All language subtitles for Hawkeye S01E15 - La Trahison
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,844 --> 00:00:06,002
- Vous emmenez ces hommes
dans une marche suicidaire
2
00:00:06,027 --> 00:00:09,508
et votre gros derriĂšre va faire de
une cible terriblement tentante.
3
00:00:16,717 --> 00:00:18,539
M'arrĂȘter ?
Pour quelle raison ?
4
00:00:18,564 --> 00:00:19,586
Trahison.
5
00:00:19,664 --> 00:00:21,156
Vous pensez que je
lui ai tiré dessus ?
6
00:00:21,260 --> 00:00:23,389
- Non, je n'ai jamais dit ça.
7
00:00:23,830 --> 00:00:26,548
Demain, Ă l'aube, M. Bumppo
fera face au peloton d'exécution.
8
00:00:27,857 --> 00:00:28,857
Feu !
9
00:01:40,321 --> 00:01:42,321
Ouvrez les portes, c'est Hawkeye !
10
00:01:52,909 --> 00:01:54,135
Hawkeye !
11
00:01:56,446 --> 00:01:57,462
Alors ?
12
00:01:58,090 --> 00:02:00,254
Les canons sont sur la crĂȘte
de Whistler's Ridge.
13
00:02:00,599 --> 00:02:01,599
Combien sont-ils ?
14
00:02:01,771 --> 00:02:05,190
Trois canons, peut-ĂȘtre 40
français plus les canonniers.
15
00:02:05,570 --> 00:02:06,570
40 ?
16
00:02:06,609 --> 00:02:08,570
Ils prévoient de prendre
le fort avec 40 hommes ?
17
00:02:08,790 --> 00:02:10,530
Je ne connais pas
leurs plans, Taylor.
18
00:02:11,649 --> 00:02:12,830
Un harcĂšlement peut-ĂȘtre.
19
00:02:13,597 --> 00:02:15,409
Ou une opération pour
tester notre matériel.
20
00:02:15,610 --> 00:02:18,607
Appelez ça comme vous voulez,
mais si vous ne les chassez pas,
21
00:02:18,918 --> 00:02:21,278
vous n'aurez plus beaucoup
de fort à défendre.
22
00:02:40,500 --> 00:02:41,500
Hawkeye ?
23
00:02:48,445 --> 00:02:50,351
- Elizabeth, j'ai besoin
de gaze.
24
00:02:52,000 --> 00:02:53,220
Vous avez besoin de soins.
25
00:02:53,680 --> 00:02:55,064
C'est juste une égratignure.
26
00:03:02,707 --> 00:03:05,000
Ils n'ont pas assez d'hommes
pour prendre le fort.
27
00:03:05,889 --> 00:03:07,169
Vous vous en sortirez.
28
00:03:09,296 --> 00:03:11,920
Ă condition qu'il ne tombe pas
un boulet de canon sur vos genoux.
29
00:03:13,041 --> 00:03:15,041
Eh bien, merci de me rassurer.
30
00:03:16,540 --> 00:03:17,540
- Hawkeye !
31
00:03:17,884 --> 00:03:19,624
Le capitaine
Shields vous cherche.
32
00:03:20,600 --> 00:03:23,879
Le colonel Monroe m'a chargé
de neutraliser les canons incriminés.
33
00:03:25,090 --> 00:03:27,051
- Pouvez-vous marquer leurs
emplacements précis ?
34
00:03:29,864 --> 00:03:33,301
Comme je vous l'ai dit,
ils sont ici Whistler's Ridge.
35
00:03:33,456 --> 00:03:35,646
Les canons sont placés ici.
36
00:03:36,320 --> 00:03:39,470
On ne peut pas les voir
du fort Ă cause de ces arbres.
37
00:03:39,617 --> 00:03:41,313
Mais ils peuvent tirer sur le fort.
38
00:03:41,960 --> 00:03:45,276
Maintenant, cette pente
est un grand champ ouvert.
39
00:03:46,060 --> 00:03:47,611
Il y a un abri ici, Ă l'ouest.
40
00:03:47,678 --> 00:03:50,604
Maintenant, je pense qu'on peut se
faufiler Ă travers ces bois
41
00:03:50,629 --> 00:03:52,016
et les attaquer sur leur flanc.
42
00:03:52,479 --> 00:03:54,640
Vous explorez et je
commande.
43
00:03:54,665 --> 00:03:55,665
Merci beaucoup.
44
00:03:56,640 --> 00:03:58,317
Nous allons poster les hommes ici,
45
00:03:58,683 --> 00:04:01,097
au pied de la colline, et
mettre en place un front d'assaut.
46
00:04:03,000 --> 00:04:05,246
Vous allez marcher
en terrain découvert ?
47
00:04:06,540 --> 00:04:08,978
Un jour, quand nous
serons moins pressés par le temps,
48
00:04:09,115 --> 00:04:12,615
rappelez-moi de vous expliquer la
doctrine de l'attaque massive d'infanterie.
49
00:04:13,205 --> 00:04:15,203
Vous avez des colons
sous vos ordres.
50
00:04:15,756 --> 00:04:17,920
Ils ne vont pas accepter
facilement d'ĂȘtre massacrĂ©s.
51
00:04:18,160 --> 00:04:20,339
Vous, hommes des bois, ĂȘtes
les sujets de Sa Majesté.
52
00:04:20,673 --> 00:04:23,620
La milice obéira aux ordres de
Sa Majesté ou sera fusillée.
53
00:04:25,966 --> 00:04:29,230
Si vous menez ces hommes Ă
une marche suicidaire,
54
00:04:29,465 --> 00:04:32,865
votre gros derriĂšre rouge va constituer
une cible terriblement tentante.
55
00:04:34,960 --> 00:04:38,798
- Si vous souhaitez faire demi-tour et
abandonner vos compatriotes,
56
00:04:39,321 --> 00:04:40,665
c'est votre affaire.
57
00:04:43,558 --> 00:04:45,007
- Escortez Hawkeye dehors.
58
00:04:49,800 --> 00:04:51,140
Nous attaquerons dĂšs l'aube.
59
00:05:03,305 --> 00:05:04,545
C'est excellent Hawkeye.
60
00:05:04,570 --> 00:05:05,691
Smitty fait ça pour vous?
61
00:05:05,737 --> 00:05:07,502
- Non, je l'ai fait moi-mĂȘme.
62
00:05:08,096 --> 00:05:10,784
La qualité d'un fusil dépend uniquement
de ce qui sort du canon.
63
00:05:10,979 --> 00:05:12,799
- Que représentent ces lignes ici ?
64
00:05:13,100 --> 00:05:15,075
C'est un H.
C'est ma marque, Josh.
65
00:05:15,958 --> 00:05:17,637
Ainsi, l'ours sait qui
lui a tiré dessus.
66
00:05:17,662 --> 00:05:19,407
Si un jour il veut
en discuter.
67
00:05:26,039 --> 00:05:27,617
HĂ©, ne mouille pas ton pantalon, Sonny.
68
00:05:27,999 --> 00:05:29,320
C'est un canon
de quatre livres.
69
00:05:29,720 --> 00:05:33,108
PremiĂšre odeur de poudre et Sonny boy
court tout droit chez lui vers ses vaches.
70
00:05:33,220 --> 00:05:35,112
- Tu les entends,
ces paons qui crient ?
71
00:05:36,271 --> 00:05:38,969
Pour un oiseau qui n'a rien d'autre
que de belles plumes,.
72
00:05:38,994 --> 00:05:40,994
il fait vraiment
beaucoup de bruit.
73
00:05:42,335 --> 00:05:44,266
Ouais, Ce doit ĂȘtre la
saison des amours.
74
00:05:44,305 --> 00:05:46,456
Mieux vaut garder tes
distances, Josh.
75
00:05:47,350 --> 00:05:49,832
Un de ces paons
pourrait te prendre
76
00:05:49,857 --> 00:05:51,475
pour la paonne de ses rĂȘves.
77
00:05:51,500 --> 00:05:54,822
Ouais, comment va ton corps, espĂšce de
morveux cultivateur de navets ?
78
00:05:55,649 --> 00:05:58,660
Essaie, et je te ferai une nouvelle bouche
plus prĂšs de ton ventre.
79
00:05:58,685 --> 00:05:59,954
- Gardez-le pour les Français.
80
00:06:00,820 --> 00:06:01,954
Nous partons.
81
00:06:21,235 --> 00:06:22,314
Halte !
82
00:06:23,963 --> 00:06:25,283
PremiĂšre ligne !
83
00:06:28,140 --> 00:06:29,300
OĂč allons-nous, sergent ?
84
00:06:29,787 --> 00:06:31,060
Il n'y a pas un canon lĂ -haut ?
85
00:06:31,175 --> 00:06:32,175
Fermez-la.
86
00:06:33,916 --> 00:06:36,027
Pour l'instant, les Français
ne savent pas que nous sommes lĂ .
87
00:06:36,060 --> 00:06:37,875
Nous avons encore
l'avantage de la surprise.
88
00:06:37,900 --> 00:06:39,310
Nous pouvons
passer par derriĂšre.
89
00:06:39,335 --> 00:06:40,345
En avant !
90
00:06:40,879 --> 00:06:41,879
Marche !
91
00:06:48,165 --> 00:06:50,368
Peut-ĂȘtre qu'ils ne nous verront pas
avant qu'on soit sur eux.
92
00:06:50,469 --> 00:06:53,748
Ouais, peut-ĂȘtre qu'on pourrait
mettre des ailes aux cochons.
93
00:06:53,916 --> 00:06:54,916
- Avancez !
94
00:06:55,866 --> 00:06:57,390
Les imbéciles méritent leur sort.
95
00:07:06,010 --> 00:07:07,336
PrĂ©parez-vous Ă vous arrĂȘter !
96
00:07:07,695 --> 00:07:08,730
Halte !
97
00:07:09,385 --> 00:07:10,393
Ă gauche.
98
00:07:10,418 --> 00:07:11,420
Face !
99
00:07:14,536 --> 00:07:15,610
Armez !
100
00:07:18,490 --> 00:07:20,490
En avant, marche !
101
00:07:33,913 --> 00:07:36,087
PrĂ©parez-vous Ă vous arrĂȘter !
Halte !
102
00:07:42,252 --> 00:07:43,257
Feux !
103
00:07:49,138 --> 00:07:50,271
Rechargez !
104
00:08:04,500 --> 00:08:05,500
Taylor...
105
00:08:06,984 --> 00:08:07,984
Taylor...
106
00:08:11,048 --> 00:08:12,048
Taylor...
107
00:08:13,207 --> 00:08:15,147
La bataille...
Le canon !
108
00:08:15,450 --> 00:08:16,700
Essayez de rester calme.
109
00:08:16,725 --> 00:08:17,940
La bataille est gagnée.
110
00:08:17,965 --> 00:08:18,965
Quoi ?
111
00:08:19,082 --> 00:08:20,082
Comment ?
112
00:08:20,450 --> 00:08:22,020
Ils ont capturé les canons.
113
00:08:22,129 --> 00:08:23,699
Maintenant, pouvez-vous
bouger votre bras?
114
00:08:24,717 --> 00:08:25,717
Allez.
115
00:08:26,181 --> 00:08:28,161
Je ne pense pas qu'il y ait
d'os cassés.
116
00:08:28,186 --> 00:08:29,372
Vous avez de la chance.
117
00:08:30,790 --> 00:08:33,725
On dirait que la balle
a traversée de part en part,
118
00:08:33,750 --> 00:08:35,750
mais elle s'est logée dans la poche.
119
00:08:37,865 --> 00:08:38,865
Oui, Elizabeth.
120
00:08:40,231 --> 00:08:41,616
J'ai reçu une balle dans le dos.
121
00:08:41,944 --> 00:08:44,561
Et je vous assure que je faisais face
Ă l'ennemi Ă ce moment-lĂ .
122
00:08:49,426 --> 00:08:50,426
Eh bien,
123
00:08:51,043 --> 00:08:52,130
comment va le patient ?
124
00:08:52,495 --> 00:08:53,600
Il ira bien.
125
00:08:54,020 --> 00:08:55,020
Gardes !
126
00:08:55,273 --> 00:08:56,500
ArrĂȘtez cet homme.
127
00:08:58,807 --> 00:09:00,236
M'arrĂȘter, pour quelle raison ?
128
00:09:00,610 --> 00:09:01,610
Trahison.
129
00:09:01,640 --> 00:09:02,647
Quoi ?
130
00:09:02,681 --> 00:09:04,941
Poue avoir tiré sur un officier
de l'armée de Sa Majesté.
131
00:09:10,140 --> 00:09:12,011
Capitaine Shields,
ĂȘtes-vous sĂ»r
132
00:09:12,036 --> 00:09:14,036
que ce soit la meilleure
décision à prendre ?
133
00:09:14,533 --> 00:09:16,658
La sagesse n'est pas vraiment
le problĂšme ici, Monsieur.
134
00:09:16,697 --> 00:09:17,920
Cet homme a essayé
de me tuer.
135
00:09:17,945 --> 00:09:19,809
Et vous formulez ces accusations
136
00:09:19,834 --> 00:09:21,582
sans tenir compte des
circonstances atténuantes.
137
00:09:21,935 --> 00:09:22,935
Comme quoi ?
138
00:09:24,200 --> 00:09:26,536
Comme le fait que vous
et l'éclaireur
139
00:09:26,561 --> 00:09:28,490
ayez eu plusieurs fois
des divergences d'opinion
140
00:09:28,515 --> 00:09:30,486
et que votre rang
puisse servir de base
141
00:09:30,511 --> 00:09:31,556
Ă votre accusation.
142
00:09:31,642 --> 00:09:33,475
C'est exactement
le contraire, Monsieur.
143
00:09:34,240 --> 00:09:35,959
C'est son rang vis-Ă -vis de moi
144
00:09:36,530 --> 00:09:39,022
qui l'a poussé à adopter cette
lĂąche ligne de conduite.
145
00:09:40,644 --> 00:09:42,930
Hawkeye est vénéré
par les colons.
146
00:09:43,222 --> 00:09:45,948
Je pourrais également ajouter
parmi beaucoup de nos propres troupes.
147
00:09:46,302 --> 00:09:48,763
Une telle situation pourrait
nuire au moral.
148
00:09:49,256 --> 00:09:51,373
Colonel, je suis le commandant
en second de ce fort.
149
00:09:51,765 --> 00:09:53,929
La rĂ©vĂ©rence nâest pas quelque
chose que je recherche.
150
00:09:54,335 --> 00:09:57,456
Et j'ai toujours cru qu'il valait mieux
pour un prince d'ĂȘtre craint qu'aimĂ©.
151
00:09:57,480 --> 00:09:58,834
Et vous ĂȘtes sĂ»r
que c'était lui ?
152
00:09:59,036 --> 00:10:00,473
Sans le moindre doute.
153
00:10:00,534 --> 00:10:02,713
Mais c'était le chaos là -bas,
mon garçon.
154
00:10:02,986 --> 00:10:04,880
Et avec la fumée
et la confusion
155
00:10:04,905 --> 00:10:07,775
Il semblerait impossible de désigner
un homme comme votre ennemi juré.
156
00:10:08,265 --> 00:10:10,004
Ce n'est pas impossible
du tout, Monsieur.
157
00:10:11,320 --> 00:10:14,628
Comme vous et tout le monde
le découvrirez lors du procÚs.
158
00:10:18,437 --> 00:10:19,726
Si vous me permettez,
Monsieur.
159
00:10:28,330 --> 00:10:29,549
Silence, s'il vous plaĂźt.
160
00:10:30,015 --> 00:10:32,007
L'audience est maintenant
ouverte.
161
00:10:34,122 --> 00:10:36,306
Je me présente
devant vous en tant que procureur
162
00:10:36,396 --> 00:10:37,990
chargé d'une affaire de nature odieuse
163
00:10:38,015 --> 00:10:40,615
contre Nathaniel Bumppo, également
connu sous le nom de Hawkeye.
164
00:10:42,393 --> 00:10:44,934
Le crime en question
est le plus odieux,
165
00:10:44,959 --> 00:10:47,551
le plus répréhensible des crimes
commis en temps de guerre,
166
00:10:48,067 --> 00:10:50,050
la trahison au cĆur de la bataille.
167
00:10:53,670 --> 00:10:55,677
Maintenant, je n'ai ni
l'envie ni le pouvoir
168
00:10:55,912 --> 00:10:58,542
d'exagérer les faits
en racontant moi-mĂȘme l'histoire.
169
00:10:59,160 --> 00:11:02,149
Qu'ils apparaissent comme
la vérité le montrera
170
00:11:02,884 --> 00:11:04,710
dans toute la simplicité de leur horreur.
171
00:11:06,380 --> 00:11:08,688
J'appelle mon premier témoin
le lieutenant Humphries.
172
00:11:10,650 --> 00:11:13,353
Lieutenant, vous étiez présent
dans mon quartier général
173
00:11:13,354 --> 00:11:15,665
la nuit précédant notre sortie
contre les canons français.
174
00:11:15,830 --> 00:11:16,956
C'est correct, Monsieur.
175
00:11:17,173 --> 00:11:19,536
Veuillez dire Ă la cour
ce qui s'est passé, s'il vous plaßt.
176
00:11:20,566 --> 00:11:23,575
Eh bien, le capitaine était en train
de nous expliquer le plan de bataille.
177
00:11:23,600 --> 00:11:25,786
et Hawkeye, c'est-Ă -dire
Nathaniel Bumppo,
178
00:11:25,834 --> 00:11:28,573
Ă©tait lĂ pour lui dire oĂč
les troupes françaises étaient déployées.
179
00:11:28,877 --> 00:11:32,915
- Et quel était le comportement de
M. Bumppo pendant cet exercice ?
180
00:11:33,466 --> 00:11:34,959
- Il était trÚs en colÚre, Monsieur.
181
00:11:35,930 --> 00:11:38,944
Pourriez-vous dire Ă la cour exactement
ce qu'il a dit, s'il vous plaĂźt ?
182
00:11:39,924 --> 00:11:42,370
Eh bien, il s'est opposé
au plan de bataille du capitaine.
183
00:11:43,266 --> 00:11:45,837
M. Bumppo n'était pas d'accord
avec la décision du capitaine
184
00:11:45,862 --> 00:11:48,475
de lancer un assaut frontal
sur la colline.
185
00:11:49,536 --> 00:11:52,021
Vous allez marcher
en terrain découvert ?
186
00:11:52,046 --> 00:11:54,965
Un jour, quand nous
serons moins pressés par le temps,
187
00:11:54,998 --> 00:11:58,276
rappelez-moi de vous expliquer la
doctrine de l'attaque massive d'infanterie.
188
00:11:58,610 --> 00:12:00,616
Vous avez des colons
sous vos ordres.
189
00:12:00,672 --> 00:12:02,957
Ils ne vont pas accepter
facilement d'ĂȘtre massacrĂ©s.
190
00:12:03,219 --> 00:12:05,344
Vous, hommes des bois, ĂȘtes
les sujets de Sa Majesté.
191
00:12:05,890 --> 00:12:08,721
La milice obéira aux ordres de
Sa Majesté ou sera fusillée.
192
00:12:08,930 --> 00:12:12,074
Si vous menez ces hommes Ă
une marche suicidaire,
193
00:12:12,099 --> 00:12:15,465
votre dos rouge va constituer
une cible terriblement tentante.
194
00:12:18,240 --> 00:12:20,052
Une cible terriblement tentante?
195
00:12:20,354 --> 00:12:21,524
Oui Monsieur.
196
00:12:21,912 --> 00:12:22,912
Merci, lieutenant.
197
00:12:23,201 --> 00:12:24,201
C'est tout.
198
00:12:24,303 --> 00:12:26,943
Avez-vous des questions
à poser au témoin Hawkeye ?
199
00:12:27,330 --> 00:12:28,944
Oui Monsieur.
Juste une.
200
00:12:30,405 --> 00:12:35,016
Humphries, ai-je dit que son dos
serait une cible tentante ?
201
00:12:35,062 --> 00:12:37,466
Ătaient-ce exactement mes mots ?
202
00:12:37,905 --> 00:12:39,155
Presque, oui.
203
00:12:39,780 --> 00:12:42,114
Quels ont été mes mots exacts ?
204
00:12:49,160 --> 00:12:51,925
Eh bien, je préfÚre
ne pas le dire Hawkeye.
205
00:12:52,300 --> 00:12:53,780
- Alors je le dirai pour vous.
206
00:12:54,573 --> 00:12:57,880
Je n'ai pas dit que son
dos ferait une cible tentante.
207
00:12:58,721 --> 00:13:00,940
J'ai dit son gros derriĂšre rouge.
208
00:13:02,520 --> 00:13:03,520
- N'est-ce pas ?
209
00:13:08,433 --> 00:13:10,089
Oui, je pense que
c'est exact Monsieur.
210
00:13:11,735 --> 00:13:13,985
Colonel Monroe,
puis-je vous dire un mot ?
211
00:13:14,377 --> 00:13:15,633
C'est tout Ă fait inhabituel.
212
00:13:16,285 --> 00:13:17,693
S'il vous plaĂźt, Colonel.
213
00:13:17,919 --> 00:13:19,308
Avec votre permission ?
214
00:13:22,076 --> 00:13:25,273
Si Taylor Shields peut
témoigner contre Hawkeye,
215
00:13:25,374 --> 00:13:28,136
Hawkeye ne peut-il pas avoir
quelqu'un pour témoigner en sa faveur ?
216
00:13:28,161 --> 00:13:30,595
Il y a une raison pour laquelle Hawkeye
ne peut pas parler lui-mĂȘme ?
217
00:13:31,280 --> 00:13:35,329
Je crains que Hawkeye ne comprenne pas
les dangers d'une procédure judiciaire.
218
00:13:35,892 --> 00:13:39,455
- Hawkeye, Mme Shields pense
que vous avez besoin d'un avocat.
219
00:13:42,880 --> 00:13:44,820
Remerciez Mme Shields de ma part.
220
00:13:45,224 --> 00:13:46,700
- J'apprécie son attention.
221
00:13:47,556 --> 00:13:50,480
Mais cette procédure n'a pas
besoin de discours pompeux.
222
00:13:51,204 --> 00:13:53,882
Et je crains qu'il ne soit
pas le mieux placé pour en juger.
223
00:13:54,110 --> 00:13:56,135
Eh bien, c'est lui qui est
jugé, Mme Shields.
224
00:13:56,160 --> 00:13:57,257
C'est sa décision.
225
00:13:57,885 --> 00:14:00,127
Maintenant, si vous voulez
bien vous asseoir.
226
00:14:12,332 --> 00:14:14,785
Je voudrais appeler le soldat
Henry Warder, s'il vous plaĂźt.
227
00:14:15,486 --> 00:14:18,767
Pourriez-vous dire ce que vous avez vu
sur le champ de bataille, s'il vous plaĂźt ?
228
00:14:21,150 --> 00:14:27,486
- Eh bien, nous marchions en plein champ,
sous le feu des mousquets français.
229
00:14:27,540 --> 00:14:32,946
- Et le sergent fut touché,et la milice
est tombée dans la confusion.
230
00:14:33,234 --> 00:14:36,872
Le Cpt Shields, nous a ralliés derriÚre lui
et nous sommes repartis vers cette colline.
231
00:14:40,550 --> 00:14:44,565
Je me suis retourné
vers les bois et j'ai vu
232
00:14:44,590 --> 00:14:47,369
le fusil de Hawkeye qui dépassait
clairement, comme ma main.
233
00:14:49,901 --> 00:14:51,501
Et le capitaine Shields est tombé.
234
00:14:54,280 --> 00:14:56,777
Aussi simple que 1, 2, 3.
235
00:15:01,863 --> 00:15:03,752
Merci, gardien
Private, ce sera tout.
236
00:15:04,710 --> 00:15:06,487
Souhaitez-vous interroger
le témoin Hawkeye ?
237
00:15:08,494 --> 00:15:09,494
Non merci, Monsieur.
238
00:15:10,804 --> 00:15:13,265
Le Capitaine Shields a fait du bon travail.
239
00:15:15,987 --> 00:15:17,776
Nous levons la séance
pour aujourd'hui.
240
00:15:18,491 --> 00:15:21,546
Demain, Capitaine, nous serons
concis et irons droit au but.
241
00:15:22,130 --> 00:15:25,710
Je voudrais trouver une solution
à ces questions avant la fin de la journée.
242
00:15:26,752 --> 00:15:27,752
Renvoyé.
243
00:15:56,656 --> 00:15:58,255
Hawkeye, tu as une visite.
244
00:16:01,577 --> 00:16:02,700
Puis-je entrer ?
245
00:16:03,311 --> 00:16:04,350
S'il vous plaĂźt.
246
00:16:04,960 --> 00:16:05,960
Asseyez-vous.
247
00:16:14,947 --> 00:16:17,698
Je suis désolé, mon hospitalité
248
00:16:17,723 --> 00:16:19,723
est un peu limitée en
nourriture et en boisson.
249
00:16:21,158 --> 00:16:23,033
Je suis content que
vous m'ayez appris Ă lire.
250
00:16:24,040 --> 00:16:26,189
Vous avez donc entrepris
des études de droit ?
251
00:16:26,594 --> 00:16:30,254
Non, je suis en train de lire
un livre sur ce type, Gulliver.
252
00:16:32,120 --> 00:16:33,929
Vous lisez les voyages
de Gulliver ?
253
00:16:34,280 --> 00:16:36,496
Il a un caractĂšre
assez amusant.
254
00:16:36,717 --> 00:16:39,900
Imaginez pouvoir tenir un roi
dans la paume de votre main.
255
00:16:40,300 --> 00:16:42,486
Comment pouvez-vous ĂȘtre
aussi calme ?
256
00:16:43,098 --> 00:16:45,636
Demain, vous serez peut-ĂȘtre
condamné à mort.
257
00:16:46,740 --> 00:16:49,972
Eh bien, je ne vois pas
en quoi le fait de m'énerver
258
00:16:49,973 --> 00:16:51,373
ce soir va changer
259
00:16:51,522 --> 00:16:53,772
quoi que ce soit Ă ce qui
se passera demain.
260
00:16:54,286 --> 00:16:55,840
Vous devez vous mettre en colĂšre.
261
00:16:56,189 --> 00:16:57,460
Défendez-vous.
262
00:16:58,520 --> 00:16:59,520
Je le fais.
263
00:17:01,180 --> 00:17:02,180
Comment ?
264
00:17:02,619 --> 00:17:04,736
En plaidant la cause de
Taylor Ă sa place ?
265
00:17:05,934 --> 00:17:08,149
Tant que Taylor
dit la vérité,
266
00:17:08,706 --> 00:17:10,567
Je ne peux pas vraiment
le traiter de menteur.
267
00:17:12,965 --> 00:17:13,965
Il s'est précipité.
268
00:17:14,629 --> 00:17:15,629
C'est sa nature.
269
00:17:17,296 --> 00:17:19,116
Maintenant que toute
l'histoire est racontée,
270
00:17:19,141 --> 00:17:20,608
la vérité va éclater
au grand jour.
271
00:17:26,780 --> 00:17:31,531
Si vous ... Si vous ne voulez pas
dĂ©fier Taylor vous-mĂȘme
272
00:17:31,532 --> 00:17:34,867
Alors, laissez-moi au moins trouver
quelqu'un pour prendre votre défense.
273
00:17:36,020 --> 00:17:37,020
S'il vous plaĂźt.
274
00:17:41,460 --> 00:17:42,833
Trouvez-moi un homme
275
00:17:43,918 --> 00:17:46,864
qui traitera Taylor de menteur
alors qu'il dit la vérité,
276
00:17:47,605 --> 00:17:50,972
ce n'est pas le genre d'homme que je
veux à mes cÎtés dans cette affaire
277
00:17:52,576 --> 00:17:55,268
Alors laissez-moi trouver un
homme qui soit Ă la hauteur de Taylor
278
00:17:55,293 --> 00:17:56,979
en matiÚre de subtilité
et de ruse.
279
00:17:58,380 --> 00:18:00,035
Je ne vois pas la nécessité.
280
00:18:04,360 --> 00:18:06,484
C'est parce que vous
ne voyez pas la nécessité,
281
00:18:06,786 --> 00:18:08,054
que vous avez besoin de lui.
282
00:18:11,710 --> 00:18:15,431
Maintenant, M. Bumppo,
dites-nous si vous le voulez bien,
283
00:18:15,456 --> 00:18:17,055
votre version des faits.
284
00:18:17,807 --> 00:18:21,612
Eh bien, quand la bataille
a commencé, j'étais dans les arbres.
285
00:18:22,600 --> 00:18:25,368
Vu que mon travail consiste
à repérer les lieux,
286
00:18:25,393 --> 00:18:27,393
et que cette partie de
mon travail était terminée.
287
00:18:28,136 --> 00:18:30,499
Je n'ai pas ressenti le
besoin de me faire tuer
288
00:18:30,524 --> 00:18:32,120
juste pour prouver que
Taylor Shields
289
00:18:32,145 --> 00:18:33,815
était l'imbécile que
je disais qu'il était.
290
00:18:35,780 --> 00:18:39,197
En tout cas, je faisais ce que je
pouvais pour aider les gars.
291
00:18:40,285 --> 00:18:43,767
Je tirais depuis les arbres
sur l'équipe du canon français.
292
00:18:47,330 --> 00:18:50,987
Et quand le sergent est tombé
et que Taylor est tombé aussi,
293
00:18:53,324 --> 00:18:54,904
C'est Ă ce moment-lĂ
que je suis sorti.
294
00:18:58,302 --> 00:19:01,062
Je ne comprends pas pourquoi vous ĂȘtes
si presséde me faire fusiller
295
00:19:01,245 --> 00:19:03,681
juste parce que nous avons eu
une discussion sur votre façon
296
00:19:03,706 --> 00:19:05,497
de faire tuer vos hommes
sans raison valable.
297
00:19:06,152 --> 00:19:11,498
Et ce soldat dit qu'il
m'a vu tirer au combat.
298
00:19:11,946 --> 00:19:13,376
Vous me connaissez tous ici.
299
00:19:15,290 --> 00:19:18,233
Quand je suis au combat,
je peux vous le garantir,
300
00:19:18,258 --> 00:19:20,258
je vais tirer et me battre.
301
00:19:25,181 --> 00:19:26,651
C'est à peu prÚs ça.
302
00:19:27,680 --> 00:19:28,783
- Merci, Hawkeye,
303
00:19:30,905 --> 00:19:32,332
vous avez donc terminé.
304
00:19:33,810 --> 00:19:34,810
Oui Monsieur.
305
00:19:35,150 --> 00:19:37,775
Vous ĂȘtes en quelque sorte un
expert en armement, n'est-ce pas ?
306
00:19:38,273 --> 00:19:40,382
Eh bien, je fais la différence
entre les balles.
307
00:19:44,103 --> 00:19:45,663
Pouvez-vous m'aider
Ă les identifier ?
308
00:19:46,430 --> 00:19:49,158
Taylor, pourquoi me demandez-vous
ce que vous savez déjà ?
309
00:19:49,500 --> 00:19:50,816
Pour la cour, s'il vous plaĂźt.
310
00:19:55,860 --> 00:20:01,053
Il s'agit d'une balle de mousquet anglaise,
12 par livre, la plus grosse fabriquée.
311
00:20:02,390 --> 00:20:03,871
Parce que les Anglais
doivent
312
00:20:03,896 --> 00:20:06,437
utiliser les plus gros pour pouvoir
atteindre ce qu'ils visent.
313
00:20:08,030 --> 00:20:12,246
Il s'agit d'une balle de mousquet français,
16 par livre.
314
00:20:14,481 --> 00:20:16,301
C'est une balle de fusil,
315
00:20:17,605 --> 00:20:18,992
elle va plus loin
et plus vite,
316
00:20:19,891 --> 00:20:21,137
sur ce que vous visez.
317
00:20:21,750 --> 00:20:23,624
Et c'est le genre que
vous utilisez ?
318
00:20:23,826 --> 00:20:24,826
- Oui.
319
00:20:25,510 --> 00:20:27,748
Moi et tous les autres
hommes qui chassent.
320
00:20:30,530 --> 00:20:34,376
La balle qui m'a touchée
s'est logée dans cette boßte.
321
00:20:35,606 --> 00:20:37,550
Mme Shields peut en témoigner,
n'est-ce pas ?
322
00:20:44,790 --> 00:20:45,790
Oui.
323
00:20:51,260 --> 00:20:52,752
Pouvez-vous identifier
cette balle ?
324
00:20:53,755 --> 00:20:55,583
C'est une balle de fusil, Taylor.
325
00:20:56,345 --> 00:20:59,196
S'il vous plaĂźt, veuillez ĂȘtre plus prĂ©cis.
326
00:21:17,738 --> 00:21:19,638
Il doit y avoir une erreur.
327
00:21:21,071 --> 00:21:22,180
C'est Ă moi.
328
00:21:25,313 --> 00:21:26,629
Comment pouvez-vous le savoir ?
329
00:21:27,290 --> 00:21:29,090
Elle porte ma marque, Taylor.
330
00:21:31,012 --> 00:21:32,073
Merci, Hawkeye.
331
00:21:32,352 --> 00:21:33,393
Ce sera tout.
332
00:21:35,244 --> 00:21:37,242
Cela conclut l'affaire, Colonel.
333
00:21:38,043 --> 00:21:39,755
Hawkeye m'en voulait
334
00:21:40,013 --> 00:21:42,875
et il m'a tiré dans le
dos au cĆur de la bataille.
335
00:21:44,300 --> 00:21:45,886
Les preuves parlent
d'elles-mĂȘmes.
336
00:21:47,841 --> 00:21:50,349
Hawkeye, avez-vous quelque chose
à ajouter pour votre défense ?
337
00:21:52,157 --> 00:21:55,780
Si j'avais tiré sur Taylor,
il serait mort, Colonel.
338
00:22:14,131 --> 00:22:18,367
Hawkeye, votre courage
et votre talent sont bien connus
339
00:22:18,392 --> 00:22:21,633
de nous tous et je crois
que vous ĂȘtes un homme honnĂȘte.
340
00:22:23,630 --> 00:22:26,062
- Mais vous avez placé votre
sens personnel de l'honneur
341
00:22:26,087 --> 00:22:27,921
- au-dessus des diktats
et de la loi
342
00:22:28,615 --> 00:22:30,829
- et vous avez mené
une vendetta personnelle
343
00:22:30,854 --> 00:22:32,321
- sur le champ de bataille.
344
00:22:33,019 --> 00:22:35,170
Vous devez payer le
prix de la trahison.
345
00:22:40,870 --> 00:22:43,566
Demain Ă l'aube, M. Bumppo
sera fusillé.
346
00:22:44,370 --> 00:22:45,534
La séance est levée !
347
00:22:53,163 --> 00:22:54,354
- Allez, on y va.
348
00:23:19,470 --> 00:23:22,717
Soldat Private, je
dois vous poser une question.
349
00:23:23,790 --> 00:23:25,650
Je suis un peu occupé
en ce moment.
350
00:23:26,380 --> 00:23:29,406
Pensez-vous que c'est typique de Hawkeye
de tirer dans le dos d'un homme ?
351
00:23:29,807 --> 00:23:31,929
Ce n'est pas mon travail
de penser, Mme Shields.
352
00:23:32,405 --> 00:23:34,054
C'est pour cela qu'il y a des officiers.
353
00:23:34,668 --> 00:23:37,051
- Vous n'obtiendrez pas la
vérité de leur part, Mme Shields.
354
00:23:38,565 --> 00:23:39,682
Ils ont trop peur.
355
00:23:46,913 --> 00:23:47,913
Ils ont peur ?
356
00:23:48,680 --> 00:23:49,958
De quoi ont-ils peur ?
357
00:23:50,520 --> 00:23:51,715
Qu'en pensez-vous ?
358
00:23:52,528 --> 00:23:53,528
Shields.
359
00:23:56,410 --> 00:23:59,626
Vous voulez dire que Taylor
a forcé ses hommes à mentir au procÚs ?
360
00:24:00,165 --> 00:24:01,480
- Ils n'ont pas vraiment menti.
361
00:24:02,365 --> 00:24:03,974
Ils ont simplement omis
l'essentiel.
362
00:24:05,752 --> 00:24:07,299
Que s'est-il réellement
passé là -bas ?
363
00:24:09,642 --> 00:24:12,969
- Lorsque le sergent Demetri
et le capitaine ont été abattus,
364
00:24:13,088 --> 00:24:15,895
les choses devenaient
vraiment infernales.
365
00:24:15,920 --> 00:24:18,481
Avec tous les officiers Ă terre,
on courait dans tous les sens.
366
00:24:18,506 --> 00:24:20,390
Comme des poulets
Ă qui on aurait coupĂ© la tĂȘte.
367
00:24:21,115 --> 00:24:23,440
Certains d'entre nous étaient
trop effrayés pour bouger.
368
00:24:23,465 --> 00:24:24,465
Allez, fiston.
369
00:24:24,506 --> 00:24:26,580
Vas-y doucement,
une étape à la fois.
370
00:24:26,674 --> 00:24:28,499
On va s'en sortir,
vas vers les arbres.
371
00:24:28,693 --> 00:24:30,793
Les gars, on peut encore
prendre ces canons.
372
00:24:30,818 --> 00:24:33,254
Allez vers les arbres, battez-vous
comme vous savez le faire.
373
00:24:33,360 --> 00:24:36,160
Vous, les tuniques rouges, ne restez
pas lĂ Ă vous faire massacrer !
374
00:24:36,307 --> 00:24:38,104
Courrez vers les arbres, allez-y !
375
00:24:38,132 --> 00:24:39,253
Sortez de lĂ .
376
00:24:41,900 --> 00:24:44,257
- Nous étions dans les bois,
nous battant comme il se doit.
377
00:24:44,740 --> 00:24:47,187
- MĂȘme les tuniques rouges
ont aidés à s'emparer des canons.
378
00:24:47,861 --> 00:24:49,861
- Nous avons écrasé les Français.
379
00:24:51,039 --> 00:24:53,144
- Hawkeye nous a sauvé la vie à tous
dans ce champ.
380
00:24:54,359 --> 00:24:55,984
- Il a sauvé le fort aussi,
je pense.
381
00:24:57,680 --> 00:24:59,740
Et ils vont l'exécuter
au lever du soleil.
382
00:25:03,991 --> 00:25:05,249
Ce n'est pas juste.
383
00:25:06,958 --> 00:25:08,110
Excusez-moi.
384
00:25:11,290 --> 00:25:14,890
Soldat Private, Hawkeye vous a
sauvé la vie, n'est-ce pas ?
385
00:25:18,680 --> 00:25:20,420
- Vous n'avez pas Ă dire oui.
386
00:25:22,034 --> 00:25:23,768
La vérité est écrite
sur votre visage.
387
00:25:24,570 --> 00:25:27,728
Je vous en supplie, dites Ă votre Colonel
ce que le Capitaine Shields
388
00:25:27,753 --> 00:25:29,400
n'a pas demandé en
audience publique !
389
00:25:30,210 --> 00:25:32,847
- Dites-lui comment Hawkeye
vous a sauvé la vie,
390
00:25:33,167 --> 00:25:35,167
comment il a empĂȘchĂ©
une catastrophe.
391
00:25:48,680 --> 00:25:52,130
Ils disent que lorsque la bougie
sera consumée, ils viendront me chercher.
392
00:25:55,878 --> 00:25:58,878
Vous avez été gentille avec moi
tout au long de cette épreuve, Elizabeth.
393
00:25:59,987 --> 00:26:01,110
J'apprécie cela.
394
00:26:02,086 --> 00:26:07,075
Je ne sais pas comment j'aurais survécue
ici dans cette nature sauvage
395
00:26:08,149 --> 00:26:09,297
sans vous.
396
00:26:11,150 --> 00:26:13,317
Vous ĂȘtes plus forte
que vous ne le pensez.
397
00:26:17,260 --> 00:26:19,470
J'ai parlé aux miliciens.
398
00:26:20,735 --> 00:26:24,770
Ils disent que vous avez sauvé
d'innombrables vies lĂ -bas.
399
00:26:24,810 --> 00:26:26,396
Ils disent que vous avez sauvé le fort.
400
00:26:27,470 --> 00:26:30,726
Et c'est peut-ĂȘtre vrai,
mais je ne vois pas comment
401
00:26:31,238 --> 00:26:32,939
cela affecte ma
situation actuelle.
402
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
Allez voir le Colonel.
403
00:26:35,773 --> 00:26:36,945
Dites-lui la vérité.
404
00:26:37,937 --> 00:26:39,030
Quelle vérité ?
405
00:26:39,640 --> 00:26:42,696
Si Taylor n'avait pas été abattu,
ses hommes seraient morts.
406
00:26:43,370 --> 00:26:44,971
Vous pensez que je lui ai
tiré dessus ?
407
00:26:45,590 --> 00:26:50,307
- Celui qui a tiré sur Taylor
a sauvé la vie de tant d'hommes.
408
00:26:51,225 --> 00:26:55,888
Vous pensez que je peut tirer dans le dos
et mentir de surcroĂźt ?
409
00:26:56,050 --> 00:26:57,081
- Non.
410
00:26:58,120 --> 00:26:59,586
Je n'ai jamais dit ça.
411
00:27:00,243 --> 00:27:02,983
Vous ne croyez pas que si je l'avais fait,
je ne l'aurais pas avoué ?
412
00:27:05,270 --> 00:27:07,012
J'étais sous serment
devant cette cour.
413
00:27:08,314 --> 00:27:10,058
J'ai dit la vérité
414
00:27:10,756 --> 00:27:11,837
devant Dieu.
415
00:27:18,167 --> 00:27:19,237
S'il vous plaĂźt.
416
00:27:20,604 --> 00:27:23,466
S'il vous plaĂźt, parlez avec le colonel.
417
00:27:29,850 --> 00:27:31,894
Dites Ă Chingachgook
de prendre mon fusil
418
00:27:33,620 --> 00:27:34,843
Et le reste de mon
équipement.
419
00:27:42,146 --> 00:27:43,218
Elizabeth, attendez.
420
00:27:53,231 --> 00:27:54,375
Adieu, Elizabeth.
421
00:28:12,764 --> 00:28:13,771
Hawkeye.
422
00:28:13,796 --> 00:28:15,554
Non, chut.
423
00:28:16,955 --> 00:28:17,955
Madame.
424
00:28:39,325 --> 00:28:40,535
Réveillez-vous, Hawkeye.
425
00:28:41,181 --> 00:28:42,996
Le Colonel vient vous
présenter ses respects.
426
00:28:45,590 --> 00:28:46,590
Laissez-nous.
427
00:28:53,869 --> 00:28:54,869
Il neige ?
428
00:28:56,110 --> 00:28:58,381
- Oui, il fait plutĂŽt froid.
429
00:28:59,448 --> 00:29:01,659
Vous dormez bien pour
un homme qui fait face Ă la mort.
430
00:29:03,019 --> 00:29:05,910
Ce n'est pas la mort qui empĂȘche un
homme de dormir la nuit, Colonel.
431
00:29:07,135 --> 00:29:08,635
Mais une conscience troublée.
432
00:29:09,000 --> 00:29:10,163
C'est bien dit.
433
00:29:10,684 --> 00:29:11,917
J'avoue que je suis troublé.
434
00:29:12,711 --> 00:29:16,080
C'est étrange, n'est-ce pas, que votre
mort me trouble plus que vous ?
435
00:29:21,315 --> 00:29:22,386
Hawkeye.
436
00:29:23,512 --> 00:29:24,842
Je ne suis pas sourd.
437
00:29:25,515 --> 00:29:28,593
J'ai entendu les récits des hommes
lors de la bataille pour les canons.
438
00:29:29,333 --> 00:29:30,519
Histoires de guerre, Colonel.
439
00:29:31,201 --> 00:29:32,615
On ne peut pas leur faire confiance.
440
00:29:32,640 --> 00:29:34,837
- Ce n'est pas le moment
d'ĂȘtre modeste.
441
00:29:35,867 --> 00:29:38,663
La loi militaire est sévÚre
et impitoyable.
442
00:29:40,224 --> 00:29:42,961
Son objectif n'est pas
la justice, mais l'obéissance.
443
00:29:43,520 --> 00:29:45,621
Cela signifie inculquer
l'obéissance par la peur
444
00:29:45,646 --> 00:29:47,417
Ă des hommes dĂ©jĂ
terrifiés, entourés
445
00:29:47,442 --> 00:29:49,323
de sang et de douleur
et confrontés à la mort.
446
00:29:49,348 --> 00:29:51,147
Elle ne peut se permettre
aucune pitié.
447
00:29:52,350 --> 00:29:55,492
Et vous avez sauvé une centaine de
vies ce jour-lĂ , voire un millier.
448
00:29:56,118 --> 00:29:58,377
Vous serez toujours tenu
responsable de trahison
449
00:29:58,411 --> 00:30:00,079
en vertu du droit militaire.
450
00:30:01,100 --> 00:30:02,674
Vous comprenez cette position ?
451
00:30:04,170 --> 00:30:05,170
Oui.
452
00:30:11,110 --> 00:30:12,376
Toujours serein.
453
00:30:15,824 --> 00:30:16,960
Parlez-moi, mon gars,
454
00:30:17,331 --> 00:30:19,059
dites-moi quelques mots
pour votre défense.
455
00:30:20,630 --> 00:30:22,447
J'ai dit la vérité.
456
00:30:23,810 --> 00:30:25,291
Je n'ai pas fait ça.
457
00:30:28,640 --> 00:30:31,834
Votre regard est sincĂšre,
mais les preuves sont accablantes.
458
00:30:32,500 --> 00:30:34,564
Vous n'avez aucune
explication ?
459
00:30:35,870 --> 00:30:37,488
Comment puis-je expliquer
quelque chose
460
00:30:38,415 --> 00:30:40,277
que je n'ai pas fait ?
461
00:31:20,400 --> 00:31:21,529
Non, merci.
462
00:31:23,556 --> 00:31:27,056
Je veux regarder ces hommes dans les yeux
quand ils me tireront dessus.
463
00:31:27,954 --> 00:31:30,415
- Préparez-vous pour la salve de tir !
464
00:31:34,257 --> 00:31:36,257
Préparez-vous !
465
00:31:37,609 --> 00:31:39,609
Avez-vous un
dernier mot Ă dire, Hawkeye ?
466
00:31:40,588 --> 00:31:43,827
Vous étiez tous avec moi lorsque
nous avons pris les canons français.
467
00:31:44,570 --> 00:31:48,226
Vous savez tous mieux
que n'importe quel juge ou jury
468
00:31:49,184 --> 00:31:50,785
ce qui s'est réellement
passé là -bas.
469
00:31:52,726 --> 00:31:53,946
Vous connaissez la vérité.
470
00:32:08,520 --> 00:32:10,320
Que Dieu
ait pitié de votre ùme.
471
00:32:30,510 --> 00:32:31,938
En joue !
472
00:32:40,819 --> 00:32:41,960
Feux !
473
00:32:57,786 --> 00:32:58,826
Restez en place !
474
00:33:08,514 --> 00:33:09,940
Vous serez tous fusillés.
475
00:33:10,846 --> 00:33:11,891
Préparez ça !
Monsieur !
476
00:33:12,862 --> 00:33:13,901
S'il vous plaĂźt.
477
00:33:14,151 --> 00:33:18,411
Colonel, vous avez condamné
Hawkeye Ă ĂȘtre fusillĂ©
478
00:33:18,555 --> 00:33:19,555
et il l'a été.
479
00:33:19,721 --> 00:33:21,417
Sa peine a été purgée.
480
00:33:22,250 --> 00:33:24,150
Ce n'est rien d'autre qu'une
manĆuvre juridique.
481
00:33:24,241 --> 00:33:26,812
C'est vous qui avez
joué avec la loi, pas Hawkeye.
482
00:33:26,890 --> 00:33:28,755
Cet homme est un traĂźtre
et il doit mourir.
483
00:33:28,810 --> 00:33:31,614
S'il vous plaĂźt, Colonel,
il a fait face Ă la mort.
484
00:33:32,290 --> 00:33:34,118
Il a déjà été suffisamment puni.
485
00:33:37,034 --> 00:33:38,478
- Ne tirez pas,
Capitaine.
486
00:33:42,869 --> 00:33:44,720
Colonel, je dois protester.
487
00:33:46,680 --> 00:33:51,536
Capitaine, ce n'est pas Ă vous
de protester.
488
00:33:56,937 --> 00:34:00,317
Hawkeye, vous avez purgé votre peine.
489
00:34:01,471 --> 00:34:02,749
Vous ĂȘtes un homme libre.
490
00:34:06,700 --> 00:34:08,211
Je ne suis pas encore libre, Colonel.
491
00:34:14,836 --> 00:34:15,989
Vous ĂȘtes libre !
492
00:34:16,587 --> 00:34:18,740
Et Taylor a été
démasqué pour ce qu'il est.
493
00:34:18,765 --> 00:34:20,837
Elizabeth, qu'est-ce que
j'en ai faire de Taylor?
494
00:34:21,251 --> 00:34:23,051
Son honneur est sa préoccupation.
495
00:34:23,076 --> 00:34:24,728
Mon honneur est Ă moi.
496
00:34:25,081 --> 00:34:27,870
Et je serai déshonoré jusqu'à ce
que la vérité éclate au grand jour.
497
00:34:28,060 --> 00:34:30,314
Si vous aviez pris un avocat,
498
00:34:30,806 --> 00:34:33,603
il aurait peut-ĂȘtre pu rĂ©vĂ©ler
la vérité devant la cour.
499
00:34:36,842 --> 00:34:37,857
Oui.
500
00:34:42,240 --> 00:34:43,908
Vous avez peut-ĂȘtre raison Ă ce sujet.
501
00:34:44,840 --> 00:34:45,973
Elizabeth, c'est
502
00:34:47,128 --> 00:34:49,055
juste que j'ai toujours
pensé que la vérité
503
00:34:49,190 --> 00:34:50,566
sortirait toute seule.
504
00:34:55,504 --> 00:34:56,660
Revenez en arriĂšre.
505
00:34:58,972 --> 00:35:01,401
Qui aurait pu tirer cette balle
506
00:35:01,941 --> 00:35:03,245
si ce n'était pas vous ?
507
00:35:06,381 --> 00:35:07,467
Eh bien...
508
00:35:09,421 --> 00:35:13,458
Il devrait avoir le mĂȘme fusil
Ă sanglier que le mien.
509
00:35:14,077 --> 00:35:15,941
Et dans la main mes munitions.
510
00:35:24,778 --> 00:35:26,062
Merci, Elizabeth.
511
00:35:26,532 --> 00:35:27,532
Merci.
512
00:35:54,935 --> 00:35:56,210
Bonne nuit Ă toi, Franklin.
513
00:36:06,800 --> 00:36:09,079
Susie aux yeux noirs...
514
00:36:11,162 --> 00:36:12,540
Tu m'as fait sursauter.
515
00:36:13,040 --> 00:36:14,819
Je pensais que c'était un fantÎme.
516
00:36:20,333 --> 00:36:21,880
C'est un fantĂŽme.
517
00:36:24,310 --> 00:36:26,427
Tu connais Suzy aux yeux noirs,
Hawkeye ?
518
00:36:27,552 --> 00:36:29,364
J'aurais aimé la connaßtre.
519
00:36:35,100 --> 00:36:37,180
Tu m'as emprunté
quelque chose, Franklin ?
520
00:36:38,000 --> 00:36:39,217
De quoi tu parles ?
521
00:36:48,959 --> 00:36:50,059
Oh, ça.
522
00:36:51,380 --> 00:36:52,481
Elles ont ma marque.
523
00:36:54,180 --> 00:36:55,461
Tu aurais dû t'en débarrasser.
524
00:36:56,430 --> 00:36:58,110
Pourquoi gaspiller de
bonnes munitions ?
525
00:37:01,980 --> 00:37:03,599
C'est quoi ton problĂšme, Hawkeye ?
526
00:37:04,900 --> 00:37:06,610
Je nous rendais service
Ă tous.
527
00:37:07,182 --> 00:37:08,713
Si tu fais de bonnes actions,
528
00:37:09,271 --> 00:37:11,044
tu les fais en ton
nom propre.
529
00:37:11,642 --> 00:37:14,759
- Alors c'est toi le grand héros
maintenant
530
00:37:14,784 --> 00:37:17,803
et c'est moi qui te paie Ă boire
au lieu de l'inverse.
531
00:37:18,240 --> 00:37:21,040
Tu m'aurais laissé mourir pour
quelque chose que tu as fait.
532
00:37:21,390 --> 00:37:23,714
Tu n'es pas mort, n'est-ce pas ?
533
00:37:25,880 --> 00:37:30,366
Alors rentrons tous chez nous
et passons une bonne nuit de sommeil.
534
00:37:32,575 --> 00:37:34,544
Tu vas passer
la nuit en prison.
535
00:37:34,860 --> 00:37:36,158
De quoi tu parles ?
536
00:37:36,529 --> 00:37:39,326
- Le colonel Monroe va vouloir
te juger pour trahison.
537
00:37:40,042 --> 00:37:42,142
Personne ne sera jugé.
538
00:37:42,627 --> 00:37:44,377
L'histoire est terminée.
539
00:37:45,156 --> 00:37:46,580
Tu as joué les héros,
540
00:37:47,780 --> 00:37:49,852
tu dois en assumer
les conséquences.
541
00:37:57,052 --> 00:37:59,864
Ăcoute, Hawkeye.
542
00:38:01,636 --> 00:38:03,660
Est-ce que ça peut attendre
jusqu'Ă demain matin ?
543
00:38:05,180 --> 00:38:06,901
J'ai une femme.
544
00:38:08,448 --> 00:38:10,545
Eh bien, elle va avoir
besoin d'explications.
545
00:38:16,760 --> 00:38:17,760
Ta parole,
546
00:38:18,488 --> 00:38:19,488
demain matin.
547
00:38:19,823 --> 00:38:21,017
Je le jure devant Dieu.
548
00:38:21,042 --> 00:38:22,064
Si tu ne te reviens pas,
549
00:38:22,420 --> 00:38:24,553
Il n'y aura aucun endroit
oĂč je ne te trouverai pas.
550
00:38:24,828 --> 00:38:25,828
Je sais.
551
00:38:26,917 --> 00:38:28,367
Je sais qui tu es.
552
00:38:30,760 --> 00:38:31,760
Je te l'ai dit,
553
00:38:33,000 --> 00:38:34,000
je te le jure.
554
00:38:35,534 --> 00:38:36,994
Demain matin, alors.
555
00:38:38,776 --> 00:38:40,143
Mes respects Ă ta femme.
556
00:39:39,051 --> 00:39:40,251
Ce qui s'est passé est clair.
557
00:39:41,037 --> 00:39:44,506
Hawkeye s'est retrouvé dans une
bagarre et a poignardé ce Franklin à mort.
558
00:39:45,343 --> 00:39:47,375
Il a alors pensé qu'il
pourrait utiliser le cadavre
559
00:39:47,400 --> 00:39:49,171
pour laver son nom
de trahison et de meurtre.
560
00:39:49,410 --> 00:39:52,473
Capitaine Shields, ce n'est sûrement
pas votre véritable
561
00:39:52,498 --> 00:39:54,239
opinion sur ce qui s'est passé ?
562
00:39:54,740 --> 00:39:56,679
C'est une explication trĂšs probable.
563
00:39:57,342 --> 00:40:00,049
Hawkeye a sans doute vu que
les fusils étaient identiques.
564
00:40:01,910 --> 00:40:05,029
Et il a placé ses propres munitions
dans la pochette de Franklin.
565
00:40:05,779 --> 00:40:07,555
- Eh bien, croyez ce que
vous voulez,
566
00:40:07,556 --> 00:40:10,098
Mais aucun homme qui connaĂźt
Hawkeye ne sera d'accord avec vous.
567
00:40:10,370 --> 00:40:12,380
Vous, capitaine Shields,
lui devez des excuses.
568
00:40:12,600 --> 00:40:13,616
Monsieur ?
569
00:40:13,930 --> 00:40:16,013
En tant que votre commandant,
je vous ordonne
570
00:40:16,038 --> 00:40:18,706
de présenter vos excuses à Hawkeye
pour avoir calomnié son nom.
571
00:40:25,229 --> 00:40:26,229
Monsieur Bumppo.
572
00:40:26,319 --> 00:40:28,463
Je préfÚre Hawkeye, Capitaine.
573
00:40:28,777 --> 00:40:29,777
TrĂšs bien.
574
00:40:29,958 --> 00:40:30,958
Hawkeye.
575
00:40:31,951 --> 00:40:33,482
Hawkeye, j'ai reçu l'ordre...
576
00:40:36,912 --> 00:40:38,161
de présenter mes excuses.
577
00:40:38,186 --> 00:40:40,551
pour toute atteinte Ă votre
honneur que j'aurais pu causer.
578
00:40:43,062 --> 00:40:44,062
- Je vous remercie.
579
00:40:45,420 --> 00:40:46,420
C'est tout ?
580
00:40:52,314 --> 00:40:54,182
Eh bien, je suis désolé
moi aussi, Capitaine.
581
00:40:56,815 --> 00:40:59,190
Je suis désolé que Franklin
n'ait pas été un meilleur tireur.
582
00:41:20,340 --> 00:41:22,161
La plupart d'entre nous,
bien que formés
583
00:41:22,186 --> 00:41:26,663
aux perfidies de la vie, savons
que la vérité ne suffit jamais.
584
00:41:26,962 --> 00:41:29,197
Nous créons des mensonges
plausibles
585
00:41:29,222 --> 00:41:31,432
pour couvrir nos
actes discutables
586
00:41:31,480 --> 00:41:34,221
et nous espérons que le monde
ne verra pas la différence.
587
00:41:34,370 --> 00:41:37,210
Mais Hawkeye n'est pas
comme nous autres.
588
00:41:37,697 --> 00:41:39,985
Il croit compltement
en la vérité
589
00:41:40,010 --> 00:41:42,613
et agit selon ses
convictions profondes.
590
00:41:43,137 --> 00:41:45,579
Et une vérité qui
ne nous suffit jamais
591
00:41:45,604 --> 00:41:48,145
est tout ce dont Hawkeye
a besoin.
592
00:41:49,917 --> 00:41:53,183
Adaptation et sous-titrage Midou06
46566