All language subtitles for Hawkeye S01E19

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:02,890 - L'entrĂ©e est interdite sauf au chaman. 2 00:00:02,915 --> 00:00:04,500 Ne dites Ă  personne que vous y Ă©tiez. 3 00:00:04,535 --> 00:00:05,760 Cela signifierait votre mort. 4 00:00:05,848 --> 00:00:07,820 Elizabeth est une femme pieuse. 5 00:00:07,851 --> 00:00:09,305 Je t'assure qu'elle ne pensait pas Ă  mal. 6 00:00:09,330 --> 00:00:10,375 Elle doit mourir. 7 00:00:10,400 --> 00:00:12,120 Il y a une menace sur la vie d'Elizabeth. 8 00:00:12,209 --> 00:00:13,209 De qui ? 9 00:00:13,273 --> 00:00:14,291 Tog-wah.. 10 00:00:14,316 --> 00:00:15,530 - Ma femme est mourante. 11 00:00:15,650 --> 00:00:17,362 Les esprits prennent leur revanche. 12 00:00:17,481 --> 00:00:19,565 La variole s'est dĂ©clenchĂ©e dans ce camp. 13 00:00:19,625 --> 00:00:21,565 Je sais que je ne peux pas arrĂȘter cette maladie, 14 00:00:21,590 --> 00:00:23,436 Mais, je peux soulager un peu la douleur. 15 00:00:23,460 --> 00:00:24,856 Vous avez apportĂ© la mort Ă  mon peuple. 16 00:00:24,880 --> 00:00:26,074 Je ne voulais pas faire de mal. 17 00:00:28,845 --> 00:00:30,405 Ça ne fera pas mal longtemps. 18 00:01:43,151 --> 00:01:45,960 J'Ă©tais jeune, mais je savais que c'Ă©tait lui. 19 00:01:46,333 --> 00:01:47,333 Comment le saviez-vous ? 20 00:01:49,200 --> 00:01:50,330 Il se tenait droit. 21 00:01:50,991 --> 00:01:52,241 Courageux Ă  tous les niveaux, 22 00:01:53,073 --> 00:01:56,628 Brave, sage, bon esprit. 23 00:01:58,265 --> 00:01:59,390 Et beau. 24 00:02:01,855 --> 00:02:02,930 Et William ? 25 00:02:05,125 --> 00:02:07,858 Eh bien, j'Ă©tais jeune quand nous nous sommes rencontrĂ©s. 26 00:02:07,940 --> 00:02:09,419 Il avait 10 ans de plus que moi. 27 00:02:10,380 --> 00:02:12,230 Mais il Ă©tait tellement sĂ»r de lui 28 00:02:13,206 --> 00:02:15,206 honnĂȘte et gentil. 29 00:02:16,800 --> 00:02:19,632 Et c'Ă©tait un merveilleux danseur. 30 00:02:20,056 --> 00:02:23,455 Toutes les filles voulaient lui rĂ©server une place sur leur carnet de bal. 31 00:02:23,688 --> 00:02:24,815 Carnet de bal ? 32 00:02:25,004 --> 00:02:27,877 - Les filles voulaient danser avec lui lors des fĂȘtes. 33 00:02:28,126 --> 00:02:29,431 Mais c'est moi qu'il a choisie. 34 00:02:32,160 --> 00:02:36,587 Je pensais que nous pourrions faire de belles choses de nos vies. 35 00:02:39,396 --> 00:02:40,919 Hawkeye est beau. 36 00:02:42,208 --> 00:02:43,208 Oui. 37 00:02:44,250 --> 00:02:45,250 Oui, il l'est. 38 00:02:46,974 --> 00:02:49,474 Beaucoup de femmes veulent son carnet de bal. 39 00:02:51,400 --> 00:02:52,681 Oui, je suis sĂ»re que c'est vrai. 40 00:02:53,181 --> 00:02:54,340 Il devrait se marier. 41 00:02:56,410 --> 00:02:57,410 Et avoir des enfants. 42 00:02:58,546 --> 00:02:59,815 Beaucoup d'enfants. 43 00:03:29,221 --> 00:03:30,400 Elizabeth ! 44 00:03:30,710 --> 00:03:31,764 Stop ! 45 00:04:08,460 --> 00:04:09,460 Elizabeth ! 46 00:04:21,023 --> 00:04:23,583 J'espĂšre que ces chevaux sauront retrouver leur chemin. 47 00:04:24,024 --> 00:04:26,039 - Nous devons partir, maintenant. 48 00:04:26,064 --> 00:04:27,306 Pourquoi ? Qu'est-ce qui ne va pas ? 49 00:04:27,331 --> 00:04:28,855 - Vous n'auriez pas dĂ» aller lĂ -bas. 50 00:04:29,250 --> 00:04:31,194 C'est la terre sacrĂ©e des Delawares. 51 00:04:31,274 --> 00:04:32,876 Je suis dĂ©solĂ©e, je ne savais pas. 52 00:04:32,980 --> 00:04:35,292 L'entrĂ©e est interdite Ă  l'exception du chaman. 53 00:04:35,529 --> 00:04:37,184 Ne dites Ă  personne que vous y Ă©tiez. 54 00:04:37,250 --> 00:04:38,630 Cela signifierait votre mort. 55 00:05:40,184 --> 00:05:41,754 - ÉgalitĂ© ? - ÉgalitĂ©. 56 00:05:45,565 --> 00:05:47,465 Je t'ai presque eu lĂ . 57 00:05:48,190 --> 00:05:51,410 Non, c'est moi qui ai failli t'avoir. 58 00:05:51,970 --> 00:05:55,890 Maintenant, je me souviens distinctement avoir eu le bras loin de la table. 59 00:05:56,358 --> 00:05:59,352 Peut-ĂȘtre que Hawkeye n'a pas l'Ɠil si perçant que ça. 60 00:06:01,020 --> 00:06:02,983 C'est toujours la mĂȘme chose avec vous. 61 00:06:03,755 --> 00:06:05,422 Vous voyez tous les deux la mĂȘme chose, 62 00:06:05,447 --> 00:06:07,447 mais elle vous apparaĂźt diffĂ©remment. 63 00:06:16,100 --> 00:06:17,100 Tog-wah, bienvenue. 64 00:06:17,125 --> 00:06:18,314 Cela fait longtemps. 65 00:06:18,508 --> 00:06:20,040 - Je ne suis pas venu pour discuter. 66 00:06:20,387 --> 00:06:22,020 Le sol sacrĂ© a Ă©tĂ© profanĂ©. 67 00:06:22,045 --> 00:06:23,058 De quelle maniĂšre ? 68 00:06:23,091 --> 00:06:24,091 Une Ă©trangĂšre est entrĂ©e. 69 00:06:24,216 --> 00:06:26,122 La femme du fort connue sous le nom de Shields. 70 00:06:26,170 --> 00:06:27,216 Tog-wah, tu es sĂ»r ? 71 00:06:27,248 --> 00:06:28,506 Elle doit en payer le prix. 72 00:06:28,543 --> 00:06:31,098 Elizabeth respecte les coutumes des Delawares. 73 00:06:31,123 --> 00:06:33,640 Elle n'aurait jamais sciemment pĂ©nĂ©trĂ© dans la zone sacrĂ©e. 74 00:06:33,665 --> 00:06:35,308 Cela n'a pas d'importance, elle doit mourir 75 00:06:35,333 --> 00:06:36,788 ou les esprits nous puniront. 76 00:06:40,169 --> 00:06:42,113 Elizabeth est une femme pieuse. 77 00:06:42,139 --> 00:06:43,757 Je t'assure qu'elle ne pensait pas Ă  mal. 78 00:06:45,327 --> 00:06:48,407 Si elle n'a vraiment fait aucun mal, les esprits lui pardonneront. 79 00:06:48,589 --> 00:06:50,369 Ils nous tueront si nous ne la tuons pas. 80 00:06:50,908 --> 00:06:52,650 Comment Tog-wah peut-il savoir cela ? 81 00:06:53,146 --> 00:06:54,460 Tog-wah n'est pas un chaman. 82 00:06:55,769 --> 00:06:57,551 Je suis un chef des Delawares, un guerrier. 83 00:06:57,602 --> 00:06:58,800 Je prends soin de mon peuple. 84 00:06:59,499 --> 00:07:01,339 Elizabeth est une amie de ton peuple. 85 00:07:01,373 --> 00:07:02,373 Elle doit mourir. 86 00:07:03,916 --> 00:07:06,041 Tu ne toucheras pas la femme Shields. 87 00:07:06,460 --> 00:07:07,460 Vous verrez bien. 88 00:07:08,733 --> 00:07:11,695 Les esprits parleront et quand ils le feront, je ne veux pas les entendre. 89 00:07:20,285 --> 00:07:22,472 - Tog-wah semble certain que des ennuis vont arriver. 90 00:07:22,718 --> 00:07:23,813 Tog-wah a tort. 91 00:07:24,420 --> 00:07:25,620 J'espĂšre que tu as raison. 92 00:07:26,716 --> 00:07:29,231 Ne me dis pas que tu crois que nous serons punis 93 00:07:29,276 --> 00:07:31,723 simplement parce qu'elle s'Ă©tait entrĂ©e dans la zone sacrĂ©e. 94 00:07:32,795 --> 00:07:34,739 Je ne sais pas ce que les dieux dĂ©cideront. 95 00:07:35,120 --> 00:07:37,680 Mais une chose est sĂ»re, ils nous le montreront. 96 00:08:03,630 --> 00:08:05,621 Eh bien, on dirait que vous avez des problĂšmes. 97 00:08:06,314 --> 00:08:08,174 - Bonjour, monsieur. - Bonjour. 98 00:08:08,448 --> 00:08:11,143 Maintenant, il semble que je sois sur une route un peu difficile. 99 00:08:11,813 --> 00:08:13,056 J'Ă©tais en route vers le fort. 100 00:08:13,081 --> 00:08:15,129 J'espĂ©rais trouver quelqu'un qui pourrait m'aider. 101 00:08:15,154 --> 00:08:17,207 Il s'appelle Sam, c'est le forgeron. 102 00:08:17,232 --> 00:08:18,672 Je suis sĂ»r qu'il pourra vous aider. 103 00:08:18,697 --> 00:08:19,697 Merci. 104 00:08:19,829 --> 00:08:21,040 RĂ©vĂ©rend Henry Bothwell. 105 00:08:21,230 --> 00:08:22,230 Nathaniel Bumppo. 106 00:08:22,725 --> 00:08:24,595 Vous ĂȘtes celui que l'on appelle « Hawkeye ». 107 00:08:24,858 --> 00:08:26,240 J'espĂ©rais vous rencontrer. 108 00:08:26,674 --> 00:08:28,545 - Je veux vous engager. - Pour quoi faire ? 109 00:08:28,710 --> 00:08:31,410 Pour me guider pendant que je diffuse la bonne parole aux sauvages. 110 00:08:33,060 --> 00:08:34,630 Vous voulez dire les Français. 111 00:08:35,304 --> 00:08:36,850 Les Indiens, bien sĂ»r. 112 00:08:37,285 --> 00:08:38,734 Ils sont sur le chemin de l'enfer. 113 00:08:39,239 --> 00:08:41,535 Il n'y a qu'un seul dieu juste et vĂ©ritable 114 00:08:41,560 --> 00:08:43,434 et j'ai l'intention de leur prĂ©senter. 115 00:08:43,628 --> 00:08:45,388 C'est trĂšs gĂ©nĂ©reux de votre part, rĂ©vĂ©rend. 116 00:08:45,763 --> 00:08:47,854 Mais les Delaware ont leurs propres croyances 117 00:08:47,879 --> 00:08:49,375 et ils en sont tout Ă  fait satisfaits. 118 00:08:49,940 --> 00:08:51,814 C'est peut-ĂȘtre vrai, mais mon travail consiste 119 00:08:51,839 --> 00:08:55,151 Ă  leur montrer qu'ils ont tort et Ă  leur offrir le chemin du salut. 120 00:08:55,715 --> 00:08:56,764 Vous n'ĂȘtes pas d'accord ? 121 00:08:57,370 --> 00:08:59,485 Eh bien, je ne suis qu'un simple Ă©claireur. 122 00:09:00,550 --> 00:09:03,760 La seule route que je connaisse est cellequi me mĂšne d'ici Ă  lĂ -bas. 123 00:09:04,820 --> 00:09:07,595 Je vais m'assurer que quelqu'un vienne vous aider avec votre roue. 124 00:09:35,291 --> 00:09:36,315 Elizabeth ! 125 00:09:37,271 --> 00:09:38,271 Elizabeth ! 126 00:09:38,910 --> 00:09:40,068 - Qu'est-ce que qu'il-y-a ? 127 00:09:40,100 --> 00:09:42,602 - Un chef d'un camp voisin a dit qu'il vous avait vu 128 00:09:42,627 --> 00:09:44,312 pĂ©nĂ©trer sur un sol sacrĂ©. 129 00:09:45,113 --> 00:09:47,215 Mon cheval s'est enfui et je l'ai poursuivi. 130 00:09:47,529 --> 00:09:48,928 Avez-vous dĂ©rangĂ© quelque chose ? 131 00:09:49,253 --> 00:09:51,662 Non, je suis simplement entrĂ© et ressorti en courant. 132 00:09:51,687 --> 00:09:52,687 Je n'ai rien touchĂ©. 133 00:09:56,804 --> 00:09:58,414 C'est grave, n'est-ce pas ? 134 00:10:00,680 --> 00:10:01,680 TrĂšs. 135 00:10:02,550 --> 00:10:04,749 Bon, je vais aller voir le chef et lui expliquer. 136 00:10:05,041 --> 00:10:06,345 Vous ne pouvez rien faire. 137 00:10:06,506 --> 00:10:08,405 Peut-ĂȘtre que cela passera sans incident. 138 00:10:09,152 --> 00:10:10,761 Vous voulez dire que ce n'est pas sĂ»r ? 139 00:10:10,910 --> 00:10:12,887 Elizabeth, ce que vous avez fait 140 00:10:13,277 --> 00:10:16,613 C'est comme entrer dans une Ă©glise et dĂ©truire tout ce qui se trouvait sur l'autel. 141 00:10:17,838 --> 00:10:19,205 Laissez-moi m'en occuper. 142 00:10:19,357 --> 00:10:20,807 Je vais essayer de parler Ă  Tog-wah. 143 00:10:21,000 --> 00:10:22,628 - Vous pensez qu'il vous Ă©coutera ? 144 00:10:24,221 --> 00:10:25,221 Je l'espĂšre. 145 00:10:30,149 --> 00:10:31,149 Entrez. 146 00:10:37,018 --> 00:10:38,018 Oui ? 147 00:10:38,184 --> 00:10:39,602 Capitaine Shields, je prĂ©sume. 148 00:10:39,627 --> 00:10:40,813 Vous prĂ©sumez correctement. 149 00:10:40,916 --> 00:10:42,479 Votre nom et votre activitĂ©, Monsieur. 150 00:10:42,520 --> 00:10:43,838 RĂ©vĂ©rend Henry Bothwell. 151 00:10:43,920 --> 00:10:46,538 Je suis venu dans ce lieu sauvage pour rĂ©pandre la parole de Dieu. 152 00:10:47,980 --> 00:10:49,464 Bon, je ne veux pas vous dĂ©courager, 153 00:10:49,558 --> 00:10:51,746 mais il n'y a guĂšre besoin de vos services. 154 00:10:52,304 --> 00:10:55,223 ConsidĂ©rez dĂ©jĂ  nos ivrognes comme un groupe de personnes pieuses 155 00:10:55,248 --> 00:10:57,970 et les sauvages, eh bien, ce sont des sauvages. 156 00:10:58,660 --> 00:10:59,827 Bien dit, Capitaine. 157 00:11:00,007 --> 00:11:02,007 Mais c'est prĂ©cisĂ©ment pour cela que je suis ici. 158 00:11:02,277 --> 00:11:04,842 Pour montrer aux sauvages qu'il existe un chemin vers le salut. 159 00:11:06,676 --> 00:11:09,770 Veuillez accepter ce cadeau comme un petit tĂ©moignage de ma bonne volontĂ©. 160 00:11:10,535 --> 00:11:12,400 C'est trĂšs attentionnĂ© de votre part, rĂ©vĂ©rend. 161 00:11:13,310 --> 00:11:14,930 Et comment puis-je vous aider ? 162 00:11:15,910 --> 00:11:17,748 Je voudrais acheter des terres 163 00:11:17,803 --> 00:11:20,295 et j'apprĂ©cierais un transfert rapide du titre de propriĂ©tĂ©. 164 00:11:23,470 --> 00:11:25,506 Eh bien, je trouve cela un peu inhabituel. 165 00:11:26,421 --> 00:11:29,831 Un homme d'Ă©glise qui se livre Ă  ce genre de commerce. 166 00:11:30,026 --> 00:11:32,401 Diffuser la parole de notre Seigneur est l'Ɠuvre de ma vie. 167 00:11:32,426 --> 00:11:34,262 mais un homme doit prendre soin de lui-mĂȘme. 168 00:11:36,270 --> 00:11:37,025 Tout Ă  fait. 169 00:11:37,050 --> 00:11:38,553 - J'ai deux navires remplis de colons. 170 00:11:38,578 --> 00:11:40,940 attendant de savoir que des terres leurs ont Ă©tĂ© attribuĂ©es. 171 00:11:40,968 --> 00:11:43,343 Ils sont trĂšs impatients de commencer leur nouvelle vie ici. 172 00:11:43,441 --> 00:11:46,078 Les terres que vous avez indiquĂ©es ne sont pas des terres libres. 173 00:11:46,199 --> 00:11:47,566 Elle appartiennent aux Delawares. 174 00:11:47,995 --> 00:11:49,241 D'aprĂšs ce que j'ai compris, 175 00:11:49,266 --> 00:11:51,031 ils ont rĂ©cemment abandonnĂ© ces zones. 176 00:11:51,724 --> 00:11:55,661 Cette Ă©pidĂ©mie de variole dĂ©cime la majeure partie de leur population. 177 00:11:56,130 --> 00:11:58,797 Et vous comptez tirer profit de leur malheur. 178 00:11:59,235 --> 00:12:00,955 Je ne vois pas les choses ainsi, Capitaine. 179 00:12:02,683 --> 00:12:04,298 Je vois cela comme une opportunitĂ©, 180 00:12:04,524 --> 00:12:07,949 pour des personnes pieuses de s'installer sur un territoire occupĂ© par des sauvages. 181 00:12:13,583 --> 00:12:16,623 Puis-je compter sur vous pour accĂ©lĂ©rer les actes de transfert ? 182 00:12:21,200 --> 00:12:22,560 Cela fait partie de mes fonctions. 183 00:12:23,300 --> 00:12:24,300 Je m'en occuperai. 184 00:12:25,500 --> 00:12:26,500 Merci. 185 00:12:27,901 --> 00:12:28,901 Bonne journĂ©e. 186 00:12:29,780 --> 00:12:30,780 Bonne journĂ©e. 187 00:12:47,761 --> 00:12:49,803 Tu n'as rien Ă  faire ici, Hawkeye. 188 00:12:50,929 --> 00:12:52,750 Je suis ton frĂšre, Tog-wah. 189 00:12:53,916 --> 00:12:55,366 J'ai Ă©tĂ© Ă©levĂ© avec les Delawares. 190 00:12:55,669 --> 00:12:57,755 Mais tu marches dans le monde en tant qu'homme blanc. 191 00:12:58,518 --> 00:13:01,218 - Je ne mĂšne pas une vie d'homme blanc. 192 00:13:01,931 --> 00:13:03,326 - Ou la vie d'un homme rouge. 193 00:13:03,860 --> 00:13:05,791 Je vis ma vie comme je le choisis. 194 00:13:06,461 --> 00:13:08,779 Elizabeth ne t'a rien fait de mal, Tog-wah. 195 00:13:09,485 --> 00:13:10,837 Elle a fait une erreur. 196 00:13:11,740 --> 00:13:13,820 Les esprits lui pardonneront sĂ»rement cela. 197 00:13:18,555 --> 00:13:19,755 Tu te trompes ! 198 00:13:27,320 --> 00:13:28,741 Elle a la variole. 199 00:13:37,507 --> 00:13:38,707 Ma femme est mourante. 200 00:13:40,525 --> 00:13:42,425 Les esprits prennent leur revanche. 201 00:15:13,397 --> 00:15:15,817 Je te rendais visite dans mes rĂȘves. 202 00:15:17,188 --> 00:15:18,396 Et te voilĂ . 203 00:15:19,257 --> 00:15:20,882 Chut, tu dois te reposer. 204 00:15:26,790 --> 00:15:31,350 Je n'oublierai jamais la premiĂšre fois que je t'ai vu. 205 00:15:34,190 --> 00:15:35,970 Tu vennais juste de devenir un guerrier. 206 00:15:36,540 --> 00:15:37,912 Tu Ă©tais si fier. 207 00:15:39,657 --> 00:15:41,310 - Je t'ai vu me regarder. 208 00:15:42,860 --> 00:15:49,070 Et Ă  ce moment-lĂ , j'ai su que les esprits m'avaient souri. 209 00:15:50,540 --> 00:15:52,572 Et que tu deviendrais mon mari. 210 00:15:56,090 --> 00:15:59,010 Tu as toujours Ă©tĂ© un guerrier courageux. 211 00:16:01,805 --> 00:16:03,961 Mais ce qui te fait gagner une bataille, 212 00:16:06,010 --> 00:16:10,463 cher mari, parfois, te laisse le cƓur lourd. 213 00:16:19,535 --> 00:16:20,963 Écoute le chaman. 214 00:16:22,370 --> 00:16:24,171 Ne fais pas de mal Ă  la femme blanche. 215 00:16:25,360 --> 00:16:26,360 Je suis le chef. 216 00:16:26,780 --> 00:16:28,060 Je dois protĂ©ger notre peuple. 217 00:16:28,886 --> 00:16:30,644 Je suis la femme du chef. 218 00:16:31,338 --> 00:16:33,866 Je dois Ă©galement protĂ©ger notre peuple. 219 00:16:35,420 --> 00:16:39,713 Si tu tues la femme blanche, les soldats te tueront. 220 00:16:41,830 --> 00:16:43,745 Qui dirigera ceux qui restent ? 221 00:16:49,070 --> 00:16:52,833 Ne laisse pas cette fiĂšvre tuer plus que nĂ©cessaire. 222 00:16:58,550 --> 00:17:00,838 La variole s'est dĂ©clenchĂ©e dans ce camp. 223 00:17:06,710 --> 00:17:08,359 Elizabeth, vous ne pouvez pas y aller. 224 00:17:08,565 --> 00:17:10,632 Je sais que je ne peux pas arrĂȘter cette maladie, 225 00:17:10,657 --> 00:17:12,689 Mais, je peux soulager un peu la douleur. 226 00:17:13,709 --> 00:17:15,074 Cette pommade pourrait soulager. 227 00:17:15,099 --> 00:17:16,591 Vous ne pouvez pas y aller. 228 00:17:17,104 --> 00:17:19,659 Je ne suis pas responsable de cette Ă©pidĂ©mie, Hawkeye. 229 00:17:19,942 --> 00:17:21,310 Ils doivent en prendre conscience. 230 00:17:21,510 --> 00:17:22,639 Vous ne comprenez pas. 231 00:17:23,370 --> 00:17:24,850 Vous n'y ĂȘtes plus la bienvenue. 232 00:17:25,368 --> 00:17:28,465 Maintenant, vous ne devez en aucun cas vous rendre lĂ -bas. 233 00:17:28,982 --> 00:17:30,372 Ai-je Ă©tĂ© clair ? 234 00:17:31,630 --> 00:17:32,630 TrĂšs. 235 00:17:33,420 --> 00:17:35,667 Mais je suis une adulte. 236 00:17:35,984 --> 00:17:38,501 Et tout Ă  fait capable de prendre mes propres dĂ©cisions. 237 00:17:38,695 --> 00:17:40,148 S'il vous plaĂźt, veuillez m'excuser. 238 00:17:54,617 --> 00:17:55,617 Mme Shields. 239 00:17:56,160 --> 00:17:57,160 Oui. 240 00:17:57,580 --> 00:17:59,040 Je suis le rĂ©vĂ©rend Henry Bothwell. 241 00:17:59,785 --> 00:18:01,465 Oui, j'ai entendu parler de votre arrivĂ©e. 242 00:18:01,531 --> 00:18:02,605 - Bienvenu. - Merci. 243 00:18:04,127 --> 00:18:06,701 Je vais avoir besoin de provisions. 244 00:18:06,726 --> 00:18:08,294 Puis-je passer plus tard ? 245 00:18:08,421 --> 00:18:09,421 Certainement. 246 00:18:09,578 --> 00:18:11,075 Je reviendrai tard aujourd'hui. 247 00:18:11,840 --> 00:18:14,694 Vous pourriez peut-ĂȘtre prendre ma commande avant de partir ? 248 00:18:16,725 --> 00:18:17,950 J'ai bien peur que non. 249 00:18:18,061 --> 00:18:20,491 La variole s'est dĂ©clarĂ©e dans un camp voisin. 250 00:18:20,733 --> 00:18:23,040 et je suis en route pour essayer d'aider. 251 00:18:25,257 --> 00:18:26,359 RĂ©vĂ©rend, 252 00:18:27,350 --> 00:18:28,867 voudriez-vous m'accompagner ? 253 00:18:29,407 --> 00:18:32,604 J'ai ici des mĂ©dicaments qui pourraient soulagerune partie de la souffrance. 254 00:18:33,800 --> 00:18:36,625 J'apprĂ©cie votre cƓur aimable et bienveillant, 255 00:18:36,650 --> 00:18:39,937 mais je n'irais pas, en aucune circonstance. 256 00:18:40,620 --> 00:18:41,620 Pourquoi pas ? 257 00:18:41,784 --> 00:18:43,279 - Je compatis de tout cƓur avec eux. 258 00:18:43,304 --> 00:18:44,955 et je prierai pour leur rĂ©demption, 259 00:18:44,980 --> 00:18:46,577 mais je ne mourrai pas pour eux. 260 00:18:48,272 --> 00:18:50,432 J'espĂšre que vous ne m'en tiendrez pas rigueur. 261 00:18:51,490 --> 00:18:53,200 C'est votre choix, bien sĂ»r. 262 00:18:53,501 --> 00:18:55,187 - Je suis dĂ©solĂ© de vous dĂ©cevoir. 263 00:18:56,080 --> 00:18:58,340 Si je peux vous aider d'une autre maniĂšre. 264 00:18:59,243 --> 00:19:00,250 Non. 265 00:19:01,440 --> 00:19:02,517 Merci, RĂ©vĂ©rend. 266 00:19:21,336 --> 00:19:22,746 Je ne vous ai pas entendu entrer. 267 00:19:22,771 --> 00:19:23,842 Que puis-je faire ? 268 00:19:23,867 --> 00:19:25,186 Je viens voir Elizabeth. 269 00:19:25,290 --> 00:19:26,626 Vous venez juste de la rater. 270 00:19:26,651 --> 00:19:27,651 OĂč est-elle ? 271 00:19:27,676 --> 00:19:29,859 - Je ne suis pas mĂ©decin, mais je pense qu'elle est folle. 272 00:19:29,884 --> 00:19:32,052 Je ne m'approcherais pas d'une personne ayant la peste. 273 00:19:32,599 --> 00:19:34,158 Qu'est-ce que la peste ? 274 00:19:35,530 --> 00:19:37,250 C'est un autre mot pour dĂ©signer la variole. 275 00:19:39,577 --> 00:19:40,992 OĂč se trouve cette peste ? 276 00:19:41,313 --> 00:19:43,620 C'est dans un camp Delaware, 277 00:19:44,231 --> 00:19:45,497 mais pas le vĂŽtre. 278 00:19:46,101 --> 00:19:48,266 Je n'ai rien contre votre peuple, 279 00:19:48,291 --> 00:19:50,318 mais il faudrait plus que des chevaux sauvages 280 00:19:50,343 --> 00:19:51,879 pour me faire approcher quelqu'un qui a 281 00:19:52,273 --> 00:19:53,273 la variole. 282 00:20:46,262 --> 00:20:47,262 Bonjour ? 283 00:20:50,330 --> 00:20:51,610 Y a-t-il quelqu'un ? 284 00:21:03,007 --> 00:21:05,094 Je suis Elizabeth Shields. Je vis au fort. 285 00:21:09,010 --> 00:21:10,010 Puis-je passer ? 286 00:21:10,570 --> 00:21:11,570 Je suis Tog-wah. 287 00:21:15,431 --> 00:21:16,431 J'ai... 288 00:21:17,100 --> 00:21:18,100 Je suis venu aider. 289 00:21:19,065 --> 00:21:20,281 J'apporte des mĂ©dicaments. 290 00:21:22,882 --> 00:21:24,427 Vous avez apportĂ© la mort Ă  mon peuple. 291 00:21:24,452 --> 00:21:25,780 Je ne voulais pas faire de mal. 292 00:21:33,145 --> 00:21:34,885 - Ça ne fera pas mal longtemps. 293 00:21:44,564 --> 00:21:46,110 Elizabeth, levez-vous. 294 00:21:48,690 --> 00:21:49,859 Ne t'en mĂȘle pas. 295 00:21:50,397 --> 00:21:51,397 Elizabeth. 296 00:21:59,530 --> 00:22:01,148 Ne touche pas Ă  cette femme. 297 00:22:02,490 --> 00:22:04,913 Ce sont les esprits qui me disent quoi faire, pas Hawkeye ! 298 00:22:06,426 --> 00:22:08,097 Écoute mes paroles, Tog-wah. 299 00:22:08,858 --> 00:22:10,198 Si tu tues cette femme, 300 00:22:11,436 --> 00:22:12,536 je te tuerai. 301 00:22:25,250 --> 00:22:26,693 Je voulais seulement aider. 302 00:22:26,850 --> 00:22:28,493 Je vous avais dit de ne p as aller lĂ -bas. 303 00:22:28,550 --> 00:22:30,070 Mais vous ne m'avez pas dit pourquoi, 304 00:22:30,695 --> 00:22:32,545 Tog-wah voulait me tuer. 305 00:22:32,918 --> 00:22:34,638 Eh bien, je ne voulais pas vous effrayer. 306 00:22:35,220 --> 00:22:36,335 J'aurais dĂ» vous le dire, 307 00:22:36,360 --> 00:22:38,884 ne serait-ce que pour vous Ă©loigner de vos idĂ©es prĂ©conçues. 308 00:22:39,469 --> 00:22:41,820 J'aurais dĂ» savoir que vous iriez l'aider de toute façon. 309 00:22:42,850 --> 00:22:45,757 Je n'ai jamais vu autant de haine dans les yeux de quelqu'un. 310 00:22:51,768 --> 00:22:54,576 Sa femme, sa famille. 311 00:22:55,912 --> 00:22:57,240 Ils sont tous en train de mourir. 312 00:23:00,891 --> 00:23:03,006 Je donnerais ma vie pour la leur si je le pouvais. 313 00:23:06,600 --> 00:23:08,413 Nous surmonterons la tempĂȘte, Elizabeth. 314 00:23:13,470 --> 00:23:15,512 Ne vous approchez plus jamais du camp, d'accord ? 315 00:23:17,690 --> 00:23:18,690 D'accord. 316 00:23:31,140 --> 00:23:33,898 Croyez-vous ce que croie Tog-wah ? 317 00:23:35,454 --> 00:23:37,906 Je sais que vous n'aviez pas l'intention de violer nos terres. 318 00:23:40,350 --> 00:23:41,525 Mais vous l'avez fait. 319 00:23:52,648 --> 00:23:54,995 Je les ai remplis exactement comme vous me l'avez demandĂ©. 320 00:23:55,275 --> 00:23:56,890 Tout semble ĂȘtre en ordre. 321 00:23:57,166 --> 00:23:58,606 Quand vais-je recevoir les titres de propriĂ©tĂ© ? 322 00:23:58,630 --> 00:23:59,630 Dans un mois environ. 323 00:23:59,773 --> 00:24:00,913 - Aussi longtemps que ça ? 324 00:24:00,938 --> 00:24:03,755 Le transfert doit ĂȘtre enregistrĂ© par un magistrat de la Couronne. 325 00:24:04,520 --> 00:24:06,068 Et il est Ă  une semaine de chevauchĂ©e. 326 00:24:08,600 --> 00:24:10,022 Y a-t-il un moyen d'... 327 00:24:11,127 --> 00:24:12,549 accĂ©lĂ©rer le processus ? 328 00:24:17,840 --> 00:24:19,646 Si je m’intĂ©ressais Ă  vider votre bourse 329 00:24:19,811 --> 00:24:21,557 je commencerai par mener une enquĂȘte. 330 00:24:21,582 --> 00:24:24,772 sur pourquoi un homme d'Église tente de tirer profit de transactions fonciĂšres. 331 00:24:25,310 --> 00:24:27,350 Et vous faire payer pour l'abandon des charges. 332 00:24:30,820 --> 00:24:32,628 Malheureusement, j'ai une guerre Ă  mener. 333 00:24:33,570 --> 00:24:35,978 Je n'apprĂ©cie pas vos insinuations, Monsieur. 334 00:24:36,340 --> 00:24:38,501 Vous aurez vos actes de transfert dans un mois. 335 00:24:39,079 --> 00:24:40,200 Et pas un jour plus tĂŽt. 336 00:24:41,461 --> 00:24:42,461 Bonne journĂ©e. 337 00:24:44,700 --> 00:24:45,700 Entrez ! 338 00:24:52,240 --> 00:24:54,973 Je pense qu'il y a une situation dont vous devriez ĂȘtes au courant. 339 00:24:54,998 --> 00:24:56,584 De quelle situation s'agit-il ? 340 00:24:57,650 --> 00:24:59,290 Il y a une menace sur la vie d'Elizabeth. 341 00:25:01,210 --> 00:25:02,210 De qui ? 342 00:25:02,422 --> 00:25:03,422 Tog-wah. 343 00:25:04,270 --> 00:25:08,253 Il pense qu'elle est responsable de l'Ă©pidĂ©mie de variole dans son camp. 344 00:25:08,416 --> 00:25:09,678 C'est absurde. 345 00:25:09,859 --> 00:25:12,155 Pour vous et moi. Mais pour lui, c'est trĂšs rĂ©el. 346 00:25:12,783 --> 00:25:15,626 Je pense que nous devrions poster un garde devant ses quartiers la nuit. 347 00:25:16,670 --> 00:25:20,421 Si vous ne le remarquerez pas, je fais la guerre avec trĂšs peu de ressources. 348 00:25:22,061 --> 00:25:24,378 Vous pouvez monter la garde devant ses quartiers, c'est votre affaire. 349 00:25:24,403 --> 00:25:26,019 Mais je n'ai pas d'homme Ă  lui consacrer. 350 00:25:26,044 --> 00:25:27,648 Je comprends votre situation, 351 00:25:28,110 --> 00:25:30,282 mais je crois que la menace de Tog-wah est rĂ©elle. 352 00:25:31,250 --> 00:25:33,426 Alors je le ferai abattre et j'en aurai fini avec lui. 353 00:25:33,450 --> 00:25:35,000 - Ce n'est pas une solution, Taylor. 354 00:25:35,054 --> 00:25:36,950 - La femme de cet homme est en train de mourir. 355 00:25:37,292 --> 00:25:39,052 La moitiĂ© de son camp est en train de mourir. 356 00:25:41,200 --> 00:25:43,900 Cet homme est fou de chagrin. 357 00:25:44,611 --> 00:25:46,674 Je voudrais sortir de cette situation 358 00:25:46,699 --> 00:25:48,394 avec autant d'humanitĂ© que possible. 359 00:25:49,100 --> 00:25:50,631 J'en ai assez de ce flĂ©au. 360 00:25:51,159 --> 00:25:53,487 Il a Ă©galement coĂ»tĂ© la vie Ă  un certain nombre de colons. 361 00:25:56,677 --> 00:25:57,756 Qu'est-ce que c'est ? 362 00:25:58,779 --> 00:26:00,419 C'est Ă  l'homme qui vient de partir. 363 00:26:00,871 --> 00:26:02,058 Il achĂšte des terres. 364 00:26:04,659 --> 00:26:06,300 Vous ne pouvez pas vendre ces terres. 365 00:26:06,569 --> 00:26:07,950 Elles appartiennent aux Delawares. 366 00:26:08,012 --> 00:26:09,012 Ils les ont abandonnĂ©es. 367 00:26:09,262 --> 00:26:11,022 Tout le monde a le droit de les revendiquer. 368 00:26:11,047 --> 00:26:12,691 Taylor, vous ne pouvez pas laisser cela se produire. 369 00:26:12,716 --> 00:26:14,886 - Je ne fais pas la loi, Hawkeye. 370 00:26:15,736 --> 00:26:17,136 Je ne fais que l'appliquer. 371 00:26:32,140 --> 00:26:33,140 - Bonjour. 372 00:26:34,880 --> 00:26:37,109 Eh bien, bonjour, RĂ©vĂ©rend. En quoi puis-je vous aider ? 373 00:26:37,201 --> 00:26:38,863 - Je suis venu pour deux choses. 374 00:26:40,095 --> 00:26:43,470 Tout d'abord, je tiens Ă  m'excuser pour mes dĂ©clarations de l'autre jour. 375 00:26:43,495 --> 00:26:47,706 J'ai dĂ» passer pour un hypocrite sans cƓur. 376 00:26:48,320 --> 00:26:52,041 Cette pensĂ©e m'a traversĂ© l'esprit. Mais pas en ces termes exacts. 377 00:26:53,242 --> 00:26:55,302 Quels ont Ă©tĂ© vos mots exacts ? 378 00:26:59,060 --> 00:27:02,906 Vous semblez ĂȘtre une personne Ă©gocentrique, non chrĂ©tien 379 00:27:02,931 --> 00:27:04,548 avec une pauvre excuse pour un homme. 380 00:27:05,820 --> 00:27:10,720 Eh bien, je vous ai demandĂ© et vous m'avez rĂ©pondu. 381 00:27:11,689 --> 00:27:14,032 Pour compenser mon comportement insensible, j'ai pris des 382 00:27:14,057 --> 00:27:16,991 dispositions pour que le mĂ©dicament dont vous m'avez parlĂ© soit livrĂ©. 383 00:27:19,710 --> 00:27:21,264 Je vous remercie de votre intĂ©rĂȘt. 384 00:27:21,674 --> 00:27:23,549 Ce qui m'amĂšne Ă  mon deuxiĂšme point. 385 00:27:25,015 --> 00:27:28,308 Je vais visiter le camp de Changi... 386 00:27:28,339 --> 00:27:29,378 Chingachgook. 387 00:27:29,520 --> 00:27:30,903 Oui, eh bien, je vais lĂ -bas 388 00:27:30,967 --> 00:27:33,061 pour livrer des couvertures et d'autres marchandises 389 00:27:33,086 --> 00:27:35,636 et j'apprĂ©cierais grandement vos conseils et votre compagnie. 390 00:27:37,911 --> 00:27:39,171 Eh bien, j'aimerais bien, 391 00:27:40,639 --> 00:27:41,811 mais je ne le ferai pas. 392 00:27:42,502 --> 00:27:43,641 Y a-t-il un problĂšme ? 393 00:27:45,688 --> 00:27:47,993 Je ne suis pas en sĂ©curitĂ© Ă  l'extĂ©rieur du fort. 394 00:27:49,620 --> 00:27:50,620 D'accord. 395 00:27:52,160 --> 00:27:53,848 Mais je dĂ©teste voir une personne renoncer 396 00:27:53,873 --> 00:27:56,040 Ă  ce qu'elle croit ĂȘtre juste parce qu'elle a peur. 397 00:27:59,300 --> 00:28:01,159 N'est-ce pas ce que vous pratiquez ? 398 00:28:04,500 --> 00:28:07,056 À ma grande honte, oui. 399 00:28:08,510 --> 00:28:11,908 La peur de la peste m'a empĂȘchĂ© de vous aider, mais 400 00:28:13,365 --> 00:28:16,154 le regret est une pilule amĂšre Ă  avaler, Mme Shields. 401 00:28:16,783 --> 00:28:17,783 AmĂšre. 402 00:28:18,660 --> 00:28:21,170 C'est pourquoi je vous conseille de ne pas suivre mon exemple. 403 00:28:27,033 --> 00:28:28,053 Vous avez raison. 404 00:28:29,000 --> 00:28:33,896 Je ne peux pas laisser la peur des reprĂ©sailles dicter mes dĂ©cisions. 405 00:28:35,338 --> 00:28:36,690 Alors, vous vous joindrez Ă  moi ? 406 00:28:37,257 --> 00:28:38,257 Oui. 407 00:28:39,476 --> 00:28:40,476 Je le ferai. 408 00:28:41,065 --> 00:28:42,200 Bien. 409 00:28:43,586 --> 00:28:47,250 Je souhaiterais joindre ceci Ă  mes cadeaux. 410 00:29:31,192 --> 00:29:32,192 PrĂȘte ? 411 00:29:33,209 --> 00:29:34,779 Je suis prĂȘte comme jamais. 412 00:30:27,144 --> 00:30:28,784 Je te garderai dans mon cƓur, 413 00:30:29,916 --> 00:30:31,831 je te chercherai dans le ciel du matin. 414 00:31:22,730 --> 00:31:24,620 Cette terre appartient au peuple Delaware. 415 00:31:25,060 --> 00:31:27,573 C'est vrai, mais la loi est du cĂŽtĂ© de Bothwell. 416 00:31:27,860 --> 00:31:28,900 Ce n'est pas ma loi. 417 00:31:28,951 --> 00:31:29,983 Non, ce n'est pas le cas. 418 00:31:30,060 --> 00:31:31,925 Mais c'est la loi qui est reconnue. 419 00:31:31,950 --> 00:31:35,639 Comment cette loi permet-elle Ă  quelqu'un de prendre ce qui appartient Ă  un autre ? 420 00:31:35,731 --> 00:31:38,920 Ils disent que lorsque vous avez quittĂ© la terre, vous l'avez abandonnĂ©e. 421 00:31:39,034 --> 00:31:40,838 Ils sont partis Ă  cause de la maladie. 422 00:31:41,005 --> 00:31:44,146 Quand les dieux rendront la terre Ă  nouveau fertile, notre peuple reviendra. 423 00:31:44,260 --> 00:31:46,460 Eh bien, laisse-moi essayer de raisonner Bothwell. 424 00:31:46,485 --> 00:31:48,268 Peut-ĂȘtre qu'on peut trouver un arrangement. 425 00:31:48,868 --> 00:31:50,493 Nous sommes un peuple pacifique. 426 00:31:50,916 --> 00:31:53,729 Mais je verrai cet homme mort avant de le voir prendre nos terres. 427 00:31:54,310 --> 00:31:56,020 Tu ne peux pas le tuer, Chingachgook. 428 00:31:56,896 --> 00:31:58,475 Je ferai ce qui est nĂ©cessaire. 429 00:32:09,360 --> 00:32:11,013 Ce sera fait ! 430 00:32:18,256 --> 00:32:20,952 OĂč Ă©tait votre mission avant votre arrivĂ©e ici ? 431 00:32:21,063 --> 00:32:22,240 En pays Iroquois. 432 00:32:22,286 --> 00:32:23,809 Oh, c'est magnifique lĂ -bas. 433 00:32:24,194 --> 00:32:27,380 Oui, j'ai entendu dire qu'ils avaient Ă©tĂ© durement touchĂ©s par la variole. 434 00:32:27,405 --> 00:32:29,832 Oh oui, ça en a emportĂ© un grand nombre. 435 00:32:30,400 --> 00:32:32,240 J'ai eu la chance de m'en sortir indemne. 436 00:32:32,400 --> 00:32:34,567 C'est vraiment une situation triste. 437 00:32:34,945 --> 00:32:36,585 Je prie pour que cela finisse bientĂŽt. 438 00:32:36,949 --> 00:32:37,949 Moi aussi. 439 00:32:38,750 --> 00:32:40,079 Une terrible situation. 440 00:32:40,854 --> 00:32:44,208 Il semble que cela touche beaucoup plus les Indiens que les Blancs. 441 00:32:44,380 --> 00:32:45,860 Oui, j'y ai rĂ©flĂ©chi. 442 00:32:46,540 --> 00:32:49,479 Cela me prouve que c'est Dieu qui montre qu'il est de notre cĂŽtĂ©. 443 00:32:51,279 --> 00:32:52,510 Qu'est-ce que vous dites ? 444 00:32:53,109 --> 00:32:54,109 C'est tout Ă  fait clair, 445 00:32:54,950 --> 00:32:57,784 Dieu est en train d'exterminer les Indiens pour faire place aux Blancs. 446 00:32:58,180 --> 00:32:59,556 Vous ne pouvez pas croire cela. 447 00:32:59,860 --> 00:33:01,064 Je peux et je le fais. 448 00:33:01,425 --> 00:33:03,774 Comment pouvez-vous vous dire homme de Dieu 449 00:33:04,173 --> 00:33:06,173 quand vos idĂ©es sont si remplies de haine ? 450 00:33:06,210 --> 00:33:07,984 Ce n'est pas de la haine, Mme Shields, 451 00:33:08,506 --> 00:33:09,632 c'est de l'intolĂ©rance. 452 00:33:10,260 --> 00:33:12,400 Je dĂ©teste toute culture qui vĂ©nĂšre les animaux, 453 00:33:12,425 --> 00:33:14,994 les arbres, voire le soleil, comme des dieux. 454 00:33:25,070 --> 00:33:26,230 C'est le camp ? 455 00:33:28,680 --> 00:33:29,680 Oui. 456 00:34:40,095 --> 00:34:41,455 Je suis dĂ©solĂ© pour cette perte. 457 00:34:44,900 --> 00:34:46,601 Ne me parle pas de chagrin. 458 00:34:48,935 --> 00:34:52,346 Tu ne sais pas ce que c'est que de tenir ta femme alors que les esprits l'emportent, 459 00:34:52,887 --> 00:34:54,687 sachant que tu aurais pu l'empĂȘcher. 460 00:34:54,776 --> 00:34:57,987 Si seulement tu avais Ă©tĂ© assez courageux pour faire ce qui aurait dĂ» ĂȘtre fait. 461 00:34:58,465 --> 00:35:00,153 Tu ne pouvais rien faire. 462 00:35:01,580 --> 00:35:03,459 Ne me parle pas comme Ă  un frĂšre. 463 00:35:03,567 --> 00:35:04,967 Tu n'es rien pour mon peuple. 464 00:35:05,600 --> 00:35:07,260 J'ai Ă©tĂ© Ă©levĂ© avec ton peuple, Tog-wah. 465 00:35:08,381 --> 00:35:09,460 Je veux aider. 466 00:35:13,111 --> 00:35:14,631 OĂč avez-vous trouvĂ© ces couvertures ? 467 00:35:17,500 --> 00:35:19,021 C'Ă©tait un cadeau du missionnaire. 468 00:35:19,964 --> 00:35:21,917 Il a essayĂ© de nous convertir Ă  ses coutumes. 469 00:35:23,170 --> 00:35:24,559 Tu te souviens de son nom ? 470 00:35:25,240 --> 00:35:26,240 Non. 471 00:35:26,705 --> 00:35:28,421 Mais il n'a pas prĂȘchĂ© longtemps. 472 00:35:29,092 --> 00:35:30,879 Il nous a remis les cadeaux et il est parti. 473 00:35:33,347 --> 00:35:34,347 Non. 474 00:35:37,360 --> 00:35:40,890 Je crois que c'est son don qui a amenĂ© la maladie ici. 475 00:35:41,450 --> 00:35:43,556 Et rien de ce que Elizabeth Shields a fait. 476 00:35:48,412 --> 00:35:49,932 Je peux prouver ce que je dis. 477 00:35:55,059 --> 00:35:57,078 Et je te promets que c'est le responsable. 478 00:36:15,300 --> 00:36:18,375 Je suis heureuse de vous voir, mais surprise. 479 00:36:18,511 --> 00:36:21,414 Le rĂ©vĂ©rend Bothwell voulait venir et j'ai acceptĂ© de le guider. 480 00:36:21,656 --> 00:36:23,077 Je vous ai apportĂ© des cadeaux. 481 00:36:29,048 --> 00:36:30,449 J'ai entendu parler de vous. 482 00:36:31,170 --> 00:36:33,651 Vous allez de camp en camp pour essayer d'acheter nos terres. 483 00:36:33,817 --> 00:36:34,817 Est-ce vrai ? 484 00:36:34,887 --> 00:36:36,908 Je suis intĂ©ressĂ© par l'acquisition de terrains. 485 00:36:37,000 --> 00:36:38,280 Il n'y a rien de mal Ă  cela. 486 00:36:39,290 --> 00:36:41,278 Notre terre n'est pas Ă  vendre. 487 00:36:43,492 --> 00:36:44,740 Les cadeaux sont Ă  vous. 488 00:36:45,330 --> 00:36:48,911 sans condition, c'est un geste de ma bonne volontĂ©. 489 00:36:58,370 --> 00:36:59,370 HĂ©, Hawkeye. 490 00:36:59,680 --> 00:37:00,840 Nous allons voir Elizabeth. 491 00:37:01,461 --> 00:37:02,461 Elle est partie, 492 00:37:02,486 --> 00:37:04,246 il y a environ une heure avec le rĂ©vĂ©rend. 493 00:37:04,452 --> 00:37:05,452 OĂč allait-elle ? 494 00:37:06,148 --> 00:37:08,468 Elle avait tout un tas d'affaires empilĂ©es sur un cheval. 495 00:37:08,590 --> 00:37:11,814 Ils ont dit qu'ils allaient dans votre camp. 496 00:37:25,690 --> 00:37:27,770 Elizabeth m'a expliquĂ© son dieu. 497 00:37:28,256 --> 00:37:29,506 Nous n'avons pas besoin de lui. 498 00:37:29,827 --> 00:37:31,117 Nous avons le nĂŽtre. 499 00:37:31,810 --> 00:37:34,770 Je comprends, mais vos croyances ne vous sauveront pas. 500 00:37:35,196 --> 00:37:36,559 Nous sauver de quoi ? 501 00:37:37,080 --> 00:37:39,110 La route vers l'enfer et la damnation. 502 00:37:52,750 --> 00:37:53,750 Comment avez-vous pu ? 503 00:37:54,790 --> 00:37:55,870 De quoi parlez-vous ? 504 00:37:56,588 --> 00:37:57,750 La variole. 505 00:37:58,572 --> 00:37:59,695 Vous l'avez apportĂ©e. 506 00:38:02,480 --> 00:38:03,879 C'est absurde. 507 00:38:05,319 --> 00:38:06,699 Comment aurais-je pu faire ça ? 508 00:38:07,400 --> 00:38:08,968 Vous vouliez les terres des Delawares. 509 00:38:09,590 --> 00:38:11,941 Vous avez visitĂ© les camps des Delawares, 510 00:38:12,309 --> 00:38:15,036 apportant des cadeaux contaminĂ©s par la maladie. 511 00:38:18,050 --> 00:38:20,226 C'est la chose la plus ridicule que j'ai entendue. 512 00:38:20,813 --> 00:38:22,197 Je suis un homme de Dieu. 513 00:38:22,610 --> 00:38:24,530 Comment osez-vous m'accuser d'une telle chose ! 514 00:38:26,580 --> 00:38:27,840 Alors, ouvrez une caisse. 515 00:38:28,790 --> 00:38:29,790 Quoi ? 516 00:38:30,175 --> 00:38:33,346 Ouvrez une caisse et sortez une couverture. 517 00:38:35,965 --> 00:38:38,127 Je ne vais pas rester lĂ  Ă  me faire insulter. 518 00:38:44,377 --> 00:38:45,577 Qu'est-ce que tu dis ? 519 00:38:45,807 --> 00:38:47,206 - C'est dans les couvertures. 520 00:38:48,460 --> 00:38:51,135 Il a apportĂ© des cadeaux contaminĂ©s par la maladie. 521 00:38:54,843 --> 00:38:56,023 Est-ce vrai ? 522 00:39:01,705 --> 00:39:04,465 Écartez-vous de mon chemin ou je la tue. 523 00:39:08,220 --> 00:39:09,220 Je suis sĂ©rieux ! 524 00:39:16,869 --> 00:39:18,349 Ne me suivez pas ou je tire. 525 00:39:22,489 --> 00:39:23,509 Éloignez-vous ! 526 00:39:26,183 --> 00:39:27,599 Avance ! 527 00:39:31,730 --> 00:39:32,949 Éloignez-vous. 528 00:39:33,602 --> 00:39:35,002 Vous deux, sortez de lĂ . 529 00:39:36,020 --> 00:39:37,149 Ne tente rien, ou je te tue. 530 00:39:37,350 --> 00:39:39,227 Peu m'importe si ça signifie ta mort. 531 00:40:53,355 --> 00:40:56,252 La peste de la variole a enfin quittĂ© notre vallĂ©e. 532 00:40:56,437 --> 00:40:59,721 Mais pas avant d'avoir fait payer un lourd tribut. 533 00:41:00,047 --> 00:41:03,418 Un tribut qui ne se mesure pas seulement au nombre de vies perdues, 534 00:41:03,443 --> 00:41:05,184 ce qui Ă©tait dĂ©jĂ  Ă©norme, 535 00:41:06,391 --> 00:41:10,429 mais mesurĂ© aussi dans l'innocence perdue d'un peuple 536 00:41:11,032 --> 00:41:12,657 qui n'aurait jamais pu croire 537 00:41:12,681 --> 00:41:15,125 qu'un homme puisse les dĂ©tester Ă  tel point 538 00:41:15,423 --> 00:41:17,423 qu'il planifie leur extermination. 539 00:41:18,595 --> 00:41:22,126 Chingachgook tenta de convaincre Tog-wah de rejoindre son camp. 540 00:41:22,711 --> 00:41:24,101 Mais il a refusĂ©. 541 00:41:24,893 --> 00:41:29,369 Hawkeye expliqua que Tog-wah est un chef et un guerrier. 542 00:41:29,597 --> 00:41:31,863 Et vivre sous le toit d'un autre 543 00:41:31,888 --> 00:41:33,818 Ce serait honteux pour sa fiertĂ©. 544 00:41:34,720 --> 00:41:40,030 Et au final, je crains que la fiertĂ© soit tout ce qui lui restera. 545 00:41:43,831 --> 00:41:46,822 Adaptation et sous-titrage Midou06 41920

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.