All language subtitles for Hawkeye S01E14
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,557 --> 00:00:10,077
LĂąchez ce bĂąton, Monsieur.
2
00:00:11,144 --> 00:00:14,087
Notre ami français ici est
un menteur de premiĂšre.
3
00:00:16,701 --> 00:00:18,791
Je ne crois pas que votre
méthode d'interrogation
4
00:00:18,816 --> 00:00:20,834
va vous permettre d'obtenir
ce que vous voulez.
5
00:00:20,859 --> 00:00:21,859
C'est mon prisonnier.
6
00:00:22,160 --> 00:00:24,980
Chacune de ses respirations
est un don de ma miséricorde.
7
00:00:25,242 --> 00:00:26,908
- Tu aimes le goût de
la boue, frenchy ?
8
00:01:41,316 --> 00:01:44,306
Dites à vos ingénieurs de
de se frayer un chemin vers le sud-est.
9
00:01:45,230 --> 00:01:46,803
Il vous amĂšnera Ă
au lac Oswego.
10
00:01:47,194 --> 00:01:49,793
- Cela permettra de réduire
d'une journée le temps de portage.
11
00:01:49,931 --> 00:01:52,883
Oui, la question sera de savoir
si le colonel voudra dépenser l'argent.
12
00:01:52,908 --> 00:01:54,367
Eh bien, l'ingénierie coûte cher.
13
00:01:54,418 --> 00:01:56,840
Le dos des soldats britanniques
est beaucoup moins cher.
14
00:03:51,218 --> 00:03:52,698
LĂąchez ce bĂąton, Monsieur.
15
00:03:54,192 --> 00:03:55,192
Maintenant.
16
00:03:59,569 --> 00:04:03,286
Leeds, essuyez un peu
cette peinture de guerre sur lui.
17
00:04:12,571 --> 00:04:14,371
C'est sûr que ce n'est pas un Indien.
18
00:04:14,531 --> 00:04:16,985
Ă en juger par ces bottes,
ce n'est pas non plus un civil.
19
00:04:19,517 --> 00:04:20,517
Qui ĂȘtes-vous, Monsieur?
20
00:04:21,326 --> 00:04:22,733
Cet homme vous a posé
une question.
21
00:04:34,586 --> 00:04:35,640
Ouvrez la porte !
22
00:05:03,500 --> 00:05:05,228
Eh bien, qu'avons-nous ici ?
23
00:05:05,512 --> 00:05:06,512
Un soldat français
24
00:05:06,703 --> 00:05:07,940
déguisé en huron,
25
00:05:08,818 --> 00:05:10,108
On l'a attrapé à Snake Creek.
26
00:05:10,346 --> 00:05:11,831
Cela vaudra la peine
de l'interroger.
27
00:05:11,886 --> 00:05:13,499
Je crains que vous n'ayez
pas de chance,
28
00:05:13,678 --> 00:05:15,139
Cet homme ne parle
que le français.
29
00:05:16,133 --> 00:05:18,561
Permettez-moi de faire
l'évaluation à ce sujet, éclaireur.
30
00:05:20,740 --> 00:05:21,925
Emmenez-le Ă la palissade.
31
00:05:39,130 --> 00:05:41,845
Ce n'est pas comme si nous vous
demandions de prendre les armes
32
00:05:42,122 --> 00:05:44,192
C'est une guerre entre
les Anglais et les Français,
33
00:05:44,224 --> 00:05:45,589
Je n'ai rien Ă y gagner.
34
00:05:45,650 --> 00:05:48,493
Je trouve ironique que les Français
voient ce que vous ne percevez pas,
35
00:05:48,526 --> 00:05:50,513
que vous et vos colons
avez plus Ă gagner
36
00:05:50,538 --> 00:05:51,980
de cette guerre que les Anglais.
37
00:05:52,153 --> 00:05:54,589
Personne dans la colonie
n'a souhaité cette guerre.
38
00:05:54,948 --> 00:05:55,948
Et surtout pas moi.
39
00:05:56,120 --> 00:05:57,136
Peut-ĂȘtre pas.
40
00:05:57,290 --> 00:05:59,385
mais je peux imaginer
Ă quoi ressembleraient les
41
00:05:59,410 --> 00:06:01,310
gémissements d'agonie
si nous décidions de prendre congé.
42
00:06:02,328 --> 00:06:03,368
Y compris les vĂŽtres.
43
00:06:05,310 --> 00:06:09,047
Elizabeth, le bien le plus précieux
dans cette guerre est l'information.
44
00:06:09,978 --> 00:06:12,447
Maintenant, vous pouvez parler Ă cet homme
dans sa langue.
45
00:06:12,472 --> 00:06:13,643
Et découvrir ce qu'il sait.
46
00:06:14,435 --> 00:06:17,988
Au combat, ce renseignement
peut sauver des vies.
47
00:06:20,756 --> 00:06:22,976
Ce n'est qu'un interrogatoire.
48
00:06:24,350 --> 00:06:25,350
Oui ?
49
00:06:26,020 --> 00:06:28,272
Tout ce que vous avez
Ă faire est de traduire.
50
00:06:33,904 --> 00:06:35,520
Donnez-moi un moment
pour me préparer.
51
00:06:49,297 --> 00:06:50,513
Bon aprĂšs-midi.
52
00:06:51,131 --> 00:06:52,145
Bonjour.
53
00:06:52,170 --> 00:06:55,424
Ăcoutez, je me demandais
au sujet de...
54
00:06:56,709 --> 00:06:57,709
ce bĂąton.
55
00:06:57,835 --> 00:06:58,835
Oh, l'arc.
56
00:06:59,060 --> 00:07:00,149
- le BĂąton.
- L'arc.
57
00:07:00,630 --> 00:07:01,630
Un arc bĂąton ?
58
00:07:01,655 --> 00:07:02,698
Ouais.
59
00:07:03,450 --> 00:07:05,500
Je n'ai jamais vu un soldat
français en porter un.
60
00:07:13,117 --> 00:07:14,124
Comme le Japon.
61
00:07:14,646 --> 00:07:15,646
Ah.
62
00:07:16,450 --> 00:07:18,520
Dites-moi simplement,
63
00:07:19,401 --> 00:07:21,497
pourquoi ça,
64
00:07:22,431 --> 00:07:23,820
au lieu de ça ?
65
00:07:43,780 --> 00:07:45,456
Oh, vous voulez dire
que c'est lourd.
66
00:07:48,871 --> 00:07:53,651
Pourriez-vous me montrer
comment l'utiliser ?
67
00:07:56,258 --> 00:07:57,840
Une démonstration.
68
00:08:01,661 --> 00:08:02,661
D'accord.
69
00:08:30,683 --> 00:08:31,683
Bien.
70
00:08:42,799 --> 00:08:44,487
C'était trÚs bien.
71
00:08:58,921 --> 00:09:01,521
Avez-vous fini
de jouer avec le prisonnier ?
72
00:09:03,906 --> 00:09:05,836
Ah, je pense que nous
avons terminé maintenant.
73
00:09:07,215 --> 00:09:08,795
Merci pour la démonstration.
74
00:09:13,874 --> 00:09:14,874
- Elizabeth.
75
00:09:24,270 --> 00:09:25,950
Nous avons quelques questions
pour vous.
76
00:09:42,145 --> 00:09:43,285
Qu'a-t-il dit ?
77
00:09:45,463 --> 00:09:48,417
Eh bien, il a dit que
j'avais un bel accent.
78
00:09:48,442 --> 00:09:49,442
Bien.
79
00:09:49,580 --> 00:09:51,200
Bien, cela devrait
accélérer les choses.
80
00:09:52,426 --> 00:09:55,684
Maintenant, depuis combien de temps
ĂȘtes-vous avec les Hurons ?
81
00:10:09,655 --> 00:10:12,548
Eh bien, vous avez l'air
terriblement occupés.
82
00:10:13,030 --> 00:10:14,030
Absolument.
83
00:10:14,474 --> 00:10:16,133
Nous organisons un match de boxe.
84
00:10:16,285 --> 00:10:17,879
Le droit d'entrée est
de deux shillings,
85
00:10:17,904 --> 00:10:19,043
le gagnant rafle tout.
86
00:10:19,235 --> 00:10:20,618
Vous voulez inscrire
votre nom ?
87
00:10:20,643 --> 00:10:22,255
Pas avant de savoir
comment ça marche.
88
00:10:22,389 --> 00:10:23,692
C'est trĂšs simple.
89
00:10:23,733 --> 00:10:26,402
Nous traçons des lignes sur le sol
et deux hommes s'en approchent.
90
00:10:26,512 --> 00:10:28,910
Puis ils se battent jusqu'Ă ce que
l'un d'entre eux tombe.
91
00:10:29,735 --> 00:10:30,750
Attendez une minute.
92
00:10:30,800 --> 00:10:33,196
Vous voulez dire quelqu'un
combat quelqu'un d'autre
93
00:10:33,221 --> 00:10:34,446
alors qu'ils n'y sont
pas obligés ?
94
00:10:34,920 --> 00:10:36,629
Eh bien, ce n'est pas
exactement un combat.
95
00:10:37,129 --> 00:10:38,838
Non, non, non,
c'est plus comme...
96
00:10:40,993 --> 00:10:43,329
Eh bien, oui, je suppose que
c'est un peu comme se battre.
97
00:10:43,613 --> 00:10:45,193
Sauf que vous recevez
un prix en argent
98
00:10:45,218 --> 00:10:46,734
si vous ĂȘtes le dernier
homme debout.
99
00:10:46,954 --> 00:10:49,079
Se battre pour de l'argent,
je n'en ai pas besoin.
100
00:10:53,507 --> 00:10:54,889
Deux shillings, s'il vous plaĂźt.
101
00:10:55,945 --> 00:10:59,921
Donc, vous maintenez que
vous veniez du sud ?
102
00:11:04,750 --> 00:11:07,380
Je trouve cette explication
trĂšs insatisfaisante.
103
00:11:18,250 --> 00:11:22,969
Il dit que si vous pouvez lui dire
ce que vous trouveriez satisfaisant,
104
00:11:23,428 --> 00:11:25,647
ipeut-ĂȘtre pourra-t-il inventer
quelque chose pour vous.
105
00:11:30,434 --> 00:11:31,570
Non, merci.
106
00:11:32,294 --> 00:11:34,536
Mais je peux peut-ĂȘtre
inventer quelque chose pour vous.
107
00:11:34,963 --> 00:11:36,752
Faites venir le sergent Fallon
sur le champ.
108
00:11:40,838 --> 00:11:43,299
Si cela signifie quelque chose,
je pense qu'il dit la vérité.
109
00:11:43,384 --> 00:11:44,846
Pardonnez-moi,
ma chĂšre Elizabeth,
110
00:11:44,974 --> 00:11:47,927
mais votre passé vous a donné
peu d'expérience avec les menteurs.
111
00:11:48,180 --> 00:11:50,273
Et je suppose que vous ĂȘtes un expert ?
112
00:11:50,377 --> 00:11:52,930
Oh, bien au-delĂ de
votre imagination.
113
00:11:54,042 --> 00:11:56,752
Ce qui fait que je peux en
reconnaĂźtre un Ă une certaine distance.
114
00:11:57,650 --> 00:12:01,355
Et notre ami français
est un menteur de premiĂšre.
115
00:12:06,365 --> 00:12:09,653
Sergent Fallon, je pourrais avoir besoin
de votre aide dans cet interrogatoire.
116
00:12:10,060 --> 00:12:11,060
Avec plaisir, Capitaine.
117
00:12:18,180 --> 00:12:20,246
Maintenant, Monsieur,
essayons Ă nouveau.
118
00:12:21,566 --> 00:12:23,246
Vous maintenez que
vous veniez du sud.
119
00:12:33,080 --> 00:12:34,489
Taylor, vous ne pouvez pas !
120
00:12:34,580 --> 00:12:36,084
Je peux et je dois.
121
00:12:36,127 --> 00:12:38,227
Je vous l'ai dit Elizabeth,
des vies sont en jeu.
122
00:12:39,476 --> 00:12:41,984
Et je vous ai dit que je
n'aurais rien Ă voir avec cela.
123
00:12:48,855 --> 00:12:51,459
Je crains de devoir vous demander
de reconsidérer votre position.
124
00:12:52,646 --> 00:12:53,880
Laissez-moi partir.
125
00:12:55,409 --> 00:12:56,409
TrĂšs bien.
126
00:12:56,830 --> 00:13:00,630
Mais sachez que sans votre traduction
cet homme ne nous est d'aucune utilité,
127
00:13:01,240 --> 00:13:04,303
ce qui veut dire qu'il va probablement
mourir cet aprĂšs-midi.
128
00:13:19,430 --> 00:13:20,830
Maintenant, Monsieur.
129
00:13:23,112 --> 00:13:24,112
Continuons.
130
00:13:56,492 --> 00:13:58,355
Si seulement il y avait plus de
comme vous
131
00:13:59,777 --> 00:14:01,425
et moins de comme eux.
132
00:14:08,490 --> 00:14:11,124
J'en ai vu un
une fois, Ă Boston.
133
00:14:11,842 --> 00:14:15,260
Un marin a fait l'erreur d'en balancer
une Ă un gentleman dans une taverne.
134
00:14:15,307 --> 00:14:16,315
Que s'est-il passé ?
135
00:14:16,400 --> 00:14:19,276
- Ce monsieur avait un pistolet
Ă canon lisse Murdoch et Christie.
136
00:14:19,469 --> 00:14:21,571
C'est comme si vous aviez
un canon dans votre poche.
137
00:14:21,935 --> 00:14:24,020
Je n'ai jamais vu ce
genre de bois auparavant.
138
00:14:25,090 --> 00:14:27,557
Ouais, ça s'appelle du bambou.
139
00:14:28,160 --> 00:14:29,160
OĂč le trouverais-je ?
140
00:14:29,655 --> 00:14:31,382
Il ne pousse pas ici.
141
00:14:32,220 --> 00:14:35,688
Il a besoin d'un climat chaud
comme le coton ou le tabac.
142
00:14:38,275 --> 00:14:39,840
Hawkeye, j'ai besoin de vous parler.
143
00:14:41,080 --> 00:14:42,080
- Mme Shields.
144
00:14:42,760 --> 00:14:43,861
- Bonjour, Danko.
145
00:14:44,645 --> 00:14:46,907
Eh bien, je ferais mieux
d'aller Ă la taverne.
146
00:14:48,349 --> 00:14:51,208
mon poing a rendez-vous
avec le visage d'un tunique rouge.
147
00:14:54,233 --> 00:14:55,490
De quoi s'agit-il, Elizabeth ?
148
00:14:55,640 --> 00:14:56,640
Le prisonnier.
149
00:14:56,832 --> 00:14:58,997
Lorsque Taylor a quitté
l'interrogatoire,
150
00:14:59,022 --> 00:15:01,912
il m'a parlé en parfait anglais.
151
00:15:02,343 --> 00:15:04,992
A-t-il donné une raison
pour laquelle il a gardé le secret ?
152
00:15:05,017 --> 00:15:07,038
Il pensait que si les
Britanniques ne pouvaient pas
153
00:15:07,063 --> 00:15:09,298
communiquer avec lui,
il ne serait peut-ĂȘtre pas battu.
154
00:15:09,510 --> 00:15:10,660
Ce n'est pas une bonne idée.
155
00:15:11,020 --> 00:15:13,019
Pourquoi Taylor l'a frappé
en premier lieu,
156
00:15:13,044 --> 00:15:14,100
Quel est le but ?
157
00:15:15,042 --> 00:15:17,290
C'est la guerre, c'est
un soldat ennemi.
158
00:15:17,366 --> 00:15:18,807
Mais, ce n'est pas une raison.
159
00:15:19,118 --> 00:15:20,735
C'est une raison suffisante
pour Taylor.
160
00:15:20,760 --> 00:15:23,427
Mais cet homme est juste
un soldat ordinaire,
161
00:15:23,452 --> 00:15:25,070
il n'y a aucune raison
de le maltraiter.
162
00:15:25,680 --> 00:15:28,893
J'apprécierais que vous
en parliez Ă Taylor.
163
00:15:29,900 --> 00:15:31,460
D'accord, je vais le faire.
164
00:15:32,795 --> 00:15:35,621
Mais d'abord, je vais
avoir une conversation honnĂȘte
165
00:15:35,662 --> 00:15:39,261
avec un soldat ordinaire
en anglais parfait.
166
00:16:05,745 --> 00:16:07,256
Je voudrais vous poser
une question.
167
00:16:08,945 --> 00:16:11,127
OĂč avez-vous trouvĂ© le bambou
pour fabriquer ce bĂąton ?
168
00:16:13,597 --> 00:16:16,625
Si vous me répondez en français, je
ne pourrai pas vous comprendre.
169
00:16:17,650 --> 00:16:20,630
Donc se serait mieux pour tous les deux
si vous répondiez dans ma langue.
170
00:16:22,990 --> 00:16:23,990
Elle vous l'a dit.
171
00:16:24,901 --> 00:16:26,864
Elle m'a dit que vous aviez
peur d'ĂȘtre battu.
172
00:16:27,970 --> 00:16:28,970
Je n'en crois rien.
173
00:16:29,280 --> 00:16:31,160
Et vous aimeriez peut-ĂȘtre
connaßtre la vérité.
174
00:16:31,603 --> 00:16:32,966
Vous ne me devez pas la vérité,
175
00:16:33,450 --> 00:16:34,603
mais je suis curieux.
176
00:16:42,656 --> 00:16:43,656
Dites-moi.
177
00:16:46,020 --> 00:16:48,569
Mouriez-vous pour votre pays ?
178
00:16:49,253 --> 00:16:50,253
Pour votre peuple ?
179
00:16:50,689 --> 00:16:52,070
Je ne pense pas
avoir un pays,
180
00:16:53,310 --> 00:16:55,537
mais oui, je mourrais
pour protéger mon peuple.
181
00:16:57,920 --> 00:17:01,589
Je suis Ă©galement prĂȘt Ă souffrir
et Ă mourir pour mes compatriotes.
182
00:17:02,945 --> 00:17:03,945
Je ne suis pas un lĂąche.
183
00:17:05,926 --> 00:17:08,656
Non, je ne crois pas
que vous le soyez.
184
00:17:10,575 --> 00:17:12,975
Mais vous ĂȘtes un homme
capable de tromperie.
185
00:17:16,440 --> 00:17:17,557
Pourquoi dites-vous ça ?
186
00:17:18,000 --> 00:17:21,424
Lorsque nous vous avons capturé,
vous portiez des peintures de guerre.
187
00:17:22,335 --> 00:17:24,678
Et portiez les armes
d'un guerrier Huron.
188
00:17:26,530 --> 00:17:29,508
Il s'agissait simplement de s'adapter
aux conditions de cette guerre.
189
00:17:30,378 --> 00:17:32,386
En portant un arc
et un carquois.
190
00:17:33,520 --> 00:17:37,482
Les Français n'apprennent pas Ă
leurs simples soldats Ă tirer des flĂšches.
191
00:17:37,559 --> 00:17:38,957
- Mais peut-ĂȘtre le devraient-ils.
192
00:17:39,640 --> 00:17:43,172
Dans le temps qu'il faut Ă mon ennemi
pour charger une balle de plomb,
193
00:17:43,530 --> 00:17:44,951
je peux décocher cinq flÚches.
194
00:17:46,140 --> 00:17:48,940
La fumée du mousquet
ne masque pas ma cible.
195
00:17:49,545 --> 00:17:53,735
Et une volée de flÚches aperçue
en train d'arriver terrifie un ennemi.
196
00:17:54,241 --> 00:17:58,077
Un soldat touché est incapable de combattre
tant que la flÚche n'a pas été retirée.
197
00:17:58,924 --> 00:18:02,436
Finalement, dans la nature, il est facile
de fabriquer un arc et une flĂšche.
198
00:18:03,148 --> 00:18:05,695
Ce n'est pas le cas d'un fusil.
199
00:18:07,388 --> 00:18:09,240
Vous avez certainement
fait une étude sur ça.
200
00:18:10,726 --> 00:18:12,546
J'ai un désir profond
de survivre.
201
00:18:18,327 --> 00:18:20,241
Qu'est-ce qui vous a poussé
Ă quitter votre maison,
202
00:18:20,640 --> 00:18:21,760
pour venir vous battre ici ?
203
00:18:22,100 --> 00:18:23,455
Le goût de l'aventure.
204
00:18:26,820 --> 00:18:28,667
Et le goût de la liberté.
205
00:18:30,301 --> 00:18:32,761
Un désir qui n'est pas sans rappeler
le vĂŽtre, je suppose.
206
00:18:33,728 --> 00:18:35,979
Je n'ai aucun désir
de terres et de richesses
207
00:18:36,206 --> 00:18:37,980
achetés avec
le sang des autres.
208
00:18:38,077 --> 00:18:39,180
- Moi non plus.
209
00:18:39,524 --> 00:18:41,634
Hey, ne m'incluez pas
avec les rebelles.
210
00:18:42,196 --> 00:18:45,235
Ces hommes fantaisistes qui
ne s'intéressent qu'à l'appùt du gain
211
00:18:45,260 --> 00:18:46,813
et la nature sauvage perpétuelle.
212
00:18:48,070 --> 00:18:49,569
Je ne vous considĂšre
pas comme tel.
213
00:18:51,070 --> 00:18:53,266
Moi non plus, vous, l'homme des bois.
214
00:18:56,071 --> 00:18:57,071
Donc...
215
00:19:02,440 --> 00:19:04,045
comment dois-je vous considérer ?
216
00:19:04,729 --> 00:19:06,291
Comme un compagnon de route,
217
00:19:07,740 --> 00:19:09,545
qui, si les temps
218
00:19:10,509 --> 00:19:12,627
et les circonstances
étaient différents,
219
00:19:14,140 --> 00:19:15,934
pourrait ĂȘtre considĂ©rĂ©
comme un ami.
220
00:19:35,808 --> 00:19:37,693
- Puis-je avoir votre attention
messieurs !
221
00:19:38,070 --> 00:19:39,666
Ăcoutez-moi, s'il vous plaĂźt.
222
00:19:39,746 --> 00:19:41,520
Maintenant, vous connaissez
tous les rĂšgles.
223
00:19:41,675 --> 00:19:43,235
Au diable les rĂšgles,
McKinney.
224
00:19:43,260 --> 00:19:44,465
Combien y a-t-il
dans le pot ?
225
00:19:45,091 --> 00:19:47,411
Il y a prĂšs de 20 livres ici,
226
00:19:47,613 --> 00:19:48,890
Le gagnant prend tout.
227
00:19:49,434 --> 00:19:50,434
- C'est exact.
228
00:19:50,748 --> 00:19:53,397
Moins, bien sûr, les frais de
promotion de 10 %.
229
00:19:53,422 --> 00:19:55,436
Mon ami a oublié
de le mentionner.
230
00:19:55,650 --> 00:19:56,766
- Laisser quoi ?
231
00:19:57,560 --> 00:19:58,959
à combien s'élÚvent les 10 % ?
232
00:19:59,250 --> 00:20:02,580
Eh bien, 10 % de 20 livres, c'est...
233
00:20:04,253 --> 00:20:05,383
c'est...
234
00:20:05,735 --> 00:20:07,598
C'est deux livres, McKinney.
235
00:20:08,065 --> 00:20:09,081
C'est exact !
236
00:20:09,130 --> 00:20:13,286
Comme je le disais, il y a 20
livres moins 2 livres.
237
00:20:13,621 --> 00:20:14,750
Le gagnant prend tout.
238
00:20:15,646 --> 00:20:16,750
- C'est bien cela.
239
00:20:18,380 --> 00:20:24,061
Ici, nous avons Bear Park,
M. Richard Tucker.
240
00:20:27,039 --> 00:20:33,266
Et son adversaire du 35e Régiment du Roi
George , M. Jonathan Fallon.
241
00:20:35,090 --> 00:20:39,432
Et dans cette ligne, également de l'armée
royale de Sa Majesté,
242
00:20:39,457 --> 00:20:41,663
le lieutenant Robert Marawell.
243
00:20:43,050 --> 00:20:48,579
Et contre, de notre Fort Bennington,
Sam le forgeron Danko.
244
00:20:52,487 --> 00:20:53,560
TrĂšs bien.
245
00:20:54,319 --> 00:20:55,319
Messieurs!
246
00:20:56,131 --> 00:20:58,830
Bonne chance Ă tous, et
que le meilleur gagne.
247
00:21:04,196 --> 00:21:05,263
Et...
248
00:21:07,263 --> 00:21:08,263
Combattez !
249
00:21:15,450 --> 00:21:17,546
Nous devrions mettre tout
de notre argent sur Fallon,
250
00:21:17,571 --> 00:21:18,906
personne ici ne peut
le battre.
251
00:21:19,830 --> 00:21:20,950
Oui, probablement, Pete.
252
00:21:21,452 --> 00:21:23,389
Donnons-lui d'abord
quelques combats
253
00:21:23,554 --> 00:21:25,483
pour voir s'il est en forme
pour tenir la distance.
254
00:21:42,127 --> 00:21:43,322
J'aime ça.
255
00:21:44,137 --> 00:21:46,277
C'est bien mieux que de
faire des fers Ă cheval.
256
00:21:52,438 --> 00:21:53,438
Private !
257
00:21:54,799 --> 00:21:55,846
Oui, Capitaine ?
258
00:21:55,980 --> 00:21:56,980
Amenez le prisonnier.
259
00:22:00,410 --> 00:22:01,410
Capitaine ?
260
00:22:02,362 --> 00:22:03,362
Hawkeye.
261
00:22:03,421 --> 00:22:05,719
Permettez-moi de solliciter
votre avis sur quelque chose.
262
00:22:06,441 --> 00:22:09,017
Notre responsabilité dans
l'assaut sur Ticonderoga
263
00:22:09,142 --> 00:22:11,615
est la capture et le contrĂŽle
du secteur sud-est.
264
00:22:11,932 --> 00:22:14,766
ce qui signifie qu'il faut emmener nos
troupes le long de bear creek
265
00:22:15,008 --> 00:22:16,648
jusqu'Ă la route
de Ticonderoga,
266
00:22:16,730 --> 00:22:19,897
Ă travers les montagnes
et en traversant Snake Creek ici.
267
00:22:20,564 --> 00:22:22,016
C'est une voie intelligente.
268
00:22:22,041 --> 00:22:23,041
Oui.
269
00:22:23,380 --> 00:22:26,857
Vous dites que vous ĂȘtes tombĂ© sur
notre prisonnier et ses amis hurons ici.
270
00:22:27,120 --> 00:22:29,667
Oui. Ils se dirigeaient
vers les montagnes.
271
00:22:29,705 --> 00:22:30,705
Exactement.
272
00:22:31,634 --> 00:22:34,023
S'ils étaient une avant garde
d'un contingent plus important
273
00:22:34,024 --> 00:22:36,231
cette troupe pourrait ĂȘtre
quelque part sur notre route.
274
00:22:37,080 --> 00:22:38,965
C'est possible, mais peu probable.
275
00:22:39,680 --> 00:22:40,688
Et pourquoi pas?
276
00:22:40,767 --> 00:22:43,710
Eh bien, s'il y en avait plus,
on se retrouverait face Ă face avec eux.
277
00:22:43,880 --> 00:22:47,388
Les Mingos n'ont pas l'habitude de laisser
leurs frÚres pour qu'ils soient capturés.
278
00:22:48,830 --> 00:22:50,919
Pourtant, je préférerais
le savoir précisément.
279
00:22:52,720 --> 00:22:54,128
Ce qui est mon intention.
280
00:22:56,310 --> 00:22:59,510
De plus, ce dont je suis venu
vous parler, c'est...
281
00:23:00,430 --> 00:23:01,430
de votre prisonnier.
282
00:23:01,936 --> 00:23:04,196
Je ne crois pas à votre méthode
d'interrogatoire
283
00:23:04,221 --> 00:23:06,188
actuelle va vous apporter
ce que vous avez besoin.
284
00:23:06,213 --> 00:23:07,213
Vraiment ?
285
00:23:07,470 --> 00:23:08,752
Pourquoi, je vous prie ?
286
00:23:09,338 --> 00:23:11,310
C'est un homme de caractĂšre.
287
00:23:12,030 --> 00:23:13,896
Capable d'encaisser
les coups,
288
00:23:14,029 --> 00:23:16,333
et plus Ă mĂȘme de rĂ©agir
s'il est maltraité.
289
00:23:17,823 --> 00:23:20,687
Hawkeye, lorsque vous ĂȘtes entrĂ©,
je vous ai demandé un avis.
290
00:23:20,838 --> 00:23:21,838
Vous l'avez donné.
291
00:23:22,006 --> 00:23:23,939
Toutefois, je n'ai pas
demandé votre avis
292
00:23:23,964 --> 00:23:26,524
concernant le traitement ou la
maltraitance des soldats ennemis.
293
00:23:26,549 --> 00:23:28,427
Je vous demande
pardon Shields, mais...
294
00:23:28,452 --> 00:23:30,070
Ne demandez rien,
c'est mon prisonnier.
295
00:23:30,166 --> 00:23:33,228
Son souffle est un cadeau
de ma miséricorde.
296
00:23:34,800 --> 00:23:38,437
Un cadeau qui lui sera retiré
s'il continue Ă ĂȘtre non coopĂ©ratif.
297
00:23:40,730 --> 00:23:41,730
C'est tout.
298
00:23:54,519 --> 00:23:55,533
Allez, Frenchie.
299
00:23:55,558 --> 00:23:56,584
Le Capitaine attend.
300
00:23:59,013 --> 00:24:00,013
Regardez-le.
301
00:24:00,038 --> 00:24:02,287
C'est un soldat ou un
cochon dans la boue ?
302
00:24:05,300 --> 00:24:06,300
Regarde ça.
303
00:24:06,623 --> 00:24:08,650
J'ai besoin de laver
mon uniforme maintenant.
304
00:24:08,675 --> 00:24:10,703
Mais bien sûr, tu vas le lécher
pour le nettoyer.
305
00:24:14,578 --> 00:24:16,195
Tu aimes le goût de la boue, Frenchie?
306
00:24:19,750 --> 00:24:20,750
LĂšve-toi !
307
00:24:21,056 --> 00:24:22,056
LĂšve-toi !
308
00:24:22,900 --> 00:24:24,337
J'espérais que tu
écouterais mieux.
309
00:24:29,421 --> 00:24:30,766
C'est assez, Fallon.
310
00:24:32,847 --> 00:24:34,761
Le Capitaine Shields veut
cet homme vivant.
311
00:24:46,573 --> 00:24:47,573
Mckinney.
312
00:24:48,634 --> 00:24:49,634
McKinney !
313
00:24:58,290 --> 00:25:01,010
Monsieur, McKinney et
Peavey sont ici pour vous voir.
314
00:25:01,330 --> 00:25:02,330
McKinney et Peavey ?
315
00:25:02,467 --> 00:25:04,465
- Oui, Monsieur, les garçons
du comptoir.
316
00:25:04,490 --> 00:25:05,490
Je sais qui ils sont.
317
00:25:06,067 --> 00:25:07,715
Qu'est-ce que c'est q
ue cette histoire ?
318
00:25:09,915 --> 00:25:10,925
Envoyez-les.
319
00:25:24,430 --> 00:25:28,810
Ai-je raison de supposer que vous
avez une raison spécifique de venir ici ?
320
00:25:28,907 --> 00:25:29,923
Oui Monsieur.
321
00:25:30,150 --> 00:25:32,425
Il s'agit du prisonnier
Français, Monsieur.
322
00:25:32,924 --> 00:25:33,924
Que lui voulez-vous ?
323
00:25:34,750 --> 00:25:36,736
Eh bien, nous pensions ...
324
00:25:39,480 --> 00:25:42,452
Vous avez certainement trouvé
une expérience unique et excitante.
325
00:25:43,070 --> 00:25:44,070
Oui Monsieur.
326
00:25:47,120 --> 00:25:49,869
Mais Ă quoi pensiez-vous
exactement?
327
00:25:50,151 --> 00:25:53,310
Eh bien, monsieur, nous avons pensé que
ce serait une bonne idée
328
00:25:53,335 --> 00:25:56,122
de laisser le prisonnier français combattre
dans ce tournoi que nous organisons.
329
00:26:00,639 --> 00:26:01,659
Et pourquoi ça ?
330
00:26:03,871 --> 00:26:04,942
Eh bien...
331
00:26:09,950 --> 00:26:14,754
Se pourrait-il que vous
ayez été témoin du coup fortuit
332
00:26:14,779 --> 00:26:16,683
qu'il a porté
au sergent Fallon ?
333
00:26:17,046 --> 00:26:20,488
Non monsieur, nous n'avons pas vu
quoi que ce soit de ça.
334
00:26:20,530 --> 00:26:24,910
Et pour cette raison, vous pensez
que les paris placés sur le Français
335
00:26:25,800 --> 00:26:27,480
vont rapporter gros ?
336
00:26:28,690 --> 00:26:29,690
Non, Capitaine.
337
00:26:29,832 --> 00:26:31,062
Rien de tel.
338
00:26:31,910 --> 00:26:33,275
TrÚs bien, les garçons.
339
00:26:34,597 --> 00:26:38,377
Je vais laisser le Français combattre
dans ce petit match...
340
00:26:39,350 --> 00:26:42,050
à condition qu'il soit opposé
au Sergent Fallon.
341
00:26:43,964 --> 00:26:44,964
D'accord.
342
00:26:45,980 --> 00:26:49,134
Cela sera précieux pour
le moral de mes hommes
343
00:26:49,159 --> 00:26:52,422
de voir le sergent Fallon lui donner
la raclée qu'il mérite.
344
00:26:53,860 --> 00:26:56,438
Qu'il serve de symbole de ce que
notre armée fera aux Français.
345
00:26:56,968 --> 00:26:57,968
- Oui Monsieur.
346
00:26:58,721 --> 00:27:00,174
Un symbole, Monsieur.
347
00:27:00,756 --> 00:27:01,756
Sortez !
348
00:27:31,713 --> 00:27:33,113
Alors, comment vous sentez-vous ?
349
00:27:34,053 --> 00:27:35,053
Bien.
350
00:27:37,590 --> 00:27:38,913
Peut-ĂȘtre un peu endolori.
351
00:27:39,520 --> 00:27:41,864
Mais ce n'est pas pire que
le matin aprÚÚs un gros travail.
352
00:27:42,645 --> 00:27:43,677
Alors ...
353
00:27:45,370 --> 00:27:47,677
Dites-moi que vous ĂȘtes venu
vous enquérir de ma santé.
354
00:27:47,868 --> 00:27:48,868
Pas exactement.
355
00:27:49,950 --> 00:27:52,891
Je me demandais si vous n'étiez pas
un officier de l'armée française ?
356
00:27:55,494 --> 00:27:57,487
Mais pourquoi ?
Qu'est-ce qui vous fait penser ça?
357
00:27:57,848 --> 00:28:01,486
C'est juste que vous continuez Ă
ĂȘtre diffĂ©rent de ce que vous semblez ĂȘtre.
358
00:28:01,948 --> 00:28:04,416
Mais il n'y aurait aucun avantage
Ă ce que je garde ce secret.
359
00:28:04,946 --> 00:28:07,390
Si j'étais officier, je serais
échangé du cÎté français.
360
00:28:07,979 --> 00:28:09,956
Vous n'auriez pas Ă combattre
le sergent Fallon.
361
00:28:12,701 --> 00:28:15,638
Il venu Ă l'esprit que je souhaite
peut-ĂȘtre me battre avec le sergent ?
362
00:28:16,782 --> 00:28:19,169
Dans ce cas, vous ne seriez pas
aussi intelligent que je le pense.
363
00:28:20,710 --> 00:28:22,710
Eh bien, peut-ĂȘtre que je suis
meilleur combattant.
364
00:28:22,901 --> 00:28:23,901
Peut ĂȘtre.
365
00:28:24,790 --> 00:28:25,790
Mais il est bon.
366
00:28:26,612 --> 00:28:27,612
Et il est grand.
367
00:28:29,690 --> 00:28:33,379
Et généralement, le plus grand homme
bat le plus petit Ă chaque fois.
368
00:28:34,760 --> 00:28:39,080
Eh bien, c'est vrai, mais en tout état
de cause, je ne serai pas échangé.
369
00:28:40,577 --> 00:28:41,864
Je vais combattre le sergent.
370
00:28:42,457 --> 00:28:43,856
MĂȘme si vous ne pouvez pas gagner.
371
00:28:44,184 --> 00:28:46,276
Mon ami, parfois, en temps
de guerre,
372
00:28:47,050 --> 00:28:49,914
la victoire n'est pas aussi importante
que d'infliger une punition.
373
00:28:50,332 --> 00:28:51,964
Je comprends
ce que vous dites,
374
00:28:53,190 --> 00:28:57,259
mais cette fois-ci, quand il
vous frappera, je resterai assis.
375
00:28:59,980 --> 00:29:01,671
Dites-moi, homme des bois,
376
00:29:02,866 --> 00:29:05,296
si notre position était inversée,
que feriez-vous ?
377
00:29:06,975 --> 00:29:08,175
Je le combattrais.
378
00:29:12,797 --> 00:29:14,077
Mais je suis un homme des bois,
379
00:29:15,000 --> 00:29:16,620
je ne suis pas
censé en savoir plus.
380
00:29:35,219 --> 00:29:37,766
Messieurs, commencez !
381
00:29:55,066 --> 00:29:56,652
Que faisons-nous ?
382
00:29:58,120 --> 00:29:59,197
Je ne sais pas.
383
00:30:00,014 --> 00:30:01,662
Et si on disait que c'est
un match nul ?
384
00:30:02,500 --> 00:30:03,500
On ne peut pas faire ça,
385
00:30:03,525 --> 00:30:05,285
L'un ou l'autre te
semble ĂȘtre vainqueur ?
386
00:30:06,280 --> 00:30:07,280
Non.
387
00:30:07,769 --> 00:30:09,578
Dans ce cas, ils sont
tous les deux perdants,
388
00:30:09,610 --> 00:30:10,850
passons au match suivant.
389
00:30:12,160 --> 00:30:15,609
Les rĂšgles du concours stipulent que
ces deux hommes sont éliminés.
390
00:30:16,596 --> 00:30:18,490
Alors passons Ă notre
prochain combat.
391
00:30:18,740 --> 00:30:21,943
La fierté de Fort Bennington,
Sergent Fallon.
392
00:30:24,320 --> 00:30:25,960
Et son challenger ...
393
00:30:28,145 --> 00:30:30,032
Le français inconnu.
394
00:30:47,040 --> 00:30:48,804
Messieurs, bonne chance.
395
00:31:02,950 --> 00:31:04,090
Qu'est-ce qui ne va pas ?
396
00:31:04,987 --> 00:31:06,485
Il ne reçoit aucun coup,
397
00:31:06,510 --> 00:31:07,550
C'est ce qui ne va pas.
398
00:31:09,627 --> 00:31:11,321
Pourquoi personne n'arrĂȘte ça ?
399
00:31:13,350 --> 00:31:15,050
Il lui suffit de tomber.
400
00:31:26,008 --> 00:31:27,883
Aidez-moi Ă
l'amenez Ă l'infirmerie.
401
00:31:29,987 --> 00:31:32,747
Tout notre argent,
jusqu'au dernier centime.
402
00:31:34,410 --> 00:31:38,470
Oui, eh bien, parfois, on en perd,
parfois, on en gagne,
403
00:31:38,495 --> 00:31:40,030
C'est pour que ça
s'appelle des paris.
404
00:32:38,464 --> 00:32:39,872
Ne faites pas de bruit.
405
00:32:42,073 --> 00:32:43,073
Croyez-moi,
406
00:32:44,380 --> 00:32:48,780
La derniĂšre chose que je souhaite
dans ce monde ... est de devoir vous tuer.
407
00:32:49,900 --> 00:32:53,086
Vraiment, je vous en supplie,
ne rendez pas cela nécessaire.
408
00:32:59,434 --> 00:33:02,021
Deux matches de plus
et tout cet argent est Ă vous.
409
00:33:02,820 --> 00:33:04,020
Formalité mon ami,
410
00:33:04,286 --> 00:33:05,385
c'est déjà le mien.
411
00:33:06,135 --> 00:33:07,375
OĂč allez-vous ?
412
00:33:07,555 --> 00:33:09,173
L'appel de la nature, mon ami.
413
00:33:09,845 --> 00:33:11,175
S'agit-il d'un appel Ă la nature,
414
00:33:11,200 --> 00:33:13,524
ou des cinq pintes de biĂšre
que vous venez d'ingurgiter ?
415
00:33:20,293 --> 00:33:21,293
Halte,
416
00:33:21,318 --> 00:33:22,318
qui va lĂ ?
417
00:33:22,829 --> 00:33:24,478
Qui est-ce ?
Montrez votre visage !
418
00:33:26,927 --> 00:33:27,934
Toi...
419
00:33:28,598 --> 00:33:29,938
Qu'est-ce que tu fais ici ?
420
00:33:30,360 --> 00:33:32,673
Je pars, imbécile.
421
00:33:34,020 --> 00:33:35,837
J'aurais dĂ» te tuer avant.
422
00:33:36,313 --> 00:33:37,313
Oui.
423
00:33:37,978 --> 00:33:40,258
mais comme tous les autres,
vous ĂȘtes un idiot.
424
00:34:22,150 --> 00:34:23,320
Que s'est-il passé ?
425
00:34:26,424 --> 00:34:28,963
Il s'est échappé, nous devons
avertir le capitaine Shields.
426
00:34:39,359 --> 00:34:40,559
Qu'est-ce qu'il y a ?
427
00:34:40,735 --> 00:34:43,282
C'est le prisonnier français,
Taylor, il s'est échappé.
428
00:34:44,307 --> 00:34:45,501
Capitaine Shields, Monsieur.
429
00:34:45,526 --> 00:34:47,553
Ils ont trouvé le sergent Fallon
à l'extérieur de la taverne.
430
00:34:47,920 --> 00:34:48,920
Il est mort.
431
00:34:56,180 --> 00:34:58,567
Celui qui l'a fait lui a
cassé la figure.
432
00:35:03,510 --> 00:35:05,521
Plus important encore,
il lui a brisé le cou.
433
00:35:07,610 --> 00:35:09,695
Hawkeye, dans mon
quartier général, maintenant.
434
00:35:19,211 --> 00:35:21,383
Je suis certain qu'il se
dirigera vers Ticonderoga.
435
00:35:21,408 --> 00:35:22,934
Pensez-vous qu'il est
conscient de notre attaque ?
436
00:35:22,959 --> 00:35:25,850
C'est possible, cet homme est plus
mystérieux qu'il n'y paraßt.
437
00:35:25,875 --> 00:35:26,881
Que voulez-vous dire ?
438
00:35:27,020 --> 00:35:29,460
Tout ce qu'il a fait depuis
le moment oĂč il a Ă©tĂ© capturĂ©
439
00:35:29,485 --> 00:35:32,710
Jusqu'à ce qu'il s'échappe,
semblait avoir un but.
440
00:35:34,100 --> 00:35:35,160
Comme s'il avait un plan.
441
00:35:35,637 --> 00:35:37,281
Comme un chasseur
à l'affût du gibier.
442
00:35:37,600 --> 00:35:39,662
Un soldat ordinaire a tendance
Ă se vider l'estomac
443
00:35:39,687 --> 00:35:41,114
Ă la premiĂšre
allusion de torture.
444
00:35:41,896 --> 00:35:44,787
Cet homme a été battu
et il ne m'a rien dit.
445
00:35:44,890 --> 00:35:46,523
Il a été frappé deux fois, Taylor.
446
00:35:50,960 --> 00:35:52,146
Par les mains de Fallon.
447
00:35:53,157 --> 00:35:55,481
Mais quel est le rapport entre
ça et un quelconque plan ?
448
00:35:56,400 --> 00:35:58,772
Et si j'étais un prisonnier
dans un camp ennemi
449
00:35:58,951 --> 00:36:01,954
Je trouverais beaucoup plus facile
de m'échapper de l'infirmerie,
450
00:36:02,184 --> 00:36:03,706
plutĂŽt que par la palissade.
451
00:36:03,731 --> 00:36:06,713
Le plus dur est de trouver
comment entrer dans l'infirmerie.
452
00:36:08,290 --> 00:36:10,075
Et puis il a tué Fallon.
453
00:36:12,658 --> 00:36:14,377
Pensez-vous que cet homme
soit un espion ?
454
00:36:14,425 --> 00:36:15,425
Je ne sais pas.
455
00:36:15,501 --> 00:36:17,600
Mais je sais que ce n'est
pas un soldat ordinaire.
456
00:36:18,412 --> 00:36:21,620
S'il est au courant de nos plans et
parvient à rejoindre les lignes françaises,
457
00:36:22,192 --> 00:36:25,312
ils pourraient tendre une embuscade et
nous massacrer n'importe oĂč sur la route.
458
00:36:25,337 --> 00:36:27,754
La milice de York, dans le Delaware,
serait également massacrée.
459
00:36:28,620 --> 00:36:29,725
Il doit ĂȘtre arrĂȘtĂ©.
460
00:36:29,802 --> 00:36:31,743
Je suis d'accord, je vais essayer
de le ramener.
461
00:36:31,983 --> 00:36:33,732
N'essayez pas Hawkeye,
faites-le.
462
00:36:34,027 --> 00:36:35,328
J'enverrai des
hommes avec vous.
463
00:36:35,353 --> 00:36:36,354
Je suis mieux seul.
464
00:36:36,379 --> 00:36:37,652
Il a une longueur d'avance !
465
00:36:37,781 --> 00:36:38,937
Je le trouverai.
466
00:36:39,551 --> 00:36:41,822
Cet homme est dangereux.
467
00:36:42,626 --> 00:36:44,443
Certaines personnes disent
ça de moi, Taylor.
468
00:38:34,142 --> 00:38:35,480
Je ne veux pas vous
faire de mal.
469
00:38:37,919 --> 00:38:39,322
Je veux juste vous ramener.
470
00:38:40,633 --> 00:38:42,781
Je ferai en sorte que les
Britanniques vous échangent
471
00:38:42,960 --> 00:38:44,843
contre l'un de leurs officiers
en prison.
472
00:38:45,820 --> 00:38:46,820
Ce n'est pas possible.
473
00:38:47,338 --> 00:38:48,814
Je ne peux plus revenir
en arriĂšre.
474
00:38:49,721 --> 00:38:51,281
Je peux garantir votre
sécurité.
475
00:38:52,960 --> 00:38:55,660
Ce n'est pas ma sécurité
qui me préoccupe.
476
00:39:01,769 --> 00:39:02,789
Alors quoi ?
477
00:39:03,933 --> 00:39:05,613
Je crois que vous
le savez trĂšs bien.
478
00:39:06,656 --> 00:39:08,331
Dites-moi, homme des bois,
479
00:39:09,116 --> 00:39:10,358
si vous étiez moi,
480
00:39:11,795 --> 00:39:15,766
vous rendriez-vous en sachant que
que vos camarades et amis,
481
00:39:16,554 --> 00:39:18,554
que vous connaissez
et que vous aimez,
482
00:39:19,890 --> 00:39:21,660
seraient attaqués
dans trois jours
483
00:39:22,103 --> 00:39:23,398
et probablement tués ?
484
00:39:24,366 --> 00:39:27,418
Comment saviez-vous que les Britanniques
allaient attaquer dans trois jours ?
485
00:39:27,820 --> 00:39:28,820
C'est simple,
486
00:39:29,216 --> 00:39:31,481
c'est la raison pour laquelle
je suis venu Ă Fort Bennington.
487
00:39:31,960 --> 00:39:36,823
C'est la raison pour laquelle je vous ai
permis pour me capturer dÚs le début.
488
00:39:46,230 --> 00:39:48,490
Je ne peux pas vous laisser repartir
et les prévenir.
489
00:39:49,494 --> 00:39:51,471
Je ne peux pas laisser mon
peuple se faire tuer.
490
00:39:52,590 --> 00:39:54,653
Personne ne comprend
mieux que moi
491
00:39:58,513 --> 00:39:59,518
Donc,
492
00:39:59,542 --> 00:40:02,605
la folie de la guerre nous a conduits
tous les deux Ă cette situation.
493
00:40:04,209 --> 00:40:07,869
Un moment oĂč tous les guerriers doivent
faire face, quel que soit leur camp.
494
00:40:09,970 --> 00:40:11,718
Je ne veux pas faire ça.
495
00:40:13,174 --> 00:40:15,110
Je ne prendrais aucune plaisir.
496
00:40:19,359 --> 00:40:20,834
Vous avez un nom ?
497
00:40:22,240 --> 00:40:23,480
Les gens m'appellent Hawkeye.
498
00:40:24,788 --> 00:40:26,068
Ils m'appellent Luc.
499
00:41:17,827 --> 00:41:21,142
Les hommes ici Ă Fort Bennington
ont détourné leurs pensées
500
00:41:21,225 --> 00:41:25,710
les peurs et les horreurs de la
bataille Ă venir du mieux qu'ils pouvaient.
501
00:41:28,780 --> 00:41:30,025
Pour tout l'argent.
502
00:41:51,677 --> 00:41:52,823
Danko !
503
00:41:58,091 --> 00:42:00,091
Une tournée de biÚre, barman !
504
00:42:03,123 --> 00:42:07,310
Je me suis demandée pourquoi les hommes
d'une sensibilité
505
00:42:07,335 --> 00:42:08,766
et d'une telle intelligence
506
00:42:08,790 --> 00:42:11,250
se permettent de s'entre-tuer.
507
00:42:12,739 --> 00:42:16,849
Je crains de tout mon cĆur quâil nây ait
pas de réponse à cette question.
508
00:42:17,865 --> 00:42:19,162
Et pourtant,
509
00:42:19,710 --> 00:42:27,630
je prie pour qu'un jour des hommes
comme Luc et Hawkeye en trouvent une.
510
00:42:29,973 --> 00:42:33,106
Adaptation et sous-titrage Midou06
39944