All language subtitles for Hawkeye S01E15 - La Trahison

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,844 --> 00:00:06,002 - Vous emmenez ces hommes dans une marche suicidaire 2 00:00:06,027 --> 00:00:09,508 et votre gros derriĂšre va faire de une cible terriblement tentante. 3 00:00:16,717 --> 00:00:18,539 M'arrĂȘter ? Pour quelle raison ? 4 00:00:18,564 --> 00:00:19,586 Trahison. 5 00:00:19,664 --> 00:00:21,156 Vous pensez que je lui ai tirĂ© dessus ? 6 00:00:21,260 --> 00:00:23,389 - Non, je n'ai jamais dit ça. 7 00:00:23,830 --> 00:00:26,548 Demain, Ă  l'aube, M. Bumppo fera face au peloton d'exĂ©cution. 8 00:00:27,857 --> 00:00:28,857 Feu ! 9 00:01:40,321 --> 00:01:42,321 Ouvrez les portes, c'est Hawkeye ! 10 00:01:52,909 --> 00:01:54,135 Hawkeye ! 11 00:01:56,446 --> 00:01:57,462 Alors ? 12 00:01:58,090 --> 00:02:00,254 Les canons sont sur la crĂȘte de Whistler's Ridge. 13 00:02:00,599 --> 00:02:01,599 Combien sont-ils ? 14 00:02:01,771 --> 00:02:05,190 Trois canons, peut-ĂȘtre 40 français plus les canonniers. 15 00:02:05,570 --> 00:02:06,570 40 ? 16 00:02:06,609 --> 00:02:08,570 Ils prĂ©voient de prendre le fort avec 40 hommes ? 17 00:02:08,790 --> 00:02:10,530 Je ne connais pas leurs plans, Taylor. 18 00:02:11,649 --> 00:02:12,830 Un harcĂšlement peut-ĂȘtre. 19 00:02:13,597 --> 00:02:15,409 Ou une opĂ©ration pour tester notre matĂ©riel. 20 00:02:15,610 --> 00:02:18,607 Appelez ça comme vous voulez, mais si vous ne les chassez pas, 21 00:02:18,918 --> 00:02:21,278 vous n'aurez plus beaucoup de fort Ă  dĂ©fendre. 22 00:02:40,500 --> 00:02:41,500 Hawkeye ? 23 00:02:48,445 --> 00:02:50,351 - Elizabeth, j'ai besoin de gaze. 24 00:02:52,000 --> 00:02:53,220 Vous avez besoin de soins. 25 00:02:53,680 --> 00:02:55,064 C'est juste une Ă©gratignure. 26 00:03:02,707 --> 00:03:05,000 Ils n'ont pas assez d'hommes pour prendre le fort. 27 00:03:05,889 --> 00:03:07,169 Vous vous en sortirez. 28 00:03:09,296 --> 00:03:11,920 À condition qu'il ne tombe pas un boulet de canon sur vos genoux. 29 00:03:13,041 --> 00:03:15,041 Eh bien, merci de me rassurer. 30 00:03:16,540 --> 00:03:17,540 - Hawkeye ! 31 00:03:17,884 --> 00:03:19,624 Le capitaine Shields vous cherche. 32 00:03:20,600 --> 00:03:23,879 Le colonel Monroe m'a chargĂ© de neutraliser les canons incriminĂ©s. 33 00:03:25,090 --> 00:03:27,051 - Pouvez-vous marquer leurs emplacements prĂ©cis ? 34 00:03:29,864 --> 00:03:33,301 Comme je vous l'ai dit, ils sont ici Whistler's Ridge. 35 00:03:33,456 --> 00:03:35,646 Les canons sont placĂ©s ici. 36 00:03:36,320 --> 00:03:39,470 On ne peut pas les voir du fort Ă  cause de ces arbres. 37 00:03:39,617 --> 00:03:41,313 Mais ils peuvent tirer sur le fort. 38 00:03:41,960 --> 00:03:45,276 Maintenant, cette pente est un grand champ ouvert. 39 00:03:46,060 --> 00:03:47,611 Il y a un abri ici, Ă  l'ouest. 40 00:03:47,678 --> 00:03:50,604 Maintenant, je pense qu'on peut se faufiler Ă  travers ces bois 41 00:03:50,629 --> 00:03:52,016 et les attaquer sur leur flanc. 42 00:03:52,479 --> 00:03:54,640 Vous explorez et je commande. 43 00:03:54,665 --> 00:03:55,665 Merci beaucoup. 44 00:03:56,640 --> 00:03:58,317 Nous allons poster les hommes ici, 45 00:03:58,683 --> 00:04:01,097 au pied de la colline, et mettre en place un front d'assaut. 46 00:04:03,000 --> 00:04:05,246 Vous allez marcher en terrain dĂ©couvert ? 47 00:04:06,540 --> 00:04:08,978 Un jour, quand nous serons moins pressĂ©s par le temps, 48 00:04:09,115 --> 00:04:12,615 rappelez-moi de vous expliquer la doctrine de l'attaque massive d'infanterie. 49 00:04:13,205 --> 00:04:15,203 Vous avez des colons sous vos ordres. 50 00:04:15,756 --> 00:04:17,920 Ils ne vont pas accepter facilement d'ĂȘtre massacrĂ©s. 51 00:04:18,160 --> 00:04:20,339 Vous, hommes des bois, ĂȘtes les sujets de Sa MajestĂ©. 52 00:04:20,673 --> 00:04:23,620 La milice obĂ©ira aux ordres de Sa MajestĂ© ou sera fusillĂ©e. 53 00:04:25,966 --> 00:04:29,230 Si vous menez ces hommes Ă  une marche suicidaire, 54 00:04:29,465 --> 00:04:32,865 votre gros derriĂšre rouge va constituer une cible terriblement tentante. 55 00:04:34,960 --> 00:04:38,798 - Si vous souhaitez faire demi-tour et abandonner vos compatriotes, 56 00:04:39,321 --> 00:04:40,665 c'est votre affaire. 57 00:04:43,558 --> 00:04:45,007 - Escortez Hawkeye dehors. 58 00:04:49,800 --> 00:04:51,140 Nous attaquerons dĂšs l'aube. 59 00:05:03,305 --> 00:05:04,545 C'est excellent Hawkeye. 60 00:05:04,570 --> 00:05:05,691 Smitty fait ça pour vous? 61 00:05:05,737 --> 00:05:07,502 - Non, je l'ai fait moi-mĂȘme. 62 00:05:08,096 --> 00:05:10,784 La qualitĂ© d'un fusil dĂ©pend uniquement de ce qui sort du canon. 63 00:05:10,979 --> 00:05:12,799 - Que reprĂ©sentent ces lignes ici ? 64 00:05:13,100 --> 00:05:15,075 C'est un H. C'est ma marque, Josh. 65 00:05:15,958 --> 00:05:17,637 Ainsi, l'ours sait qui lui a tirĂ© dessus. 66 00:05:17,662 --> 00:05:19,407 Si un jour il veut en discuter. 67 00:05:26,039 --> 00:05:27,617 HĂ©, ne mouille pas ton pantalon, Sonny. 68 00:05:27,999 --> 00:05:29,320 C'est un canon de quatre livres. 69 00:05:29,720 --> 00:05:33,108 PremiĂšre odeur de poudre et Sonny boy court tout droit chez lui vers ses vaches. 70 00:05:33,220 --> 00:05:35,112 - Tu les entends, ces paons qui crient ? 71 00:05:36,271 --> 00:05:38,969 Pour un oiseau qui n'a rien d'autre que de belles plumes,. 72 00:05:38,994 --> 00:05:40,994 il fait vraiment beaucoup de bruit. 73 00:05:42,335 --> 00:05:44,266 Ouais, Ce doit ĂȘtre la saison des amours. 74 00:05:44,305 --> 00:05:46,456 Mieux vaut garder tes distances, Josh. 75 00:05:47,350 --> 00:05:49,832 Un de ces paons pourrait te prendre 76 00:05:49,857 --> 00:05:51,475 pour la paonne de ses rĂȘves. 77 00:05:51,500 --> 00:05:54,822 Ouais, comment va ton corps, espĂšce de morveux cultivateur de navets ? 78 00:05:55,649 --> 00:05:58,660 Essaie, et je te ferai une nouvelle bouche plus prĂšs de ton ventre. 79 00:05:58,685 --> 00:05:59,954 - Gardez-le pour les Français. 80 00:06:00,820 --> 00:06:01,954 Nous partons. 81 00:06:21,235 --> 00:06:22,314 Halte ! 82 00:06:23,963 --> 00:06:25,283 PremiĂšre ligne ! 83 00:06:28,140 --> 00:06:29,300 OĂč allons-nous, sergent ? 84 00:06:29,787 --> 00:06:31,060 Il n'y a pas un canon lĂ -haut ? 85 00:06:31,175 --> 00:06:32,175 Fermez-la. 86 00:06:33,916 --> 00:06:36,027 Pour l'instant, les Français ne savent pas que nous sommes lĂ . 87 00:06:36,060 --> 00:06:37,875 Nous avons encore l'avantage de la surprise. 88 00:06:37,900 --> 00:06:39,310 Nous pouvons passer par derriĂšre. 89 00:06:39,335 --> 00:06:40,345 En avant ! 90 00:06:40,879 --> 00:06:41,879 Marche ! 91 00:06:48,165 --> 00:06:50,368 Peut-ĂȘtre qu'ils ne nous verront pas avant qu'on soit sur eux. 92 00:06:50,469 --> 00:06:53,748 Ouais, peut-ĂȘtre qu'on pourrait mettre des ailes aux cochons. 93 00:06:53,916 --> 00:06:54,916 - Avancez ! 94 00:06:55,866 --> 00:06:57,390 Les imbĂ©ciles mĂ©ritent leur sort. 95 00:07:06,010 --> 00:07:07,336 PrĂ©parez-vous Ă  vous arrĂȘter ! 96 00:07:07,695 --> 00:07:08,730 Halte ! 97 00:07:09,385 --> 00:07:10,393 À gauche. 98 00:07:10,418 --> 00:07:11,420 Face ! 99 00:07:14,536 --> 00:07:15,610 Armez ! 100 00:07:18,490 --> 00:07:20,490 En avant, marche ! 101 00:07:33,913 --> 00:07:36,087 PrĂ©parez-vous Ă  vous arrĂȘter ! Halte ! 102 00:07:42,252 --> 00:07:43,257 Feux ! 103 00:07:49,138 --> 00:07:50,271 Rechargez ! 104 00:08:04,500 --> 00:08:05,500 Taylor... 105 00:08:06,984 --> 00:08:07,984 Taylor... 106 00:08:11,048 --> 00:08:12,048 Taylor... 107 00:08:13,207 --> 00:08:15,147 La bataille... Le canon ! 108 00:08:15,450 --> 00:08:16,700 Essayez de rester calme. 109 00:08:16,725 --> 00:08:17,940 La bataille est gagnĂ©e. 110 00:08:17,965 --> 00:08:18,965 Quoi ? 111 00:08:19,082 --> 00:08:20,082 Comment ? 112 00:08:20,450 --> 00:08:22,020 Ils ont capturĂ© les canons. 113 00:08:22,129 --> 00:08:23,699 Maintenant, pouvez-vous bouger votre bras? 114 00:08:24,717 --> 00:08:25,717 Allez. 115 00:08:26,181 --> 00:08:28,161 Je ne pense pas qu'il y ait d'os cassĂ©s. 116 00:08:28,186 --> 00:08:29,372 Vous avez de la chance. 117 00:08:30,790 --> 00:08:33,725 On dirait que la balle a traversĂ©e de part en part, 118 00:08:33,750 --> 00:08:35,750 mais elle s'est logĂ©e dans la poche. 119 00:08:37,865 --> 00:08:38,865 Oui, Elizabeth. 120 00:08:40,231 --> 00:08:41,616 J'ai reçu une balle dans le dos. 121 00:08:41,944 --> 00:08:44,561 Et je vous assure que je faisais face Ă  l'ennemi Ă  ce moment-lĂ . 122 00:08:49,426 --> 00:08:50,426 Eh bien, 123 00:08:51,043 --> 00:08:52,130 comment va le patient ? 124 00:08:52,495 --> 00:08:53,600 Il ira bien. 125 00:08:54,020 --> 00:08:55,020 Gardes ! 126 00:08:55,273 --> 00:08:56,500 ArrĂȘtez cet homme. 127 00:08:58,807 --> 00:09:00,236 M'arrĂȘter, pour quelle raison ? 128 00:09:00,610 --> 00:09:01,610 Trahison. 129 00:09:01,640 --> 00:09:02,647 Quoi ? 130 00:09:02,681 --> 00:09:04,941 Poue avoir tirĂ© sur un officier de l'armĂ©e de Sa MajestĂ©. 131 00:09:10,140 --> 00:09:12,011 Capitaine Shields, ĂȘtes-vous sĂ»r 132 00:09:12,036 --> 00:09:14,036 que ce soit la meilleure dĂ©cision Ă  prendre ? 133 00:09:14,533 --> 00:09:16,658 La sagesse n'est pas vraiment le problĂšme ici, Monsieur. 134 00:09:16,697 --> 00:09:17,920 Cet homme a essayĂ© de me tuer. 135 00:09:17,945 --> 00:09:19,809 Et vous formulez ces accusations 136 00:09:19,834 --> 00:09:21,582 sans tenir compte des circonstances attĂ©nuantes. 137 00:09:21,935 --> 00:09:22,935 Comme quoi ? 138 00:09:24,200 --> 00:09:26,536 Comme le fait que vous et l'Ă©claireur 139 00:09:26,561 --> 00:09:28,490 ayez eu plusieurs fois des divergences d'opinion 140 00:09:28,515 --> 00:09:30,486 et que votre rang puisse servir de base 141 00:09:30,511 --> 00:09:31,556 Ă  votre accusation. 142 00:09:31,642 --> 00:09:33,475 C'est exactement le contraire, Monsieur. 143 00:09:34,240 --> 00:09:35,959 C'est son rang vis-Ă -vis de moi 144 00:09:36,530 --> 00:09:39,022 qui l'a poussĂ© Ă  adopter cette lĂąche ligne de conduite. 145 00:09:40,644 --> 00:09:42,930 Hawkeye est vĂ©nĂ©rĂ© par les colons. 146 00:09:43,222 --> 00:09:45,948 Je pourrais Ă©galement ajouter parmi beaucoup de nos propres troupes. 147 00:09:46,302 --> 00:09:48,763 Une telle situation pourrait nuire au moral. 148 00:09:49,256 --> 00:09:51,373 Colonel, je suis le commandant en second de ce fort. 149 00:09:51,765 --> 00:09:53,929 La rĂ©vĂ©rence n’est pas quelque chose que je recherche. 150 00:09:54,335 --> 00:09:57,456 Et j'ai toujours cru qu'il valait mieux pour un prince d'ĂȘtre craint qu'aimĂ©. 151 00:09:57,480 --> 00:09:58,834 Et vous ĂȘtes sĂ»r que c'Ă©tait lui ? 152 00:09:59,036 --> 00:10:00,473 Sans le moindre doute. 153 00:10:00,534 --> 00:10:02,713 Mais c'Ă©tait le chaos lĂ -bas, mon garçon. 154 00:10:02,986 --> 00:10:04,880 Et avec la fumĂ©e et la confusion 155 00:10:04,905 --> 00:10:07,775 Il semblerait impossible de dĂ©signer un homme comme votre ennemi jurĂ©. 156 00:10:08,265 --> 00:10:10,004 Ce n'est pas impossible du tout, Monsieur. 157 00:10:11,320 --> 00:10:14,628 Comme vous et tout le monde le dĂ©couvrirez lors du procĂšs. 158 00:10:18,437 --> 00:10:19,726 Si vous me permettez, Monsieur. 159 00:10:28,330 --> 00:10:29,549 Silence, s'il vous plaĂźt. 160 00:10:30,015 --> 00:10:32,007 L'audience est maintenant ouverte. 161 00:10:34,122 --> 00:10:36,306 Je me prĂ©sente devant vous en tant que procureur 162 00:10:36,396 --> 00:10:37,990 chargĂ© d'une affaire de nature odieuse 163 00:10:38,015 --> 00:10:40,615 contre Nathaniel Bumppo, Ă©galement connu sous le nom de Hawkeye. 164 00:10:42,393 --> 00:10:44,934 Le crime en question est le plus odieux, 165 00:10:44,959 --> 00:10:47,551 le plus rĂ©prĂ©hensible des crimes commis en temps de guerre, 166 00:10:48,067 --> 00:10:50,050 la trahison au cƓur de la bataille. 167 00:10:53,670 --> 00:10:55,677 Maintenant, je n'ai ni l'envie ni le pouvoir 168 00:10:55,912 --> 00:10:58,542 d'exagĂ©rer les faits en racontant moi-mĂȘme l'histoire. 169 00:10:59,160 --> 00:11:02,149 Qu'ils apparaissent comme la vĂ©ritĂ© le montrera 170 00:11:02,884 --> 00:11:04,710 dans toute la simplicitĂ© de leur horreur. 171 00:11:06,380 --> 00:11:08,688 J'appelle mon premier tĂ©moin le lieutenant Humphries. 172 00:11:10,650 --> 00:11:13,353 Lieutenant, vous Ă©tiez prĂ©sent dans mon quartier gĂ©nĂ©ral 173 00:11:13,354 --> 00:11:15,665 la nuit prĂ©cĂ©dant notre sortie contre les canons français. 174 00:11:15,830 --> 00:11:16,956 C'est correct, Monsieur. 175 00:11:17,173 --> 00:11:19,536 Veuillez dire Ă  la cour ce qui s'est passĂ©, s'il vous plaĂźt. 176 00:11:20,566 --> 00:11:23,575 Eh bien, le capitaine Ă©tait en train de nous expliquer le plan de bataille. 177 00:11:23,600 --> 00:11:25,786 et Hawkeye, c'est-Ă -dire Nathaniel Bumppo, 178 00:11:25,834 --> 00:11:28,573 Ă©tait lĂ  pour lui dire oĂč les troupes françaises Ă©taient dĂ©ployĂ©es. 179 00:11:28,877 --> 00:11:32,915 - Et quel Ă©tait le comportement de M. Bumppo pendant cet exercice ? 180 00:11:33,466 --> 00:11:34,959 - Il Ă©tait trĂšs en colĂšre, Monsieur. 181 00:11:35,930 --> 00:11:38,944 Pourriez-vous dire Ă  la cour exactement ce qu'il a dit, s'il vous plaĂźt ? 182 00:11:39,924 --> 00:11:42,370 Eh bien, il s'est opposĂ© au plan de bataille du capitaine. 183 00:11:43,266 --> 00:11:45,837 M. Bumppo n'Ă©tait pas d'accord avec la dĂ©cision du capitaine 184 00:11:45,862 --> 00:11:48,475 de lancer un assaut frontal sur la colline. 185 00:11:49,536 --> 00:11:52,021 Vous allez marcher en terrain dĂ©couvert ? 186 00:11:52,046 --> 00:11:54,965 Un jour, quand nous serons moins pressĂ©s par le temps, 187 00:11:54,998 --> 00:11:58,276 rappelez-moi de vous expliquer la doctrine de l'attaque massive d'infanterie. 188 00:11:58,610 --> 00:12:00,616 Vous avez des colons sous vos ordres. 189 00:12:00,672 --> 00:12:02,957 Ils ne vont pas accepter facilement d'ĂȘtre massacrĂ©s. 190 00:12:03,219 --> 00:12:05,344 Vous, hommes des bois, ĂȘtes les sujets de Sa MajestĂ©. 191 00:12:05,890 --> 00:12:08,721 La milice obĂ©ira aux ordres de Sa MajestĂ© ou sera fusillĂ©e. 192 00:12:08,930 --> 00:12:12,074 Si vous menez ces hommes Ă  une marche suicidaire, 193 00:12:12,099 --> 00:12:15,465 votre dos rouge va constituer une cible terriblement tentante. 194 00:12:18,240 --> 00:12:20,052 Une cible terriblement tentante? 195 00:12:20,354 --> 00:12:21,524 Oui Monsieur. 196 00:12:21,912 --> 00:12:22,912 Merci, lieutenant. 197 00:12:23,201 --> 00:12:24,201 C'est tout. 198 00:12:24,303 --> 00:12:26,943 Avez-vous des questions Ă  poser au tĂ©moin Hawkeye ? 199 00:12:27,330 --> 00:12:28,944 Oui Monsieur. Juste une. 200 00:12:30,405 --> 00:12:35,016 Humphries, ai-je dit que son dos serait une cible tentante ? 201 00:12:35,062 --> 00:12:37,466 Étaient-ce exactement mes mots ? 202 00:12:37,905 --> 00:12:39,155 Presque, oui. 203 00:12:39,780 --> 00:12:42,114 Quels ont Ă©tĂ© mes mots exacts ? 204 00:12:49,160 --> 00:12:51,925 Eh bien, je prĂ©fĂšre ne pas le dire Hawkeye. 205 00:12:52,300 --> 00:12:53,780 - Alors je le dirai pour vous. 206 00:12:54,573 --> 00:12:57,880 Je n'ai pas dit que son dos ferait une cible tentante. 207 00:12:58,721 --> 00:13:00,940 J'ai dit son gros derriĂšre rouge. 208 00:13:02,520 --> 00:13:03,520 - N'est-ce pas ? 209 00:13:08,433 --> 00:13:10,089 Oui, je pense que c'est exact Monsieur. 210 00:13:11,735 --> 00:13:13,985 Colonel Monroe, puis-je vous dire un mot ? 211 00:13:14,377 --> 00:13:15,633 C'est tout Ă  fait inhabituel. 212 00:13:16,285 --> 00:13:17,693 S'il vous plaĂźt, Colonel. 213 00:13:17,919 --> 00:13:19,308 Avec votre permission ? 214 00:13:22,076 --> 00:13:25,273 Si Taylor Shields peut tĂ©moigner contre Hawkeye, 215 00:13:25,374 --> 00:13:28,136 Hawkeye ne peut-il pas avoir quelqu'un pour tĂ©moigner en sa faveur ? 216 00:13:28,161 --> 00:13:30,595 Il y a une raison pour laquelle Hawkeye ne peut pas parler lui-mĂȘme ? 217 00:13:31,280 --> 00:13:35,329 Je crains que Hawkeye ne comprenne pas les dangers d'une procĂ©dure judiciaire. 218 00:13:35,892 --> 00:13:39,455 - Hawkeye, Mme Shields pense que vous avez besoin d'un avocat. 219 00:13:42,880 --> 00:13:44,820 Remerciez Mme Shields de ma part. 220 00:13:45,224 --> 00:13:46,700 - J'apprĂ©cie son attention. 221 00:13:47,556 --> 00:13:50,480 Mais cette procĂ©dure n'a pas besoin de discours pompeux. 222 00:13:51,204 --> 00:13:53,882 Et je crains qu'il ne soit pas le mieux placĂ© pour en juger. 223 00:13:54,110 --> 00:13:56,135 Eh bien, c'est lui qui est jugĂ©, Mme Shields. 224 00:13:56,160 --> 00:13:57,257 C'est sa dĂ©cision. 225 00:13:57,885 --> 00:14:00,127 Maintenant, si vous voulez bien vous asseoir. 226 00:14:12,332 --> 00:14:14,785 Je voudrais appeler le soldat Henry Warder, s'il vous plaĂźt. 227 00:14:15,486 --> 00:14:18,767 Pourriez-vous dire ce que vous avez vu sur le champ de bataille, s'il vous plaĂźt ? 228 00:14:21,150 --> 00:14:27,486 - Eh bien, nous marchions en plein champ, sous le feu des mousquets français. 229 00:14:27,540 --> 00:14:32,946 - Et le sergent fut touchĂ©,et la milice est tombĂ©e dans la confusion. 230 00:14:33,234 --> 00:14:36,872 Le Cpt Shields, nous a ralliĂ©s derriĂšre lui et nous sommes repartis vers cette colline. 231 00:14:40,550 --> 00:14:44,565 Je me suis retournĂ© vers les bois et j'ai vu 232 00:14:44,590 --> 00:14:47,369 le fusil de Hawkeye qui dĂ©passait clairement, comme ma main. 233 00:14:49,901 --> 00:14:51,501 Et le capitaine Shields est tombĂ©. 234 00:14:54,280 --> 00:14:56,777 Aussi simple que 1, 2, 3. 235 00:15:01,863 --> 00:15:03,752 Merci, gardien Private, ce sera tout. 236 00:15:04,710 --> 00:15:06,487 Souhaitez-vous interroger le tĂ©moin Hawkeye ? 237 00:15:08,494 --> 00:15:09,494 Non merci, Monsieur. 238 00:15:10,804 --> 00:15:13,265 Le Capitaine Shields a fait du bon travail. 239 00:15:15,987 --> 00:15:17,776 Nous levons la sĂ©ance pour aujourd'hui. 240 00:15:18,491 --> 00:15:21,546 Demain, Capitaine, nous serons concis et irons droit au but. 241 00:15:22,130 --> 00:15:25,710 Je voudrais trouver une solution Ă  ces questions avant la fin de la journĂ©e. 242 00:15:26,752 --> 00:15:27,752 RenvoyĂ©. 243 00:15:56,656 --> 00:15:58,255 Hawkeye, tu as une visite. 244 00:16:01,577 --> 00:16:02,700 Puis-je entrer ? 245 00:16:03,311 --> 00:16:04,350 S'il vous plaĂźt. 246 00:16:04,960 --> 00:16:05,960 Asseyez-vous. 247 00:16:14,947 --> 00:16:17,698 Je suis dĂ©solĂ©, mon hospitalitĂ© 248 00:16:17,723 --> 00:16:19,723 est un peu limitĂ©e en nourriture et en boisson. 249 00:16:21,158 --> 00:16:23,033 Je suis content que vous m'ayez appris Ă  lire. 250 00:16:24,040 --> 00:16:26,189 Vous avez donc entrepris des Ă©tudes de droit ? 251 00:16:26,594 --> 00:16:30,254 Non, je suis en train de lire un livre sur ce type, Gulliver. 252 00:16:32,120 --> 00:16:33,929 Vous lisez les voyages de Gulliver ? 253 00:16:34,280 --> 00:16:36,496 Il a un caractĂšre assez amusant. 254 00:16:36,717 --> 00:16:39,900 Imaginez pouvoir tenir un roi dans la paume de votre main. 255 00:16:40,300 --> 00:16:42,486 Comment pouvez-vous ĂȘtre aussi calme ? 256 00:16:43,098 --> 00:16:45,636 Demain, vous serez peut-ĂȘtre condamnĂ© Ă  mort. 257 00:16:46,740 --> 00:16:49,972 Eh bien, je ne vois pas en quoi le fait de m'Ă©nerver 258 00:16:49,973 --> 00:16:51,373 ce soir va changer 259 00:16:51,522 --> 00:16:53,772 quoi que ce soit Ă  ce qui se passera demain. 260 00:16:54,286 --> 00:16:55,840 Vous devez vous mettre en colĂšre. 261 00:16:56,189 --> 00:16:57,460 DĂ©fendez-vous. 262 00:16:58,520 --> 00:16:59,520 Je le fais. 263 00:17:01,180 --> 00:17:02,180 Comment ? 264 00:17:02,619 --> 00:17:04,736 En plaidant la cause de Taylor Ă  sa place ? 265 00:17:05,934 --> 00:17:08,149 Tant que Taylor dit la vĂ©ritĂ©, 266 00:17:08,706 --> 00:17:10,567 Je ne peux pas vraiment le traiter de menteur. 267 00:17:12,965 --> 00:17:13,965 Il s'est prĂ©cipitĂ©. 268 00:17:14,629 --> 00:17:15,629 C'est sa nature. 269 00:17:17,296 --> 00:17:19,116 Maintenant que toute l'histoire est racontĂ©e, 270 00:17:19,141 --> 00:17:20,608 la vĂ©ritĂ© va Ă©clater au grand jour. 271 00:17:26,780 --> 00:17:31,531 Si vous ... Si vous ne voulez pas dĂ©fier Taylor vous-mĂȘme 272 00:17:31,532 --> 00:17:34,867 Alors, laissez-moi au moins trouver quelqu'un pour prendre votre dĂ©fense. 273 00:17:36,020 --> 00:17:37,020 S'il vous plaĂźt. 274 00:17:41,460 --> 00:17:42,833 Trouvez-moi un homme 275 00:17:43,918 --> 00:17:46,864 qui traitera Taylor de menteur alors qu'il dit la vĂ©ritĂ©, 276 00:17:47,605 --> 00:17:50,972 ce n'est pas le genre d'homme que je veux Ă  mes cĂŽtĂ©s dans cette affaire 277 00:17:52,576 --> 00:17:55,268 Alors laissez-moi trouver un homme qui soit Ă  la hauteur de Taylor 278 00:17:55,293 --> 00:17:56,979 en matiĂšre de subtilitĂ© et de ruse. 279 00:17:58,380 --> 00:18:00,035 Je ne vois pas la nĂ©cessitĂ©. 280 00:18:04,360 --> 00:18:06,484 C'est parce que vous ne voyez pas la nĂ©cessitĂ©, 281 00:18:06,786 --> 00:18:08,054 que vous avez besoin de lui. 282 00:18:11,710 --> 00:18:15,431 Maintenant, M. Bumppo, dites-nous si vous le voulez bien, 283 00:18:15,456 --> 00:18:17,055 votre version des faits. 284 00:18:17,807 --> 00:18:21,612 Eh bien, quand la bataille a commencĂ©, j'Ă©tais dans les arbres. 285 00:18:22,600 --> 00:18:25,368 Vu que mon travail consiste Ă  repĂ©rer les lieux, 286 00:18:25,393 --> 00:18:27,393 et que cette partie de mon travail Ă©tait terminĂ©e. 287 00:18:28,136 --> 00:18:30,499 Je n'ai pas ressenti le besoin de me faire tuer 288 00:18:30,524 --> 00:18:32,120 juste pour prouver que Taylor Shields 289 00:18:32,145 --> 00:18:33,815 Ă©tait l'imbĂ©cile que je disais qu'il Ă©tait. 290 00:18:35,780 --> 00:18:39,197 En tout cas, je faisais ce que je pouvais pour aider les gars. 291 00:18:40,285 --> 00:18:43,767 Je tirais depuis les arbres sur l'Ă©quipe du canon français. 292 00:18:47,330 --> 00:18:50,987 Et quand le sergent est tombĂ© et que Taylor est tombĂ© aussi, 293 00:18:53,324 --> 00:18:54,904 C'est Ă  ce moment-lĂ  que je suis sorti. 294 00:18:58,302 --> 00:19:01,062 Je ne comprends pas pourquoi vous ĂȘtes si pressĂ©de me faire fusiller 295 00:19:01,245 --> 00:19:03,681 juste parce que nous avons eu une discussion sur votre façon 296 00:19:03,706 --> 00:19:05,497 de faire tuer vos hommes sans raison valable. 297 00:19:06,152 --> 00:19:11,498 Et ce soldat dit qu'il m'a vu tirer au combat. 298 00:19:11,946 --> 00:19:13,376 Vous me connaissez tous ici. 299 00:19:15,290 --> 00:19:18,233 Quand je suis au combat, je peux vous le garantir, 300 00:19:18,258 --> 00:19:20,258 je vais tirer et me battre. 301 00:19:25,181 --> 00:19:26,651 C'est Ă  peu prĂšs ça. 302 00:19:27,680 --> 00:19:28,783 - Merci, Hawkeye, 303 00:19:30,905 --> 00:19:32,332 vous avez donc terminĂ©. 304 00:19:33,810 --> 00:19:34,810 Oui Monsieur. 305 00:19:35,150 --> 00:19:37,775 Vous ĂȘtes en quelque sorte un expert en armement, n'est-ce pas ? 306 00:19:38,273 --> 00:19:40,382 Eh bien, je fais la diffĂ©rence entre les balles. 307 00:19:44,103 --> 00:19:45,663 Pouvez-vous m'aider Ă  les identifier ? 308 00:19:46,430 --> 00:19:49,158 Taylor, pourquoi me demandez-vous ce que vous savez dĂ©jĂ  ? 309 00:19:49,500 --> 00:19:50,816 Pour la cour, s'il vous plaĂźt. 310 00:19:55,860 --> 00:20:01,053 Il s'agit d'une balle de mousquet anglaise, 12 par livre, la plus grosse fabriquĂ©e. 311 00:20:02,390 --> 00:20:03,871 Parce que les Anglais doivent 312 00:20:03,896 --> 00:20:06,437 utiliser les plus gros pour pouvoir atteindre ce qu'ils visent. 313 00:20:08,030 --> 00:20:12,246 Il s'agit d'une balle de mousquet français, 16 par livre. 314 00:20:14,481 --> 00:20:16,301 C'est une balle de fusil, 315 00:20:17,605 --> 00:20:18,992 elle va plus loin et plus vite, 316 00:20:19,891 --> 00:20:21,137 sur ce que vous visez. 317 00:20:21,750 --> 00:20:23,624 Et c'est le genre que vous utilisez ? 318 00:20:23,826 --> 00:20:24,826 - Oui. 319 00:20:25,510 --> 00:20:27,748 Moi et tous les autres hommes qui chassent. 320 00:20:30,530 --> 00:20:34,376 La balle qui m'a touchĂ©e s'est logĂ©e dans cette boĂźte. 321 00:20:35,606 --> 00:20:37,550 Mme Shields peut en tĂ©moigner, n'est-ce pas ? 322 00:20:44,790 --> 00:20:45,790 Oui. 323 00:20:51,260 --> 00:20:52,752 Pouvez-vous identifier cette balle ? 324 00:20:53,755 --> 00:20:55,583 C'est une balle de fusil, Taylor. 325 00:20:56,345 --> 00:20:59,196 S'il vous plaĂźt, veuillez ĂȘtre plus prĂ©cis. 326 00:21:17,738 --> 00:21:19,638 Il doit y avoir une erreur. 327 00:21:21,071 --> 00:21:22,180 C'est Ă  moi. 328 00:21:25,313 --> 00:21:26,629 Comment pouvez-vous le savoir ? 329 00:21:27,290 --> 00:21:29,090 Elle porte ma marque, Taylor. 330 00:21:31,012 --> 00:21:32,073 Merci, Hawkeye. 331 00:21:32,352 --> 00:21:33,393 Ce sera tout. 332 00:21:35,244 --> 00:21:37,242 Cela conclut l'affaire, Colonel. 333 00:21:38,043 --> 00:21:39,755 Hawkeye m'en voulait 334 00:21:40,013 --> 00:21:42,875 et il m'a tirĂ© dans le dos au cƓur de la bataille. 335 00:21:44,300 --> 00:21:45,886 Les preuves parlent d'elles-mĂȘmes. 336 00:21:47,841 --> 00:21:50,349 Hawkeye, avez-vous quelque chose Ă  ajouter pour votre dĂ©fense ? 337 00:21:52,157 --> 00:21:55,780 Si j'avais tirĂ© sur Taylor, il serait mort, Colonel. 338 00:22:14,131 --> 00:22:18,367 Hawkeye, votre courage et votre talent sont bien connus 339 00:22:18,392 --> 00:22:21,633 de nous tous et je crois que vous ĂȘtes un homme honnĂȘte. 340 00:22:23,630 --> 00:22:26,062 - Mais vous avez placĂ© votre sens personnel de l'honneur 341 00:22:26,087 --> 00:22:27,921 - au-dessus des diktats et de la loi 342 00:22:28,615 --> 00:22:30,829 - et vous avez menĂ© une vendetta personnelle 343 00:22:30,854 --> 00:22:32,321 - sur le champ de bataille. 344 00:22:33,019 --> 00:22:35,170 Vous devez payer le prix de la trahison. 345 00:22:40,870 --> 00:22:43,566 Demain Ă  l'aube, M. Bumppo sera fusillĂ©. 346 00:22:44,370 --> 00:22:45,534 La sĂ©ance est levĂ©e ! 347 00:22:53,163 --> 00:22:54,354 - Allez, on y va. 348 00:23:19,470 --> 00:23:22,717 Soldat Private, je dois vous poser une question. 349 00:23:23,790 --> 00:23:25,650 Je suis un peu occupĂ© en ce moment. 350 00:23:26,380 --> 00:23:29,406 Pensez-vous que c'est typique de Hawkeye de tirer dans le dos d'un homme ? 351 00:23:29,807 --> 00:23:31,929 Ce n'est pas mon travail de penser, Mme Shields. 352 00:23:32,405 --> 00:23:34,054 C'est pour cela qu'il y a des officiers. 353 00:23:34,668 --> 00:23:37,051 - Vous n'obtiendrez pas la vĂ©ritĂ© de leur part, Mme Shields. 354 00:23:38,565 --> 00:23:39,682 Ils ont trop peur. 355 00:23:46,913 --> 00:23:47,913 Ils ont peur ? 356 00:23:48,680 --> 00:23:49,958 De quoi ont-ils peur ? 357 00:23:50,520 --> 00:23:51,715 Qu'en pensez-vous ? 358 00:23:52,528 --> 00:23:53,528 Shields. 359 00:23:56,410 --> 00:23:59,626 Vous voulez dire que Taylor a forcĂ© ses hommes Ă  mentir au procĂšs ? 360 00:24:00,165 --> 00:24:01,480 - Ils n'ont pas vraiment menti. 361 00:24:02,365 --> 00:24:03,974 Ils ont simplement omis l'essentiel. 362 00:24:05,752 --> 00:24:07,299 Que s'est-il rĂ©ellement passĂ© lĂ -bas ? 363 00:24:09,642 --> 00:24:12,969 - Lorsque le sergent Demetri et le capitaine ont Ă©tĂ© abattus, 364 00:24:13,088 --> 00:24:15,895 les choses devenaient vraiment infernales. 365 00:24:15,920 --> 00:24:18,481 Avec tous les officiers Ă  terre, on courait dans tous les sens. 366 00:24:18,506 --> 00:24:20,390 Comme des poulets Ă  qui on aurait coupĂ© la tĂȘte. 367 00:24:21,115 --> 00:24:23,440 Certains d'entre nous Ă©taient trop effrayĂ©s pour bouger. 368 00:24:23,465 --> 00:24:24,465 Allez, fiston. 369 00:24:24,506 --> 00:24:26,580 Vas-y doucement, une Ă©tape Ă  la fois. 370 00:24:26,674 --> 00:24:28,499 On va s'en sortir, vas vers les arbres. 371 00:24:28,693 --> 00:24:30,793 Les gars, on peut encore prendre ces canons. 372 00:24:30,818 --> 00:24:33,254 Allez vers les arbres, battez-vous comme vous savez le faire. 373 00:24:33,360 --> 00:24:36,160 Vous, les tuniques rouges, ne restez pas lĂ  Ă  vous faire massacrer ! 374 00:24:36,307 --> 00:24:38,104 Courrez vers les arbres, allez-y ! 375 00:24:38,132 --> 00:24:39,253 Sortez de lĂ . 376 00:24:41,900 --> 00:24:44,257 - Nous Ă©tions dans les bois, nous battant comme il se doit. 377 00:24:44,740 --> 00:24:47,187 - MĂȘme les tuniques rouges ont aidĂ©s Ă  s'emparer des canons. 378 00:24:47,861 --> 00:24:49,861 - Nous avons Ă©crasĂ© les Français. 379 00:24:51,039 --> 00:24:53,144 - Hawkeye nous a sauvĂ© la vie Ă  tous dans ce champ. 380 00:24:54,359 --> 00:24:55,984 - Il a sauvĂ© le fort aussi, je pense. 381 00:24:57,680 --> 00:24:59,740 Et ils vont l'exĂ©cuter au lever du soleil. 382 00:25:03,991 --> 00:25:05,249 Ce n'est pas juste. 383 00:25:06,958 --> 00:25:08,110 Excusez-moi. 384 00:25:11,290 --> 00:25:14,890 Soldat Private, Hawkeye vous a sauvĂ© la vie, n'est-ce pas ? 385 00:25:18,680 --> 00:25:20,420 - Vous n'avez pas Ă  dire oui. 386 00:25:22,034 --> 00:25:23,768 La vĂ©ritĂ© est Ă©crite sur votre visage. 387 00:25:24,570 --> 00:25:27,728 Je vous en supplie, dites Ă  votre Colonel ce que le Capitaine Shields 388 00:25:27,753 --> 00:25:29,400 n'a pas demandĂ© en audience publique ! 389 00:25:30,210 --> 00:25:32,847 - Dites-lui comment Hawkeye vous a sauvĂ© la vie, 390 00:25:33,167 --> 00:25:35,167 comment il a empĂȘchĂ© une catastrophe. 391 00:25:48,680 --> 00:25:52,130 Ils disent que lorsque la bougie sera consumĂ©e, ils viendront me chercher. 392 00:25:55,878 --> 00:25:58,878 Vous avez Ă©tĂ© gentille avec moi tout au long de cette Ă©preuve, Elizabeth. 393 00:25:59,987 --> 00:26:01,110 J'apprĂ©cie cela. 394 00:26:02,086 --> 00:26:07,075 Je ne sais pas comment j'aurais survĂ©cue ici dans cette nature sauvage 395 00:26:08,149 --> 00:26:09,297 sans vous. 396 00:26:11,150 --> 00:26:13,317 Vous ĂȘtes plus forte que vous ne le pensez. 397 00:26:17,260 --> 00:26:19,470 J'ai parlĂ© aux miliciens. 398 00:26:20,735 --> 00:26:24,770 Ils disent que vous avez sauvĂ© d'innombrables vies lĂ -bas. 399 00:26:24,810 --> 00:26:26,396 Ils disent que vous avez sauvĂ© le fort. 400 00:26:27,470 --> 00:26:30,726 Et c'est peut-ĂȘtre vrai, mais je ne vois pas comment 401 00:26:31,238 --> 00:26:32,939 cela affecte ma situation actuelle. 402 00:26:33,000 --> 00:26:34,000 Allez voir le Colonel. 403 00:26:35,773 --> 00:26:36,945 Dites-lui la vĂ©ritĂ©. 404 00:26:37,937 --> 00:26:39,030 Quelle vĂ©ritĂ© ? 405 00:26:39,640 --> 00:26:42,696 Si Taylor n'avait pas Ă©tĂ© abattu, ses hommes seraient morts. 406 00:26:43,370 --> 00:26:44,971 Vous pensez que je lui ai tirĂ© dessus ? 407 00:26:45,590 --> 00:26:50,307 - Celui qui a tirĂ© sur Taylor a sauvĂ© la vie de tant d'hommes. 408 00:26:51,225 --> 00:26:55,888 Vous pensez que je peut tirer dans le dos et mentir de surcroĂźt ? 409 00:26:56,050 --> 00:26:57,081 - Non. 410 00:26:58,120 --> 00:26:59,586 Je n'ai jamais dit ça. 411 00:27:00,243 --> 00:27:02,983 Vous ne croyez pas que si je l'avais fait, je ne l'aurais pas avouĂ© ? 412 00:27:05,270 --> 00:27:07,012 J'Ă©tais sous serment devant cette cour. 413 00:27:08,314 --> 00:27:10,058 J'ai dit la vĂ©ritĂ© 414 00:27:10,756 --> 00:27:11,837 devant Dieu. 415 00:27:18,167 --> 00:27:19,237 S'il vous plaĂźt. 416 00:27:20,604 --> 00:27:23,466 S'il vous plaĂźt, parlez avec le colonel. 417 00:27:29,850 --> 00:27:31,894 Dites Ă  Chingachgook de prendre mon fusil 418 00:27:33,620 --> 00:27:34,843 Et le reste de mon Ă©quipement. 419 00:27:42,146 --> 00:27:43,218 Elizabeth, attendez. 420 00:27:53,231 --> 00:27:54,375 Adieu, Elizabeth. 421 00:28:12,764 --> 00:28:13,771 Hawkeye. 422 00:28:13,796 --> 00:28:15,554 Non, chut. 423 00:28:16,955 --> 00:28:17,955 Madame. 424 00:28:39,325 --> 00:28:40,535 RĂ©veillez-vous, Hawkeye. 425 00:28:41,181 --> 00:28:42,996 Le Colonel vient vous prĂ©senter ses respects. 426 00:28:45,590 --> 00:28:46,590 Laissez-nous. 427 00:28:53,869 --> 00:28:54,869 Il neige ? 428 00:28:56,110 --> 00:28:58,381 - Oui, il fait plutĂŽt froid. 429 00:28:59,448 --> 00:29:01,659 Vous dormez bien pour un homme qui fait face Ă  la mort. 430 00:29:03,019 --> 00:29:05,910 Ce n'est pas la mort qui empĂȘche un homme de dormir la nuit, Colonel. 431 00:29:07,135 --> 00:29:08,635 Mais une conscience troublĂ©e. 432 00:29:09,000 --> 00:29:10,163 C'est bien dit. 433 00:29:10,684 --> 00:29:11,917 J'avoue que je suis troublĂ©. 434 00:29:12,711 --> 00:29:16,080 C'est Ă©trange, n'est-ce pas, que votre mort me trouble plus que vous ? 435 00:29:21,315 --> 00:29:22,386 Hawkeye. 436 00:29:23,512 --> 00:29:24,842 Je ne suis pas sourd. 437 00:29:25,515 --> 00:29:28,593 J'ai entendu les rĂ©cits des hommes lors de la bataille pour les canons. 438 00:29:29,333 --> 00:29:30,519 Histoires de guerre, Colonel. 439 00:29:31,201 --> 00:29:32,615 On ne peut pas leur faire confiance. 440 00:29:32,640 --> 00:29:34,837 - Ce n'est pas le moment d'ĂȘtre modeste. 441 00:29:35,867 --> 00:29:38,663 La loi militaire est sĂ©vĂšre et impitoyable. 442 00:29:40,224 --> 00:29:42,961 Son objectif n'est pas la justice, mais l'obĂ©issance. 443 00:29:43,520 --> 00:29:45,621 Cela signifie inculquer l'obĂ©issance par la peur 444 00:29:45,646 --> 00:29:47,417 Ă  des hommes dĂ©jĂ  terrifiĂ©s, entourĂ©s 445 00:29:47,442 --> 00:29:49,323 de sang et de douleur et confrontĂ©s Ă  la mort. 446 00:29:49,348 --> 00:29:51,147 Elle ne peut se permettre aucune pitiĂ©. 447 00:29:52,350 --> 00:29:55,492 Et vous avez sauvĂ© une centaine de vies ce jour-lĂ , voire un millier. 448 00:29:56,118 --> 00:29:58,377 Vous serez toujours tenu responsable de trahison 449 00:29:58,411 --> 00:30:00,079 en vertu du droit militaire. 450 00:30:01,100 --> 00:30:02,674 Vous comprenez cette position ? 451 00:30:04,170 --> 00:30:05,170 Oui. 452 00:30:11,110 --> 00:30:12,376 Toujours serein. 453 00:30:15,824 --> 00:30:16,960 Parlez-moi, mon gars, 454 00:30:17,331 --> 00:30:19,059 dites-moi quelques mots pour votre dĂ©fense. 455 00:30:20,630 --> 00:30:22,447 J'ai dit la vĂ©ritĂ©. 456 00:30:23,810 --> 00:30:25,291 Je n'ai pas fait ça. 457 00:30:28,640 --> 00:30:31,834 Votre regard est sincĂšre, mais les preuves sont accablantes. 458 00:30:32,500 --> 00:30:34,564 Vous n'avez aucune explication ? 459 00:30:35,870 --> 00:30:37,488 Comment puis-je expliquer quelque chose 460 00:30:38,415 --> 00:30:40,277 que je n'ai pas fait ? 461 00:31:20,400 --> 00:31:21,529 Non, merci. 462 00:31:23,556 --> 00:31:27,056 Je veux regarder ces hommes dans les yeux quand ils me tireront dessus. 463 00:31:27,954 --> 00:31:30,415 - PrĂ©parez-vous pour la salve de tir ! 464 00:31:34,257 --> 00:31:36,257 PrĂ©parez-vous ! 465 00:31:37,609 --> 00:31:39,609 Avez-vous un dernier mot Ă  dire, Hawkeye ? 466 00:31:40,588 --> 00:31:43,827 Vous Ă©tiez tous avec moi lorsque nous avons pris les canons français. 467 00:31:44,570 --> 00:31:48,226 Vous savez tous mieux que n'importe quel juge ou jury 468 00:31:49,184 --> 00:31:50,785 ce qui s'est rĂ©ellement passĂ© lĂ -bas. 469 00:31:52,726 --> 00:31:53,946 Vous connaissez la vĂ©ritĂ©. 470 00:32:08,520 --> 00:32:10,320 Que Dieu ait pitiĂ© de votre Ăąme. 471 00:32:30,510 --> 00:32:31,938 En joue ! 472 00:32:40,819 --> 00:32:41,960 Feux ! 473 00:32:57,786 --> 00:32:58,826 Restez en place ! 474 00:33:08,514 --> 00:33:09,940 Vous serez tous fusillĂ©s. 475 00:33:10,846 --> 00:33:11,891 PrĂ©parez ça ! Monsieur ! 476 00:33:12,862 --> 00:33:13,901 S'il vous plaĂźt. 477 00:33:14,151 --> 00:33:18,411 Colonel, vous avez condamnĂ© Hawkeye Ă  ĂȘtre fusillĂ© 478 00:33:18,555 --> 00:33:19,555 et il l'a Ă©tĂ©. 479 00:33:19,721 --> 00:33:21,417 Sa peine a Ă©tĂ© purgĂ©e. 480 00:33:22,250 --> 00:33:24,150 Ce n'est rien d'autre qu'une manƓuvre juridique. 481 00:33:24,241 --> 00:33:26,812 C'est vous qui avez jouĂ© avec la loi, pas Hawkeye. 482 00:33:26,890 --> 00:33:28,755 Cet homme est un traĂźtre et il doit mourir. 483 00:33:28,810 --> 00:33:31,614 S'il vous plaĂźt, Colonel, il a fait face Ă  la mort. 484 00:33:32,290 --> 00:33:34,118 Il a dĂ©jĂ  Ă©tĂ© suffisamment puni. 485 00:33:37,034 --> 00:33:38,478 - Ne tirez pas, Capitaine. 486 00:33:42,869 --> 00:33:44,720 Colonel, je dois protester. 487 00:33:46,680 --> 00:33:51,536 Capitaine, ce n'est pas Ă  vous de protester. 488 00:33:56,937 --> 00:34:00,317 Hawkeye, vous avez purgĂ© votre peine. 489 00:34:01,471 --> 00:34:02,749 Vous ĂȘtes un homme libre. 490 00:34:06,700 --> 00:34:08,211 Je ne suis pas encore libre, Colonel. 491 00:34:14,836 --> 00:34:15,989 Vous ĂȘtes libre ! 492 00:34:16,587 --> 00:34:18,740 Et Taylor a Ă©tĂ© dĂ©masquĂ© pour ce qu'il est. 493 00:34:18,765 --> 00:34:20,837 Elizabeth, qu'est-ce que j'en ai faire de Taylor? 494 00:34:21,251 --> 00:34:23,051 Son honneur est sa prĂ©occupation. 495 00:34:23,076 --> 00:34:24,728 Mon honneur est Ă  moi. 496 00:34:25,081 --> 00:34:27,870 Et je serai dĂ©shonorĂ© jusqu'Ă  ce que la vĂ©ritĂ© Ă©clate au grand jour. 497 00:34:28,060 --> 00:34:30,314 Si vous aviez pris un avocat, 498 00:34:30,806 --> 00:34:33,603 il aurait peut-ĂȘtre pu rĂ©vĂ©ler la vĂ©ritĂ© devant la cour. 499 00:34:36,842 --> 00:34:37,857 Oui. 500 00:34:42,240 --> 00:34:43,908 Vous avez peut-ĂȘtre raison Ă  ce sujet. 501 00:34:44,840 --> 00:34:45,973 Elizabeth, c'est 502 00:34:47,128 --> 00:34:49,055 juste que j'ai toujours pensĂ© que la vĂ©ritĂ© 503 00:34:49,190 --> 00:34:50,566 sortirait toute seule. 504 00:34:55,504 --> 00:34:56,660 Revenez en arriĂšre. 505 00:34:58,972 --> 00:35:01,401 Qui aurait pu tirer cette balle 506 00:35:01,941 --> 00:35:03,245 si ce n'Ă©tait pas vous ? 507 00:35:06,381 --> 00:35:07,467 Eh bien... 508 00:35:09,421 --> 00:35:13,458 Il devrait avoir le mĂȘme fusil Ă  sanglier que le mien. 509 00:35:14,077 --> 00:35:15,941 Et dans la main mes munitions. 510 00:35:24,778 --> 00:35:26,062 Merci, Elizabeth. 511 00:35:26,532 --> 00:35:27,532 Merci. 512 00:35:54,935 --> 00:35:56,210 Bonne nuit Ă  toi, Franklin. 513 00:36:06,800 --> 00:36:09,079 Susie aux yeux noirs... 514 00:36:11,162 --> 00:36:12,540 Tu m'as fait sursauter. 515 00:36:13,040 --> 00:36:14,819 Je pensais que c'Ă©tait un fantĂŽme. 516 00:36:20,333 --> 00:36:21,880 C'est un fantĂŽme. 517 00:36:24,310 --> 00:36:26,427 Tu connais Suzy aux yeux noirs, Hawkeye ? 518 00:36:27,552 --> 00:36:29,364 J'aurais aimĂ© la connaĂźtre. 519 00:36:35,100 --> 00:36:37,180 Tu m'as empruntĂ© quelque chose, Franklin ? 520 00:36:38,000 --> 00:36:39,217 De quoi tu parles ? 521 00:36:48,959 --> 00:36:50,059 Oh, ça. 522 00:36:51,380 --> 00:36:52,481 Elles ont ma marque. 523 00:36:54,180 --> 00:36:55,461 Tu aurais dĂ» t'en dĂ©barrasser. 524 00:36:56,430 --> 00:36:58,110 Pourquoi gaspiller de bonnes munitions ? 525 00:37:01,980 --> 00:37:03,599 C'est quoi ton problĂšme, Hawkeye ? 526 00:37:04,900 --> 00:37:06,610 Je nous rendais service Ă  tous. 527 00:37:07,182 --> 00:37:08,713 Si tu fais de bonnes actions, 528 00:37:09,271 --> 00:37:11,044 tu les fais en ton nom propre. 529 00:37:11,642 --> 00:37:14,759 - Alors c'est toi le grand hĂ©ros maintenant 530 00:37:14,784 --> 00:37:17,803 et c'est moi qui te paie Ă  boire au lieu de l'inverse. 531 00:37:18,240 --> 00:37:21,040 Tu m'aurais laissĂ© mourir pour quelque chose que tu as fait. 532 00:37:21,390 --> 00:37:23,714 Tu n'es pas mort, n'est-ce pas ? 533 00:37:25,880 --> 00:37:30,366 Alors rentrons tous chez nous et passons une bonne nuit de sommeil. 534 00:37:32,575 --> 00:37:34,544 Tu vas passer la nuit en prison. 535 00:37:34,860 --> 00:37:36,158 De quoi tu parles ? 536 00:37:36,529 --> 00:37:39,326 - Le colonel Monroe va vouloir te juger pour trahison. 537 00:37:40,042 --> 00:37:42,142 Personne ne sera jugĂ©. 538 00:37:42,627 --> 00:37:44,377 L'histoire est terminĂ©e. 539 00:37:45,156 --> 00:37:46,580 Tu as jouĂ© les hĂ©ros, 540 00:37:47,780 --> 00:37:49,852 tu dois en assumer les consĂ©quences. 541 00:37:57,052 --> 00:37:59,864 Écoute, Hawkeye. 542 00:38:01,636 --> 00:38:03,660 Est-ce que ça peut attendre jusqu'Ă  demain matin ? 543 00:38:05,180 --> 00:38:06,901 J'ai une femme. 544 00:38:08,448 --> 00:38:10,545 Eh bien, elle va avoir besoin d'explications. 545 00:38:16,760 --> 00:38:17,760 Ta parole, 546 00:38:18,488 --> 00:38:19,488 demain matin. 547 00:38:19,823 --> 00:38:21,017 Je le jure devant Dieu. 548 00:38:21,042 --> 00:38:22,064 Si tu ne te reviens pas, 549 00:38:22,420 --> 00:38:24,553 Il n'y aura aucun endroit oĂč je ne te trouverai pas. 550 00:38:24,828 --> 00:38:25,828 Je sais. 551 00:38:26,917 --> 00:38:28,367 Je sais qui tu es. 552 00:38:30,760 --> 00:38:31,760 Je te l'ai dit, 553 00:38:33,000 --> 00:38:34,000 je te le jure. 554 00:38:35,534 --> 00:38:36,994 Demain matin, alors. 555 00:38:38,776 --> 00:38:40,143 Mes respects Ă  ta femme. 556 00:39:39,051 --> 00:39:40,251 Ce qui s'est passĂ© est clair. 557 00:39:41,037 --> 00:39:44,506 Hawkeye s'est retrouvĂ© dans une bagarre et a poignardĂ© ce Franklin Ă  mort. 558 00:39:45,343 --> 00:39:47,375 Il a alors pensĂ© qu'il pourrait utiliser le cadavre 559 00:39:47,400 --> 00:39:49,171 pour laver son nom de trahison et de meurtre. 560 00:39:49,410 --> 00:39:52,473 Capitaine Shields, ce n'est sĂ»rement pas votre vĂ©ritable 561 00:39:52,498 --> 00:39:54,239 opinion sur ce qui s'est passĂ© ? 562 00:39:54,740 --> 00:39:56,679 C'est une explication trĂšs probable. 563 00:39:57,342 --> 00:40:00,049 Hawkeye a sans doute vu que les fusils Ă©taient identiques. 564 00:40:01,910 --> 00:40:05,029 Et il a placĂ© ses propres munitions dans la pochette de Franklin. 565 00:40:05,779 --> 00:40:07,555 - Eh bien, croyez ce que vous voulez, 566 00:40:07,556 --> 00:40:10,098 Mais aucun homme qui connaĂźt Hawkeye ne sera d'accord avec vous. 567 00:40:10,370 --> 00:40:12,380 Vous, capitaine Shields, lui devez des excuses. 568 00:40:12,600 --> 00:40:13,616 Monsieur ? 569 00:40:13,930 --> 00:40:16,013 En tant que votre commandant, je vous ordonne 570 00:40:16,038 --> 00:40:18,706 de prĂ©senter vos excuses Ă  Hawkeye pour avoir calomniĂ© son nom. 571 00:40:25,229 --> 00:40:26,229 Monsieur Bumppo. 572 00:40:26,319 --> 00:40:28,463 Je prĂ©fĂšre Hawkeye, Capitaine. 573 00:40:28,777 --> 00:40:29,777 TrĂšs bien. 574 00:40:29,958 --> 00:40:30,958 Hawkeye. 575 00:40:31,951 --> 00:40:33,482 Hawkeye, j'ai reçu l'ordre... 576 00:40:36,912 --> 00:40:38,161 de prĂ©senter mes excuses. 577 00:40:38,186 --> 00:40:40,551 pour toute atteinte Ă  votre honneur que j'aurais pu causer. 578 00:40:43,062 --> 00:40:44,062 - Je vous remercie. 579 00:40:45,420 --> 00:40:46,420 C'est tout ? 580 00:40:52,314 --> 00:40:54,182 Eh bien, je suis dĂ©solĂ© moi aussi, Capitaine. 581 00:40:56,815 --> 00:40:59,190 Je suis dĂ©solĂ© que Franklin n'ait pas Ă©tĂ© un meilleur tireur. 582 00:41:20,340 --> 00:41:22,161 La plupart d'entre nous, bien que formĂ©s 583 00:41:22,186 --> 00:41:26,663 aux perfidies de la vie, savons que la vĂ©ritĂ© ne suffit jamais. 584 00:41:26,962 --> 00:41:29,197 Nous crĂ©ons des mensonges plausibles 585 00:41:29,222 --> 00:41:31,432 pour couvrir nos actes discutables 586 00:41:31,480 --> 00:41:34,221 et nous espĂ©rons que le monde ne verra pas la diffĂ©rence. 587 00:41:34,370 --> 00:41:37,210 Mais Hawkeye n'est pas comme nous autres. 588 00:41:37,697 --> 00:41:39,985 Il croit compltement en la vĂ©ritĂ© 589 00:41:40,010 --> 00:41:42,613 et agit selon ses convictions profondes. 590 00:41:43,137 --> 00:41:45,579 Et une vĂ©ritĂ© qui ne nous suffit jamais 591 00:41:45,604 --> 00:41:48,145 est tout ce dont Hawkeye a besoin. 592 00:41:49,917 --> 00:41:53,183 Adaptation et sous-titrage Midou06 46566

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.