All language subtitles for Hawkeye S01E19
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:02,890
- L'entrée est interdite
sauf au chaman.
2
00:00:02,915 --> 00:00:04,500
Ne dites Ă personne
que vous y étiez.
3
00:00:04,535 --> 00:00:05,760
Cela signifierait votre mort.
4
00:00:05,848 --> 00:00:07,820
Elizabeth est une
femme pieuse.
5
00:00:07,851 --> 00:00:09,305
Je t'assure qu'elle ne
pensait pas Ă mal.
6
00:00:09,330 --> 00:00:10,375
Elle doit mourir.
7
00:00:10,400 --> 00:00:12,120
Il y a une menace
sur la vie d'Elizabeth.
8
00:00:12,209 --> 00:00:13,209
De qui ?
9
00:00:13,273 --> 00:00:14,291
Tog-wah..
10
00:00:14,316 --> 00:00:15,530
- Ma femme est mourante.
11
00:00:15,650 --> 00:00:17,362
Les esprits prennent
leur revanche.
12
00:00:17,481 --> 00:00:19,565
La variole s'est déclenchée
dans ce camp.
13
00:00:19,625 --> 00:00:21,565
Je sais que je ne peux pas
arrĂȘter cette maladie,
14
00:00:21,590 --> 00:00:23,436
Mais, je peux soulager
un peu la douleur.
15
00:00:23,460 --> 00:00:24,856
Vous avez apporté
la mort Ă mon peuple.
16
00:00:24,880 --> 00:00:26,074
Je ne voulais pas
faire de mal.
17
00:00:28,845 --> 00:00:30,405
Ăa ne fera pas mal
longtemps.
18
00:01:43,151 --> 00:01:45,960
J'étais jeune, mais je
savais que c'était lui.
19
00:01:46,333 --> 00:01:47,333
Comment le saviez-vous ?
20
00:01:49,200 --> 00:01:50,330
Il se tenait droit.
21
00:01:50,991 --> 00:01:52,241
Courageux Ă tous
les niveaux,
22
00:01:53,073 --> 00:01:56,628
Brave, sage, bon esprit.
23
00:01:58,265 --> 00:01:59,390
Et beau.
24
00:02:01,855 --> 00:02:02,930
Et William ?
25
00:02:05,125 --> 00:02:07,858
Eh bien, j'étais jeune quand nous
nous sommes rencontrés.
26
00:02:07,940 --> 00:02:09,419
Il avait 10 ans de plus que moi.
27
00:02:10,380 --> 00:02:12,230
Mais il était tellement
sûr de lui
28
00:02:13,206 --> 00:02:15,206
honnĂȘte et gentil.
29
00:02:16,800 --> 00:02:19,632
Et c'était un merveilleux danseur.
30
00:02:20,056 --> 00:02:23,455
Toutes les filles voulaient lui réserver
une place sur leur carnet de bal.
31
00:02:23,688 --> 00:02:24,815
Carnet de bal ?
32
00:02:25,004 --> 00:02:27,877
- Les filles voulaient
danser avec lui lors des fĂȘtes.
33
00:02:28,126 --> 00:02:29,431
Mais c'est moi qu'il a choisie.
34
00:02:32,160 --> 00:02:36,587
Je pensais que nous pourrions faire
de belles choses de nos vies.
35
00:02:39,396 --> 00:02:40,919
Hawkeye est beau.
36
00:02:42,208 --> 00:02:43,208
Oui.
37
00:02:44,250 --> 00:02:45,250
Oui, il l'est.
38
00:02:46,974 --> 00:02:49,474
Beaucoup de femmes
veulent son carnet de bal.
39
00:02:51,400 --> 00:02:52,681
Oui, je suis sûre que c'est vrai.
40
00:02:53,181 --> 00:02:54,340
Il devrait se marier.
41
00:02:56,410 --> 00:02:57,410
Et avoir des enfants.
42
00:02:58,546 --> 00:02:59,815
Beaucoup d'enfants.
43
00:03:29,221 --> 00:03:30,400
Elizabeth !
44
00:03:30,710 --> 00:03:31,764
Stop !
45
00:04:08,460 --> 00:04:09,460
Elizabeth !
46
00:04:21,023 --> 00:04:23,583
J'espĂšre que ces chevaux
sauront retrouver leur chemin.
47
00:04:24,024 --> 00:04:26,039
- Nous devons partir,
maintenant.
48
00:04:26,064 --> 00:04:27,306
Pourquoi ?
Qu'est-ce qui ne va pas ?
49
00:04:27,331 --> 00:04:28,855
- Vous n'auriez pas dĂ»
aller lĂ -bas.
50
00:04:29,250 --> 00:04:31,194
C'est la terre sacrée
des Delawares.
51
00:04:31,274 --> 00:04:32,876
Je suis désolée, je ne savais pas.
52
00:04:32,980 --> 00:04:35,292
L'entrĂ©e est interdite Ă
l'exception du chaman.
53
00:04:35,529 --> 00:04:37,184
Ne dites Ă personne
que vous y étiez.
54
00:04:37,250 --> 00:04:38,630
Cela signifierait votre mort.
55
00:05:40,184 --> 00:05:41,754
- ĂgalitĂ© ?
- ĂgalitĂ©.
56
00:05:45,565 --> 00:05:47,465
Je t'ai presque eu lĂ .
57
00:05:48,190 --> 00:05:51,410
Non, c'est moi qui
ai failli t'avoir.
58
00:05:51,970 --> 00:05:55,890
Maintenant, je me souviens distinctement
avoir eu le bras loin de la table.
59
00:05:56,358 --> 00:05:59,352
Peut-ĂȘtre que Hawkeye
n'a pas l'Ćil si perçant que ça.
60
00:06:01,020 --> 00:06:02,983
C'est toujours la
mĂȘme chose avec vous.
61
00:06:03,755 --> 00:06:05,422
Vous voyez tous les deux
la mĂȘme chose,
62
00:06:05,447 --> 00:06:07,447
mais elle vous apparaĂźt
différemment.
63
00:06:16,100 --> 00:06:17,100
Tog-wah, bienvenue.
64
00:06:17,125 --> 00:06:18,314
Cela fait longtemps.
65
00:06:18,508 --> 00:06:20,040
- Je ne suis pas venu
pour discuter.
66
00:06:20,387 --> 00:06:22,020
Le sol sacré
a été profané.
67
00:06:22,045 --> 00:06:23,058
De quelle maniĂšre ?
68
00:06:23,091 --> 00:06:24,091
Une étrangÚre est entrée.
69
00:06:24,216 --> 00:06:26,122
La femme du fort connue
sous le nom de Shields.
70
00:06:26,170 --> 00:06:27,216
Tog-wah, tu es sûr ?
71
00:06:27,248 --> 00:06:28,506
Elle doit en payer le prix.
72
00:06:28,543 --> 00:06:31,098
Elizabeth respecte
les coutumes des Delawares.
73
00:06:31,123 --> 00:06:33,640
Elle n'aurait jamais sciemment
pénétré dans la zone sacrée.
74
00:06:33,665 --> 00:06:35,308
Cela n'a pas d'importance,
elle doit mourir
75
00:06:35,333 --> 00:06:36,788
ou les esprits
nous puniront.
76
00:06:40,169 --> 00:06:42,113
Elizabeth est une
femme pieuse.
77
00:06:42,139 --> 00:06:43,757
Je t'assure qu'elle ne
pensait pas Ă mal.
78
00:06:45,327 --> 00:06:48,407
Si elle n'a vraiment fait aucun
mal, les esprits lui pardonneront.
79
00:06:48,589 --> 00:06:50,369
Ils nous tueront si
nous ne la tuons pas.
80
00:06:50,908 --> 00:06:52,650
Comment Tog-wah peut-il
savoir cela ?
81
00:06:53,146 --> 00:06:54,460
Tog-wah n'est pas un chaman.
82
00:06:55,769 --> 00:06:57,551
Je suis un chef des Delawares,
un guerrier.
83
00:06:57,602 --> 00:06:58,800
Je prends soin de mon peuple.
84
00:06:59,499 --> 00:07:01,339
Elizabeth est une amie
de ton peuple.
85
00:07:01,373 --> 00:07:02,373
Elle doit mourir.
86
00:07:03,916 --> 00:07:06,041
Tu ne toucheras pas
la femme Shields.
87
00:07:06,460 --> 00:07:07,460
Vous verrez bien.
88
00:07:08,733 --> 00:07:11,695
Les esprits parleront et quand ils
le feront, je ne veux pas les entendre.
89
00:07:20,285 --> 00:07:22,472
- Tog-wah semble certain que
des ennuis vont arriver.
90
00:07:22,718 --> 00:07:23,813
Tog-wah a tort.
91
00:07:24,420 --> 00:07:25,620
J'espĂšre que tu as raison.
92
00:07:26,716 --> 00:07:29,231
Ne me dis pas que tu
crois que nous serons punis
93
00:07:29,276 --> 00:07:31,723
simplement parce qu'elle s'était
entrée dans la zone sacrée.
94
00:07:32,795 --> 00:07:34,739
Je ne sais pas ce que
les dieux décideront.
95
00:07:35,120 --> 00:07:37,680
Mais une chose est sûre,
ils nous le montreront.
96
00:08:03,630 --> 00:08:05,621
Eh bien, on dirait
que vous avez des problĂšmes.
97
00:08:06,314 --> 00:08:08,174
- Bonjour, monsieur.
- Bonjour.
98
00:08:08,448 --> 00:08:11,143
Maintenant, il semble que je sois
sur une route un peu difficile.
99
00:08:11,813 --> 00:08:13,056
J'étais en route vers le fort.
100
00:08:13,081 --> 00:08:15,129
J'espérais trouver
quelqu'un qui pourrait m'aider.
101
00:08:15,154 --> 00:08:17,207
Il s'appelle Sam,
c'est le forgeron.
102
00:08:17,232 --> 00:08:18,672
Je suis sûr qu'il pourra
vous aider.
103
00:08:18,697 --> 00:08:19,697
Merci.
104
00:08:19,829 --> 00:08:21,040
Révérend Henry Bothwell.
105
00:08:21,230 --> 00:08:22,230
Nathaniel Bumppo.
106
00:08:22,725 --> 00:08:24,595
Vous ĂȘtes celui
que l'on appelle « Hawkeye ».
107
00:08:24,858 --> 00:08:26,240
J'espérais vous rencontrer.
108
00:08:26,674 --> 00:08:28,545
- Je veux vous engager.
- Pour quoi faire ?
109
00:08:28,710 --> 00:08:31,410
Pour me guider pendant que je diffuse
la bonne parole aux sauvages.
110
00:08:33,060 --> 00:08:34,630
Vous voulez dire les Français.
111
00:08:35,304 --> 00:08:36,850
Les Indiens, bien sûr.
112
00:08:37,285 --> 00:08:38,734
Ils sont sur le chemin de l'enfer.
113
00:08:39,239 --> 00:08:41,535
Il n'y a qu'un seul
dieu juste et véritable
114
00:08:41,560 --> 00:08:43,434
et j'ai l'intention de
leur présenter.
115
00:08:43,628 --> 00:08:45,388
C'est trÚs généreux
de votre part, révérend.
116
00:08:45,763 --> 00:08:47,854
Mais les Delaware
ont leurs propres croyances
117
00:08:47,879 --> 00:08:49,375
et ils en sont tout Ă fait
satisfaits.
118
00:08:49,940 --> 00:08:51,814
C'est peut-ĂȘtre vrai, mais
mon travail consiste
119
00:08:51,839 --> 00:08:55,151
Ă leur montrer qu'ils ont tort et
Ă leur offrir le chemin du salut.
120
00:08:55,715 --> 00:08:56,764
Vous n'ĂȘtes pas d'accord ?
121
00:08:57,370 --> 00:08:59,485
Eh bien, je ne suis
qu'un simple éclaireur.
122
00:09:00,550 --> 00:09:03,760
La seule route que je connaisse
est cellequi me mĂšne d'ici Ă lĂ -bas.
123
00:09:04,820 --> 00:09:07,595
Je vais m'assurer que quelqu'un vienne
vous aider avec votre roue.
124
00:09:35,291 --> 00:09:36,315
Elizabeth !
125
00:09:37,271 --> 00:09:38,271
Elizabeth !
126
00:09:38,910 --> 00:09:40,068
- Qu'est-ce que qu'il-y-a ?
127
00:09:40,100 --> 00:09:42,602
- Un chef d'un camp voisin
a dit qu'il vous avait vu
128
00:09:42,627 --> 00:09:44,312
pénétrer sur un
sol sacré.
129
00:09:45,113 --> 00:09:47,215
Mon cheval s'est enfui
et je l'ai poursuivi.
130
00:09:47,529 --> 00:09:48,928
Avez-vous dérangé
quelque chose ?
131
00:09:49,253 --> 00:09:51,662
Non, je suis simplement entré
et ressorti en courant.
132
00:09:51,687 --> 00:09:52,687
Je n'ai rien touché.
133
00:09:56,804 --> 00:09:58,414
C'est grave, n'est-ce pas ?
134
00:10:00,680 --> 00:10:01,680
TrĂšs.
135
00:10:02,550 --> 00:10:04,749
Bon, je vais aller voir
le chef et lui expliquer.
136
00:10:05,041 --> 00:10:06,345
Vous ne pouvez rien faire.
137
00:10:06,506 --> 00:10:08,405
Peut-ĂȘtre que cela
passera sans incident.
138
00:10:09,152 --> 00:10:10,761
Vous voulez dire que
ce n'est pas sûr ?
139
00:10:10,910 --> 00:10:12,887
Elizabeth, ce que vous
avez fait
140
00:10:13,277 --> 00:10:16,613
C'est comme entrer dans une église et
détruire tout ce qui se trouvait sur l'autel.
141
00:10:17,838 --> 00:10:19,205
Laissez-moi m'en occuper.
142
00:10:19,357 --> 00:10:20,807
Je vais essayer de parler
Ă Tog-wah.
143
00:10:21,000 --> 00:10:22,628
- Vous pensez qu'il
vous écoutera ?
144
00:10:24,221 --> 00:10:25,221
Je l'espĂšre.
145
00:10:30,149 --> 00:10:31,149
Entrez.
146
00:10:37,018 --> 00:10:38,018
Oui ?
147
00:10:38,184 --> 00:10:39,602
Capitaine Shields, je présume.
148
00:10:39,627 --> 00:10:40,813
Vous présumez correctement.
149
00:10:40,916 --> 00:10:42,479
Votre nom et votre
activité, Monsieur.
150
00:10:42,520 --> 00:10:43,838
Révérend Henry Bothwell.
151
00:10:43,920 --> 00:10:46,538
Je suis venu dans ce lieu sauvage
pour répandre la parole de Dieu.
152
00:10:47,980 --> 00:10:49,464
Bon, je ne veux pas vous décourager,
153
00:10:49,558 --> 00:10:51,746
mais il n'y a guĂšre
besoin de vos services.
154
00:10:52,304 --> 00:10:55,223
Considérez déjà nos ivrognes
comme un groupe de personnes pieuses
155
00:10:55,248 --> 00:10:57,970
et les sauvages,
eh bien, ce sont des sauvages.
156
00:10:58,660 --> 00:10:59,827
Bien dit, Capitaine.
157
00:11:00,007 --> 00:11:02,007
Mais c'est précisément
pour cela que je suis ici.
158
00:11:02,277 --> 00:11:04,842
Pour montrer aux sauvages
qu'il existe un chemin vers le salut.
159
00:11:06,676 --> 00:11:09,770
Veuillez accepter ce cadeau comme un
petit témoignage de ma bonne volonté.
160
00:11:10,535 --> 00:11:12,400
C'est trÚs attentionné
de votre part, révérend.
161
00:11:13,310 --> 00:11:14,930
Et comment puis-je
vous aider ?
162
00:11:15,910 --> 00:11:17,748
Je voudrais acheter des terres
163
00:11:17,803 --> 00:11:20,295
et j'apprécierais un transfert
rapide du titre de propriété.
164
00:11:23,470 --> 00:11:25,506
Eh bien, je trouve cela
un peu inhabituel.
165
00:11:26,421 --> 00:11:29,831
Un homme d'église qui se livre
Ă ce genre de commerce.
166
00:11:30,026 --> 00:11:32,401
Diffuser la parole de notre
Seigneur est l'Ćuvre de ma vie.
167
00:11:32,426 --> 00:11:34,262
mais un homme doit
prendre soin de lui-mĂȘme.
168
00:11:36,270 --> 00:11:37,025
Tout Ă fait.
169
00:11:37,050 --> 00:11:38,553
- J'ai deux navires
remplis de colons.
170
00:11:38,578 --> 00:11:40,940
attendant de savoir que des terres
leurs ont été attribuées.
171
00:11:40,968 --> 00:11:43,343
Ils sont trĂšs impatients
de commencer leur nouvelle vie ici.
172
00:11:43,441 --> 00:11:46,078
Les terres que vous avez
indiquées ne sont pas des terres libres.
173
00:11:46,199 --> 00:11:47,566
Elle appartiennent aux Delawares.
174
00:11:47,995 --> 00:11:49,241
D'aprĂšs ce que j'ai compris,
175
00:11:49,266 --> 00:11:51,031
ils ont récemment
abandonné ces zones.
176
00:11:51,724 --> 00:11:55,661
Cette épidémie de variole décime
la majeure partie de leur population.
177
00:11:56,130 --> 00:11:58,797
Et vous comptez tirer profit
de leur malheur.
178
00:11:59,235 --> 00:12:00,955
Je ne vois pas les choses
ainsi, Capitaine.
179
00:12:02,683 --> 00:12:04,298
Je vois cela comme
une opportunité,
180
00:12:04,524 --> 00:12:07,949
pour des personnes pieuses de s'installer
sur un territoire occupé par des sauvages.
181
00:12:13,583 --> 00:12:16,623
Puis-je compter sur vous pour
accélérer les actes de transfert ?
182
00:12:21,200 --> 00:12:22,560
Cela fait partie de
mes fonctions.
183
00:12:23,300 --> 00:12:24,300
Je m'en occuperai.
184
00:12:25,500 --> 00:12:26,500
Merci.
185
00:12:27,901 --> 00:12:28,901
Bonne journée.
186
00:12:29,780 --> 00:12:30,780
Bonne journée.
187
00:12:47,761 --> 00:12:49,803
Tu n'as rien Ă faire ici, Hawkeye.
188
00:12:50,929 --> 00:12:52,750
Je suis ton frĂšre, Tog-wah.
189
00:12:53,916 --> 00:12:55,366
J'ai été élevé avec
les Delawares.
190
00:12:55,669 --> 00:12:57,755
Mais tu marches dans le
monde en tant qu'homme blanc.
191
00:12:58,518 --> 00:13:01,218
- Je ne mĂšne pas une
vie d'homme blanc.
192
00:13:01,931 --> 00:13:03,326
- Ou la vie d'un homme rouge.
193
00:13:03,860 --> 00:13:05,791
Je vis ma vie comme je le choisis.
194
00:13:06,461 --> 00:13:08,779
Elizabeth ne t'a rien fait
de mal, Tog-wah.
195
00:13:09,485 --> 00:13:10,837
Elle a fait une erreur.
196
00:13:11,740 --> 00:13:13,820
Les esprits lui pardonneront
sûrement cela.
197
00:13:18,555 --> 00:13:19,755
Tu te trompes !
198
00:13:27,320 --> 00:13:28,741
Elle a la variole.
199
00:13:37,507 --> 00:13:38,707
Ma femme est mourante.
200
00:13:40,525 --> 00:13:42,425
Les esprits prennent
leur revanche.
201
00:15:13,397 --> 00:15:15,817
Je te rendais visite
dans mes rĂȘves.
202
00:15:17,188 --> 00:15:18,396
Et te voilĂ .
203
00:15:19,257 --> 00:15:20,882
Chut, tu dois te reposer.
204
00:15:26,790 --> 00:15:31,350
Je n'oublierai jamais la
premiĂšre fois que je t'ai vu.
205
00:15:34,190 --> 00:15:35,970
Tu vennais juste de
devenir un guerrier.
206
00:15:36,540 --> 00:15:37,912
Tu étais si fier.
207
00:15:39,657 --> 00:15:41,310
- Je t'ai vu me regarder.
208
00:15:42,860 --> 00:15:49,070
Et Ă ce moment-lĂ , j'ai su que
les esprits m'avaient souri.
209
00:15:50,540 --> 00:15:52,572
Et que tu deviendrais mon mari.
210
00:15:56,090 --> 00:15:59,010
Tu as toujours été
un guerrier courageux.
211
00:16:01,805 --> 00:16:03,961
Mais ce qui te fait gagner
une bataille,
212
00:16:06,010 --> 00:16:10,463
cher mari, parfois,
te laisse le cĆur lourd.
213
00:16:19,535 --> 00:16:20,963
Ăcoute le chaman.
214
00:16:22,370 --> 00:16:24,171
Ne fais pas de mal
Ă la femme blanche.
215
00:16:25,360 --> 00:16:26,360
Je suis le chef.
216
00:16:26,780 --> 00:16:28,060
Je dois protéger notre peuple.
217
00:16:28,886 --> 00:16:30,644
Je suis la femme du chef.
218
00:16:31,338 --> 00:16:33,866
Je dois également protéger notre peuple.
219
00:16:35,420 --> 00:16:39,713
Si tu tues la femme blanche,
les soldats te tueront.
220
00:16:41,830 --> 00:16:43,745
Qui dirigera ceux
qui restent ?
221
00:16:49,070 --> 00:16:52,833
Ne laisse pas cette fiĂšvre
tuer plus que nécessaire.
222
00:16:58,550 --> 00:17:00,838
La variole s'est déclenchée
dans ce camp.
223
00:17:06,710 --> 00:17:08,359
Elizabeth, vous ne pouvez
pas y aller.
224
00:17:08,565 --> 00:17:10,632
Je sais que je ne peux pas
arrĂȘter cette maladie,
225
00:17:10,657 --> 00:17:12,689
Mais, je peux soulager
un peu la douleur.
226
00:17:13,709 --> 00:17:15,074
Cette pommade pourrait
soulager.
227
00:17:15,099 --> 00:17:16,591
Vous ne pouvez pas y aller.
228
00:17:17,104 --> 00:17:19,659
Je ne suis pas responsable de cette
épidémie, Hawkeye.
229
00:17:19,942 --> 00:17:21,310
Ils doivent en prendre
conscience.
230
00:17:21,510 --> 00:17:22,639
Vous ne comprenez pas.
231
00:17:23,370 --> 00:17:24,850
Vous n'y ĂȘtes plus la bienvenue.
232
00:17:25,368 --> 00:17:28,465
Maintenant, vous ne devez en aucun cas
vous rendre lĂ -bas.
233
00:17:28,982 --> 00:17:30,372
Ai-je été clair ?
234
00:17:31,630 --> 00:17:32,630
TrĂšs.
235
00:17:33,420 --> 00:17:35,667
Mais je suis une adulte.
236
00:17:35,984 --> 00:17:38,501
Et tout Ă fait capable de
prendre mes propres décisions.
237
00:17:38,695 --> 00:17:40,148
S'il vous plaĂźt, veuillez m'excuser.
238
00:17:54,617 --> 00:17:55,617
Mme Shields.
239
00:17:56,160 --> 00:17:57,160
Oui.
240
00:17:57,580 --> 00:17:59,040
Je suis le révérend Henry Bothwell.
241
00:17:59,785 --> 00:18:01,465
Oui, j'ai entendu parler de votre arrivée.
242
00:18:01,531 --> 00:18:02,605
- Bienvenu.
- Merci.
243
00:18:04,127 --> 00:18:06,701
Je vais avoir besoin de
provisions.
244
00:18:06,726 --> 00:18:08,294
Puis-je passer plus tard ?
245
00:18:08,421 --> 00:18:09,421
Certainement.
246
00:18:09,578 --> 00:18:11,075
Je reviendrai tard aujourd'hui.
247
00:18:11,840 --> 00:18:14,694
Vous pourriez peut-ĂȘtre prendre
ma commande avant de partir ?
248
00:18:16,725 --> 00:18:17,950
J'ai bien peur que non.
249
00:18:18,061 --> 00:18:20,491
La variole s'est déclarée
dans un camp voisin.
250
00:18:20,733 --> 00:18:23,040
et je suis en route
pour essayer d'aider.
251
00:18:25,257 --> 00:18:26,359
Révérend,
252
00:18:27,350 --> 00:18:28,867
voudriez-vous
m'accompagner ?
253
00:18:29,407 --> 00:18:32,604
J'ai ici des médicaments qui pourraient
soulagerune partie de la souffrance.
254
00:18:33,800 --> 00:18:36,625
J'apprécie votre
cĆur aimable et bienveillant,
255
00:18:36,650 --> 00:18:39,937
mais je n'irais pas,
en aucune circonstance.
256
00:18:40,620 --> 00:18:41,620
Pourquoi pas ?
257
00:18:41,784 --> 00:18:43,279
- Je compatis de tout
cĆur avec eux.
258
00:18:43,304 --> 00:18:44,955
et je prierai pour
leur rédemption,
259
00:18:44,980 --> 00:18:46,577
mais je ne mourrai pas pour eux.
260
00:18:48,272 --> 00:18:50,432
J'espĂšre que vous ne m'en
tiendrez pas rigueur.
261
00:18:51,490 --> 00:18:53,200
C'est votre choix, bien sûr.
262
00:18:53,501 --> 00:18:55,187
- Je suis désolé de vous décevoir.
263
00:18:56,080 --> 00:18:58,340
Si je peux vous aider
d'une autre maniĂšre.
264
00:18:59,243 --> 00:19:00,250
Non.
265
00:19:01,440 --> 00:19:02,517
Merci, Révérend.
266
00:19:21,336 --> 00:19:22,746
Je ne vous ai pas
entendu entrer.
267
00:19:22,771 --> 00:19:23,842
Que puis-je faire ?
268
00:19:23,867 --> 00:19:25,186
Je viens voir Elizabeth.
269
00:19:25,290 --> 00:19:26,626
Vous venez juste de la rater.
270
00:19:26,651 --> 00:19:27,651
OĂč est-elle ?
271
00:19:27,676 --> 00:19:29,859
- Je ne suis pas médecin, mais
je pense qu'elle est folle.
272
00:19:29,884 --> 00:19:32,052
Je ne m'approcherais pas d'une
personne ayant la peste.
273
00:19:32,599 --> 00:19:34,158
Qu'est-ce que la peste ?
274
00:19:35,530 --> 00:19:37,250
C'est un autre
mot pour désigner la variole.
275
00:19:39,577 --> 00:19:40,992
OĂč se trouve cette peste ?
276
00:19:41,313 --> 00:19:43,620
C'est dans un camp Delaware,
277
00:19:44,231 --> 00:19:45,497
mais pas le vĂŽtre.
278
00:19:46,101 --> 00:19:48,266
Je n'ai rien
contre votre peuple,
279
00:19:48,291 --> 00:19:50,318
mais il faudrait plus
que des chevaux sauvages
280
00:19:50,343 --> 00:19:51,879
pour me faire approcher
quelqu'un qui a
281
00:19:52,273 --> 00:19:53,273
la variole.
282
00:20:46,262 --> 00:20:47,262
Bonjour ?
283
00:20:50,330 --> 00:20:51,610
Y a-t-il quelqu'un ?
284
00:21:03,007 --> 00:21:05,094
Je suis Elizabeth Shields.
Je vis au fort.
285
00:21:09,010 --> 00:21:10,010
Puis-je passer ?
286
00:21:10,570 --> 00:21:11,570
Je suis Tog-wah.
287
00:21:15,431 --> 00:21:16,431
J'ai...
288
00:21:17,100 --> 00:21:18,100
Je suis venu aider.
289
00:21:19,065 --> 00:21:20,281
J'apporte des médicaments.
290
00:21:22,882 --> 00:21:24,427
Vous avez apporté
la mort Ă mon peuple.
291
00:21:24,452 --> 00:21:25,780
Je ne voulais pas
faire de mal.
292
00:21:33,145 --> 00:21:34,885
- Ăa ne fera pas mal
longtemps.
293
00:21:44,564 --> 00:21:46,110
Elizabeth, levez-vous.
294
00:21:48,690 --> 00:21:49,859
Ne t'en mĂȘle pas.
295
00:21:50,397 --> 00:21:51,397
Elizabeth.
296
00:21:59,530 --> 00:22:01,148
Ne touche pas Ă cette femme.
297
00:22:02,490 --> 00:22:04,913
Ce sont les esprits qui me disent
quoi faire, pas Hawkeye !
298
00:22:06,426 --> 00:22:08,097
Ăcoute mes paroles, Tog-wah.
299
00:22:08,858 --> 00:22:10,198
Si tu tues cette
femme,
300
00:22:11,436 --> 00:22:12,536
je te tuerai.
301
00:22:25,250 --> 00:22:26,693
Je voulais seulement aider.
302
00:22:26,850 --> 00:22:28,493
Je vous avais dit de ne p
as aller lĂ -bas.
303
00:22:28,550 --> 00:22:30,070
Mais vous ne m'avez pas
dit pourquoi,
304
00:22:30,695 --> 00:22:32,545
Tog-wah voulait me tuer.
305
00:22:32,918 --> 00:22:34,638
Eh bien, je ne voulais pas
vous effrayer.
306
00:22:35,220 --> 00:22:36,335
J'aurais dĂ» vous le dire,
307
00:22:36,360 --> 00:22:38,884
ne serait-ce que pour vous éloigner
de vos idées préconçues.
308
00:22:39,469 --> 00:22:41,820
J'aurais dĂ» savoir que vous
iriez l'aider de toute façon.
309
00:22:42,850 --> 00:22:45,757
Je n'ai jamais vu autant de
haine dans les yeux de quelqu'un.
310
00:22:51,768 --> 00:22:54,576
Sa femme, sa famille.
311
00:22:55,912 --> 00:22:57,240
Ils sont tous en train
de mourir.
312
00:23:00,891 --> 00:23:03,006
Je donnerais ma
vie pour la leur si je le pouvais.
313
00:23:06,600 --> 00:23:08,413
Nous surmonterons
la tempĂȘte, Elizabeth.
314
00:23:13,470 --> 00:23:15,512
Ne vous approchez plus jamais
du camp, d'accord ?
315
00:23:17,690 --> 00:23:18,690
D'accord.
316
00:23:31,140 --> 00:23:33,898
Croyez-vous ce que
croie Tog-wah ?
317
00:23:35,454 --> 00:23:37,906
Je sais que vous n'aviez pas
l'intention de violer nos terres.
318
00:23:40,350 --> 00:23:41,525
Mais vous l'avez fait.
319
00:23:52,648 --> 00:23:54,995
Je les ai remplis exactement
comme vous me l'avez demandé.
320
00:23:55,275 --> 00:23:56,890
Tout semble ĂȘtre en ordre.
321
00:23:57,166 --> 00:23:58,606
Quand vais-je recevoir
les titres de propriété ?
322
00:23:58,630 --> 00:23:59,630
Dans un mois environ.
323
00:23:59,773 --> 00:24:00,913
- Aussi longtemps que ça ?
324
00:24:00,938 --> 00:24:03,755
Le transfert doit ĂȘtre enregistrĂ©
par un magistrat de la Couronne.
325
00:24:04,520 --> 00:24:06,068
Et il est Ă une semaine
de chevauchée.
326
00:24:08,600 --> 00:24:10,022
Y a-t-il un moyen d'...
327
00:24:11,127 --> 00:24:12,549
accélérer le processus ?
328
00:24:17,840 --> 00:24:19,646
Si je mâintĂ©ressais Ă vider
votre bourse
329
00:24:19,811 --> 00:24:21,557
je commencerai par
mener une enquĂȘte.
330
00:24:21,582 --> 00:24:24,772
sur pourquoi un homme d'Ăglise tente
de tirer profit de transactions fonciĂšres.
331
00:24:25,310 --> 00:24:27,350
Et vous faire payer pour
l'abandon des charges.
332
00:24:30,820 --> 00:24:32,628
Malheureusement, j'ai une guerre Ă mener.
333
00:24:33,570 --> 00:24:35,978
Je n'apprécie pas vos
insinuations, Monsieur.
334
00:24:36,340 --> 00:24:38,501
Vous aurez vos actes
de transfert dans un mois.
335
00:24:39,079 --> 00:24:40,200
Et pas un jour plus tĂŽt.
336
00:24:41,461 --> 00:24:42,461
Bonne journée.
337
00:24:44,700 --> 00:24:45,700
Entrez !
338
00:24:52,240 --> 00:24:54,973
Je pense qu'il y a une situation dont
vous devriez ĂȘtes au courant.
339
00:24:54,998 --> 00:24:56,584
De quelle situation s'agit-il ?
340
00:24:57,650 --> 00:24:59,290
Il y a une menace
sur la vie d'Elizabeth.
341
00:25:01,210 --> 00:25:02,210
De qui ?
342
00:25:02,422 --> 00:25:03,422
Tog-wah.
343
00:25:04,270 --> 00:25:08,253
Il pense qu'elle est responsable
de l'épidémie de variole dans son camp.
344
00:25:08,416 --> 00:25:09,678
C'est absurde.
345
00:25:09,859 --> 00:25:12,155
Pour vous et moi.
Mais pour lui, c'est trÚs réel.
346
00:25:12,783 --> 00:25:15,626
Je pense que nous devrions poster un garde
devant ses quartiers la nuit.
347
00:25:16,670 --> 00:25:20,421
Si vous ne le remarquerez pas, je fais
la guerre avec trĂšs peu de ressources.
348
00:25:22,061 --> 00:25:24,378
Vous pouvez monter la garde devant
ses quartiers, c'est votre affaire.
349
00:25:24,403 --> 00:25:26,019
Mais je n'ai pas
d'homme Ă lui consacrer.
350
00:25:26,044 --> 00:25:27,648
Je comprends votre situation,
351
00:25:28,110 --> 00:25:30,282
mais je crois que
la menace de Tog-wah est réelle.
352
00:25:31,250 --> 00:25:33,426
Alors je le ferai abattre
et j'en aurai fini avec lui.
353
00:25:33,450 --> 00:25:35,000
- Ce n'est pas une solution, Taylor.
354
00:25:35,054 --> 00:25:36,950
- La femme de cet homme
est en train de mourir.
355
00:25:37,292 --> 00:25:39,052
La moitié de son camp
est en train de mourir.
356
00:25:41,200 --> 00:25:43,900
Cet homme est fou
de chagrin.
357
00:25:44,611 --> 00:25:46,674
Je voudrais sortir
de cette situation
358
00:25:46,699 --> 00:25:48,394
avec autant d'humanité
que possible.
359
00:25:49,100 --> 00:25:50,631
J'en ai assez de ce fléau.
360
00:25:51,159 --> 00:25:53,487
Il a également coûté la vie
Ă un certain nombre de colons.
361
00:25:56,677 --> 00:25:57,756
Qu'est-ce que c'est ?
362
00:25:58,779 --> 00:26:00,419
C'est Ă l'homme qui vient
de partir.
363
00:26:00,871 --> 00:26:02,058
Il achĂšte des terres.
364
00:26:04,659 --> 00:26:06,300
Vous ne pouvez pas vendre
ces terres.
365
00:26:06,569 --> 00:26:07,950
Elles appartiennent
aux Delawares.
366
00:26:08,012 --> 00:26:09,012
Ils les ont abandonnées.
367
00:26:09,262 --> 00:26:11,022
Tout le monde a le droit
de les revendiquer.
368
00:26:11,047 --> 00:26:12,691
Taylor, vous ne pouvez pas
laisser cela se produire.
369
00:26:12,716 --> 00:26:14,886
- Je ne fais pas
la loi, Hawkeye.
370
00:26:15,736 --> 00:26:17,136
Je ne fais que l'appliquer.
371
00:26:32,140 --> 00:26:33,140
- Bonjour.
372
00:26:34,880 --> 00:26:37,109
Eh bien, bonjour, Révérend.
En quoi puis-je vous aider ?
373
00:26:37,201 --> 00:26:38,863
- Je suis venu pour deux choses.
374
00:26:40,095 --> 00:26:43,470
Tout d'abord, je tiens Ă m'excuser pour mes
déclarations de l'autre jour.
375
00:26:43,495 --> 00:26:47,706
J'ai dĂ» passer pour
un hypocrite sans cĆur.
376
00:26:48,320 --> 00:26:52,041
Cette pensée m'a traversé l'esprit.
Mais pas en ces termes exacts.
377
00:26:53,242 --> 00:26:55,302
Quels ont été vos mots exacts ?
378
00:26:59,060 --> 00:27:02,906
Vous semblez ĂȘtre une personne
égocentrique, non chrétien
379
00:27:02,931 --> 00:27:04,548
avec une pauvre excuse
pour un homme.
380
00:27:05,820 --> 00:27:10,720
Eh bien, je vous ai demandé
et vous m'avez répondu.
381
00:27:11,689 --> 00:27:14,032
Pour compenser mon comportement
insensible, j'ai pris des
382
00:27:14,057 --> 00:27:16,991
dispositions pour que le médicament
dont vous m'avez parlé soit livré.
383
00:27:19,710 --> 00:27:21,264
Je vous remercie de votre intĂ©rĂȘt.
384
00:27:21,674 --> 00:27:23,549
Ce qui m'amĂšne
Ă mon deuxiĂšme point.
385
00:27:25,015 --> 00:27:28,308
Je vais visiter le camp
de Changi...
386
00:27:28,339 --> 00:27:29,378
Chingachgook.
387
00:27:29,520 --> 00:27:30,903
Oui, eh bien, je vais lĂ -bas
388
00:27:30,967 --> 00:27:33,061
pour livrer des couvertures
et d'autres marchandises
389
00:27:33,086 --> 00:27:35,636
et j'apprécierais grandement
vos conseils et votre compagnie.
390
00:27:37,911 --> 00:27:39,171
Eh bien, j'aimerais bien,
391
00:27:40,639 --> 00:27:41,811
mais je ne le ferai pas.
392
00:27:42,502 --> 00:27:43,641
Y a-t-il un problĂšme ?
393
00:27:45,688 --> 00:27:47,993
Je ne suis pas en sécurité
à l'extérieur du fort.
394
00:27:49,620 --> 00:27:50,620
D'accord.
395
00:27:52,160 --> 00:27:53,848
Mais je déteste voir
une personne renoncer
396
00:27:53,873 --> 00:27:56,040
Ă ce qu'elle croit ĂȘtre juste
parce qu'elle a peur.
397
00:27:59,300 --> 00:28:01,159
N'est-ce pas ce que vous pratiquez ?
398
00:28:04,500 --> 00:28:07,056
Ă ma grande honte, oui.
399
00:28:08,510 --> 00:28:11,908
La peur de la peste m'a empĂȘchĂ©
de vous aider, mais
400
00:28:13,365 --> 00:28:16,154
le regret est une pilule amĂšre
Ă avaler, Mme Shields.
401
00:28:16,783 --> 00:28:17,783
AmĂšre.
402
00:28:18,660 --> 00:28:21,170
C'est pourquoi je vous conseille
de ne pas suivre mon exemple.
403
00:28:27,033 --> 00:28:28,053
Vous avez raison.
404
00:28:29,000 --> 00:28:33,896
Je ne peux pas laisser la peur des
représailles dicter mes décisions.
405
00:28:35,338 --> 00:28:36,690
Alors, vous vous joindrez Ă moi ?
406
00:28:37,257 --> 00:28:38,257
Oui.
407
00:28:39,476 --> 00:28:40,476
Je le ferai.
408
00:28:41,065 --> 00:28:42,200
Bien.
409
00:28:43,586 --> 00:28:47,250
Je souhaiterais joindre ceci
Ă mes cadeaux.
410
00:29:31,192 --> 00:29:32,192
PrĂȘte ?
411
00:29:33,209 --> 00:29:34,779
Je suis prĂȘte comme jamais.
412
00:30:27,144 --> 00:30:28,784
Je te garderai dans mon cĆur,
413
00:30:29,916 --> 00:30:31,831
je te chercherai dans
le ciel du matin.
414
00:31:22,730 --> 00:31:24,620
Cette terre appartient
au peuple Delaware.
415
00:31:25,060 --> 00:31:27,573
C'est vrai, mais la loi
est du cÎté de Bothwell.
416
00:31:27,860 --> 00:31:28,900
Ce n'est pas ma loi.
417
00:31:28,951 --> 00:31:29,983
Non, ce n'est pas le cas.
418
00:31:30,060 --> 00:31:31,925
Mais c'est la loi
qui est reconnue.
419
00:31:31,950 --> 00:31:35,639
Comment cette loi permet-elle Ă quelqu'un
de prendre ce qui appartient Ă un autre ?
420
00:31:35,731 --> 00:31:38,920
Ils disent que lorsque vous avez quitté
la terre, vous l'avez abandonnée.
421
00:31:39,034 --> 00:31:40,838
Ils sont partis Ă cause
de la maladie.
422
00:31:41,005 --> 00:31:44,146
Quand les dieux rendront la terre
Ă nouveau fertile, notre peuple reviendra.
423
00:31:44,260 --> 00:31:46,460
Eh bien, laisse-moi essayer de
raisonner Bothwell.
424
00:31:46,485 --> 00:31:48,268
Peut-ĂȘtre qu'on peut trouver
un arrangement.
425
00:31:48,868 --> 00:31:50,493
Nous sommes un peuple pacifique.
426
00:31:50,916 --> 00:31:53,729
Mais je verrai cet homme mort
avant de le voir prendre nos terres.
427
00:31:54,310 --> 00:31:56,020
Tu ne peux pas le tuer,
Chingachgook.
428
00:31:56,896 --> 00:31:58,475
Je ferai ce qui est nécessaire.
429
00:32:09,360 --> 00:32:11,013
Ce sera fait !
430
00:32:18,256 --> 00:32:20,952
OĂč Ă©tait votre mission
avant votre arrivée ici ?
431
00:32:21,063 --> 00:32:22,240
En pays Iroquois.
432
00:32:22,286 --> 00:32:23,809
Oh, c'est magnifique lĂ -bas.
433
00:32:24,194 --> 00:32:27,380
Oui, j'ai entendu dire qu'ils avaient
été durement touchés par la variole.
434
00:32:27,405 --> 00:32:29,832
Oh oui, ça en a emporté
un grand nombre.
435
00:32:30,400 --> 00:32:32,240
J'ai eu la chance de
m'en sortir indemne.
436
00:32:32,400 --> 00:32:34,567
C'est vraiment
une situation triste.
437
00:32:34,945 --> 00:32:36,585
Je prie pour que cela
finisse bientĂŽt.
438
00:32:36,949 --> 00:32:37,949
Moi aussi.
439
00:32:38,750 --> 00:32:40,079
Une terrible situation.
440
00:32:40,854 --> 00:32:44,208
Il semble que cela touche beaucoup
plus les Indiens que les Blancs.
441
00:32:44,380 --> 00:32:45,860
Oui, j'y ai réfléchi.
442
00:32:46,540 --> 00:32:49,479
Cela me prouve que c'est Dieu
qui montre qu'il est de notre cÎté.
443
00:32:51,279 --> 00:32:52,510
Qu'est-ce que vous dites ?
444
00:32:53,109 --> 00:32:54,109
C'est tout Ă fait clair,
445
00:32:54,950 --> 00:32:57,784
Dieu est en train d'exterminer les Indiens
pour faire place aux Blancs.
446
00:32:58,180 --> 00:32:59,556
Vous ne pouvez pas croire cela.
447
00:32:59,860 --> 00:33:01,064
Je peux et je le fais.
448
00:33:01,425 --> 00:33:03,774
Comment pouvez-vous vous dire
homme de Dieu
449
00:33:04,173 --> 00:33:06,173
quand vos idées sont
si remplies de haine ?
450
00:33:06,210 --> 00:33:07,984
Ce n'est pas de la haine, Mme
Shields,
451
00:33:08,506 --> 00:33:09,632
c'est de l'intolérance.
452
00:33:10,260 --> 00:33:12,400
Je déteste toute culture
qui vénÚre les animaux,
453
00:33:12,425 --> 00:33:14,994
les arbres, voire le soleil,
comme des dieux.
454
00:33:25,070 --> 00:33:26,230
C'est le camp ?
455
00:33:28,680 --> 00:33:29,680
Oui.
456
00:34:40,095 --> 00:34:41,455
Je suis désolé pour
cette perte.
457
00:34:44,900 --> 00:34:46,601
Ne me parle pas de chagrin.
458
00:34:48,935 --> 00:34:52,346
Tu ne sais pas ce que c'est que de tenir
ta femme alors que les esprits l'emportent,
459
00:34:52,887 --> 00:34:54,687
sachant que tu
aurais pu l'empĂȘcher.
460
00:34:54,776 --> 00:34:57,987
Si seulement tu avais été assez courageux
pour faire ce qui aurait dĂ» ĂȘtre fait.
461
00:34:58,465 --> 00:35:00,153
Tu ne pouvais rien faire.
462
00:35:01,580 --> 00:35:03,459
Ne me parle pas
comme Ă un frĂšre.
463
00:35:03,567 --> 00:35:04,967
Tu n'es rien pour mon peuple.
464
00:35:05,600 --> 00:35:07,260
J'ai été élevé avec
ton peuple, Tog-wah.
465
00:35:08,381 --> 00:35:09,460
Je veux aider.
466
00:35:13,111 --> 00:35:14,631
OĂč avez-vous
trouvé ces couvertures ?
467
00:35:17,500 --> 00:35:19,021
C'était un cadeau
du missionnaire.
468
00:35:19,964 --> 00:35:21,917
Il a essayé de nous convertir
Ă ses coutumes.
469
00:35:23,170 --> 00:35:24,559
Tu te souviens de son nom ?
470
00:35:25,240 --> 00:35:26,240
Non.
471
00:35:26,705 --> 00:35:28,421
Mais il n'a pas prĂȘchĂ© longtemps.
472
00:35:29,092 --> 00:35:30,879
Il nous a remis les cadeaux
et il est parti.
473
00:35:33,347 --> 00:35:34,347
Non.
474
00:35:37,360 --> 00:35:40,890
Je crois que c'est son don qui
a amené la maladie ici.
475
00:35:41,450 --> 00:35:43,556
Et rien de ce que
Elizabeth Shields a fait.
476
00:35:48,412 --> 00:35:49,932
Je peux prouver ce que je dis.
477
00:35:55,059 --> 00:35:57,078
Et je te promets que
c'est le responsable.
478
00:36:15,300 --> 00:36:18,375
Je suis heureuse de vous voir,
mais surprise.
479
00:36:18,511 --> 00:36:21,414
Le révérend Bothwell voulait
venir et j'ai accepté de le guider.
480
00:36:21,656 --> 00:36:23,077
Je vous ai apporté des cadeaux.
481
00:36:29,048 --> 00:36:30,449
J'ai entendu parler de vous.
482
00:36:31,170 --> 00:36:33,651
Vous allez de camp en camp
pour essayer d'acheter nos terres.
483
00:36:33,817 --> 00:36:34,817
Est-ce vrai ?
484
00:36:34,887 --> 00:36:36,908
Je suis intéressé par l'acquisition
de terrains.
485
00:36:37,000 --> 00:36:38,280
Il n'y a rien de mal Ă cela.
486
00:36:39,290 --> 00:36:41,278
Notre terre n'est pas Ă vendre.
487
00:36:43,492 --> 00:36:44,740
Les cadeaux sont Ă vous.
488
00:36:45,330 --> 00:36:48,911
sans condition, c'est un geste
de ma bonne volonté.
489
00:36:58,370 --> 00:36:59,370
HĂ©, Hawkeye.
490
00:36:59,680 --> 00:37:00,840
Nous allons voir Elizabeth.
491
00:37:01,461 --> 00:37:02,461
Elle est partie,
492
00:37:02,486 --> 00:37:04,246
il y a environ une heure
avec le révérend.
493
00:37:04,452 --> 00:37:05,452
OĂč allait-elle ?
494
00:37:06,148 --> 00:37:08,468
Elle avait tout un tas d'affaires
empilées sur un cheval.
495
00:37:08,590 --> 00:37:11,814
Ils ont dit qu'ils allaient
dans votre camp.
496
00:37:25,690 --> 00:37:27,770
Elizabeth m'a
expliqué son dieu.
497
00:37:28,256 --> 00:37:29,506
Nous n'avons pas besoin de lui.
498
00:37:29,827 --> 00:37:31,117
Nous avons le nĂŽtre.
499
00:37:31,810 --> 00:37:34,770
Je comprends, mais vos
croyances ne vous sauveront pas.
500
00:37:35,196 --> 00:37:36,559
Nous sauver de quoi ?
501
00:37:37,080 --> 00:37:39,110
La route vers l'enfer
et la damnation.
502
00:37:52,750 --> 00:37:53,750
Comment avez-vous pu ?
503
00:37:54,790 --> 00:37:55,870
De quoi parlez-vous ?
504
00:37:56,588 --> 00:37:57,750
La variole.
505
00:37:58,572 --> 00:37:59,695
Vous l'avez apportée.
506
00:38:02,480 --> 00:38:03,879
C'est absurde.
507
00:38:05,319 --> 00:38:06,699
Comment aurais-je pu faire ça ?
508
00:38:07,400 --> 00:38:08,968
Vous vouliez les terres des Delawares.
509
00:38:09,590 --> 00:38:11,941
Vous avez visité les camps
des Delawares,
510
00:38:12,309 --> 00:38:15,036
apportant des cadeaux
contaminés par la maladie.
511
00:38:18,050 --> 00:38:20,226
C'est la chose la plus ridicule
que j'ai entendue.
512
00:38:20,813 --> 00:38:22,197
Je suis un homme de Dieu.
513
00:38:22,610 --> 00:38:24,530
Comment osez-vous m'accuser
d'une telle chose !
514
00:38:26,580 --> 00:38:27,840
Alors, ouvrez une caisse.
515
00:38:28,790 --> 00:38:29,790
Quoi ?
516
00:38:30,175 --> 00:38:33,346
Ouvrez une caisse
et sortez une couverture.
517
00:38:35,965 --> 00:38:38,127
Je ne vais pas rester lĂ
Ă me faire insulter.
518
00:38:44,377 --> 00:38:45,577
Qu'est-ce que tu dis ?
519
00:38:45,807 --> 00:38:47,206
- C'est dans les couvertures.
520
00:38:48,460 --> 00:38:51,135
Il a apporté des cadeaux
contaminés par la maladie.
521
00:38:54,843 --> 00:38:56,023
Est-ce vrai ?
522
00:39:01,705 --> 00:39:04,465
Ăcartez-vous de mon
chemin ou je la tue.
523
00:39:08,220 --> 00:39:09,220
Je suis sérieux !
524
00:39:16,869 --> 00:39:18,349
Ne me suivez pas ou je tire.
525
00:39:22,489 --> 00:39:23,509
Ăloignez-vous !
526
00:39:26,183 --> 00:39:27,599
Avance !
527
00:39:31,730 --> 00:39:32,949
Ăloignez-vous.
528
00:39:33,602 --> 00:39:35,002
Vous deux, sortez de lĂ .
529
00:39:36,020 --> 00:39:37,149
Ne tente rien,
ou je te tue.
530
00:39:37,350 --> 00:39:39,227
Peu m'importe si ça
signifie ta mort.
531
00:40:53,355 --> 00:40:56,252
La peste de la variole
a enfin quitté notre vallée.
532
00:40:56,437 --> 00:40:59,721
Mais pas avant d'avoir
fait payer un lourd tribut.
533
00:41:00,047 --> 00:41:03,418
Un tribut qui ne se mesure pas seulement
au nombre de vies perdues,
534
00:41:03,443 --> 00:41:05,184
ce qui était déjà énorme,
535
00:41:06,391 --> 00:41:10,429
mais mesuré aussi dans l'innocence
perdue d'un peuple
536
00:41:11,032 --> 00:41:12,657
qui n'aurait jamais pu croire
537
00:41:12,681 --> 00:41:15,125
qu'un homme puisse
les détester à tel point
538
00:41:15,423 --> 00:41:17,423
qu'il planifie
leur extermination.
539
00:41:18,595 --> 00:41:22,126
Chingachgook tenta de convaincre
Tog-wah de rejoindre son camp.
540
00:41:22,711 --> 00:41:24,101
Mais il a refusé.
541
00:41:24,893 --> 00:41:29,369
Hawkeye expliqua que
Tog-wah est un chef et un guerrier.
542
00:41:29,597 --> 00:41:31,863
Et vivre sous le toit d'un autre
543
00:41:31,888 --> 00:41:33,818
Ce serait honteux pour sa fierté.
544
00:41:34,720 --> 00:41:40,030
Et au final, je crains que
la fierté soit tout ce qui lui restera.
545
00:41:43,831 --> 00:41:46,822
Adaptation et sous-titrage Midou06
41920