Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,600 --> 00:00:01,600
Arrêtez-la !
2
00:00:02,780 --> 00:00:05,040
Elizabeth, votre préoccupation
est qu'elle ne meure pas.
3
00:00:05,250 --> 00:00:07,453
C'est le problème quand on
tire sur les gens, Taylor.
4
00:00:07,478 --> 00:00:08,776
Souvent, ils meurent.
5
00:00:09,060 --> 00:00:11,458
Pourquoi devrais-je rencontrer
ce chien blanc de capitaine ?
6
00:00:11,961 --> 00:00:13,344
Parce qu'il détient
ta femme.
7
00:00:13,853 --> 00:00:15,529
C'était le collier de
ma mère.
8
00:00:15,563 --> 00:00:17,462
Elle le portait tous
les jours de sa vie.
9
00:00:17,673 --> 00:00:18,751
Tu les as tués !
10
00:00:18,776 --> 00:00:20,305
- Qui ?
- Mes parents,
11
00:00:20,330 --> 00:00:21,750
ils ont été tes premières
victimes.
12
00:00:24,174 --> 00:00:27,972
Tout ce à quoi je pense, c'est
à Jindoga mourant de mes mains.
13
00:01:59,405 --> 00:02:00,413
Shields !
14
00:02:01,019 --> 00:02:02,840
Ce n'est pas la
bonne chose à faire.
15
00:02:03,100 --> 00:02:05,100
Elle ne sera pas
maltraitée, Hawkeye.
16
00:02:05,508 --> 00:02:07,707
J'ai reçu l'ordre de lui accorder
le même respect
17
00:02:07,755 --> 00:02:09,245
qu'à l'épouse d'un
Général Français.
18
00:02:09,292 --> 00:02:11,880
Sauf que Jindoga n'est
pas un Général Français.
19
00:02:12,418 --> 00:02:14,193
Si vous l'emmenez
au-delà de ces portes,
20
00:02:14,258 --> 00:02:16,855
pensez-vous qu'il se contentera
de vous tuer ?
21
00:02:16,928 --> 00:02:20,433
Non, il va massacrer tous
les colons attachés à ce fort.
22
00:02:20,458 --> 00:02:22,384
Ce n'est pas sans risquer
sa vie qu'il le ferait
23
00:02:22,658 --> 00:02:23,969
et je ne pense pas
qu'il le fera.
24
00:02:24,440 --> 00:02:26,000
Il pense que vous
l'avez déjà fait.
25
00:02:26,124 --> 00:02:27,780
Je veux juste lui proposer
quelque chose.
26
00:02:28,412 --> 00:02:30,959
Maintenant, même s'il refuse,
ce que je ne pense pas qu'il fera,
27
00:02:31,656 --> 00:02:32,773
Je la libérerai.
28
00:02:33,590 --> 00:02:35,998
Je doute qu'il vous laisse
vivre aussi longtemps, Taylor.
29
00:02:42,951 --> 00:02:44,506
- Que se passe-t-il
là-bas ?
30
00:02:46,458 --> 00:02:47,458
- Arrêtez-la !
31
00:02:47,483 --> 00:02:48,483
- Arrêtez-la !
32
00:02:48,636 --> 00:02:49,636
Non!
33
00:02:51,407 --> 00:02:52,689
- Non, ne tirez pas !
34
00:02:52,775 --> 00:02:54,678
Ce n'est pas ce que je
voulais dire, imbéciles !
35
00:03:01,255 --> 00:03:02,430
Écartez-vous !
36
00:03:09,256 --> 00:03:10,413
Elle respire encore.
37
00:03:11,236 --> 00:03:12,377
- C'est grave ?
38
00:03:12,440 --> 00:03:13,853
Reculez tous !
39
00:03:18,200 --> 00:03:19,281
Ce n'est pas bon.
40
00:03:30,896 --> 00:03:32,353
C'est la femme de Jindoga ?
41
00:03:32,378 --> 00:03:33,378
Oui.
42
00:03:34,760 --> 00:03:35,760
Quel-est son nom ?
43
00:03:35,935 --> 00:03:36,935
Winnima
44
00:03:37,591 --> 00:03:38,591
Winnima
45
00:03:40,313 --> 00:03:41,433
Laissez-moi, laissez-moi.
46
00:03:41,458 --> 00:03:42,460
Non, non.
47
00:03:47,181 --> 00:03:48,775
Je vais aller chercher
de l'eau chaude.
48
00:03:48,800 --> 00:03:50,135
Merci, et quelques pansements.
49
00:03:50,160 --> 00:03:51,889
Ils sont dans un sac
sous le comptoir.
50
00:03:52,445 --> 00:03:53,640
Comment est-ce arrivé ?
51
00:03:54,208 --> 00:03:55,208
Demandez-lui.
52
00:03:57,954 --> 00:03:58,954
Va-t-elle vivre?
53
00:04:00,988 --> 00:04:01,988
Tout va bien.
54
00:04:02,013 --> 00:04:03,013
Amis.
55
00:04:03,308 --> 00:04:05,030
Hawkeye, comment dit-on « amis » ?
56
00:04:05,164 --> 00:04:06,397
Tiataro.
57
00:04:07,400 --> 00:04:08,617
Tiataro.
58
00:04:09,152 --> 00:04:10,490
Taylor, apportez-moi
la bassine.
59
00:04:18,170 --> 00:04:19,851
Il est impératif
qu'elle reste en vie.
60
00:04:20,130 --> 00:04:21,130
Comment est-ce arrivé?
61
00:04:21,463 --> 00:04:22,620
Elle a essayé de s'échapper.
62
00:04:22,645 --> 00:04:24,729
Pourquoi vous n'avez pas
simplement couru après ?
63
00:04:24,790 --> 00:04:27,024
Elizabeth, votre préoccupation
est qu'elle ne meure pas.
64
00:04:27,523 --> 00:04:29,679
C'est le problème quand on
tire sur les gens, Taylor.
65
00:04:29,704 --> 00:04:31,118
Souvent, ils meurent.
66
00:04:32,040 --> 00:04:33,170
Eh bien, pas elle.
67
00:04:34,455 --> 00:04:37,267
Je n'arrivais pas à y croire quand j'ai
appris que vous l'aviez capturée.
68
00:04:37,601 --> 00:04:38,785
Je me suis dit, sûrement pas,
69
00:04:38,810 --> 00:04:40,623
Ils n'utilisent pas les femmes
comme monnaie d'échange.
70
00:04:41,130 --> 00:04:42,633
- Pour l'amour de Dieu,
Elizabeth.
71
00:04:43,119 --> 00:04:45,181
Ce n'est pas une duchesse.
C'est une vraie sauvage.
72
00:04:50,867 --> 00:04:51,870
Stan !
73
00:04:51,895 --> 00:04:52,895
Stan !
74
00:04:52,920 --> 00:04:53,920
Stan !
75
00:04:57,370 --> 00:04:59,450
Cette inscription dit :
« À ma bien-aimée Rebecca. »
76
00:05:01,670 --> 00:05:03,733
Je ne pense pas que son nom
soit Rebecca. Et vous ?
77
00:05:04,561 --> 00:05:06,321
Comment pensez-vous
qu'elle a obtenu cela ?
78
00:05:06,427 --> 00:05:07,997
Vous pensez que c'était
un acte moral ?
79
00:05:09,206 --> 00:05:11,126
Je doute que Rebecca
ait trouvé cela très moral.
80
00:05:13,341 --> 00:05:14,556
L'eau est prête.
81
00:05:14,581 --> 00:05:17,060
Taylor, tennez-lui les pieds.
82
00:05:18,066 --> 00:05:19,191
Je lui tiendrai les épaules.
83
00:05:19,466 --> 00:05:20,962
Donnez-lui quelque chose
à mordre.
84
00:05:21,748 --> 00:05:22,748
Tenez.
85
00:05:30,402 --> 00:05:31,762
Tenez-la étroitement.
86
00:05:41,392 --> 00:05:42,942
- Que pensez-vous de
ses chances ?
87
00:05:43,460 --> 00:05:44,671
Meilleures que les vôtres.
88
00:05:45,262 --> 00:05:47,193
Je vous demande votre
avis sur son état de santé,
89
00:05:47,218 --> 00:05:49,433
pas de ma capacité à mettre
son mari au pas.
90
00:05:49,790 --> 00:05:52,556
Pour être franc, je n'ai pas une
bonne opinion de l'un ou de l'autre.
91
00:05:53,617 --> 00:05:55,468
Eh bien, Jindoga doit
avoir un espion ici.
92
00:05:55,493 --> 00:05:57,704
C'est la troisième fois que nous
le ciblons avec précision
93
00:05:57,729 --> 00:05:58,876
et il n'était pas au camp.
94
00:05:59,450 --> 00:06:01,615
Vous n'auriez jamais dû
prendre sa femme, Taylor.
95
00:06:02,160 --> 00:06:03,896
Elle était là, mais
lui n'y était pas.
96
00:06:03,934 --> 00:06:06,521
En raison de certaines contraintes
de temps, nous étions pressés.
97
00:06:06,560 --> 00:06:07,860
Je veux le rencontrer.
98
00:06:08,064 --> 00:06:09,986
Eh bien, vous vous y prenez
de la bonne manière.
99
00:06:10,480 --> 00:06:12,200
Il devra vous rencontrer
pour vous tuer.
100
00:06:14,400 --> 00:06:16,361
Êtes-vous au courant du
massacre de Sainte-Anne ?
101
00:06:16,500 --> 00:06:17,500
- J'en ai entendu parler.
102
00:06:19,039 --> 00:06:21,705
Pour les Français, c'est la
goutte d'eau qui fait déborder le vase.
103
00:06:22,340 --> 00:06:25,270
Ils s'apprêtent à mettre une prime de
200 livres sur la tête de Jindoga.
104
00:06:26,271 --> 00:06:28,372
Ils se moquent de l'état
dans lequel il se trouvera.
105
00:06:29,133 --> 00:06:31,765
Eh bien, je doute qu'ils le remettent
à un officier britannique.
106
00:06:33,839 --> 00:06:36,636
Malheureusement, c'est vrai.
107
00:06:38,169 --> 00:06:39,805
Mes objectifs sont donc
plus militaires.
108
00:06:41,520 --> 00:06:44,499
Jindoga souhaite exterminer
tous les Blancs de ce continent.
109
00:06:45,291 --> 00:06:47,014
Le fait que les Français mettent
110
00:06:47,039 --> 00:06:48,619
une véritable fortune
sur sa tête
111
00:06:49,070 --> 00:06:51,763
pourrait le persuader de devenir plus
sélectif dans ses meurtres.
112
00:06:52,940 --> 00:06:56,375
Vous voulez que Jindoga
ne tue que les Français ?
113
00:06:56,614 --> 00:06:57,635
Pourquoi pas ?
114
00:06:57,660 --> 00:06:59,777
Vous pensez comme
un Blanc, Taylor.
115
00:07:00,042 --> 00:07:01,917
Je suis prêt à offrir
certaines primes,
116
00:07:01,942 --> 00:07:03,605
munitions, couteaux en acier...
117
00:07:03,630 --> 00:07:04,659
Mousquets ?
118
00:07:06,002 --> 00:07:07,343
C'est possible.
119
00:07:12,045 --> 00:07:14,434
- Je suis certain que Sa
Majesté apprécierait
120
00:07:14,435 --> 00:07:17,037
votre expertise locale
si une réunion est organisée.
121
00:07:17,455 --> 00:07:18,759
Vous voulez que je vienne ?
122
00:07:20,745 --> 00:07:21,989
C'est ce que je viens de dire.
123
00:07:23,390 --> 00:07:24,390
- Voyons voir,
124
00:07:24,766 --> 00:07:27,327
vous voulez que Jindoga
rencontre l'homme
125
00:07:27,352 --> 00:07:29,547
qui a capturé et abattu
sa femme
126
00:07:29,604 --> 00:07:31,521
juste pour l'amener
à la table des négociations.
127
00:07:33,030 --> 00:07:34,390
Oui, j'aimerais bien voir ça.
128
00:07:35,970 --> 00:07:36,970
Allons, Taylor.
129
00:07:37,710 --> 00:07:38,710
Laissez-la partir.
130
00:07:38,772 --> 00:07:39,990
Limitez vos pertes.
131
00:07:42,485 --> 00:07:43,784
- Elle est ma protection.
132
00:07:46,430 --> 00:07:47,911
Je n'ai pas l'intention
de la libérer.
133
00:07:49,410 --> 00:07:50,526
Merci, éclaireur.
134
00:08:05,419 --> 00:08:06,481
Bien...
135
00:08:07,528 --> 00:08:09,975
Je dirais que vous avez de
sérieux ennuis, Capitaine.
136
00:08:12,372 --> 00:08:14,153
J'en ai été informé.
137
00:08:14,640 --> 00:08:15,640
Mais c'est mon problème,
138
00:08:15,958 --> 00:08:19,993
et le vôtre ést de transmettre
mon message à Jindoga.
139
00:08:20,757 --> 00:08:22,788
Vous avez eu de la chance
de trouver son campement.
140
00:08:24,845 --> 00:08:25,985
Pouvez-vous le trouver ?
141
00:08:27,110 --> 00:08:29,359
Vous avez mentionné quelque
chose à propos d'un bonus.
142
00:08:34,190 --> 00:08:36,185
Si vous fixez la réunion
avant demain midi.
143
00:08:37,082 --> 00:08:38,378
Quel type de bonus ?
144
00:08:45,427 --> 00:08:46,580
- Vous avez l'œil.
145
00:08:49,706 --> 00:08:51,087
Calibre 45.
146
00:08:51,800 --> 00:08:53,643
Bois d'érable, garnitures
en argent massif.
147
00:09:02,988 --> 00:09:04,381
C'est une belle pièce.
148
00:09:06,368 --> 00:09:08,123
Il n'en a été fabriqué qu'une
douzaine.
149
00:09:09,030 --> 00:09:11,680
Oui, ça doit être difficile de
se séparer d'un tel objet.
150
00:09:14,183 --> 00:09:16,089
Vous êtes certain que
vous pourrez le retrouver.
151
00:09:16,962 --> 00:09:18,020
Pas de problème.
152
00:09:22,582 --> 00:09:24,370
Il a juste dit qu'il voulait
te rencontrer.
153
00:09:24,767 --> 00:09:26,056
Il n'a pas dit pour quoi.
154
00:09:26,124 --> 00:09:27,124
Je le jure.
155
00:09:28,970 --> 00:09:31,439
Pourquoi devrais-je rencontrer
ce chien blanc de capitaine ?
156
00:09:32,065 --> 00:09:33,065
Pourquoi ?
157
00:09:34,480 --> 00:09:36,024
Parce qu'il détient
ta femme.
158
00:10:50,010 --> 00:10:51,672
Où as-tu trouvé ça ?
159
00:10:53,192 --> 00:10:54,192
Réponds !
160
00:10:55,086 --> 00:10:56,086
- Qu'est-ce que c'est ?
161
00:10:56,782 --> 00:10:57,782
Réponds !
162
00:10:58,966 --> 00:11:00,018
Cadeau de mariage.
163
00:11:00,920 --> 00:11:03,340
Un cadeau de mariage
de jindoga ?
164
00:11:04,999 --> 00:11:07,647
Où jindoga a-t-il trouvé ça ?
165
00:11:09,400 --> 00:11:10,400
Réponds !
166
00:11:16,521 --> 00:11:17,612
- Qu'y a-t-il ?
167
00:11:21,400 --> 00:11:22,640
Où l'a-t-il trouvé ?
168
00:11:25,526 --> 00:11:26,946
Sa première victime.
169
00:11:37,194 --> 00:11:38,814
C'était ma mère.
170
00:11:50,912 --> 00:11:52,461
Hawkeye, s'il vous plaît attendez.
171
00:11:52,662 --> 00:11:54,240
Vous ne réfléchissez
pas correctement.
172
00:11:54,265 --> 00:11:56,794
Ne vous laissez pas tromper par le fait
que cette femme soit blessée.
173
00:11:56,819 --> 00:11:58,099
Ne lui tournez jamais le dos.
174
00:11:58,150 --> 00:12:00,005
Ne restez jamais seule
dans une pièce avec elle.
175
00:12:00,030 --> 00:12:01,125
Et si vous vous trompiez ?
176
00:12:01,157 --> 00:12:03,025
Vous laissez un garde
avec vous à tout moment.
177
00:12:03,050 --> 00:12:04,222
- Promettez-le-moi.
- Non.
178
00:12:04,247 --> 00:12:05,010
Elizabeth !
179
00:12:05,034 --> 00:12:08,185
- Hawkeye, vous n'êtes pas certain que
Jindoga soit le meurtrier de vos parents.
180
00:12:08,210 --> 00:12:09,210
Si, je le sais.
181
00:12:09,678 --> 00:12:12,582
Sa femme a dit qu'il s'agissait d'un
souvenir de sa première victime.
182
00:12:12,910 --> 00:12:14,479
C'était le collier de ma mère.
183
00:12:15,113 --> 00:12:17,346
Elizabeth, rlle le portait tous
les jours de sa vie.
184
00:12:18,062 --> 00:12:20,475
Savez-vous pourquoi un guerrier
conserve une telle chose ?
185
00:12:21,290 --> 00:12:23,481
Parce qu'il croit que cela
lui donne du pouvoir,
186
00:12:23,482 --> 00:12:25,715
et il ne le garde pas
à moins que ce soit sa victime.
187
00:12:25,784 --> 00:12:27,323
Alors maintenant, vous allez
le tuer ?
188
00:12:27,368 --> 00:12:28,368
Oui.
189
00:12:28,625 --> 00:12:30,376
Je n'aurais jamais pensé
avoir cette chance.
190
00:12:31,035 --> 00:12:32,857
Je ne suis pas sûre que
vous en ayez le droit.
191
00:12:33,244 --> 00:12:34,450
Eh bien, moi oui.
192
00:12:37,976 --> 00:12:39,599
Mais je suppose que
j'ai les souvenirs,
193
00:12:40,500 --> 00:12:41,500
et pas vous.
194
00:12:44,530 --> 00:12:45,530
Soyez prudent.
195
00:12:48,920 --> 00:12:50,046
Mme Shields,
196
00:12:51,234 --> 00:12:52,423
y a-t-il un problème ?
197
00:12:55,167 --> 00:12:58,947
Je dois envoyer un message à
Chingachgook au camp des Delawares.
198
00:13:25,611 --> 00:13:26,908
Non !
199
00:13:26,999 --> 00:13:28,999
Cours, Nathaniel, cours !
200
00:13:34,903 --> 00:13:37,169
Cours, Nathaniel, cours !
201
00:13:39,573 --> 00:13:40,839
Cours !
202
00:13:54,229 --> 00:13:55,627
Non !
203
00:13:55,652 --> 00:13:56,909
Non !
204
00:13:56,934 --> 00:13:59,321
Cours, Nathaniel, cours !
205
00:14:20,443 --> 00:14:22,269
La femme Shields m'a dit
où tu allais.
206
00:14:23,888 --> 00:14:25,229
- Cela ne te ressemble pas.
207
00:14:26,423 --> 00:14:27,948
La vengeance n'est pas
ta croyance.
208
00:14:28,555 --> 00:14:29,580
C'est différent.
209
00:14:30,123 --> 00:14:31,123
- Pourquoi ?
210
00:14:31,540 --> 00:14:32,684
C'est ainsi.
211
00:14:33,653 --> 00:14:34,716
Ne me dis rien.
212
00:14:34,741 --> 00:14:37,606
Tu penses que le meurtre de mes
parents devrait rester impuni.
213
00:14:38,690 --> 00:14:40,220
Que te dirait ton
père blanc ?
214
00:14:41,783 --> 00:14:42,783
Je ne suis pas lui.
215
00:14:44,423 --> 00:14:45,582
- Il est en toi.
216
00:14:46,434 --> 00:14:47,434
- Hawkeye.
217
00:14:47,900 --> 00:14:51,055
Quand un guerrier part au combat,
il doit le faire sans réserve.
218
00:14:51,857 --> 00:14:53,123
Je n'en ai pas.
219
00:14:54,117 --> 00:14:55,783
- Ta colère
te mènera au combat,
220
00:14:56,441 --> 00:14:58,746
mais ton âme empêchera
le couteau de frapper.
221
00:14:59,520 --> 00:15:02,267
Lorsque tu hésiteras,
Jindoga en profitera.
222
00:15:02,660 --> 00:15:05,337
Je n'hésiterai pas,
Chingachgook.
223
00:15:09,500 --> 00:15:10,866
Demande à ton dieu.
224
00:15:12,320 --> 00:15:16,110
S'il te dit que c'est juste,
tu sais que je viendrais avec toi.
225
00:15:23,320 --> 00:15:25,268
Et s'il me dit que
c'est mal ?
226
00:15:30,925 --> 00:15:32,385
Alors je viendrai te chercher.
227
00:15:51,560 --> 00:15:52,560
Entrez.
228
00:15:55,322 --> 00:15:56,743
Je suis de retour.
229
00:15:58,140 --> 00:15:59,704
Vous avez obtenu
votre rendez-vous.
230
00:16:02,490 --> 00:16:04,657
Le grand village des Delawares,
demain midi.
231
00:16:04,997 --> 00:16:06,180
Jindoga sera là ?
232
00:16:06,629 --> 00:16:07,740
Il sera là.
233
00:16:08,447 --> 00:16:09,822
Il est au courant
pour sa femme ?
234
00:16:10,530 --> 00:16:12,433
C'est ce qui l'a convaincu
de vous rencontrer.
235
00:16:15,480 --> 00:16:17,243
Je vais prendre mon
pistolet maintenant.
236
00:16:26,480 --> 00:16:29,317
Le destin joue parfois
des tours étranges, n'est-ce pas ?
237
00:16:30,700 --> 00:16:31,830
Oui, c'est vrai.
238
00:17:26,647 --> 00:17:29,827
Ô Seigneur qui
nous venge, resplendi.
239
00:17:31,500 --> 00:17:34,020
Qui se lèvera pour
moi contre les impies ?
240
00:17:35,390 --> 00:17:38,581
Qui se lèvera pour
moi contre les méchants ?
241
00:17:40,591 --> 00:17:43,647
Ils s'unissent contre
les justes
242
00:17:43,672 --> 00:17:46,926
et condamnent à mort
les innocents.
243
00:17:48,440 --> 00:17:51,082
Mais le Seigneur est
devenu ma forteresse,
244
00:17:51,925 --> 00:17:55,365
et mon Dieu est le rocher
en qui je me réfugie.
245
00:17:56,580 --> 00:17:59,613
Il leur rendra
selon leurs péchés
246
00:18:00,339 --> 00:18:03,347
et les détruira
à cause de leur méchanceté.
247
00:18:05,855 --> 00:18:09,775
Le Seigneur notre Dieu le détruira,
Nathaniel.
248
00:18:14,161 --> 00:18:15,891
Une vision t'a-t-elle parlée ?
249
00:18:17,084 --> 00:18:18,685
La voix de mon père blanc.
250
00:18:20,422 --> 00:18:21,662
Je pouvais l'entendre.
251
00:18:23,758 --> 00:18:24,970
Et qu'est-ce qu'il a dit ?
252
00:18:27,590 --> 00:18:29,966
Ne te venge pas
toi-même, mon fils,
253
00:18:31,065 --> 00:18:33,267
mais laisse la place à
la vengeance de Dieu.
254
00:18:34,740 --> 00:18:38,947
Car il est écrit :
à moi appartient la vengeance.
255
00:18:39,522 --> 00:18:40,562
Je le ferai payer.
256
00:18:42,768 --> 00:18:45,028
En temps voulu,
son pied glissera.
257
00:18:47,235 --> 00:18:52,685
Le jour du désastre approche pour eux,
et leur ruine se précipite sur eux.
258
00:18:55,970 --> 00:18:57,570
Il est d'accord avec
toi, Chingachgook.
259
00:18:59,835 --> 00:19:00,977
Cette vengeance,
260
00:19:02,570 --> 00:19:04,418
Ce n'est pas quelque chose
que je peux faire.
261
00:19:11,944 --> 00:19:13,147
M. Hawkeye ?
262
00:19:14,359 --> 00:19:15,705
M. Hawkeye est-il là ?
263
00:19:16,353 --> 00:19:17,353
Je suis là.
264
00:19:18,067 --> 00:19:20,147
Le Capitaine Shields
dit que vous lui avez dit
265
00:19:20,172 --> 00:19:22,673
que s'il organisait une rencontre
avec Jindoga, vous viendriez.
266
00:19:23,017 --> 00:19:24,838
Eh bien, il a organisé
la réunion.
267
00:19:25,839 --> 00:19:27,034
Quand et où ?
268
00:19:27,478 --> 00:19:30,001
À midi, ici même,
dans le camp des Delawares.
269
00:19:30,464 --> 00:19:31,464
Je serai là.
270
00:19:31,699 --> 00:19:32,699
Oui Monsieur.
271
00:19:33,285 --> 00:19:34,500
Je vais lui dire, Monsieur.
272
00:19:35,376 --> 00:19:37,657
Je suis sûr qu'il sera heureux
de l'apprendre, Monsieur.
273
00:19:41,609 --> 00:19:42,949
Je serai là avec toi.
274
00:19:44,660 --> 00:19:46,183
Ce n’est pas la peine,
Chingachgook.
275
00:21:00,160 --> 00:21:01,925
De la part de la garnison
du fort Bennington
276
00:21:01,950 --> 00:21:03,878
et du 35e régiment d'infanterie
de Monroe,
277
00:21:04,380 --> 00:21:05,635
Je te salue, brave guerrier.
278
00:21:06,596 --> 00:21:08,385
Mon cœur se réjouit de
ta présence ici.
279
00:21:09,015 --> 00:21:10,340
Je suis capitaine Taylor Shields.
280
00:21:14,250 --> 00:21:16,829
J'ai beaucoup entendu parler de ta
grandeur, de tes prouesses,
281
00:21:16,854 --> 00:21:19,057
de ta ruse au combat,
de ta sagesse et de ton leadership.
282
00:21:19,519 --> 00:21:20,966
J'ai entendu dire que tu es
283
00:21:21,107 --> 00:21:23,636
l'ennemi le plus puissant
de mon adversaire, les Français.
284
00:21:25,197 --> 00:21:28,830
Le vent t'a alors murmuré
de mauvais mots.
285
00:21:29,640 --> 00:21:31,463
Les Français ne sont pas
mes ennemis.
286
00:21:36,194 --> 00:21:39,014
Tu es un chef de guerre très
compréhensif, jindoga.
287
00:21:40,630 --> 00:21:44,601
J'ai ici une déclaration établie
par les Français.
288
00:21:45,466 --> 00:21:48,026
Elle promet une prime de
200 livres sur ta tête.
289
00:21:49,392 --> 00:21:52,621
200 livres, c'est plus que ce que la
plupart des Français verront dans leur vie.
290
00:21:52,949 --> 00:21:55,586
Les Français n'auraient jamais
fait une telle offre
291
00:21:55,587 --> 00:21:58,231
s'ils ne te considéraient pas
comme un adversaire redoutable.
292
00:22:00,190 --> 00:22:03,739
- Quiconque est un si grandennemi des
Français est mon ami, car je...
293
00:22:03,764 --> 00:22:04,994
- Tu les as tués !
294
00:22:06,670 --> 00:22:07,670
- Qui ?
295
00:22:09,120 --> 00:22:10,120
- Mes parents.
296
00:22:10,301 --> 00:22:11,801
Ils ont été tes premières
victimes.
297
00:22:11,879 --> 00:22:13,316
- Je ne me souviens pas d'eux.
298
00:22:13,768 --> 00:22:15,207
J'en ai tué beaucoup.
299
00:22:15,232 --> 00:22:16,232
- Vous êtes fou ?
300
00:22:20,515 --> 00:22:22,272
Les mots des blancs
ne signifient rien.
301
00:22:23,769 --> 00:22:26,370
- Jindoga, veuillez accepter
mes excuses les plus sincères.
302
00:22:26,395 --> 00:22:27,714
Cette discussion est terminée.
303
00:22:28,484 --> 00:22:31,653
Pour chaque jour où
ma femme n'est pas revenue,
304
00:22:32,262 --> 00:22:34,262
Une famille blanche mourra.
305
00:23:03,830 --> 00:23:05,070
Laissez-le partir.
306
00:23:05,420 --> 00:23:07,204
Cet homme est en état
d'arrestation.
307
00:23:07,777 --> 00:23:08,956
Pour quel motif ?
308
00:23:09,592 --> 00:23:11,331
Écartez-vous de mon chemin.
309
00:23:11,832 --> 00:23:13,118
Pour quel motif ?
310
00:23:20,215 --> 00:23:21,215
Laissez-le partir.
311
00:23:25,309 --> 00:23:27,193
Appuyez sur la gâchette
et vous serez pendu.
312
00:23:28,011 --> 00:23:29,753
C’est un membre de ma tribu.
313
00:23:30,415 --> 00:23:32,431
Il est sous ma responsabilité.
314
00:23:32,500 --> 00:23:34,300
C'est ma réunion du conseil
qu'il a sabotée.
315
00:23:34,332 --> 00:23:36,881
Votre réunion du conseil s'est tenue
sur le territoire des Delawares.
316
00:23:37,073 --> 00:23:39,394
Libérez-le ou
vous violerez le traité.
317
00:23:39,950 --> 00:23:41,914
Cette terre appartient
au roi George.
318
00:23:43,530 --> 00:23:44,740
De tels mensonges,
319
00:23:45,536 --> 00:23:47,414
vous coûteront
vos alliés du Delaware.
320
00:23:51,010 --> 00:23:54,598
Êtes-vous sûr de vouloir
faire ça, Capitaine Shields ?
321
00:24:02,230 --> 00:24:03,230
Libérez-le.
322
00:24:16,610 --> 00:24:20,115
- Vous saviez qu'Hawkeye a une vendetta
contre Jindoga, vous n'avez rien dit ?
323
00:24:20,140 --> 00:24:23,017
J'étais occupée à soigner la femme
sur laquelle vous avez tiré, Taylor.
324
00:24:23,125 --> 00:24:25,234
Pardonnez-moi de ne pas
connaître vos priorités.
325
00:24:26,228 --> 00:24:27,509
Où est Hawkeye maintenant ?
326
00:24:27,786 --> 00:24:29,654
Il doit chasser Jindoga,
sans aucun doute.
327
00:24:31,645 --> 00:24:33,434
La femme peut-elle survivre
à un transfert ?
328
00:24:34,242 --> 00:24:35,242
Pourquoi ?
329
00:24:35,520 --> 00:24:38,848
Car la renvoyer est peut-être le seul moyen
d'éviter l'explosion de cette poudrière
330
00:24:39,295 --> 00:24:40,733
que cet homme rétrograde
a allumée.
331
00:24:41,951 --> 00:24:43,466
Hawkeye n'a pas
commencé ça.
332
00:24:44,104 --> 00:24:45,323
C'est vous qui l'avez fait.
333
00:24:45,611 --> 00:24:47,145
- Quand vous avez capturé
cette femme,
334
00:24:47,170 --> 00:24:49,510
vous la considériez comme un
pion, pas comme un être humain.
335
00:24:51,640 --> 00:24:53,117
Je n'ai pas attaqué un chef.
336
00:24:53,677 --> 00:24:54,780
Non, Taylor.
337
00:24:57,509 --> 00:24:59,087
Vous avez attaqué sa femme.
338
00:25:07,100 --> 00:25:10,593
Comme toujours, merci pour
votre très aimable hospitalité.
339
00:25:18,389 --> 00:25:19,569
Vous êtes réveillé.
340
00:25:21,436 --> 00:25:22,686
N'ayez pas peur.
341
00:25:23,384 --> 00:25:25,872
Amie, Tiataro.
342
00:25:28,404 --> 00:25:30,591
Si Jindoga dit qu'il va tuer,
343
00:25:32,661 --> 00:25:33,981
il va tuer.
344
00:25:36,740 --> 00:25:38,313
Vous parlez Anglais.
345
00:25:41,500 --> 00:25:43,236
Renvoyez-moi à Jindoga.
346
00:25:43,490 --> 00:25:44,697
Vous êtes bien trop faible.
347
00:25:45,250 --> 00:25:46,718
Si vous veniez à mourir,
348
00:25:46,743 --> 00:25:48,951
cela provoquerait une guerre
encore plus grande.
349
00:25:49,880 --> 00:25:51,848
Vous avez des amis
à l'extérieur du fort ?
350
00:25:52,087 --> 00:25:53,087
Oui.
351
00:25:54,590 --> 00:25:56,042
Creusez leurs tombes.
352
00:25:56,715 --> 00:26:01,077
Winnima, le sang ne peut
être la seule réponse.
353
00:26:03,418 --> 00:26:04,778
Êtes-vous courageuse ?
354
00:26:07,583 --> 00:26:08,583
Non.
355
00:26:09,730 --> 00:26:10,730
- Pourquoi ?
356
00:26:11,019 --> 00:26:13,470
Jindoga doit savoir
que je vais guérir.
357
00:26:13,878 --> 00:26:15,542
et qu'il n'a pas besoin
de tuer.
358
00:26:17,850 --> 00:26:19,765
Il doit savoir que
j'ai dit cela.
359
00:26:20,691 --> 00:26:22,371
- Mais comment pourrait-il
le savoir ?
360
00:26:26,882 --> 00:26:28,428
Si vous lui donnez ceci,
361
00:26:30,602 --> 00:26:32,269
il saura que c'est moi
qui vous envoie.
362
00:26:33,950 --> 00:26:35,953
Laissez-moi faire venir le
Capitaine Shields ici.
363
00:26:36,079 --> 00:26:37,079
Non.
364
00:26:39,022 --> 00:26:40,552
Ça doit être vous.
365
00:26:40,800 --> 00:26:41,800
Pourquoi ?
366
00:26:42,917 --> 00:26:43,937
Pourquoi moi ?
367
00:26:44,540 --> 00:26:46,809
- Parce qu'une femme blanche
venue seule,
368
00:26:49,174 --> 00:26:50,894
cela signifierait quelque chose.
369
00:26:52,683 --> 00:26:53,683
Non.
370
00:26:54,521 --> 00:26:55,800
Il me tuerait.
371
00:27:00,020 --> 00:27:01,913
Parce que vous venez
de ma part,
372
00:27:03,592 --> 00:27:04,803
il vous épargnera.
373
00:27:08,860 --> 00:27:10,322
Je vous donne ma parole.
374
00:27:12,372 --> 00:27:13,471
Sinon,
375
00:27:15,535 --> 00:27:16,995
beaucoup mourront.
376
00:27:33,570 --> 00:27:35,570
Je ne sais même pas
comment le trouver.
377
00:27:37,771 --> 00:27:39,623
Allumez trois petits feux.
378
00:27:46,720 --> 00:27:52,651
Toutes ces années, Je n'ai rien eu
de mes parents à mettre sur le poteau.
379
00:27:55,800 --> 00:27:59,812
Les meilleurs souvenirs sont conservés
dans la tête et dans le cœur.
380
00:28:03,300 --> 00:28:04,598
Mais quand je pense à eux,
381
00:28:05,784 --> 00:28:07,643
Je ne pense qu'à la façon
dont ils sont morts,
382
00:28:09,442 --> 00:28:10,876
pas à la façon dont
ils ont vécu.
383
00:28:11,728 --> 00:28:14,010
Les mauvaises pensées peuvent
empoisonner ton esprit.
384
00:28:16,985 --> 00:28:18,917
J'ai bien peur que oui,
Chingachgook.
385
00:28:20,200 --> 00:28:23,294
Mes parents m'ont appris
que le pouvoir de raisonner
386
00:28:23,319 --> 00:28:25,872
est ce qui distingue
l'homme de la bête.
387
00:28:30,090 --> 00:28:32,962
Donc, ton désir de
venger leur mort
388
00:28:33,907 --> 00:28:36,059
tu crains que cela te coûte
ta raison ?
389
00:28:38,130 --> 00:28:42,330
Tout ce à quoi je pense, c'est
à Jindoga mourant de mes mains.
390
00:28:44,500 --> 00:28:46,187
Ce n'est pas si déraisonnable.
391
00:28:46,212 --> 00:28:47,212
- Mais ça l'est.
392
00:28:48,230 --> 00:28:51,065
Quand la rage prend le dessus,
je ne peux penser à rien d'autre.
393
00:28:51,090 --> 00:28:53,110
Je suis comme un loup,
pris dans un piège,
394
00:28:53,135 --> 00:28:56,298
prêt à se ronger la
patte pour s'échapper.
395
00:28:57,071 --> 00:28:58,285
Pourquoi est-ce si mal ?
396
00:28:59,124 --> 00:29:01,433
Si le loup ne s'échappe pas, il meurt.
397
00:29:05,390 --> 00:29:07,221
Viens, retournons au
campement.
398
00:29:10,086 --> 00:29:11,320
J'arrive dans un instant.
399
00:29:32,941 --> 00:29:33,941
Oh non.
400
00:29:34,600 --> 00:29:36,312
La propriété des Spencer.
401
00:29:41,499 --> 00:29:42,499
Winnima
402
00:29:43,159 --> 00:29:44,589
Winnima m'a envoyée.
403
00:29:48,890 --> 00:29:51,598
Seul un chien blanc pourrait
me parler de paix
404
00:29:51,623 --> 00:29:53,423
alors qu'il retient
ma femme prisonnière.
405
00:29:53,477 --> 00:29:55,289
Je n'ai pas tiré sur
votre femme.
406
00:29:55,590 --> 00:29:58,129
C'est moi qui essaie de
sauver sa vie.
407
00:29:59,000 --> 00:30:01,164
Pensez-vous qu'elle
m'aurait dit comment vous trouver ?
408
00:30:01,189 --> 00:30:02,937
si je n'avais pas été
son amie ?
409
00:30:03,570 --> 00:30:06,631
Elle t'as dit comment me trouver
parce qu'elle est intelligente.
410
00:30:07,369 --> 00:30:09,291
Maintenant, j'ai moi aussi
une prisonnière.
411
00:30:12,225 --> 00:30:15,417
Il y a un chien blanc qui se tient
aux côtés du capitaine blanc.
412
00:30:16,224 --> 00:30:17,794
mais qui se bat comme
un Indien.
413
00:30:18,553 --> 00:30:19,889
Comment s'appelle-t-il ?
414
00:30:21,840 --> 00:30:23,244
Son nom est Hawkeye.
415
00:30:24,660 --> 00:30:25,660
Hawkeye ?
416
00:30:26,260 --> 00:30:27,260
Où vais-je le trouver ?
417
00:30:27,680 --> 00:30:28,680
Pourquoi ?
418
00:30:28,950 --> 00:30:32,660
Parce qu'il est le seul en qui
j'ai confiance pour me rendre ma femme.
419
00:30:37,572 --> 00:30:38,710
Tu es sa femme.
420
00:30:39,781 --> 00:30:40,781
Non.
421
00:30:42,150 --> 00:30:44,079
- Tu n'es peut-être pas sa femme,
422
00:30:44,369 --> 00:30:47,219
Mais je vois dans tes
yeux que c'est ton homme.
423
00:30:48,117 --> 00:30:49,577
Où vais-je le trouver ?
424
00:30:51,190 --> 00:30:52,735
Si vous le cherchez,
425
00:30:54,016 --> 00:30:55,438
il vous tuera.
426
00:30:58,060 --> 00:30:59,390
Où vais-je le trouver ?
427
00:31:03,508 --> 00:31:05,023
Au camp des Delawares.
428
00:31:36,714 --> 00:31:38,040
- Tu veux te battre
contre moi ?
429
00:31:40,069 --> 00:31:41,765
Je veux te tuer.
430
00:31:44,454 --> 00:31:45,657
Demain,
431
00:31:47,072 --> 00:31:49,226
Quand le soleil atteint
le grand sommet,
432
00:31:50,108 --> 00:31:52,990
amène ma femme à
l'embouchure de Bear Creek.
433
00:31:53,960 --> 00:31:55,381
Tu sais où c'est ?
434
00:31:56,726 --> 00:31:57,726
Oui.
435
00:31:58,790 --> 00:32:00,334
Je te retrouverai là-bas.
436
00:32:01,274 --> 00:32:02,585
Nous nous battrons.
437
00:32:03,260 --> 00:32:04,795
Je te réunirai
438
00:32:04,820 --> 00:32:06,194
avec tes parents.
439
00:32:08,368 --> 00:32:09,949
Si tu n'es pas là
440
00:32:10,028 --> 00:32:13,403
ou si je ne parviens pas à rentrer
sain et sauf dans mon village,
441
00:32:14,842 --> 00:32:18,038
La femme blanche aux
yeux bleus mourra.
442
00:32:41,844 --> 00:32:42,844
Je suis désolé, Monsieur.
443
00:32:42,869 --> 00:32:44,651
J'ai l'ordre de ne laisser
entrer personne.
444
00:32:44,873 --> 00:32:45,873
Tirez-moi dessus.
445
00:32:51,474 --> 00:32:52,738
Jindoga a Elizabeth.
446
00:32:54,530 --> 00:32:55,965
J'espérais que vous
l'auriez tué.
447
00:32:56,887 --> 00:32:58,957
Comment avez-vous pu
la laisser quitter le fort ?
448
00:32:59,571 --> 00:33:01,911
Elle ne m'a pas prévenu
qu'elle partait.
449
00:33:08,439 --> 00:33:10,157
Qu'est-ce qui vous rend
si sûr qu'il l'a ?
450
00:33:10,714 --> 00:33:12,604
Le regard dans ses
yeux quand il me l'a dit.
451
00:33:12,629 --> 00:33:13,629
Vous l'avez vu ?
452
00:33:13,929 --> 00:33:15,765
Eh bien, pourquoi diable
ne pas l'avoir tué ?
453
00:33:15,790 --> 00:33:17,590
Hier, vous essayiez
de m'éloigner de lui.
454
00:33:17,759 --> 00:33:21,706
Eh bien, aujourd'hui, il
a massacré une famille locale,
455
00:33:22,125 --> 00:33:23,531
et il va continuer
à le faire,
456
00:33:24,680 --> 00:33:26,647
probablement en commençant
par Elizabeth.
457
00:33:27,257 --> 00:33:31,025
Capturer et tirer sur sa femme,
cela ne lui a probablement pas plu.
458
00:33:32,978 --> 00:33:34,548
Il n'y a pas besoin
d'y aller.
459
00:33:34,573 --> 00:33:36,173
Je la ramène à Jindoga.
460
00:33:37,980 --> 00:33:40,506
Je pense que jindoga
va remarquer
461
00:33:42,602 --> 00:33:43,899
qu'elle est morte.
462
00:34:07,450 --> 00:34:09,694
- Bon sang, ce n'est
pas comme si je l'avais assassinée.
463
00:34:10,608 --> 00:34:14,270
Eh bien, pourquoi n'allez-vous pas
présenter vos condoléances à Jindoga.
464
00:34:14,495 --> 00:34:16,928
Expliquez-lui les subtilités
de cet argument.
465
00:34:17,284 --> 00:34:18,729
Il ne le saura pas.
466
00:34:19,770 --> 00:34:20,770
- Il va le découvrir.
467
00:34:21,591 --> 00:34:23,304
Il a un espion ici,
n'oubliez pas.
468
00:34:25,340 --> 00:34:27,530
Ensuite, nous laisserons
Elizabeth nous conduire à lui.
469
00:34:27,614 --> 00:34:28,614
Comment ?
470
00:34:28,745 --> 00:34:30,773
Avec ces grandes
jupes et ces jupons,
471
00:34:30,798 --> 00:34:33,843
c'est la chose la plus facile à suivre
après une de vos patrouilles, Taylor.
472
00:34:34,535 --> 00:34:35,933
Que comptez-vous faire ?
473
00:34:36,210 --> 00:34:39,031
Retrouver Elizabeth avant qu'il
n'apprenne la mort de sa femme.
474
00:34:40,401 --> 00:34:42,111
Donnez-moi 10 minutes.
Je vous accompagne.
475
00:34:42,136 --> 00:34:43,341
Nous ne pouvons pas attendre.
476
00:34:43,405 --> 00:34:45,146
Nous aurons besoin de
ces dix minutes.
477
00:35:13,493 --> 00:35:14,993
Il n'est pas mort.
478
00:35:15,800 --> 00:35:18,130
Il va me rendre Winnima,
479
00:35:18,449 --> 00:35:20,035
Et ensuite, je vais le tuer.
480
00:35:20,720 --> 00:35:21,720
Que s'est-il passé
481
00:35:21,907 --> 00:35:24,071
pour que vous nous
détestiez autant ?
482
00:35:27,610 --> 00:35:30,583
- Avec l'homme blanc,
tout doit se faire à sa manière.
483
00:35:31,172 --> 00:35:34,375
Ses lois, sa terre, ses noms.
484
00:35:35,811 --> 00:35:36,905
Son Dieu.
485
00:35:39,396 --> 00:35:42,302
Il n'y a pas de place pour la
différence avec vous.
486
00:35:43,190 --> 00:35:45,575
Vous ne savez
rien de moi.
487
00:35:45,880 --> 00:35:48,973
Je sais que tu es venue ici
en pensant comme une femme blanche.
488
00:35:49,415 --> 00:35:51,215
Et pour t'amener ici, Winnima
489
00:35:51,250 --> 00:35:54,672
a dû penser comme une femme blanche.
et parler comme une femme blanche.
490
00:35:55,690 --> 00:35:58,073
Quels mots connaissez-vous
dans ma langue ?
491
00:35:59,233 --> 00:36:01,208
Tiataro.
492
00:36:06,340 --> 00:36:08,141
Winnima est morte.
493
00:36:14,500 --> 00:36:16,506
Winnima est morte.
494
00:36:22,284 --> 00:36:23,600
Qu'est-ce qu'il-y-a ?
495
00:36:24,000 --> 00:36:25,145
Que s'est-il passé ?
496
00:36:27,865 --> 00:36:29,114
Ma femme est morte.
497
00:36:44,540 --> 00:36:45,540
S'il vous plaît,
498
00:36:45,820 --> 00:36:47,125
ce n'est pas la solution !
499
00:36:55,327 --> 00:36:56,740
Nous allons attendre
le bon moment.
500
00:36:57,260 --> 00:36:59,220
J'ai peur que cela ne soit
plus entre nos mains.
501
00:37:12,470 --> 00:37:14,439
Dès que nous l'aurons sauvée,
502
00:37:14,889 --> 00:37:16,498
je vais le tuer,
Chingachgook.
503
00:37:16,523 --> 00:37:17,770
N'essaie pas de m'arrêter.
504
00:37:18,222 --> 00:37:19,872
Nous boirons ensemble dans
son crâne.
505
00:37:49,306 --> 00:37:50,845
- Hawkeye !
506
00:37:54,114 --> 00:37:55,673
Elizabeth, écartez vos poignets !
507
00:38:17,810 --> 00:38:21,480
Hier, quand j'ai dit que je ne me
souvenais pas avoir tué ta mère,
508
00:38:24,201 --> 00:38:25,201
Je mentais.
509
00:38:25,730 --> 00:38:27,609
Elle avait de longs
cheveux jaunes.
510
00:38:27,832 --> 00:38:28,832
Elle était belle.
511
00:38:30,462 --> 00:38:32,162
Elle était encore plus
magnifique...
512
00:38:32,575 --> 00:38:33,575
Morte.
513
00:38:46,200 --> 00:38:50,400
À ce moment-là, ma mère
t'aurait épargné la vie.
514
00:38:54,101 --> 00:38:58,029
Mais bon, elle était une bien
meilleure personne que moi.
515
00:39:08,283 --> 00:39:09,440
Il est temps de partir.
516
00:39:29,040 --> 00:39:31,735
Parfois, j'entends des gens
parler de Hawkeye
517
00:39:31,900 --> 00:39:33,900
comme s'il pouvait
tout faire,
518
00:39:34,463 --> 00:39:38,053
comme s'il était en quelque sorte
au-delà de la peur ou de la douleur,
519
00:39:38,910 --> 00:39:41,536
comme s'il était incapable
de faire le mal.
520
00:39:42,740 --> 00:39:46,324
Mais le Hawkeye que je connais
est comme n'importe quel autre homme.
521
00:39:46,900 --> 00:39:48,037
Il souffre.
522
00:39:48,339 --> 00:39:49,683
Il lutte.
523
00:39:50,299 --> 00:39:52,362
Parfois, il rate sa cible.
524
00:39:55,601 --> 00:39:56,601
Il est humain.
525
00:40:10,520 --> 00:40:12,645
Tu comprends
que tu seras tenu responsable ?
526
00:40:13,453 --> 00:40:14,584
Je comprends.
527
00:40:21,874 --> 00:40:23,094
Je t'aime, mon fils.
528
00:40:31,754 --> 00:40:33,019
Tu me manques, père.
529
00:41:10,312 --> 00:41:12,032
Vous me manquez tous les deux.
530
00:41:31,552 --> 00:41:34,279
Adaptation et sous-titrage Midou06
39234
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.