Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,093 --> 00:00:49,493
♪ Oh, ♪
2
00:00:49,784 --> 00:00:53,946
♪ au joyeux mois de mai, ♪
3
00:00:53,971 --> 00:00:58,117
♪ quand les bourgeons verts éclosent, ♪
4
00:00:58,253 --> 00:01:02,135
♪ le jeune Jimmy Groves, était allongé
sur son lit de mort, ♪
5
00:01:02,160 --> 00:01:06,343
♪ pour l'amour de Barbara Allen. ♪
6
00:01:27,506 --> 00:01:29,406
Casse-tête contre fusils,
mon ami.
7
00:01:30,345 --> 00:01:32,507
Nous savons tous les deux qui
va gagner cette fois-ci.
8
00:01:34,052 --> 00:01:37,132
Je te suis depuis presque
deux jours, Black Eagle.
9
00:01:37,995 --> 00:01:40,363
Tu n'aurais pas dû t'arrêter
pour prendre un autre scalp.
10
00:01:42,954 --> 00:01:45,113
Chingachgook, voudrais-tu
avoir l'honneur ?
11
00:02:00,096 --> 00:02:01,330
Ramène-le au fort,
12
00:02:01,545 --> 00:02:02,680
je serai juste derrière toi.
13
00:02:02,705 --> 00:02:03,708
Non, Hawkeye.
14
00:02:03,873 --> 00:02:04,980
Viens avec moi maintenant.
15
00:02:05,422 --> 00:02:07,039
Cette femme danse avec le diable.
16
00:02:07,110 --> 00:02:08,610
- Un homme doit garder
ses distances.
17
00:02:08,635 --> 00:02:09,635
Merci.
18
00:02:10,130 --> 00:02:11,781
Je garderai ton conseil
à l'esprit.
19
00:02:12,636 --> 00:02:15,817
Je connaîtrai le goût
de ton cœur, homme blanc.
20
00:02:23,186 --> 00:02:25,514
Vous savez, vous avez failli
vous perdre votre chignon.
21
00:02:26,235 --> 00:02:29,028
Black Eagle a scalpé tout ce
qui bougeait
22
00:02:29,053 --> 00:02:30,844
pour percevoir
les primes françaises.
23
00:02:33,987 --> 00:02:35,224
Nous y serions arrivés.
24
00:02:38,403 --> 00:02:39,403
Êtes-vous perdue ?
25
00:02:39,920 --> 00:02:42,591
J'ai parcouru environ 500
miles depuis le Massachusetts
26
00:02:42,616 --> 00:02:45,979
et je ne me suis jamais, pas même
un seul instant, senti perdu.
27
00:02:50,266 --> 00:02:51,641
Ai-je l'air perdue ?
28
00:02:51,986 --> 00:02:54,660
Eh bien, je ne peux pas vraiment dire
ce que vous semblez être,
29
00:02:54,685 --> 00:02:58,398
Mais vous apparaissez à mon
ami comme un démon, Walker.
30
00:02:59,542 --> 00:03:01,578
Alors vous feriez mieux de ne pas
jouer avec moi,
31
00:03:01,623 --> 00:03:02,667
n'est-ce pas ?
32
00:03:06,780 --> 00:03:07,780
Non, Madame.
33
00:03:09,185 --> 00:03:11,937
Je ne pense pas que vous soyez
quelqu'un avec qui on peut plaisanter.
34
00:04:38,920 --> 00:04:40,260
Excusez-moi, Madame.
35
00:04:43,260 --> 00:04:45,993
Savez-vous par hasard
si je vais mourir ?
36
00:04:48,212 --> 00:04:49,540
Quel est votre nom,
mon garçon ?
37
00:04:50,159 --> 00:04:51,159
Gabriel.
38
00:04:52,549 --> 00:04:55,067
J'étais un bébé aux
cheveux blonds,
39
00:04:55,092 --> 00:04:57,927
alors ma maman m'a donné
le nom de l'ange,
40
00:04:58,133 --> 00:04:59,312
Gabriel.
41
00:05:00,818 --> 00:05:02,685
Elle a besoin de moi maintenant,
42
00:05:03,099 --> 00:05:04,200
maman a besoin de moi.
43
00:05:05,500 --> 00:05:06,706
Je devrais être à la maison.
44
00:05:07,498 --> 00:05:10,781
Je suis le seul à savoir comment
tondre correctement les moutons.
45
00:05:14,291 --> 00:05:15,749
Reposez-vous, Gabriel.
46
00:05:16,629 --> 00:05:17,828
Vous rentrerez à la maison.
47
00:05:19,526 --> 00:05:22,137
Je vous le promets,
vous rentrerez à la maison.
48
00:05:39,420 --> 00:05:40,420
Qui est-ce ?
49
00:05:46,630 --> 00:05:48,041
Vous l'avez capturé.
50
00:05:48,710 --> 00:05:49,710
Nous l'avons fait.
51
00:05:50,170 --> 00:05:52,584
J'ai entendu dire qu'il préférait
les femmes et les enfants.
52
00:05:53,084 --> 00:05:54,754
- Les femmes et les enfants
des Yankees.
53
00:05:55,950 --> 00:05:58,314
Je vais leur montrer à quel point
ils n'ont rien à craindre.
54
00:05:58,830 --> 00:06:02,396
Je serai à nouveau libre,
et je prendrai 10 scalps
55
00:06:02,579 --> 00:06:03,923
en guise de vengeance,
56
00:06:04,261 --> 00:06:06,810
10 scalps d'enfants
Yankees.
57
00:06:07,367 --> 00:06:09,855
La prochaine fois que tu verras
l'extérieur de ma palissade,
58
00:06:10,440 --> 00:06:12,285
tu te balanceras
au bout d'une corde.
59
00:06:15,364 --> 00:06:16,771
- Johnson !
- Monsieur ?
60
00:06:18,358 --> 00:06:20,030
Enchaînez-le
sur la place d'armes.
61
00:06:20,615 --> 00:06:22,346
Gardons-le exposé pour le moment.
62
00:06:23,325 --> 00:06:24,711
- Doucement, Johnson.
63
00:06:25,283 --> 00:06:26,792
Le colonel veut l'interroger.
64
00:06:26,817 --> 00:06:27,817
Arrêtez !
65
00:06:28,418 --> 00:06:30,317
La peste,
où est la peste ?
66
00:06:30,670 --> 00:06:31,670
Comment a-t-elle su ça ?
67
00:06:31,719 --> 00:06:33,610
Comment sait-elle que nous
avons la fièvre ici ?
68
00:06:33,635 --> 00:06:35,635
- Elle le sait parce
c'est un démon.
69
00:06:36,448 --> 00:06:37,799
La mort marche avec elle.
70
00:06:38,930 --> 00:06:40,463
Je dois aller à l'infirmerie.
71
00:06:41,870 --> 00:06:43,407
Vous l'avez mis dans la taverne,
72
00:06:44,530 --> 00:06:46,496
afin de maintenir la
peste à l'extérieur du fort.
73
00:07:07,577 --> 00:07:09,164
- Que faites-vous ?
74
00:07:10,000 --> 00:07:11,711
- Ces hommes mourront
de froid.
75
00:07:11,744 --> 00:07:13,817
Les poisons doivent
être libérés
76
00:07:13,867 --> 00:07:15,868
et la transpiration doit
pouvoir s'échapper.
77
00:07:16,738 --> 00:07:17,878
Et qui êtes-vous ?
78
00:07:18,869 --> 00:07:20,472
Avez-vous une formation
en médecine ?
79
00:07:21,321 --> 00:07:22,964
Quelles sont vos qualifications ?
80
00:07:23,268 --> 00:07:25,641
Je n'ai aucune référence.
Mais je suis formé.
81
00:07:26,296 --> 00:07:28,850
Et vous-même ? Savez-vous
seulement ce qui affecte ces hommes ?
82
00:07:30,380 --> 00:07:31,380
Non.
83
00:07:32,407 --> 00:07:33,460
J'aimerais bien.
84
00:07:34,615 --> 00:07:36,178
On appelle ça la fièvre
des os cassés.
85
00:07:36,620 --> 00:07:39,480
Les convulsions secouent
tellement le corps
86
00:07:39,707 --> 00:07:41,707
que parfois, les os
se brisent.
87
00:07:46,755 --> 00:07:49,750
- Mon Dieu, quel adorable
petit agneau.
88
00:07:51,060 --> 00:07:52,551
Vous brûlez de fièvre.
89
00:07:57,083 --> 00:07:59,271
Vous ressemblez tellement à
quelqu'un que j'ai connu.
90
00:08:02,491 --> 00:08:05,370
Il n'est guère plus agé
qu'un enfant, n'est-ce pas ?
91
00:08:07,467 --> 00:08:08,467
Oui.
92
00:08:12,572 --> 00:08:14,638
- Ils ont besoin de vous
à la maison, n'est-ce pas ?
93
00:08:14,892 --> 00:08:18,165
C'est le milieu de la saison de la tonte
des moutons et vous êtes coincé ici.
94
00:08:20,125 --> 00:08:21,130
Tout ira bien pour vous.
95
00:08:22,310 --> 00:08:25,985
En bonne santé et à la maison
à temps pour la tonte
96
00:08:26,010 --> 00:08:27,461
de tous les moutons
que vous voulez.
97
00:08:29,210 --> 00:08:31,809
Montrez-moi votre
pharmacopée et dépêchez-vous.
98
00:08:32,296 --> 00:08:35,290
Vous ne m'avez pas encore montré
pourquoi je devrais vous faire confiance.
99
00:08:36,170 --> 00:08:37,645
Parce que vous n'avez
pas le choix.
100
00:08:42,046 --> 00:08:44,632
Mercure, soufre,
101
00:08:44,813 --> 00:08:46,371
chlorure.
Il y a ici davantage pour
102
00:08:46,396 --> 00:08:48,846
torturer ces hommes plutôt que
de soulager leurs souffrances.
103
00:08:48,970 --> 00:08:51,969
Comment avez-vous su ce que
vous saviez à propos de Gabriel ?
104
00:08:54,199 --> 00:08:55,633
Que pensez-vous ?
105
00:08:56,663 --> 00:08:58,140
Par un pouvoir obscur ?
106
00:08:58,518 --> 00:08:59,956
- Pourquoi penserais-je cela ?
107
00:09:01,970 --> 00:09:05,065
Ce qui n'est rien de plus
qu'une simple observation
108
00:09:05,090 --> 00:09:07,395
et le bon sens est souvent
mal interprété.
109
00:09:07,420 --> 00:09:10,228
Les hommes à l'esprit étroit craignent
ce qu'ils ne comprennent pas.
110
00:09:10,950 --> 00:09:13,997
Il est plus facile de traiter une
femme de sorcière et de la pendre.
111
00:09:16,080 --> 00:09:18,830
Personne ici, à Fort Bennington,
ne vous fera jamais de mal.
112
00:09:23,301 --> 00:09:25,129
Vous avez en effet
quelque chose d'utile ici.
113
00:09:25,621 --> 00:09:27,576
Je vais vous montrer comment
préparer ce thé.
114
00:09:33,895 --> 00:09:35,000
Ses mains.
115
00:09:36,640 --> 00:09:38,008
Les mains du garçon.
116
00:09:39,140 --> 00:09:41,743
Elles sont calleuses à cause
des ciseaux, mais elles sont douces.
117
00:09:42,219 --> 00:09:43,657
- Douces grâce à l'huile
de mouton.
118
00:09:46,410 --> 00:09:49,152
En plus, le garçon empeste
littéralement le mouton.
119
00:10:00,521 --> 00:10:03,901
Au nom de tous les saints
que faites-vous ?
120
00:10:06,120 --> 00:10:08,220
Et qui, ma bonne dame,
pourriez-vous être ?
121
00:10:08,635 --> 00:10:11,951
Taylor, elle est venue aider à soigner
ces hommes pour qu'ils retrouvent la santé.
122
00:10:12,120 --> 00:10:14,560
Si vous saignez cet
homme, il mourra.
123
00:10:14,740 --> 00:10:18,369
Vous remettez en question la décision
d'un chirurgien au service de Sa Majesté ?
124
00:10:18,394 --> 00:10:19,616
- C'est ce dont ils
ont besoin,
125
00:10:19,772 --> 00:10:21,108
des infusions à base de plantes.
126
00:10:21,133 --> 00:10:23,760
Je peux en récolter assez pour
guérir tous ceux qui en ont besoin
127
00:10:23,785 --> 00:10:26,432
dans une prairie, j'y suis passé à moins
de deux kilomètres d'ici.
128
00:10:26,700 --> 00:10:29,208
- Chambers, je dois remettre
mes hommes en bonne santé.
129
00:10:29,317 --> 00:10:30,772
Que savez-vous
de ces infusions ?
130
00:10:30,797 --> 00:10:32,276
Je sais qu'elles sont inutiles.
131
00:10:32,815 --> 00:10:35,308
Écouteriez-vous les divagations
insensées d'une folle ?
132
00:10:35,333 --> 00:10:36,464
- Oh, comment osez-vous ?
133
00:10:36,515 --> 00:10:38,825
Je suis Hester Adams, de
Danvers, dans le Massachusetts.
134
00:10:38,850 --> 00:10:40,132
et j'ai sauvé plus de vies
135
00:10:40,156 --> 00:10:42,635
que vous en avez pris
avec toutes vos pratiques occultes.
136
00:10:42,660 --> 00:10:44,140
Vous parlez de magie noire.
137
00:10:44,260 --> 00:10:47,595
Danvers n'était-elle pas autrefois connue
sous le nom de Salem, lieu des procès
138
00:10:47,620 --> 00:10:50,182
qui ont débarrassé ce village d'une
infestation de sorcières ?
139
00:10:50,220 --> 00:10:52,933
Hester, vous aviez raison de dire
140
00:10:52,934 --> 00:10:55,804
qu'un esprit étroit essaierait de vous
faire passer pour une sorcière.
141
00:10:56,066 --> 00:10:57,436
- Elizabeth.
- Taylor,
142
00:10:57,732 --> 00:11:00,636
quel mal ses infusions
pourraient-elles bien causer ?
143
00:11:00,799 --> 00:11:02,748
Elle connaît bien
la médecine populaire.
144
00:11:02,894 --> 00:11:04,148
Médecine populaire,
145
00:11:04,288 --> 00:11:07,251
étrange folklore en effet,
qui traite avec le malin.
146
00:11:07,353 --> 00:11:10,431
Boucher ! Votre espèce m'a pris tout
ce que j'aimais sur cette terre.
147
00:11:10,456 --> 00:11:12,730
- On ne me parlera plus ainsi.
Je ne resterai plus silencieuse !
148
00:11:12,755 --> 00:11:13,598
- Assez !
149
00:11:15,393 --> 00:11:17,260
Private, escortez cette
femme dehors.
150
00:11:18,117 --> 00:11:20,532
Veillez à ce qu'elle ne revienne
pas dans cette infirmerie.
151
00:11:22,533 --> 00:11:24,556
Elizabeth, la plante contre la fièvre.
Il y en a assez pour une personne.
152
00:11:24,581 --> 00:11:25,993
Utilisez-la, pour sauvez
ce garçon.
153
00:11:36,205 --> 00:11:39,254
Je n'ai pas besoin qu'on me guide.
Je peux trouver mon chemin toute seule.
154
00:11:39,279 --> 00:11:40,737
- Ce n'est pas nécessaire,
Monsieur.
155
00:11:40,935 --> 00:11:43,387
Vous pourrez me le dire quand
vous aurez un grade, Hawkeye.
156
00:11:43,833 --> 00:11:46,411
C'est plus une question de
bonnes manières que de grade, soldat.
157
00:11:47,089 --> 00:11:48,362
Maintenant, laissez-la partir.
158
00:11:55,641 --> 00:11:57,701
Quel est le problème,
Mme Adams ?
159
00:11:58,204 --> 00:12:00,806
Votre capitaine fait un piètre comité
d'accueil, homme des bois.
160
00:12:02,471 --> 00:12:03,690
Ce n'est pas mon capitaine.
161
00:12:04,430 --> 00:12:08,160
Peu importe, je vais poursuivre
mon chemin.
162
00:12:11,734 --> 00:12:15,126
- Pourquoi aides-tu
le démon, Hawkeye ?
163
00:12:15,477 --> 00:12:17,477
Pour apporter davantage de
maladies dans le fort ?
164
00:12:18,510 --> 00:12:21,452
Je soigne la maladie,
je ne la provoque pas.
165
00:12:21,740 --> 00:12:23,416
Ne faites pas attention à lui, Hester.
166
00:12:23,540 --> 00:12:24,540
Il n'est rien pour vous.
167
00:12:24,613 --> 00:12:25,613
Rien ?
168
00:12:26,280 --> 00:12:29,169
Libère-moi et je te
montrerai qui je suis.
169
00:12:29,256 --> 00:12:31,092
Pourquoi, pour que tu puisses
courir chez les Français
170
00:12:31,117 --> 00:12:32,420
et leur parler de la
maladie ici ?
171
00:12:32,495 --> 00:12:34,104
Les Français ne vous tueront pas.
172
00:12:34,752 --> 00:12:37,909
Les Yankees ont laissé entrer la
femme démoniaque dans le fort.
173
00:12:38,226 --> 00:12:39,972
Les Yankees se suicident.
174
00:12:42,300 --> 00:12:43,717
Il dit n'importe quoi.
175
00:12:43,843 --> 00:12:44,843
- Vraiment ?
176
00:12:45,680 --> 00:12:48,277
Vous croyez que ce n'est
pas une femme démoniaque ?
177
00:12:49,705 --> 00:12:50,705
Hester.
178
00:12:51,086 --> 00:12:52,986
- Les Yankees se suicident.
179
00:13:09,880 --> 00:13:12,626
Dites-moi, éclaireur, vous a-t-elle
également ensorcelé ?
180
00:13:12,713 --> 00:13:16,255
Tout ce que j'ai fait, c'est lui assurer
un passage sûr vers le fort, Taylor.
181
00:13:18,275 --> 00:13:19,480
En échange de quoi ?
182
00:13:20,755 --> 00:13:22,578
Un sourire et un mot gentil.
183
00:13:24,160 --> 00:13:26,465
J'étais présent lorsqu'elle
a agressé le Dr Chambers.
184
00:13:27,140 --> 00:13:29,206
Elle manquait cruellement
de gentillesse.
185
00:13:29,636 --> 00:13:31,425
Peut-être qu'on ne lui a pas
donné de raison.
186
00:13:32,245 --> 00:13:33,900
Croyez-vous à la
sorcellerie, Hawkeye ?
187
00:13:34,700 --> 00:13:38,471
- Je crois qu'il y a des gens qui
peuvent voir ce que je ne peux pas voir,
188
00:13:38,792 --> 00:13:40,495
entendre ce que je ne peux
pas entendre.
189
00:13:40,616 --> 00:13:42,100
Et cette femme
en fait-elle partie ?
190
00:13:42,320 --> 00:13:44,640
Je ne la connaît pas
suffisamment pour pouvoir en juger.
191
00:13:48,250 --> 00:13:49,934
Le processus puritain
est assez simple.
192
00:13:50,740 --> 00:13:53,868
Nous pourrions la mettre dans
l'eau et voir si elle flotte.
193
00:13:54,950 --> 00:13:57,969
Cela ressemblerait davantage à
un test pour voir si elle sait nager.
194
00:13:59,190 --> 00:14:01,300
Nous pourrions chercher
la marque du diable sur elle.
195
00:14:01,715 --> 00:14:03,637
Lui raser la tête,
la déshabiller complètement.
196
00:14:04,189 --> 00:14:05,400
Qu'en pensez-vous, éclaireur ?
197
00:14:06,080 --> 00:14:09,256
Je pense que nous aurions plus de chances
de trouver la marque du diable.
198
00:14:09,281 --> 00:14:10,330
sur les chercheurs.
199
00:14:10,355 --> 00:14:11,416
Vraiment?
200
00:14:11,480 --> 00:14:12,480
Allez, Taylor.
201
00:14:13,020 --> 00:14:16,299
Je ne vous imaginais pas comme quelqu'un
qui croyait au monde des morts.
202
00:14:19,407 --> 00:14:20,876
Ce que je crois.
203
00:14:22,422 --> 00:14:23,429
Hawkeye,
204
00:14:23,524 --> 00:14:27,393
je m'en fiche si elle entend ce que je
n'entends pas, voit ce que je ne vois pas.
205
00:14:27,864 --> 00:14:29,833
Mais si elle peut guérir ce que
je ne peux guérir,
206
00:14:29,992 --> 00:14:32,578
si elle me donne les troupes
dont j'ai besoin pour tuer les Français.
207
00:14:32,918 --> 00:14:37,406
Et si ce pouvoir vient
d'un endroit obscur,
208
00:14:38,453 --> 00:14:40,181
qu'est-ce que ça peut me faire ?
209
00:14:40,620 --> 00:14:42,356
- Eh bien, le roi
admirerait vos sentiments.
210
00:14:43,473 --> 00:14:45,410
Je ne suis pas sûr pour
l'Église d'Angleterre.
211
00:14:51,492 --> 00:14:53,210
- Les Yankees vont mourir !
212
00:14:54,043 --> 00:14:56,043
La femme démon
tuera vos soldats.
213
00:14:56,414 --> 00:14:57,724
C'est une diablesse.
214
00:15:04,236 --> 00:15:05,325
Private.
215
00:15:05,606 --> 00:15:07,934
Le Huron a été exposé au regard
du public assez longtemps.
216
00:15:08,320 --> 00:15:10,168
Veillez à ce qu'il soit jeté
au cachot.
217
00:15:16,940 --> 00:15:18,816
Oh mon Dieu.
218
00:15:27,550 --> 00:15:29,283
Vous devez arrêter ce chirurgien.
219
00:15:30,109 --> 00:15:32,926
N'est-ce pas suffisant que mes effectifs
soit réduit de moitié ?
220
00:15:32,951 --> 00:15:35,278
Dois-je maintenant voir mes ordres
remis en question par un civil ?
221
00:15:35,518 --> 00:15:38,862
Taylor, vous avez toujours pris soin
des hommes qui servent sous vos ordres.
222
00:15:39,290 --> 00:15:41,937
Je vous demande de prendre
soin d'eux maintenant.
223
00:15:42,150 --> 00:15:43,366
N'est-ce pas ce que je fais ?
224
00:15:43,771 --> 00:15:45,783
Chambers est le meilleur
chirurgien des colonies.
225
00:15:45,808 --> 00:15:48,876
Mais quel mal y a-t-il à laisser Hester
essayer son thé pendant un jour ou deux ?
226
00:15:48,901 --> 00:15:49,901
C'est impossible.
227
00:15:50,170 --> 00:15:53,654
Je ne peux pas contredire un médecin
qualifié au service de Sa Majesté.
228
00:15:53,780 --> 00:15:54,939
D'accord.
229
00:15:55,733 --> 00:15:57,671
Répondez-moi
à une dernière question.
230
00:15:58,211 --> 00:16:00,510
Répondez honnêtement et je
ne vous dérangerai plus.
231
00:16:03,630 --> 00:16:06,961
Avez-vous déjà vu quelqu'un
aussi malade que vos hommes
232
00:16:06,986 --> 00:16:08,580
se remettre après une saignée ?
233
00:16:09,802 --> 00:16:11,115
Répondez-moi honnêtement.
234
00:16:18,461 --> 00:16:21,485
En ce moment, je suis sérieux
à propos d'une seule et unique chose.
235
00:16:21,656 --> 00:16:24,209
Rétablir la santé de mes hommes
avant que les Français ne se rendent compte
236
00:16:24,234 --> 00:16:26,595
de notre état de faiblesse
et ne lancent une attaque.
237
00:16:26,620 --> 00:16:29,136
Oui, mais vous ne pouvez pas
sérieusement avoir l'intention
238
00:16:29,161 --> 00:16:32,935
de donner à vos hommes l'une
des infusions de cette femme.
239
00:16:33,630 --> 00:16:36,103
Si cela pouvait les remettre
en service un jour plus tôt,
240
00:16:36,143 --> 00:16:38,457
je les mettrais tous dans
l'eau du bain du roi.
241
00:16:41,300 --> 00:16:44,950
Mais pour l'instant, un seul homme
sera traité à titre de test.
242
00:16:45,491 --> 00:16:46,726
Un homme, dites-vous?
243
00:16:47,535 --> 00:16:50,787
Eh bien, je vais m'atteler
à saigner les autres immédiatement.
244
00:16:50,838 --> 00:16:51,838
Non.
245
00:16:52,828 --> 00:16:55,977
Au cours des prochaines 24 heures, le
seul sang que je tolérerai d'être versé
246
00:16:56,507 --> 00:16:57,835
sera celui des Français.
247
00:16:59,550 --> 00:17:02,469
- Il y a des personnes qui
trouveraient très intéressant
248
00:17:02,494 --> 00:17:05,208
d'apprendre qu'un officier
sous leur commandement
249
00:17:05,257 --> 00:17:08,370
utilise la sorcellerie
pour soigner ses hommes.
250
00:17:17,477 --> 00:17:19,467
J'ai donné mes ordres, docteur.
251
00:17:20,316 --> 00:17:22,041
Veillez à ce qu'ils soient respectés.
252
00:17:24,799 --> 00:17:27,783
Hawkeye, Dieu merci, vous n'êtes
pas encore parti.
253
00:17:28,010 --> 00:17:29,010
Où est Hester ?
254
00:17:29,447 --> 00:17:30,447
Elle est partie.
255
00:17:30,790 --> 00:17:31,790
Elle est partie ?
256
00:17:31,910 --> 00:17:35,310
Vous feriez de même si vous aviez
reçu le même accueil qu'elle ici.
257
00:17:35,700 --> 00:17:38,825
Eh bien, nous n'en avons pas assez
et je ne sais pas où en trouver davantage.
258
00:17:39,190 --> 00:17:41,233
Je ne suis même pas sûre
de ce que c'est.
259
00:17:45,450 --> 00:17:47,463
Les Delaware l'appellent « no bene ».
260
00:17:47,491 --> 00:17:49,215
Nous appelons cela « la verrue fébrile ».
261
00:17:49,240 --> 00:17:51,402
Ma mère l'utilisait sur nous
quand nous étions enfants.
262
00:17:51,787 --> 00:17:53,589
Eh bien, nous avons besoin de plus.
263
00:17:54,098 --> 00:17:55,098
Beaucoup plus.
264
00:17:55,301 --> 00:17:57,634
suffisamment pour traiter chaque
homme malade dans ce fort.
265
00:17:57,800 --> 00:18:00,647
Eh bien, si je me souviens bien,
il y a tout un champ
266
00:18:00,672 --> 00:18:02,027
de ces plantes non loin d'ici.
267
00:18:02,100 --> 00:18:03,889
Eh bien, c'est exactement
ce qu'a dit Hester.
268
00:18:05,064 --> 00:18:06,580
Hawkeye, pourriez-vous ...
269
00:18:07,325 --> 00:18:08,585
Je pourrais.
270
00:18:08,827 --> 00:18:09,905
Merci.
271
00:18:40,102 --> 00:18:43,434
♪ Au joyeux mois de mai, ♪
272
00:18:44,375 --> 00:18:47,445
♪ quand les bourgeons verts éclosent, ♪
273
00:18:48,948 --> 00:18:52,444
♪ le jeune Jimmy Groves, était allongé
sur son lit de mort, ♪
274
00:18:53,431 --> 00:18:56,711
♪ pour l'amour de Barbara Allen. ♪
275
00:18:57,166 --> 00:19:01,644
♪ Quand il fut mort et
couché dans sa tombe, ♪
276
00:19:01,669 --> 00:19:05,624
♪ son cœur fut frappé
de chagrin. ♪
277
00:19:06,095 --> 00:19:11,091
♪ Oh, mère, mère, ♪
♪ fait mon lit, ♪
278
00:19:11,127 --> 00:19:15,805
♪ car je mourrai demain. ♪
279
00:19:16,837 --> 00:19:18,928
Vous avez une belle voix, homme des bois.
280
00:19:18,953 --> 00:19:19,959
Eh bien, merci.
281
00:19:19,984 --> 00:19:21,745
J'ai remporté un concours
de cris de cochons.
282
00:19:23,302 --> 00:19:26,350
Je pensais que vous seriez déjà de
retour dans la colonie du Massachusetts.
283
00:19:26,772 --> 00:19:28,796
Je ne rentrais pas chez
moi en courant.
284
00:19:28,939 --> 00:19:30,743
Moi aussi, je suis venu
cueillir cette herbe.
285
00:19:31,820 --> 00:19:34,221
Mais bien sûr, vous
ne vous perdez jamais, jamais.
286
00:19:34,496 --> 00:19:35,496
C'est exact.
287
00:19:35,717 --> 00:19:38,045
Vous avez juste choisi
un autre itinéraire.
288
00:19:38,180 --> 00:19:39,649
Oui, exactement.
289
00:19:40,931 --> 00:19:44,202
Parce que vous ne vous perdez jamais,
jamais, pas même un instant.
290
00:19:45,940 --> 00:19:47,758
Eh bien, peut-être pendant
un instant.
291
00:19:49,470 --> 00:19:51,230
Oui, un tout petit instant.
292
00:19:51,508 --> 00:19:52,508
- Oui.
293
00:19:53,233 --> 00:19:58,086
Vous auriez dû venir ici car vous manquez
toutes les meilleures plantes.
294
00:20:59,652 --> 00:21:00,895
Il y a trop
de bœuf là-dedans.
295
00:21:00,920 --> 00:21:02,012
Reprends-en un peu.
296
00:21:02,226 --> 00:21:04,287
Reprends-en un peu, je
n'ai jamais entendu ça avant.
297
00:21:04,312 --> 00:21:05,312
Ce n'est pas pour moi.
298
00:21:05,881 --> 00:21:06,978
Pour le sauvage.
299
00:21:10,170 --> 00:21:13,518
Dans ce cas, j'ai aussi un peu de
chou pourri pour lui.
300
00:21:13,794 --> 00:21:14,794
Il va aimer ça.
301
00:21:20,190 --> 00:21:22,230
Tu n'as pas attrapé
la fièvre toi aussi, j'espère ?
302
00:21:22,337 --> 00:21:23,648
Je suis peut-être à ce point-là.
303
00:21:23,673 --> 00:21:25,211
- Nous pouvons tous en mourir.
304
00:21:25,940 --> 00:21:28,106
Aucun médecin né ne peut
guérir une épidémie provoquée
305
00:21:28,131 --> 00:21:29,148
par les forces occultes.
306
00:21:29,172 --> 00:21:30,172
Comment ça ?
307
00:21:34,080 --> 00:21:35,189
La femme puritaine.
308
00:21:36,235 --> 00:21:37,865
- C'est une sorcière.
- Non.
309
00:21:38,031 --> 00:21:39,031
- Si.
310
00:21:40,434 --> 00:21:41,673
Le sauvage l'a dit
lui-même
311
00:21:42,254 --> 00:21:45,012
et ils le savent. Ils sont tous de
mèche avec le diable.
312
00:21:45,150 --> 00:21:46,939
Eh bien, c'est la
pure vérité de Dieu.
313
00:21:47,154 --> 00:21:48,270
Tu le sens, n'est-ce pas ?
314
00:21:48,380 --> 00:21:49,849
Le sort qu'elle
nous a tous jeté.
315
00:21:50,835 --> 00:21:52,359
Si les Français ne nous
détruisent pas
316
00:21:53,041 --> 00:21:54,587
et que la fièvre ne nous
détruit pas,
317
00:21:54,887 --> 00:21:55,887
Elle le fera.
318
00:21:59,010 --> 00:22:00,010
Je le ressens.
319
00:22:00,975 --> 00:22:02,794
Je le ressens maintenant
que tu en parles.
320
00:22:03,501 --> 00:22:05,501
Nous allons devoir
faire quelque chose à ce sujet,
321
00:22:05,860 --> 00:22:06,926
Au revoir et à bientôt.
322
00:22:07,174 --> 00:22:08,549
Eh bien, tu peux compter sur moi.
323
00:22:20,526 --> 00:22:21,526
Souper!
324
00:22:22,167 --> 00:22:24,784
Désolé que ce ne soit pas
ce qui vous plait, à vous les sauvages,
325
00:22:24,921 --> 00:22:26,982
comme un bol bien chaud
rempli d'intestins de chien.
326
00:22:29,088 --> 00:22:30,708
Réveille-toi, sale sauvage.
327
00:22:31,037 --> 00:22:32,160
Prends ton assiette.
328
00:22:39,490 --> 00:22:42,443
Eh bien, ne me dites pas que la
fièvre a sauvé le bourreau de son travail.
329
00:23:32,298 --> 00:23:34,820
Tu n'auras pas besoin de ce bibelot
là où tu vas, n'est-ce pas ?
330
00:23:48,877 --> 00:23:49,962
Je dis, Capitaine.
331
00:23:49,987 --> 00:23:52,205
Êtes-vous convaincu que
c'est le Huron
332
00:23:52,230 --> 00:23:54,203
qui a commis tant d'atrocités
pour les Français ?
333
00:23:54,228 --> 00:23:55,836
- Oh, Black Eagle est bien
celui-là.
334
00:23:56,069 --> 00:23:59,209
Mais avant de commencer la torture,
nous allons essayer quelques pots-de-vin.
335
00:23:59,367 --> 00:24:02,829
Il est notre dernier espoir de savoir dans
quelle mesure les Français peuvent frapper.
336
00:24:05,400 --> 00:24:06,400
Gardes !
337
00:24:14,410 --> 00:24:17,765
Je crains, Capitaine, que notre dernier
espoir ne se soit échappé.
338
00:24:23,798 --> 00:24:25,564
Pourquoi ne pas vous
reposez une minute ?
339
00:24:26,100 --> 00:24:28,491
Avec Elizabeth et
les hommes au fort,
340
00:24:28,516 --> 00:24:30,027
nous devrions revenir.
341
00:24:30,124 --> 00:24:31,726
Un moment de repos ne fera
pas de mal.
342
00:24:32,128 --> 00:24:34,646
Shields a donné 24 heures
à Elizabeth.
343
00:24:36,424 --> 00:24:39,159
Quand nous nous sommes rencontrés,
vous aviez une calotte de veuve.
344
00:24:40,312 --> 00:24:41,648
Comment est mort votre mari ?
345
00:24:44,580 --> 00:24:46,611
Vous avez peur que je lui aie
jeté un sort ?
346
00:24:47,761 --> 00:24:49,597
Croyez-vous aussi
que je suis une sorcière ?
347
00:24:54,211 --> 00:24:57,338
Je crois que vous pourriez ensorceler
n'importe quel homme, Hester Adams.
348
00:24:58,721 --> 00:25:01,965
Et je ne pense pas qu'il soit nécessaire
d'user de sorcellerie pour y parvenir.
349
00:25:04,863 --> 00:25:06,926
Et maintenant que nous savons
que vous n'allez pas
350
00:25:06,951 --> 00:25:08,301
me transformer en crapaud,
351
00:25:09,566 --> 00:25:11,425
voudriez-vous répondre
à ma question ?
352
00:25:14,920 --> 00:25:16,456
C'est une triste histoire.
353
00:25:18,980 --> 00:25:20,440
Mon mari a été saigné à mort.
354
00:25:21,480 --> 00:25:25,366
Tout comme ce chirurgien idiot
le propose pour ces jeunes hommes.
355
00:25:25,606 --> 00:25:26,911
Nous nous sommes mariés jeunes.
356
00:25:27,880 --> 00:25:29,072
TTrop amoureux pour attendre.
357
00:25:31,681 --> 00:25:33,885
J'étais enceinte
quand il est tombé malade.
358
00:25:34,420 --> 00:25:37,260
Il voulait tellement être
en bonne santé pour pouvoir m'aider
359
00:25:37,835 --> 00:25:40,320
qu'il a appelé le médecin
pour qu'il vienne le soigner.
360
00:25:40,345 --> 00:25:43,228
Et lorsque ce praticien
est venu chez nous avec
361
00:25:43,368 --> 00:25:45,632
ses sangsues et ses lancettes,
362
00:25:45,656 --> 00:25:48,776
j'ai protesté vigoureusement,
363
00:25:50,301 --> 00:25:52,054
et on m'a ordonné
de me taire.
364
00:25:55,900 --> 00:25:58,025
Et, que Dieu me pardonne,
je l'ai fait.
365
00:25:58,678 --> 00:26:00,998
Je me suis tue
alors même qu'ils...
366
00:26:01,650 --> 00:26:05,040
... vidaient le corps de mon
mari de sa vie.
367
00:26:07,813 --> 00:26:11,953
L'enfant est mort deux
semaines après son père.
368
00:26:13,427 --> 00:26:16,767
Après avoir mis chacun d'eux au repos,
cette terre a perdue son emprise sur moi
369
00:26:17,050 --> 00:26:21,521
et j'ai juré qu'aucun pouvoir ne me
forcerait plus jamais à me taire.
370
00:26:22,131 --> 00:26:26,124
J'ai donc été exclue de la société
respectable et rejetée en marge,
371
00:26:26,304 --> 00:26:29,130
là où vivent les autres
femmes indésirables.
372
00:26:32,558 --> 00:26:34,196
J'en ai trop dit.
373
00:26:34,669 --> 00:26:35,669
Non.
374
00:26:36,736 --> 00:26:37,873
Vous ne l'avez pas fait.
375
00:26:40,939 --> 00:26:44,677
Si nous tardons, nous n'atteindrons pas
le fort avant la tombée de la nuit.
376
00:27:31,890 --> 00:27:33,475
Vous devez
retourner au fort.
377
00:27:33,640 --> 00:27:34,703
Vous ne venez pas ?
378
00:27:34,810 --> 00:27:37,724
Black Eagle se dirige vers les Français
pour leur dire pour l'épidémie.
379
00:27:37,750 --> 00:27:39,962
- Je ne peux pas le laisser faire.
- Je ne veux pas vous quitter.
380
00:27:39,987 --> 00:27:41,585
Vous serez en sécurité.
Ils se dirigent vers le nord, et le fort
381
00:27:41,610 --> 00:27:43,010
Non, non, non, ce n'est pas ça.
Je ...
382
00:27:43,035 --> 00:27:44,136
Esther Adams.
383
00:27:44,803 --> 00:27:46,482
Ces hommes ont besoin
de vous là-bas.
384
00:27:47,372 --> 00:27:49,784
surtout ceux qui ne sont
que des garçons.
385
00:28:07,763 --> 00:28:09,523
C'est gentil de ta part
d'être passé.
386
00:28:10,214 --> 00:28:12,058
J'aurais bien eu besoin de
ton aide plus tôt.
387
00:28:12,220 --> 00:28:13,420
Je n'étais pas là
tout à l'heure.
388
00:28:13,483 --> 00:28:14,483
Je sais.
389
00:28:15,692 --> 00:28:16,981
J'ai entendu le bruit.
390
00:28:17,006 --> 00:28:17,905
Bien.
391
00:28:17,980 --> 00:28:18,980
Combien étaient-ils ?
392
00:28:19,228 --> 00:28:20,611
Eagle noir plus quatre.
393
00:28:21,200 --> 00:28:22,200
Et la femme diabolique ?
394
00:28:22,679 --> 00:28:23,909
Ils n'avaient pas peur d'elle.
395
00:28:24,351 --> 00:28:25,351
Ce sont des Hurons,
396
00:28:25,422 --> 00:28:26,422
ils ne savent rien.
397
00:28:26,519 --> 00:28:28,274
Alors ils devraient être
faciles à attraper.
398
00:28:28,346 --> 00:28:29,346
Allons-y.
399
00:28:35,960 --> 00:28:37,226
Il semble aller mieux.
400
00:28:37,420 --> 00:28:39,893
Je suis sûr que le Capitaine Shields
apprécierait de retarder
401
00:28:39,918 --> 00:28:42,363
les Français avec
une compagnie entière
402
00:28:42,724 --> 00:28:44,482
de tels soldats améliorés.
403
00:28:44,782 --> 00:28:45,999
- Dr Chambers,
404
00:28:46,281 --> 00:28:49,031
Le Capitaine Shields m'a
accordé 24 heures.
405
00:28:49,224 --> 00:28:51,828
Peut-être souhaiterez-vous
revenir lorsque le moment sera venu.
406
00:28:52,350 --> 00:28:53,752
Le sergent reste.
407
00:28:56,548 --> 00:28:58,030
Le temps de siroter le thé
est révolu.
408
00:28:58,126 --> 00:28:59,774
Chambers, commencez la saignée.
409
00:28:59,907 --> 00:29:01,110
Immédiatement, Monsieur.
410
00:29:01,790 --> 00:29:04,002
Taylor, vous m'avez promis
que je pourrais
411
00:29:04,027 --> 00:29:06,157
- Elizabeth, nous sommes
menacés d'anéantissement,
412
00:29:06,311 --> 00:29:07,591
Il faut agir.
413
00:29:07,616 --> 00:29:09,134
Une action rapide et décisive.
414
00:29:09,159 --> 00:29:10,310
Taylor, s'il vous plaît!
415
00:29:10,335 --> 00:29:11,956
- Chambers, qu'est-ce que
vous attendez ?
416
00:29:11,981 --> 00:29:12,981
Faites venir mes hommes.
417
00:29:14,002 --> 00:29:15,416
Hé, qu'est-ce que vous faites ?
418
00:29:16,154 --> 00:29:18,272
Vous m'avez coupé avec les ciseaux.
419
00:29:22,350 --> 00:29:23,700
Êtes-vous un ange ?
420
00:29:25,141 --> 00:29:26,414
Ai-je été rappelé à Dieu ?
421
00:29:27,310 --> 00:29:28,476
Par sa miséricorde,
422
00:29:29,501 --> 00:29:30,887
vous êtes encore en vie.
423
00:29:36,065 --> 00:29:37,150
Vous voyez ?
424
00:29:37,670 --> 00:29:39,404
Le remède de Hester fonctionne.
425
00:29:39,875 --> 00:29:41,562
Vous voulez dire sa sorcellerie.
426
00:29:41,750 --> 00:29:43,590
- Non, sa guérison.
427
00:29:44,295 --> 00:29:47,529
Je pensais que vous seriez heureux
de voir ce garçon retrouver la santé.
428
00:29:48,435 --> 00:29:51,274
À quoi cela sert-il à un homme
de guérir son corps s'il perd
429
00:29:51,581 --> 00:29:53,438
son âme immortelle.
430
00:29:54,146 --> 00:29:56,321
Sorcellerie ou pas, cela
ne fait guère de différence.
431
00:29:56,346 --> 00:29:58,346
parce que nous n'avons
pas la sorcière.
432
00:29:58,593 --> 00:30:00,023
- Vous voulez dire moi ?
433
00:30:03,827 --> 00:30:07,109
J'ai assez de « verrues fébriles »
pour guérir tous les hommes ici.
434
00:30:07,550 --> 00:30:09,481
Capitaine, j'insiste.
435
00:30:09,523 --> 00:30:12,477
Chambers, si elle est un démon venu
tout droit de l'enfer, tant mieux.
436
00:30:12,502 --> 00:30:14,999
nous devrions renvoyer quelques
Français chez eux avec elle.
437
00:30:18,979 --> 00:30:21,899
Soignez-les tous, femmes, mais pour
l'amour de Dieu, guérisssez-les.
438
00:30:26,140 --> 00:30:28,515
Si vous croyez que je vais
laisser passer cela,
439
00:30:28,975 --> 00:30:30,655
vous vous trompez lourdement.
440
00:30:33,262 --> 00:30:34,264
Viens.
441
00:30:51,761 --> 00:30:52,981
Ils se sont séparés ici.
442
00:30:54,074 --> 00:30:56,036
Mais pourquoi ?
Les Français sont au nord.
443
00:30:56,645 --> 00:30:58,472
Black Eagle a juré
qu'il prendrait des scalps.
444
00:30:58,809 --> 00:31:01,168
La ferme Mitchell se trouve
de l'autre côté de Bear Creek.
445
00:31:01,765 --> 00:31:04,203
Nous pourrions prendre ce
chemin, traverser aux rapides.
446
00:31:45,140 --> 00:31:46,380
Il en reste encore cinq.
447
00:31:47,066 --> 00:31:48,088
J'en prends deux.
448
00:31:48,221 --> 00:31:49,221
D'accord.
449
00:31:51,260 --> 00:31:52,260
Il en reste donc trois.
450
00:31:52,590 --> 00:31:53,920
Tu prends celui en plus.
451
00:31:56,790 --> 00:31:58,840
Pourquoi dois-je
prendre celui en plus ?
452
00:32:00,428 --> 00:32:01,788
Parce que tu es plus grand.
453
00:32:02,941 --> 00:32:04,500
Qu'est-ce que cela
a à voir avec ça ?
454
00:32:05,156 --> 00:32:06,156
Tout.
455
00:32:27,860 --> 00:32:28,860
Beau travail.
456
00:32:29,800 --> 00:32:30,940
Le petit plus !
457
00:32:35,362 --> 00:32:37,585
Peux-tu les surveiller
jusqu'à ce que j'envoie de l'aide ?
458
00:32:37,610 --> 00:32:38,690
Tu retournes au fort ?
459
00:32:38,715 --> 00:32:41,155
Oui, je veux m'assurer
que Hester Adams est en sécurité.
460
00:32:43,557 --> 00:32:45,398
Allez, je fais le travail ici.
461
00:32:45,423 --> 00:32:46,423
- Chingachgook,
462
00:32:47,105 --> 00:32:49,221
les Anglais veulent
Black Eagle vivant.
463
00:32:49,391 --> 00:32:51,140
Ils veulent toujours
les choses à l'envers.
464
00:33:03,059 --> 00:33:04,921
Chambers aura le dernier mot.
465
00:33:05,866 --> 00:33:07,370
Il n'y a aucun doute là-dessus.
466
00:33:08,124 --> 00:33:11,549
Mais cet homme doit reconnaître
qu'il a été battu à plate couture.
467
00:33:12,149 --> 00:33:13,607
Les hommes se sont rétablis.
468
00:33:13,632 --> 00:33:16,045
Son espèce ne reconnaît
rien de juste.
469
00:33:16,418 --> 00:33:18,870
Ce n'est pas un jeu auquel je
joue pour la première fois.
470
00:33:19,304 --> 00:33:20,970
Hester, tu n’as
rien à craindre.
471
00:33:22,383 --> 00:33:27,353
Taylor est beaucoup de choses, mais il ne
permettra pas qu'on te fasse du mal.
472
00:33:28,567 --> 00:33:30,988
Il se passe des choses la nuit, Elizabeth,
que la plupart des hommes
473
00:33:31,013 --> 00:33:32,606
ne feraient pas à la
lumière du jour,
474
00:33:33,328 --> 00:33:34,630
et pourtant elles se produisent.
475
00:33:39,684 --> 00:33:41,242
J'aimerais que Hawkeye soit là.
476
00:33:44,872 --> 00:33:46,434
Elizabeth, dis-moi quelque chose.
477
00:33:48,570 --> 00:33:50,473
Hawkeye est-il promis
à quelqu'un ?
478
00:33:52,013 --> 00:33:53,013
Non.
479
00:33:55,587 --> 00:33:58,071
Je veux dire, je n'en sais
vraiment rien.
480
00:33:59,873 --> 00:34:01,264
Je ne pense pas qu'il le soit.
481
00:34:02,380 --> 00:34:04,180
Et pourtant je l'ai senti
là en lui.
482
00:34:05,410 --> 00:34:07,686
Un lien particulier
avec une autre femme.
483
00:34:11,389 --> 00:34:13,872
Je savais que si je le courtisais,
il aurait pris ses distances.
484
00:34:16,586 --> 00:34:18,286
C'est un homme d'honneur.
485
00:34:19,770 --> 00:34:22,206
Une fois lié à une femme,
il la suivrait jusqu'en enfer.
486
00:34:24,470 --> 00:34:25,470
Oui.
487
00:34:27,536 --> 00:34:28,825
Je crois qu'il le ferait.
488
00:34:33,167 --> 00:34:34,777
C'est de la sorcellerie,
je vous le dis.
489
00:34:35,654 --> 00:34:37,623
Et elle et Black Eagle
sont dans le coup ensemble.
490
00:34:38,259 --> 00:34:40,274
Il n'y a pas d'autre moyen
d'expliquer comment il a disparu
491
00:34:40,299 --> 00:34:42,396
de ma cellule fortifiée quand
je n'ouvre jamais cette porte.
492
00:34:43,530 --> 00:34:44,530
Elle l'a aidé.
493
00:34:44,793 --> 00:34:46,010
Rappelez mes paroles.
494
00:34:46,452 --> 00:34:47,452
De la sorcellerie,
495
00:34:48,781 --> 00:34:50,125
il n'y a pas
d'autre explication.
496
00:34:50,784 --> 00:34:52,853
Mais j'ai entendu dire qu'elle
les avait tous guéris.
497
00:34:52,878 --> 00:34:53,878
Elle ?
498
00:34:55,228 --> 00:34:56,228
C'était lui.
499
00:34:57,477 --> 00:34:59,957
L'odeur nauséabonde du soufre
dans cette infirmerie lorsque ces
500
00:34:59,982 --> 00:35:02,211
pauvres âmes damnées ouvraient
les yeux était suffisante
501
00:35:02,236 --> 00:35:03,485
pour étouffer un homme pieux.
502
00:35:03,534 --> 00:35:04,534
Lui ?
503
00:35:05,350 --> 00:35:06,545
Tu veux dire le diable ?
504
00:35:08,034 --> 00:35:10,561
Le médecin dit que c'est
très courant.
505
00:35:11,033 --> 00:35:12,986
Satan apporte une épidémie.
506
00:35:13,930 --> 00:35:17,070
Il envoie alors l'un de ses anges
déchus pour la guérir.
507
00:35:17,671 --> 00:35:20,963
Je l'ai senti dès l'instant où
Hawkeye l'a amenée ici.
508
00:35:21,690 --> 00:35:26,710
Quand elle est passée près de moi
ce matin-là, j'ai été pris d'une
509
00:35:26,735 --> 00:35:28,557
fièvre intense,
de sueurs et de frissons..
510
00:35:28,616 --> 00:35:31,030
Pourquoi pensez-vous qu'ils
l'ont chassée du Massachusetts ?
511
00:35:32,082 --> 00:35:34,376
Eh bien, je serais damné si
nous devions rester assis ici.
512
00:35:34,742 --> 00:35:36,226
Ils s'en sont débarrassés
dans le Massachusetts.
513
00:35:36,250 --> 00:35:37,489
Nous pouvons nous débarrasser d'elle ici.
514
00:35:37,707 --> 00:35:39,527
Je dis qu'il faut détruire la sorcière.
515
00:35:39,581 --> 00:35:41,135
- Qui est avec moi?
- Je suis d'accord.
516
00:36:00,552 --> 00:36:01,980
Ils viennent pour moi.
517
00:36:02,005 --> 00:36:03,438
Personne ne t'aura.
518
00:36:03,932 --> 00:36:05,072
Dépêche-toi.
519
00:36:05,434 --> 00:36:06,473
Par ici.
520
00:36:08,820 --> 00:36:10,560
Tu seras en sécurité ici,
je te le promets.
521
00:36:12,640 --> 00:36:15,951
Non, Elizabeth, je ne serai jamais
en sécurité dans votre monde civilisé.
522
00:36:16,273 --> 00:36:17,507
Je vois ça maintenant.
523
00:36:18,879 --> 00:36:21,080
Tu diras adieu à Hawkeye
de ma part.
524
00:36:21,340 --> 00:36:22,840
Hester, tu le verras demain.
525
00:36:24,820 --> 00:36:25,820
Dépêche-toi.
526
00:36:45,339 --> 00:36:47,769
Allez, ouvrez la
porte, ouvrez la porte.
527
00:36:47,794 --> 00:36:49,794
Nous savons que vous
cachez une sorcière.
528
00:36:49,819 --> 00:36:51,819
Allez, ouvrez la porte.
529
00:36:55,090 --> 00:36:56,324
Bonsoir.
530
00:36:57,820 --> 00:36:59,301
Que désirez-vous
à cette heure ?
531
00:36:59,326 --> 00:37:00,821
Nous n'avons rien
contre vous, Mme Shields.
532
00:37:00,846 --> 00:37:02,688
Envoyez la sorcière,
on ne vous dérangera plus.
533
00:37:06,531 --> 00:37:07,720
Monsieur Alcott ?
534
00:37:10,340 --> 00:37:13,289
Monsieur Deterow, je suis
surprise de vous voir ici.
535
00:37:13,377 --> 00:37:17,723
S'il vous plaît, Mme Shields, la vie ici est trop difficile
sans laisser entrer les fauteurs de troubles.
536
00:37:17,748 --> 00:37:18,748
Vous le savez bien.
537
00:37:20,440 --> 00:37:21,440
Mais dites-moi,
538
00:37:21,594 --> 00:37:23,422
Vos parents ne sont-ils pas Huguenots ?
539
00:37:24,320 --> 00:37:27,765
Dans votre pays natal, les Français pensent
que vous êtes des fauteurs de troubles.
540
00:37:28,840 --> 00:37:32,285
Et vous, M. Alcott, je crois que
votre famille est Quaker,
541
00:37:32,356 --> 00:37:35,413
considérée par les Anglais
comme des fauteurs de troubles.
542
00:37:36,790 --> 00:37:41,185
Et vous, Herr Berger,
votre famille en Pennsylvanie,
543
00:37:41,521 --> 00:37:42,630
ils sont Amish.
544
00:37:42,785 --> 00:37:45,762
Les Prussiens pensent qu' ils sont de
terribles fauteurs de troubles,
545
00:37:45,871 --> 00:37:47,246
n'est-ce pas, Herr Berger ?
546
00:37:49,547 --> 00:37:52,430
Allez-vous tous vous laisser influencer
par les bavardages d'une femme ?
547
00:37:52,511 --> 00:37:53,511
Non!
548
00:37:54,205 --> 00:37:56,625
Le démon à l'intérieur
lui a jeté un sort.
549
00:37:56,650 --> 00:37:58,669
Vous savez tous ce qu'il
faut faire ici.
550
00:37:59,200 --> 00:38:00,844
Il faut que nous écoutions
le docteur.
551
00:38:01,647 --> 00:38:03,029
Pendez la sorcière !
552
00:38:03,054 --> 00:38:04,322
Pendez la sorcière !
553
00:38:08,452 --> 00:38:10,202
Regardez ce que vous avez
fait à ma main !
554
00:38:10,408 --> 00:38:11,932
Ça aurait pu être bien pire.
555
00:38:13,838 --> 00:38:16,081
Maintenant, je ne crois pas
qu'il reste quoi que ce soit
556
00:38:16,106 --> 00:38:18,261
pour vous, messieurs,
à faire ici ce soir.
557
00:38:19,820 --> 00:38:24,230
Quant à vous, Docteur, Johnson ici
peut avoir besoin de vos services.
558
00:38:24,562 --> 00:38:25,700
Personne d'autre ne le fera.
559
00:38:27,009 --> 00:38:30,375
Ce n'est pas à vous de décider,
homme des bois.
560
00:38:31,039 --> 00:38:33,998
Il y a une sorcière à l'intérieur
et vous regretterez ce jour
561
00:38:34,302 --> 00:38:37,052
et souffrirez pour avoir
fréquenté cette femme.
562
00:38:37,332 --> 00:38:40,778
Il y a autant de vérité là-dedans que
dans vos propos de docteur.
563
00:38:42,910 --> 00:38:47,696
Quant à ce que je souffre, je ne crois
pas que cela relève de votre décision.
564
00:39:00,138 --> 00:39:01,144
Merci.
565
00:39:02,300 --> 00:39:04,309
Je ne voulais pas
interrompre votre sermon.
566
00:39:04,537 --> 00:39:06,819
Je ne pense tout simplement qu'ils
n'écoutaient pas tous.
567
00:39:10,509 --> 00:39:11,509
Comment va Hester ?
568
00:39:12,333 --> 00:39:13,333
Hester.
569
00:39:40,131 --> 00:39:41,251
Où est-elle passée ?
570
00:39:49,344 --> 00:39:50,414
Hawkeye.
571
00:39:52,350 --> 00:39:53,884
Je ne comprends pas.
572
00:40:16,804 --> 00:40:18,302
Vous l'admiriez,
573
00:40:19,288 --> 00:40:20,483
n'est-ce pas ?
574
00:40:22,180 --> 00:40:23,180
Oui, je l'ai fait.
575
00:40:25,030 --> 00:40:28,480
C'est une femme qui met à l'épreuve
la valeur de n'importe quel homme.
576
00:40:29,940 --> 00:40:32,880
Une femme avec qui
parcourir un long chemin.
577
00:40:35,560 --> 00:40:37,384
Elle a dit la même chose de vous.
578
00:40:39,020 --> 00:40:40,020
Ah bon ?
579
00:40:46,165 --> 00:40:49,965
Je me demande comment elle a réussi
à s'échapper de la réserve, toute seule.
580
00:40:51,282 --> 00:40:52,665
Sans parler de quitter le fort ?
581
00:40:54,930 --> 00:40:57,453
Eh bien, je ne peux pas
vraiment le dire.
582
00:40:59,120 --> 00:41:01,321
Mais pourriez-vous
me dire qui est ce type,
583
00:41:02,853 --> 00:41:04,630
avec les oreilles pointues
et la fourche ?
584
00:41:25,141 --> 00:41:29,180
Une femme remarquable est
entrée dans nos vies à Fort Bennington.
585
00:41:29,890 --> 00:41:32,734
Le mieux que je puisse faire
pour décrire Hester, c'est que
586
00:41:32,735 --> 00:41:36,849
elle portait en elle
l'esprit de la guérison.
587
00:41:37,470 --> 00:41:43,174
Mais, Je peux affirmer ouvertement que mon
moral s'est considérablement amélioré
588
00:41:43,199 --> 00:41:47,073
lorsque Hawkeye a choisi de
ne pas suivre Hester
589
00:41:47,098 --> 00:41:49,019
dans la sombre étendue sauvage
qui entoure notre petit
590
00:41:49,044 --> 00:41:51,913
cercle de lumière protecteur.
591
00:41:54,562 --> 00:41:58,506
♪ Au joyeux mois de mai, ♪
592
00:41:59,644 --> 00:42:03,553
♪ quand les bourgeons verts éclosent, ♪
593
00:42:04,558 --> 00:42:10,308
♪ le jeune Jimmy Groves, était allongé
sur son lit de mort, ♪
594
00:42:11,085 --> 00:42:14,725
♪ pour l'amour de Barbara Allen. ♪
595
00:42:32,686 --> 00:42:35,859
Adaptation et sous-titrage Midou06
47927
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.