> 00:09:05,065 Ce qui n'est rien de plus qu'une simple observation 108 00:09:05,090 --> 00:09:07,395 et le bon sens est souvent mal interprété. 109 00:09:07,420 --> 00:09:10,228 Les hommes à l'esprit étroit craignent ce qu'ils ne comprennent pas. 110 00:09:10,950 --> 00:09:13,997 Il est plus facile de traiter une femme de sorcière et de la pendre. 111 00:09:16,080 --> 00:09:18,830 Personne ici, à Fort Bennington, ne vous fera jamais de mal. 112 00:09:23,301 --> 00:09:25,129 Vous avez en effet quelque chose d'utile ici. 113 00:09:25,621 --> 00:09:27,576 Je vais vous montrer comment préparer ce thé. 114 00:09:33,895 --> 00:09:35,000 Ses mains. 115 00:09:36,640 --> 00:09:38,008 Les mains du garçon. 116 00:09:39,140 --> 00:09:41,743 Elles sont calleuses à cause des ciseaux, mais elles sont douces. 117 00:09:42,219 --> 00:09:43,657 - Douces grâce à l'huile de mouton. 118 00:09:46,410 --> 00:09:49,152 En plus, le garçon empeste littéralement le mouton. 119 00:10:00,521 --> 00:10:03,901 Au nom de tous les saints que faites-vous ? 120 00:10:06,120 --> 00:10:08,220 Et qui, ma bonne dame, pourriez-vous être ? 121 00:10:08,635 --> 00:10:11,951 Taylor, elle est venue aider à soigner ces hommes pour qu'ils retrouvent la santé. 122 00:10:12,120 --> 00:10:14,560 Si vous saignez cet homme, il mourra. 123 00:10:14,740 --> 00:10:18,369 Vous remettez en question la décision d'un chirurgien au service de Sa Majesté ? 124 00:10:18,394 --> 00:10:19,616 - C'est ce dont ils ont besoin, 125 00:10:19,772 --> 00:10:21,108 des infusions à base de plantes. 126 00:10:21,133 --> 00:10:23,760 Je peux en récolter assez pour guérir tous ceux qui en ont besoin 127 00:10:23,785 --> 00:10:26,432 dans une prairie, j'y suis passé à moins de deux kilomètres d'ici. 128 00:10:26,700 --> 00:10:29,208 - Chambers, je dois remettre mes hommes en bonne santé. 129 00:10:29,317 --> 00:10:30,772 Que savez-vous de ces infusions ? 130 00:10:30,797 --> 00:10:32,276 Je sais qu'elles sont inutiles. 131 00:10:32,815 --> 00:10:35,308 Écouteriez-vous les divagations insensées d'une folle ? 132 00:10:35,333 --> 00:10:36,464 - Oh, comment osez-vous ? 133 00:10:36,515 --> 00:10:38,825 Je suis Hester Adams, de Danvers, dans le Massachusetts. 134 00:10:38,850 --> 00:10:40,132 et j'ai sauvé plus de vies 135 00:10:40,156 --> 00:10:42,635 que vous en avez pris avec toutes vos pratiques occultes. 136 00:10:42,660 --> 00:10:44,140 Vous parlez de magie noire. 137 00:10:44,260 --> 00:10:47,595 Danvers n'était-elle pas autrefois connue sous le nom de Salem, lieu des procès 138 00:10:47,620 --> 00:10:50,182 qui ont débarrassé ce village d'une infestation de sorcières ? 139 00:10:50,220 --> 00:10:52,933 Hester, vous aviez raison de dire 140 00:10:52,934 --> 00:10:55,804 qu'un esprit étroit essaierait de vous faire passer pour une sorcière. 141 00:10:56,066 --> 00:10:57,436 - Elizabeth. - Taylor, 142 00:10:57,732 --> 00:11:00,636 quel mal ses infusions pourraient-elles bien causer ? 143 00:11:00,799 --> 00:11:02,748 Elle connaît bien la médecine populaire. 144 00:11:02,894 --> 00:11:04,148 Médecine populaire, 145 00:11:04,288 --> 00:11:07,251 étrange folklore en effet, qui traite avec le malin. 146 00:11:07,353 --> 00:11:10,431 Boucher ! Votre espèce m'a pris tout ce que j'aimais sur cette terre. 147 00:11:10,456 --> 00:11:12,730 - On ne me parlera plus ainsi. Je ne resterai plus silencieuse ! 148 00:11:12,755 --> 00:11:13,598 - Assez ! 149 00:11:15,393 --> 00:11:17,260 Private, escortez cette femme dehors. 150 00:11:18,117 --> 00:11:20,532 Veillez à ce qu'elle ne revienne pas dans cette infirmerie. 151 00:11:22,533 --> 00:11:24,556 Elizabeth, la plante contre la fièvre. Il y en a assez pour une personne. 152 00:11:24,581 --> 00:11:25,993 Utilisez-la, pour sauvez ce garçon. 153 00:11:36,205 --> 00:11:39,254 Je n'ai pas besoin qu'on me guide. Je peux trouver mon chemin toute seule. 154 00:11:39,279 --> 00:11:40,737 - Ce n'est pas nécessaire, Monsieur. 155 00:11:40,935 --> 00:11:43,387 Vous pourrez me le dire quand vous aurez un grade, Hawkeye. 156 00:11:43,833 --> 00:11:46,411 C'est plus une question de bonnes manières que de grade, soldat. 157 00:11:47,089 --> 00:11:48,362 Maintenant, laissez-la partir. 158 00:11:55,641 --> 00:11:57,701 Quel est le problème, Mme Adams ? 159 00:11:58,204 --> 00:12:00,806 Votre capitaine fait un piètre comité d'accueil, homme des bois. 160 00:12:02,471 --> 00:12:03,690 Ce n'est pas mon capitaine. 161 00:12:04,430 --> 00:12:08,160 Peu importe, je vais poursuivre mon chemin. 162 00:12:11,734 --> 00:12:15,126 - Pourquoi aides-tu le démon, Hawkeye ? 163 00:12:15,477 --> 00:12:17,477 Pour apporter davantage de maladies dans le fort ? 164 00:12:18,510 --> 00:12:21,452 Je soigne la maladie, je ne la provoque pas. 165 00:12:21,740 --> 00:12:23,416 Ne faites pas attention à lui, Hester. 166 00:12:23,540 --> 00:12:24,540 Il n'est rien pour vous. 167 00:12:24,613 --> 00:12:25,613 Rien ? 168 00:12:26,280 --> 00:12:29,169 Libère-moi et je te montrerai qui je suis. 169 00:12:29,256 --> 00:12:31,092 Pourquoi, pour que tu puisses courir chez les Français 170 00:12:31,117 --> 00:12:32,420 et leur parler de la maladie ici ? 171 00:12:32,495 --> 00:12:34,104 Les Français ne vous tueront pas. 172 00:12:34,752 --> 00:12:37,909 Les Yankees ont laissé entrer la femme démoniaque dans le fort. 173 00:12:38,226 --> 00:12:39,972 Les Yankees se suicident. 174 00:12:42,300 --> 00:12:43,717 Il dit n'importe quoi. 175 00:12:43,843 --> 00:12:44,843 - Vraiment ? 176 00:12:45,680 --> 00:12:48,277 Vous croyez que ce n'est pas une femme démoniaque ? 177 00:12:49,705 --> 00:12:50,705 Hester. 178 00:12:51,086 --> 00:12:52,986 - Les Yankees se suicident. 179 00:13:09,880 --> 00:13:12,626 Dites-moi, éclaireur, vous a-t-elle également ensorcelé ? 180 00:13:12,713 --> 00:13:16,255 Tout ce que j'ai fait, c'est lui assurer un passage sûr vers le fort, Taylor. 181 00:13:18,275 --> 00:13:19,480 En échange de quoi ? 182 00:13:20,755 --> 00:13:22,578 Un sourire et un mot gentil. 183 00:13:24,160 --> 00:13:26,465 J'étais présent lorsqu'elle a agressé le Dr Chambers. 184 00:13:27,140 --> 00:13:29,206 Elle manquait cruellement de gentillesse. 185 00:13:29,636 --> 00:13:31,425 Peut-être qu'on ne lui a pas donné de raison. 186 00:13:32,245 --> 00:13:33,900 Croyez-vous à la sorcellerie, Hawkeye ? 187 00:13:34,700 --> 00:13:38,471 - Je crois qu'il y a des gens qui peuvent voir ce que je ne peux pas voir, 188 00:13:38,792 --> 00:13:40,495 entendre ce que je ne peux pas entendre. 189 00:13:40,616 --> 00:13:42,100 Et cette femme en fait-elle partie ? 190 00:13:42,320 --> 00:13:44,640 Je ne la connaît pas suffisamment pour pouvoir en juger. 191 00:13:48,250 --> 00:13:49,934 Le processus puritain est assez simple. 192 00:13:50,740 --> 00:13:53,868 Nous pourrions la mettre dans l'eau et voir si elle flotte. 193 00:13:54,950 --> 00:13:57,969 Cela ressemblerait davantage à un test pour voir si elle sait nager. 194 00:13:59,190 --> 00:14:01,300 Nous pourrions chercher la marque du diable sur elle. 195 00:14:01,715 --> 00:14:03,637 Lui raser la tête, la déshabiller complètement. 196 00:14:04,189 --> 00:14:05,400 Qu'en pensez-vous, éclaireur ? 197 00:14:06,080 --> 00:14:09,256 Je pense que nous aurions plus de chances de trouver la marque du diable. 198 00:14:09,281 --> 00:14:10,330 sur les chercheurs. 199 00:14:10,355 --> 00:14:11,416 Vraiment? 200 00:14:11,480 --> 00:14:12,480 Allez, Taylor. 201 00:14:13,020 --> 00:14:16,299 Je ne vous imaginais pas comme quelqu'un qui croyait au monde des morts. 202 00:14:19,407 --> 00:14:20,876 Ce que je crois. 203 00:14:22,422 --> 00:14:23,429 Hawkeye, 204 00:14:23,524 --> 00:14:27,393 je m'en fiche si elle entend ce que je n'entends pas, voit ce que je ne vois pas. 205 00:14:27,864 --> 00:14:29,833 Mais si elle peut guérir ce que je ne peux guérir, 206 00:14:29,992 --> 00:14:32,578 si elle me donne les troupes dont j'ai besoin pour tuer les Français. 207 00:14:32,918 --> 00:14:37,406 Et si ce pouvoir vient d'un endroit obscur, 208 00:14:38,453 --> 00:14:40,181 qu'est-ce que ça peut me faire ? 209 00:14:40,620 --> 00:14:42,356 - Eh bien, le roi admirerait vos sentiments. 210 00:14:43,473 --> 00:14:45,410 Je ne suis pas sûr pour l'Église d'Angleterre. 211 00:14:51,492 --> 00:14:53,210 - Les Yankees vont mourir ! 212 00:14:54,043 --> 00:14:56,043 La femme démon tuera vos soldats. 213 00:14:56,414 --> 00:14:57,724 C'est une diablesse. 214 00:15:04,236 --> 00:15:05,325 Private. 215 00:15:05,606 --> 00:15:07,934 Le Huron a été exposé au regard du public assez longtemps. 216 00:15:08,320 --> 00:15:10,168 Veillez à ce qu'il soit jeté au cachot. 217 00:15:16,940 --> 00:15:18,816 Oh mon Dieu. 218 00:15:27,550 --> 00:15:29,283 Vous devez arrêter ce chirurgien. 219 00:15:30,109 --> 00:15:32,926 N'est-ce pas suffisant que mes effectifs soit réduit de moitié ? 220 00:15:32,951 --> 00:15:35,278 Dois-je maintenant voir mes ordres remis en question par un civil ? 221 00:15:35,518 --> 00:15:38,862 Taylor, vous avez toujours pris soin des hommes qui servent sous vos ordres. 222 00:15:39,290 --> 00:15:41,937 Je vous demande de prendre soin d'eux maintenant. 223 00:15:42,150 --> 00:15:43,366 N'est-ce pas ce que je fais ? 224 00:15:43,771 --> 00:15:45,783 Chambers est le meilleur chirurgien des colonies. 225 00:15:45,808 --> 00:15:48,876 Mais quel mal y a-t-il à laisser Hester essayer son thé pendant un jour ou deux ? 226 00:15:48,901 --> 00:15:49,901 C'est impossible. 227 00:15:50,170 --> 00:15:53,654 Je ne peux pas contredire un médecin qualifié au service de Sa Majesté. 228 00:15:53,780 --> 00:15:54,939 D'accord. 229 00:15:55,733 --> 00:15:57,671 Répondez-moi à une dernière question. 230 00:15:58,211 --> 00:16:00,510 Répondez honnêtement et je ne vous dérangerai plus. 231 00:16:03,630 --> 00:16:06,961 Avez-vous déjà vu quelqu'un aussi malade que vos hommes 232 00:16:06,986 --> 00:16:08,580 se remettre après une saignée ? 233 00:16:09,802 --> 00:16:11,115 Répondez-moi honnêtement. 234 00:16:18,461 --> 00:16:21,485 En ce moment, je suis sérieux à propos d'une seule et unique chose. 235 00:16:21,656 --> 00:16:24,209 Rétablir la santé de mes hommes avant que les Français ne se rendent compte 236 00:16:24,234 --> 00:16:26,595 de notre état de faiblesse et ne lancent une attaque. 237 00:16:26,620 --> 00:16:29,136 Oui, mais vous ne pouvez pas sérieusement avoir l'intention 238 00:16:29,161 --> 00:16:32,935 de donner à vos hommes l'une des infusions de cette femme. 239 00:16:33,630 --> 00:16:36,103 Si cela pouvait les remettre en service un jour plus tôt, 240 00:16:36,143 --> 00:16:38,457 je les mettrais tous dans l'eau du bain du roi. 241 00:16:41,300 --> 00:16:44,950 Mais pour l'instant, un seul homme sera traité à titre de test. 242 00:16:45,491 --> 00:16:46,726 Un homme, dites-vous? 243 00:16:47,535 --> 00:16:50,787 Eh bien, je vais m'atteler à saigner les autres immédiatement. 244 00:16:50,838 --> 00:16:51,838 Non. 245 00:16:52,828 --> 00:16:55,977 Au cours des prochaines 24 heures, le seul sang que je tolérerai d'être versé 246 00:16:56,507 --> 00:16:57,835 sera celui des Français. 247 00:16:59,550 --> 00:17:02,469 - Il y a des personnes qui trouveraient très intéressant 248 00:17:02,494 --> 00:17:05,208 d'apprendre qu'un officier sous leur commandement 249 00:17:05,257 --> 00:17:08,370 utilise la sorcellerie pour soigner ses hommes. 250 00:17:17,477 --> 00:17:19,467 J'ai donné mes ordres, docteur. 251 00:17:20,316 --> 00:17:22,041 Veillez à ce qu'ils soient respectés. 252 00:17:24,799 --> 00:17:27,783 Hawkeye, Dieu merci, vous n'êtes pas encore parti. 253 00:17:28,010 --> 00:17:29,010 Où est Hester ? 254 00:17:29,447 --> 00:17:30,447 Elle est partie. 255 00:17:30,790 --> 00:17:31,790 Elle est partie ? 256 00:17:31,910 --> 00:17:35,310 Vous feriez de même si vous aviez reçu le même accueil qu'elle ici. 257 00:17:35,700 --> 00:17:38,825 Eh bien, nous n'en avons pas assez et je ne sais pas où en trouver davantage. 258 00:17:39,190 --> 00:17:41,233 Je ne suis même pas sûre de ce que c'est. 259 00:17:45,450 --> 00:17:47,463 Les Delaware l'appellent « no bene ». 260 00:17:47,491 --> 00:17:49,215 Nous appelons cela « la verrue fébrile ». 261 00:17:49,240 --> 00:17:51,402 Ma mère l'utilisait sur nous quand nous étions enfants. 262 00:17:51,787 --> 00:17:53,589 Eh bien, nous avons besoin de plus. 263 00:17:54,098 --> 00:17:55,098 Beaucoup plus. 264 00:17:55,301 --> 00:17:57,634 suffisamment pour traiter chaque homme malade dans ce fort. 265 00:17:57,800 --> 00:18:00,647 Eh bien, si je me souviens bien, il y a tout un champ 266 00:18:00,672 --> 00:18:02,027 de ces plantes non loin d'ici. 267 00:18:02,100 --> 00:18:03,889 Eh bien, c'est exactement ce qu'a dit Hester. 268 00:18:05,064 --> 00:18:06,580 Hawkeye, pourriez-vous ... 269 00:18:07,325 --> 00:18:08,585 Je pourrais. 270 00:18:08,827 --> 00:18:09,905 Merci. 271 00:18:40,102 --> 00:18:43,434 ♪ Au joyeux mois de mai, ♪ 272 00:18:44,375 --> 00:18:47,445 ♪ quand les bourgeons verts éclosent, ♪ 273 00:18:48,948 --> 00:18:52,444 ♪ le jeune Jimmy Groves, était allongé sur son lit de mort, ♪ 274 00:18:53,431 --> 00:18:56,711 ♪ pour l'amour de Barbara Allen. ♪ 275 00:18:57,166 --> 00:19:01,644 ♪ Quand il fut mort et couché dans sa tombe, ♪ 276 00:19:01,669 --> 00:19:05,624 ♪ son cœur fut frappé de chagrin. ♪ 277 00:19:06,095 --> 00:19:11,091 ♪ Oh, mère, mère, ♪ ♪ fait mon lit, ♪ 278 00:19:11,127 --> 00:19:15,805 ♪ car je mourrai demain. ♪ 279 00:19:16,837 --> 00:19:18,928 Vous avez une belle voix, homme des bois. 280 00:19:18,953 --> 00:19:19,959 Eh bien, merci. 281 00:19:19,984 --> 00:19:21,745 J'ai remporté un concours de cris de cochons. 282 00:19:23,302 --> 00:19:26,350 Je pensais que vous seriez déjà de retour dans la colonie du Massachusetts. 283 00:19:26,772 --> 00:19:28,796 Je ne rentrais pas chez moi en courant. 284 00:19:28,939 --> 00:19:30,743 Moi aussi, je suis venu cueillir cette herbe. 285 00:19:31,820 --> 00:19:34,221 Mais bien sûr, vous ne vous perdez jamais, jamais. 286 00:19:34,496 --> 00:19:35,496 C'est exact. 287 00:19:35,717 --> 00:19:38,045 Vous avez juste choisi un autre itinéraire. 288 00:19:38,180 --> 00:19:39,649 Oui, exactement. 289 00:19:40,931 --> 00:19:44,202 Parce que vous ne vous perdez jamais, jamais, pas même un instant. 290 00:19:45,940 --> 00:19:47,758 Eh bien, peut-être pendant un instant. 291 00:19:49,470 --> 00:19:51,230 Oui, un tout petit instant. 292 00:19:51,508 --> 00:19:52,508 - Oui. 293 00:19:53,233 --> 00:19:58,086 Vous auriez dû venir ici car vous manquez toutes les meilleures plantes. 294 00:20:59,652 --> 00:21:00,895 Il y a trop de bœuf là-dedans. 295 00:21:00,920 --> 00:21:02,012 Reprends-en un peu. 296 00:21:02,226 --> 00:21:04,287 Reprends-en un peu, je n'ai jamais entendu ça avant. 297 00:21:04,312 --> 00:21:05,312 Ce n'est pas pour moi. 298 00:21:05,881 --> 00:21:06,978 Pour le sauvage. 299 00:21:10,170 --> 00:21:13,518 Dans ce cas, j'ai aussi un peu de chou pourri pour lui. 300 00:21:13,794 --> 00:21:14,794 Il va aimer ça. 301 00:21:20,190 --> 00:21:22,230 Tu n'as pas attrapé la fièvre toi aussi, j'espère ? 302 00:21:22,337 --> 00:21:23,648 Je suis peut-être à ce point-là. 303 00:21:23,673 --> 00:21:25,211 - Nous pouvons tous en mourir. 304 00:21:25,940 --> 00:21:28,106 Aucun médecin né ne peut guérir une épidémie provoquée 305 00:21:28,131 --> 00:21:29,148 par les forces occultes. 306 00:21:29,172 --> 00:21:30,172 Comment ça ? 307 00:21:34,080 --> 00:21:35,189 La femme puritaine. 308 00:21:36,235 --> 00:21:37,865 - C'est une sorcière. - Non. 309 00:21:38,031 --> 00:21:39,031 - Si. 310 00:21:40,434 --> 00:21:41,673 Le sauvage l'a dit lui-même 311 00:21:42,254 --> 00:21:45,012 et ils le savent. Ils sont tous de mèche avec le diable. 312 00:21:45,150 --> 00:21:46,939 Eh bien, c'est la pure vérité de Dieu. 313 00:21:47,154 --> 00:21:48,270 Tu le sens, n'est-ce pas ? 314 00:21:48,380 --> 00:21:49,849 Le sort qu'elle nous a tous jeté. 315 00:21:50,835 --> 00:21:52,359 Si les Français ne nous détruisent pas 316 00:21:53,041 --> 00:21:54,587 et que la fièvre ne nous détruit pas, 317 00:21:54,887 --> 00:21:55,887 Elle le fera. 318 00:21:59,010 --> 00:22:00,010 Je le ressens. 319 00:22:00,975 --> 00:22:02,794 Je le ressens maintenant que tu en parles. 320 00:22:03,501 --> 00:22:05,501 Nous allons devoir faire quelque chose à ce sujet, 321 00:22:05,860 --> 00:22:06,926 Au revoir et à bientôt. 322 00:22:07,174 --> 00:22:08,549 Eh bien, tu peux compter sur moi. 323 00:22:20,526 --> 00:22:21,526 Souper! 324 00:22:22,167 --> 00:22:24,784 Désolé que ce ne soit pas ce qui vous plait, à vous les sauvages, 325 00:22:24,921 --> 00:22:26,982 comme un bol bien chaud rempli d'intestins de chien. 326 00:22:29,088 --> 00:22:30,708 Réveille-toi, sale sauvage. 327 00:22:31,037 --> 00:22:32,160 Prends ton assiette. 328 00:22:39,490 --> 00:22:42,443 Eh bien, ne me dites pas que la fièvre a sauvé le bourreau de son travail. 329 00:23:32,298 --> 00:23:34,820 Tu n'auras pas besoin de ce bibelot là où tu vas, n'est-ce pas ? 330 00:23:48,877 --> 00:23:49,962 Je dis, Capitaine. 331 00:23:49,987 --> 00:23:52,205 Êtes-vous convaincu que c'est le Huron 332 00:23:52,230 --> 00:23:54,203 qui a commis tant d'atrocités pour les Français ? 333 00:23:54,228 --> 00:23:55,836 - Oh, Black Eagle est bien celui-là. 334 00:23:56,069 --> 00:23:59,209 Mais avant de commencer la torture, nous allons essayer quelques pots-de-vin. 335 00:23:59,367 --> 00:24:02,829 Il est notre dernier espoir de savoir dans quelle mesure les Français peuvent frapper. 336 00:24:05,400 --> 00:24:06,400 Gardes ! 337 00:24:14,410 --> 00:24:17,765 Je crains, Capitaine, que notre dernier espoir ne se soit échappé. 338 00:24:23,798 --> 00:24:25,564 Pourquoi ne pas vous reposez une minute ? 339 00:24:26,100 --> 00:24:28,491 Avec Elizabeth et les hommes au fort, 340 00:24:28,516 --> 00:24:30,027 nous devrions revenir. 341 00:24:30,124 --> 00:24:31,726 Un moment de repos ne fera pas de mal. 342 00:24:32,128 --> 00:24:34,646 Shields a donné 24 heures à Elizabeth. 343 00:24:36,424 --> 00:24:39,159 Quand nous nous sommes rencontrés, vous aviez une calotte de veuve. 344 00:24:40,312 --> 00:24:41,648 Comment est mort votre mari ? 345 00:24:44,580 --> 00:24:46,611 Vous avez peur que je lui aie jeté un sort ? 346 00:24:47,761 --> 00:24:49,597 Croyez-vous aussi que je suis une sorcière ? 347 00:24:54,211 --> 00:24:57,338 Je crois que vous pourriez ensorceler n'importe quel homme, Hester Adams. 348 00:24:58,721 --> 00:25:01,965 Et je ne pense pas qu'il soit nécessaire d'user de sorcellerie pour y parvenir. 349 00:25:04,863 --> 00:25:06,926 Et maintenant que nous savons que vous n'allez pas 350 00:25:06,951 --> 00:25:08,301 me transformer en crapaud, 351 00:25:09,566 --> 00:25:11,425 voudriez-vous répondre à ma question ? 352 00:25:14,920 --> 00:25:16,456 C'est une triste histoire. 353 00:25:18,980 --> 00:25:20,440 Mon mari a été saigné à mort. 354 00:25:21,480 --> 00:25:25,366 Tout comme ce chirurgien idiot le propose pour ces jeunes hommes. 355 00:25:25,606 --> 00:25:26,911 Nous nous sommes mariés jeunes. 356 00:25:27,880 --> 00:25:29,072 TTrop amoureux pour attendre. 357 00:25:31,681 --> 00:25:33,885 J'étais enceinte quand il est tombé malade. 358 00:25:34,420 --> 00:25:37,260 Il voulait tellement être en bonne santé pour pouvoir m'aider 359 00:25:37,835 --> 00:25:40,320 qu'il a appelé le médecin pour qu'il vienne le soigner. 360 00:25:40,345 --> 00:25:43,228 Et lorsque ce praticien est venu chez nous avec 361 00:25:43,368 --> 00:25:45,632 ses sangsues et ses lancettes, 362 00:25:45,656 --> 00:25:48,776 j'ai protesté vigoureusement, 363 00:25:50,301 --> 00:25:52,054 et on m'a ordonné de me taire. 364 00:25:55,900 --> 00:25:58,025 Et, que Dieu me pardonne, je l'ai fait. 365 00:25:58,678 --> 00:26:00,998 Je me suis tue alors même qu'ils... 366 00:26:01,650 --> 00:26:05,040 ... vidaient le corps de mon mari de sa vie. 367 00:26:07,813 --> 00:26:11,953 L'enfant est mort deux semaines après son père. 368 00:26:13,427 --> 00:26:16,767 Après avoir mis chacun d'eux au repos, cette terre a perdue son emprise sur moi 369 00:26:17,050 --> 00:26:21,521 et j'ai juré qu'aucun pouvoir ne me forcerait plus jamais à me taire. 370 00:26:22,131 --> 00:26:26,124 J'ai donc été exclue de la société respectable et rejetée en marge, 371 00:26:26,304 --> 00:26:29,130 là où vivent les autres femmes indésirables. 372 00:26:32,558 --> 00:26:34,196 J'en ai trop dit. 373 00:26:34,669 --> 00:26:35,669 Non. 374 00:26:36,736 --> 00:26:37,873 Vous ne l'avez pas fait. 375 00:26:40,939 --> 00:26:44,677 Si nous tardons, nous n'atteindrons pas le fort avant la tombée de la nuit. 376 00:27:31,890 --> 00:27:33,475 Vous devez retourner au fort. 377 00:27:33,640 --> 00:27:34,703 Vous ne venez pas ? 378 00:27:34,810 --> 00:27:37,724 Black Eagle se dirige vers les Français pour leur dire pour l'épidémie. 379 00:27:37,750 --> 00:27:39,962 - Je ne peux pas le laisser faire. - Je ne veux pas vous quitter. 380 00:27:39,987 --> 00:27:41,585 Vous serez en sécurité. Ils se dirigent vers le nord, et le fort 381 00:27:41,610 --> 00:27:43,010 Non, non, non, ce n'est pas ça. Je ... 382 00:27:43,035 --> 00:27:44,136 Esther Adams. 383 00:27:44,803 --> 00:27:46,482 Ces hommes ont besoin de vous là-bas. 384 00:27:47,372 --> 00:27:49,784 surtout ceux qui ne sont que des garçons. 385 00:28:07,763 --> 00:28:09,523 C'est gentil de ta part d'être passé. 386 00:28:10,214 --> 00:28:12,058 J'aurais bien eu besoin de ton aide plus tôt. 387 00:28:12,220 --> 00:28:13,420 Je n'étais pas là tout à l'heure. 388 00:28:13,483 --> 00:28:14,483 Je sais. 389 00:28:15,692 --> 00:28:16,981 J'ai entendu le bruit. 390 00:28:17,006 --> 00:28:17,905 Bien. 391 00:28:17,980 --> 00:28:18,980 Combien étaient-ils ? 392 00:28:19,228 --> 00:28:20,611 Eagle noir plus quatre. 393 00:28:21,200 --> 00:28:22,200 Et la femme diabolique ? 394 00:28:22,679 --> 00:28:23,909 Ils n'avaient pas peur d'elle. 395 00:28:24,351 --> 00:28:25,351 Ce sont des Hurons, 396 00:28:25,422 --> 00:28:26,422 ils ne savent rien. 397 00:28:26,519 --> 00:28:28,274 Alors ils devraient être faciles à attraper. 398 00:28:28,346 --> 00:28:29,346 Allons-y. 399 00:28:35,960 --> 00:28:37,226 Il semble aller mieux. 400 00:28:37,420 --> 00:28:39,893 Je suis sûr que le Capitaine Shields apprécierait de retarder 401 00:28:39,918 --> 00:28:42,363 les Français avec une compagnie entière 402 00:28:42,724 --> 00:28:44,482 de tels soldats améliorés. 403 00:28:44,782 --> 00:28:45,999 - Dr Chambers, 404 00:28:46,281 --> 00:28:49,031 Le Capitaine Shields m'a accordé 24 heures. 405 00:28:49,224 --> 00:28:51,828 Peut-être souhaiterez-vous revenir lorsque le moment sera venu. 406 00:28:52,350 --> 00:28:53,752 Le sergent reste. 407 00:28:56,548 --> 00:28:58,030 Le temps de siroter le thé est révolu. 408 00:28:58,126 --> 00:28:59,774 Chambers, commencez la saignée. 409 00:28:59,907 --> 00:29:01,110 Immédiatement, Monsieur. 410 00:29:01,790 --> 00:29:04,002 Taylor, vous m'avez promis que je pourrais 411 00:29:04,027 --> 00:29:06,157 - Elizabeth, nous sommes menacés d'anéantissement, 412 00:29:06,311 --> 00:29:07,591 Il faut agir. 413 00:29:07,616 --> 00:29:09,134 Une action rapide et décisive. 414 00:29:09,159 --> 00:29:10,310 Taylor, s'il vous plaît! 415 00:29:10,335 --> 00:29:11,956 - Chambers, qu'est-ce que vous attendez ? 416 00:29:11,981 --> 00:29:12,981 Faites venir mes hommes. 417 00:29:14,002 --> 00:29:15,416 Hé, qu'est-ce que vous faites ? 418 00:29:16,154 --> 00:29:18,272 Vous m'avez coupé avec les ciseaux. 419 00:29:22,350 --> 00:29:23,700 Êtes-vous un ange ? 420 00:29:25,141 --> 00:29:26,414 Ai-je été rappelé à Dieu ? 421 00:29:27,310 --> 00:29:28,476 Par sa miséricorde, 422 00:29:29,501 --> 00:29:30,887 vous êtes encore en vie. 423 00:29:36,065 --> 00:29:37,150 Vous voyez ? 424 00:29:37,670 --> 00:29:39,404 Le remède de Hester fonctionne. 425 00:29:39,875 --> 00:29:41,562 Vous voulez dire sa sorcellerie. 426 00:29:41,750 --> 00:29:43,590 - Non, sa guérison. 427 00:29:44,295 --> 00:29:47,529 Je pensais que vous seriez heureux de voir ce garçon retrouver la santé. 428 00:29:48,435 --> 00:29:51,274 À quoi cela sert-il à un homme de guérir son corps s'il perd 429 00:29:51,581 --> 00:29:53,438 son âme immortelle. 430 00:29:54,146 --> 00:29:56,321 Sorcellerie ou pas, cela ne fait guère de différence. 431 00:29:56,346 --> 00:29:58,346 parce que nous n'avons pas la sorcière. 432 00:29:58,593 --> 00:30:00,023 - Vous voulez dire moi ? 433 00:30:03,827 --> 00:30:07,109 J'ai assez de « verrues fébriles » pour guérir tous les hommes ici. 434 00:30:07,550 --> 00:30:09,481 Capitaine, j'insiste. 435 00:30:09,523 --> 00:30:12,477 Chambers, si elle est un démon venu tout droit de l'enfer, tant mieux. 436 00:30:12,502 --> 00:30:14,999 nous devrions renvoyer quelques Français chez eux avec elle. 437 00:30:18,979 --> 00:30:21,899 Soignez-les tous, femmes, mais pour l'amour de Dieu, guérisssez-les. 438 00:30:26,140 --> 00:30:28,515 Si vous croyez que je vais laisser passer cela, 439 00:30:28,975 --> 00:30:30,655 vous vous trompez lourdement. 440 00:30:33,262 --> 00:30:34,264 Viens. 441 00:30:51,761 --> 00:30:52,981 Ils se sont séparés ici. 442 00:30:54,074 --> 00:30:56,036 Mais pourquoi ? Les Français sont au nord. 443 00:30:56,645 --> 00:30:58,472 Black Eagle a juré qu'il prendrait des scalps. 444 00:30:58,809 --> 00:31:01,168 La ferme Mitchell se trouve de l'autre côté de Bear Creek. 445 00:31:01,765 --> 00:31:04,203 Nous pourrions prendre ce chemin, traverser aux rapides. 446 00:31:45,140 --> 00:31:46,380 Il en reste encore cinq. 447 00:31:47,066 --> 00:31:48,088 J'en prends deux. 448 00:31:48,221 --> 00:31:49,221 D'accord. 449 00:31:51,260 --> 00:31:52,260 Il en reste donc trois. 450 00:31:52,590 --> 00:31:53,920 Tu prends celui en plus. 451 00:31:56,790 --> 00:31:58,840 Pourquoi dois-je prendre celui en plus ? 452 00:32:00,428 --> 00:32:01,788 Parce que tu es plus grand. 453 00:32:02,941 --> 00:32:04,500 Qu'est-ce que cela a à voir avec ça ? 454 00:32:05,156 --> 00:32:06,156 Tout. 455 00:32:27,860 --> 00:32:28,860 Beau travail. 456 00:32:29,800 --> 00:32:30,940 Le petit plus ! 457 00:32:35,362 --> 00:32:37,585 Peux-tu les surveiller jusqu'à ce que j'envoie de l'aide ? 458 00:32:37,610 --> 00:32:38,690 Tu retournes au fort ? 459 00:32:38,715 --> 00:32:41,155 Oui, je veux m'assurer que Hester Adams est en sécurité. 460 00:32:43,557 --> 00:32:45,398 Allez, je fais le travail ici. 461 00:32:45,423 --> 00:32:46,423 - Chingachgook, 462 00:32:47,105 --> 00:32:49,221 les Anglais veulent Black Eagle vivant. 463 00:32:49,391 --> 00:32:51,140 Ils veulent toujours les choses à l'envers. 464 00:33:03,059 --> 00:33:04,921 Chambers aura le dernier mot. 465 00:33:05,866 --> 00:33:07,370 Il n'y a aucun doute là-dessus. 466 00:33:08,124 --> 00:33:11,549 Mais cet homme doit reconnaître qu'il a été battu à plate couture. 467 00:33:12,149 --> 00:33:13,607 Les hommes se sont rétablis. 468 00:33:13,632 --> 00:33:16,045 Son espèce ne reconnaît rien de juste. 469 00:33:16,418 --> 00:33:18,870 Ce n'est pas un jeu auquel je joue pour la première fois. 470 00:33:19,304 --> 00:33:20,970 Hester, tu n’as rien à craindre. 471 00:33:22,383 --> 00:33:27,353 Taylor est beaucoup de choses, mais il ne permettra pas qu'on te fasse du mal. 472 00:33:28,567 --> 00:33:30,988 Il se passe des choses la nuit, Elizabeth, que la plupart des hommes 473 00:33:31,013 --> 00:33:32,606 ne feraient pas à la lumière du jour, 474 00:33:33,328 --> 00:33:34,630 et pourtant elles se produisent. 475 00:33:39,684 --> 00:33:41,242 J'aimerais que Hawkeye soit là. 476 00:33:44,872 --> 00:33:46,434 Elizabeth, dis-moi quelque chose. 477 00:33:48,570 --> 00:33:50,473 Hawkeye est-il promis à quelqu'un ? 478 00:33:52,013 --> 00:33:53,013 Non. 479 00:33:55,587 --> 00:33:58,071 Je veux dire, je n'en sais vraiment rien. 480 00:33:59,873 --> 00:34:01,264 Je ne pense pas qu'il le soit. 481 00:34:02,380 --> 00:34:04,180 Et pourtant je l'ai senti là en lui. 482 00:34:05,410 --> 00:34:07,686 Un lien particulier avec une autre femme. 483 00:34:11,389 --> 00:34:13,872 Je savais que si je le courtisais, il aurait pris ses distances. 484 00:34:16,586 --> 00:34:18,286 C'est un homme d'honneur. 485 00:34:19,770 --> 00:34:22,206 Une fois lié à une femme, il la suivrait jusqu'en enfer. 486 00:34:24,470 --> 00:34:25,470 Oui. 487 00:34:27,536 --> 00:34:28,825 Je crois qu'il le ferait. 488 00:34:33,167 --> 00:34:34,777 C'est de la sorcellerie, je vous le dis. 489 00:34:35,654 --> 00:34:37,623 Et elle et Black Eagle sont dans le coup ensemble. 490 00:34:38,259 --> 00:34:40,274 Il n'y a pas d'autre moyen d'expliquer comment il a disparu 491 00:34:40,299 --> 00:34:42,396 de ma cellule fortifiée quand je n'ouvre jamais cette porte. 492 00:34:43,530 --> 00:34:44,530 Elle l'a aidé. 493 00:34:44,793 --> 00:34:46,010 Rappelez mes paroles. 494 00:34:46,452 --> 00:34:47,452 De la sorcellerie, 495 00:34:48,781 --> 00:34:50,125 il n'y a pas d'autre explication. 496 00:34:50,784 --> 00:34:52,853 Mais j'ai entendu dire qu'elle les avait tous guéris. 497 00:34:52,878 --> 00:34:53,878 Elle ? 498 00:34:55,228 --> 00:34:56,228 C'était lui. 499 00:34:57,477 --> 00:34:59,957 L'odeur nauséabonde du soufre dans cette infirmerie lorsque ces 500 00:34:59,982 --> 00:35:02,211 pauvres âmes damnées ouvraient les yeux était suffisante 501 00:35:02,236 --> 00:35:03,485 pour étouffer un homme pieux. 502 00:35:03,534 --> 00:35:04,534 Lui ? 503 00:35:05,350 --> 00:35:06,545 Tu veux dire le diable ? 504 00:35:08,034 --> 00:35:10,561 Le médecin dit que c'est très courant. 505 00:35:11,033 --> 00:35:12,986 Satan apporte une épidémie. 506 00:35:13,930 --> 00:35:17,070 Il envoie alors l'un de ses anges déchus pour la guérir. 507 00:35:17,671 --> 00:35:20,963 Je l'ai senti dès l'instant où Hawkeye l'a amenée ici. 508 00:35:21,690 --> 00:35:26,710 Quand elle est passée près de moi ce matin-là, j'ai été pris d'une 509 00:35:26,735 --> 00:35:28,557 fièvre intense, de sueurs et de frissons.. 510 00:35:28,616 --> 00:35:31,030 Pourquoi pensez-vous qu'ils l'ont chassée du Massachusetts ? 511 00:35:32,082 --> 00:35:34,376 Eh bien, je serais damné si nous devions rester assis ici. 512 00:35:34,742 --> 00:35:36,226 Ils s'en sont débarrassés dans le Massachusetts. 513 00:35:36,250 --> 00:35:37,489 Nous pouvons nous débarrasser d'elle ici. 514 00:35:37,707 --> 00:35:39,527 Je dis qu'il faut détruire la sorcière. 515 00:35:39,581 --> 00:35:41,135 - Qui est avec moi? - Je suis d'accord. 516 00:36:00,552 --> 00:36:01,980 Ils viennent pour moi. 517 00:36:02,005 --> 00:36:03,438 Personne ne t'aura. 518 00:36:03,932 --> 00:36:05,072 Dépêche-toi. 519 00:36:05,434 --> 00:36:06,473 Par ici. 520 00:36:08,820 --> 00:36:10,560 Tu seras en sécurité ici, je te le promets. 521 00:36:12,640 --> 00:36:15,951 Non, Elizabeth, je ne serai jamais en sécurité dans votre monde civilisé. 522 00:36:16,273 --> 00:36:17,507 Je vois ça maintenant. 523 00:36:18,879 --> 00:36:21,080 Tu diras adieu à Hawkeye de ma part. 524 00:36:21,340 --> 00:36:22,840 Hester, tu le verras demain. 525 00:36:24,820 --> 00:36:25,820 Dépêche-toi. 526 00:36:45,339 --> 00:36:47,769 Allez, ouvrez la porte, ouvrez la porte. 527 00:36:47,794 --> 00:36:49,794 Nous savons que vous cachez une sorcière. 528 00:36:49,819 --> 00:36:51,819 Allez, ouvrez la porte. 529 00:36:55,090 --> 00:36:56,324 Bonsoir. 530 00:36:57,820 --> 00:36:59,301 Que désirez-vous à cette heure ? 531 00:36:59,326 --> 00:37:00,821 Nous n'avons rien contre vous, Mme Shields. 532 00:37:00,846 --> 00:37:02,688 Envoyez la sorcière, on ne vous dérangera plus. 533 00:37:06,531 --> 00:37:07,720 Monsieur Alcott ? 534 00:37:10,340 --> 00:37:13,289 Monsieur Deterow, je suis surprise de vous voir ici. 535 00:37:13,377 --> 00:37:17,723 S'il vous plaît, Mme Shields, la vie ici est trop difficile sans laisser entrer les fauteurs de troubles. 536 00:37:17,748 --> 00:37:18,748 Vous le savez bien. 537 00:37:20,440 --> 00:37:21,440 Mais dites-moi, 538 00:37:21,594 --> 00:37:23,422 Vos parents ne sont-ils pas Huguenots ? 539 00:37:24,320 --> 00:37:27,765 Dans votre pays natal, les Français pensent que vous êtes des fauteurs de troubles. 540 00:37:28,840 --> 00:37:32,285 Et vous, M. Alcott, je crois que votre famille est Quaker, 541 00:37:32,356 --> 00:37:35,413 considérée par les Anglais comme des fauteurs de troubles. 542 00:37:36,790 --> 00:37:41,185 Et vous, Herr Berger, votre famille en Pennsylvanie, 543 00:37:41,521 --> 00:37:42,630 ils sont Amish. 544 00:37:42,785 --> 00:37:45,762 Les Prussiens pensent qu' ils sont de terribles fauteurs de troubles, 545 00:37:45,871 --> 00:37:47,246 n'est-ce pas, Herr Berger ? 546 00:37:49,547 --> 00:37:52,430 Allez-vous tous vous laisser influencer par les bavardages d'une femme ? 547 00:37:52,511 --> 00:37:53,511 Non! 548 00:37:54,205 --> 00:37:56,625 Le démon à l'intérieur lui a jeté un sort. 549 00:37:56,650 --> 00:37:58,669 Vous savez tous ce qu'il faut faire ici. 550 00:37:59,200 --> 00:38:00,844 Il faut que nous écoutions le docteur. 551 00:38:01,647 --> 00:38:03,029 Pendez la sorcière ! 552 00:38:03,054 --> 00:38:04,322 Pendez la sorcière ! 553 00:38:08,452 --> 00:38:10,202 Regardez ce que vous avez fait à ma main ! 554 00:38:10,408 --> 00:38:11,932 Ça aurait pu être bien pire. 555 00:38:13,838 --> 00:38:16,081 Maintenant, je ne crois pas qu'il reste quoi que ce soit 556 00:38:16,106 --> 00:38:18,261 pour vous, messieurs, à faire ici ce soir. 557 00:38:19,820 --> 00:38:24,230 Quant à vous, Docteur, Johnson ici peut avoir besoin de vos services. 558 00:38:24,562 --> 00:38:25,700 Personne d'autre ne le fera. 559 00:38:27,009 --> 00:38:30,375 Ce n'est pas à vous de décider, homme des bois. 560 00:38:31,039 --> 00:38:33,998 Il y a une sorcière à l'intérieur et vous regretterez ce jour 561 00:38:34,302 --> 00:38:37,052 et souffrirez pour avoir fréquenté cette femme. 562 00:38:37,332 --> 00:38:40,778 Il y a autant de vérité là-dedans que dans vos propos de docteur. 563 00:38:42,910 --> 00:38:47,696 Quant à ce que je souffre, je ne crois pas que cela relève de votre décision. 564 00:39:00,138 --> 00:39:01,144 Merci. 565 00:39:02,300 --> 00:39:04,309 Je ne voulais pas interrompre votre sermon. 566 00:39:04,537 --> 00:39:06,819 Je ne pense tout simplement qu'ils n'écoutaient pas tous. 567 00:39:10,509 --> 00:39:11,509 Comment va Hester ? 568 00:39:12,333 --> 00:39:13,333 Hester. 569 00:39:40,131 --> 00:39:41,251 Où est-elle passée ? 570 00:39:49,344 --> 00:39:50,414 Hawkeye. 571 00:39:52,350 --> 00:39:53,884 Je ne comprends pas. 572 00:40:16,804 --> 00:40:18,302 Vous l'admiriez, 573 00:40:19,288 --> 00:40:20,483 n'est-ce pas ? 574 00:40:22,180 --> 00:40:23,180 Oui, je l'ai fait. 575 00:40:25,030 --> 00:40:28,480 C'est une femme qui met à l'épreuve la valeur de n'importe quel homme. 576 00:40:29,940 --> 00:40:32,880 Une femme avec qui parcourir un long chemin. 577 00:40:35,560 --> 00:40:37,384 Elle a dit la même chose de vous. 578 00:40:39,020 --> 00:40:40,020 Ah bon ? 579 00:40:46,165 --> 00:40:49,965 Je me demande comment elle a réussi à s'échapper de la réserve, toute seule. 580 00:40:51,282 --> 00:40:52,665 Sans parler de quitter le fort ? 581 00:40:54,930 --> 00:40:57,453 Eh bien, je ne peux pas vraiment le dire. 582 00:40:59,120 --> 00:41:01,321 Mais pourriez-vous me dire qui est ce type, 583 00:41:02,853 --> 00:41:04,630 avec les oreilles pointues et la fourche ? 584 00:41:25,141 --> 00:41:29,180 Une femme remarquable est entrée dans nos vies à Fort Bennington. 585 00:41:29,890 --> 00:41:32,734 Le mieux que je puisse faire pour décrire Hester, c'est que 586 00:41:32,735 --> 00:41:36,849 elle portait en elle l'esprit de la guérison. 587 00:41:37,470 --> 00:41:43,174 Mais, Je peux affirmer ouvertement que mon moral s'est considérablement amélioré 588 00:41:43,199 --> 00:41:47,073 lorsque Hawkeye a choisi de ne pas suivre Hester 589 00:41:47,098 --> 00:41:49,019 dans la sombre étendue sauvage qui entoure notre petit 590 00:41:49,044 --> 00:41:51,913 cercle de lumière protecteur. 591 00:41:54,562 --> 00:41:58,506 ♪ Au joyeux mois de mai, ♪ 592 00:41:59,644 --> 00:42:03,553 ♪ quand les bourgeons verts éclosent, ♪ 593 00:42:04,558 --> 00:42:10,308 ♪ le jeune Jimmy Groves, était allongé sur son lit de mort, ♪ 594 00:42:11,085 --> 00:42:14,725 ♪ pour l'amour de Barbara Allen. ♪ 595 00:42:32,686 --> 00:42:35,859 Adaptation et sous-titrage Midou06 47927

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.