All language subtitles for Hawkeye S01E16

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,368 --> 00:00:04,987 Ce sera suffisant, Jack Munch. 2 00:00:05,148 --> 00:00:07,645 Tu n'aurais pas dû t'en prendre à McKinney, Jack Munsch. 3 00:00:07,712 --> 00:00:10,595 Tu n'es qu'une petite fouine jaune. 4 00:00:10,626 --> 00:00:13,067 Je vous conseille, Hawkeye, de garder votre jeune ami ici 5 00:00:13,092 --> 00:00:15,887 sous le même contrôle que vous avez si admirablement exercé. 6 00:00:15,912 --> 00:00:17,558 Vous pouvez compter sur moi, Shields. 7 00:00:17,728 --> 00:00:20,243 - C'est le destin d'un pistolet de tirer. 8 00:00:20,540 --> 00:00:22,128 - Et quand un homme prend une arme, 9 00:00:22,153 --> 00:00:23,717 Cela devient aussi son destin. 10 00:00:23,825 --> 00:00:25,040 - Cet homme me fait peur. 11 00:00:25,346 --> 00:00:26,956 J'ai peur qu'il me fasse du mal. 12 00:01:35,124 --> 00:01:36,704 Il nous a encore eus, Peevey. 13 00:01:37,520 --> 00:01:38,520 Tu triches. 14 00:01:39,450 --> 00:01:41,279 - Comment peut-on tricher aux fléchettes ? 15 00:01:42,166 --> 00:01:44,881 Je ne sais pas. Mais tu as trouvé un moyen. 16 00:01:45,140 --> 00:01:46,318 Ne soyez pas mauvais perdant. 17 00:01:46,343 --> 00:01:48,754 - Je ne suis pas mauvais perdant, c'est McKinney qui triche. 18 00:01:48,802 --> 00:01:51,692 Personne n'est aussi mauvais pour perdre huit matchs d'affilée 19 00:01:51,717 --> 00:01:52,935 comme je viens de le faire. 20 00:01:52,980 --> 00:01:53,980 Je te l'accorde. 21 00:01:55,560 --> 00:01:57,846 Laisse-moi t'offrir une autre bière, Peevey. 22 00:02:01,207 --> 00:02:02,739 Encore de la bière, s'il vous plaît ! 23 00:02:02,764 --> 00:02:04,581 - Alors le chirurgien dit au sergent : 24 00:02:04,761 --> 00:02:06,808 « Sergent, j'ai une mauvaise nouvelle pour vous. 25 00:02:07,054 --> 00:02:08,366 Vous avez un cœur très faible. 26 00:02:08,520 --> 00:02:10,500 Le moindre choc pourrait vous tuer. 27 00:02:11,013 --> 00:02:12,160 Le sergent dit ... 28 00:02:28,854 --> 00:02:31,094 C'est toi qui ris de moi, petit colon ? 29 00:02:32,224 --> 00:02:33,224 Qui, moi ? 30 00:02:33,604 --> 00:02:36,018 Tu ne me vois pas regarder quelqu'un d'autre, n'est-ce pas ? 31 00:02:37,006 --> 00:02:38,406 Oui, Monsieur, je riais de vous. 32 00:02:38,448 --> 00:02:39,741 Oh, tu penses que je suis drôle. 33 00:02:39,829 --> 00:02:41,587 Oui, très drôle, mon ami. 34 00:02:42,516 --> 00:02:44,039 Qu'est-ce qui est si drôle chez moi ? 35 00:02:46,938 --> 00:02:48,497 Vous racontiez une histoire drôle. 36 00:02:48,575 --> 00:02:49,975 Tu as trouvé cette histoire drôle ? 37 00:02:51,395 --> 00:02:52,941 Je pensais que c'était ce qui était prévu. 38 00:02:52,966 --> 00:02:54,574 C'était une histoire triste, mon garçon. 39 00:02:54,640 --> 00:02:55,750 Une tragédie. 40 00:02:55,905 --> 00:02:57,686 Ce sergent était un de mes amis. 41 00:02:58,270 --> 00:03:00,593 Je suis désolé, monsieur, j'ai cru que c'était une blague. 42 00:03:01,372 --> 00:03:04,134 Je pense que tu me dois une chope de bière. 43 00:03:05,944 --> 00:03:08,139 Je suis désolé, Monsieur, je n'ai plus d'argent. 44 00:03:08,584 --> 00:03:10,443 Alors donne-moi celui que tu as dans la main. 45 00:03:10,830 --> 00:03:11,830 Celui-ci est promis. 46 00:03:12,250 --> 00:03:13,450 Oh oh, donne-le-moi. 47 00:03:19,944 --> 00:03:21,483 - Oh, bon sang. 48 00:03:29,202 --> 00:03:31,957 Je vous serais reconnaissant de ne pas vous moquer de moi, monsieur. 49 00:03:32,796 --> 00:03:34,538 - Laisse-moi tranquille, mon garçon. 50 00:03:35,107 --> 00:03:37,048 Ou je te ferai regretter de ne pas l'avoir fait. 51 00:03:51,950 --> 00:03:52,950 Nous devrions l'aider. 52 00:03:52,992 --> 00:03:54,760 Vous voulez combattre Jack Munch, allez-y. 53 00:03:54,864 --> 00:03:56,286 Mckinney a fait son propre lit, 54 00:03:56,356 --> 00:03:58,184 Maintenant, il va en subir les conséquences. 55 00:04:07,546 --> 00:04:09,151 Ce sera suffisant, Jack Munch. 56 00:04:10,874 --> 00:04:13,588 Eh bien, Hawkeye. 57 00:04:14,523 --> 00:04:16,523 Nous nous amusions simplement un peu ici. 58 00:04:17,315 --> 00:04:19,864 Vous avez toujours été quelqu'un de sérieux. 59 00:04:20,810 --> 00:04:24,064 Je ne crois pas que M. McKinney apprécie votre sens de l'humour. 60 00:04:24,324 --> 00:04:25,660 Je sais que ce n'est pas mon cas. 61 00:04:27,670 --> 00:04:29,640 Je ne ferais rien d'irréfléchi si j'étais vous. 62 00:04:30,490 --> 00:04:31,498 Jack Munch ? 63 00:04:31,523 --> 00:04:32,523 Présent. 64 00:04:32,561 --> 00:04:34,538 Le capitaine Shields va vous recevoir maintenant. 65 00:04:36,550 --> 00:04:39,230 Je regrette que nous devions remettre cela à plus tard, Hawkeye. 66 00:04:39,941 --> 00:04:42,033 J'ai vraiment hâte d'y être. 67 00:04:48,840 --> 00:04:51,127 Que veut le capitaine Shields à quelqu'un comme lui ? 68 00:04:51,689 --> 00:04:52,947 Je n'en ai aucune idée. 69 00:04:55,300 --> 00:04:56,400 - Merci. 70 00:05:39,609 --> 00:05:40,758 Très bien, alors. 71 00:05:42,070 --> 00:05:43,210 Qu'avez-vous ? 72 00:05:46,090 --> 00:05:48,322 Je préfère en parler en privé. 73 00:05:49,770 --> 00:05:52,413 Je considère qu'il s'agit là d'une affaire militaire officielle. 74 00:05:52,949 --> 00:05:54,144 Mon aide reste. 75 00:06:04,002 --> 00:06:07,328 Le Général Philippe Chasseur Broussard. 76 00:06:07,920 --> 00:06:08,920 Excusez-moi ? 77 00:06:08,945 --> 00:06:10,735 - Vous m'avez demandé ce que j'avais obtenu. 78 00:06:11,192 --> 00:06:14,580 Un général Français, très important. 79 00:06:15,255 --> 00:06:16,989 Philippe Chasseur Broussard. 80 00:06:18,120 --> 00:06:19,120 Expliquez. 81 00:06:19,477 --> 00:06:21,199 Je travaillais pour les Français 82 00:06:21,860 --> 00:06:25,409 et j'ai eu l'occasion de voir des ordres classifiés. 83 00:06:26,218 --> 00:06:29,577 Le général est en route de Fort Duquesne à Ticonderoga. 84 00:06:30,334 --> 00:06:33,626 Il voyage incognito, accompagné seulement de quelques gardes. 85 00:06:34,740 --> 00:06:36,556 Il passera près d'ici dans quelques jours. 86 00:06:36,580 --> 00:06:37,831 Je sais où, je sais quand. 87 00:06:40,089 --> 00:06:41,260 Que voulez-vous ? 88 00:06:42,106 --> 00:06:43,302 L'amnistie. 89 00:06:44,679 --> 00:06:46,501 J'ai rédigé ce document moi-même, 90 00:06:46,875 --> 00:06:48,434 en respectant les formalités légales. 91 00:06:52,863 --> 00:06:54,699 En échange d'informations menant à la 92 00:06:54,724 --> 00:06:57,296 capture du Général Français dont je ne sais pas épeler le nom, 93 00:06:57,321 --> 00:06:59,639 mais vous savez de qui je parle. 94 00:07:04,331 --> 00:07:07,468 L'armée de Sa Majesté abandonne par la présente toutes les charges qui pèsent 95 00:07:07,493 --> 00:07:11,328 contre Jack Terrence Munsch, 96 00:07:12,294 --> 00:07:16,629 en lien avec les événements du 9 juillet 1755. » 97 00:07:20,382 --> 00:07:21,592 Je vais signer. 98 00:07:28,343 --> 00:07:29,950 On dirait que je vais rester un moment. 99 00:07:30,186 --> 00:07:31,843 Il va falloir qu'on se voie, Hawkeye. 100 00:07:32,030 --> 00:07:33,532 Pour parler du bon vieux temps. 101 00:07:34,235 --> 00:07:36,415 Tu veux toujours te battre avec moi, Hawkeye ? 102 00:07:37,650 --> 00:07:38,650 Vas-y, fais de ton mieux. 103 00:07:39,441 --> 00:07:40,912 Je ne te donnerais pas ce plaisir. 104 00:07:42,789 --> 00:07:46,029 Pourquoi Jack Munsch se promène-t-il en homme libre 105 00:07:46,054 --> 00:07:48,065 alors qu'il fait l'objet d'accusations en cours ? 106 00:07:53,395 --> 00:07:56,967 Il détient certaines informations qui pourraient 107 00:07:57,077 --> 00:07:58,850 s'avérer précieuses pour l'effort de guerre. 108 00:07:59,111 --> 00:08:00,244 Quelles informations ? 109 00:08:00,420 --> 00:08:02,329 Et que lui avez-vous promis en retour ? 110 00:08:02,690 --> 00:08:04,013 Cela ne vous regarde pas. 111 00:08:04,141 --> 00:08:06,885 - Vous devez une explication aux habitants de ce fort. 112 00:08:07,637 --> 00:08:10,397 Munsch a causé la mort de plus d'un homme bon. 113 00:08:10,482 --> 00:08:12,553 - Oui, c'est un scélérat et un mercenaire. 114 00:08:15,512 --> 00:08:17,629 Et malheureusement, c'est la nature même de cette guerre 115 00:08:17,654 --> 00:08:19,356 qui fait que de tels hommes sont souvent utiles. 116 00:08:19,921 --> 00:08:22,120 J'aimerais pouvoir obtenir mes informations 117 00:08:22,145 --> 00:08:25,130 de sources que vous approuvez moralement, Hawkeye, 118 00:08:25,920 --> 00:08:27,560 mais ce n'est pas toujours le cas. 119 00:08:28,044 --> 00:08:29,763 Maintenant, si vous voulez bien m'excuser. 120 00:08:31,529 --> 00:08:32,660 Oh, Hawkeye. 121 00:08:34,180 --> 00:08:36,393 Toute action contre Jack Munsch sera considérée 122 00:08:36,418 --> 00:08:39,321 comme un acte de trahison et sera traitée en conséquence. 123 00:08:40,005 --> 00:08:41,599 S'il ne me cause pas d'ennuis, 124 00:08:42,330 --> 00:08:43,860 je ne lui en causerai pas, Taylor. 125 00:08:47,762 --> 00:08:49,403 Veillez à ce qu'il ne vous importune pas. 126 00:08:57,710 --> 00:08:59,857 Il m'a juste pris par surprise, c'est tout. 127 00:09:00,110 --> 00:09:02,254 Il balayait le sol, avec toi, McKinney. 128 00:09:02,570 --> 00:09:04,255 Je le battrais dans un combat loyal. 129 00:09:04,635 --> 00:09:06,450 Je serai prêt s'il recommence à m'embêter. 130 00:09:06,816 --> 00:09:09,222 Est-ce que j'entends des propos violents, les garçons ? 131 00:09:09,341 --> 00:09:11,954 - Non, Madame, nous sommes des garçons très pacifiques. 132 00:09:12,110 --> 00:09:15,229 Et je suppose que McKinney s'est cassé le nez 133 00:09:15,254 --> 00:09:17,471 en se cognant contre un poteau 134 00:09:17,545 --> 00:09:20,123 Parfois, l'honneur d'un homme vaut la peine de se battre, Madame. 135 00:09:20,148 --> 00:09:22,263 Il y a aussi de l'honneur à ne pas se battre. 136 00:09:23,422 --> 00:09:25,161 Il n'y a aucun honneur à regarder un ami 137 00:09:25,186 --> 00:09:27,558 se faire tabasser sans lever le petit doigt. 138 00:09:28,154 --> 00:09:29,921 Elliott m'a dit de ne pas m'en mêler. 139 00:09:30,440 --> 00:09:32,128 Elliot est un soldat. 140 00:09:32,350 --> 00:09:33,690 Il serait envoyé au cachot. 141 00:09:33,715 --> 00:09:34,717 Tu es un civil. 142 00:09:34,870 --> 00:09:36,139 Un civil lâche. 143 00:09:36,164 --> 00:09:37,310 Retire ce que tu as dit. 144 00:09:37,336 --> 00:09:38,562 Tu peux aller au diable. 145 00:09:38,587 --> 00:09:40,682 Messieurs, arrêtez, s'il vous plaît. 146 00:09:41,880 --> 00:09:43,466 J'ai terminé mon travail, Mme Shields. 147 00:09:43,491 --> 00:09:44,532 Je ferais mieux d'y aller. 148 00:09:44,557 --> 00:09:46,321 J'aimerais trouver une compagnie plus agréable 149 00:09:46,346 --> 00:09:47,780 que Peevey, si cela ne vous dérange pas. 150 00:09:50,630 --> 00:09:52,319 Je vais y aller aussi alors. 151 00:10:04,905 --> 00:10:06,195 Quel est le problème avec eux ? 152 00:10:06,220 --> 00:10:07,660 - Un argument stupide. 153 00:10:09,553 --> 00:10:10,745 Puis-je vous aider ? 154 00:10:11,313 --> 00:10:12,831 Oui. Merci. 155 00:10:13,020 --> 00:10:14,660 Je dois juste apporter ça à la caserne. 156 00:10:24,644 --> 00:10:26,824 Hum, qu'est-ce qui se passe avec les hommes ? 157 00:10:28,135 --> 00:10:29,980 Vous allez devoir être un peu plus précise. 158 00:10:30,393 --> 00:10:31,639 Toujours en train de se battre. 159 00:10:32,485 --> 00:10:35,571 Je suppose que c'est dans notre nature d'être en compétition les uns avec les autres. 160 00:10:35,744 --> 00:10:37,360 Pensez-vous que cela changera un jour ? 161 00:10:38,360 --> 00:10:40,576 Peut-être, mais pas avant très, très longtemps. 162 00:10:41,327 --> 00:10:43,144 Eh bien, ça ne semble pas très encourageant. 163 00:10:43,962 --> 00:10:47,301 En attendant, il y a encore quelques-uns d'entre nous qui méritent d'être connus. 164 00:10:47,420 --> 00:10:49,335 C'est vrai, je vous l'accorde. 165 00:11:05,469 --> 00:11:06,750 Je suis désolé, Elizabeth. 166 00:11:07,215 --> 00:11:08,238 Pourquoi ? 167 00:11:08,510 --> 00:11:11,350 Si la situation avait été différente, je l'aurais mis à terre. 168 00:11:12,726 --> 00:11:14,226 Parce que c'est dans votre nature. 169 00:11:15,975 --> 00:11:17,620 C'est un homme déraisonnable. 170 00:11:18,630 --> 00:11:20,147 Qui est-il, de toute façon ? 171 00:11:20,370 --> 00:11:22,803 Jack Munsch, un traître et un lâche, 172 00:11:23,334 --> 00:11:25,674 qui a été accusé d'avoir volé des munitions anglaises. 173 00:11:25,886 --> 00:11:27,540 Malheureusement, il n'a pas été prouvé 174 00:11:27,565 --> 00:11:28,985 qu'il les ait vendus aux Français. 175 00:11:29,250 --> 00:11:31,715 S'il a été inculpé, pourquoi n'est-il pas en prison ? 176 00:11:31,740 --> 00:11:33,566 Parce qu'il est sous la protection de Taylor, 177 00:11:33,630 --> 00:11:35,830 pour des raisons connues uniquement de lui et de Taylor. 178 00:11:53,581 --> 00:11:55,490 C'est mon vieil ami d'hier soir. 179 00:11:55,515 --> 00:11:56,515 Quel est son prénom ? 180 00:11:57,748 --> 00:11:59,090 Je ne cherche aucun problème. 181 00:11:59,380 --> 00:12:01,552 Moi non plus, je cherche juste à être amical. 182 00:12:01,631 --> 00:12:04,634 Bien sûr, c'est un peu difficile quand on ne connaît pas le nom de la personne. 183 00:12:04,666 --> 00:12:05,775 Je te l'ai dit, mon ami... 184 00:12:05,800 --> 00:12:07,963 - Munsch, je m'appelle Munsch. 185 00:12:08,852 --> 00:12:10,055 Qu'est-ce que le tien ? 186 00:12:10,482 --> 00:12:11,505 McKinney. 187 00:12:11,887 --> 00:12:13,776 - Mckinney, eh bien, 188 00:12:14,150 --> 00:12:16,218 ce n'était pas si difficile, n'est-ce pas ? 189 00:12:16,553 --> 00:12:18,694 Bien sûr, maintenant nous sommes les meilleurs amis, mckinney. 190 00:12:18,850 --> 00:12:20,130 Et si tu m'offrais un verre ? 191 00:12:23,830 --> 00:12:25,110 Et si tu m'en offrais un ? 192 00:12:28,107 --> 00:12:30,545 Eh bien, j'aimerais bien faire ça, mec 193 00:12:30,570 --> 00:12:32,944 mais le vieux M. Poche dit qu'il n'y a plus de pièces, 194 00:12:33,016 --> 00:12:35,836 alors je suppose que c'est toi qui vas devoir payer la tournée. 195 00:12:37,030 --> 00:12:40,101 Je ne veux pas boire avec toi, Munsch. 196 00:12:42,759 --> 00:12:44,259 Ne sois pas désagréable, mon garçon. 197 00:12:44,530 --> 00:12:46,060 Je ne supporte pas bien d'être rejeté. 198 00:12:52,992 --> 00:12:55,931 Ton ami Hawkeye n'est pas là pour te sauver maintenant. 199 00:12:56,437 --> 00:12:58,061 N'est-ce pas, mon garçon ? 200 00:13:05,750 --> 00:13:07,324 - Abandonne, mon garçon, va-t'en. 201 00:13:07,349 --> 00:13:09,222 - Tu vas accepter ça, mon gars ? 202 00:13:10,150 --> 00:13:11,150 - Allez, mon garçon. 203 00:13:16,642 --> 00:13:18,345 C'est tout ce que tu as, mon garçon ? 204 00:13:35,882 --> 00:13:37,762 Maintenant, qui va m'offrir un verre ? 205 00:13:50,235 --> 00:13:51,540 Il a de la chance d'être en vie. 206 00:13:52,240 --> 00:13:53,367 Pauvre McKinney. 207 00:13:53,952 --> 00:13:55,624 Il a essayé de tenir tête à cette brute. 208 00:13:56,824 --> 00:13:58,240 Je repasserai plus tard alors. 209 00:14:05,070 --> 00:14:06,396 J'aurais dû faire quelque chose. 210 00:14:07,600 --> 00:14:08,797 Tu n'étais pas là, fils. 211 00:14:10,380 --> 00:14:11,758 C'est mon ami. 212 00:14:12,440 --> 00:14:15,923 Il veille sur moi, quand il ne me met pas dans le pétrin. 213 00:14:17,060 --> 00:14:18,664 Je peux lui parler ? 214 00:14:19,430 --> 00:14:20,895 Il dort maintenant, Peevey. 215 00:14:20,920 --> 00:14:23,332 C'est ce dont il a besoin le plus maintenant. 216 00:14:24,217 --> 00:14:25,380 Peut-être demain. 217 00:14:32,010 --> 00:14:34,189 Je ne peux pas croire que cet homme restera impuni. 218 00:14:34,336 --> 00:14:35,703 Il n'y a pas grand-chose à faire, 219 00:14:35,728 --> 00:14:38,289 tant que les témoins affirment que c'est McKinney qui a commencé. 220 00:14:38,380 --> 00:14:41,692 Mckinney se défendrait, mais il n'est pas du genre bagarreur. 221 00:14:43,050 --> 00:14:45,929 Voulez-vous que je me venge de Jack Munsch ? 222 00:14:48,580 --> 00:14:49,580 Non. 223 00:14:50,320 --> 00:14:54,189 Comment mettre fin à la violence sans recourir à la violence ? 224 00:14:55,217 --> 00:14:56,881 Parfois, ce n'est pas possible. 225 00:16:00,482 --> 00:16:02,022 Je reviens tout de suite, Mme Shields. 226 00:16:02,466 --> 00:16:04,634 Ce n'est pas la peine, j'allais justement fermer. 227 00:16:05,985 --> 00:16:08,166 Ne vous inquiétez pas pour McKinney, il ira bien. 228 00:16:43,713 --> 00:16:45,473 Puis-je vous aider en quelque chose ? 229 00:16:46,046 --> 00:16:47,413 Je suis sûr qu'il doit y en avoir. 230 00:16:47,979 --> 00:16:50,088 Bon, je suis sur le point de fermer pour la journée. 231 00:16:50,663 --> 00:16:52,312 Que diriez-vous d'une de ces couvertures ? 232 00:16:57,150 --> 00:16:58,253 Est-ce que ça ira ? 233 00:16:58,600 --> 00:16:59,895 Oh, ça ira très bien. 234 00:17:09,110 --> 00:17:10,452 Y a-t-il autre chose ? 235 00:17:10,887 --> 00:17:13,880 Eh bien, ce serait agréable d'avoir quelqu'un avec qui partager ça. 236 00:17:15,980 --> 00:17:19,821 Vous avez l'air d'une femme qui apprécie 237 00:17:20,032 --> 00:17:21,891 la compagnie d'un homme. 238 00:17:22,004 --> 00:17:23,180 Je suis mariée. 239 00:17:25,122 --> 00:17:26,900 Je ne vois aucun mari dans les parages. 240 00:17:27,532 --> 00:17:29,735 Le seul avec qui je vous vois, c'est ce vieux Hawkeye. 241 00:17:30,945 --> 00:17:33,100 Est-ce que votre mari approuve cela ? 242 00:17:33,502 --> 00:17:35,002 Hawkeye est un gentleman. 243 00:17:37,900 --> 00:17:40,115 Eh bien, s'il n'a pas goûté à vos charmes 244 00:17:40,325 --> 00:17:41,872 alors c'est un imbécile. 245 00:17:47,061 --> 00:17:49,641 Écoutez, ça ne va pas vous tuer 246 00:17:49,760 --> 00:17:52,812 de montrer un peu de gentillesse à un homme seul. 247 00:17:59,885 --> 00:18:01,549 - Vous feriez mieux de partir maintenant. 248 00:18:01,574 --> 00:18:02,574 - Ou quoi ? 249 00:18:02,980 --> 00:18:04,319 Avez-vous peur... 250 00:18:05,142 --> 00:18:07,303 que je vous demande de rester ? 251 00:18:15,338 --> 00:18:16,838 Bonjour, petit soldat. 252 00:18:54,530 --> 00:18:55,830 Ne tires pas. 253 00:18:56,096 --> 00:18:57,817 Ce n'est que moi et le souper de ce soir. 254 00:18:57,842 --> 00:18:59,617 - Oh Hawkeye, j'étais... 255 00:19:00,176 --> 00:19:01,176 Je peux ? 256 00:19:05,467 --> 00:19:07,506 C'est une belle arme, Peevey. 257 00:19:07,719 --> 00:19:09,626 Je ne savais pas que tu étais un tireur d'élite. 258 00:19:09,901 --> 00:19:11,456 Je m'entraîne, c'est tout. 259 00:19:12,276 --> 00:19:13,843 Un homme doit se défendre. 260 00:19:14,416 --> 00:19:15,416 C'est vrai. 261 00:19:16,010 --> 00:19:18,210 Il est naturel pour un homme de vouloir se protéger 262 00:19:18,585 --> 00:19:21,007 et sa famille et ses amis. 263 00:19:22,410 --> 00:19:23,897 C'est tout ce que je cherche à faire. 264 00:19:25,743 --> 00:19:27,076 Tu sais, de temps en temps 265 00:19:27,277 --> 00:19:30,533 je regrette le temps où je ne savais pas ce qu'était une arme à feu. 266 00:19:30,559 --> 00:19:32,027 Les jours de l'arc et des flèches. 267 00:19:33,620 --> 00:19:35,931 L'arc est une arme honorable. 268 00:19:37,042 --> 00:19:40,342 Il ne sert qu'à rendre un homme égal à sa proie. 269 00:19:41,409 --> 00:19:43,026 Tu vois, le cerf est rapide, 270 00:19:44,330 --> 00:19:45,618 tout comme la flèche. 271 00:19:54,895 --> 00:19:57,996 Un lynx roux a des dents, mais la flèche aussi. 272 00:20:03,246 --> 00:20:04,246 Mais un pistolet. 273 00:20:05,510 --> 00:20:08,852 Un pistolet rend un homme plus haut que sa proie, 274 00:20:09,278 --> 00:20:11,294 et ce n'est pas ainsi que fonctionne la nature. 275 00:20:11,774 --> 00:20:14,834 Il semble que la seule cible à la hauteur d'un homme armé d'un pistolet 276 00:20:16,079 --> 00:20:17,642 soit un autre homme armé d'un pistolet. 277 00:20:19,267 --> 00:20:21,785 Je n'ai pas l'intention de tirer sur qui que ce soit. 278 00:20:22,331 --> 00:20:23,684 C'est juste pour l'avoir. 279 00:20:25,724 --> 00:20:29,115 Une arme à feu ne peut jamais se contenter d'être simplement possédée, Peevey. 280 00:20:30,144 --> 00:20:32,290 Tu vois, quelqu'un a sculpté cette poignée. 281 00:20:32,856 --> 00:20:37,590 Un forgeron a forgé le fer, l'a moulé, l'a poli. 282 00:20:37,772 --> 00:20:39,973 Un armurier a façonné le canon, 283 00:20:40,618 --> 00:20:42,199 la plaque de percussion et la détente. 284 00:20:43,630 --> 00:20:45,373 Tous dans un même but. 285 00:20:46,665 --> 00:20:47,865 Et qu'est-ce que c'est ? 286 00:20:47,999 --> 00:20:49,379 - Que quelqu'un tire avec. 287 00:20:50,553 --> 00:20:53,290 C'est le destin d'un pistolet, tirer. 288 00:20:54,343 --> 00:20:55,867 Et quand un homme prend une arme, 289 00:20:56,461 --> 00:20:58,063 cela devient aussi son destin. 290 00:20:59,321 --> 00:21:00,552 Qu'il aime ça ou pas. 291 00:21:08,251 --> 00:21:11,365 Êtes-vous sûre de ne pas avoir fait quelque chose qui ait pu le provoquer ? 292 00:21:11,540 --> 00:21:13,114 Ne m'insultez pas, Taylor. 293 00:21:13,193 --> 00:21:15,945 Une femme n'a pas à diriger un comptoir commercial toute seule. 294 00:21:15,970 --> 00:21:17,851 Vous cherchez vraiment ce genre de choses. 295 00:21:18,480 --> 00:21:20,129 Pourquoi est-ce que je me défends ? 296 00:21:20,230 --> 00:21:21,777 C'est lui le criminel. 297 00:21:22,164 --> 00:21:24,484 Je comprends votre agacement, Elizabeth, vraiment. 298 00:21:24,700 --> 00:21:26,661 Mais je crains que vous ne deviez considérer cela 299 00:21:26,686 --> 00:21:28,473 comme un inconvénient mineur de cette guerre. 300 00:21:28,570 --> 00:21:30,057 - Vous ne comprenez pas, Taylor. 301 00:21:30,703 --> 00:21:32,090 Cet homme me fait peur. 302 00:21:32,608 --> 00:21:34,295 J'ai peur qu'il me fasse du mal. 303 00:21:36,910 --> 00:21:38,537 Je suis sûr que vous exagérez un peu. 304 00:21:40,002 --> 00:21:42,381 Vous vous souciez davantage de votre carrière que de moi. 305 00:21:43,560 --> 00:21:44,560 C'est bien ça ? 306 00:21:45,370 --> 00:21:48,113 Elizabeth, comment pouvez-vous dire une telle chose ? 307 00:21:48,747 --> 00:21:50,520 Je ne pourrais jamais laisser quelque chose arriver 308 00:21:50,545 --> 00:21:52,134 à la femme bien-aimée de mon cher frère. 309 00:21:54,352 --> 00:21:55,352 Bien sûr que non. 310 00:22:02,712 --> 00:22:03,712 Bonne nuit ! 311 00:22:08,810 --> 00:22:10,608 Bien, bien, bien. 312 00:22:11,470 --> 00:22:12,556 Je te connais. 313 00:22:13,320 --> 00:22:15,004 Tu es le petit ami du colon. 314 00:22:15,806 --> 00:22:17,524 Tu viens chercher ce que ton ami a reçu ? 315 00:22:18,070 --> 00:22:20,504 Tu n'aurais pas dû t'en prendre à McKinney, Jack Munsch. 316 00:22:22,464 --> 00:22:23,716 Tu vas me tirer dessus ? 317 00:22:24,750 --> 00:22:25,750 Vas-y. 318 00:22:26,570 --> 00:22:27,570 Fais-le ! 319 00:22:29,106 --> 00:22:30,635 Tu n'as pas le cran. 320 00:22:32,530 --> 00:22:35,274 Tu n'es qu'une petite fouine jaune. 321 00:22:40,725 --> 00:22:44,535 Monsieur Peevey, vous rendez-vous compte qu'il y a une guerre en cours ? 322 00:22:44,938 --> 00:22:45,938 Oui Monsieur. 323 00:22:46,970 --> 00:22:48,926 Et souhaitez-vous bafouer non seulement les lois 324 00:22:48,951 --> 00:22:50,656 des colonies de la Couronne, mais aussi les intérêts supérieurs 325 00:22:50,681 --> 00:22:52,344 de toute une nation qui défend une cause juste 326 00:22:52,369 --> 00:22:54,898 dans la poursuite égoïste de vos propres intérêts ? 327 00:22:56,050 --> 00:22:57,050 Non, Monsieur. 328 00:22:57,620 --> 00:23:01,526 - Et vous rendez-vous compte que si vous avez des différends avec M. Jack Munsch, 329 00:23:02,243 --> 00:23:04,920 il est sous la protection de l'armée de Sa Majesté 330 00:23:04,921 --> 00:23:07,749 et détient des informations importantes utiles à l'effort de guerre. 331 00:23:07,789 --> 00:23:08,789 Non, Monsieur. 332 00:23:08,814 --> 00:23:10,092 Vous le savez maintenant 333 00:23:10,117 --> 00:23:12,130 Tu es à moi, espèce d e petit furet lâche. 334 00:23:12,155 --> 00:23:13,498 Monsieur Munch, ça suffit. 335 00:23:13,938 --> 00:23:16,805 Soyez assuré que cette affaire a une limite à ma patience. 336 00:23:16,830 --> 00:23:18,239 - Il a essayé de me tuer. 337 00:23:18,400 --> 00:23:19,769 Oui, c'est ce que vous avez dit. 338 00:23:19,794 --> 00:23:22,894 Ce n'est pas parce qu'il n'y a pas de témoins que cela ne s'est pas produit. 339 00:23:22,922 --> 00:23:25,757 - À vous voir boire, M. Munsch, je ne doute pas que c'est ce qui s'est passé. 340 00:23:25,830 --> 00:23:27,147 Oh, bien sûr que oui ! 341 00:23:27,172 --> 00:23:29,047 Monsieur Munsch, souhaitez-vous aller au cachot 342 00:23:29,072 --> 00:23:30,366 répondre des accusations qui pèsent contre vous ? 343 00:23:30,670 --> 00:23:32,128 - Nous avons un accord. 344 00:23:32,922 --> 00:23:34,750 Dans deux jours, je serai un homme libre. 345 00:23:35,610 --> 00:23:39,307 Monsieur Munsch, je n'ai plus aucune envie d'interagir avec vous 346 00:23:39,332 --> 00:23:42,568 jusqu'à ce que vous soyez prêt à divulguer vos informations confidentielles. 347 00:23:42,593 --> 00:23:43,845 À savoir, demain. 348 00:23:50,770 --> 00:23:52,854 Je vous conseille, Hawkeye, de garder votre votre jeune ami 349 00:23:52,879 --> 00:23:54,723 ici sous le même contrôle 350 00:23:55,364 --> 00:23:57,012 que vous avez exercez si admirablement . 351 00:23:57,205 --> 00:23:58,790 Vous pouvez compter sur moi, Shields 352 00:23:59,374 --> 00:24:01,430 Peevey est celui qui ferait mieux de compter dessus 353 00:24:01,431 --> 00:24:03,811 ou il se retrouvera devant un peloton d'exécution. 354 00:24:04,647 --> 00:24:06,639 Peut-être pourriez-vous lui expliquer cela aussi 355 00:24:06,664 --> 00:24:08,321 clairement que je l'ai fait avec vous. 356 00:24:08,985 --> 00:24:12,590 Je vais essayer, mais vous feriez bien d'en faire autant avec votre ami M. Munsch. 357 00:24:12,615 --> 00:24:13,670 Laissez-le-moi. 358 00:24:13,990 --> 00:24:15,098 Si je peux. 359 00:24:20,383 --> 00:24:21,550 Viens, Peevey. 360 00:24:23,391 --> 00:24:24,633 Ce n'est pas fini. 361 00:24:25,997 --> 00:24:28,222 Non, ce n'est pas le cas. 362 00:24:44,798 --> 00:24:46,501 Ce n'est pas juste, Hawkeye. 363 00:24:47,060 --> 00:24:49,476 Comme l'a dit M. Munsch, ce n'est pas fini. 364 00:24:50,934 --> 00:24:51,934 Vous aviez raison. 365 00:24:53,260 --> 00:24:55,409 Je n'aurais jamais dû prendre une arme. 366 00:24:58,100 --> 00:24:59,540 Tu veux m'en parler ? 367 00:25:02,467 --> 00:25:04,217 Je me sens stupide. 368 00:25:04,685 --> 00:25:05,745 Je suis devenu jaune. 369 00:25:05,770 --> 00:25:07,485 La raison pour laquelle le coup est parti, 370 00:25:07,510 --> 00:25:10,666 c'est parce que j'ai trébuchés en essayant de m'éloigner de Munsch. 371 00:25:11,902 --> 00:25:14,912 Je pensais que la raison pour laquelle tu le voulais, c'était pour l'avoir. 372 00:25:15,991 --> 00:25:18,541 Vous aviez raison c'est le destin de tirer d'un pistolet. 373 00:25:19,585 --> 00:25:21,945 Comment se fait-il que vous ayez toujours raison, Hawkeye ? 374 00:25:22,708 --> 00:25:25,527 Pour tout ce sur quoi j'ai raison, il y a eu un moment où j'avais tort. 375 00:25:26,253 --> 00:25:27,643 C'est ce qu'on appelle apprendre. 376 00:25:28,258 --> 00:25:30,998 Je vais m'assurer que cela revienne à son propriétaire légitime. 377 00:25:31,023 --> 00:25:33,241 Mais tu restes loin de Munsch. 378 00:25:34,320 --> 00:25:35,320 Je le ferai. 379 00:25:46,480 --> 00:25:47,480 McKinney. 380 00:25:48,283 --> 00:25:49,520 C'est moi, Peevey. 381 00:25:50,520 --> 00:25:51,520 Aïe, Peevey. 382 00:25:51,780 --> 00:25:52,780 Comment vas-tu ? 383 00:25:54,983 --> 00:25:57,720 Je me sens comme si un attelage et six chevaux me renversaient. 384 00:25:57,772 --> 00:25:59,991 - Eh bien, c'est une bonne chose. - Une bonne chose ? 385 00:26:00,016 --> 00:26:01,435 - Eh bien, tu as l'air pire que ça. 386 00:26:03,223 --> 00:26:04,223 Aide-moi à me lever. 387 00:26:05,073 --> 00:26:06,397 Tu es censé... 388 00:26:06,498 --> 00:26:08,996 - Qu'est-ce que ça a à voir avec quoi que ce soit ? 389 00:26:09,953 --> 00:26:11,526 Aide-moi à m'asseoir sur cette chaise. 390 00:26:14,747 --> 00:26:15,747 Tu vas bien? 391 00:26:16,053 --> 00:26:18,756 Ouais. J'essaie juste de me remettre dans l'ordre, c'est tout. 392 00:26:19,397 --> 00:26:21,585 Je ne supporte pas de rester au lit toute la journée. 393 00:26:22,460 --> 00:26:24,076 J'J'échangerais bien ma place avec toi, 394 00:26:24,440 --> 00:26:26,294 sauf pour cette partie où tu es tout défoncé. 395 00:26:30,780 --> 00:26:32,266 Ça fait du bien de bouger. 396 00:26:33,832 --> 00:26:37,610 Incroyable ce qu'un coup de poing dans le ventre fairt à la mobilité d'un corps. 397 00:26:42,780 --> 00:26:46,027 Je tiens à te remercier pour ce que tu as essayé de faire, Peevey. 398 00:26:46,643 --> 00:26:47,888 Ce n'était rien. 399 00:26:47,913 --> 00:26:49,092 - Non, tu te trompes là. 400 00:26:49,889 --> 00:26:51,490 Oh, c'était vraiment quelque chose. 401 00:26:55,110 --> 00:26:56,570 C'était stupide de faire ça. 402 00:26:57,003 --> 00:26:58,985 Tu te rends compte que tu aurais pu tuer Munsch ? 403 00:26:59,010 --> 00:27:00,710 Si tu l'avais fait, tu aurais été pendu. 404 00:27:01,144 --> 00:27:02,610 Et s'il t'avait tué ? 405 00:27:02,650 --> 00:27:03,970 Tu n'as pas besoin de me gronder. 406 00:27:04,203 --> 00:27:07,802 J'ai déjà eu droit à des remontrances de la part de connaissances inquiètes. 407 00:27:07,950 --> 00:27:11,728 J'ai donné l'arme à Hawkeye et j'ai abandonné mes projets de vengeance. 408 00:27:13,630 --> 00:27:14,630 Bien. 409 00:27:15,271 --> 00:27:17,089 Eh bien, bien alors. 410 00:27:17,404 --> 00:27:18,794 Je ne le répéterai pas. 411 00:27:20,153 --> 00:27:21,153 Quoi ? 412 00:27:25,260 --> 00:27:26,260 Merci. 413 00:27:30,870 --> 00:27:32,428 Je crois que cela vous appartient. 414 00:27:33,293 --> 00:27:34,300 Peevey. 415 00:27:34,350 --> 00:27:36,036 Mr les doigts agiles en personne. 416 00:27:37,060 --> 00:27:38,723 Quelle chose imprudente à faire. 417 00:27:39,190 --> 00:27:40,727 Comme beaucoup de jeunes hommes, 418 00:27:41,300 --> 00:27:43,793 il confond courage et folie. 419 00:27:44,191 --> 00:27:46,246 Il a de la chance de ne pas avoir été accusé de meurtre. 420 00:27:46,342 --> 00:27:48,121 Jack Munsch est le chanceux. 421 00:27:48,778 --> 00:27:50,982 Pourquoi un homme comme lui a-t-il autant de chance ? 422 00:27:51,965 --> 00:27:52,965 Ça va changer. 423 00:27:53,288 --> 00:27:54,580 Eh bien, comment le savez-vous? 424 00:27:56,299 --> 00:27:57,455 Tout le monde le fait. 425 00:29:34,780 --> 00:29:35,780 - Ne criez pas. 426 00:30:15,323 --> 00:30:17,123 Mais bon sang, que se passe-t-il ici ? 427 00:30:17,630 --> 00:30:20,348 - Cette femme m'invite dans sa chambre, 428 00:30:20,373 --> 00:30:21,926 - puis décide de jouer les prudes. 429 00:30:22,107 --> 00:30:24,177 C'est le mensonge le plus scandaleux qui soit. 430 00:30:24,257 --> 00:30:26,837 Vous savez très bien ce qu'il essayait de faire, Taylor. 431 00:30:26,876 --> 00:30:28,563 - Assez, assez de vous tous ! 432 00:30:28,837 --> 00:30:30,775 Munch, si vous ressentez le besoin d'une femme, 433 00:30:30,800 --> 00:30:32,570 vous en trouverez une à la taverne. Maintenant, sortez. 434 00:30:33,898 --> 00:30:35,118 Verrouillez vos portes. 435 00:30:35,443 --> 00:30:36,575 - Dégagez de mon chemin. 436 00:30:36,600 --> 00:30:38,380 Hawkeye, ne touchez pas à cet homme. 437 00:30:38,405 --> 00:30:40,385 Ou je vous jure que je vous jetterai au cachot. 438 00:30:40,574 --> 00:30:41,676 C'est clair ? 439 00:30:43,108 --> 00:30:44,108 C'est clair. 440 00:30:50,765 --> 00:30:52,679 Je passe, encore. 441 00:30:53,497 --> 00:30:54,497 Tu suis ? 442 00:30:55,298 --> 00:30:56,703 Ouais, qu'est-ce que tu as ? 443 00:30:58,330 --> 00:30:59,330 Deux paires. 444 00:30:59,630 --> 00:31:01,199 - Valets et dix. 445 00:31:03,710 --> 00:31:05,370 - Zut, j'avais deux as. 446 00:31:06,619 --> 00:31:10,057 - Tu me dois trois shillings maintenant. 447 00:31:10,140 --> 00:31:13,186 Ce n'est pas très fair-play de profiter des personnes infirmes, tu sais. 448 00:31:13,380 --> 00:31:15,202 C'est toi qui voulais jouer aux cartes. 449 00:31:16,920 --> 00:31:17,920 Ouais. 450 00:31:19,385 --> 00:31:21,658 Je serai vraiment content quand je pourrai sortir d'ici. 451 00:31:22,109 --> 00:31:24,577 - Que faire d'autre quand vous ne pouvez pas quitter le lit ? 452 00:31:24,670 --> 00:31:25,997 Pas grand-chose sans les femmes. 453 00:31:27,270 --> 00:31:28,382 Oh, comme si tu le savais. 454 00:31:29,330 --> 00:31:31,094 Je m'y connais un peu en femmes. 455 00:31:33,530 --> 00:31:38,517 Une fois, j'ai embrassé Prissy McWarner derrière la forge. 456 00:31:41,950 --> 00:31:42,950 Et ? 457 00:31:43,070 --> 00:31:44,148 Et quoi ? 458 00:31:46,180 --> 00:31:48,788 C'est à peu près tout ce qu'il y a à dire sur le sujet. 459 00:31:49,528 --> 00:31:50,848 Munch est-il toujours là ? 460 00:31:51,779 --> 00:31:53,030 Munch est-il toujours là ? 461 00:31:54,070 --> 00:31:55,987 Nous ne sommes pas censés parler de lui. 462 00:31:56,012 --> 00:31:58,031 Mrs Shields pense que cela va te mettre en colère. 463 00:31:58,930 --> 00:32:00,203 Eh bien, elle a raison. 464 00:32:00,448 --> 00:32:02,710 Eh bien, Hawkeye a vraiment hâte de s'occuper de lui. 465 00:32:03,078 --> 00:32:05,023 Dans peu de temps, cela n'aura plus d'importance. 466 00:32:05,912 --> 00:32:08,634 Si Munsch tient sa promesse d'ici demain, 467 00:32:08,745 --> 00:32:10,334 il sera un homme libre. 468 00:32:12,165 --> 00:32:13,165 Comment le sais-tu ? 469 00:32:13,438 --> 00:32:16,094 Parce que je suis l'assistant du Capitaine Shields, voilà pourquoi. 470 00:32:18,570 --> 00:32:19,570 Alors ? 471 00:32:19,990 --> 00:32:20,990 Alors, quoi ? 472 00:32:21,278 --> 00:32:23,710 Qu'est-ce que Munch va faire pour le Capitaine demain ? 473 00:32:25,290 --> 00:32:26,670 Oh, je ne suis pas censé le dire. 474 00:32:26,822 --> 00:32:30,705 Tu veux laisser ce salaud qui a failli tuer notre cher ami, McKinney, ici, 475 00:32:31,739 --> 00:32:32,999 s'en tirer libre ? 476 00:32:33,024 --> 00:32:34,024 - Certainement pas. 477 00:32:34,905 --> 00:32:37,593 Tant que personne ne sait que l'information vient de moi. 478 00:32:40,661 --> 00:32:43,331 Je sais ce que Munsch va faire pour le Capitaine. 479 00:32:47,000 --> 00:32:48,000 Eh bien ? 480 00:32:51,021 --> 00:32:52,998 - Eh bien, un général Français arrive par ici 481 00:32:53,089 --> 00:32:55,089 et il n'a qu'une petite escorte avec lui. 482 00:32:55,617 --> 00:32:57,346 Et il fait semblant de ne pas être Général. 483 00:32:59,362 --> 00:33:01,832 Eh bien, si Munsch doit révéler ses informations 484 00:33:01,857 --> 00:33:04,656 demain, cela signifie que le général doit passer 485 00:33:04,800 --> 00:33:06,723 assez près pour que Taylor puisse l'intercepter. 486 00:33:14,445 --> 00:33:18,164 Le Général se dirige très probablement vers l'est 487 00:33:18,410 --> 00:33:20,032 depuis le fort Duquesne. 488 00:33:20,260 --> 00:33:22,900 S'il se trouve à une journée de cheval d'ici demain, 489 00:33:23,598 --> 00:33:25,621 cela le placerait à peu près ici. 490 00:33:25,697 --> 00:33:26,697 Ouais. 491 00:33:27,015 --> 00:33:28,366 Oui, c'est ce que je pense aussi. 492 00:33:28,902 --> 00:33:31,160 Je pense que je vais faire un petit tour ce soir, Peevey. 493 00:33:31,185 --> 00:33:32,205 Bon travail. 494 00:33:32,230 --> 00:33:33,230 Merci, Hawkeye. 495 00:33:34,185 --> 00:33:35,637 Si je te donne ce pistolet 496 00:33:35,662 --> 00:33:37,662 penses-tu pouvoir le garder juste pour une nuit ? 497 00:33:39,340 --> 00:33:40,340 Oui Monsieur. 498 00:33:40,640 --> 00:33:43,040 Je veux que tu montes la garde devant chez Elizabeth. 499 00:33:43,247 --> 00:33:46,320 Maintenant, si Munsch revient, je veux que tutires en l'air 500 00:33:46,345 --> 00:33:47,400 pour appeler de l'aide. 501 00:33:47,425 --> 00:33:48,591 - Oui Monsieur. - Hè ! 502 00:33:48,927 --> 00:33:50,098 En l'air. 503 00:33:50,280 --> 00:33:51,640 Pas Munsch, compris ? 504 00:33:51,873 --> 00:33:54,146 Oui, Monsieur, et j'essaierai de ne pas tomber non plus. 505 00:33:55,550 --> 00:33:56,550 Ce serait bien aussi. 506 00:36:00,238 --> 00:36:01,316 Peevey? 507 00:36:03,090 --> 00:36:04,888 Que faites-vous ici ? 508 00:36:05,387 --> 00:36:06,798 Je vous protège, Madame. 509 00:36:06,836 --> 00:36:08,203 J'ai promis à Hawkeye. 510 00:36:08,576 --> 00:36:11,270 Vous lui avez aussi promis que vous mourriez de froid ? 511 00:36:11,606 --> 00:36:12,611 Non, Madame. 512 00:36:12,636 --> 00:36:15,219 Cela semble être un effet secondaire naturel. 513 00:36:15,428 --> 00:36:18,549 Eh bien, pensez-vous que vous pourriez me protéger à l'intérieur du magasin ? 514 00:36:18,574 --> 00:36:20,356 Je ne vois pas pourquoi ce ne serait pas le cas. 515 00:36:20,586 --> 00:36:21,586 Bien. 516 00:36:45,158 --> 00:36:47,019 - Entretenez le feu à la maison, ma chérie. 517 00:36:47,044 --> 00:36:48,044 Je reviendrai bientôt. 518 00:36:48,069 --> 00:36:49,069 - Munsch. 519 00:36:50,173 --> 00:36:52,003 - Quoi ? - Silence. 520 00:36:54,240 --> 00:36:55,801 Des cavaliers arrivent ! 521 00:37:27,708 --> 00:37:30,388 Je crois avoir ce que vous recherchez. 522 00:37:31,130 --> 00:37:32,955 - Général Broussard, j'aimerais vous présenter 523 00:37:32,980 --> 00:37:34,330 - le Capitaine Taylor Shields. 524 00:37:34,355 --> 00:37:36,794 Il sera votre hôte pendant les prochains jours. 525 00:37:45,402 --> 00:37:48,391 Escortez le général jusqu'à la prison. Et veillez à ce qu'il soit à l'aise. 526 00:37:52,630 --> 00:37:53,630 Bravo, Hawkeye. 527 00:37:54,630 --> 00:37:55,630 Merci, Capitaine. 528 00:38:01,002 --> 00:38:02,322 - Shields, attendez une minute. 529 00:38:03,848 --> 00:38:05,067 Qu'en est-il de notre accord ? 530 00:38:06,711 --> 00:38:07,711 Que dites-vous ? 531 00:38:07,853 --> 00:38:09,947 J'ai un accord signé avec vous. 532 00:38:11,567 --> 00:38:13,678 - Ah oui, votre amnistie. 533 00:38:15,000 --> 00:38:16,000 C'est accordé. 534 00:38:17,177 --> 00:38:21,078 Seulement, l'immunité dont vous avez bénéficié ici 535 00:38:21,453 --> 00:38:23,805 à Fort Bennington est, à partir de ce moment, retirée. 536 00:38:32,667 --> 00:38:35,139 Hawkeye, M. Munch ! 537 00:38:35,504 --> 00:38:36,846 Attendez une minute, Shields. 538 00:38:37,428 --> 00:38:38,428 Shields ! 539 00:38:58,570 --> 00:38:59,795 Tu as entendu le capitaine. 540 00:38:59,820 --> 00:39:00,820 Je suis un homme libre. 541 00:39:00,845 --> 00:39:02,881 - Ce n'est pas tout ce que tu es, Munsch. 542 00:39:03,595 --> 00:39:05,516 Tu es une brute et un lâche. 543 00:39:05,980 --> 00:39:08,850 Et si je me souviens bien, tu m'as mis au défi l'autre jour 544 00:39:08,932 --> 00:39:12,238 et je m'excuse de t'avoir fait attendre si longtemps l'accepter. 545 00:39:12,558 --> 00:39:14,310 Mais je pense que je suis prêt maintenant. 546 00:39:26,774 --> 00:39:29,228 Ce n'est pas vraiment une façon de mener un combat. 547 00:39:29,589 --> 00:39:31,136 Et tu aimes te battre, n'est-ce pas ? 548 00:39:31,910 --> 00:39:33,724 Tu es un homme grand et fort. 549 00:39:34,030 --> 00:39:38,463 Et rapide, mais tu aimes te battre avec les garçons et attaquer les femmes. 550 00:39:38,737 --> 00:39:41,948 Ce n'est pas vraiment à la hauteur d'un homme grand et fort comme toi. 551 00:39:42,465 --> 00:39:43,941 Ce n'est que de l'intimidation. 552 00:39:43,996 --> 00:39:45,481 Ce n'est pas se battre. 553 00:39:45,591 --> 00:39:46,632 Maintenant, 554 00:39:47,828 --> 00:39:49,165 quand tu blesseras les gens 555 00:39:49,190 --> 00:39:50,898 et que tu les frapperas comme mode de vie, 556 00:39:51,175 --> 00:39:52,925 tu devras te souvenir de ceci. 557 00:39:53,090 --> 00:39:56,228 Il y aura toujours quelqu'un prêt à rendre la pareille. 558 00:39:59,059 --> 00:40:00,658 Maintenant, tire-toi, Munsch. 559 00:40:34,445 --> 00:40:35,445 McKinney ? 560 00:40:37,160 --> 00:40:38,411 Je me demandais ... 561 00:40:38,868 --> 00:40:39,868 Quoi ? 562 00:40:40,840 --> 00:40:43,708 Eh bien, si tu racontes ce qui est arrivé entre toi et Jack Munsch, 563 00:40:43,903 --> 00:40:46,317 dis que c'est moi qui ai été roué de coups. 564 00:40:49,642 --> 00:40:51,172 - Aurais-tu fait ce que j'ai fait ? 565 00:40:52,630 --> 00:40:53,630 Pas exactement. 566 00:40:54,546 --> 00:40:55,870 Que veux-tu dire ? 567 00:40:57,405 --> 00:40:59,913 J'aurais trouvé un moyen de me débarrasser de lui, voilà tout. 568 00:41:00,423 --> 00:41:02,015 Et comment aurais-tu fait ça ? 569 00:41:03,720 --> 00:41:05,240 - J'aurais demandé à Hawkeye. 570 00:41:15,553 --> 00:41:16,573 C'est échec et mat. 571 00:41:25,270 --> 00:41:27,648 - Peevey et McKinney ont tiré quelques leçons. 572 00:41:27,961 --> 00:41:32,129 Ils ont soigné leurs blessures, tant physiques que mentales. 573 00:41:32,945 --> 00:41:35,875 Ils ne se vantaient pas des confrontations à venir. 574 00:41:36,600 --> 00:41:39,164 Ils savent désormais que en présence du mal, 575 00:41:39,921 --> 00:41:41,921 la vertu n'est pas une garantie. 576 00:41:43,670 --> 00:41:47,441 Notre protection cette fois-ci, comme tant d'autres fois par le passé 577 00:41:48,059 --> 00:41:50,575 nous a été apportée par une main aussi forte 578 00:41:50,600 --> 00:41:54,465 et attentionnée que toutes celles que j'ai connues. 579 00:42:07,495 --> 00:42:10,628 Adaptation et sous-titrage Midou06 44873

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.