All language subtitles for Hawkeye S01E17

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,180 --> 00:00:07,286 C'est mon père. 2 00:00:07,763 --> 00:00:10,135 Vous êtes en train de faire de mon gendre un mari trompé. 3 00:00:10,160 --> 00:00:13,000 Quand vous accusez Elizabeth d'adultère, vous m'accusez aussi. 4 00:00:13,256 --> 00:00:16,545 Plus jeune, je vous tabasserais jusqu'à ce que vous soyez à deux doigts de mourir. 5 00:00:21,022 --> 00:00:22,022 Qui a fait ça ? 6 00:00:22,126 --> 00:00:23,126 La bague. 7 00:00:23,250 --> 00:00:25,161 - La bague est la preuve de la mort de William. 8 00:00:25,186 --> 00:00:26,655 Et mon mari est mort, 9 00:00:26,680 --> 00:00:27,911 qu'il repose en paix. 10 00:00:27,936 --> 00:00:30,701 Laissez-le-moi ou je vous verrai devant un peloton d'exécution ! 11 00:01:39,915 --> 00:01:41,438 C'est la meilleure jusqu'à présent. 12 00:01:42,020 --> 00:01:43,871 Vous m'avez caché des secrets. 13 00:01:44,608 --> 00:01:46,874 Vous n'avez jamais demandé si je savais tirer une flèche. 14 00:01:46,900 --> 00:01:49,864 - Eh bien, à comme vous ne saviez pas viser avec un mousquet 15 00:01:49,889 --> 00:01:51,449 Il y a cinq mois, je me suis dit... 16 00:01:51,474 --> 00:01:52,662 Vous vous êtes trompé. 17 00:01:54,260 --> 00:01:55,484 C'est à votre tour. 18 00:02:05,852 --> 00:02:07,102 Eh bien, bon sang. 19 00:02:07,577 --> 00:02:08,788 Vous avez touché l'arbre. 20 00:02:09,070 --> 00:02:10,380 Je visais votre flèche. 21 00:02:58,187 --> 00:02:59,567 Celui-ci est encore en vie. 22 00:03:01,587 --> 00:03:02,600 Non. 23 00:03:03,817 --> 00:03:05,051 Quel est le problème ? 24 00:03:06,728 --> 00:03:07,840 C'est mon père. 25 00:03:51,280 --> 00:03:52,616 Bon Dieu, Longworth ! 26 00:03:52,829 --> 00:03:53,950 Vous le connaissez ? 27 00:03:54,788 --> 00:03:57,061 Il y a longtemps, à l'époque où je courtisais Elizabeth. 28 00:03:58,177 --> 00:04:00,730 Écoutez, prévoyez une barrière pour l'autre homme. 29 00:04:01,167 --> 00:04:02,191 Allez. 30 00:04:03,516 --> 00:04:06,200 Arrêtez de me tripoter, Taylor, reculez. 31 00:04:06,570 --> 00:04:07,570 Père, vous allez bien ? 32 00:04:07,704 --> 00:04:11,124 Je le serai dès que Taylor et ce péquenot arrêteront de me malmener. 33 00:04:12,241 --> 00:04:13,244 C'est Bumppo, 34 00:04:13,413 --> 00:04:15,813 Nathaniel Bumppo, Monsieur. tout le monde m'appelle Hawkeye. 35 00:04:15,838 --> 00:04:16,868 Bumppo? 36 00:04:17,075 --> 00:04:18,298 Péquenot, c'est assez proche. 37 00:04:18,485 --> 00:04:19,485 Oui. 38 00:04:19,552 --> 00:04:22,388 Eh bien, il semble aller bien maintenant. 39 00:04:22,950 --> 00:04:24,466 Il est redevenu lui-même. 40 00:04:25,489 --> 00:04:27,012 Bon, je ferais mieux d'y aller. 41 00:04:29,600 --> 00:04:31,478 - Vous êtes bien loin de la Virginie, Monsieur. 42 00:04:32,425 --> 00:04:33,628 Que faites-vous ici ? 43 00:04:34,190 --> 00:04:35,190 Oui, père. 44 00:04:35,300 --> 00:04:36,371 - Pourquoi êtes-vous ici ? 45 00:04:36,446 --> 00:04:38,774 Est-ce trop demander que d'attendre un accueil chaleureux, 46 00:04:38,799 --> 00:04:40,446 avant le début de l'interrogatoire ? 47 00:04:42,467 --> 00:04:45,778 Taylor, si cela ne vous dérange pas, je préférerais que vous nous laissiez seuls. 48 00:04:45,908 --> 00:04:46,908 Comme vous voulez. 49 00:04:47,044 --> 00:04:49,209 Je vais demander au chirurgien de venir vous examiner. 50 00:04:49,878 --> 00:04:51,339 C'est bon de vous voir, Monsieur. 51 00:04:52,568 --> 00:04:53,568 Elizabeth. 52 00:04:56,846 --> 00:04:58,736 Viens ici et embrasse-moi, mon enfant. 53 00:05:04,890 --> 00:05:07,859 Comme d'habitude, je suis bouleversé par ta chaleur filiale. 54 00:05:08,433 --> 00:05:10,575 Ce n'est pas que je ne suis pas contente de vous voir. 55 00:05:10,600 --> 00:05:13,674 C'est juste que notre dernière séparation n'a pas été très agréable. 56 00:05:13,819 --> 00:05:15,553 Une expérience très désagréable. 57 00:05:15,777 --> 00:05:18,280 Ton mariage avec William a été une déception pour moi. 58 00:05:18,443 --> 00:05:20,131 Vous n'en avez pas fait un secret. 59 00:05:20,194 --> 00:05:22,639 Oui, eh bien, je préférais Taylor. 60 00:05:22,772 --> 00:05:24,020 Au moins, il fait carrière. 61 00:05:24,204 --> 00:05:26,391 William a une carrière, père. 62 00:05:26,434 --> 00:05:27,580 En tant que marchand ? 63 00:05:27,640 --> 00:05:28,947 Oui, en tant que marchand. 64 00:05:29,350 --> 00:05:32,156 Je doute cependant qu'il achète ou vende beaucoup en ce moment. 65 00:05:34,046 --> 00:05:35,749 Y a-t-il des nouvelles de l'endroit où il est ? 66 00:05:35,774 --> 00:05:36,774 Non. 67 00:05:37,016 --> 00:05:38,914 - Alors il est fort probable qu'il soit mort. 68 00:05:38,939 --> 00:05:40,834 Et il pourrait très bien être en vie. 69 00:05:42,236 --> 00:05:43,923 Père, pourquoi êtes-vous ici ? 70 00:05:44,527 --> 00:05:45,878 Sûrement pas sur un coup de tête. 71 00:05:46,400 --> 00:05:48,344 Tes amis prennent souvent de tes nouvelles, 72 00:05:48,369 --> 00:05:50,575 Dieu sait pourquoi, peut-être leur dois-tu de l'argent. 73 00:05:50,600 --> 00:05:52,880 Vous avez parcouru 1 000 kilomètres pour me dire ça ? 74 00:05:52,905 --> 00:05:55,620 - Non, mon enfant, je suis venu te ramener chez toi, là où est ta place. 75 00:05:57,415 --> 00:05:59,068 Vous ne pouvez pas être sérieux ? 76 00:05:59,140 --> 00:06:00,760 Aussi sérieux que je ne l'ai jamais été. 77 00:06:00,874 --> 00:06:02,296 Eh bien, c'est hors de question. 78 00:06:02,341 --> 00:06:04,036 Mon enfant, ce n'était pas une question, 79 00:06:04,610 --> 00:06:07,900 je suis toujours ton père et j'exige toujours ton obéissance et ton respect. 80 00:06:08,244 --> 00:06:10,635 Tu feras ce que je te demande. 81 00:06:19,510 --> 00:06:22,066 L'exigence de mon père m'a complètement bouleversée, 82 00:06:22,360 --> 00:06:24,329 des sentiments longtemps oubliés me submergent 83 00:06:24,354 --> 00:06:27,063 et la raison pour laquelle j'ai épousé William me ronge. 84 00:06:27,740 --> 00:06:31,022 Les mots pour échapper à la présence écrasante de mon père 85 00:06:31,337 --> 00:06:32,586 résonne dans mon cerveau, 86 00:06:32,611 --> 00:06:34,664 même si je ne les ai jamais prononcés à voix haute. 87 00:06:35,490 --> 00:06:37,892 Il ne peut pas me forcer à partir, n'est-ce pas ? 88 00:06:38,470 --> 00:06:40,665 Je ne suis plus un enfant, n'est-ce pas ? 89 00:06:51,513 --> 00:06:54,633 Bonjour, M. Longworth, Je suis ravi de vous voir en forme. 90 00:06:55,112 --> 00:06:56,112 Vous vous sentez mieux ? 91 00:07:00,090 --> 00:07:01,090 Je suppose que non. 92 00:07:10,226 --> 00:07:12,072 Assurons-nous que nous sommes d'accord, 93 00:07:12,097 --> 00:07:14,631 En échange de la ceinture de Wampum, 94 00:07:14,656 --> 00:07:16,802 Il y a cinq mètres de tissu vichy, douze boutons, 95 00:07:16,827 --> 00:07:19,633 trois livres de riz et quatre gallons de blanchissant. 96 00:07:19,731 --> 00:07:20,731 Ai-je raison ? 97 00:07:21,788 --> 00:07:23,018 C'est le marché, Madame. 98 00:07:23,436 --> 00:07:25,656 Bien, je vais vous les préparer. 99 00:07:27,855 --> 00:07:28,978 Bonjour, père. 100 00:07:29,003 --> 00:07:30,971 Tu es une vrai petite commerçanet, n'est-ce pas ? 101 00:07:31,593 --> 00:07:33,749 Eh bien, oui, oui, je le suis. 102 00:07:34,293 --> 00:07:36,477 Y a-t-il quelque chose que je puisse faire pour vous ? 103 00:07:37,740 --> 00:07:38,740 Non, merci. 104 00:07:39,460 --> 00:07:42,067 Je vais juste rester ici et observer, 105 00:07:44,443 --> 00:07:45,755 Si cela ne pose pas de problème. 106 00:07:45,780 --> 00:07:46,780 Non. 107 00:07:47,380 --> 00:07:48,380 Pas du tout. 108 00:07:52,275 --> 00:07:54,651 Tu étais certainement plus grâceuse sur la piste de danse. 109 00:07:54,890 --> 00:07:57,319 Les pistes de danse sont rares ici, père. 110 00:07:57,498 --> 00:08:00,193 Alors, puis-je te suggérer de retourner là où ce n'est pas le cas ? 111 00:08:17,979 --> 00:08:21,552 Il ne semble pas que votre père soit très impressionné par ce qu'il voit ici. 112 00:08:21,718 --> 00:08:23,999 Il est rarement impressionné par les choses en général. 113 00:08:28,010 --> 00:08:30,887 Je voulais m'excuser pour son impolitesse hier. 114 00:08:31,578 --> 00:08:33,039 C'est son impolitesse, pas la vôtre. 115 00:08:34,190 --> 00:08:36,830 Une fois, j'ai croisé un ours qui avait le même sens de l'humour. 116 00:08:37,280 --> 00:08:38,539 - C'est juste sa façon d'être. 117 00:08:39,223 --> 00:08:40,590 il ne veut pas faire de mal. 118 00:08:40,969 --> 00:08:42,649 C'est ce qu'on disait à propos de l'ours. 119 00:08:48,200 --> 00:08:52,387 Dis-moi, Taylor, que représente ce coureur de bois pour elle ? 120 00:08:52,650 --> 00:08:53,650 Hawkeye. 121 00:08:54,910 --> 00:08:58,080 Je suppose qu'ils ont finir par nouer une sorte d'amitié. 122 00:09:00,133 --> 00:09:01,453 N'a-t-elle pas d'amies ? 123 00:09:02,350 --> 00:09:04,431 Les femmes sont rares dans cet endroit, 124 00:09:05,127 --> 00:09:07,465 à part des barmaids et des nécessaires. 125 00:09:08,426 --> 00:09:10,160 Raison de plus pour la ramener à la maison. 126 00:09:12,730 --> 00:09:15,446 Pourquoi êtes-vous si catégorique quant à son retour en Virginie ? 127 00:09:17,341 --> 00:09:19,287 J'ai mes raisons. 128 00:09:21,220 --> 00:09:24,292 Cependant, si William était encore en vie... 129 00:09:25,330 --> 00:09:29,531 Si William est vivant, alors les miracles ne se sont pas arrêtés avec la Réforme. 130 00:09:30,640 --> 00:09:32,343 Alors vous pensez qu'il est mort ? 131 00:09:33,272 --> 00:09:34,272 Morts et dispersés, 132 00:09:34,963 --> 00:09:36,267 si je connais bien mes sauvages. 133 00:09:38,670 --> 00:09:41,750 Et si les Français l'avaient ? 134 00:09:42,362 --> 00:09:43,570 Pourquoi le garderaient-ils ? 135 00:09:44,420 --> 00:09:46,645 En raison de ses conversations animées après le dîner, 136 00:09:46,820 --> 00:09:49,645 tant de caisses de farine, tant de kilos de saindoux. 137 00:09:50,770 --> 00:09:53,910 Hum, toujours est-il qu'il n'y a aucune preuve dans un sens ou dans l'autre. 138 00:09:54,970 --> 00:09:55,970 Non. 139 00:09:56,518 --> 00:09:58,270 Vous avez raison, il n'y a aucune preuve. 140 00:09:59,597 --> 00:10:01,597 Il n'y a aucune preuve qu'il soit vivant, 141 00:10:03,150 --> 00:10:04,150 ou mort. 142 00:10:37,060 --> 00:10:38,060 Elizabeth ? 143 00:10:38,540 --> 00:10:39,540 - Oui ? 144 00:10:40,512 --> 00:10:42,262 J'ai réussi à régler ce problème pour vous. 145 00:10:42,981 --> 00:10:44,872 Vous n'aviez pas besoin de faire tout ce chemin. 146 00:10:45,049 --> 00:10:48,276 J'ai pensé que si je ne le faisais pas, ce serait le soir où vous en auriez besoin. 147 00:10:48,810 --> 00:10:53,265 Eh bien, tant que vous êtes là, voulez-vous une tasse de thé ? 148 00:10:53,500 --> 00:10:55,047 Eh bien, c'est très gentil. Merci. 149 00:11:05,740 --> 00:11:07,152 Vous avez dit 25 livres, 150 00:11:07,410 --> 00:11:09,162 je ne vais pas le faire pour une bague, 151 00:11:09,239 --> 00:11:11,232 Le Massachusetts paie 50 livres pour un scalp. 152 00:11:14,607 --> 00:11:16,664 Ce n'est pas le paiement, espèce d'idiot. 153 00:11:17,054 --> 00:11:20,548 Lorsque vous trouverez le corps approprié, vous devrez placer cela sur son doigt. 154 00:11:21,180 --> 00:11:22,900 Et où diable vais-je trouver un corps ? 155 00:11:23,980 --> 00:11:24,980 Pas un corps. 156 00:11:25,483 --> 00:11:28,380 c'est un cadavre, vieux de trois ou quatre mois. 157 00:11:29,102 --> 00:11:30,102 Scalpé, si possible. 158 00:11:30,373 --> 00:11:31,857 Une affaire déplaisante, Capitaine. 159 00:11:32,060 --> 00:11:33,060 Alors tant pis, 160 00:11:33,420 --> 00:11:35,537 Je trouverai quelqu'un avec un estomac plus solide. 161 00:11:35,708 --> 00:11:36,840 Laissez-moi voir la bague. 162 00:11:42,909 --> 00:11:43,909 Quel est son signe? 163 00:11:44,710 --> 00:11:47,556 Les armoiries de ma famille, vieilles de plus de 200 ans. 164 00:11:49,562 --> 00:11:50,998 Mais ce n'est pas de votre affaire. 165 00:11:51,318 --> 00:11:53,467 Et maintenant, pouvez-vous retenir toutes ces informations 166 00:11:53,492 --> 00:11:54,959 sans passer au cidre fort ? 167 00:11:55,806 --> 00:11:57,030 Comptez sur moi, Capitaine. 168 00:12:12,130 --> 00:12:13,946 - Oui ? - C'est ton père, Elizabeth. 169 00:12:15,430 --> 00:12:16,430 Entrez. 170 00:12:19,900 --> 00:12:21,246 Et qu'est-ce que tu écris ? 171 00:12:22,200 --> 00:12:23,596 Rien d'important. 172 00:12:24,150 --> 00:12:25,790 Tu tiens un journal intime, c'est ça ? 173 00:12:26,414 --> 00:12:27,666 - Oui. - Bien. 174 00:12:28,080 --> 00:12:30,040 As-tu écrit à mon sujet dans tes mémoires ? 175 00:12:31,500 --> 00:12:32,500 Peu importe, 176 00:12:32,989 --> 00:12:35,469 si tu l'as fait, je peux en deviner la teneur moi-même. 177 00:12:36,166 --> 00:12:39,603 Père, je n'écrirais jamais rien de méchant à votre sujet. 178 00:12:39,972 --> 00:12:41,253 Méchant ? Non ! 179 00:12:41,945 --> 00:12:44,200 Je ne peux pas t'imaginer faire quelque chose de mal, 180 00:12:44,670 --> 00:12:46,328 Tu ressembles à ta mère à cet égard. 181 00:12:46,400 --> 00:12:48,525 À réfléchir, c'est vrai pour la plupart des choses. 182 00:12:48,580 --> 00:12:51,101 Elle disait souvent que je lui rappelais vous. 183 00:12:51,924 --> 00:12:54,165 Uniquement parce que tu étais une enfant si obstinée. 184 00:12:55,098 --> 00:12:56,138 Je ne l'étais pas. 185 00:12:56,163 --> 00:12:58,936 - Oh, et qu'en est-il de cet épisode sur le tir à l'arc ? 186 00:12:59,520 --> 00:13:01,135 Ce n'était pas intentionnel. 187 00:13:01,632 --> 00:13:02,632 Vraiment ? 188 00:13:03,020 --> 00:13:05,378 Personne ne trouvait normal qu'une fillette de cinq ans 189 00:13:05,403 --> 00:13:06,811 apprenne à manier une arme, 190 00:13:06,836 --> 00:13:09,047 mais tu as insisté sur le fait que la raison pour laquelle 191 00:13:09,072 --> 00:13:10,452 ils ne voulaient pas t'apprendre 192 00:13:10,477 --> 00:13:12,848 était parce que tu deviendrais plus habile que n'importe quel garçon. 193 00:13:16,012 --> 00:13:17,129 Elizabeth, 194 00:13:17,970 --> 00:13:20,580 Je n'aurais jamais dû insister que tu reviennes avec moi. 195 00:13:20,640 --> 00:13:22,399 J'étais trop intransigeant. 196 00:13:22,980 --> 00:13:25,738 Peut-être que si tu venais simplement nous rendre visite, 197 00:13:25,902 --> 00:13:27,794 que tu restais quelques semaines. 198 00:13:28,180 --> 00:13:30,389 si il y a des nouvelles de William pendant ton absence, 199 00:13:30,414 --> 00:13:32,097 Taylor peut toujours t'envoyer un messager. 200 00:13:32,267 --> 00:13:33,532 - Je ne sais pas, papa. 201 00:13:34,239 --> 00:13:36,692 - Cela fait très longtemps que tu ne m'as pas appelé papa. 202 00:13:39,570 --> 00:13:41,146 Tu veux au moins y réfléchir ? 203 00:13:42,513 --> 00:13:43,709 Bien sûr que je le ferai. 204 00:13:44,221 --> 00:13:45,221 - Merci. 205 00:13:49,273 --> 00:13:50,536 Dors bien, Elizabeth. 206 00:14:01,460 --> 00:14:05,147 Et voici la lettre « C », qui correspond au mot Corn (Maïs). 207 00:14:07,088 --> 00:14:08,518 Le son de cette lettre, 208 00:14:08,620 --> 00:14:11,437 C'est la lettre « D ». 209 00:14:16,923 --> 00:14:18,916 - C'est la lettre E, Mme Shields, 210 00:14:18,941 --> 00:14:19,941 c'est le « E ». 211 00:14:22,925 --> 00:14:24,604 Oui, donc c'est le cas. 212 00:14:26,600 --> 00:14:28,449 - Pouvons-nous passer à la page suivante ? 213 00:14:28,872 --> 00:14:31,678 Non, nous allons nous arrêter là pour aujourd'hui, les enfants, mais 214 00:14:31,921 --> 00:14:33,928 nous en ferons plus lors de notre prochaine leçon. 215 00:14:43,370 --> 00:14:44,370 - Courte leçon. 216 00:14:44,736 --> 00:14:45,736 Oui. 217 00:14:46,890 --> 00:14:47,890 Oui, c'était le cas. 218 00:14:50,410 --> 00:14:51,410 Tout va bien ? 219 00:14:52,190 --> 00:14:55,925 Mon père a retiré son ultimatum concernant mon retour avec lui en Virginie, 220 00:14:55,950 --> 00:15:00,836 cependant, il l'a maintenant reformulé comme une visite d'une durée indéterminée. 221 00:15:01,550 --> 00:15:03,770 Difficile de refuser une telle demande. 222 00:15:05,635 --> 00:15:06,635 Oui c'est le cas. 223 00:15:08,060 --> 00:15:10,050 Quelque chose à ce sujet vous contrarie ? 224 00:15:13,030 --> 00:15:16,294 J'ai peur que si je partais et que pendant mon absence, 225 00:15:16,319 --> 00:15:18,319 le sort de William soit scellé, 226 00:15:19,120 --> 00:15:21,452 Eh bien, j'aurais alors du mal à revenir. 227 00:15:23,034 --> 00:15:25,323 Vous êtes une femme adulte, Elizabeth, 228 00:15:25,460 --> 00:15:27,991 vous n'êtes pas obligé de faire ce que vous ne voulez pas faire. 229 00:15:36,211 --> 00:15:37,738 La question est donc : 230 00:15:37,763 --> 00:15:39,411 Tu connais quelqu'un de cette taille 231 00:15:39,436 --> 00:15:41,436 mort il y a trois ou quatre mois ? 232 00:15:48,298 --> 00:15:49,298 Je sais, 233 00:15:51,040 --> 00:15:53,055 mais tu me demandes de déranger les morts. 234 00:15:53,240 --> 00:15:57,077 Oui, mais je ne te demande pas de le faire gratuitement. 235 00:16:00,949 --> 00:16:01,949 Nous avons un accord ? 236 00:17:11,225 --> 00:17:13,250 Je suis tellement contente que vous soyez venu, 237 00:17:13,275 --> 00:17:15,797 J'avais l'intention de vous apporter cela au camp des Delawares. 238 00:17:17,770 --> 00:17:20,075 Eh bien, la ceinture que j'ai est en parfait état. 239 00:17:20,526 --> 00:17:22,737 La ceinture que vous possédez est parfaitement vieille. 240 00:17:23,097 --> 00:17:24,362 Mais ça me convient très bien. 241 00:17:24,387 --> 00:17:26,259 Eh bien, maintenant vous avez deux ceintures. 242 00:17:28,826 --> 00:17:30,419 Mon Dieu, Elizabeth, 243 00:17:31,711 --> 00:17:34,540 Cette région sauvage t'a dépouillé plus que je ne le croyais possible. 244 00:17:34,893 --> 00:17:37,212 Il ne suffit pas que tu me manques ainsi de respect, 245 00:17:37,237 --> 00:17:39,195 mais que tu me mentirais aussi. 246 00:17:39,220 --> 00:17:40,940 Je ne vous ai jamais menti de ma vie. 247 00:17:40,965 --> 00:17:41,965 Vraiment ? 248 00:17:42,194 --> 00:17:44,116 tu me dis que la raison pour laquelle tu restes 249 00:17:44,141 --> 00:17:45,398 est de chercher ton mari, 250 00:17:45,460 --> 00:17:47,077 alors qu'il est évident que tu te fiches complètement 251 00:17:47,102 --> 00:17:48,241 qu'il soit retrouvé ou non. 252 00:17:48,266 --> 00:17:50,076 Si vous dites ce que je pense que vous dites. 253 00:17:50,100 --> 00:17:52,341 Ce que je veux dire, monsieur, c'est que vous deux 254 00:17:52,366 --> 00:17:54,341 vous êtes en train de faire de mon gendre un mari trompé. 255 00:17:54,570 --> 00:17:56,494 et que cette affaire est la raison pour laquelle 256 00:17:56,519 --> 00:17:58,192 ma fille refuse la demande de son père. 257 00:17:58,217 --> 00:17:59,275 Ce n'est pas vrai. 258 00:17:59,300 --> 00:18:00,848 Je te ramène à la maison demain matin, 259 00:18:00,873 --> 00:18:02,317 que tu le veuilles ou non, 260 00:18:03,013 --> 00:18:04,060 et je le ferai. 261 00:18:04,150 --> 00:18:06,842 Même si je dois t'attacher comme un sac de farine. 262 00:18:10,780 --> 00:18:13,371 J'espère seulement que lorsque tu rentreras chez toi en Virginie, 263 00:18:13,396 --> 00:18:16,626 tu retrouves un peu de décence chrétienne. 264 00:18:59,888 --> 00:19:01,888 Nous n'avons plus rien à nous dire, péquenot. 265 00:19:01,913 --> 00:19:04,104 Je vous demande pardon, Monsieur, mais je crois que si. 266 00:19:04,130 --> 00:19:05,865 C'est entre ma fille et moi. 267 00:19:05,890 --> 00:19:09,430 Non, quand vous accusez Elizabeth d'adultère, vous m'accusez aussi. 268 00:19:10,220 --> 00:19:13,609 Eh bien, peut-être y a-t-il une autre raison à vos visites nocturnes ? 269 00:19:15,300 --> 00:19:17,574 Aucun péché n'a été commis. 270 00:19:19,323 --> 00:19:21,610 Cette conversation est finie, Monsieur. 271 00:19:22,103 --> 00:19:24,080 Tout comme votre relation avec ma fille. 272 00:19:24,576 --> 00:19:28,029 Plus jeune, je vous tabasserais jusqu'à ce que vous soyez à deux doigts de mourir. 273 00:19:29,964 --> 00:19:31,804 En l'état actuel des choses, je... 274 00:19:33,550 --> 00:19:34,645 Qu'est-ce qui se passe ? 275 00:19:34,670 --> 00:19:35,670 Laissez-moi. 276 00:19:35,958 --> 00:19:36,972 Je vais chercher le médecin. 277 00:19:36,997 --> 00:19:39,275 Vous ne ferez rien, je ne veux pas que quelqu'un soit au courant. 278 00:19:39,300 --> 00:19:40,810 - Elizabeth devrait savoir. - Non ! 279 00:19:40,988 --> 00:19:41,988 C'est votre fille. 280 00:19:42,750 --> 00:19:44,728 - Je ne veux pas de sa pitié. 281 00:19:50,422 --> 00:19:53,410 Ma fille n'a besoin que de savoir ce que je lui dis. 282 00:19:56,914 --> 00:19:58,437 Ai-je votre parole à ce sujet ? 283 00:20:03,210 --> 00:20:04,210 Votre parole ? 284 00:20:07,180 --> 00:20:08,180 Vous l'avez. 285 00:20:48,810 --> 00:20:50,831 Cet homme est plus petit que je ne m'y attendais. 286 00:20:51,410 --> 00:20:53,442 Écoutez, Capitaine, j'ai fait de mon mieux, 287 00:20:53,536 --> 00:20:54,827 Vous me devez 25 livres. 288 00:20:56,490 --> 00:20:59,464 Nous en parlerons, quand il sera sous terre. 289 00:21:01,138 --> 00:21:02,456 La première chose au matin, 290 00:21:02,481 --> 00:21:04,779 j'ai une tâche désagréable à accomplir avec sa femme. 291 00:21:31,860 --> 00:21:33,368 Et maintenant, je sais. 292 00:21:35,454 --> 00:21:36,853 Je pense que vous vouliez savoir, 293 00:21:37,485 --> 00:21:40,352 maintenant que vous pouvez laisser le chagrin sortir de sa chambre fermée. 294 00:21:40,453 --> 00:21:41,453 Je peux ? 295 00:21:43,217 --> 00:21:46,155 Hawkeye, quand il a été capturé, je ne me faisais aucune illusion, 296 00:21:46,519 --> 00:21:47,737 J'ai déjà pleurée, 297 00:21:48,360 --> 00:21:49,736 je n'ai plus de larmes. 298 00:21:52,720 --> 00:21:57,192 Si je ressens de la tristesse, c'est que ma dernière excuse 299 00:21:57,217 --> 00:21:59,382 pour rester ici sera enterré avec lui. 300 00:22:15,610 --> 00:22:17,894 C'est bien d'être là, Hawkeye, dès que j'aurai fini ici, 301 00:22:17,919 --> 00:22:20,337 vous pourrez nous donner un coup de main avec ce pauvre vieux sac d'os. 302 00:22:24,550 --> 00:22:25,806 Dites-moi, Monsieur, 303 00:22:26,370 --> 00:22:29,252 avec tous ces gens qui recherchaient M. William Shields, 304 00:22:29,277 --> 00:22:31,205 comment se fait-il que ce soit vous qui l'ayez trouvé ? 305 00:22:31,230 --> 00:22:33,052 En gardant mes oreilles grandes ouvertes. 306 00:22:33,978 --> 00:22:35,587 Pendant que vos oreilles étaient là-bas, 307 00:22:35,612 --> 00:22:37,028 qu'avez-vous entendu exactement ? 308 00:22:37,470 --> 00:22:39,347 Que les Mingos étaient prêts à l'échanger. 309 00:22:40,096 --> 00:22:42,042 Mais j'ai entendu dire que les Français l'avaient. 310 00:22:42,194 --> 00:22:43,194 Eh bien, peut-être oui. 311 00:22:43,249 --> 00:22:45,319 Peut-être, mais c'est avec les Hurons qu'il a fini 312 00:22:45,514 --> 00:22:47,546 et ce n'était pas non plus une partie de plaisir. 313 00:22:48,290 --> 00:22:49,290 Prêts, les gars ? 314 00:22:49,590 --> 00:22:50,723 Ramenons-le à la maison. 315 00:22:53,800 --> 00:22:55,854 Il est enveloppé dans un beau tissu. 316 00:22:56,843 --> 00:22:59,640 Avez-vous déjà vu une couverture mingo tissée comme ça ? 317 00:23:00,896 --> 00:23:02,057 C'est ce qu'ils m'ont donné, 318 00:23:02,312 --> 00:23:04,834 j'avais trop peur pour poser des questions stupides. 319 00:23:05,593 --> 00:23:08,241 À vrai dire, j'ai eu de la chance de m'en sortir avec mon scalp. 320 00:23:08,333 --> 00:23:11,159 Ces sauvages l'ont bien soigné. 321 00:23:12,026 --> 00:23:13,737 Ils lui ont arraché le visage. 322 00:23:15,151 --> 00:23:16,335 N'est-ce pas pratique ? 323 00:23:30,495 --> 00:23:32,970 Eh bien, le destin semble s'en être mêlé. 324 00:23:34,839 --> 00:23:36,893 Vous pourriez essayer de paraître moins satisfait. 325 00:23:37,830 --> 00:23:39,604 Quelles que soient les réserves que j'avais à l'égard de William, 326 00:23:39,629 --> 00:23:41,353 elles ne concernaient que son statut de gendre indésirable. 327 00:23:41,377 --> 00:23:43,681 Personnellement, je n'avais rien contre cet homme. 328 00:23:45,051 --> 00:23:47,660 Il était peut-être ennuyeux comme un roc, 329 00:23:47,685 --> 00:23:50,578 mais je suis sûr qu'il était aussi pieux et intègre que son frère. 330 00:23:52,620 --> 00:23:56,311 Votre attitude semble beaucoup plus réservée, qu'hier soir. 331 00:23:56,595 --> 00:23:59,033 Mes inquiétudes de la nuit dernière ne sont plus d'actualité, 332 00:23:59,228 --> 00:24:02,685 mais mon insistance pour que tu rentres à la maison n'en est pas moins ferme. 333 00:24:03,170 --> 00:24:05,247 Eh bien, je ne suis pas prête à faire ça. 334 00:24:07,116 --> 00:24:09,476 Tu veux dire que j'avais raison à propos de ton infidélité ? 335 00:24:09,501 --> 00:24:11,268 Je ne vous dis rien de tel. 336 00:24:11,293 --> 00:24:13,218 Alors, tu rentres avec moi ou pas ? 337 00:24:15,657 --> 00:24:16,657 Je ne sais pas. 338 00:24:17,994 --> 00:24:21,518 Puis-je espérer qu'à un moment donné, tu résoudras cette indécision ? 339 00:24:22,390 --> 00:24:23,390 Oui, père. 340 00:24:24,483 --> 00:24:25,764 Vous pouvez en être sûr. 341 00:24:34,930 --> 00:24:36,909 - Pourquoi vous me harcelez avec vos questions ? 342 00:24:37,142 --> 00:24:38,775 - C'est juste par curiosité, je suppose. 343 00:24:39,084 --> 00:24:40,669 Eh bien, comme je l'ai dit au Capitaine, 344 00:24:40,974 --> 00:24:42,786 Il a fallu deux jours pour le retrouver. 345 00:24:43,392 --> 00:24:44,392 Au nord ? 346 00:24:44,423 --> 00:24:45,612 - Bien sûr, au nord. 347 00:24:45,667 --> 00:24:47,996 C'est là où se trouvent les Mingos et les Français, pas vrai ? 348 00:24:48,020 --> 00:24:50,637 Même s'il était enterré, il avait toujours le, 349 00:24:51,160 --> 00:24:52,544 Comment l'appeliez-vous déjà ? 350 00:24:52,680 --> 00:24:53,680 Les armoiries. 351 00:24:53,754 --> 00:24:56,285 Il s'est avéré que c'était une bague avec les armoiries de la famille Shields. 352 00:24:56,310 --> 00:24:57,455 Où voulez-vous en venir ? 353 00:24:57,507 --> 00:24:59,841 - Nulle part, comme je l'ai dit, juste de la curiosité. 354 00:25:00,640 --> 00:25:02,319 Ce n'est pas l'habitude des Hurons 355 00:25:02,344 --> 00:25:04,632 de laisser quelque chose d'aussi négociable qu'une bague. 356 00:25:15,363 --> 00:25:17,663 - Je veux mon argent et laisser ce fort derrière moi. 357 00:25:17,879 --> 00:25:20,659 Ce Hawkeye me bombarde de questions comme si c'étaient des tomahawks. 358 00:25:20,683 --> 00:25:23,089 Rester dans les parages est dangereux pour moi et pour vous. 359 00:25:23,114 --> 00:25:24,114 Très bien. 360 00:25:24,139 --> 00:25:26,243 Très bien, retrouvez-moi devant la porte de l'arsenal dans une heure. 361 00:25:26,300 --> 00:25:28,473 Et vous aurez ce qui m'est dû, tout ce qui m'est dû ? 362 00:25:28,805 --> 00:25:30,355 - Rassurez-vous, M. Devlin, 363 00:25:30,454 --> 00:25:32,201 vous recevrez tout ce que vous avez gagné. 364 00:25:35,945 --> 00:25:36,945 Madame. 365 00:25:37,760 --> 00:25:39,229 Toutes mes condoléances. 366 00:25:45,510 --> 00:25:48,746 Il faudrait quelqu'un comme lui pour ramener William. 367 00:25:49,229 --> 00:25:50,831 Que puis-je faire pour vous, Elizabeth ? 368 00:25:50,856 --> 00:25:53,719 Je soupçonne que vous n'êtes pas ici pour passer le temps en cette triste journée. 369 00:25:54,420 --> 00:25:56,187 Je suis venu pour les bagues de William. 370 00:25:56,267 --> 00:25:57,838 J'ai cru comprendre que vous les aviez. 371 00:25:58,390 --> 00:25:59,390 Oui. 372 00:25:59,616 --> 00:26:01,545 Oui, bien que nous n'ayons pas trouvé d'alliance. 373 00:26:01,933 --> 00:26:04,290 Je ne peux pas encore remettre les armoiries familiales, 374 00:26:04,691 --> 00:26:08,091 vous voyez, il y a malheureusement des détails pratiques à régler, 375 00:26:08,713 --> 00:26:12,064 la bague est la preuve du décès de William pour celui qui s'occupe de la succession, 376 00:26:12,210 --> 00:26:15,590 afin que le patrimoine de mon père puisse m'être remis. 377 00:26:17,586 --> 00:26:19,274 Je m'assurerais que vous obteniez la bague. 378 00:26:21,385 --> 00:26:22,924 Mes condoléances, chère Elizabeth. 379 00:26:23,470 --> 00:26:25,595 Et les miennes pour vous aussi, Taylor. 380 00:26:26,337 --> 00:26:27,337 Pour moi ? 381 00:26:30,500 --> 00:26:33,269 Il était votre frère et aussi mon mari. 382 00:26:34,701 --> 00:26:36,385 Vous vous en souvenez sûrement. 383 00:27:01,515 --> 00:27:02,600 Vous semblez troublé. 384 00:27:04,450 --> 00:27:06,446 Je pense que le fait de tout savoir sur William 385 00:27:07,228 --> 00:27:09,308 vous apporterait une certaine paix. 386 00:27:11,310 --> 00:27:14,108 Je pensais la même chose, mais cela ne semble pas être le cas. 387 00:27:17,712 --> 00:27:18,964 Maintenant que vous êtes libre, 388 00:27:20,460 --> 00:27:21,863 vous pouvez retourner en Virginie. 389 00:27:22,770 --> 00:27:24,130 Pourquoi me dites-vous cela ? 390 00:27:24,822 --> 00:27:30,074 Parce que c'est votre père et que vous lui devez respect et obéissance. 391 00:27:33,847 --> 00:27:35,691 J'espérais une réponse différente. 392 00:27:36,902 --> 00:27:38,660 C'est la seule réponse que je puisse donner. 393 00:27:42,581 --> 00:27:45,229 Dites à votre père que vous allez l'accompagner, s'il vous plaît. 394 00:28:52,081 --> 00:28:53,127 Papa ! 395 00:28:54,885 --> 00:28:55,946 Elizabeth, 396 00:28:57,180 --> 00:28:58,710 je suis désolé. 397 00:28:59,500 --> 00:29:00,831 Je suis vraiment désolé. 398 00:29:36,370 --> 00:29:37,370 S'il vous plaît. 399 00:29:54,750 --> 00:29:56,866 Dans ma valise 400 00:29:57,772 --> 00:29:59,772 depuis très longtemps. 401 00:30:08,214 --> 00:30:09,472 Oh, papa. 402 00:30:10,530 --> 00:30:13,138 J'ai vu tout l'amour que tu as donné à cette poupée, 403 00:30:16,880 --> 00:30:18,630 J'ai toujours été envieux. 404 00:30:19,676 --> 00:30:21,042 Je n'en avais aucune idée. 405 00:30:21,630 --> 00:30:24,410 - Je n'ai jamais su comment te dire à quel point je tenais à toi, 406 00:30:26,304 --> 00:30:27,304 Non, 407 00:30:29,265 --> 00:30:30,730 à quel point je t'aimais. 408 00:30:35,902 --> 00:30:39,716 Je pensais que montrer son amour était un signe de faiblesse. 409 00:30:41,860 --> 00:30:43,022 J'avais tort. 410 00:30:44,069 --> 00:30:45,592 N'attends pas 411 00:30:47,030 --> 00:30:49,060 pour dire ce que tu as à dire. 412 00:30:50,552 --> 00:30:52,458 ou tu risques de ne jamais avoir cette chance. 413 00:31:07,151 --> 00:31:08,240 Fatigué, 414 00:31:09,785 --> 00:31:11,299 Je vais dormir maintenant. 415 00:31:34,594 --> 00:31:38,018 Tout ce que le Père m'amène viendra à moi. 416 00:31:38,716 --> 00:31:42,080 Et celui qui vient à moi, je ne le rejetterai en aucun cas. 417 00:31:43,040 --> 00:31:46,660 C'est pourquoi mon cœur est heureux et ma gloire se réjouit, 418 00:31:47,730 --> 00:31:49,862 tu me montreras le chemin de la vie, 419 00:31:50,625 --> 00:31:53,301 en ta présence se trouve la plénitude de la joie. 420 00:31:53,395 --> 00:31:56,911 et à ta droite se trouve leur joie pour toujours. 421 00:31:57,646 --> 00:31:58,646 Amen. 422 00:32:23,730 --> 00:32:25,293 Le pasteur a célébré un beau service. 423 00:32:26,652 --> 00:32:27,652 Oui, c'est vrai. 424 00:32:29,748 --> 00:32:31,490 Je suppose que cela ne vous console guère, 425 00:32:31,515 --> 00:32:34,779 Mais au moins, il était avec vous quand il est décédé. 426 00:32:36,547 --> 00:32:38,457 Cela a beaucoup compté pour moi. 427 00:32:41,300 --> 00:32:44,770 Mon père m'a dit des choses que j'ai attendu toute ma vie d'entendre. 428 00:32:50,200 --> 00:32:53,770 Je pense qu'il était tout aussi important pour lui de les prononcer. 429 00:33:00,897 --> 00:33:03,675 Il a dit qu'il y avait trop de choses non dites, 430 00:33:04,230 --> 00:33:05,815 parce qu'il a attendu trop longtemps. 431 00:33:08,560 --> 00:33:10,041 Mon père est mort 432 00:33:11,220 --> 00:33:12,704 et mon mari l'est aussi. 433 00:33:14,010 --> 00:33:17,590 et il y a des choses dont vous et moi devons parler. 434 00:33:18,410 --> 00:33:19,410 Non, Elizabeth. 435 00:33:20,910 --> 00:33:22,176 Ce n'est pas encore le moment. 436 00:33:23,090 --> 00:33:24,521 De la mort de votre père, 437 00:33:25,116 --> 00:33:26,318 je n'ai aucun doute. 438 00:33:27,945 --> 00:33:30,610 Mais je ne peux pas en dire autant de William. 439 00:33:30,930 --> 00:33:33,257 Pourquoi avez-vous besoin d'autres preuves ? 440 00:33:34,130 --> 00:33:37,590 Parce que je souhaite vous dire des choses, Elizabeth, 441 00:33:38,935 --> 00:33:42,070 des choses qui, une fois dites, ne peuvent être retirées, 442 00:33:43,100 --> 00:33:45,506 faire des choses qui ne peuvent être défaites, 443 00:33:47,690 --> 00:33:52,910 mais je ne peux ni parler ni agir, si il y a la moindre chance, 444 00:33:53,483 --> 00:33:55,500 qu'un jour, William revienne. 445 00:33:56,182 --> 00:33:58,337 Je n'ai pas besoin d'autres preuves. 446 00:33:59,099 --> 00:34:00,099 Je sais. 447 00:34:05,834 --> 00:34:07,209 Alors allez la chercher. 448 00:34:09,074 --> 00:34:10,356 pour notre bien à tous les deux. 449 00:34:23,631 --> 00:34:24,741 Bon après-midi. 450 00:34:25,082 --> 00:34:26,841 Que puis-je pour vous, Hawkeye ? 451 00:34:27,040 --> 00:34:29,883 Je cherche l'homme qui a ramené Le corps de William Shields. 452 00:34:30,526 --> 00:34:31,600 Ce serait Devlin, 453 00:34:31,953 --> 00:34:33,906 jamais un homme n'a été aussi bien nommé, 454 00:34:34,292 --> 00:34:35,741 après ce qu'il m'a fait. 455 00:34:35,766 --> 00:34:37,961 Eh bien, ce Devlin, vous l'avez vu aujourd'hui ? 456 00:34:38,645 --> 00:34:39,997 Malheureusement, oui, 457 00:34:40,187 --> 00:34:42,375 mais il y a une heure, il a bu une chope ou deux, 458 00:34:42,538 --> 00:34:44,057 - puis il est parti. - Seul ? 459 00:34:44,840 --> 00:34:45,840 À ma connaissance. 460 00:34:45,910 --> 00:34:46,910 Je suis votre obligé. 461 00:35:47,210 --> 00:35:48,210 Devlin. 462 00:35:50,683 --> 00:35:51,683 La bague. 463 00:35:52,664 --> 00:35:53,900 - Qui a fait ça ? 464 00:35:54,172 --> 00:35:55,713 Qui avez-vous rencontré ? 465 00:35:55,799 --> 00:35:56,877 La bague. 466 00:36:25,703 --> 00:36:28,274 Non, vous ne pouvez pas, Hawkeye, vous ne pouvez pas entrer, non. 467 00:36:31,188 --> 00:36:32,250 Je suis désolé, Monsieur. 468 00:36:33,002 --> 00:36:35,041 Pour quelle raison, Monsieur, cette entrée impolie ? 469 00:36:35,066 --> 00:36:36,325 Je pense que vous en avez une. 470 00:36:36,350 --> 00:36:38,230 Je ne suis pas sûr, mais j'ai un soupçon. 471 00:36:38,990 --> 00:36:41,091 Je viens de ramener Devlin et il est mort. 472 00:36:42,097 --> 00:36:43,097 Laissez-nous. 473 00:36:45,690 --> 00:36:47,426 On m'a dit qu'il était parti pour Albany. 474 00:36:47,729 --> 00:36:49,353 Il n'a jamais fait le chemin, 475 00:36:50,170 --> 00:36:52,236 Il a quitté le fort sans bagages ni monture. 476 00:36:52,660 --> 00:36:54,660 et il a toujours son scalp, Taylor. 477 00:36:55,548 --> 00:36:56,579 Curieux? 478 00:36:56,604 --> 00:36:57,604 N'est-ce pas ? 479 00:36:59,271 --> 00:37:00,904 Qu'est-ce qui vous préoccupe, Hawkeye ? 480 00:37:01,846 --> 00:37:03,709 Que pensez-vous en tournant autour 481 00:37:04,006 --> 00:37:05,959 avec une telle prudence et une telle assurance ? 482 00:37:06,181 --> 00:37:08,406 Je crois que nous avons enterré une pauvre âme 483 00:37:08,440 --> 00:37:09,915 et ce n'était pas votre frère, 484 00:37:10,495 --> 00:37:12,377 que William est toujours quelque part là-bas, 485 00:37:12,402 --> 00:37:14,097 il est mort ou vivant, je ne suis pas sûr, 486 00:37:14,122 --> 00:37:16,234 mais il n'est pas enterré à l'extérieur du fort. 487 00:37:23,090 --> 00:37:25,809 Vous m'accusez d'avoir assassiné ce Devlin. 488 00:37:26,500 --> 00:37:28,021 Oh, je n'en suis pas encore arrivé là. 489 00:37:29,270 --> 00:37:30,660 Vous devez être fou. 490 00:37:31,253 --> 00:37:32,253 À peine, 491 00:37:33,144 --> 00:37:35,175 mais vous pouvez facilement me prouver que j'ai tort, 492 00:37:35,815 --> 00:37:38,119 montrez-moi la bague que vous avez enlevée à votre frère. 493 00:37:49,853 --> 00:37:50,853 Voilà. 494 00:37:52,640 --> 00:37:53,900 Vous êtes satisfait ? 495 00:37:53,997 --> 00:37:54,997 Je le serais, 496 00:37:55,842 --> 00:37:59,048 Lorsque vous mettez celle que vous portiez tous ces mois à côté. 497 00:38:01,189 --> 00:38:04,064 Et si je vous disais que je l'ai perdu ? 498 00:38:05,038 --> 00:38:06,663 - Alors je devrais dire que 499 00:38:06,827 --> 00:38:09,530 je ne pourrais pas vraiment mettre mes soupçons de côté. 500 00:38:10,749 --> 00:38:13,666 Eh bien, scout, alors je suppose que vous devrez passer 501 00:38:13,667 --> 00:38:16,890 le reste de votre vie avec des soupçons injustifiés. 502 00:38:17,520 --> 00:38:19,189 tout comme le corps que vous pensez ne pas être celui de William. 503 00:38:19,214 --> 00:38:21,168 car Devlin restera mort 504 00:38:21,582 --> 00:38:22,582 Donc ? 505 00:38:25,000 --> 00:38:29,331 Je crains donc qu'il n'y ait absolument rien que vous puissiez faire à ce sujet. 506 00:38:30,401 --> 00:38:31,830 Vous m'avez eu là, Taylor. 507 00:38:32,886 --> 00:38:34,514 Je ne peux rien y faire, 508 00:38:35,300 --> 00:38:36,598 à part cette seule chose. 509 00:38:48,588 --> 00:38:51,682 Vous êtes conscient que la peine pour avoir frappé un officier est la mort ? 510 00:38:56,905 --> 00:39:00,386 Heureusement, pour l'instant, je ne choisis pas d'être officier. 511 00:39:16,557 --> 00:39:17,756 - C'est Hawkeye ! 512 00:39:20,734 --> 00:39:22,004 - Monsieur, vous allez bien ? 513 00:39:26,607 --> 00:39:27,667 - Baissez vos armes ! 514 00:39:28,480 --> 00:39:31,020 Laissez-le-moi ou je vous verrai devant un peloton d'exécution ! 515 00:39:31,185 --> 00:39:32,400 Maintenant, reculez ! 516 00:39:35,020 --> 00:39:37,347 Maintenant, pouvons-nous continuer ? 517 00:39:55,382 --> 00:39:56,815 Que se passe t-il ? 518 00:39:57,298 --> 00:39:58,375 Dites-lui, Shields ! 519 00:40:06,874 --> 00:40:08,888 Je ne sais pas comment vous dire cela, Elizabeth. 520 00:40:14,786 --> 00:40:17,408 au risque de vous blesser encore plus. 521 00:40:18,838 --> 00:40:20,798 il semble que nous ayons tous été trompés. 522 00:40:20,970 --> 00:40:21,970 Trompé par qui ? 523 00:40:22,500 --> 00:40:24,113 - L'homme qui a amené le corps ici 524 00:40:24,465 --> 00:40:28,094 et a dit que c'était votre mari était motivé par la cupidité. 525 00:40:28,344 --> 00:40:29,540 Il avait la bague. 526 00:40:29,738 --> 00:40:30,738 Ma bague. 527 00:40:31,390 --> 00:40:32,954 Je l'avais perdue il y a quelques jours, 528 00:40:33,760 --> 00:40:35,988 Il l'a manifestement trouvé et a concocté ce complot. 529 00:40:35,989 --> 00:40:39,141 avec le vain espoir d'en attendre une récompense. 530 00:40:39,730 --> 00:40:41,737 Et cette bagarre entre vous deux ? 531 00:40:41,947 --> 00:40:43,696 Une différence d'opinion 532 00:40:44,133 --> 00:40:45,501 entre gentlemens. 533 00:40:46,216 --> 00:40:47,216 Hawkeye. 534 00:40:51,330 --> 00:40:53,596 Certainement une différence d'opinion. 535 00:41:06,310 --> 00:41:08,561 Le temps que papa et moi avons passé ensemble, 536 00:41:08,942 --> 00:41:12,097 aussi bref qu'il ait été, m'a donné un sentiment de paix. 537 00:41:12,121 --> 00:41:15,060 et un épanouissement que je n'aurais jamais cru possible. 538 00:41:16,065 --> 00:41:20,677 Et je prie pour que William soit retrouvé rapidement, une fois pour toutes. 539 00:41:22,090 --> 00:41:24,397 J'espère qu'il est toujours en vie, 540 00:41:24,897 --> 00:41:27,364 mais même s'il avait trouvé une mort miséricordieuse, 541 00:41:28,298 --> 00:41:30,768 Ce serait mieux que cette agonie de ne pas savoir. 542 00:41:31,455 --> 00:41:34,080 Je n'arrive pas à tourner la page sur cette période de ma vie. 543 00:41:35,273 --> 00:41:37,401 Je suis plus sûre que jamais 544 00:41:37,566 --> 00:41:40,131 qu'il y a une vie pour moi avec l'homme des bois 545 00:41:41,195 --> 00:41:42,759 et je me sens de plus en plus anxieuse 546 00:41:42,784 --> 00:41:44,784 pour que cela arrive 547 00:41:45,910 --> 00:41:46,910 Bientôt. 548 00:41:48,090 --> 00:41:49,886 Je prie pour que ce soit bientôt. 549 00:41:53,266 --> 00:41:56,073 Adaptation et sous-titrage Midou06 43605

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.