All language subtitles for Hawkeye S01E18

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,600 --> 00:00:01,600 Arrêtez-la ! 2 00:00:02,780 --> 00:00:05,040 Elizabeth, votre préoccupation est qu'elle ne meure pas. 3 00:00:05,250 --> 00:00:07,453 C'est le problème quand on tire sur les gens, Taylor. 4 00:00:07,478 --> 00:00:08,776 Souvent, ils meurent. 5 00:00:09,060 --> 00:00:11,458 Pourquoi devrais-je rencontrer ce chien blanc de capitaine ? 6 00:00:11,961 --> 00:00:13,344 Parce qu'il détient ta femme. 7 00:00:13,853 --> 00:00:15,529 C'était le collier de ma mère. 8 00:00:15,563 --> 00:00:17,462 Elle le portait tous les jours de sa vie. 9 00:00:17,673 --> 00:00:18,751 Tu les as tués ! 10 00:00:18,776 --> 00:00:20,305 - Qui ? - Mes parents, 11 00:00:20,330 --> 00:00:21,750 ils ont été tes premières victimes. 12 00:00:24,174 --> 00:00:27,972 Tout ce à quoi je pense, c'est à Jindoga mourant de mes mains. 13 00:01:59,405 --> 00:02:00,413 Shields ! 14 00:02:01,019 --> 00:02:02,840 Ce n'est pas la bonne chose à faire. 15 00:02:03,100 --> 00:02:05,100 Elle ne sera pas maltraitée, Hawkeye. 16 00:02:05,508 --> 00:02:07,707 J'ai reçu l'ordre de lui accorder le même respect 17 00:02:07,755 --> 00:02:09,245 qu'à l'épouse d'un Général Français. 18 00:02:09,292 --> 00:02:11,880 Sauf que Jindoga n'est pas un Général Français. 19 00:02:12,418 --> 00:02:14,193 Si vous l'emmenez au-delà de ces portes, 20 00:02:14,258 --> 00:02:16,855 pensez-vous qu'il se contentera de vous tuer ? 21 00:02:16,928 --> 00:02:20,433 Non, il va massacrer tous les colons attachés à ce fort. 22 00:02:20,458 --> 00:02:22,384 Ce n'est pas sans risquer sa vie qu'il le ferait 23 00:02:22,658 --> 00:02:23,969 et je ne pense pas qu'il le fera. 24 00:02:24,440 --> 00:02:26,000 Il pense que vous l'avez déjà fait. 25 00:02:26,124 --> 00:02:27,780 Je veux juste lui proposer quelque chose. 26 00:02:28,412 --> 00:02:30,959 Maintenant, même s'il refuse, ce que je ne pense pas qu'il fera, 27 00:02:31,656 --> 00:02:32,773 Je la libérerai. 28 00:02:33,590 --> 00:02:35,998 Je doute qu'il vous laisse vivre aussi longtemps, Taylor. 29 00:02:42,951 --> 00:02:44,506 - Que se passe-t-il là-bas ? 30 00:02:46,458 --> 00:02:47,458 - Arrêtez-la ! 31 00:02:47,483 --> 00:02:48,483 - Arrêtez-la ! 32 00:02:48,636 --> 00:02:49,636 Non! 33 00:02:51,407 --> 00:02:52,689 - Non, ne tirez pas ! 34 00:02:52,775 --> 00:02:54,678 Ce n'est pas ce que je voulais dire, imbéciles ! 35 00:03:01,255 --> 00:03:02,430 Écartez-vous ! 36 00:03:09,256 --> 00:03:10,413 Elle respire encore. 37 00:03:11,236 --> 00:03:12,377 - C'est grave ? 38 00:03:12,440 --> 00:03:13,853 Reculez tous ! 39 00:03:18,200 --> 00:03:19,281 Ce n'est pas bon. 40 00:03:30,896 --> 00:03:32,353 C'est la femme de Jindoga ? 41 00:03:32,378 --> 00:03:33,378 Oui. 42 00:03:34,760 --> 00:03:35,760 Quel-est son nom ? 43 00:03:35,935 --> 00:03:36,935 Winnima 44 00:03:37,591 --> 00:03:38,591 Winnima 45 00:03:40,313 --> 00:03:41,433 Laissez-moi, laissez-moi. 46 00:03:41,458 --> 00:03:42,460 Non, non. 47 00:03:47,181 --> 00:03:48,775 Je vais aller chercher de l'eau chaude. 48 00:03:48,800 --> 00:03:50,135 Merci, et quelques pansements. 49 00:03:50,160 --> 00:03:51,889 Ils sont dans un sac sous le comptoir. 50 00:03:52,445 --> 00:03:53,640 Comment est-ce arrivé ? 51 00:03:54,208 --> 00:03:55,208 Demandez-lui. 52 00:03:57,954 --> 00:03:58,954 Va-t-elle vivre? 53 00:04:00,988 --> 00:04:01,988 Tout va bien. 54 00:04:02,013 --> 00:04:03,013 Amis. 55 00:04:03,308 --> 00:04:05,030 Hawkeye, comment dit-on « amis » ? 56 00:04:05,164 --> 00:04:06,397 Tiataro. 57 00:04:07,400 --> 00:04:08,617 Tiataro. 58 00:04:09,152 --> 00:04:10,490 Taylor, apportez-moi la bassine. 59 00:04:18,170 --> 00:04:19,851 Il est impératif qu'elle reste en vie. 60 00:04:20,130 --> 00:04:21,130 Comment est-ce arrivé? 61 00:04:21,463 --> 00:04:22,620 Elle a essayé de s'échapper. 62 00:04:22,645 --> 00:04:24,729 Pourquoi vous n'avez pas simplement couru après ? 63 00:04:24,790 --> 00:04:27,024 Elizabeth, votre préoccupation est qu'elle ne meure pas. 64 00:04:27,523 --> 00:04:29,679 C'est le problème quand on tire sur les gens, Taylor. 65 00:04:29,704 --> 00:04:31,118 Souvent, ils meurent. 66 00:04:32,040 --> 00:04:33,170 Eh bien, pas elle. 67 00:04:34,455 --> 00:04:37,267 Je n'arrivais pas à y croire quand j'ai appris que vous l'aviez capturée. 68 00:04:37,601 --> 00:04:38,785 Je me suis dit, sûrement pas, 69 00:04:38,810 --> 00:04:40,623 Ils n'utilisent pas les femmes comme monnaie d'échange. 70 00:04:41,130 --> 00:04:42,633 - Pour l'amour de Dieu, Elizabeth. 71 00:04:43,119 --> 00:04:45,181 Ce n'est pas une duchesse. C'est une vraie sauvage. 72 00:04:50,867 --> 00:04:51,870 Stan ! 73 00:04:51,895 --> 00:04:52,895 Stan ! 74 00:04:52,920 --> 00:04:53,920 Stan ! 75 00:04:57,370 --> 00:04:59,450 Cette inscription dit : « À ma bien-aimée Rebecca. » 76 00:05:01,670 --> 00:05:03,733 Je ne pense pas que son nom soit Rebecca. Et vous ? 77 00:05:04,561 --> 00:05:06,321 Comment pensez-vous qu'elle a obtenu cela ? 78 00:05:06,427 --> 00:05:07,997 Vous pensez que c'était un acte moral ? 79 00:05:09,206 --> 00:05:11,126 Je doute que Rebecca ait trouvé cela très moral. 80 00:05:13,341 --> 00:05:14,556 L'eau est prête. 81 00:05:14,581 --> 00:05:17,060 Taylor, tennez-lui les pieds. 82 00:05:18,066 --> 00:05:19,191 Je lui tiendrai les épaules. 83 00:05:19,466 --> 00:05:20,962 Donnez-lui quelque chose à mordre. 84 00:05:21,748 --> 00:05:22,748 Tenez. 85 00:05:30,402 --> 00:05:31,762 Tenez-la étroitement. 86 00:05:41,392 --> 00:05:42,942 - Que pensez-vous de ses chances ? 87 00:05:43,460 --> 00:05:44,671 Meilleures que les vôtres. 88 00:05:45,262 --> 00:05:47,193 Je vous demande votre avis sur son état de santé, 89 00:05:47,218 --> 00:05:49,433 pas de ma capacité à mettre son mari au pas. 90 00:05:49,790 --> 00:05:52,556 Pour être franc, je n'ai pas une bonne opinion de l'un ou de l'autre. 91 00:05:53,617 --> 00:05:55,468 Eh bien, Jindoga doit avoir un espion ici. 92 00:05:55,493 --> 00:05:57,704 C'est la troisième fois que nous le ciblons avec précision 93 00:05:57,729 --> 00:05:58,876 et il n'était pas au camp. 94 00:05:59,450 --> 00:06:01,615 Vous n'auriez jamais dû prendre sa femme, Taylor. 95 00:06:02,160 --> 00:06:03,896 Elle était là, mais lui n'y était pas. 96 00:06:03,934 --> 00:06:06,521 En raison de certaines contraintes de temps, nous étions pressés. 97 00:06:06,560 --> 00:06:07,860 Je veux le rencontrer. 98 00:06:08,064 --> 00:06:09,986 Eh bien, vous vous y prenez de la bonne manière. 99 00:06:10,480 --> 00:06:12,200 Il devra vous rencontrer pour vous tuer. 100 00:06:14,400 --> 00:06:16,361 Êtes-vous au courant du massacre de Sainte-Anne ? 101 00:06:16,500 --> 00:06:17,500 - J'en ai entendu parler. 102 00:06:19,039 --> 00:06:21,705 Pour les Français, c'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase. 103 00:06:22,340 --> 00:06:25,270 Ils s'apprêtent à mettre une prime de 200 livres sur la tête de Jindoga. 104 00:06:26,271 --> 00:06:28,372 Ils se moquent de l'état dans lequel il se trouvera. 105 00:06:29,133 --> 00:06:31,765 Eh bien, je doute qu'ils le remettent à un officier britannique. 106 00:06:33,839 --> 00:06:36,636 Malheureusement, c'est vrai. 107 00:06:38,169 --> 00:06:39,805 Mes objectifs sont donc plus militaires. 108 00:06:41,520 --> 00:06:44,499 Jindoga souhaite exterminer tous les Blancs de ce continent. 109 00:06:45,291 --> 00:06:47,014 Le fait que les Français mettent 110 00:06:47,039 --> 00:06:48,619 une véritable fortune sur sa tête 111 00:06:49,070 --> 00:06:51,763 pourrait le persuader de devenir plus sélectif dans ses meurtres. 112 00:06:52,940 --> 00:06:56,375 Vous voulez que Jindoga ne tue que les Français ? 113 00:06:56,614 --> 00:06:57,635 Pourquoi pas ? 114 00:06:57,660 --> 00:06:59,777 Vous pensez comme un Blanc, Taylor. 115 00:07:00,042 --> 00:07:01,917 Je suis prêt à offrir certaines primes, 116 00:07:01,942 --> 00:07:03,605 munitions, couteaux en acier... 117 00:07:03,630 --> 00:07:04,659 Mousquets ? 118 00:07:06,002 --> 00:07:07,343 C'est possible. 119 00:07:12,045 --> 00:07:14,434 - Je suis certain que Sa Majesté apprécierait 120 00:07:14,435 --> 00:07:17,037 votre expertise locale si une réunion est organisée. 121 00:07:17,455 --> 00:07:18,759 Vous voulez que je vienne ? 122 00:07:20,745 --> 00:07:21,989 C'est ce que je viens de dire. 123 00:07:23,390 --> 00:07:24,390 - Voyons voir, 124 00:07:24,766 --> 00:07:27,327 vous voulez que Jindoga rencontre l'homme 125 00:07:27,352 --> 00:07:29,547 qui a capturé et abattu sa femme 126 00:07:29,604 --> 00:07:31,521 juste pour l'amener à la table des négociations. 127 00:07:33,030 --> 00:07:34,390 Oui, j'aimerais bien voir ça. 128 00:07:35,970 --> 00:07:36,970 Allons, Taylor. 129 00:07:37,710 --> 00:07:38,710 Laissez-la partir. 130 00:07:38,772 --> 00:07:39,990 Limitez vos pertes. 131 00:07:42,485 --> 00:07:43,784 - Elle est ma protection. 132 00:07:46,430 --> 00:07:47,911 Je n'ai pas l'intention de la libérer. 133 00:07:49,410 --> 00:07:50,526 Merci, éclaireur. 134 00:08:05,419 --> 00:08:06,481 Bien... 135 00:08:07,528 --> 00:08:09,975 Je dirais que vous avez de sérieux ennuis, Capitaine. 136 00:08:12,372 --> 00:08:14,153 J'en ai été informé. 137 00:08:14,640 --> 00:08:15,640 Mais c'est mon problème, 138 00:08:15,958 --> 00:08:19,993 et le vôtre ést de transmettre mon message à Jindoga. 139 00:08:20,757 --> 00:08:22,788 Vous avez eu de la chance de trouver son campement. 140 00:08:24,845 --> 00:08:25,985 Pouvez-vous le trouver ? 141 00:08:27,110 --> 00:08:29,359 Vous avez mentionné quelque chose à propos d'un bonus. 142 00:08:34,190 --> 00:08:36,185 Si vous fixez la réunion avant demain midi. 143 00:08:37,082 --> 00:08:38,378 Quel type de bonus ? 144 00:08:45,427 --> 00:08:46,580 - Vous avez l'œil. 145 00:08:49,706 --> 00:08:51,087 Calibre 45. 146 00:08:51,800 --> 00:08:53,643 Bois d'érable, garnitures en argent massif. 147 00:09:02,988 --> 00:09:04,381 C'est une belle pièce. 148 00:09:06,368 --> 00:09:08,123 Il n'en a été fabriqué qu'une douzaine. 149 00:09:09,030 --> 00:09:11,680 Oui, ça doit être difficile de se séparer d'un tel objet. 150 00:09:14,183 --> 00:09:16,089 Vous êtes certain que vous pourrez le retrouver. 151 00:09:16,962 --> 00:09:18,020 Pas de problème. 152 00:09:22,582 --> 00:09:24,370 Il a juste dit qu'il voulait te rencontrer. 153 00:09:24,767 --> 00:09:26,056 Il n'a pas dit pour quoi. 154 00:09:26,124 --> 00:09:27,124 Je le jure. 155 00:09:28,970 --> 00:09:31,439 Pourquoi devrais-je rencontrer ce chien blanc de capitaine ? 156 00:09:32,065 --> 00:09:33,065 Pourquoi ? 157 00:09:34,480 --> 00:09:36,024 Parce qu'il détient ta femme. 158 00:10:50,010 --> 00:10:51,672 Où as-tu trouvé ça ? 159 00:10:53,192 --> 00:10:54,192 Réponds ! 160 00:10:55,086 --> 00:10:56,086 - Qu'est-ce que c'est ? 161 00:10:56,782 --> 00:10:57,782 Réponds ! 162 00:10:58,966 --> 00:11:00,018 Cadeau de mariage. 163 00:11:00,920 --> 00:11:03,340 Un cadeau de mariage de jindoga ? 164 00:11:04,999 --> 00:11:07,647 Où jindoga a-t-il trouvé ça ? 165 00:11:09,400 --> 00:11:10,400 Réponds ! 166 00:11:16,521 --> 00:11:17,612 - Qu'y a-t-il ? 167 00:11:21,400 --> 00:11:22,640 Où l'a-t-il trouvé ? 168 00:11:25,526 --> 00:11:26,946 Sa première victime. 169 00:11:37,194 --> 00:11:38,814 C'était ma mère. 170 00:11:50,912 --> 00:11:52,461 Hawkeye, s'il vous plaît attendez. 171 00:11:52,662 --> 00:11:54,240 Vous ne réfléchissez pas correctement. 172 00:11:54,265 --> 00:11:56,794 Ne vous laissez pas tromper par le fait que cette femme soit blessée. 173 00:11:56,819 --> 00:11:58,099 Ne lui tournez jamais le dos. 174 00:11:58,150 --> 00:12:00,005 Ne restez jamais seule dans une pièce avec elle. 175 00:12:00,030 --> 00:12:01,125 Et si vous vous trompiez ? 176 00:12:01,157 --> 00:12:03,025 Vous laissez un garde avec vous à tout moment. 177 00:12:03,050 --> 00:12:04,222 - Promettez-le-moi. - Non. 178 00:12:04,247 --> 00:12:05,010 Elizabeth ! 179 00:12:05,034 --> 00:12:08,185 - Hawkeye, vous n'êtes pas certain que Jindoga soit le meurtrier de vos parents. 180 00:12:08,210 --> 00:12:09,210 Si, je le sais. 181 00:12:09,678 --> 00:12:12,582 Sa femme a dit qu'il s'agissait d'un souvenir de sa première victime. 182 00:12:12,910 --> 00:12:14,479 C'était le collier de ma mère. 183 00:12:15,113 --> 00:12:17,346 Elizabeth, rlle le portait tous les jours de sa vie. 184 00:12:18,062 --> 00:12:20,475 Savez-vous pourquoi un guerrier conserve une telle chose ? 185 00:12:21,290 --> 00:12:23,481 Parce qu'il croit que cela lui donne du pouvoir, 186 00:12:23,482 --> 00:12:25,715 et il ne le garde pas à moins que ce soit sa victime. 187 00:12:25,784 --> 00:12:27,323 Alors maintenant, vous allez le tuer ? 188 00:12:27,368 --> 00:12:28,368 Oui. 189 00:12:28,625 --> 00:12:30,376 Je n'aurais jamais pensé avoir cette chance. 190 00:12:31,035 --> 00:12:32,857 Je ne suis pas sûre que vous en ayez le droit. 191 00:12:33,244 --> 00:12:34,450 Eh bien, moi oui. 192 00:12:37,976 --> 00:12:39,599 Mais je suppose que j'ai les souvenirs, 193 00:12:40,500 --> 00:12:41,500 et pas vous. 194 00:12:44,530 --> 00:12:45,530 Soyez prudent. 195 00:12:48,920 --> 00:12:50,046 Mme Shields, 196 00:12:51,234 --> 00:12:52,423 y a-t-il un problème ? 197 00:12:55,167 --> 00:12:58,947 Je dois envoyer un message à Chingachgook au camp des Delawares. 198 00:13:25,611 --> 00:13:26,908 Non ! 199 00:13:26,999 --> 00:13:28,999 Cours, Nathaniel, cours ! 200 00:13:34,903 --> 00:13:37,169 Cours, Nathaniel, cours ! 201 00:13:39,573 --> 00:13:40,839 Cours ! 202 00:13:54,229 --> 00:13:55,627 Non ! 203 00:13:55,652 --> 00:13:56,909 Non ! 204 00:13:56,934 --> 00:13:59,321 Cours, Nathaniel, cours ! 205 00:14:20,443 --> 00:14:22,269 La femme Shields m'a dit où tu allais. 206 00:14:23,888 --> 00:14:25,229 - Cela ne te ressemble pas. 207 00:14:26,423 --> 00:14:27,948 La vengeance n'est pas ta croyance. 208 00:14:28,555 --> 00:14:29,580 C'est différent. 209 00:14:30,123 --> 00:14:31,123 - Pourquoi ? 210 00:14:31,540 --> 00:14:32,684 C'est ainsi. 211 00:14:33,653 --> 00:14:34,716 Ne me dis rien. 212 00:14:34,741 --> 00:14:37,606 Tu penses que le meurtre de mes parents devrait rester impuni. 213 00:14:38,690 --> 00:14:40,220 Que te dirait ton père blanc ? 214 00:14:41,783 --> 00:14:42,783 Je ne suis pas lui. 215 00:14:44,423 --> 00:14:45,582 - Il est en toi. 216 00:14:46,434 --> 00:14:47,434 - Hawkeye. 217 00:14:47,900 --> 00:14:51,055 Quand un guerrier part au combat, il doit le faire sans réserve. 218 00:14:51,857 --> 00:14:53,123 Je n'en ai pas. 219 00:14:54,117 --> 00:14:55,783 - Ta colère te mènera au combat, 220 00:14:56,441 --> 00:14:58,746 mais ton âme empêchera le couteau de frapper. 221 00:14:59,520 --> 00:15:02,267 Lorsque tu hésiteras, Jindoga en profitera. 222 00:15:02,660 --> 00:15:05,337 Je n'hésiterai pas, Chingachgook. 223 00:15:09,500 --> 00:15:10,866 Demande à ton dieu. 224 00:15:12,320 --> 00:15:16,110 S'il te dit que c'est juste, tu sais que je viendrais avec toi. 225 00:15:23,320 --> 00:15:25,268 Et s'il me dit que c'est mal ? 226 00:15:30,925 --> 00:15:32,385 Alors je viendrai te chercher. 227 00:15:51,560 --> 00:15:52,560 Entrez. 228 00:15:55,322 --> 00:15:56,743 Je suis de retour. 229 00:15:58,140 --> 00:15:59,704 Vous avez obtenu votre rendez-vous. 230 00:16:02,490 --> 00:16:04,657 Le grand village des Delawares, demain midi. 231 00:16:04,997 --> 00:16:06,180 Jindoga sera là ? 232 00:16:06,629 --> 00:16:07,740 Il sera là. 233 00:16:08,447 --> 00:16:09,822 Il est au courant pour sa femme ? 234 00:16:10,530 --> 00:16:12,433 C'est ce qui l'a convaincu de vous rencontrer. 235 00:16:15,480 --> 00:16:17,243 Je vais prendre mon pistolet maintenant. 236 00:16:26,480 --> 00:16:29,317 Le destin joue parfois des tours étranges, n'est-ce pas ? 237 00:16:30,700 --> 00:16:31,830 Oui, c'est vrai. 238 00:17:26,647 --> 00:17:29,827 Ô Seigneur qui nous venge, resplendi. 239 00:17:31,500 --> 00:17:34,020 Qui se lèvera pour moi contre les impies ? 240 00:17:35,390 --> 00:17:38,581 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? 241 00:17:40,591 --> 00:17:43,647 Ils s'unissent contre les justes 242 00:17:43,672 --> 00:17:46,926 et condamnent à mort les innocents. 243 00:17:48,440 --> 00:17:51,082 Mais le Seigneur est devenu ma forteresse, 244 00:17:51,925 --> 00:17:55,365 et mon Dieu est le rocher en qui je me réfugie. 245 00:17:56,580 --> 00:17:59,613 Il leur rendra selon leurs péchés 246 00:18:00,339 --> 00:18:03,347 et les détruira à cause de leur méchanceté. 247 00:18:05,855 --> 00:18:09,775 Le Seigneur notre Dieu le détruira, Nathaniel. 248 00:18:14,161 --> 00:18:15,891 Une vision t'a-t-elle parlée ? 249 00:18:17,084 --> 00:18:18,685 La voix de mon père blanc. 250 00:18:20,422 --> 00:18:21,662 Je pouvais l'entendre. 251 00:18:23,758 --> 00:18:24,970 Et qu'est-ce qu'il a dit ? 252 00:18:27,590 --> 00:18:29,966 Ne te venge pas toi-même, mon fils, 253 00:18:31,065 --> 00:18:33,267 mais laisse la place à la vengeance de Dieu. 254 00:18:34,740 --> 00:18:38,947 Car il est écrit : à moi appartient la vengeance. 255 00:18:39,522 --> 00:18:40,562 Je le ferai payer. 256 00:18:42,768 --> 00:18:45,028 En temps voulu, son pied glissera. 257 00:18:47,235 --> 00:18:52,685 Le jour du désastre approche pour eux, et leur ruine se précipite sur eux. 258 00:18:55,970 --> 00:18:57,570 Il est d'accord avec toi, Chingachgook. 259 00:18:59,835 --> 00:19:00,977 Cette vengeance, 260 00:19:02,570 --> 00:19:04,418 Ce n'est pas quelque chose que je peux faire. 261 00:19:11,944 --> 00:19:13,147 M. Hawkeye ? 262 00:19:14,359 --> 00:19:15,705 M. Hawkeye est-il là ? 263 00:19:16,353 --> 00:19:17,353 Je suis là. 264 00:19:18,067 --> 00:19:20,147 Le Capitaine Shields dit que vous lui avez dit 265 00:19:20,172 --> 00:19:22,673 que s'il organisait une rencontre avec Jindoga, vous viendriez. 266 00:19:23,017 --> 00:19:24,838 Eh bien, il a organisé la réunion. 267 00:19:25,839 --> 00:19:27,034 Quand et où ? 268 00:19:27,478 --> 00:19:30,001 À midi, ici même, dans le camp des Delawares. 269 00:19:30,464 --> 00:19:31,464 Je serai là. 270 00:19:31,699 --> 00:19:32,699 Oui Monsieur. 271 00:19:33,285 --> 00:19:34,500 Je vais lui dire, Monsieur. 272 00:19:35,376 --> 00:19:37,657 Je suis sûr qu'il sera heureux de l'apprendre, Monsieur. 273 00:19:41,609 --> 00:19:42,949 Je serai là avec toi. 274 00:19:44,660 --> 00:19:46,183 Ce n’est pas la peine, Chingachgook. 275 00:21:00,160 --> 00:21:01,925 De la part de la garnison du fort Bennington 276 00:21:01,950 --> 00:21:03,878 et du 35e régiment d'infanterie de Monroe, 277 00:21:04,380 --> 00:21:05,635 Je te salue, brave guerrier. 278 00:21:06,596 --> 00:21:08,385 Mon cœur se réjouit de ta présence ici. 279 00:21:09,015 --> 00:21:10,340 Je suis capitaine Taylor Shields. 280 00:21:14,250 --> 00:21:16,829 J'ai beaucoup entendu parler de ta grandeur, de tes prouesses, 281 00:21:16,854 --> 00:21:19,057 de ta ruse au combat, de ta sagesse et de ton leadership. 282 00:21:19,519 --> 00:21:20,966 J'ai entendu dire que tu es 283 00:21:21,107 --> 00:21:23,636 l'ennemi le plus puissant de mon adversaire, les Français. 284 00:21:25,197 --> 00:21:28,830 Le vent t'a alors murmuré de mauvais mots. 285 00:21:29,640 --> 00:21:31,463 Les Français ne sont pas mes ennemis. 286 00:21:36,194 --> 00:21:39,014 Tu es un chef de guerre très compréhensif, jindoga. 287 00:21:40,630 --> 00:21:44,601 J'ai ici une déclaration établie par les Français. 288 00:21:45,466 --> 00:21:48,026 Elle promet une prime de 200 livres sur ta tête. 289 00:21:49,392 --> 00:21:52,621 200 livres, c'est plus que ce que la plupart des Français verront dans leur vie. 290 00:21:52,949 --> 00:21:55,586 Les Français n'auraient jamais fait une telle offre 291 00:21:55,587 --> 00:21:58,231 s'ils ne te considéraient pas comme un adversaire redoutable. 292 00:22:00,190 --> 00:22:03,739 - Quiconque est un si grandennemi des Français est mon ami, car je... 293 00:22:03,764 --> 00:22:04,994 - Tu les as tués ! 294 00:22:06,670 --> 00:22:07,670 - Qui ? 295 00:22:09,120 --> 00:22:10,120 - Mes parents. 296 00:22:10,301 --> 00:22:11,801 Ils ont été tes premières victimes. 297 00:22:11,879 --> 00:22:13,316 - Je ne me souviens pas d'eux. 298 00:22:13,768 --> 00:22:15,207 J'en ai tué beaucoup. 299 00:22:15,232 --> 00:22:16,232 - Vous êtes fou ? 300 00:22:20,515 --> 00:22:22,272 Les mots des blancs ne signifient rien. 301 00:22:23,769 --> 00:22:26,370 - Jindoga, veuillez accepter mes excuses les plus sincères. 302 00:22:26,395 --> 00:22:27,714 Cette discussion est terminée. 303 00:22:28,484 --> 00:22:31,653 Pour chaque jour où ma femme n'est pas revenue, 304 00:22:32,262 --> 00:22:34,262 Une famille blanche mourra. 305 00:23:03,830 --> 00:23:05,070 Laissez-le partir. 306 00:23:05,420 --> 00:23:07,204 Cet homme est en état d'arrestation. 307 00:23:07,777 --> 00:23:08,956 Pour quel motif ? 308 00:23:09,592 --> 00:23:11,331 Écartez-vous de mon chemin. 309 00:23:11,832 --> 00:23:13,118 Pour quel motif ? 310 00:23:20,215 --> 00:23:21,215 Laissez-le partir. 311 00:23:25,309 --> 00:23:27,193 Appuyez sur la gâchette et vous serez pendu. 312 00:23:28,011 --> 00:23:29,753 C’est un membre de ma tribu. 313 00:23:30,415 --> 00:23:32,431 Il est sous ma responsabilité. 314 00:23:32,500 --> 00:23:34,300 C'est ma réunion du conseil qu'il a sabotée. 315 00:23:34,332 --> 00:23:36,881 Votre réunion du conseil s'est tenue sur le territoire des Delawares. 316 00:23:37,073 --> 00:23:39,394 Libérez-le ou vous violerez le traité. 317 00:23:39,950 --> 00:23:41,914 Cette terre appartient au roi George. 318 00:23:43,530 --> 00:23:44,740 De tels mensonges, 319 00:23:45,536 --> 00:23:47,414 vous coûteront vos alliés du Delaware. 320 00:23:51,010 --> 00:23:54,598 Êtes-vous sûr de vouloir faire ça, Capitaine Shields ? 321 00:24:02,230 --> 00:24:03,230 Libérez-le. 322 00:24:16,610 --> 00:24:20,115 - Vous saviez qu'Hawkeye a une vendetta contre Jindoga, vous n'avez rien dit ? 323 00:24:20,140 --> 00:24:23,017 J'étais occupée à soigner la femme sur laquelle vous avez tiré, Taylor. 324 00:24:23,125 --> 00:24:25,234 Pardonnez-moi de ne pas connaître vos priorités. 325 00:24:26,228 --> 00:24:27,509 Où est Hawkeye maintenant ? 326 00:24:27,786 --> 00:24:29,654 Il doit chasser Jindoga, sans aucun doute. 327 00:24:31,645 --> 00:24:33,434 La femme peut-elle survivre à un transfert ? 328 00:24:34,242 --> 00:24:35,242 Pourquoi ? 329 00:24:35,520 --> 00:24:38,848 Car la renvoyer est peut-être le seul moyen d'éviter l'explosion de cette poudrière 330 00:24:39,295 --> 00:24:40,733 que cet homme rétrograde a allumée. 331 00:24:41,951 --> 00:24:43,466 Hawkeye n'a pas commencé ça. 332 00:24:44,104 --> 00:24:45,323 C'est vous qui l'avez fait. 333 00:24:45,611 --> 00:24:47,145 - Quand vous avez capturé cette femme, 334 00:24:47,170 --> 00:24:49,510 vous la considériez comme un pion, pas comme un être humain. 335 00:24:51,640 --> 00:24:53,117 Je n'ai pas attaqué un chef. 336 00:24:53,677 --> 00:24:54,780 Non, Taylor. 337 00:24:57,509 --> 00:24:59,087 Vous avez attaqué sa femme. 338 00:25:07,100 --> 00:25:10,593 Comme toujours, merci pour votre très aimable hospitalité. 339 00:25:18,389 --> 00:25:19,569 Vous êtes réveillé. 340 00:25:21,436 --> 00:25:22,686 N'ayez pas peur. 341 00:25:23,384 --> 00:25:25,872 Amie, Tiataro. 342 00:25:28,404 --> 00:25:30,591 Si Jindoga dit qu'il va tuer, 343 00:25:32,661 --> 00:25:33,981 il va tuer. 344 00:25:36,740 --> 00:25:38,313 Vous parlez Anglais. 345 00:25:41,500 --> 00:25:43,236 Renvoyez-moi à Jindoga. 346 00:25:43,490 --> 00:25:44,697 Vous êtes bien trop faible. 347 00:25:45,250 --> 00:25:46,718 Si vous veniez à mourir, 348 00:25:46,743 --> 00:25:48,951 cela provoquerait une guerre encore plus grande. 349 00:25:49,880 --> 00:25:51,848 Vous avez des amis à l'extérieur du fort ? 350 00:25:52,087 --> 00:25:53,087 Oui. 351 00:25:54,590 --> 00:25:56,042 Creusez leurs tombes. 352 00:25:56,715 --> 00:26:01,077 Winnima, le sang ne peut être la seule réponse. 353 00:26:03,418 --> 00:26:04,778 Êtes-vous courageuse ? 354 00:26:07,583 --> 00:26:08,583 Non. 355 00:26:09,730 --> 00:26:10,730 - Pourquoi ? 356 00:26:11,019 --> 00:26:13,470 Jindoga doit savoir que je vais guérir. 357 00:26:13,878 --> 00:26:15,542 et qu'il n'a pas besoin de tuer. 358 00:26:17,850 --> 00:26:19,765 Il doit savoir que j'ai dit cela. 359 00:26:20,691 --> 00:26:22,371 - Mais comment pourrait-il le savoir ? 360 00:26:26,882 --> 00:26:28,428 Si vous lui donnez ceci, 361 00:26:30,602 --> 00:26:32,269 il saura que c'est moi qui vous envoie. 362 00:26:33,950 --> 00:26:35,953 Laissez-moi faire venir le Capitaine Shields ici. 363 00:26:36,079 --> 00:26:37,079 Non. 364 00:26:39,022 --> 00:26:40,552 Ça doit être vous. 365 00:26:40,800 --> 00:26:41,800 Pourquoi ? 366 00:26:42,917 --> 00:26:43,937 Pourquoi moi ? 367 00:26:44,540 --> 00:26:46,809 - Parce qu'une femme blanche venue seule, 368 00:26:49,174 --> 00:26:50,894 cela signifierait quelque chose. 369 00:26:52,683 --> 00:26:53,683 Non. 370 00:26:54,521 --> 00:26:55,800 Il me tuerait. 371 00:27:00,020 --> 00:27:01,913 Parce que vous venez de ma part, 372 00:27:03,592 --> 00:27:04,803 il vous épargnera. 373 00:27:08,860 --> 00:27:10,322 Je vous donne ma parole. 374 00:27:12,372 --> 00:27:13,471 Sinon, 375 00:27:15,535 --> 00:27:16,995 beaucoup mourront. 376 00:27:33,570 --> 00:27:35,570 Je ne sais même pas comment le trouver. 377 00:27:37,771 --> 00:27:39,623 Allumez trois petits feux. 378 00:27:46,720 --> 00:27:52,651 Toutes ces années, Je n'ai rien eu de mes parents à mettre sur le poteau. 379 00:27:55,800 --> 00:27:59,812 Les meilleurs souvenirs sont conservés dans la tête et dans le cœur. 380 00:28:03,300 --> 00:28:04,598 Mais quand je pense à eux, 381 00:28:05,784 --> 00:28:07,643 Je ne pense qu'à la façon dont ils sont morts, 382 00:28:09,442 --> 00:28:10,876 pas à la façon dont ils ont vécu. 383 00:28:11,728 --> 00:28:14,010 Les mauvaises pensées peuvent empoisonner ton esprit. 384 00:28:16,985 --> 00:28:18,917 J'ai bien peur que oui, Chingachgook. 385 00:28:20,200 --> 00:28:23,294 Mes parents m'ont appris que le pouvoir de raisonner 386 00:28:23,319 --> 00:28:25,872 est ce qui distingue l'homme de la bête. 387 00:28:30,090 --> 00:28:32,962 Donc, ton désir de venger leur mort 388 00:28:33,907 --> 00:28:36,059 tu crains que cela te coûte ta raison ? 389 00:28:38,130 --> 00:28:42,330 Tout ce à quoi je pense, c'est à Jindoga mourant de mes mains. 390 00:28:44,500 --> 00:28:46,187 Ce n'est pas si déraisonnable. 391 00:28:46,212 --> 00:28:47,212 - Mais ça l'est. 392 00:28:48,230 --> 00:28:51,065 Quand la rage prend le dessus, je ne peux penser à rien d'autre. 393 00:28:51,090 --> 00:28:53,110 Je suis comme un loup, pris dans un piège, 394 00:28:53,135 --> 00:28:56,298 prêt à se ronger la patte pour s'échapper. 395 00:28:57,071 --> 00:28:58,285 Pourquoi est-ce si mal ? 396 00:28:59,124 --> 00:29:01,433 Si le loup ne s'échappe pas, il meurt. 397 00:29:05,390 --> 00:29:07,221 Viens, retournons au campement. 398 00:29:10,086 --> 00:29:11,320 J'arrive dans un instant. 399 00:29:32,941 --> 00:29:33,941 Oh non. 400 00:29:34,600 --> 00:29:36,312 La propriété des Spencer. 401 00:29:41,499 --> 00:29:42,499 Winnima 402 00:29:43,159 --> 00:29:44,589 Winnima m'a envoyée. 403 00:29:48,890 --> 00:29:51,598 Seul un chien blanc pourrait me parler de paix 404 00:29:51,623 --> 00:29:53,423 alors qu'il retient ma femme prisonnière. 405 00:29:53,477 --> 00:29:55,289 Je n'ai pas tiré sur votre femme. 406 00:29:55,590 --> 00:29:58,129 C'est moi qui essaie de sauver sa vie. 407 00:29:59,000 --> 00:30:01,164 Pensez-vous qu'elle m'aurait dit comment vous trouver ? 408 00:30:01,189 --> 00:30:02,937 si je n'avais pas été son amie ? 409 00:30:03,570 --> 00:30:06,631 Elle t'as dit comment me trouver parce qu'elle est intelligente. 410 00:30:07,369 --> 00:30:09,291 Maintenant, j'ai moi aussi une prisonnière. 411 00:30:12,225 --> 00:30:15,417 Il y a un chien blanc qui se tient aux côtés du capitaine blanc. 412 00:30:16,224 --> 00:30:17,794 mais qui se bat comme un Indien. 413 00:30:18,553 --> 00:30:19,889 Comment s'appelle-t-il ? 414 00:30:21,840 --> 00:30:23,244 Son nom est Hawkeye. 415 00:30:24,660 --> 00:30:25,660 Hawkeye ? 416 00:30:26,260 --> 00:30:27,260 Où vais-je le trouver ? 417 00:30:27,680 --> 00:30:28,680 Pourquoi ? 418 00:30:28,950 --> 00:30:32,660 Parce qu'il est le seul en qui j'ai confiance pour me rendre ma femme. 419 00:30:37,572 --> 00:30:38,710 Tu es sa femme. 420 00:30:39,781 --> 00:30:40,781 Non. 421 00:30:42,150 --> 00:30:44,079 - Tu n'es peut-être pas sa femme, 422 00:30:44,369 --> 00:30:47,219 Mais je vois dans tes yeux que c'est ton homme. 423 00:30:48,117 --> 00:30:49,577 Où vais-je le trouver ? 424 00:30:51,190 --> 00:30:52,735 Si vous le cherchez, 425 00:30:54,016 --> 00:30:55,438 il vous tuera. 426 00:30:58,060 --> 00:30:59,390 Où vais-je le trouver ? 427 00:31:03,508 --> 00:31:05,023 Au camp des Delawares. 428 00:31:36,714 --> 00:31:38,040 - Tu veux te battre contre moi ? 429 00:31:40,069 --> 00:31:41,765 Je veux te tuer. 430 00:31:44,454 --> 00:31:45,657 Demain, 431 00:31:47,072 --> 00:31:49,226 Quand le soleil atteint le grand sommet, 432 00:31:50,108 --> 00:31:52,990 amène ma femme à l'embouchure de Bear Creek. 433 00:31:53,960 --> 00:31:55,381 Tu sais où c'est ? 434 00:31:56,726 --> 00:31:57,726 Oui. 435 00:31:58,790 --> 00:32:00,334 Je te retrouverai là-bas. 436 00:32:01,274 --> 00:32:02,585 Nous nous battrons. 437 00:32:03,260 --> 00:32:04,795 Je te réunirai 438 00:32:04,820 --> 00:32:06,194 avec tes parents. 439 00:32:08,368 --> 00:32:09,949 Si tu n'es pas là 440 00:32:10,028 --> 00:32:13,403 ou si je ne parviens pas à rentrer sain et sauf dans mon village, 441 00:32:14,842 --> 00:32:18,038 La femme blanche aux yeux bleus mourra. 442 00:32:41,844 --> 00:32:42,844 Je suis désolé, Monsieur. 443 00:32:42,869 --> 00:32:44,651 J'ai l'ordre de ne laisser entrer personne. 444 00:32:44,873 --> 00:32:45,873 Tirez-moi dessus. 445 00:32:51,474 --> 00:32:52,738 Jindoga a Elizabeth. 446 00:32:54,530 --> 00:32:55,965 J'espérais que vous l'auriez tué. 447 00:32:56,887 --> 00:32:58,957 Comment avez-vous pu la laisser quitter le fort ? 448 00:32:59,571 --> 00:33:01,911 Elle ne m'a pas prévenu qu'elle partait. 449 00:33:08,439 --> 00:33:10,157 Qu'est-ce qui vous rend si sûr qu'il l'a ? 450 00:33:10,714 --> 00:33:12,604 Le regard dans ses yeux quand il me l'a dit. 451 00:33:12,629 --> 00:33:13,629 Vous l'avez vu ? 452 00:33:13,929 --> 00:33:15,765 Eh bien, pourquoi diable ne pas l'avoir tué ? 453 00:33:15,790 --> 00:33:17,590 Hier, vous essayiez de m'éloigner de lui. 454 00:33:17,759 --> 00:33:21,706 Eh bien, aujourd'hui, il a massacré une famille locale, 455 00:33:22,125 --> 00:33:23,531 et il va continuer à le faire, 456 00:33:24,680 --> 00:33:26,647 probablement en commençant par Elizabeth. 457 00:33:27,257 --> 00:33:31,025 Capturer et tirer sur sa femme, cela ne lui a probablement pas plu. 458 00:33:32,978 --> 00:33:34,548 Il n'y a pas besoin d'y aller. 459 00:33:34,573 --> 00:33:36,173 Je la ramène à Jindoga. 460 00:33:37,980 --> 00:33:40,506 Je pense que jindoga va remarquer 461 00:33:42,602 --> 00:33:43,899 qu'elle est morte. 462 00:34:07,450 --> 00:34:09,694 - Bon sang, ce n'est pas comme si je l'avais assassinée. 463 00:34:10,608 --> 00:34:14,270 Eh bien, pourquoi n'allez-vous pas présenter vos condoléances à Jindoga. 464 00:34:14,495 --> 00:34:16,928 Expliquez-lui les subtilités de cet argument. 465 00:34:17,284 --> 00:34:18,729 Il ne le saura pas. 466 00:34:19,770 --> 00:34:20,770 - Il va le découvrir. 467 00:34:21,591 --> 00:34:23,304 Il a un espion ici, n'oubliez pas. 468 00:34:25,340 --> 00:34:27,530 Ensuite, nous laisserons Elizabeth nous conduire à lui. 469 00:34:27,614 --> 00:34:28,614 Comment ? 470 00:34:28,745 --> 00:34:30,773 Avec ces grandes jupes et ces jupons, 471 00:34:30,798 --> 00:34:33,843 c'est la chose la plus facile à suivre après une de vos patrouilles, Taylor. 472 00:34:34,535 --> 00:34:35,933 Que comptez-vous faire ? 473 00:34:36,210 --> 00:34:39,031 Retrouver Elizabeth avant qu'il n'apprenne la mort de sa femme. 474 00:34:40,401 --> 00:34:42,111 Donnez-moi 10 minutes. Je vous accompagne. 475 00:34:42,136 --> 00:34:43,341 Nous ne pouvons pas attendre. 476 00:34:43,405 --> 00:34:45,146 Nous aurons besoin de ces dix minutes. 477 00:35:13,493 --> 00:35:14,993 Il n'est pas mort. 478 00:35:15,800 --> 00:35:18,130 Il va me rendre Winnima, 479 00:35:18,449 --> 00:35:20,035 Et ensuite, je vais le tuer. 480 00:35:20,720 --> 00:35:21,720 Que s'est-il passé 481 00:35:21,907 --> 00:35:24,071 pour que vous nous détestiez autant ? 482 00:35:27,610 --> 00:35:30,583 - Avec l'homme blanc, tout doit se faire à sa manière. 483 00:35:31,172 --> 00:35:34,375 Ses lois, sa terre, ses noms. 484 00:35:35,811 --> 00:35:36,905 Son Dieu. 485 00:35:39,396 --> 00:35:42,302 Il n'y a pas de place pour la différence avec vous. 486 00:35:43,190 --> 00:35:45,575 Vous ne savez rien de moi. 487 00:35:45,880 --> 00:35:48,973 Je sais que tu es venue ici en pensant comme une femme blanche. 488 00:35:49,415 --> 00:35:51,215 Et pour t'amener ici, Winnima 489 00:35:51,250 --> 00:35:54,672 a dû penser comme une femme blanche. et parler comme une femme blanche. 490 00:35:55,690 --> 00:35:58,073 Quels mots connaissez-vous dans ma langue ? 491 00:35:59,233 --> 00:36:01,208 Tiataro. 492 00:36:06,340 --> 00:36:08,141 Winnima est morte. 493 00:36:14,500 --> 00:36:16,506 Winnima est morte. 494 00:36:22,284 --> 00:36:23,600 Qu'est-ce qu'il-y-a ? 495 00:36:24,000 --> 00:36:25,145 Que s'est-il passé ? 496 00:36:27,865 --> 00:36:29,114 Ma femme est morte. 497 00:36:44,540 --> 00:36:45,540 S'il vous plaît, 498 00:36:45,820 --> 00:36:47,125 ce n'est pas la solution ! 499 00:36:55,327 --> 00:36:56,740 Nous allons attendre le bon moment. 500 00:36:57,260 --> 00:36:59,220 J'ai peur que cela ne soit plus entre nos mains. 501 00:37:12,470 --> 00:37:14,439 Dès que nous l'aurons sauvée, 502 00:37:14,889 --> 00:37:16,498 je vais le tuer, Chingachgook. 503 00:37:16,523 --> 00:37:17,770 N'essaie pas de m'arrêter. 504 00:37:18,222 --> 00:37:19,872 Nous boirons ensemble dans son crâne. 505 00:37:49,306 --> 00:37:50,845 - Hawkeye ! 506 00:37:54,114 --> 00:37:55,673 Elizabeth, écartez vos poignets ! 507 00:38:17,810 --> 00:38:21,480 Hier, quand j'ai dit que je ne me souvenais pas avoir tué ta mère, 508 00:38:24,201 --> 00:38:25,201 Je mentais. 509 00:38:25,730 --> 00:38:27,609 Elle avait de longs cheveux jaunes. 510 00:38:27,832 --> 00:38:28,832 Elle était belle. 511 00:38:30,462 --> 00:38:32,162 Elle était encore plus magnifique... 512 00:38:32,575 --> 00:38:33,575 Morte. 513 00:38:46,200 --> 00:38:50,400 À ce moment-là, ma mère t'aurait épargné la vie. 514 00:38:54,101 --> 00:38:58,029 Mais bon, elle était une bien meilleure personne que moi. 515 00:39:08,283 --> 00:39:09,440 Il est temps de partir. 516 00:39:29,040 --> 00:39:31,735 Parfois, j'entends des gens parler de Hawkeye 517 00:39:31,900 --> 00:39:33,900 comme s'il pouvait tout faire, 518 00:39:34,463 --> 00:39:38,053 comme s'il était en quelque sorte au-delà de la peur ou de la douleur, 519 00:39:38,910 --> 00:39:41,536 comme s'il était incapable de faire le mal. 520 00:39:42,740 --> 00:39:46,324 Mais le Hawkeye que je connais est comme n'importe quel autre homme. 521 00:39:46,900 --> 00:39:48,037 Il souffre. 522 00:39:48,339 --> 00:39:49,683 Il lutte. 523 00:39:50,299 --> 00:39:52,362 Parfois, il rate sa cible. 524 00:39:55,601 --> 00:39:56,601 Il est humain. 525 00:40:10,520 --> 00:40:12,645 Tu comprends que tu seras tenu responsable ? 526 00:40:13,453 --> 00:40:14,584 Je comprends. 527 00:40:21,874 --> 00:40:23,094 Je t'aime, mon fils. 528 00:40:31,754 --> 00:40:33,019 Tu me manques, père. 529 00:41:10,312 --> 00:41:12,032 Vous me manquez tous les deux. 530 00:41:31,552 --> 00:41:34,279 Adaptation et sous-titrage Midou06 39234

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.