Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,180 --> 00:00:07,286
C'est mon père.
2
00:00:07,763 --> 00:00:10,135
Vous êtes en train de faire
de mon gendre un mari trompé.
3
00:00:10,160 --> 00:00:13,000
Quand vous accusez Elizabeth
d'adultère, vous m'accusez aussi.
4
00:00:13,256 --> 00:00:16,545
Plus jeune, je vous tabasserais jusqu'à
ce que vous soyez à deux doigts de mourir.
5
00:00:21,022 --> 00:00:22,022
Qui a fait ça ?
6
00:00:22,126 --> 00:00:23,126
La bague.
7
00:00:23,250 --> 00:00:25,161
- La bague est la preuve
de la mort de William.
8
00:00:25,186 --> 00:00:26,655
Et mon mari est
mort,
9
00:00:26,680 --> 00:00:27,911
qu'il repose en paix.
10
00:00:27,936 --> 00:00:30,701
Laissez-le-moi ou je vous verrai
devant un peloton d'exécution !
11
00:01:39,915 --> 00:01:41,438
C'est la meilleure jusqu'à présent.
12
00:01:42,020 --> 00:01:43,871
Vous m'avez caché
des secrets.
13
00:01:44,608 --> 00:01:46,874
Vous n'avez jamais demandé
si je savais tirer une flèche.
14
00:01:46,900 --> 00:01:49,864
- Eh bien, à comme vous ne saviez
pas viser avec un mousquet
15
00:01:49,889 --> 00:01:51,449
Il y a cinq mois,
je me suis dit...
16
00:01:51,474 --> 00:01:52,662
Vous vous êtes trompé.
17
00:01:54,260 --> 00:01:55,484
C'est à votre tour.
18
00:02:05,852 --> 00:02:07,102
Eh bien, bon sang.
19
00:02:07,577 --> 00:02:08,788
Vous avez touché l'arbre.
20
00:02:09,070 --> 00:02:10,380
Je visais votre flèche.
21
00:02:58,187 --> 00:02:59,567
Celui-ci est encore en vie.
22
00:03:01,587 --> 00:03:02,600
Non.
23
00:03:03,817 --> 00:03:05,051
Quel est le problème ?
24
00:03:06,728 --> 00:03:07,840
C'est mon père.
25
00:03:51,280 --> 00:03:52,616
Bon Dieu, Longworth !
26
00:03:52,829 --> 00:03:53,950
Vous le connaissez ?
27
00:03:54,788 --> 00:03:57,061
Il y a longtemps, à l'époque où
je courtisais Elizabeth.
28
00:03:58,177 --> 00:04:00,730
Écoutez, prévoyez une barrière
pour l'autre homme.
29
00:04:01,167 --> 00:04:02,191
Allez.
30
00:04:03,516 --> 00:04:06,200
Arrêtez de me tripoter,
Taylor, reculez.
31
00:04:06,570 --> 00:04:07,570
Père, vous allez bien ?
32
00:04:07,704 --> 00:04:11,124
Je le serai dès que Taylor
et ce péquenot arrêteront de me malmener.
33
00:04:12,241 --> 00:04:13,244
C'est Bumppo,
34
00:04:13,413 --> 00:04:15,813
Nathaniel Bumppo, Monsieur.
tout le monde m'appelle Hawkeye.
35
00:04:15,838 --> 00:04:16,868
Bumppo?
36
00:04:17,075 --> 00:04:18,298
Péquenot, c'est assez proche.
37
00:04:18,485 --> 00:04:19,485
Oui.
38
00:04:19,552 --> 00:04:22,388
Eh bien, il semble
aller bien maintenant.
39
00:04:22,950 --> 00:04:24,466
Il est redevenu lui-même.
40
00:04:25,489 --> 00:04:27,012
Bon, je ferais mieux d'y aller.
41
00:04:29,600 --> 00:04:31,478
- Vous êtes bien loin
de la Virginie, Monsieur.
42
00:04:32,425 --> 00:04:33,628
Que faites-vous ici ?
43
00:04:34,190 --> 00:04:35,190
Oui, père.
44
00:04:35,300 --> 00:04:36,371
- Pourquoi êtes-vous ici ?
45
00:04:36,446 --> 00:04:38,774
Est-ce trop demander que d'attendre
un accueil chaleureux,
46
00:04:38,799 --> 00:04:40,446
avant le début de
l'interrogatoire ?
47
00:04:42,467 --> 00:04:45,778
Taylor, si cela ne vous dérange pas, je
préférerais que vous nous laissiez seuls.
48
00:04:45,908 --> 00:04:46,908
Comme vous voulez.
49
00:04:47,044 --> 00:04:49,209
Je vais demander au chirurgien
de venir vous examiner.
50
00:04:49,878 --> 00:04:51,339
C'est bon de vous voir, Monsieur.
51
00:04:52,568 --> 00:04:53,568
Elizabeth.
52
00:04:56,846 --> 00:04:58,736
Viens ici et embrasse-moi,
mon enfant.
53
00:05:04,890 --> 00:05:07,859
Comme d'habitude, je suis bouleversé
par ta chaleur filiale.
54
00:05:08,433 --> 00:05:10,575
Ce n'est pas que je ne suis
pas contente de vous voir.
55
00:05:10,600 --> 00:05:13,674
C'est juste que notre dernière séparation
n'a pas été très agréable.
56
00:05:13,819 --> 00:05:15,553
Une expérience très désagréable.
57
00:05:15,777 --> 00:05:18,280
Ton mariage avec William
a été une déception pour moi.
58
00:05:18,443 --> 00:05:20,131
Vous n'en avez pas fait
un secret.
59
00:05:20,194 --> 00:05:22,639
Oui, eh bien, je préférais Taylor.
60
00:05:22,772 --> 00:05:24,020
Au moins, il fait carrière.
61
00:05:24,204 --> 00:05:26,391
William a une carrière, père.
62
00:05:26,434 --> 00:05:27,580
En tant que marchand ?
63
00:05:27,640 --> 00:05:28,947
Oui, en tant que marchand.
64
00:05:29,350 --> 00:05:32,156
Je doute cependant qu'il achète
ou vende beaucoup en ce moment.
65
00:05:34,046 --> 00:05:35,749
Y a-t-il des nouvelles de
l'endroit où il est ?
66
00:05:35,774 --> 00:05:36,774
Non.
67
00:05:37,016 --> 00:05:38,914
- Alors il est fort probable
qu'il soit mort.
68
00:05:38,939 --> 00:05:40,834
Et il pourrait très bien être en vie.
69
00:05:42,236 --> 00:05:43,923
Père, pourquoi êtes-vous ici ?
70
00:05:44,527 --> 00:05:45,878
Sûrement pas sur un
coup de tête.
71
00:05:46,400 --> 00:05:48,344
Tes amis prennent souvent
de tes nouvelles,
72
00:05:48,369 --> 00:05:50,575
Dieu sait pourquoi, peut-être
leur dois-tu de l'argent.
73
00:05:50,600 --> 00:05:52,880
Vous avez parcouru 1 000
kilomètres pour me dire ça ?
74
00:05:52,905 --> 00:05:55,620
- Non, mon enfant, je suis venu te ramener
chez toi, là où est ta place.
75
00:05:57,415 --> 00:05:59,068
Vous ne pouvez pas
être sérieux ?
76
00:05:59,140 --> 00:06:00,760
Aussi sérieux que je
ne l'ai jamais été.
77
00:06:00,874 --> 00:06:02,296
Eh bien, c'est hors
de question.
78
00:06:02,341 --> 00:06:04,036
Mon enfant, ce n'était pas
une question,
79
00:06:04,610 --> 00:06:07,900
je suis toujours ton père et j'exige
toujours ton obéissance et ton respect.
80
00:06:08,244 --> 00:06:10,635
Tu feras ce que
je te demande.
81
00:06:19,510 --> 00:06:22,066
L'exigence de mon père
m'a complètement bouleversée,
82
00:06:22,360 --> 00:06:24,329
des sentiments longtemps
oubliés me submergent
83
00:06:24,354 --> 00:06:27,063
et la raison pour laquelle j'ai épousé
William me ronge.
84
00:06:27,740 --> 00:06:31,022
Les mots pour échapper à la
présence écrasante de mon père
85
00:06:31,337 --> 00:06:32,586
résonne dans mon cerveau,
86
00:06:32,611 --> 00:06:34,664
même si je ne les ai jamais
prononcés à voix haute.
87
00:06:35,490 --> 00:06:37,892
Il ne peut pas me forcer
à partir, n'est-ce pas ?
88
00:06:38,470 --> 00:06:40,665
Je ne suis plus un enfant,
n'est-ce pas ?
89
00:06:51,513 --> 00:06:54,633
Bonjour, M. Longworth,
Je suis ravi de vous voir en forme.
90
00:06:55,112 --> 00:06:56,112
Vous vous sentez mieux ?
91
00:07:00,090 --> 00:07:01,090
Je suppose que non.
92
00:07:10,226 --> 00:07:12,072
Assurons-nous que
nous sommes d'accord,
93
00:07:12,097 --> 00:07:14,631
En échange de la ceinture
de Wampum,
94
00:07:14,656 --> 00:07:16,802
Il y a cinq mètres de tissu vichy,
douze boutons,
95
00:07:16,827 --> 00:07:19,633
trois livres de riz et
quatre gallons de blanchissant.
96
00:07:19,731 --> 00:07:20,731
Ai-je raison ?
97
00:07:21,788 --> 00:07:23,018
C'est le marché, Madame.
98
00:07:23,436 --> 00:07:25,656
Bien, je vais vous les préparer.
99
00:07:27,855 --> 00:07:28,978
Bonjour, père.
100
00:07:29,003 --> 00:07:30,971
Tu es une vrai petite
commerçanet, n'est-ce pas ?
101
00:07:31,593 --> 00:07:33,749
Eh bien, oui, oui, je le suis.
102
00:07:34,293 --> 00:07:36,477
Y a-t-il quelque chose que
je puisse faire pour vous ?
103
00:07:37,740 --> 00:07:38,740
Non, merci.
104
00:07:39,460 --> 00:07:42,067
Je vais juste
rester ici et observer,
105
00:07:44,443 --> 00:07:45,755
Si cela ne pose pas
de problème.
106
00:07:45,780 --> 00:07:46,780
Non.
107
00:07:47,380 --> 00:07:48,380
Pas du tout.
108
00:07:52,275 --> 00:07:54,651
Tu étais certainement plus
grâceuse sur la piste de danse.
109
00:07:54,890 --> 00:07:57,319
Les pistes de danse sont
rares ici, père.
110
00:07:57,498 --> 00:08:00,193
Alors, puis-je te suggérer de
retourner là où ce n'est pas le cas ?
111
00:08:17,979 --> 00:08:21,552
Il ne semble pas que votre père soit
très impressionné par ce qu'il voit ici.
112
00:08:21,718 --> 00:08:23,999
Il est rarement impressionné
par les choses en général.
113
00:08:28,010 --> 00:08:30,887
Je voulais m'excuser
pour son impolitesse hier.
114
00:08:31,578 --> 00:08:33,039
C'est son impolitesse,
pas la vôtre.
115
00:08:34,190 --> 00:08:36,830
Une fois, j'ai croisé un ours qui avait
le même sens de l'humour.
116
00:08:37,280 --> 00:08:38,539
- C'est juste sa façon d'être.
117
00:08:39,223 --> 00:08:40,590
il ne veut pas faire
de mal.
118
00:08:40,969 --> 00:08:42,649
C'est ce qu'on disait
à propos de l'ours.
119
00:08:48,200 --> 00:08:52,387
Dis-moi, Taylor, que représente
ce coureur de bois pour elle ?
120
00:08:52,650 --> 00:08:53,650
Hawkeye.
121
00:08:54,910 --> 00:08:58,080
Je suppose qu'ils ont
finir par nouer une sorte d'amitié.
122
00:09:00,133 --> 00:09:01,453
N'a-t-elle pas d'amies ?
123
00:09:02,350 --> 00:09:04,431
Les femmes sont rares
dans cet endroit,
124
00:09:05,127 --> 00:09:07,465
à part des barmaids
et des nécessaires.
125
00:09:08,426 --> 00:09:10,160
Raison de plus pour la
ramener à la maison.
126
00:09:12,730 --> 00:09:15,446
Pourquoi êtes-vous si catégorique
quant à son retour en Virginie ?
127
00:09:17,341 --> 00:09:19,287
J'ai mes raisons.
128
00:09:21,220 --> 00:09:24,292
Cependant, si William
était encore en vie...
129
00:09:25,330 --> 00:09:29,531
Si William est vivant, alors les miracles
ne se sont pas arrêtés avec la Réforme.
130
00:09:30,640 --> 00:09:32,343
Alors vous pensez
qu'il est mort ?
131
00:09:33,272 --> 00:09:34,272
Morts et dispersés,
132
00:09:34,963 --> 00:09:36,267
si je connais bien
mes sauvages.
133
00:09:38,670 --> 00:09:41,750
Et si les Français l'avaient ?
134
00:09:42,362 --> 00:09:43,570
Pourquoi le garderaient-ils ?
135
00:09:44,420 --> 00:09:46,645
En raison de ses conversations
animées après le dîner,
136
00:09:46,820 --> 00:09:49,645
tant de caisses de farine,
tant de kilos de saindoux.
137
00:09:50,770 --> 00:09:53,910
Hum, toujours est-il qu'il n'y a aucune
preuve dans un sens ou dans l'autre.
138
00:09:54,970 --> 00:09:55,970
Non.
139
00:09:56,518 --> 00:09:58,270
Vous avez raison,
il n'y a aucune preuve.
140
00:09:59,597 --> 00:10:01,597
Il n'y a aucune preuve
qu'il soit vivant,
141
00:10:03,150 --> 00:10:04,150
ou mort.
142
00:10:37,060 --> 00:10:38,060
Elizabeth ?
143
00:10:38,540 --> 00:10:39,540
- Oui ?
144
00:10:40,512 --> 00:10:42,262
J'ai réussi à régler
ce problème pour vous.
145
00:10:42,981 --> 00:10:44,872
Vous n'aviez pas besoin
de faire tout ce chemin.
146
00:10:45,049 --> 00:10:48,276
J'ai pensé que si je ne le faisais pas,
ce serait le soir où vous en auriez besoin.
147
00:10:48,810 --> 00:10:53,265
Eh bien, tant que vous êtes là,
voulez-vous une tasse de thé ?
148
00:10:53,500 --> 00:10:55,047
Eh bien, c'est très gentil.
Merci.
149
00:11:05,740 --> 00:11:07,152
Vous avez dit 25 livres,
150
00:11:07,410 --> 00:11:09,162
je ne vais pas le faire
pour une bague,
151
00:11:09,239 --> 00:11:11,232
Le Massachusetts paie 50
livres pour un scalp.
152
00:11:14,607 --> 00:11:16,664
Ce n'est pas le paiement,
espèce d'idiot.
153
00:11:17,054 --> 00:11:20,548
Lorsque vous trouverez le corps approprié,
vous devrez placer cela sur son doigt.
154
00:11:21,180 --> 00:11:22,900
Et où diable vais-je
trouver un corps ?
155
00:11:23,980 --> 00:11:24,980
Pas un corps.
156
00:11:25,483 --> 00:11:28,380
c'est un cadavre, vieux de
trois ou quatre mois.
157
00:11:29,102 --> 00:11:30,102
Scalpé, si possible.
158
00:11:30,373 --> 00:11:31,857
Une affaire déplaisante,
Capitaine.
159
00:11:32,060 --> 00:11:33,060
Alors tant pis,
160
00:11:33,420 --> 00:11:35,537
Je trouverai quelqu'un
avec un estomac plus solide.
161
00:11:35,708 --> 00:11:36,840
Laissez-moi voir la bague.
162
00:11:42,909 --> 00:11:43,909
Quel est son signe?
163
00:11:44,710 --> 00:11:47,556
Les armoiries de ma famille,
vieilles de plus de 200 ans.
164
00:11:49,562 --> 00:11:50,998
Mais ce n'est pas de votre affaire.
165
00:11:51,318 --> 00:11:53,467
Et maintenant, pouvez-vous retenir
toutes ces informations
166
00:11:53,492 --> 00:11:54,959
sans passer au cidre fort ?
167
00:11:55,806 --> 00:11:57,030
Comptez sur moi, Capitaine.
168
00:12:12,130 --> 00:12:13,946
- Oui ?
- C'est ton père, Elizabeth.
169
00:12:15,430 --> 00:12:16,430
Entrez.
170
00:12:19,900 --> 00:12:21,246
Et qu'est-ce que
tu écris ?
171
00:12:22,200 --> 00:12:23,596
Rien d'important.
172
00:12:24,150 --> 00:12:25,790
Tu tiens un journal intime,
c'est ça ?
173
00:12:26,414 --> 00:12:27,666
- Oui.
- Bien.
174
00:12:28,080 --> 00:12:30,040
As-tu écrit à mon sujet
dans tes mémoires ?
175
00:12:31,500 --> 00:12:32,500
Peu importe,
176
00:12:32,989 --> 00:12:35,469
si tu l'as fait, je peux en deviner
la teneur moi-même.
177
00:12:36,166 --> 00:12:39,603
Père, je n'écrirais jamais
rien de méchant à votre sujet.
178
00:12:39,972 --> 00:12:41,253
Méchant ?
Non !
179
00:12:41,945 --> 00:12:44,200
Je ne peux pas t'imaginer
faire quelque chose de mal,
180
00:12:44,670 --> 00:12:46,328
Tu ressembles à ta
mère à cet égard.
181
00:12:46,400 --> 00:12:48,525
À réfléchir, c'est vrai
pour la plupart des choses.
182
00:12:48,580 --> 00:12:51,101
Elle disait souvent que
je lui rappelais vous.
183
00:12:51,924 --> 00:12:54,165
Uniquement parce que
tu étais une enfant si obstinée.
184
00:12:55,098 --> 00:12:56,138
Je ne l'étais pas.
185
00:12:56,163 --> 00:12:58,936
- Oh, et qu'en est-il
de cet épisode sur le tir à l'arc ?
186
00:12:59,520 --> 00:13:01,135
Ce n'était pas intentionnel.
187
00:13:01,632 --> 00:13:02,632
Vraiment ?
188
00:13:03,020 --> 00:13:05,378
Personne ne trouvait
normal qu'une fillette de cinq ans
189
00:13:05,403 --> 00:13:06,811
apprenne à manier
une arme,
190
00:13:06,836 --> 00:13:09,047
mais tu as insisté sur le fait
que la raison pour laquelle
191
00:13:09,072 --> 00:13:10,452
ils ne voulaient pas
t'apprendre
192
00:13:10,477 --> 00:13:12,848
était parce que tu deviendrais
plus habile que n'importe quel garçon.
193
00:13:16,012 --> 00:13:17,129
Elizabeth,
194
00:13:17,970 --> 00:13:20,580
Je n'aurais jamais dû insister
que tu reviennes avec moi.
195
00:13:20,640 --> 00:13:22,399
J'étais trop intransigeant.
196
00:13:22,980 --> 00:13:25,738
Peut-être que si tu venais
simplement nous rendre visite,
197
00:13:25,902 --> 00:13:27,794
que tu restais
quelques semaines.
198
00:13:28,180 --> 00:13:30,389
si il y a des nouvelles de William
pendant ton absence,
199
00:13:30,414 --> 00:13:32,097
Taylor peut toujours
t'envoyer un messager.
200
00:13:32,267 --> 00:13:33,532
- Je ne sais pas, papa.
201
00:13:34,239 --> 00:13:36,692
- Cela fait très longtemps
que tu ne m'as pas appelé papa.
202
00:13:39,570 --> 00:13:41,146
Tu veux au moins y réfléchir ?
203
00:13:42,513 --> 00:13:43,709
Bien sûr que je le ferai.
204
00:13:44,221 --> 00:13:45,221
- Merci.
205
00:13:49,273 --> 00:13:50,536
Dors bien, Elizabeth.
206
00:14:01,460 --> 00:14:05,147
Et voici la lettre « C »,
qui correspond au mot Corn (Maïs).
207
00:14:07,088 --> 00:14:08,518
Le son de cette lettre,
208
00:14:08,620 --> 00:14:11,437
C'est la lettre « D ».
209
00:14:16,923 --> 00:14:18,916
- C'est la lettre E,
Mme Shields,
210
00:14:18,941 --> 00:14:19,941
c'est le « E ».
211
00:14:22,925 --> 00:14:24,604
Oui, donc c'est le cas.
212
00:14:26,600 --> 00:14:28,449
- Pouvons-nous passer
à la page suivante ?
213
00:14:28,872 --> 00:14:31,678
Non, nous allons nous arrêter là
pour aujourd'hui, les enfants, mais
214
00:14:31,921 --> 00:14:33,928
nous en ferons plus
lors de notre prochaine leçon.
215
00:14:43,370 --> 00:14:44,370
- Courte leçon.
216
00:14:44,736 --> 00:14:45,736
Oui.
217
00:14:46,890 --> 00:14:47,890
Oui, c'était le cas.
218
00:14:50,410 --> 00:14:51,410
Tout va bien ?
219
00:14:52,190 --> 00:14:55,925
Mon père a retiré son ultimatum
concernant mon retour avec lui en Virginie,
220
00:14:55,950 --> 00:15:00,836
cependant, il l'a maintenant reformulé
comme une visite d'une durée indéterminée.
221
00:15:01,550 --> 00:15:03,770
Difficile de refuser
une telle demande.
222
00:15:05,635 --> 00:15:06,635
Oui c'est le cas.
223
00:15:08,060 --> 00:15:10,050
Quelque chose à ce sujet
vous contrarie ?
224
00:15:13,030 --> 00:15:16,294
J'ai peur que si je partais
et que pendant mon absence,
225
00:15:16,319 --> 00:15:18,319
le sort de William soit scellé,
226
00:15:19,120 --> 00:15:21,452
Eh bien, j'aurais alors
du mal à revenir.
227
00:15:23,034 --> 00:15:25,323
Vous êtes une femme adulte,
Elizabeth,
228
00:15:25,460 --> 00:15:27,991
vous n'êtes pas obligé de faire
ce que vous ne voulez pas faire.
229
00:15:36,211 --> 00:15:37,738
La question est donc :
230
00:15:37,763 --> 00:15:39,411
Tu connais quelqu'un
de cette taille
231
00:15:39,436 --> 00:15:41,436
mort il y a trois ou
quatre mois ?
232
00:15:48,298 --> 00:15:49,298
Je sais,
233
00:15:51,040 --> 00:15:53,055
mais tu me demandes
de déranger les morts.
234
00:15:53,240 --> 00:15:57,077
Oui, mais je ne te demande pas
de le faire gratuitement.
235
00:16:00,949 --> 00:16:01,949
Nous avons un accord ?
236
00:17:11,225 --> 00:17:13,250
Je suis tellement contente
que vous soyez venu,
237
00:17:13,275 --> 00:17:15,797
J'avais l'intention de vous apporter
cela au camp des Delawares.
238
00:17:17,770 --> 00:17:20,075
Eh bien, la ceinture que j'ai
est en parfait état.
239
00:17:20,526 --> 00:17:22,737
La ceinture que vous possédez
est parfaitement vieille.
240
00:17:23,097 --> 00:17:24,362
Mais ça me convient très bien.
241
00:17:24,387 --> 00:17:26,259
Eh bien, maintenant vous
avez deux ceintures.
242
00:17:28,826 --> 00:17:30,419
Mon Dieu, Elizabeth,
243
00:17:31,711 --> 00:17:34,540
Cette région sauvage t'a dépouillé
plus que je ne le croyais possible.
244
00:17:34,893 --> 00:17:37,212
Il ne suffit pas que tu
me manques ainsi de respect,
245
00:17:37,237 --> 00:17:39,195
mais que tu me
mentirais aussi.
246
00:17:39,220 --> 00:17:40,940
Je ne vous ai jamais
menti de ma vie.
247
00:17:40,965 --> 00:17:41,965
Vraiment ?
248
00:17:42,194 --> 00:17:44,116
tu me dis que la raison
pour laquelle tu restes
249
00:17:44,141 --> 00:17:45,398
est de chercher
ton mari,
250
00:17:45,460 --> 00:17:47,077
alors qu'il est évident que
tu te fiches complètement
251
00:17:47,102 --> 00:17:48,241
qu'il soit retrouvé
ou non.
252
00:17:48,266 --> 00:17:50,076
Si vous dites ce que
je pense que vous dites.
253
00:17:50,100 --> 00:17:52,341
Ce que je veux dire,
monsieur, c'est que vous deux
254
00:17:52,366 --> 00:17:54,341
vous êtes en train de faire
de mon gendre un mari trompé.
255
00:17:54,570 --> 00:17:56,494
et que cette
affaire est la raison pour laquelle
256
00:17:56,519 --> 00:17:58,192
ma fille refuse la demande
de son père.
257
00:17:58,217 --> 00:17:59,275
Ce n'est pas vrai.
258
00:17:59,300 --> 00:18:00,848
Je te ramène à la maison
demain matin,
259
00:18:00,873 --> 00:18:02,317
que tu le veuilles
ou non,
260
00:18:03,013 --> 00:18:04,060
et je le ferai.
261
00:18:04,150 --> 00:18:06,842
Même si je dois t'attacher
comme un sac de farine.
262
00:18:10,780 --> 00:18:13,371
J'espère seulement que lorsque tu
rentreras chez toi en Virginie,
263
00:18:13,396 --> 00:18:16,626
tu retrouves un peu
de décence chrétienne.
264
00:18:59,888 --> 00:19:01,888
Nous n'avons plus rien à
nous dire, péquenot.
265
00:19:01,913 --> 00:19:04,104
Je vous demande pardon,
Monsieur, mais je crois que si.
266
00:19:04,130 --> 00:19:05,865
C'est entre ma
fille et moi.
267
00:19:05,890 --> 00:19:09,430
Non, quand vous accusez Elizabeth
d'adultère, vous m'accusez aussi.
268
00:19:10,220 --> 00:19:13,609
Eh bien, peut-être y a-t-il une autre
raison à vos visites nocturnes ?
269
00:19:15,300 --> 00:19:17,574
Aucun péché n'a été commis.
270
00:19:19,323 --> 00:19:21,610
Cette conversation est finie,
Monsieur.
271
00:19:22,103 --> 00:19:24,080
Tout comme votre relation
avec ma fille.
272
00:19:24,576 --> 00:19:28,029
Plus jeune, je vous tabasserais jusqu'à
ce que vous soyez à deux doigts de mourir.
273
00:19:29,964 --> 00:19:31,804
En l'état actuel des choses, je...
274
00:19:33,550 --> 00:19:34,645
Qu'est-ce qui se passe ?
275
00:19:34,670 --> 00:19:35,670
Laissez-moi.
276
00:19:35,958 --> 00:19:36,972
Je vais chercher
le médecin.
277
00:19:36,997 --> 00:19:39,275
Vous ne ferez rien, je ne veux pas
que quelqu'un soit au courant.
278
00:19:39,300 --> 00:19:40,810
- Elizabeth devrait savoir.
- Non !
279
00:19:40,988 --> 00:19:41,988
C'est votre fille.
280
00:19:42,750 --> 00:19:44,728
- Je ne veux pas de sa pitié.
281
00:19:50,422 --> 00:19:53,410
Ma fille n'a besoin que
de savoir ce que je lui dis.
282
00:19:56,914 --> 00:19:58,437
Ai-je votre parole à ce sujet ?
283
00:20:03,210 --> 00:20:04,210
Votre parole ?
284
00:20:07,180 --> 00:20:08,180
Vous l'avez.
285
00:20:48,810 --> 00:20:50,831
Cet homme est plus petit
que je ne m'y attendais.
286
00:20:51,410 --> 00:20:53,442
Écoutez, Capitaine,
j'ai fait de mon mieux,
287
00:20:53,536 --> 00:20:54,827
Vous me devez 25 livres.
288
00:20:56,490 --> 00:20:59,464
Nous en parlerons,
quand il sera sous terre.
289
00:21:01,138 --> 00:21:02,456
La première chose au matin,
290
00:21:02,481 --> 00:21:04,779
j'ai une tâche désagréable
à accomplir avec sa femme.
291
00:21:31,860 --> 00:21:33,368
Et maintenant, je sais.
292
00:21:35,454 --> 00:21:36,853
Je pense que vous
vouliez savoir,
293
00:21:37,485 --> 00:21:40,352
maintenant que vous pouvez laisser
le chagrin sortir de sa chambre fermée.
294
00:21:40,453 --> 00:21:41,453
Je peux ?
295
00:21:43,217 --> 00:21:46,155
Hawkeye, quand il a été capturé,
je ne me faisais aucune illusion,
296
00:21:46,519 --> 00:21:47,737
J'ai déjà pleurée,
297
00:21:48,360 --> 00:21:49,736
je n'ai plus de larmes.
298
00:21:52,720 --> 00:21:57,192
Si je ressens de la tristesse, c'est
que ma dernière excuse
299
00:21:57,217 --> 00:21:59,382
pour rester ici sera
enterré avec lui.
300
00:22:15,610 --> 00:22:17,894
C'est bien d'être là, Hawkeye,
dès que j'aurai fini ici,
301
00:22:17,919 --> 00:22:20,337
vous pourrez nous donner un coup de
main avec ce pauvre vieux sac d'os.
302
00:22:24,550 --> 00:22:25,806
Dites-moi, Monsieur,
303
00:22:26,370 --> 00:22:29,252
avec tous ces gens qui
recherchaient M. William Shields,
304
00:22:29,277 --> 00:22:31,205
comment se fait-il que ce soit
vous qui l'ayez trouvé ?
305
00:22:31,230 --> 00:22:33,052
En gardant mes
oreilles grandes ouvertes.
306
00:22:33,978 --> 00:22:35,587
Pendant que vos oreilles
étaient là-bas,
307
00:22:35,612 --> 00:22:37,028
qu'avez-vous entendu
exactement ?
308
00:22:37,470 --> 00:22:39,347
Que les Mingos
étaient prêts à l'échanger.
309
00:22:40,096 --> 00:22:42,042
Mais j'ai entendu dire que les
Français l'avaient.
310
00:22:42,194 --> 00:22:43,194
Eh bien, peut-être oui.
311
00:22:43,249 --> 00:22:45,319
Peut-être, mais c'est avec
les Hurons qu'il a fini
312
00:22:45,514 --> 00:22:47,546
et ce n'était pas non plus
une partie de plaisir.
313
00:22:48,290 --> 00:22:49,290
Prêts, les gars ?
314
00:22:49,590 --> 00:22:50,723
Ramenons-le à la maison.
315
00:22:53,800 --> 00:22:55,854
Il est enveloppé
dans un beau tissu.
316
00:22:56,843 --> 00:22:59,640
Avez-vous déjà vu une couverture mingo
tissée comme ça ?
317
00:23:00,896 --> 00:23:02,057
C'est ce qu'ils m'ont donné,
318
00:23:02,312 --> 00:23:04,834
j'avais trop peur pour
poser des questions stupides.
319
00:23:05,593 --> 00:23:08,241
À vrai dire, j'ai eu de la chance
de m'en sortir avec mon scalp.
320
00:23:08,333 --> 00:23:11,159
Ces sauvages
l'ont bien soigné.
321
00:23:12,026 --> 00:23:13,737
Ils lui ont arraché le visage.
322
00:23:15,151 --> 00:23:16,335
N'est-ce pas pratique ?
323
00:23:30,495 --> 00:23:32,970
Eh bien, le destin semble
s'en être mêlé.
324
00:23:34,839 --> 00:23:36,893
Vous pourriez essayer de
paraître moins satisfait.
325
00:23:37,830 --> 00:23:39,604
Quelles que soient les réserves
que j'avais à l'égard de William,
326
00:23:39,629 --> 00:23:41,353
elles ne concernaient que son
statut de gendre indésirable.
327
00:23:41,377 --> 00:23:43,681
Personnellement, je n'avais
rien contre cet homme.
328
00:23:45,051 --> 00:23:47,660
Il était peut-être ennuyeux
comme un roc,
329
00:23:47,685 --> 00:23:50,578
mais je suis sûr qu'il était
aussi pieux et intègre que son frère.
330
00:23:52,620 --> 00:23:56,311
Votre attitude semble beaucoup
plus réservée, qu'hier soir.
331
00:23:56,595 --> 00:23:59,033
Mes inquiétudes de la nuit dernière
ne sont plus d'actualité,
332
00:23:59,228 --> 00:24:02,685
mais mon insistance pour que tu rentres
à la maison n'en est pas moins ferme.
333
00:24:03,170 --> 00:24:05,247
Eh bien, je ne suis pas
prête à faire ça.
334
00:24:07,116 --> 00:24:09,476
Tu veux dire que j'avais raison
à propos de ton infidélité ?
335
00:24:09,501 --> 00:24:11,268
Je ne vous dis rien de tel.
336
00:24:11,293 --> 00:24:13,218
Alors, tu rentres
avec moi ou pas ?
337
00:24:15,657 --> 00:24:16,657
Je ne sais pas.
338
00:24:17,994 --> 00:24:21,518
Puis-je espérer qu'à un moment donné,
tu résoudras cette indécision ?
339
00:24:22,390 --> 00:24:23,390
Oui, père.
340
00:24:24,483 --> 00:24:25,764
Vous pouvez en être sûr.
341
00:24:34,930 --> 00:24:36,909
- Pourquoi vous me harcelez
avec vos questions ?
342
00:24:37,142 --> 00:24:38,775
- C'est juste par curiosité,
je suppose.
343
00:24:39,084 --> 00:24:40,669
Eh bien, comme
je l'ai dit au Capitaine,
344
00:24:40,974 --> 00:24:42,786
Il a fallu deux jours
pour le retrouver.
345
00:24:43,392 --> 00:24:44,392
Au nord ?
346
00:24:44,423 --> 00:24:45,612
- Bien sûr, au nord.
347
00:24:45,667 --> 00:24:47,996
C'est là où se trouvent les Mingos
et les Français, pas vrai ?
348
00:24:48,020 --> 00:24:50,637
Même s'il était
enterré, il avait toujours le,
349
00:24:51,160 --> 00:24:52,544
Comment l'appeliez-vous déjà ?
350
00:24:52,680 --> 00:24:53,680
Les armoiries.
351
00:24:53,754 --> 00:24:56,285
Il s'est avéré que c'était une bague
avec les armoiries de la famille Shields.
352
00:24:56,310 --> 00:24:57,455
Où voulez-vous en venir ?
353
00:24:57,507 --> 00:24:59,841
- Nulle part, comme je
l'ai dit, juste de la curiosité.
354
00:25:00,640 --> 00:25:02,319
Ce n'est pas l'habitude
des Hurons
355
00:25:02,344 --> 00:25:04,632
de laisser quelque chose d'aussi
négociable qu'une bague.
356
00:25:15,363 --> 00:25:17,663
- Je veux mon argent et laisser
ce fort derrière moi.
357
00:25:17,879 --> 00:25:20,659
Ce Hawkeye me bombarde de questions
comme si c'étaient des tomahawks.
358
00:25:20,683 --> 00:25:23,089
Rester dans les parages est
dangereux pour moi et pour vous.
359
00:25:23,114 --> 00:25:24,114
Très bien.
360
00:25:24,139 --> 00:25:26,243
Très bien, retrouvez-moi devant
la porte de l'arsenal dans une heure.
361
00:25:26,300 --> 00:25:28,473
Et vous aurez ce qui m'est dû,
tout ce qui m'est dû ?
362
00:25:28,805 --> 00:25:30,355
- Rassurez-vous,
M. Devlin,
363
00:25:30,454 --> 00:25:32,201
vous recevrez tout
ce que vous avez gagné.
364
00:25:35,945 --> 00:25:36,945
Madame.
365
00:25:37,760 --> 00:25:39,229
Toutes mes
condoléances.
366
00:25:45,510 --> 00:25:48,746
Il faudrait quelqu'un comme
lui pour ramener William.
367
00:25:49,229 --> 00:25:50,831
Que puis-je faire
pour vous, Elizabeth ?
368
00:25:50,856 --> 00:25:53,719
Je soupçonne que vous n'êtes pas ici pour
passer le temps en cette triste journée.
369
00:25:54,420 --> 00:25:56,187
Je suis venu
pour les bagues de William.
370
00:25:56,267 --> 00:25:57,838
J'ai cru comprendre
que vous les aviez.
371
00:25:58,390 --> 00:25:59,390
Oui.
372
00:25:59,616 --> 00:26:01,545
Oui, bien que nous
n'ayons pas trouvé d'alliance.
373
00:26:01,933 --> 00:26:04,290
Je ne peux pas encore remettre les
armoiries familiales,
374
00:26:04,691 --> 00:26:08,091
vous voyez, il y a malheureusement
des détails pratiques à régler,
375
00:26:08,713 --> 00:26:12,064
la bague est la preuve du décès de William
pour celui qui s'occupe de la succession,
376
00:26:12,210 --> 00:26:15,590
afin que le patrimoine de mon père
puisse m'être remis.
377
00:26:17,586 --> 00:26:19,274
Je m'assurerais
que vous obteniez la bague.
378
00:26:21,385 --> 00:26:22,924
Mes condoléances, chère Elizabeth.
379
00:26:23,470 --> 00:26:25,595
Et les miennes pour
vous aussi, Taylor.
380
00:26:26,337 --> 00:26:27,337
Pour moi ?
381
00:26:30,500 --> 00:26:33,269
Il était votre frère
et aussi mon mari.
382
00:26:34,701 --> 00:26:36,385
Vous vous en souvenez
sûrement.
383
00:27:01,515 --> 00:27:02,600
Vous semblez troublé.
384
00:27:04,450 --> 00:27:06,446
Je pense que le fait de
tout savoir sur William
385
00:27:07,228 --> 00:27:09,308
vous apporterait une
certaine paix.
386
00:27:11,310 --> 00:27:14,108
Je pensais la même chose,
mais cela ne semble pas être le cas.
387
00:27:17,712 --> 00:27:18,964
Maintenant que vous
êtes libre,
388
00:27:20,460 --> 00:27:21,863
vous pouvez retourner
en Virginie.
389
00:27:22,770 --> 00:27:24,130
Pourquoi me dites-vous cela ?
390
00:27:24,822 --> 00:27:30,074
Parce que c'est votre père et que
vous lui devez respect et obéissance.
391
00:27:33,847 --> 00:27:35,691
J'espérais une réponse
différente.
392
00:27:36,902 --> 00:27:38,660
C'est la seule réponse
que je puisse donner.
393
00:27:42,581 --> 00:27:45,229
Dites à votre père que vous
allez l'accompagner, s'il vous plaît.
394
00:28:52,081 --> 00:28:53,127
Papa !
395
00:28:54,885 --> 00:28:55,946
Elizabeth,
396
00:28:57,180 --> 00:28:58,710
je suis désolé.
397
00:28:59,500 --> 00:29:00,831
Je suis vraiment désolé.
398
00:29:36,370 --> 00:29:37,370
S'il vous plaît.
399
00:29:54,750 --> 00:29:56,866
Dans ma valise
400
00:29:57,772 --> 00:29:59,772
depuis très longtemps.
401
00:30:08,214 --> 00:30:09,472
Oh, papa.
402
00:30:10,530 --> 00:30:13,138
J'ai vu tout l'amour que tu as
donné à cette poupée,
403
00:30:16,880 --> 00:30:18,630
J'ai toujours été envieux.
404
00:30:19,676 --> 00:30:21,042
Je n'en avais aucune idée.
405
00:30:21,630 --> 00:30:24,410
- Je n'ai jamais su comment
te dire à quel point je tenais à toi,
406
00:30:26,304 --> 00:30:27,304
Non,
407
00:30:29,265 --> 00:30:30,730
à quel point je t'aimais.
408
00:30:35,902 --> 00:30:39,716
Je pensais que montrer son amour
était un signe de faiblesse.
409
00:30:41,860 --> 00:30:43,022
J'avais tort.
410
00:30:44,069 --> 00:30:45,592
N'attends pas
411
00:30:47,030 --> 00:30:49,060
pour dire ce que
tu as à dire.
412
00:30:50,552 --> 00:30:52,458
ou tu risques de ne jamais
avoir cette chance.
413
00:31:07,151 --> 00:31:08,240
Fatigué,
414
00:31:09,785 --> 00:31:11,299
Je vais dormir maintenant.
415
00:31:34,594 --> 00:31:38,018
Tout ce que le Père
m'amène viendra à moi.
416
00:31:38,716 --> 00:31:42,080
Et celui qui vient à moi,
je ne le rejetterai en aucun cas.
417
00:31:43,040 --> 00:31:46,660
C'est pourquoi mon cœur est
heureux et ma gloire se réjouit,
418
00:31:47,730 --> 00:31:49,862
tu me montreras
le chemin de la vie,
419
00:31:50,625 --> 00:31:53,301
en ta présence se trouve
la plénitude de la joie.
420
00:31:53,395 --> 00:31:56,911
et à ta droite se trouve
leur joie pour toujours.
421
00:31:57,646 --> 00:31:58,646
Amen.
422
00:32:23,730 --> 00:32:25,293
Le pasteur a célébré
un beau service.
423
00:32:26,652 --> 00:32:27,652
Oui, c'est vrai.
424
00:32:29,748 --> 00:32:31,490
Je suppose que cela ne
vous console guère,
425
00:32:31,515 --> 00:32:34,779
Mais au moins, il était avec vous
quand il est décédé.
426
00:32:36,547 --> 00:32:38,457
Cela a beaucoup
compté pour moi.
427
00:32:41,300 --> 00:32:44,770
Mon père m'a dit des choses que j'ai
attendu toute ma vie d'entendre.
428
00:32:50,200 --> 00:32:53,770
Je pense qu'il était tout aussi
important pour lui de les prononcer.
429
00:33:00,897 --> 00:33:03,675
Il a dit qu'il y avait
trop de choses non dites,
430
00:33:04,230 --> 00:33:05,815
parce qu'il a attendu
trop longtemps.
431
00:33:08,560 --> 00:33:10,041
Mon père est mort
432
00:33:11,220 --> 00:33:12,704
et mon mari l'est aussi.
433
00:33:14,010 --> 00:33:17,590
et il y a des choses dont vous
et moi devons parler.
434
00:33:18,410 --> 00:33:19,410
Non, Elizabeth.
435
00:33:20,910 --> 00:33:22,176
Ce n'est pas encore
le moment.
436
00:33:23,090 --> 00:33:24,521
De la mort de votre père,
437
00:33:25,116 --> 00:33:26,318
je n'ai aucun doute.
438
00:33:27,945 --> 00:33:30,610
Mais je ne peux pas
en dire autant de William.
439
00:33:30,930 --> 00:33:33,257
Pourquoi avez-vous besoin
d'autres preuves ?
440
00:33:34,130 --> 00:33:37,590
Parce que je souhaite vous dire
des choses, Elizabeth,
441
00:33:38,935 --> 00:33:42,070
des choses qui, une fois
dites, ne peuvent être retirées,
442
00:33:43,100 --> 00:33:45,506
faire des choses qui ne
peuvent être défaites,
443
00:33:47,690 --> 00:33:52,910
mais je ne peux ni parler ni agir,
si il y a la moindre chance,
444
00:33:53,483 --> 00:33:55,500
qu'un jour,
William revienne.
445
00:33:56,182 --> 00:33:58,337
Je n'ai pas besoin
d'autres preuves.
446
00:33:59,099 --> 00:34:00,099
Je sais.
447
00:34:05,834 --> 00:34:07,209
Alors allez la chercher.
448
00:34:09,074 --> 00:34:10,356
pour notre bien à
tous les deux.
449
00:34:23,631 --> 00:34:24,741
Bon après-midi.
450
00:34:25,082 --> 00:34:26,841
Que puis-je pour vous,
Hawkeye ?
451
00:34:27,040 --> 00:34:29,883
Je cherche l'homme qui a
ramené Le corps de William Shields.
452
00:34:30,526 --> 00:34:31,600
Ce serait Devlin,
453
00:34:31,953 --> 00:34:33,906
jamais un homme n'a été
aussi bien nommé,
454
00:34:34,292 --> 00:34:35,741
après ce qu'il m'a fait.
455
00:34:35,766 --> 00:34:37,961
Eh bien, ce Devlin, vous
l'avez vu aujourd'hui ?
456
00:34:38,645 --> 00:34:39,997
Malheureusement, oui,
457
00:34:40,187 --> 00:34:42,375
mais il y a une heure,
il a bu une chope ou deux,
458
00:34:42,538 --> 00:34:44,057
- puis il est parti.
- Seul ?
459
00:34:44,840 --> 00:34:45,840
À ma connaissance.
460
00:34:45,910 --> 00:34:46,910
Je suis votre obligé.
461
00:35:47,210 --> 00:35:48,210
Devlin.
462
00:35:50,683 --> 00:35:51,683
La bague.
463
00:35:52,664 --> 00:35:53,900
- Qui a fait ça ?
464
00:35:54,172 --> 00:35:55,713
Qui avez-vous rencontré ?
465
00:35:55,799 --> 00:35:56,877
La bague.
466
00:36:25,703 --> 00:36:28,274
Non, vous ne pouvez pas, Hawkeye,
vous ne pouvez pas entrer, non.
467
00:36:31,188 --> 00:36:32,250
Je suis désolé, Monsieur.
468
00:36:33,002 --> 00:36:35,041
Pour quelle raison, Monsieur,
cette entrée impolie ?
469
00:36:35,066 --> 00:36:36,325
Je pense que vous
en avez une.
470
00:36:36,350 --> 00:36:38,230
Je ne suis pas sûr, mais
j'ai un soupçon.
471
00:36:38,990 --> 00:36:41,091
Je viens de ramener Devlin
et il est mort.
472
00:36:42,097 --> 00:36:43,097
Laissez-nous.
473
00:36:45,690 --> 00:36:47,426
On m'a dit qu'il était
parti pour Albany.
474
00:36:47,729 --> 00:36:49,353
Il n'a jamais fait le chemin,
475
00:36:50,170 --> 00:36:52,236
Il a quitté le fort
sans bagages ni monture.
476
00:36:52,660 --> 00:36:54,660
et il a toujours
son scalp, Taylor.
477
00:36:55,548 --> 00:36:56,579
Curieux?
478
00:36:56,604 --> 00:36:57,604
N'est-ce pas ?
479
00:36:59,271 --> 00:37:00,904
Qu'est-ce qui vous préoccupe,
Hawkeye ?
480
00:37:01,846 --> 00:37:03,709
Que pensez-vous en
tournant autour
481
00:37:04,006 --> 00:37:05,959
avec une telle prudence
et une telle assurance ?
482
00:37:06,181 --> 00:37:08,406
Je crois que nous avons enterré
une pauvre âme
483
00:37:08,440 --> 00:37:09,915
et ce n'était pas votre frère,
484
00:37:10,495 --> 00:37:12,377
que William est toujours
quelque part là-bas,
485
00:37:12,402 --> 00:37:14,097
il est mort ou vivant,
je ne suis pas sûr,
486
00:37:14,122 --> 00:37:16,234
mais il n'est pas enterré
à l'extérieur du fort.
487
00:37:23,090 --> 00:37:25,809
Vous m'accusez d'avoir
assassiné ce Devlin.
488
00:37:26,500 --> 00:37:28,021
Oh, je n'en suis pas
encore arrivé là.
489
00:37:29,270 --> 00:37:30,660
Vous devez être fou.
490
00:37:31,253 --> 00:37:32,253
À peine,
491
00:37:33,144 --> 00:37:35,175
mais vous pouvez facilement
me prouver que j'ai tort,
492
00:37:35,815 --> 00:37:38,119
montrez-moi la bague que
vous avez enlevée à votre frère.
493
00:37:49,853 --> 00:37:50,853
Voilà.
494
00:37:52,640 --> 00:37:53,900
Vous êtes satisfait ?
495
00:37:53,997 --> 00:37:54,997
Je le serais,
496
00:37:55,842 --> 00:37:59,048
Lorsque vous mettez celle que
vous portiez tous ces mois à côté.
497
00:38:01,189 --> 00:38:04,064
Et si je vous disais
que je l'ai perdu ?
498
00:38:05,038 --> 00:38:06,663
- Alors je devrais dire que
499
00:38:06,827 --> 00:38:09,530
je ne pourrais pas vraiment
mettre mes soupçons de côté.
500
00:38:10,749 --> 00:38:13,666
Eh bien, scout, alors je suppose que
vous devrez passer
501
00:38:13,667 --> 00:38:16,890
le reste de votre vie avec
des soupçons injustifiés.
502
00:38:17,520 --> 00:38:19,189
tout comme le corps que vous
pensez ne pas être celui de William.
503
00:38:19,214 --> 00:38:21,168
car Devlin restera mort
504
00:38:21,582 --> 00:38:22,582
Donc ?
505
00:38:25,000 --> 00:38:29,331
Je crains donc qu'il n'y ait absolument
rien que vous puissiez faire à ce sujet.
506
00:38:30,401 --> 00:38:31,830
Vous m'avez eu là, Taylor.
507
00:38:32,886 --> 00:38:34,514
Je ne peux rien y faire,
508
00:38:35,300 --> 00:38:36,598
à part cette seule chose.
509
00:38:48,588 --> 00:38:51,682
Vous êtes conscient que la peine
pour avoir frappé un officier est la mort ?
510
00:38:56,905 --> 00:39:00,386
Heureusement, pour l'instant,
je ne choisis pas d'être officier.
511
00:39:16,557 --> 00:39:17,756
- C'est Hawkeye !
512
00:39:20,734 --> 00:39:22,004
- Monsieur, vous allez bien ?
513
00:39:26,607 --> 00:39:27,667
- Baissez vos armes !
514
00:39:28,480 --> 00:39:31,020
Laissez-le-moi ou je vous verrai
devant un peloton d'exécution !
515
00:39:31,185 --> 00:39:32,400
Maintenant, reculez !
516
00:39:35,020 --> 00:39:37,347
Maintenant, pouvons-nous
continuer ?
517
00:39:55,382 --> 00:39:56,815
Que se passe t-il ?
518
00:39:57,298 --> 00:39:58,375
Dites-lui, Shields !
519
00:40:06,874 --> 00:40:08,888
Je ne sais pas comment
vous dire cela, Elizabeth.
520
00:40:14,786 --> 00:40:17,408
au risque de vous blesser
encore plus.
521
00:40:18,838 --> 00:40:20,798
il semble que nous ayons
tous été trompés.
522
00:40:20,970 --> 00:40:21,970
Trompé par qui ?
523
00:40:22,500 --> 00:40:24,113
- L'homme qui
a amené le corps ici
524
00:40:24,465 --> 00:40:28,094
et a dit que c'était votre mari
était motivé par la cupidité.
525
00:40:28,344 --> 00:40:29,540
Il avait la bague.
526
00:40:29,738 --> 00:40:30,738
Ma bague.
527
00:40:31,390 --> 00:40:32,954
Je l'avais perdue
il y a quelques jours,
528
00:40:33,760 --> 00:40:35,988
Il l'a manifestement trouvé
et a concocté ce complot.
529
00:40:35,989 --> 00:40:39,141
avec le vain espoir d'en attendre
une récompense.
530
00:40:39,730 --> 00:40:41,737
Et cette bagarre
entre vous deux ?
531
00:40:41,947 --> 00:40:43,696
Une différence d'opinion
532
00:40:44,133 --> 00:40:45,501
entre gentlemens.
533
00:40:46,216 --> 00:40:47,216
Hawkeye.
534
00:40:51,330 --> 00:40:53,596
Certainement une
différence d'opinion.
535
00:41:06,310 --> 00:41:08,561
Le temps que papa et moi
avons passé ensemble,
536
00:41:08,942 --> 00:41:12,097
aussi bref qu'il ait été, m'a donné
un sentiment de paix.
537
00:41:12,121 --> 00:41:15,060
et un épanouissement que je
n'aurais jamais cru possible.
538
00:41:16,065 --> 00:41:20,677
Et je prie pour que William soit
retrouvé rapidement, une fois pour toutes.
539
00:41:22,090 --> 00:41:24,397
J'espère qu'il
est toujours en vie,
540
00:41:24,897 --> 00:41:27,364
mais même s'il avait
trouvé une mort miséricordieuse,
541
00:41:28,298 --> 00:41:30,768
Ce serait mieux que
cette agonie de ne pas savoir.
542
00:41:31,455 --> 00:41:34,080
Je n'arrive pas à tourner la page
sur cette période de ma vie.
543
00:41:35,273 --> 00:41:37,401
Je suis plus sûre que jamais
544
00:41:37,566 --> 00:41:40,131
qu'il y a une vie pour
moi avec l'homme des bois
545
00:41:41,195 --> 00:41:42,759
et je me sens de plus
en plus anxieuse
546
00:41:42,784 --> 00:41:44,784
pour que cela arrive
547
00:41:45,910 --> 00:41:46,910
Bientôt.
548
00:41:48,090 --> 00:41:49,886
Je prie pour que ce soit bientôt.
549
00:41:53,266 --> 00:41:56,073
Adaptation et sous-titrage Midou06
43605
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.