All language subtitles for Hawkeye S01E13 - La Révolte des Indiens

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,456 --> 00:00:15,699 Un coup entre les yeux. 2 00:00:16,436 --> 00:00:18,264 Votre mari est un bon tireur. 3 00:00:26,543 --> 00:00:29,035 Elizabeth, s'il vous plaît, J'ai besoin d'une liasse de papier. 4 00:00:29,242 --> 00:00:30,800 Un instant, Capitaine. 5 00:00:34,880 --> 00:00:37,705 Pour la plus grosse marmite, vous devez m'apporter une peau de castor. 6 00:00:40,968 --> 00:00:42,900 Si vous voulez le pistolet, 7 00:00:42,979 --> 00:00:45,236 je crains de devoir les enlever. 8 00:00:48,171 --> 00:00:49,952 Êtes-vous sûr de vouloir le pistolet? 9 00:00:56,167 --> 00:00:57,528 Nous avons donc passé un accord. 10 00:00:59,932 --> 00:01:01,357 Avez-vous assez d'encre, Taylor? 11 00:01:01,936 --> 00:01:03,139 - Oui, tout à fait, Elizabeth. 12 00:01:03,596 --> 00:01:06,664 - Même si j’aurais besoin d’un stock supplémentaire de plumes d’oie. 13 00:01:09,923 --> 00:01:11,507 Oh, petite voleuse. 14 00:01:16,611 --> 00:01:19,281 Vous avez commis une grave erreur en m'agressant dans le magasin. 15 00:01:21,901 --> 00:01:23,581 Je suis d'accord avec vous ! 16 00:01:34,276 --> 00:01:35,276 Gardes ! 17 00:01:35,341 --> 00:01:36,349 Hawkeye ! 18 00:01:43,932 --> 00:01:45,252 Arrêtez le sauvage ! 19 00:01:49,023 --> 00:01:50,090 - Arrêtez ! 20 00:01:50,115 --> 00:01:51,273 - Arrêtez ce gars ! 21 00:01:51,298 --> 00:01:53,298 - Arrêtez cet homme ! 22 00:01:55,609 --> 00:01:56,883 - Attrapez-le ! 23 00:02:01,724 --> 00:02:03,724 - Il a sauté par-dessus le mur. 24 00:03:44,020 --> 00:03:46,726 Taylor, s'il vous plaît, ne déclenchez pas une guerre 25 00:03:46,751 --> 00:03:47,763 pour une marmite ! 26 00:03:47,787 --> 00:03:49,994 - Les soldats savent qu'un Indien a frappé un officier. 27 00:03:50,084 --> 00:03:52,701 Je ne peux pas laisser cette action impunie. 28 00:03:52,956 --> 00:03:56,469 Ils doivent le voir traduit en justice ou je vous assure qu'ils feront de même. 29 00:03:57,392 --> 00:03:58,500 Maintenant, Hawkeye. 30 00:03:58,786 --> 00:03:59,786 Capitaine. 31 00:04:00,193 --> 00:04:02,443 Vous êtes un membre respecté de la nation Delaware. 32 00:04:02,486 --> 00:04:05,322 Vous m'avez fait venir ici pour me dire quelque chose que je sais déjà. 33 00:04:05,400 --> 00:04:08,402 - Les Delaware, ont un traité avec nous. 34 00:04:08,478 --> 00:04:09,892 Vous voulez que je poursuive Claw. 35 00:04:09,917 --> 00:04:11,660 Vous avez un traité avec nous, respectez-le. 36 00:04:11,803 --> 00:04:15,232 - Ce n'est pas mon affaire de réparer votre fierté blessée. 37 00:04:15,870 --> 00:04:17,893 C'est une question de justice. 38 00:04:18,912 --> 00:04:20,831 Vous n'auriez pas dû toucher sa femme, Taylor. 39 00:04:21,820 --> 00:04:24,515 - Si vous touchez la femme d'un Delaware, vous cherchez le combat. 40 00:04:24,540 --> 00:04:27,260 - Et vous pourrez dire cela au président de la cour d'enquête. 41 00:04:28,493 --> 00:04:30,893 Si vous ne nous aidez pas, j'enverrai un détachement 42 00:04:30,894 --> 00:04:33,793 pour faire respecter la loi et je crains que le sang ne coule. 43 00:04:34,047 --> 00:04:37,384 - Allons, Taylor, Monroe est parti avec la plupart de vos hommes. 44 00:04:37,439 --> 00:04:39,887 Si vous retirez un détachement de ce fort, 45 00:04:39,912 --> 00:04:42,809 vous n'aurez plus assez de soldats pour tenir la palissade. 46 00:04:42,942 --> 00:04:45,488 Quel côté du fort avez-vous l'intention de laisser sans surveillance ? 47 00:04:45,513 --> 00:04:47,177 Allez-vous récupérer ce criminel ? 48 00:04:47,347 --> 00:04:48,434 Taylor. 49 00:04:49,334 --> 00:04:52,240 Si vous prenez Claw, que comptez-vous faire de lui ? 50 00:04:52,461 --> 00:04:54,180 Lui donner un procès équitable. 51 00:04:55,099 --> 00:04:58,263 Je veux donner à la frontière un exemple de la justice de sa Majesté. 52 00:05:00,563 --> 00:05:02,495 Je ne suis pas aveugle, Hawkeye. 53 00:05:03,078 --> 00:05:05,320 Je sais que j'ai besoin de l' amitié des Delawares, 54 00:05:05,835 --> 00:05:08,468 mais j'ai aussi besoin de leur respect. 55 00:05:08,924 --> 00:05:10,720 Et qui siègera en tant que juge ? 56 00:05:10,793 --> 00:05:12,702 L'officier supérieur du fort présidera. 57 00:05:15,142 --> 00:05:17,042 - Et je suppose qu'il s'agit de vous ? 58 00:05:18,563 --> 00:05:20,298 En l'absence du colonel Monroe, oui. 59 00:05:21,240 --> 00:05:24,024 Dans cette cour royale, la parole d'un Delaware 60 00:05:24,025 --> 00:05:26,200 aura-t-elle le même poids que celle d'un Anglais ? 61 00:05:26,523 --> 00:05:29,841 - Hawkeye, tous les hommes sont égaux devant la loi. 62 00:05:33,157 --> 00:05:34,157 D'accord. 63 00:05:35,367 --> 00:05:38,169 Je ramènerai Claw au procès à une condition. 64 00:05:38,739 --> 00:05:39,739 Et qu'elle est-elle ? 65 00:05:40,320 --> 00:05:42,904 Vous ne le jugerez pas avant le retour du colonel Monroe. 66 00:05:42,929 --> 00:05:44,706 La justice doit être rapide. 67 00:05:44,816 --> 00:05:46,245 Votre parole, Capitaine. 68 00:05:49,041 --> 00:05:50,537 Monroe présidera le procès. 69 00:05:53,271 --> 00:05:54,365 Vous avez ma parole. 70 00:06:13,033 --> 00:06:14,041 - Claw ! 71 00:06:20,482 --> 00:06:21,502 Pourquoi es-tu venu ? 72 00:06:21,965 --> 00:06:23,821 Pour te ramener au fort. 73 00:06:23,846 --> 00:06:25,601 Répondre à la loi anglaise. 74 00:06:28,103 --> 00:06:31,307 Claw, j'ai vu ce qui s'est passé de mes propres yeux. 75 00:06:31,332 --> 00:06:32,649 Taylor était en tort. 76 00:06:33,590 --> 00:06:35,980 - Je suis sûre que nous pouvons convaincre le colonel. 77 00:06:36,924 --> 00:06:42,272 Et voici, en gage de ma bonne volonté et mon soutien 78 00:06:42,886 --> 00:06:46,155 J'offre ces marmites à votre femme. 79 00:06:51,000 --> 00:06:54,261 Ils pensent pouvoir acheter les Delawares avec des marmites ! 80 00:07:02,988 --> 00:07:04,348 Que dit-il ? 81 00:07:05,120 --> 00:07:08,223 Il a demandé à Chingachgook pourquoi il obéit aux ordres de l'homme blanc. 82 00:07:09,059 --> 00:07:10,360 - Nous sommes alliés. 83 00:07:11,100 --> 00:07:13,606 Dans leur camp, nous sommes liés par leurs lois. 84 00:07:14,640 --> 00:07:16,987 Ne me parles pas d'alliés. 85 00:07:18,489 --> 00:07:21,506 L'ennemi de l'anglais n'est pas mon ennemi. 86 00:07:22,472 --> 00:07:24,166 Les Français et les Anglais sont en guerre 87 00:07:24,191 --> 00:07:25,652 mais pour moi, ce sont les mêmes. 88 00:07:26,216 --> 00:07:27,216 Des blancs. 89 00:07:28,170 --> 00:07:32,979 Le blanc nous apporte des marmites et des fusils et nous dit des mots doux. 90 00:07:33,880 --> 00:07:39,737 Je donnerais à la blanche tous mes couteaux, mes marmites et mes couvertures. 91 00:07:39,762 --> 00:07:41,264 Pour partir. 92 00:07:41,771 --> 00:07:43,466 Mais le blanc ne partira pas. 93 00:07:44,315 --> 00:07:46,760 Les Blancs vont éteindre les feux tribaux. 94 00:07:47,258 --> 00:07:51,242 Les Blancs nous laisseront mendiants et infirmes sur notre propre terre. 95 00:07:51,736 --> 00:07:54,603 Nous devons nous battre maintenant pendant que nous sommes encore forts. 96 00:07:55,551 --> 00:07:57,360 Nous devons chasser les Blancs de notre terre. 97 00:07:57,385 --> 00:07:59,262 - N'ai-je pas été fidèle aux Delawares ? 98 00:08:00,850 --> 00:08:03,901 Claw, avant que tu ne diriges ton peuple 99 00:08:03,926 --> 00:08:07,160 sur la voie de la destruction, tu devrais voir ce que j'ai vu. 100 00:08:09,325 --> 00:08:13,165 J'ai vu un seul camp Anglais appelé Boston. 101 00:08:14,660 --> 00:08:18,172 Ce seul camp pourrait engloutir tous les feux de camp des Delawares 102 00:08:18,197 --> 00:08:19,593 et en redemander encore. 103 00:08:20,970 --> 00:08:22,853 J'ai vu beaucoup de grands canoës 104 00:08:23,111 --> 00:08:24,852 qui sont poussés par le vent 105 00:08:24,953 --> 00:08:27,242 et voyager pendant des jours sans voir la terre ! 106 00:08:28,195 --> 00:08:31,192 Et chaque canoë peut transporter 40 canons. 107 00:08:32,420 --> 00:08:35,451 As-tu un seul canoë pouvant transporter un canon ? 108 00:08:37,670 --> 00:08:39,689 Vous ne pouvez pas arrêter l'homme blanc ! 109 00:08:40,175 --> 00:08:41,991 Quand je vois les hommes blancs, 110 00:08:42,595 --> 00:08:44,673 Je ne vois pas de canoë avec 40 canons, 111 00:08:44,698 --> 00:08:45,857 Je vois des hommes blancs 112 00:08:46,038 --> 00:08:48,563 qui ne peuvent pas traquer un cerf aussi bien 113 00:08:48,588 --> 00:08:49,713 qu'un enfant Delaware. 114 00:08:50,430 --> 00:08:51,800 Alors traquons-les. 115 00:08:52,590 --> 00:08:54,410 Si vous tuez un homme blanc, 116 00:08:55,153 --> 00:08:56,676 quatre autres viendront. 117 00:08:57,100 --> 00:08:59,454 Quatre autres viennent, quatre autres meurent. 118 00:08:59,588 --> 00:09:03,369 Et puis il y aura 40 et 400 et 4 000 ! 119 00:09:04,060 --> 00:09:06,560 Si les Delawares ne peuvent pas faire la paix avec les Anglais 120 00:09:06,741 --> 00:09:08,424 et apprendre à partager leurs terres, 121 00:09:10,194 --> 00:09:11,860 ils n'auront pas de destin. 122 00:09:13,430 --> 00:09:15,272 Tu es aussi blanc que la femme anglaise. 123 00:09:16,220 --> 00:09:18,522 Tu te fais appeler Delaware pour nous trahir. 124 00:09:18,560 --> 00:09:19,719 - Tu vois ce qu'il en est ? 125 00:09:20,120 --> 00:09:22,730 Tu détestes les Blancs, mais tu te bats avec leurs armes. 126 00:09:23,720 --> 00:09:26,541 Je n'ai pas besoin d'acier blanc pour écraser ton crâne. 127 00:09:27,520 --> 00:09:29,286 Je n'ai pas de querelle avec toi, 128 00:09:30,215 --> 00:09:32,955 mais j'ai donné ma parole de te ramener aux Anglais. 129 00:09:35,450 --> 00:09:36,787 Eh bien, me voici, Hawkeye. 130 00:09:37,058 --> 00:09:38,058 Emmène-moi ! 131 00:09:47,587 --> 00:09:48,603 Stop ! 132 00:09:52,429 --> 00:09:55,145 Si tu veux tuer un Delaware, alors tue-moi. 133 00:09:56,113 --> 00:09:58,907 Chingachgook, aide-moi à le ramener au fort. 134 00:09:59,400 --> 00:10:00,600 Ses hommes t'écouteront. 135 00:10:01,005 --> 00:10:02,005 Non, Hawkeye. 136 00:10:02,534 --> 00:10:04,370 Nous sommes ici pour faire respecter la paix, 137 00:10:05,041 --> 00:10:06,353 pas pour déclencher une guerre. 138 00:10:11,740 --> 00:10:12,740 Hawkeye ! 139 00:10:15,860 --> 00:10:17,894 Tue-moi tant que tu le peux 140 00:10:17,919 --> 00:10:19,639 ou je t'éplucherai ta peau blanche, 141 00:10:19,664 --> 00:10:22,380 celles de tes amis et laisserait leurs carcasses pour les loups. 142 00:10:23,420 --> 00:10:27,492 Pour les loups, la peau rouge a le même goût que la peau blanche, Claw 143 00:10:37,460 --> 00:10:39,494 Chingachgook, tu aurais pu le prendre. 144 00:10:40,110 --> 00:10:43,300 Les autres guerriers, n'auraient pas remis en cause ton autorité. 145 00:10:43,682 --> 00:10:46,292 Claw ne dit que ce que les Delawares ressentent dans leur cœur. 146 00:10:48,736 --> 00:10:51,353 Vous ne pouvez pas le sentir parce que vous êtes né en Angleterre, 147 00:10:51,378 --> 00:10:53,595 vous ne pouvez pas rêver d'une époque avant les Anglais. 148 00:10:54,607 --> 00:10:55,988 Tu le sens dans ton cœur ? 149 00:10:57,560 --> 00:10:59,444 J'ai entendu les récits 150 00:11:00,187 --> 00:11:02,671 de l'époque où les Delawares marchaient seuls sur leurs terres. 151 00:11:02,984 --> 00:11:04,100 Je les ai crues. 152 00:11:09,020 --> 00:11:12,042 Comment se fait-il que les Anglais aient un canoë avec 40 canons ? 153 00:11:46,277 --> 00:11:47,917 Arrêtez-vous, présentez votre affaire. 154 00:11:48,463 --> 00:11:49,850 Taylor connaît mes affaires. 155 00:12:04,525 --> 00:12:07,908 Protégez-vous Taylor du monde ou le monde de Taylor ? 156 00:12:08,973 --> 00:12:10,130 Vous pouvez entrer. 157 00:12:17,410 --> 00:12:20,009 Hawkeye, j'espère que le prisonnier est intact. 158 00:12:20,665 --> 00:12:22,280 Oh, Claw est en un seul morceau. 159 00:12:22,470 --> 00:12:23,543 - Très bien. 160 00:12:23,568 --> 00:12:24,600 Sauf que je ne l'ai pas. 161 00:12:25,668 --> 00:12:27,031 Et pourquoi cela ? 162 00:12:27,180 --> 00:12:29,859 Disons qu'il a décliné mon invitation 163 00:12:30,480 --> 00:12:33,080 Je ne savais pas que vous lui offriez un choix en la matière. 164 00:12:33,208 --> 00:12:34,208 Je ne l'ai pas fait. 165 00:12:34,866 --> 00:12:35,866 Ah. 166 00:12:36,260 --> 00:12:37,260 Et bien vous me décevez. 167 00:12:37,785 --> 00:12:40,922 Vos pouvoirs de persuasion sont légendaires. 168 00:12:40,947 --> 00:12:43,128 Je pourrais l'amener et déclencher une guerre. 169 00:12:43,469 --> 00:12:44,993 Ou je pouvais le laisser tranquille, 170 00:12:45,421 --> 00:12:48,235 et je n'ais pas vu en quoi une guerre ferait du bien à qui que ce soit. 171 00:12:48,540 --> 00:12:50,263 S'ils refusent d'obéir à la couronne, 172 00:12:50,998 --> 00:12:53,099 ils se placent en état de rébellion. 173 00:12:53,170 --> 00:12:54,320 Vous pouvez dire cela. 174 00:12:54,635 --> 00:12:56,963 Je dirais qu'il faut leur donner une chance de se calmer. 175 00:12:57,011 --> 00:12:58,629 Ils verront où se situent leurs intérêts. 176 00:12:58,968 --> 00:13:00,102 - Un noble sentiment. 177 00:13:00,589 --> 00:13:01,589 Mais faible. 178 00:13:01,808 --> 00:13:04,293 Et si votre faiblesse engendrait un manque de respect fatal ? 179 00:13:04,894 --> 00:13:06,848 S'ils n'obéissent pas à la loi de leur plein gré, 180 00:13:06,873 --> 00:13:08,480 ils doivent le faire par la force. 181 00:13:09,634 --> 00:13:12,920 Claw les a convaincus, Capitaine, que vous êtes le diable. 182 00:13:13,339 --> 00:13:16,099 La pire chose que vous puissiez faire est de lui donner raison. 183 00:13:16,337 --> 00:13:18,515 Non, la pire chose que je puisse faire est de céder 184 00:13:18,540 --> 00:13:20,284 au nom du roi à une bande de sauvages. 185 00:13:20,940 --> 00:13:23,220 Le roi serait peut-être fier de vous entendre dire ça, 186 00:13:23,472 --> 00:13:26,199 mais je me demande comment il se sentira si vous commencez une guerre 187 00:13:26,232 --> 00:13:28,212 que vous n'avez pas les combattants pour terminer. 188 00:13:34,130 --> 00:13:35,670 Je ne pourrai jamais m'en sortir. 189 00:13:36,810 --> 00:13:38,201 Qu'est-ce qui te retient, Peev ? 190 00:13:38,958 --> 00:13:40,051 Peur d'une femme ? 191 00:13:43,097 --> 00:13:45,945 Cette peau ne vous permettra pas d'acheter une mesure de poudre, 192 00:13:45,970 --> 00:13:47,190 Sa-pa-tis, vous le savez. 193 00:13:47,215 --> 00:13:48,689 Vous devez m'apporter plus de peaux. 194 00:13:48,947 --> 00:13:50,716 Pas de poudre, pas de chasse, 195 00:13:50,741 --> 00:13:53,419 pas de peaux, pas de viande, Sa-pa-tis meure de faim. 196 00:13:55,942 --> 00:13:57,651 Eh bien, je vais le noter sur votre dette. 197 00:13:59,670 --> 00:14:02,988 Vous ne me donnez jamais de poudre à crédit, Mrs Shields. 198 00:14:03,116 --> 00:14:05,132 C'est parce que vous avez encore toutes vos dents. 199 00:14:05,273 --> 00:14:07,320 Je ne peux pas à attraper du gibier avec mes dents. 200 00:14:08,180 --> 00:14:11,360 Vous ne devriez pas donner à Sa-pa-tis de poudre, ni de moyen. 201 00:14:11,540 --> 00:14:12,953 Tout le monde dit que les Delawares 202 00:14:12,978 --> 00:14:14,819 vont nous tirer dessus d'une minute à l'autre. 203 00:14:14,943 --> 00:14:16,709 Sa-pa-tis ne me tirerait pas dessus 204 00:14:17,617 --> 00:14:19,077 Je n'ai pas dit qu'il le ferait. 205 00:14:19,180 --> 00:14:21,820 S'il pouvait le faire, il n'aurait pas besoin d'acheter sa poudre à crédit. 206 00:14:22,876 --> 00:14:26,210 Apportez-moi trois peaux de castor. 207 00:14:27,204 --> 00:14:30,570 Et payez-moi un shilling ou reposez-le, Peevey. 208 00:14:31,742 --> 00:14:33,922 Oh, Mrs shields, c'est vrai. 209 00:14:35,061 --> 00:14:36,428 - Bonjour, Madame la commerçante. 210 00:14:37,565 --> 00:14:38,837 Désolé, Mrs Shields. 211 00:14:41,940 --> 00:14:44,692 Voici un cadeau pour Catlin de la part du gentil M. Peevey. 212 00:14:47,040 --> 00:14:48,424 Comment va-t-elle, O-ski-tchin ? 213 00:14:49,640 --> 00:14:51,760 Elle ne veut pas manger, elle tousse beaucoup. 214 00:14:51,990 --> 00:14:53,362 Son oreille la fait pleurer. 215 00:14:54,258 --> 00:14:56,453 J'ai besoin de tabac pour souffler dans son oreille. 216 00:14:56,638 --> 00:14:58,357 Mais c'est un remède Delawares. 217 00:14:58,763 --> 00:15:01,591 Je pense que vous pouvez utiliser un cataplasme réconfortant. 218 00:15:04,490 --> 00:15:05,601 Excusez-moi, Elizabeth. 219 00:15:06,357 --> 00:15:07,837 Escortez ces Delawares hors du fort. 220 00:15:09,510 --> 00:15:11,630 Mais ces gens n’ont rien fait de mal. 221 00:15:11,655 --> 00:15:13,155 J'en suis conscient, Elizabeth, 222 00:15:13,190 --> 00:15:14,832 mais nous devons prendre des précautions. 223 00:15:14,857 --> 00:15:16,244 À partir de maintenant, aucun Delaware 224 00:15:16,269 --> 00:15:18,269 n'est autorisé à mettre un pied à Fort Bennington. 225 00:15:24,353 --> 00:15:25,384 Taylor ! 226 00:15:29,690 --> 00:15:32,005 Vos hommes forcent les Delawares à quitter le fort. 227 00:15:32,030 --> 00:15:33,037 - C'est exact. 228 00:15:33,142 --> 00:15:34,804 Ce sont des Delawares de mon camp. 229 00:15:35,825 --> 00:15:37,625 Vous devez partir vous aussi, Chingachgook. 230 00:15:37,905 --> 00:15:39,726 Vous avez un traité avec ces gens. 231 00:15:39,800 --> 00:15:42,041 La sécurité du fort est ma première préoccupation. 232 00:15:43,562 --> 00:15:45,687 Maintenant, vous vous comportez aussi mal que Claw. 233 00:15:45,840 --> 00:15:47,260 Je veux donner une leçon. 234 00:15:47,688 --> 00:15:50,908 Qu'ils vivent sans sucre et sans sel, sans nos marmites et nos couvertures. 235 00:15:50,933 --> 00:15:52,743 Qu'ils chassent sans poudre ni balles. 236 00:15:52,768 --> 00:15:55,417 - Bien, vous les pousserez juqte dans les bras des Français ! 237 00:15:55,471 --> 00:15:59,188 Si je me souviens bien de leur croyance, tous les hommes blancs sont des démons. 238 00:16:01,777 --> 00:16:04,645 Les Anglais ont fait en sorte qu'ils s'habituent aux coutumes anglaises. 239 00:16:05,460 --> 00:16:07,548 Vous les condamnez à la misère et à la privation. 240 00:16:08,112 --> 00:16:10,640 Ces maudits Delawares se sont condamnés eux-mêmes. 241 00:16:10,685 --> 00:16:12,822 - Vous parlez à un Delaware. 242 00:16:13,478 --> 00:16:14,822 Je fais partie du clan des loups. 243 00:16:15,654 --> 00:16:16,974 Comme ils vivent, je vis. 244 00:16:17,280 --> 00:16:20,111 Alors, vous aurez froid et faim cet hiver rigoureux.. 245 00:16:25,554 --> 00:16:26,901 Chingachgook. 246 00:16:29,010 --> 00:16:30,463 - Vous êtes blanc, Hawkeye ! 247 00:16:30,859 --> 00:16:33,805 Quand les ennuis arriveront, vous n'aurez pas d'aide auprès d'un homme rouge. 248 00:16:38,790 --> 00:16:39,927 Taylor Shields ? 249 00:16:43,405 --> 00:16:44,948 Vous êtes un sacré fou. 250 00:16:47,068 --> 00:16:49,357 Elizabeth je manque de votre touchante naïveté, 251 00:16:49,870 --> 00:16:51,280 mais je fais ce qui doit être fait. 252 00:16:51,920 --> 00:16:53,571 Le roi George ne m'a pas envoyé 253 00:16:53,596 --> 00:16:55,902 que les enfants indiens inventent des chansons sur moi. 254 00:16:58,859 --> 00:17:00,092 Sécurisez la porte principale. 255 00:17:00,117 --> 00:17:01,149 - Oui, Monsieur. 256 00:17:01,174 --> 00:17:02,760 - Sergent Wood, fermez la porte. 257 00:17:03,631 --> 00:17:05,111 - Sécurisez la porte principale. 258 00:17:05,925 --> 00:17:08,709 Taylor est infectée par la même folie que Claw. 259 00:17:09,573 --> 00:17:10,800 Tu es mon frère, Hawkeye. 260 00:17:11,440 --> 00:17:13,470 et mon frère est toujours le bienvenu à mon feu. 261 00:17:42,065 --> 00:17:43,760 Va-t-en, tu ne peux pas entrer ! 262 00:17:43,890 --> 00:17:46,947 - S'il vous plaît, laissez-moi parler à la femme du magasin. 263 00:17:47,350 --> 00:17:49,478 - La femme du magasin n'a rien à te dire ! 264 00:17:49,694 --> 00:17:51,321 Elle est une amie des Delawares. 265 00:17:51,346 --> 00:17:53,307 Je sais qu'elle me parlera. 266 00:17:53,510 --> 00:17:56,266 S'il vous plaît, la femme du magasin m'aidera. 267 00:17:56,614 --> 00:17:57,890 Catlin ne peut pas marcher. 268 00:17:57,975 --> 00:17:59,843 Ses jambes sont froides, s'il vous plaît. 269 00:18:01,430 --> 00:18:02,770 Ouste, on ne peut pour toi. 270 00:18:04,267 --> 00:18:05,393 Oskitchen. 271 00:18:05,721 --> 00:18:06,744 Oskitchen. 272 00:18:08,010 --> 00:18:09,834 Retrouvez-moi sur à l'arrière du fort. 273 00:20:12,507 --> 00:20:13,616 Oskitchen, 274 00:20:14,755 --> 00:20:15,963 nous sommes amies. 275 00:20:20,290 --> 00:20:21,291 Au feu ! 276 00:20:21,394 --> 00:20:22,394 Au feu ! 277 00:20:23,333 --> 00:20:24,333 Au feu ! 278 00:20:24,850 --> 00:20:25,873 Dans les tentes ! 279 00:20:28,131 --> 00:20:30,131 Mckinney, Peevey, occupez-vous de la pompe ! 280 00:20:30,272 --> 00:20:32,272 John, restez à votre poste ! 281 00:21:25,230 --> 00:21:26,870 - Prends une poignée au magasin ! 282 00:21:50,290 --> 00:21:51,597 Hawkeye, ils sont dans le fort. 283 00:21:54,740 --> 00:21:56,740 Impossible de trouver de poignée ! 284 00:22:06,358 --> 00:22:08,096 Cours Peevey, cours ! 285 00:22:15,238 --> 00:22:16,427 Je l'ai ! 286 00:22:32,480 --> 00:22:34,480 Peevey, Je t'avais dit de courir ! 287 00:22:54,650 --> 00:22:55,702 - Sergent. - Monsieur. 288 00:22:56,004 --> 00:22:57,542 - Quel est l'état de notre armement ? 289 00:22:57,567 --> 00:22:58,747 Trois mousquets, Monsieur. 290 00:22:59,048 --> 00:23:00,108 Deux cornes de poudre. 291 00:23:00,133 --> 00:23:01,243 Trois mousquets ! 292 00:23:03,656 --> 00:23:05,812 - Comment avez-vous laissé se produire une telle catastrophe ? 293 00:23:06,015 --> 00:23:08,335 Vous nous avez ordonné de nous occuper des seaux, monsieur. 294 00:23:18,740 --> 00:23:19,853 Je l'ai fait. 295 00:23:21,688 --> 00:23:24,421 - Combien de soldats ont disparu ? - Tout le monde est là, Monsieur. 296 00:23:26,139 --> 00:23:28,108 - Installez le camp à la taverne. - Oui, Monsieur. 297 00:23:28,332 --> 00:23:29,332 Chingachgook ! 298 00:23:31,429 --> 00:23:33,676 Hawkeye, vous avez capturé deux des rebelles, c'est bien. 299 00:23:34,038 --> 00:23:35,090 Je demande votre aide. 300 00:23:35,116 --> 00:23:36,763 Apportez-nous des couvertures, des vivres et des armes, 301 00:23:36,788 --> 00:23:37,806 et ensemble nous reprendrons le fort 302 00:23:37,830 --> 00:23:39,443 et punirons ce scélérat, Claw. 303 00:23:46,272 --> 00:23:47,377 Parlez Anglais. 304 00:23:50,361 --> 00:23:51,435 Qu'est-ce qu'il a dit ? 305 00:23:52,620 --> 00:23:55,014 Il a dit qu'il regrette de vous informer que son peuple 306 00:23:55,046 --> 00:23:57,457 n'a pas assez de poudre et de couvertures à partager. 307 00:23:57,813 --> 00:24:01,258 Ce qu'ils ont, ils en auront besoin pour manger pendant l'hiver rigoureux. 308 00:24:02,160 --> 00:24:04,620 Il n'a, lui non plus, plus rien à vous dire. 309 00:24:14,674 --> 00:24:16,455 Chingachgook parle avec justesse, Hawkeye. 310 00:24:19,260 --> 00:24:22,301 Je reconnais que je me suis comporté comme un imbécile. 311 00:24:22,474 --> 00:24:24,208 - Mais nous sommes au cœur d'une crise, 312 00:24:24,623 --> 00:24:26,381 - nous devons faire abstraction du passé. 313 00:24:26,486 --> 00:24:28,922 Son peuple n'oublie pas aussi facilement que vous, Taylor. 314 00:24:31,315 --> 00:24:33,934 Si Claw réunit les Delaware derrière lui, 315 00:24:34,647 --> 00:24:36,150 nous serons tous les deux perdants. 316 00:24:36,660 --> 00:24:40,217 - Si son peuple voit les Anglais si faibles et si dépourvus 317 00:24:41,077 --> 00:24:43,381 ils trouveront la vérité dans les paroles de Claw. 318 00:24:43,794 --> 00:24:46,120 - Chingachgook ne peut pas guider là où personne ne suivra. 319 00:24:58,343 --> 00:24:59,694 Mon violon. 320 00:25:04,316 --> 00:25:05,466 Mon amati. 321 00:25:13,088 --> 00:25:14,088 Sergent ! 322 00:25:15,601 --> 00:25:17,529 Mckinney et Peevey sont-ils comptabilisés ? 323 00:25:17,554 --> 00:25:18,888 - Je ne peux pas le dire, Madame. 324 00:25:18,913 --> 00:25:20,880 Mais ils étaient au fort pour s'occuper des seaux. 325 00:25:20,974 --> 00:25:23,211 Je suis désolé, Mme, mais ils étaient là à combattre le feu. 326 00:25:23,236 --> 00:25:24,978 Il se pourrait qu'ils soient piégés là-bas. 327 00:25:25,148 --> 00:25:26,148 Où est Taylor ? 328 00:25:27,208 --> 00:25:28,223 Taylor ! 329 00:25:29,748 --> 00:25:32,131 Je pense que les garçons sont encore à l'intérieur du fort. 330 00:25:32,347 --> 00:25:33,800 Et que voulez-vous que je fasse ? 331 00:25:33,832 --> 00:25:36,078 Je m'attends à ce que vous les fassiez sortir de là, 332 00:25:36,109 --> 00:25:37,146 sains et saufs. 333 00:25:37,170 --> 00:25:38,760 Pardonnez-moi si je paraîs insensible 334 00:25:38,785 --> 00:25:40,707 mais je suis plus préoccupé par à récupérer le fort 335 00:25:40,732 --> 00:25:42,815 que la récupération de vos deux crétins d'assistants. 336 00:25:42,944 --> 00:25:44,307 S'ils ont été pris au piège 337 00:25:44,338 --> 00:25:46,532 c'est qu'ils vous aidaient à combattre l'incendie. 338 00:25:46,557 --> 00:25:48,158 Non, Elizabeth, s'ils ont été piègés 339 00:25:48,183 --> 00:25:50,671 c'est qu'ils ne sont pas sorti quand ils en ont eu l'occasion. 340 00:25:50,730 --> 00:25:53,780 S'il vous plaît, Taylor, vous ne pouvez pas faire quelque chose ? 341 00:25:54,420 --> 00:25:57,518 Ce que j'ai l'intention de faire, c'est de chasser ces sauvages du fort. 342 00:25:57,860 --> 00:26:00,427 Peut-être qu'au cours du processus McKinney et Peevey 343 00:26:00,452 --> 00:26:03,072 seront libérés, ou pas, selon le cas. 344 00:26:03,515 --> 00:26:06,155 Mais ni l'un ni l'autre de ces cas ne changera de manière significative 345 00:26:06,180 --> 00:26:07,507 l'issue de cette guerre. 346 00:26:18,505 --> 00:26:20,840 Quelque chose t'a semblé étrange, Chingachgook ? 347 00:26:21,460 --> 00:26:22,460 Oui. 348 00:26:22,974 --> 00:26:25,309 Quelle est l'utilité de se battre pour un fort ? 349 00:26:26,015 --> 00:26:27,915 Je peux comprendre qu'ils prennent le fort, 350 00:26:28,290 --> 00:26:29,940 mais pourquoi ne pas le brûler ? 351 00:26:30,088 --> 00:26:32,428 Peut-être qu'après avoir célébré sa victoire, 352 00:26:32,650 --> 00:26:33,846 il le fera. 353 00:27:34,180 --> 00:27:36,420 - Claw ne se soucie pas du tout de ta vie. 354 00:27:36,743 --> 00:27:38,677 Pourquoi essaie-t-il de te tuer ? 355 00:27:48,810 --> 00:27:51,156 J'ai entendu raconter les exploits et les récits d'husa. 356 00:27:51,665 --> 00:27:52,883 C'est un homme courageux. 357 00:27:53,545 --> 00:27:55,583 - Il mourra avant de trahir Claw. 358 00:27:56,290 --> 00:27:58,113 - Nous étions en paix avec les anglais. 359 00:27:58,753 --> 00:28:00,198 Claw a détruit cette paix. 360 00:28:00,749 --> 00:28:02,296 C'est un traître aux Delawares. 361 00:28:02,655 --> 00:28:04,202 On ne peut pas trahir un traître. 362 00:28:04,745 --> 00:28:05,960 - Tu dis la vérité. 363 00:28:07,180 --> 00:28:09,781 Mais Husa est resté sourd à la vérité. 364 00:28:10,444 --> 00:28:12,072 Claw est malade de haine. 365 00:28:12,866 --> 00:28:14,530 Il souffre de la même maladie. 366 00:28:14,953 --> 00:28:16,977 Pourtant, Husa est un homme honorable. 367 00:28:17,174 --> 00:28:18,360 Un homme courageux. 368 00:28:19,926 --> 00:28:23,076 Nous devons l'amener à révéler les intentions de Claw. 369 00:28:24,710 --> 00:28:28,075 Qu'allons-nous donc faire pour que le nom de Husa résonne 370 00:28:28,100 --> 00:28:29,395 dans les feux du conseil. 371 00:28:29,520 --> 00:28:32,398 - J'ai entendu le huron ouvrir le ventre d'un homme 372 00:28:32,423 --> 00:28:34,044 et retirer les intestins. 373 00:28:34,235 --> 00:28:36,006 - J'ai entendu dire qu'il l'avait attaché à un arbre 374 00:28:36,031 --> 00:28:37,469 et l'a poursuivi autour de l'arbre. 375 00:28:37,500 --> 00:28:39,675 - Pour voir combien de fois il fera le tour. 376 00:28:39,853 --> 00:28:42,834 - Quand j'en aurai fini avec lui, je lui fendrai le crâne. 377 00:28:43,940 --> 00:28:45,840 Tu pourras te laver les mains avec sa cervelle. 378 00:28:52,739 --> 00:28:55,828 Il est vrai que j'ai un jour partagé la maladie de Claw. 379 00:29:19,157 --> 00:29:20,609 votre fille est-elle en sécurité ? 380 00:29:21,520 --> 00:29:23,010 Elle ne vous concerne pas. 381 00:29:23,377 --> 00:29:24,838 Vous valez mieux que ça. 382 00:29:26,769 --> 00:29:29,067 Vous avez profité de mon inquiétude pour elle. 383 00:29:30,263 --> 00:29:32,310 C'était une chose nécessaire à faire. 384 00:29:32,604 --> 00:29:34,470 La trahison n'est jamais nécessaire. 385 00:29:35,103 --> 00:29:36,502 J'ai été une amie pour vous. 386 00:29:37,203 --> 00:29:38,293 Et pour votre peuple. 387 00:29:38,482 --> 00:29:39,545 Exactement. 388 00:29:39,732 --> 00:29:42,599 C'est mon peuple, pas le tien. 389 00:29:43,663 --> 00:29:45,716 Alors, vous êtes d'accord avec Claw ? 390 00:29:46,190 --> 00:29:48,287 Qu'il ne peut y avoir d'amitié entre nous ? 391 00:29:48,432 --> 00:29:50,646 Je crois que tôt ou tard, 392 00:29:50,671 --> 00:29:53,053 votre peuple va détruire le mien. 393 00:29:54,355 --> 00:29:55,770 C'est Claw qui parle, 394 00:29:56,333 --> 00:29:57,450 pas vous. 395 00:29:57,764 --> 00:30:00,787 - Il ne dit que ce que le plus grand nombre d'entre nous sait être vrai. 396 00:30:01,400 --> 00:30:03,832 Votre espèce et mon espèce ne peuvent pas être amies. 397 00:30:04,042 --> 00:30:06,009 - Qu'en est-il de Hawkeye et de Chingachgook ? 398 00:30:06,255 --> 00:30:08,141 Il n'y a jamais eu deux amis plus proches, 399 00:30:08,166 --> 00:30:09,691 ils mouraient l'un pour l'autre. 400 00:30:10,441 --> 00:30:11,441 O-ski-tchin. 401 00:30:12,030 --> 00:30:13,030 O-ski-tchin. 402 00:30:15,230 --> 00:30:18,730 S'ils peuvent être amis, vous et moi pouvons l'être aussi. 403 00:30:19,047 --> 00:30:20,047 Une femme blanche. 404 00:30:21,130 --> 00:30:22,363 Et une femme indienne. 405 00:30:24,165 --> 00:30:25,235 C'est la vérité. 406 00:30:26,687 --> 00:30:27,687 Tu es blanche. 407 00:30:27,870 --> 00:30:28,870 Je suis Delaware. 408 00:30:30,119 --> 00:30:31,819 Rien ne peut changer cela. 409 00:30:43,954 --> 00:30:44,994 Est-ce l'un des rebelles ? 410 00:30:45,305 --> 00:30:46,305 C'était. 411 00:30:46,455 --> 00:30:47,664 Il a changé dans son cœur. 412 00:30:48,410 --> 00:30:50,915 Il s'est arrêté sur le chemin du fort pour nous parler. 413 00:30:51,221 --> 00:30:52,221 - Son chemin ? 414 00:30:53,020 --> 00:30:54,904 - Il a rendu une petite visite aux Français. 415 00:30:56,410 --> 00:30:57,410 Les Français ? 416 00:30:57,513 --> 00:30:59,052 J'ai été envoyé pour les faire venir. 417 00:30:59,254 --> 00:31:00,254 Au fort ? 418 00:31:03,754 --> 00:31:06,027 Claw prévoit de livrer le fort au Français. 419 00:31:06,180 --> 00:31:08,089 - Et les Français lui donneront deux canons. 420 00:31:08,554 --> 00:31:10,046 Claw dit avec deux canons 421 00:31:10,171 --> 00:31:12,533 toute la nation Delaware se ralliera à son totem. 422 00:31:12,672 --> 00:31:13,837 Dieu tout-puissant. 423 00:31:14,089 --> 00:31:16,882 - Claw dit qu'il faut laisser les Anglais et les Français s'entretuer. 424 00:31:17,062 --> 00:31:18,397 Ceux qui surviveront, 425 00:31:18,476 --> 00:31:20,358 les Delawares les détruiront avec leurs canons. 426 00:31:20,383 --> 00:31:21,920 Les français sont-ils déjà en route ? 427 00:31:21,970 --> 00:31:23,436 - Là, à une demi-journée de marche. 428 00:31:25,580 --> 00:31:28,059 Une demi-journée pour reprendre le fort avec trois mousquets. 429 00:31:28,084 --> 00:31:29,084 Capitaine. 430 00:31:29,109 --> 00:31:30,822 Elizabeth, s'il vous plaît, pas maintenant. 431 00:31:31,575 --> 00:31:33,942 Je sais où trouver des mousquets et de la poudre. 432 00:31:34,120 --> 00:31:35,530 J'ai une cachette secrète. 433 00:31:35,555 --> 00:31:36,646 Elizabeth ! 434 00:31:36,670 --> 00:31:39,074 Eh bien écoutez, vous avez pris cette mauvaise habitude 435 00:31:39,099 --> 00:31:40,682 de réquisitionner mes armes. 436 00:31:40,707 --> 00:31:42,545 Uniquement en cas d'urgence. 437 00:31:42,570 --> 00:31:44,450 C'est le cas aujourd'hui et je vous les offre. 438 00:31:44,738 --> 00:31:45,950 Eh bien, où sont-ils ? 439 00:31:47,375 --> 00:31:48,976 Ils se trouvent au magasin, 440 00:31:49,010 --> 00:31:50,206 - Mais ils sont bien cachés. 441 00:31:50,284 --> 00:31:52,722 Je doute que Claw les ait déjà découverts 442 00:31:53,850 --> 00:31:55,750 Il n'en reste pas moins qu'il est assis dessus. 443 00:31:57,370 --> 00:31:58,370 Merci, Elizabeth. 444 00:31:58,697 --> 00:32:00,096 Mais il est trop peu trop tard. 445 00:32:00,292 --> 00:32:01,292 Comment les obtenir ? 446 00:32:01,539 --> 00:32:04,243 Comment attaquer le fort même avec une douzaine de mousquets ? 447 00:32:04,344 --> 00:32:05,544 - Capitaine, il y a un moyen. 448 00:32:07,359 --> 00:32:08,359 Parlez. 449 00:32:08,750 --> 00:32:11,834 Que vos hommes se tiennent prêts dans la forêt à l'arrière du fort. 450 00:33:34,195 --> 00:33:35,235 Ma penderie. 451 00:33:37,190 --> 00:33:38,930 Maintenant, qui tient le fort ? 452 00:33:39,607 --> 00:33:40,607 Les Anglais? 453 00:33:45,902 --> 00:33:46,902 Oh mon Dieu. 454 00:33:47,520 --> 00:33:51,802 Nos enfants chanteront notre victoire, 455 00:33:52,006 --> 00:33:53,732 et les enfants de nos enfants. 456 00:33:54,650 --> 00:33:57,523 - Mais nous ne voulons pas de votre fort. 457 00:33:59,356 --> 00:34:03,677 Nous ne souhaitons pas vivre derrière des bâtons pointus 458 00:34:04,078 --> 00:34:05,805 comme des lapins dans un trou. 459 00:34:07,378 --> 00:34:08,831 C'est la méthode anglaise, 460 00:34:09,560 --> 00:34:10,560 la méthode blanche. 461 00:34:14,770 --> 00:34:15,923 La méthode des casseroles ! 462 00:34:22,821 --> 00:34:23,821 Ceci 463 00:34:25,500 --> 00:34:27,264 est la bannière anglaise, 464 00:34:27,613 --> 00:34:30,004 symbole de leur empire. 465 00:34:34,535 --> 00:34:35,855 Prenez les armes. 466 00:34:39,505 --> 00:34:42,325 Voici un soldat anglais. 467 00:34:42,870 --> 00:34:44,739 En fait, je ne suis pas un soldat. 468 00:34:44,978 --> 00:34:46,110 Il a l'air grand. 469 00:34:47,139 --> 00:34:48,272 Il a l'air fort. 470 00:34:50,980 --> 00:34:52,051 - Claw ! 471 00:34:58,410 --> 00:34:59,794 Ces garçons sont faibles. 472 00:35:01,170 --> 00:35:03,866 Même parmi les Delawares, il y a des faibles. 473 00:35:04,549 --> 00:35:06,768 Qu'est-ce que cela prouve de tuer des hommes comme eux ? 474 00:35:07,341 --> 00:35:08,470 Parce qu'ils sont blancs. 475 00:35:09,280 --> 00:35:11,230 Tu veux montrer la faiblesse de l'homme blanc ? 476 00:35:11,995 --> 00:35:13,110 Pourquoi ne pas me tuer ? 477 00:35:13,524 --> 00:35:14,530 Toi ? 478 00:35:15,880 --> 00:35:17,642 Tu es pire que les Anglais. 479 00:35:18,312 --> 00:35:19,901 Les Anglais sont ce qu'ils sont, 480 00:35:20,710 --> 00:35:22,997 ils ne disent pas qu'ils sont alors qu'ils ne le sont pas. 481 00:35:23,773 --> 00:35:24,784 Mais toi... 482 00:35:25,670 --> 00:35:26,987 tu dis que tu es un Delaware, 483 00:35:27,012 --> 00:35:33,392 mais tu n'es pas plus Delaware qu'un loup, un ours ou un arbre. 484 00:35:35,257 --> 00:35:38,226 - Lors de notre dernière rencontre, je n'avais pas de différend avec toi. 485 00:35:39,651 --> 00:35:42,057 Maintenant, tu as décidé d'en faire une affaire personnelle. 486 00:35:43,000 --> 00:35:45,207 Tu as fait honte à mon peuple avec tes mensonges. 487 00:35:46,822 --> 00:35:48,402 Et maintenant tu vas mourir pour ça. 488 00:35:48,815 --> 00:35:51,622 Eh bien, laissons le couteau nous dire qui est le vrai Delaware. 489 00:35:52,194 --> 00:35:53,194 Les mousquets. 490 00:37:17,221 --> 00:37:18,542 - Allez, bougez-vous. 491 00:38:00,380 --> 00:38:01,505 Tuez Hawkeye ! 492 00:38:07,198 --> 00:38:09,927 Vous êtes tous prisonniers de sa majesté, le roi George. 493 00:38:11,410 --> 00:38:14,137 La prochaine fois que je te dis cours, tu cours. 494 00:38:16,074 --> 00:38:17,574 - Tue-moi, Hawkeye. 495 00:38:19,667 --> 00:38:22,521 Je veux mourir de la main d'un Delaware. 496 00:38:23,233 --> 00:38:24,830 Alors maintenant, je suis un Delaware. 497 00:38:25,106 --> 00:38:26,310 Tu combats comme tel. 498 00:38:26,870 --> 00:38:28,496 Tu te bats comme un homme courageux. 499 00:38:29,510 --> 00:38:32,970 Mais si tu meurs, tu mourras selon la loi. 500 00:38:41,524 --> 00:38:42,524 C'est fini, Claw. 501 00:39:06,875 --> 00:39:08,822 - J'ai échangé avec ces gens. 502 00:39:09,552 --> 00:39:10,865 - Ils ne nous feront pas de mal. 503 00:39:10,930 --> 00:39:13,190 - Ce sont des traîtres, et ils doivent tous mourir. 504 00:39:13,519 --> 00:39:14,667 - Ils ont été trompés, 505 00:39:14,692 --> 00:39:17,142 - Claw était un homme difficile à ne pas suivre. 506 00:39:17,595 --> 00:39:19,244 - Et vous les avez poussés dans ses bras ! 507 00:39:19,337 --> 00:39:20,541 Il doit y avoir un exemple. 508 00:39:21,215 --> 00:39:22,827 Claw est votre exemple. 509 00:39:23,052 --> 00:39:25,359 - Tuez les autres et cela montrera que les Anglais 510 00:39:25,384 --> 00:39:26,765 - sont durs et rancuniers. 511 00:39:27,490 --> 00:39:28,815 Poursuivez M. Hopkins. 512 00:39:48,321 --> 00:39:49,810 Les Delawares feraient la même chose. 513 00:39:50,620 --> 00:39:51,687 Le feraient-ils, Hawkeye? 514 00:39:52,134 --> 00:39:53,134 Non. 515 00:39:53,518 --> 00:39:54,877 Voyez-vous, Taylor ? 516 00:39:55,224 --> 00:39:57,529 Même les païens Delawares feraient preuve de miséricorde. 517 00:39:57,600 --> 00:39:59,160 - Les Delawares les prendraient 518 00:39:59,185 --> 00:40:00,647 et en feraient des esclaves. 519 00:40:00,678 --> 00:40:01,686 Vraiment ? 520 00:40:01,820 --> 00:40:03,650 Je n’avais pas envisagé cette alternative. 521 00:40:03,970 --> 00:40:05,607 Préparez-vous à tirer. 522 00:40:08,834 --> 00:40:12,302 Les esclaves capables de travailler dur deviennent dignes de confiance, 523 00:40:12,327 --> 00:40:14,481 ils deviennent membres à part entière de la tribu 524 00:40:14,841 --> 00:40:17,083 Comment peut-on faire à nouveau confiance à ces hommes ? 525 00:40:17,388 --> 00:40:18,388 Chingachgook, 526 00:40:19,345 --> 00:40:21,234 veux-tu prendre ces hommes dans ta tribu ? 527 00:40:21,961 --> 00:40:23,625 Oui, ce sont des guerriers courageux. 528 00:40:24,158 --> 00:40:25,900 Des hommes bons pour nous rendre forts. 529 00:40:26,257 --> 00:40:28,257 - Rang, prêt ! 530 00:40:30,365 --> 00:40:31,966 En joue ! 531 00:40:34,341 --> 00:40:37,301 - Vous pourriez les utiliser Taylor, lorsque les Français viendront. 532 00:40:44,615 --> 00:40:46,328 Ce sera suffisant , M. Hopkins. 533 00:40:49,418 --> 00:40:50,910 Demandez aux hommes de se retirer. 534 00:40:58,227 --> 00:40:59,805 Mettez-les hors de ma vue. 535 00:41:01,170 --> 00:41:03,646 Et si j'entends un seul mot de rébellion d'un d'entre eux, 536 00:41:04,328 --> 00:41:05,479 un seul murmure, 537 00:41:07,202 --> 00:41:09,018 je tirerai moi-même sur ces hommes. 538 00:41:18,170 --> 00:41:19,850 Claw était un homme dangereux. 539 00:41:20,476 --> 00:41:23,916 Et pourtant je crains qu'il y ait une part de vérité dans ses propos. 540 00:41:24,751 --> 00:41:28,965 Si j'étais Delaware trahie et exploitée par des gens comme Taylor Shields, 541 00:41:29,840 --> 00:41:33,158 n'aurais-je pas aussi envie que les hommes blancs partent ? 542 00:41:34,279 --> 00:41:36,422 Pourquoi ne pouvons-nous pas agir de façon 543 00:41:36,804 --> 00:41:40,030 à ce que les Delawares nous accueillent comme des frères, 544 00:41:41,130 --> 00:41:42,790 comme ils accueillent Hawkeye ? 545 00:41:45,023 --> 00:41:48,289 Adaptation et sous-titrage Midou06 42588

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.