All language subtitles for Hawkeye S01E16
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,368 --> 00:00:04,987
Ce sera suffisant,
Jack Munch.
2
00:00:05,148 --> 00:00:07,645
Tu n'aurais pas dĂ» t'en prendre
Ă McKinney, Jack Munsch.
3
00:00:07,712 --> 00:00:10,595
Tu n'es qu'une petite
fouine jaune.
4
00:00:10,626 --> 00:00:13,067
Je vous conseille, Hawkeye, de garder votre
jeune ami ici
5
00:00:13,092 --> 00:00:15,887
sous le mĂŞme contrĂ´le que
vous avez si admirablement exercé.
6
00:00:15,912 --> 00:00:17,558
Vous pouvez compter
sur moi, Shields.
7
00:00:17,728 --> 00:00:20,243
- C'est le destin d'un pistolet
de tirer.
8
00:00:20,540 --> 00:00:22,128
- Et quand un homme prend
une arme,
9
00:00:22,153 --> 00:00:23,717
Cela devient aussi son destin.
10
00:00:23,825 --> 00:00:25,040
- Cet homme me fait peur.
11
00:00:25,346 --> 00:00:26,956
J'ai peur qu'il
me fasse du mal.
12
00:01:35,124 --> 00:01:36,704
Il nous a encore eus, Peevey.
13
00:01:37,520 --> 00:01:38,520
Tu triches.
14
00:01:39,450 --> 00:01:41,279
- Comment peut-on
tricher aux fléchettes ?
15
00:01:42,166 --> 00:01:44,881
Je ne sais pas.
Mais tu as trouvé un moyen.
16
00:01:45,140 --> 00:01:46,318
Ne soyez pas mauvais perdant.
17
00:01:46,343 --> 00:01:48,754
- Je ne suis pas mauvais perdant,
c'est McKinney qui triche.
18
00:01:48,802 --> 00:01:51,692
Personne n'est aussi mauvais
pour perdre huit matchs d'affilée
19
00:01:51,717 --> 00:01:52,935
comme je viens de le faire.
20
00:01:52,980 --> 00:01:53,980
Je te l'accorde.
21
00:01:55,560 --> 00:01:57,846
Laisse-moi t'offrir
une autre bière, Peevey.
22
00:02:01,207 --> 00:02:02,739
Encore de la bière,
s'il vous plaît !
23
00:02:02,764 --> 00:02:04,581
- Alors le chirurgien
dit au sergent :
24
00:02:04,761 --> 00:02:06,808
« Sergent, j'ai une
mauvaise nouvelle pour vous.
25
00:02:07,054 --> 00:02:08,366
Vous avez un cœur
très faible.
26
00:02:08,520 --> 00:02:10,500
Le moindre choc pourrait vous tuer.
27
00:02:11,013 --> 00:02:12,160
Le sergent dit ...
28
00:02:28,854 --> 00:02:31,094
C'est toi qui ris de moi,
petit colon ?
29
00:02:32,224 --> 00:02:33,224
Qui, moi ?
30
00:02:33,604 --> 00:02:36,018
Tu ne me vois pas regarder
quelqu'un d'autre, n'est-ce pas ?
31
00:02:37,006 --> 00:02:38,406
Oui, Monsieur, je riais de vous.
32
00:02:38,448 --> 00:02:39,741
Oh, tu penses que
je suis drĂ´le.
33
00:02:39,829 --> 00:02:41,587
Oui, très drôle, mon ami.
34
00:02:42,516 --> 00:02:44,039
Qu'est-ce qui est si
drĂ´le chez moi ?
35
00:02:46,938 --> 00:02:48,497
Vous racontiez
une histoire drĂ´le.
36
00:02:48,575 --> 00:02:49,975
Tu as trouvé cette histoire drôle ?
37
00:02:51,395 --> 00:02:52,941
Je pensais que c'était
ce qui était prévu.
38
00:02:52,966 --> 00:02:54,574
C'était une histoire triste,
mon garçon.
39
00:02:54,640 --> 00:02:55,750
Une tragédie.
40
00:02:55,905 --> 00:02:57,686
Ce sergent était
un de mes amis.
41
00:02:58,270 --> 00:03:00,593
Je suis désolé, monsieur, j'ai
cru que c'était une blague.
42
00:03:01,372 --> 00:03:04,134
Je pense que tu me dois
une chope de bière.
43
00:03:05,944 --> 00:03:08,139
Je suis désolé, Monsieur,
je n'ai plus d'argent.
44
00:03:08,584 --> 00:03:10,443
Alors donne-moi celui
que tu as dans la main.
45
00:03:10,830 --> 00:03:11,830
Celui-ci est promis.
46
00:03:12,250 --> 00:03:13,450
Oh oh, donne-le-moi.
47
00:03:19,944 --> 00:03:21,483
- Oh, bon sang.
48
00:03:29,202 --> 00:03:31,957
Je vous serais reconnaissant de ne pas
vous moquer de moi, monsieur.
49
00:03:32,796 --> 00:03:34,538
- Laisse-moi tranquille,
mon garçon.
50
00:03:35,107 --> 00:03:37,048
Ou je te ferai regretter
de ne pas l'avoir fait.
51
00:03:51,950 --> 00:03:52,950
Nous devrions l'aider.
52
00:03:52,992 --> 00:03:54,760
Vous voulez combattre
Jack Munch, allez-y.
53
00:03:54,864 --> 00:03:56,286
Mckinney a fait son
propre lit,
54
00:03:56,356 --> 00:03:58,184
Maintenant, il va en subir
les conséquences.
55
00:04:07,546 --> 00:04:09,151
Ce sera suffisant,
Jack Munch.
56
00:04:10,874 --> 00:04:13,588
Eh bien, Hawkeye.
57
00:04:14,523 --> 00:04:16,523
Nous nous amusions simplement
un peu ici.
58
00:04:17,315 --> 00:04:19,864
Vous avez toujours été
quelqu'un de sérieux.
59
00:04:20,810 --> 00:04:24,064
Je ne crois pas que M. McKinney
apprécie votre sens de l'humour.
60
00:04:24,324 --> 00:04:25,660
Je sais que ce n'est pas mon cas.
61
00:04:27,670 --> 00:04:29,640
Je ne ferais rien d'irréfléchi
si j'étais vous.
62
00:04:30,490 --> 00:04:31,498
Jack Munch ?
63
00:04:31,523 --> 00:04:32,523
Présent.
64
00:04:32,561 --> 00:04:34,538
Le capitaine Shields
va vous recevoir maintenant.
65
00:04:36,550 --> 00:04:39,230
Je regrette que nous devions remettre
cela Ă plus tard, Hawkeye.
66
00:04:39,941 --> 00:04:42,033
J'ai vraiment hâte d'y être.
67
00:04:48,840 --> 00:04:51,127
Que veut le capitaine Shields
Ă quelqu'un comme lui ?
68
00:04:51,689 --> 00:04:52,947
Je n'en ai aucune idée.
69
00:04:55,300 --> 00:04:56,400
- Merci.
70
00:05:39,609 --> 00:05:40,758
Très bien, alors.
71
00:05:42,070 --> 00:05:43,210
Qu'avez-vous ?
72
00:05:46,090 --> 00:05:48,322
Je préfère
en parler en privé.
73
00:05:49,770 --> 00:05:52,413
Je considère qu'il s'agit là d'une
affaire militaire officielle.
74
00:05:52,949 --> 00:05:54,144
Mon aide reste.
75
00:06:04,002 --> 00:06:07,328
Le Général Philippe Chasseur Broussard.
76
00:06:07,920 --> 00:06:08,920
Excusez-moi ?
77
00:06:08,945 --> 00:06:10,735
- Vous m'avez demandé
ce que j'avais obtenu.
78
00:06:11,192 --> 00:06:14,580
Un général Français,
très important.
79
00:06:15,255 --> 00:06:16,989
Philippe Chasseur Broussard.
80
00:06:18,120 --> 00:06:19,120
Expliquez.
81
00:06:19,477 --> 00:06:21,199
Je travaillais pour les Français
82
00:06:21,860 --> 00:06:25,409
et j'ai eu l'occasion de voir
des ordres classifiés.
83
00:06:26,218 --> 00:06:29,577
Le général est en route
de Fort Duquesne Ă Ticonderoga.
84
00:06:30,334 --> 00:06:33,626
Il voyage incognito, accompagné
seulement de quelques gardes.
85
00:06:34,740 --> 00:06:36,556
Il passera près d'ici
dans quelques jours.
86
00:06:36,580 --> 00:06:37,831
Je sais oĂą, je sais quand.
87
00:06:40,089 --> 00:06:41,260
Que voulez-vous ?
88
00:06:42,106 --> 00:06:43,302
L'amnistie.
89
00:06:44,679 --> 00:06:46,501
J'ai rédigé ce document
moi-mĂŞme,
90
00:06:46,875 --> 00:06:48,434
en respectant les
formalités légales.
91
00:06:52,863 --> 00:06:54,699
En échange d'informations
menant Ă la
92
00:06:54,724 --> 00:06:57,296
capture du Général Français
dont je ne sais pas épeler le nom,
93
00:06:57,321 --> 00:06:59,639
mais vous savez de qui je parle.
94
00:07:04,331 --> 00:07:07,468
L'armée de Sa Majesté abandonne par
la présente toutes les charges qui pèsent
95
00:07:07,493 --> 00:07:11,328
contre Jack Terrence Munsch,
96
00:07:12,294 --> 00:07:16,629
en lien avec les événements
du 9 juillet 1755. »
97
00:07:20,382 --> 00:07:21,592
Je vais signer.
98
00:07:28,343 --> 00:07:29,950
On dirait que je vais
rester un moment.
99
00:07:30,186 --> 00:07:31,843
Il va falloir qu'on se voie,
Hawkeye.
100
00:07:32,030 --> 00:07:33,532
Pour parler du bon vieux temps.
101
00:07:34,235 --> 00:07:36,415
Tu veux toujours te battre
avec moi, Hawkeye ?
102
00:07:37,650 --> 00:07:38,650
Vas-y, fais de ton mieux.
103
00:07:39,441 --> 00:07:40,912
Je ne te donnerais pas
ce plaisir.
104
00:07:42,789 --> 00:07:46,029
Pourquoi Jack Munsch se
promène-t-il en homme libre
105
00:07:46,054 --> 00:07:48,065
alors qu'il fait l'objet
d'accusations en cours ?
106
00:07:53,395 --> 00:07:56,967
Il détient certaines
informations qui pourraient
107
00:07:57,077 --> 00:07:58,850
s'avérer précieuses
pour l'effort de guerre.
108
00:07:59,111 --> 00:08:00,244
Quelles informations ?
109
00:08:00,420 --> 00:08:02,329
Et que lui avez-vous
promis en retour ?
110
00:08:02,690 --> 00:08:04,013
Cela ne vous regarde pas.
111
00:08:04,141 --> 00:08:06,885
- Vous devez une explication
aux habitants de ce fort.
112
00:08:07,637 --> 00:08:10,397
Munsch a causé la mort
de plus d'un homme bon.
113
00:08:10,482 --> 00:08:12,553
- Oui, c'est un scélérat
et un mercenaire.
114
00:08:15,512 --> 00:08:17,629
Et malheureusement, c'est
la nature mĂŞme de cette guerre
115
00:08:17,654 --> 00:08:19,356
qui fait que de tels hommes
sont souvent utiles.
116
00:08:19,921 --> 00:08:22,120
J'aimerais pouvoir obtenir
mes informations
117
00:08:22,145 --> 00:08:25,130
de sources que vous approuvez
moralement, Hawkeye,
118
00:08:25,920 --> 00:08:27,560
mais ce n'est pas
toujours le cas.
119
00:08:28,044 --> 00:08:29,763
Maintenant, si vous voulez
bien m'excuser.
120
00:08:31,529 --> 00:08:32,660
Oh, Hawkeye.
121
00:08:34,180 --> 00:08:36,393
Toute action contre Jack
Munsch sera considérée
122
00:08:36,418 --> 00:08:39,321
comme un acte de trahison et
sera traitée en conséquence.
123
00:08:40,005 --> 00:08:41,599
S'il ne me cause pas d'ennuis,
124
00:08:42,330 --> 00:08:43,860
je ne lui en causerai pas,
Taylor.
125
00:08:47,762 --> 00:08:49,403
Veillez Ă ce qu'il ne vous
importune pas.
126
00:08:57,710 --> 00:08:59,857
Il m'a juste pris
par surprise, c'est tout.
127
00:09:00,110 --> 00:09:02,254
Il balayait le sol,
avec toi, McKinney.
128
00:09:02,570 --> 00:09:04,255
Je le battrais dans un
combat loyal.
129
00:09:04,635 --> 00:09:06,450
Je serai prĂŞt s'il
recommence Ă m'embĂŞter.
130
00:09:06,816 --> 00:09:09,222
Est-ce que j'entends des propos
violents, les garçons ?
131
00:09:09,341 --> 00:09:11,954
- Non, Madame, nous sommes des
garçons très pacifiques.
132
00:09:12,110 --> 00:09:15,229
Et je suppose que McKinney
s'est cassé le nez
133
00:09:15,254 --> 00:09:17,471
en se cognant contre
un poteau
134
00:09:17,545 --> 00:09:20,123
Parfois, l'honneur d'un homme
vaut la peine de se battre, Madame.
135
00:09:20,148 --> 00:09:22,263
Il y a aussi de l'honneur
Ă ne pas se battre.
136
00:09:23,422 --> 00:09:25,161
Il n'y a aucun honneur
Ă regarder un ami
137
00:09:25,186 --> 00:09:27,558
se faire tabasser
sans lever le petit doigt.
138
00:09:28,154 --> 00:09:29,921
Elliott m'a dit de ne
pas m'en mĂŞler.
139
00:09:30,440 --> 00:09:32,128
Elliot est un soldat.
140
00:09:32,350 --> 00:09:33,690
Il serait envoyé au cachot.
141
00:09:33,715 --> 00:09:34,717
Tu es un civil.
142
00:09:34,870 --> 00:09:36,139
Un civil lâche.
143
00:09:36,164 --> 00:09:37,310
Retire ce que tu as dit.
144
00:09:37,336 --> 00:09:38,562
Tu peux aller au diable.
145
00:09:38,587 --> 00:09:40,682
Messieurs, arrĂŞtez,
s'il vous plaît.
146
00:09:41,880 --> 00:09:43,466
J'ai terminé mon travail,
Mme Shields.
147
00:09:43,491 --> 00:09:44,532
Je ferais mieux d'y aller.
148
00:09:44,557 --> 00:09:46,321
J'aimerais trouver une
compagnie plus agréable
149
00:09:46,346 --> 00:09:47,780
que Peevey, si cela ne
vous dérange pas.
150
00:09:50,630 --> 00:09:52,319
Je vais y aller aussi alors.
151
00:10:04,905 --> 00:10:06,195
Quel est le problème
avec eux ?
152
00:10:06,220 --> 00:10:07,660
- Un argument stupide.
153
00:10:09,553 --> 00:10:10,745
Puis-je vous aider ?
154
00:10:11,313 --> 00:10:12,831
Oui.
Merci.
155
00:10:13,020 --> 00:10:14,660
Je dois juste apporter
ça à la caserne.
156
00:10:24,644 --> 00:10:26,824
Hum, qu'est-ce qui se passe
avec les hommes ?
157
00:10:28,135 --> 00:10:29,980
Vous allez devoir
être un peu plus précise.
158
00:10:30,393 --> 00:10:31,639
Toujours en train de se battre.
159
00:10:32,485 --> 00:10:35,571
Je suppose que c'est dans notre nature
d'être en compétition les uns avec les autres.
160
00:10:35,744 --> 00:10:37,360
Pensez-vous que cela
changera un jour ?
161
00:10:38,360 --> 00:10:40,576
Peut-ĂŞtre, mais pas avant
très, très longtemps.
162
00:10:41,327 --> 00:10:43,144
Eh bien, ça ne semble
pas très encourageant.
163
00:10:43,962 --> 00:10:47,301
En attendant, il y a encore quelques-uns
d'entre nous qui méritent d'être connus.
164
00:10:47,420 --> 00:10:49,335
C'est vrai, je
vous l'accorde.
165
00:11:05,469 --> 00:11:06,750
Je suis désolé, Elizabeth.
166
00:11:07,215 --> 00:11:08,238
Pourquoi ?
167
00:11:08,510 --> 00:11:11,350
Si la situation avait été différente,
je l'aurais mis Ă terre.
168
00:11:12,726 --> 00:11:14,226
Parce que c'est dans
votre nature.
169
00:11:15,975 --> 00:11:17,620
C'est un homme déraisonnable.
170
00:11:18,630 --> 00:11:20,147
Qui est-il, de toute façon ?
171
00:11:20,370 --> 00:11:22,803
Jack Munsch, un
traître et un lâche,
172
00:11:23,334 --> 00:11:25,674
qui a été accusé d'avoir
volé des munitions anglaises.
173
00:11:25,886 --> 00:11:27,540
Malheureusement, il
n'a pas été prouvé
174
00:11:27,565 --> 00:11:28,985
qu'il les ait vendus
aux Français.
175
00:11:29,250 --> 00:11:31,715
S'il a été inculpé,
pourquoi n'est-il pas en prison ?
176
00:11:31,740 --> 00:11:33,566
Parce qu'il est sous
la protection de Taylor,
177
00:11:33,630 --> 00:11:35,830
pour des raisons connues uniquement
de lui et de Taylor.
178
00:11:53,581 --> 00:11:55,490
C'est mon vieil ami d'hier soir.
179
00:11:55,515 --> 00:11:56,515
Quel est son prénom ?
180
00:11:57,748 --> 00:11:59,090
Je ne cherche aucun problème.
181
00:11:59,380 --> 00:12:01,552
Moi non plus, je cherche juste
Ă ĂŞtre amical.
182
00:12:01,631 --> 00:12:04,634
Bien sûr, c'est un peu difficile quand
on ne connaît pas le nom de la personne.
183
00:12:04,666 --> 00:12:05,775
Je te l'ai dit, mon ami...
184
00:12:05,800 --> 00:12:07,963
- Munsch, je m'appelle Munsch.
185
00:12:08,852 --> 00:12:10,055
Qu'est-ce que le tien ?
186
00:12:10,482 --> 00:12:11,505
McKinney.
187
00:12:11,887 --> 00:12:13,776
- Mckinney, eh bien,
188
00:12:14,150 --> 00:12:16,218
ce n'était pas si difficile,
n'est-ce pas ?
189
00:12:16,553 --> 00:12:18,694
Bien sûr, maintenant nous sommes
les meilleurs amis, mckinney.
190
00:12:18,850 --> 00:12:20,130
Et si tu m'offrais un verre ?
191
00:12:23,830 --> 00:12:25,110
Et si tu m'en offrais un ?
192
00:12:28,107 --> 00:12:30,545
Eh bien, j'aimerais bien
faire ça, mec
193
00:12:30,570 --> 00:12:32,944
mais le vieux M. Poche
dit qu'il n'y a plus de pièces,
194
00:12:33,016 --> 00:12:35,836
alors je suppose que c'est toi
qui vas devoir payer la tournée.
195
00:12:37,030 --> 00:12:40,101
Je ne veux pas boire
avec toi, Munsch.
196
00:12:42,759 --> 00:12:44,259
Ne sois pas désagréable,
mon garçon.
197
00:12:44,530 --> 00:12:46,060
Je ne supporte pas
bien d'être rejeté.
198
00:12:52,992 --> 00:12:55,931
Ton ami Hawkeye n'est pas lĂ
pour te sauver maintenant.
199
00:12:56,437 --> 00:12:58,061
N'est-ce pas, mon garçon ?
200
00:13:05,750 --> 00:13:07,324
- Abandonne,
mon garçon, va-t'en.
201
00:13:07,349 --> 00:13:09,222
- Tu vas accepter ça, mon gars ?
202
00:13:10,150 --> 00:13:11,150
- Allez, mon garçon.
203
00:13:16,642 --> 00:13:18,345
C'est tout ce que tu as,
mon garçon ?
204
00:13:35,882 --> 00:13:37,762
Maintenant, qui va m'offrir
un verre ?
205
00:13:50,235 --> 00:13:51,540
Il a de la chance d'ĂŞtre en vie.
206
00:13:52,240 --> 00:13:53,367
Pauvre McKinney.
207
00:13:53,952 --> 00:13:55,624
Il a essayé de tenir tête
Ă cette brute.
208
00:13:56,824 --> 00:13:58,240
Je repasserai plus tard alors.
209
00:14:05,070 --> 00:14:06,396
J'aurais dĂ» faire quelque chose.
210
00:14:07,600 --> 00:14:08,797
Tu n'étais pas là , fils.
211
00:14:10,380 --> 00:14:11,758
C'est mon ami.
212
00:14:12,440 --> 00:14:15,923
Il veille sur moi, quand il ne me
met pas dans le pétrin.
213
00:14:17,060 --> 00:14:18,664
Je peux lui parler ?
214
00:14:19,430 --> 00:14:20,895
Il dort maintenant, Peevey.
215
00:14:20,920 --> 00:14:23,332
C'est ce dont il a besoin
le plus maintenant.
216
00:14:24,217 --> 00:14:25,380
Peut-ĂŞtre demain.
217
00:14:32,010 --> 00:14:34,189
Je ne peux pas croire que cet
homme restera impuni.
218
00:14:34,336 --> 00:14:35,703
Il n'y a pas grand-chose
Ă faire,
219
00:14:35,728 --> 00:14:38,289
tant que les témoins affirment que
c'est McKinney qui a commencé.
220
00:14:38,380 --> 00:14:41,692
Mckinney se défendrait,
mais il n'est pas du genre bagarreur.
221
00:14:43,050 --> 00:14:45,929
Voulez-vous que je me venge
de Jack Munsch ?
222
00:14:48,580 --> 00:14:49,580
Non.
223
00:14:50,320 --> 00:14:54,189
Comment mettre fin Ă la violence
sans recourir Ă la violence ?
224
00:14:55,217 --> 00:14:56,881
Parfois, ce n'est pas possible.
225
00:16:00,482 --> 00:16:02,022
Je reviens tout de suite,
Mme Shields.
226
00:16:02,466 --> 00:16:04,634
Ce n'est pas la peine,
j'allais justement fermer.
227
00:16:05,985 --> 00:16:08,166
Ne vous inquiétez pas pour
McKinney, il ira bien.
228
00:16:43,713 --> 00:16:45,473
Puis-je vous aider en quelque chose ?
229
00:16:46,046 --> 00:16:47,413
Je suis sûr qu'il doit y en avoir.
230
00:16:47,979 --> 00:16:50,088
Bon, je suis sur le point de
fermer pour la journée.
231
00:16:50,663 --> 00:16:52,312
Que diriez-vous d'une
de ces couvertures ?
232
00:16:57,150 --> 00:16:58,253
Est-ce que ça ira ?
233
00:16:58,600 --> 00:16:59,895
Oh, ça ira très bien.
234
00:17:09,110 --> 00:17:10,452
Y a-t-il autre chose ?
235
00:17:10,887 --> 00:17:13,880
Eh bien, ce serait agréable d'avoir
quelqu'un avec qui partager ça.
236
00:17:15,980 --> 00:17:19,821
Vous avez l'air d'une
femme qui apprécie
237
00:17:20,032 --> 00:17:21,891
la compagnie d'un homme.
238
00:17:22,004 --> 00:17:23,180
Je suis mariée.
239
00:17:25,122 --> 00:17:26,900
Je ne vois aucun
mari dans les parages.
240
00:17:27,532 --> 00:17:29,735
Le seul avec qui je vous vois,
c'est ce vieux Hawkeye.
241
00:17:30,945 --> 00:17:33,100
Est-ce que votre
mari approuve cela ?
242
00:17:33,502 --> 00:17:35,002
Hawkeye est un gentleman.
243
00:17:37,900 --> 00:17:40,115
Eh bien, s'il n'a pas
goûté à vos charmes
244
00:17:40,325 --> 00:17:41,872
alors c'est un imbécile.
245
00:17:47,061 --> 00:17:49,641
Écoutez, ça ne va pas vous tuer
246
00:17:49,760 --> 00:17:52,812
de montrer un peu de gentillesse
Ă un homme seul.
247
00:17:59,885 --> 00:18:01,549
- Vous feriez mieux de partir
maintenant.
248
00:18:01,574 --> 00:18:02,574
- Ou quoi ?
249
00:18:02,980 --> 00:18:04,319
Avez-vous peur...
250
00:18:05,142 --> 00:18:07,303
que je vous demande
de rester ?
251
00:18:15,338 --> 00:18:16,838
Bonjour, petit soldat.
252
00:18:54,530 --> 00:18:55,830
Ne tires pas.
253
00:18:56,096 --> 00:18:57,817
Ce n'est que moi
et le souper de ce soir.
254
00:18:57,842 --> 00:18:59,617
- Oh Hawkeye, j'étais...
255
00:19:00,176 --> 00:19:01,176
Je peux ?
256
00:19:05,467 --> 00:19:07,506
C'est une belle arme,
Peevey.
257
00:19:07,719 --> 00:19:09,626
Je ne savais pas que tu
étais un tireur d'élite.
258
00:19:09,901 --> 00:19:11,456
Je m'entraîne, c'est tout.
259
00:19:12,276 --> 00:19:13,843
Un homme doit se défendre.
260
00:19:14,416 --> 00:19:15,416
C'est vrai.
261
00:19:16,010 --> 00:19:18,210
Il est naturel pour un homme
de vouloir se protéger
262
00:19:18,585 --> 00:19:21,007
et sa famille et ses amis.
263
00:19:22,410 --> 00:19:23,897
C'est tout ce que je
cherche Ă faire.
264
00:19:25,743 --> 00:19:27,076
Tu sais, de temps en temps
265
00:19:27,277 --> 00:19:30,533
je regrette le temps oĂą je ne savais pas
ce qu'était une arme à feu.
266
00:19:30,559 --> 00:19:32,027
Les jours de l'arc
et des flèches.
267
00:19:33,620 --> 00:19:35,931
L'arc est une arme honorable.
268
00:19:37,042 --> 00:19:40,342
Il ne sert qu'Ă rendre
un homme égal à sa proie.
269
00:19:41,409 --> 00:19:43,026
Tu vois, le cerf est rapide,
270
00:19:44,330 --> 00:19:45,618
tout comme la flèche.
271
00:19:54,895 --> 00:19:57,996
Un lynx roux a des dents,
mais la flèche aussi.
272
00:20:03,246 --> 00:20:04,246
Mais un pistolet.
273
00:20:05,510 --> 00:20:08,852
Un pistolet rend un homme
plus haut que sa proie,
274
00:20:09,278 --> 00:20:11,294
et ce n'est pas ainsi
que fonctionne la nature.
275
00:20:11,774 --> 00:20:14,834
Il semble que la seule cible Ă la
hauteur d'un homme armé d'un pistolet
276
00:20:16,079 --> 00:20:17,642
soit un autre homme
armé d'un pistolet.
277
00:20:19,267 --> 00:20:21,785
Je n'ai pas l'intention de
tirer sur qui que ce soit.
278
00:20:22,331 --> 00:20:23,684
C'est juste pour l'avoir.
279
00:20:25,724 --> 00:20:29,115
Une arme Ă feu ne peut jamais se contenter
d'être simplement possédée, Peevey.
280
00:20:30,144 --> 00:20:32,290
Tu vois, quelqu'un
a sculpté cette poignée.
281
00:20:32,856 --> 00:20:37,590
Un forgeron a forgé le
fer, l'a moulé, l'a poli.
282
00:20:37,772 --> 00:20:39,973
Un armurier
a façonné le canon,
283
00:20:40,618 --> 00:20:42,199
la plaque de percussion
et la détente.
284
00:20:43,630 --> 00:20:45,373
Tous dans un mĂŞme but.
285
00:20:46,665 --> 00:20:47,865
Et qu'est-ce que c'est ?
286
00:20:47,999 --> 00:20:49,379
- Que quelqu'un tire avec.
287
00:20:50,553 --> 00:20:53,290
C'est le destin d'un pistolet, tirer.
288
00:20:54,343 --> 00:20:55,867
Et quand un homme prend une arme,
289
00:20:56,461 --> 00:20:58,063
cela devient aussi son destin.
290
00:20:59,321 --> 00:21:00,552
Qu'il aime ça ou pas.
291
00:21:08,251 --> 00:21:11,365
Êtes-vous sûre de ne pas avoir fait
quelque chose qui ait pu le provoquer ?
292
00:21:11,540 --> 00:21:13,114
Ne m'insultez pas, Taylor.
293
00:21:13,193 --> 00:21:15,945
Une femme n'a pas Ă diriger
un comptoir commercial toute seule.
294
00:21:15,970 --> 00:21:17,851
Vous cherchez vraiment
ce genre de choses.
295
00:21:18,480 --> 00:21:20,129
Pourquoi est-ce que
je me défends ?
296
00:21:20,230 --> 00:21:21,777
C'est lui le criminel.
297
00:21:22,164 --> 00:21:24,484
Je comprends votre
agacement, Elizabeth, vraiment.
298
00:21:24,700 --> 00:21:26,661
Mais je crains que vous ne deviez
considérer cela
299
00:21:26,686 --> 00:21:28,473
comme un inconvénient mineur
de cette guerre.
300
00:21:28,570 --> 00:21:30,057
- Vous ne comprenez pas, Taylor.
301
00:21:30,703 --> 00:21:32,090
Cet homme me fait peur.
302
00:21:32,608 --> 00:21:34,295
J'ai peur qu'il me fasse du mal.
303
00:21:36,910 --> 00:21:38,537
Je suis sûr que vous
exagérez un peu.
304
00:21:40,002 --> 00:21:42,381
Vous vous souciez davantage de
votre carrière que de moi.
305
00:21:43,560 --> 00:21:44,560
C'est bien ça ?
306
00:21:45,370 --> 00:21:48,113
Elizabeth, comment pouvez-vous
dire une telle chose ?
307
00:21:48,747 --> 00:21:50,520
Je ne pourrais jamais laisser
quelque chose arriver
308
00:21:50,545 --> 00:21:52,134
à la femme bien-aimée
de mon cher frère.
309
00:21:54,352 --> 00:21:55,352
Bien sûr que non.
310
00:22:02,712 --> 00:22:03,712
Bonne nuit !
311
00:22:08,810 --> 00:22:10,608
Bien, bien, bien.
312
00:22:11,470 --> 00:22:12,556
Je te connais.
313
00:22:13,320 --> 00:22:15,004
Tu es le petit ami
du colon.
314
00:22:15,806 --> 00:22:17,524
Tu viens chercher ce
que ton ami a reçu ?
315
00:22:18,070 --> 00:22:20,504
Tu n'aurais pas dĂ» t'en prendre
Ă McKinney, Jack Munsch.
316
00:22:22,464 --> 00:22:23,716
Tu vas me tirer dessus ?
317
00:22:24,750 --> 00:22:25,750
Vas-y.
318
00:22:26,570 --> 00:22:27,570
Fais-le !
319
00:22:29,106 --> 00:22:30,635
Tu n'as pas le cran.
320
00:22:32,530 --> 00:22:35,274
Tu n'es qu'une petite
fouine jaune.
321
00:22:40,725 --> 00:22:44,535
Monsieur Peevey, vous rendez-vous
compte qu'il y a une guerre en cours ?
322
00:22:44,938 --> 00:22:45,938
Oui Monsieur.
323
00:22:46,970 --> 00:22:48,926
Et souhaitez-vous bafouer
non seulement les lois
324
00:22:48,951 --> 00:22:50,656
des colonies de la Couronne,
mais aussi les intérêts supérieurs
325
00:22:50,681 --> 00:22:52,344
de toute une nation
qui défend une cause juste
326
00:22:52,369 --> 00:22:54,898
dans la poursuite égoïste de vos
propres intérêts ?
327
00:22:56,050 --> 00:22:57,050
Non, Monsieur.
328
00:22:57,620 --> 00:23:01,526
- Et vous rendez-vous compte que si vous
avez des différends avec M. Jack Munsch,
329
00:23:02,243 --> 00:23:04,920
il est sous la protection
de l'armée de Sa Majesté
330
00:23:04,921 --> 00:23:07,749
et détient des informations importantes
utiles Ă l'effort de guerre.
331
00:23:07,789 --> 00:23:08,789
Non, Monsieur.
332
00:23:08,814 --> 00:23:10,092
Vous le savez maintenant
333
00:23:10,117 --> 00:23:12,130
Tu es à moi, espèce d
e petit furet lâche.
334
00:23:12,155 --> 00:23:13,498
Monsieur Munch, ça suffit.
335
00:23:13,938 --> 00:23:16,805
Soyez assuré que cette affaire
a une limite Ă ma patience.
336
00:23:16,830 --> 00:23:18,239
- Il a essayé de me tuer.
337
00:23:18,400 --> 00:23:19,769
Oui, c'est ce que vous avez dit.
338
00:23:19,794 --> 00:23:22,894
Ce n'est pas parce qu'il n'y a pas de
témoins que cela ne s'est pas produit.
339
00:23:22,922 --> 00:23:25,757
- À vous voir boire, M. Munsch, je ne
doute pas que c'est ce qui s'est passé.
340
00:23:25,830 --> 00:23:27,147
Oh, bien sûr que oui !
341
00:23:27,172 --> 00:23:29,047
Monsieur Munsch, souhaitez-vous
aller au cachot
342
00:23:29,072 --> 00:23:30,366
répondre des accusations
qui pèsent contre vous ?
343
00:23:30,670 --> 00:23:32,128
- Nous avons un accord.
344
00:23:32,922 --> 00:23:34,750
Dans deux jours, je serai
un homme libre.
345
00:23:35,610 --> 00:23:39,307
Monsieur Munsch, je n'ai plus aucune envie
d'interagir avec vous
346
00:23:39,332 --> 00:23:42,568
jusqu'Ă ce que vous soyez prĂŞt Ă divulguer
vos informations confidentielles.
347
00:23:42,593 --> 00:23:43,845
Ă€ savoir, demain.
348
00:23:50,770 --> 00:23:52,854
Je vous conseille, Hawkeye,
de garder votre votre jeune ami
349
00:23:52,879 --> 00:23:54,723
ici
sous le mĂŞme contrĂ´le
350
00:23:55,364 --> 00:23:57,012
que vous avez exercez si
admirablement .
351
00:23:57,205 --> 00:23:58,790
Vous pouvez compter
sur moi, Shields
352
00:23:59,374 --> 00:24:01,430
Peevey est celui qui ferait
mieux de compter dessus
353
00:24:01,431 --> 00:24:03,811
ou il se retrouvera
devant un peloton d'exécution.
354
00:24:04,647 --> 00:24:06,639
Peut-ĂŞtre pourriez-vous
lui expliquer cela aussi
355
00:24:06,664 --> 00:24:08,321
clairement que je l'ai fait
avec vous.
356
00:24:08,985 --> 00:24:12,590
Je vais essayer, mais vous feriez bien
d'en faire autant avec votre ami M. Munsch.
357
00:24:12,615 --> 00:24:13,670
Laissez-le-moi.
358
00:24:13,990 --> 00:24:15,098
Si je peux.
359
00:24:20,383 --> 00:24:21,550
Viens, Peevey.
360
00:24:23,391 --> 00:24:24,633
Ce n'est pas fini.
361
00:24:25,997 --> 00:24:28,222
Non, ce n'est pas le cas.
362
00:24:44,798 --> 00:24:46,501
Ce n'est pas juste, Hawkeye.
363
00:24:47,060 --> 00:24:49,476
Comme l'a dit M. Munsch,
ce n'est pas fini.
364
00:24:50,934 --> 00:24:51,934
Vous aviez raison.
365
00:24:53,260 --> 00:24:55,409
Je n'aurais jamais dĂ»
prendre une arme.
366
00:24:58,100 --> 00:24:59,540
Tu veux m'en parler ?
367
00:25:02,467 --> 00:25:04,217
Je me sens stupide.
368
00:25:04,685 --> 00:25:05,745
Je suis devenu jaune.
369
00:25:05,770 --> 00:25:07,485
La raison pour laquelle
le coup est parti,
370
00:25:07,510 --> 00:25:10,666
c'est parce que j'ai trébuchés
en essayant de m'éloigner de Munsch.
371
00:25:11,902 --> 00:25:14,912
Je pensais que la raison pour laquelle
tu le voulais, c'était pour l'avoir.
372
00:25:15,991 --> 00:25:18,541
Vous aviez raison c'est le destin
de tirer d'un pistolet.
373
00:25:19,585 --> 00:25:21,945
Comment se fait-il que vous ayez
toujours raison, Hawkeye ?
374
00:25:22,708 --> 00:25:25,527
Pour tout ce sur quoi j'ai raison,
il y a eu un moment oĂą j'avais tort.
375
00:25:26,253 --> 00:25:27,643
C'est ce qu'on appelle apprendre.
376
00:25:28,258 --> 00:25:30,998
Je vais m'assurer que cela
revienne à son propriétaire légitime.
377
00:25:31,023 --> 00:25:33,241
Mais tu restes loin de Munsch.
378
00:25:34,320 --> 00:25:35,320
Je le ferai.
379
00:25:46,480 --> 00:25:47,480
McKinney.
380
00:25:48,283 --> 00:25:49,520
C'est moi, Peevey.
381
00:25:50,520 --> 00:25:51,520
AĂŻe, Peevey.
382
00:25:51,780 --> 00:25:52,780
Comment vas-tu ?
383
00:25:54,983 --> 00:25:57,720
Je me sens comme si un attelage et
six chevaux me renversaient.
384
00:25:57,772 --> 00:25:59,991
- Eh bien, c'est une bonne chose.
- Une bonne chose ?
385
00:26:00,016 --> 00:26:01,435
- Eh bien, tu as l'air pire que ça.
386
00:26:03,223 --> 00:26:04,223
Aide-moi Ă me lever.
387
00:26:05,073 --> 00:26:06,397
Tu es censé...
388
00:26:06,498 --> 00:26:08,996
- Qu'est-ce que ça a à voir
avec quoi que ce soit ?
389
00:26:09,953 --> 00:26:11,526
Aide-moi Ă m'asseoir
sur cette chaise.
390
00:26:14,747 --> 00:26:15,747
Tu vas bien?
391
00:26:16,053 --> 00:26:18,756
Ouais. J'essaie juste de me remettre
dans l'ordre, c'est tout.
392
00:26:19,397 --> 00:26:21,585
Je ne supporte pas de rester
au lit toute la journée.
393
00:26:22,460 --> 00:26:24,076
J'J'échangerais bien
ma place avec toi,
394
00:26:24,440 --> 00:26:26,294
sauf pour cette partie
où tu es tout défoncé.
395
00:26:30,780 --> 00:26:32,266
Ça fait du bien de bouger.
396
00:26:33,832 --> 00:26:37,610
Incroyable ce qu'un coup de poing dans
le ventre fairt à la mobilité d'un corps.
397
00:26:42,780 --> 00:26:46,027
Je tiens Ă te remercier pour
ce que tu as essayé de faire, Peevey.
398
00:26:46,643 --> 00:26:47,888
Ce n'était rien.
399
00:26:47,913 --> 00:26:49,092
- Non, tu te trompes lĂ .
400
00:26:49,889 --> 00:26:51,490
Oh, c'était vraiment
quelque chose.
401
00:26:55,110 --> 00:26:56,570
C'était stupide de faire ça.
402
00:26:57,003 --> 00:26:58,985
Tu te rends compte que tu aurais
pu tuer Munsch ?
403
00:26:59,010 --> 00:27:00,710
Si tu l'avais fait,
tu aurais été pendu.
404
00:27:01,144 --> 00:27:02,610
Et s'il t'avait tué ?
405
00:27:02,650 --> 00:27:03,970
Tu n'as pas besoin
de me gronder.
406
00:27:04,203 --> 00:27:07,802
J'ai déjà eu droit à des remontrances
de la part de connaissances inquiètes.
407
00:27:07,950 --> 00:27:11,728
J'ai donné l'arme à Hawkeye
et j'ai abandonné mes projets de vengeance.
408
00:27:13,630 --> 00:27:14,630
Bien.
409
00:27:15,271 --> 00:27:17,089
Eh bien, bien alors.
410
00:27:17,404 --> 00:27:18,794
Je ne le répéterai pas.
411
00:27:20,153 --> 00:27:21,153
Quoi ?
412
00:27:25,260 --> 00:27:26,260
Merci.
413
00:27:30,870 --> 00:27:32,428
Je crois que cela
vous appartient.
414
00:27:33,293 --> 00:27:34,300
Peevey.
415
00:27:34,350 --> 00:27:36,036
Mr les doigts agiles
en personne.
416
00:27:37,060 --> 00:27:38,723
Quelle chose imprudente
Ă faire.
417
00:27:39,190 --> 00:27:40,727
Comme beaucoup de jeunes hommes,
418
00:27:41,300 --> 00:27:43,793
il confond courage et folie.
419
00:27:44,191 --> 00:27:46,246
Il a de la chance de ne pas
avoir été accusé de meurtre.
420
00:27:46,342 --> 00:27:48,121
Jack Munsch est le chanceux.
421
00:27:48,778 --> 00:27:50,982
Pourquoi un homme comme
lui a-t-il autant de chance ?
422
00:27:51,965 --> 00:27:52,965
Ça va changer.
423
00:27:53,288 --> 00:27:54,580
Eh bien, comment le
savez-vous?
424
00:27:56,299 --> 00:27:57,455
Tout le monde le fait.
425
00:29:34,780 --> 00:29:35,780
- Ne criez pas.
426
00:30:15,323 --> 00:30:17,123
Mais bon sang,
que se passe-t-il ici ?
427
00:30:17,630 --> 00:30:20,348
- Cette femme m'invite
dans sa chambre,
428
00:30:20,373 --> 00:30:21,926
- puis décide de jouer
les prudes.
429
00:30:22,107 --> 00:30:24,177
C'est le mensonge le plus
scandaleux qui soit.
430
00:30:24,257 --> 00:30:26,837
Vous savez très bien ce qu'il
essayait de faire, Taylor.
431
00:30:26,876 --> 00:30:28,563
- Assez, assez
de vous tous !
432
00:30:28,837 --> 00:30:30,775
Munch, si vous ressentez
le besoin d'une femme,
433
00:30:30,800 --> 00:30:32,570
vous en trouverez une Ă la taverne.
Maintenant, sortez.
434
00:30:33,898 --> 00:30:35,118
Verrouillez vos portes.
435
00:30:35,443 --> 00:30:36,575
- Dégagez de mon chemin.
436
00:30:36,600 --> 00:30:38,380
Hawkeye, ne touchez pas
Ă cet homme.
437
00:30:38,405 --> 00:30:40,385
Ou je vous jure que je vous
jetterai au cachot.
438
00:30:40,574 --> 00:30:41,676
C'est clair ?
439
00:30:43,108 --> 00:30:44,108
C'est clair.
440
00:30:50,765 --> 00:30:52,679
Je passe, encore.
441
00:30:53,497 --> 00:30:54,497
Tu suis ?
442
00:30:55,298 --> 00:30:56,703
Ouais, qu'est-ce que tu as ?
443
00:30:58,330 --> 00:30:59,330
Deux paires.
444
00:30:59,630 --> 00:31:01,199
- Valets et dix.
445
00:31:03,710 --> 00:31:05,370
- Zut, j'avais deux as.
446
00:31:06,619 --> 00:31:10,057
- Tu me dois trois shillings
maintenant.
447
00:31:10,140 --> 00:31:13,186
Ce n'est pas très fair-play de
profiter des personnes infirmes, tu sais.
448
00:31:13,380 --> 00:31:15,202
C'est toi qui voulais
jouer aux cartes.
449
00:31:16,920 --> 00:31:17,920
Ouais.
450
00:31:19,385 --> 00:31:21,658
Je serai vraiment content quand
je pourrai sortir d'ici.
451
00:31:22,109 --> 00:31:24,577
- Que faire d'autre quand
vous ne pouvez pas quitter le lit ?
452
00:31:24,670 --> 00:31:25,997
Pas grand-chose
sans les femmes.
453
00:31:27,270 --> 00:31:28,382
Oh, comme si tu le savais.
454
00:31:29,330 --> 00:31:31,094
Je m'y connais un peu
en femmes.
455
00:31:33,530 --> 00:31:38,517
Une fois, j'ai embrassé Prissy McWarner
derrière la forge.
456
00:31:41,950 --> 00:31:42,950
Et ?
457
00:31:43,070 --> 00:31:44,148
Et quoi ?
458
00:31:46,180 --> 00:31:48,788
C'est à peu près tout
ce qu'il y a Ă dire sur le sujet.
459
00:31:49,528 --> 00:31:50,848
Munch est-il toujours lĂ ?
460
00:31:51,779 --> 00:31:53,030
Munch est-il toujours lĂ ?
461
00:31:54,070 --> 00:31:55,987
Nous ne sommes pas censés
parler de lui.
462
00:31:56,012 --> 00:31:58,031
Mrs Shields pense que cela
va te mettre en colère.
463
00:31:58,930 --> 00:32:00,203
Eh bien, elle a raison.
464
00:32:00,448 --> 00:32:02,710
Eh bien, Hawkeye a vraiment
hâte de s'occuper de lui.
465
00:32:03,078 --> 00:32:05,023
Dans peu de temps,
cela n'aura plus d'importance.
466
00:32:05,912 --> 00:32:08,634
Si Munsch tient sa
promesse d'ici demain,
467
00:32:08,745 --> 00:32:10,334
il sera un
homme libre.
468
00:32:12,165 --> 00:32:13,165
Comment le sais-tu ?
469
00:32:13,438 --> 00:32:16,094
Parce que je suis l'assistant du Capitaine
Shields, voilĂ pourquoi.
470
00:32:18,570 --> 00:32:19,570
Alors ?
471
00:32:19,990 --> 00:32:20,990
Alors, quoi ?
472
00:32:21,278 --> 00:32:23,710
Qu'est-ce que Munch va
faire pour le Capitaine demain ?
473
00:32:25,290 --> 00:32:26,670
Oh, je ne suis pas
censé le dire.
474
00:32:26,822 --> 00:32:30,705
Tu veux laisser ce salaud qui a
failli tuer notre cher ami, McKinney, ici,
475
00:32:31,739 --> 00:32:32,999
s'en tirer libre ?
476
00:32:33,024 --> 00:32:34,024
- Certainement pas.
477
00:32:34,905 --> 00:32:37,593
Tant que personne ne sait
que l'information vient de moi.
478
00:32:40,661 --> 00:32:43,331
Je sais ce que Munsch
va faire pour le Capitaine.
479
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
Eh bien ?
480
00:32:51,021 --> 00:32:52,998
- Eh bien, un général Français
arrive par ici
481
00:32:53,089 --> 00:32:55,089
et il n'a qu'une petite
escorte avec lui.
482
00:32:55,617 --> 00:32:57,346
Et il fait semblant
de ne pas être Général.
483
00:32:59,362 --> 00:33:01,832
Eh bien, si Munsch doit
révéler ses informations
484
00:33:01,857 --> 00:33:04,656
demain, cela signifie que le
général doit passer
485
00:33:04,800 --> 00:33:06,723
assez près pour que
Taylor puisse l'intercepter.
486
00:33:14,445 --> 00:33:18,164
Le Général se dirige très
probablement vers l'est
487
00:33:18,410 --> 00:33:20,032
depuis le fort Duquesne.
488
00:33:20,260 --> 00:33:22,900
S'il se trouve à une journée de
cheval d'ici demain,
489
00:33:23,598 --> 00:33:25,621
cela le placerait
à peu près ici.
490
00:33:25,697 --> 00:33:26,697
Ouais.
491
00:33:27,015 --> 00:33:28,366
Oui, c'est ce que je pense aussi.
492
00:33:28,902 --> 00:33:31,160
Je pense que je vais faire
un petit tour ce soir, Peevey.
493
00:33:31,185 --> 00:33:32,205
Bon travail.
494
00:33:32,230 --> 00:33:33,230
Merci, Hawkeye.
495
00:33:34,185 --> 00:33:35,637
Si je te donne ce
pistolet
496
00:33:35,662 --> 00:33:37,662
penses-tu pouvoir le
garder juste pour une nuit ?
497
00:33:39,340 --> 00:33:40,340
Oui Monsieur.
498
00:33:40,640 --> 00:33:43,040
Je veux que tu montes la garde
devant chez Elizabeth.
499
00:33:43,247 --> 00:33:46,320
Maintenant, si Munsch revient,
je veux que tutires en l'air
500
00:33:46,345 --> 00:33:47,400
pour appeler de l'aide.
501
00:33:47,425 --> 00:33:48,591
- Oui Monsieur.
- Hè !
502
00:33:48,927 --> 00:33:50,098
En l'air.
503
00:33:50,280 --> 00:33:51,640
Pas Munsch, compris ?
504
00:33:51,873 --> 00:33:54,146
Oui, Monsieur, et j'essaierai
de ne pas tomber non plus.
505
00:33:55,550 --> 00:33:56,550
Ce serait bien aussi.
506
00:36:00,238 --> 00:36:01,316
Peevey?
507
00:36:03,090 --> 00:36:04,888
Que faites-vous ici ?
508
00:36:05,387 --> 00:36:06,798
Je vous protège, Madame.
509
00:36:06,836 --> 00:36:08,203
J'ai promis Ă Hawkeye.
510
00:36:08,576 --> 00:36:11,270
Vous lui avez aussi promis
que vous mourriez de froid ?
511
00:36:11,606 --> 00:36:12,611
Non, Madame.
512
00:36:12,636 --> 00:36:15,219
Cela semble ĂŞtre un effet
secondaire naturel.
513
00:36:15,428 --> 00:36:18,549
Eh bien, pensez-vous que vous pourriez
me protéger à l'intérieur du magasin ?
514
00:36:18,574 --> 00:36:20,356
Je ne vois pas pourquoi
ce ne serait pas le cas.
515
00:36:20,586 --> 00:36:21,586
Bien.
516
00:36:45,158 --> 00:36:47,019
- Entretenez le feu Ă la maison,
ma chérie.
517
00:36:47,044 --> 00:36:48,044
Je reviendrai bientĂ´t.
518
00:36:48,069 --> 00:36:49,069
- Munsch.
519
00:36:50,173 --> 00:36:52,003
- Quoi ?
- Silence.
520
00:36:54,240 --> 00:36:55,801
Des cavaliers arrivent !
521
00:37:27,708 --> 00:37:30,388
Je crois avoir
ce que vous recherchez.
522
00:37:31,130 --> 00:37:32,955
- Général Broussard,
j'aimerais vous présenter
523
00:37:32,980 --> 00:37:34,330
- le Capitaine Taylor Shields.
524
00:37:34,355 --> 00:37:36,794
Il sera votre hĂ´te
pendant les prochains jours.
525
00:37:45,402 --> 00:37:48,391
Escortez le général jusqu'à la prison.
Et veillez Ă ce qu'il soit Ă l'aise.
526
00:37:52,630 --> 00:37:53,630
Bravo, Hawkeye.
527
00:37:54,630 --> 00:37:55,630
Merci, Capitaine.
528
00:38:01,002 --> 00:38:02,322
- Shields, attendez une minute.
529
00:38:03,848 --> 00:38:05,067
Qu'en est-il de notre accord ?
530
00:38:06,711 --> 00:38:07,711
Que dites-vous ?
531
00:38:07,853 --> 00:38:09,947
J'ai un accord signé avec vous.
532
00:38:11,567 --> 00:38:13,678
- Ah oui, votre amnistie.
533
00:38:15,000 --> 00:38:16,000
C'est accordé.
534
00:38:17,177 --> 00:38:21,078
Seulement, l'immunité
dont vous avez bénéficié ici
535
00:38:21,453 --> 00:38:23,805
Ă Fort Bennington est, Ă partir de
ce moment, retirée.
536
00:38:32,667 --> 00:38:35,139
Hawkeye, M. Munch !
537
00:38:35,504 --> 00:38:36,846
Attendez une minute, Shields.
538
00:38:37,428 --> 00:38:38,428
Shields !
539
00:38:58,570 --> 00:38:59,795
Tu as entendu le capitaine.
540
00:38:59,820 --> 00:39:00,820
Je suis un homme libre.
541
00:39:00,845 --> 00:39:02,881
- Ce n'est pas tout
ce que tu es, Munsch.
542
00:39:03,595 --> 00:39:05,516
Tu es une brute et un lâche.
543
00:39:05,980 --> 00:39:08,850
Et si je me souviens bien, tu
m'as mis au défi l'autre jour
544
00:39:08,932 --> 00:39:12,238
et je m'excuse de t'avoir fait
attendre si longtemps l'accepter.
545
00:39:12,558 --> 00:39:14,310
Mais je pense que je suis
prĂŞt maintenant.
546
00:39:26,774 --> 00:39:29,228
Ce n'est pas vraiment une
façon de mener un combat.
547
00:39:29,589 --> 00:39:31,136
Et tu aimes te
battre, n'est-ce pas ?
548
00:39:31,910 --> 00:39:33,724
Tu es un homme grand et fort.
549
00:39:34,030 --> 00:39:38,463
Et rapide, mais tu aimes te battre
avec les garçons et attaquer les femmes.
550
00:39:38,737 --> 00:39:41,948
Ce n'est pas vraiment Ă la hauteur
d'un homme grand et fort comme toi.
551
00:39:42,465 --> 00:39:43,941
Ce n'est que de l'intimidation.
552
00:39:43,996 --> 00:39:45,481
Ce n'est pas se battre.
553
00:39:45,591 --> 00:39:46,632
Maintenant,
554
00:39:47,828 --> 00:39:49,165
quand tu blesseras
les gens
555
00:39:49,190 --> 00:39:50,898
et que tu les frapperas
comme mode de vie,
556
00:39:51,175 --> 00:39:52,925
tu devras te souvenir de ceci.
557
00:39:53,090 --> 00:39:56,228
Il y aura toujours quelqu'un
prĂŞt Ă rendre la pareille.
558
00:39:59,059 --> 00:40:00,658
Maintenant, tire-toi, Munsch.
559
00:40:34,445 --> 00:40:35,445
McKinney ?
560
00:40:37,160 --> 00:40:38,411
Je me demandais ...
561
00:40:38,868 --> 00:40:39,868
Quoi ?
562
00:40:40,840 --> 00:40:43,708
Eh bien, si tu racontes ce qui est arrivé
entre toi et Jack Munsch,
563
00:40:43,903 --> 00:40:46,317
dis que c'est moi
qui ai été roué de coups.
564
00:40:49,642 --> 00:40:51,172
- Aurais-tu fait ce que j'ai fait ?
565
00:40:52,630 --> 00:40:53,630
Pas exactement.
566
00:40:54,546 --> 00:40:55,870
Que veux-tu dire ?
567
00:40:57,405 --> 00:40:59,913
J'aurais trouvé un moyen de me
débarrasser de lui, voilà tout.
568
00:41:00,423 --> 00:41:02,015
Et comment aurais-tu fait ça ?
569
00:41:03,720 --> 00:41:05,240
- J'aurais demandé à Hawkeye.
570
00:41:15,553 --> 00:41:16,573
C'est échec et mat.
571
00:41:25,270 --> 00:41:27,648
- Peevey et McKinney
ont tiré quelques leçons.
572
00:41:27,961 --> 00:41:32,129
Ils ont soigné leurs blessures,
tant physiques que mentales.
573
00:41:32,945 --> 00:41:35,875
Ils ne se vantaient pas des
confrontations Ă venir.
574
00:41:36,600 --> 00:41:39,164
Ils savent désormais que
en présence du mal,
575
00:41:39,921 --> 00:41:41,921
la vertu n'est pas une garantie.
576
00:41:43,670 --> 00:41:47,441
Notre protection cette fois-ci,
comme tant d'autres fois par le passé
577
00:41:48,059 --> 00:41:50,575
nous a été apportée par une
main aussi forte
578
00:41:50,600 --> 00:41:54,465
et attentionnée que
toutes celles que j'ai connues.
579
00:42:07,495 --> 00:42:10,628
Adaptation et sous-titrage Midou06
44873