Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,456 --> 00:00:15,699
Un coup entre les yeux.
2
00:00:16,436 --> 00:00:18,264
Votre mari est un bon tireur.
3
00:00:26,543 --> 00:00:29,035
Elizabeth, s'il vous plaît,
J'ai besoin d'une liasse de papier.
4
00:00:29,242 --> 00:00:30,800
Un instant, Capitaine.
5
00:00:34,880 --> 00:00:37,705
Pour la plus grosse marmite, vous
devez m'apporter une peau de castor.
6
00:00:40,968 --> 00:00:42,900
Si vous voulez le pistolet,
7
00:00:42,979 --> 00:00:45,236
je crains de devoir
les enlever.
8
00:00:48,171 --> 00:00:49,952
Êtes-vous sûr de vouloir le pistolet?
9
00:00:56,167 --> 00:00:57,528
Nous avons donc
passé un accord.
10
00:00:59,932 --> 00:01:01,357
Avez-vous assez d'encre, Taylor?
11
00:01:01,936 --> 00:01:03,139
- Oui, tout à fait, Elizabeth.
12
00:01:03,596 --> 00:01:06,664
- Même si j’aurais besoin d’un stock
supplémentaire de plumes d’oie.
13
00:01:09,923 --> 00:01:11,507
Oh, petite voleuse.
14
00:01:16,611 --> 00:01:19,281
Vous avez commis une grave erreur
en m'agressant dans le magasin.
15
00:01:21,901 --> 00:01:23,581
Je suis d'accord avec vous !
16
00:01:34,276 --> 00:01:35,276
Gardes !
17
00:01:35,341 --> 00:01:36,349
Hawkeye !
18
00:01:43,932 --> 00:01:45,252
Arrêtez le sauvage !
19
00:01:49,023 --> 00:01:50,090
- Arrêtez !
20
00:01:50,115 --> 00:01:51,273
- Arrêtez ce gars !
21
00:01:51,298 --> 00:01:53,298
- Arrêtez cet homme !
22
00:01:55,609 --> 00:01:56,883
- Attrapez-le !
23
00:02:01,724 --> 00:02:03,724
- Il a sauté par-dessus le mur.
24
00:03:44,020 --> 00:03:46,726
Taylor, s'il vous plaît, ne
déclenchez pas une guerre
25
00:03:46,751 --> 00:03:47,763
pour une marmite !
26
00:03:47,787 --> 00:03:49,994
- Les soldats savent
qu'un Indien a frappé un officier.
27
00:03:50,084 --> 00:03:52,701
Je ne peux pas laisser
cette action impunie.
28
00:03:52,956 --> 00:03:56,469
Ils doivent le voir traduit en justice
ou je vous assure qu'ils feront de même.
29
00:03:57,392 --> 00:03:58,500
Maintenant, Hawkeye.
30
00:03:58,786 --> 00:03:59,786
Capitaine.
31
00:04:00,193 --> 00:04:02,443
Vous êtes un membre respecté
de la nation Delaware.
32
00:04:02,486 --> 00:04:05,322
Vous m'avez fait venir ici pour me dire
quelque chose que je sais déjà.
33
00:04:05,400 --> 00:04:08,402
- Les Delaware,
ont un traité avec nous.
34
00:04:08,478 --> 00:04:09,892
Vous voulez que je
poursuive Claw.
35
00:04:09,917 --> 00:04:11,660
Vous avez un traité
avec nous, respectez-le.
36
00:04:11,803 --> 00:04:15,232
- Ce n'est pas mon affaire de
réparer votre fierté blessée.
37
00:04:15,870 --> 00:04:17,893
C'est une question de justice.
38
00:04:18,912 --> 00:04:20,831
Vous n'auriez pas dû
toucher sa femme, Taylor.
39
00:04:21,820 --> 00:04:24,515
- Si vous touchez la femme d'un Delaware,
vous cherchez le combat.
40
00:04:24,540 --> 00:04:27,260
- Et vous pourrez dire cela
au président de la cour d'enquête.
41
00:04:28,493 --> 00:04:30,893
Si vous ne nous aidez pas,
j'enverrai un détachement
42
00:04:30,894 --> 00:04:33,793
pour faire respecter la loi et
je crains que le sang ne coule.
43
00:04:34,047 --> 00:04:37,384
- Allons, Taylor, Monroe
est parti avec la plupart de vos hommes.
44
00:04:37,439 --> 00:04:39,887
Si vous retirez un détachement
de ce fort,
45
00:04:39,912 --> 00:04:42,809
vous n'aurez plus assez de
soldats pour tenir la palissade.
46
00:04:42,942 --> 00:04:45,488
Quel côté du fort avez-vous
l'intention de laisser sans surveillance ?
47
00:04:45,513 --> 00:04:47,177
Allez-vous récupérer
ce criminel ?
48
00:04:47,347 --> 00:04:48,434
Taylor.
49
00:04:49,334 --> 00:04:52,240
Si vous prenez Claw,
que comptez-vous faire de lui ?
50
00:04:52,461 --> 00:04:54,180
Lui donner un procès équitable.
51
00:04:55,099 --> 00:04:58,263
Je veux donner à la frontière
un exemple de la justice de sa Majesté.
52
00:05:00,563 --> 00:05:02,495
Je ne suis pas aveugle, Hawkeye.
53
00:05:03,078 --> 00:05:05,320
Je sais que j'ai besoin de l'
amitié des Delawares,
54
00:05:05,835 --> 00:05:08,468
mais j'ai aussi besoin
de leur respect.
55
00:05:08,924 --> 00:05:10,720
Et qui siègera en
tant que juge ?
56
00:05:10,793 --> 00:05:12,702
L'officier supérieur
du fort présidera.
57
00:05:15,142 --> 00:05:17,042
- Et je suppose qu'il
s'agit de vous ?
58
00:05:18,563 --> 00:05:20,298
En l'absence du colonel Monroe, oui.
59
00:05:21,240 --> 00:05:24,024
Dans cette cour royale,
la parole d'un Delaware
60
00:05:24,025 --> 00:05:26,200
aura-t-elle le même poids
que celle d'un Anglais ?
61
00:05:26,523 --> 00:05:29,841
- Hawkeye, tous les hommes
sont égaux devant la loi.
62
00:05:33,157 --> 00:05:34,157
D'accord.
63
00:05:35,367 --> 00:05:38,169
Je ramènerai Claw
au procès à une condition.
64
00:05:38,739 --> 00:05:39,739
Et qu'elle est-elle ?
65
00:05:40,320 --> 00:05:42,904
Vous ne le jugerez pas avant le
retour du colonel Monroe.
66
00:05:42,929 --> 00:05:44,706
La justice doit être rapide.
67
00:05:44,816 --> 00:05:46,245
Votre parole, Capitaine.
68
00:05:49,041 --> 00:05:50,537
Monroe présidera le procès.
69
00:05:53,271 --> 00:05:54,365
Vous avez ma parole.
70
00:06:13,033 --> 00:06:14,041
- Claw !
71
00:06:20,482 --> 00:06:21,502
Pourquoi es-tu venu ?
72
00:06:21,965 --> 00:06:23,821
Pour te ramener au fort.
73
00:06:23,846 --> 00:06:25,601
Répondre à la loi anglaise.
74
00:06:28,103 --> 00:06:31,307
Claw, j'ai vu ce qui s'est
passé de mes propres yeux.
75
00:06:31,332 --> 00:06:32,649
Taylor était en tort.
76
00:06:33,590 --> 00:06:35,980
- Je suis sûre que nous pouvons
convaincre le colonel.
77
00:06:36,924 --> 00:06:42,272
Et voici, en gage de
ma bonne volonté et mon soutien
78
00:06:42,886 --> 00:06:46,155
J'offre ces marmites
à votre femme.
79
00:06:51,000 --> 00:06:54,261
Ils pensent pouvoir acheter
les Delawares avec des marmites !
80
00:07:02,988 --> 00:07:04,348
Que dit-il ?
81
00:07:05,120 --> 00:07:08,223
Il a demandé à Chingachgook pourquoi
il obéit aux ordres de l'homme blanc.
82
00:07:09,059 --> 00:07:10,360
- Nous sommes alliés.
83
00:07:11,100 --> 00:07:13,606
Dans leur camp, nous
sommes liés par leurs lois.
84
00:07:14,640 --> 00:07:16,987
Ne me parles pas d'alliés.
85
00:07:18,489 --> 00:07:21,506
L'ennemi de l'anglais
n'est pas mon ennemi.
86
00:07:22,472 --> 00:07:24,166
Les Français et les Anglais
sont en guerre
87
00:07:24,191 --> 00:07:25,652
mais pour moi,
ce sont les mêmes.
88
00:07:26,216 --> 00:07:27,216
Des blancs.
89
00:07:28,170 --> 00:07:32,979
Le blanc nous apporte des marmites et des
fusils et nous dit des mots doux.
90
00:07:33,880 --> 00:07:39,737
Je donnerais à la blanche tous mes
couteaux, mes marmites et mes couvertures.
91
00:07:39,762 --> 00:07:41,264
Pour partir.
92
00:07:41,771 --> 00:07:43,466
Mais le blanc ne partira pas.
93
00:07:44,315 --> 00:07:46,760
Les Blancs vont éteindre
les feux tribaux.
94
00:07:47,258 --> 00:07:51,242
Les Blancs nous laisseront mendiants
et infirmes sur notre propre terre.
95
00:07:51,736 --> 00:07:54,603
Nous devons nous battre maintenant
pendant que nous sommes encore forts.
96
00:07:55,551 --> 00:07:57,360
Nous devons chasser les
Blancs de notre terre.
97
00:07:57,385 --> 00:07:59,262
- N'ai-je pas été
fidèle aux Delawares ?
98
00:08:00,850 --> 00:08:03,901
Claw, avant que tu ne
diriges ton peuple
99
00:08:03,926 --> 00:08:07,160
sur la voie de la destruction,
tu devrais voir ce que j'ai vu.
100
00:08:09,325 --> 00:08:13,165
J'ai vu un seul camp
Anglais appelé Boston.
101
00:08:14,660 --> 00:08:18,172
Ce seul camp pourrait engloutir
tous les feux de camp des Delawares
102
00:08:18,197 --> 00:08:19,593
et en redemander encore.
103
00:08:20,970 --> 00:08:22,853
J'ai vu beaucoup
de grands canoës
104
00:08:23,111 --> 00:08:24,852
qui sont poussés par le vent
105
00:08:24,953 --> 00:08:27,242
et voyager pendant des jours
sans voir la terre !
106
00:08:28,195 --> 00:08:31,192
Et chaque canoë
peut transporter 40 canons.
107
00:08:32,420 --> 00:08:35,451
As-tu un seul canoë
pouvant transporter un canon ?
108
00:08:37,670 --> 00:08:39,689
Vous ne pouvez pas arrêter
l'homme blanc !
109
00:08:40,175 --> 00:08:41,991
Quand je vois les hommes blancs,
110
00:08:42,595 --> 00:08:44,673
Je ne vois pas de canoë
avec 40 canons,
111
00:08:44,698 --> 00:08:45,857
Je vois des hommes blancs
112
00:08:46,038 --> 00:08:48,563
qui ne peuvent pas
traquer un cerf aussi bien
113
00:08:48,588 --> 00:08:49,713
qu'un enfant Delaware.
114
00:08:50,430 --> 00:08:51,800
Alors traquons-les.
115
00:08:52,590 --> 00:08:54,410
Si vous tuez un homme blanc,
116
00:08:55,153 --> 00:08:56,676
quatre autres viendront.
117
00:08:57,100 --> 00:08:59,454
Quatre autres viennent,
quatre autres meurent.
118
00:08:59,588 --> 00:09:03,369
Et puis il y aura
40 et 400 et 4 000 !
119
00:09:04,060 --> 00:09:06,560
Si les Delawares ne peuvent pas
faire la paix avec les Anglais
120
00:09:06,741 --> 00:09:08,424
et apprendre à partager
leurs terres,
121
00:09:10,194 --> 00:09:11,860
ils n'auront pas de destin.
122
00:09:13,430 --> 00:09:15,272
Tu es aussi blanc
que la femme anglaise.
123
00:09:16,220 --> 00:09:18,522
Tu te fais appeler
Delaware pour nous trahir.
124
00:09:18,560 --> 00:09:19,719
- Tu vois ce qu'il en est ?
125
00:09:20,120 --> 00:09:22,730
Tu détestes les Blancs, mais
tu te bats avec leurs armes.
126
00:09:23,720 --> 00:09:26,541
Je n'ai pas besoin d'acier blanc
pour écraser ton crâne.
127
00:09:27,520 --> 00:09:29,286
Je n'ai pas de querelle avec toi,
128
00:09:30,215 --> 00:09:32,955
mais j'ai donné ma parole de
te ramener aux Anglais.
129
00:09:35,450 --> 00:09:36,787
Eh bien, me voici, Hawkeye.
130
00:09:37,058 --> 00:09:38,058
Emmène-moi !
131
00:09:47,587 --> 00:09:48,603
Stop !
132
00:09:52,429 --> 00:09:55,145
Si tu veux tuer un
Delaware, alors tue-moi.
133
00:09:56,113 --> 00:09:58,907
Chingachgook, aide-moi
à le ramener au fort.
134
00:09:59,400 --> 00:10:00,600
Ses hommes t'écouteront.
135
00:10:01,005 --> 00:10:02,005
Non, Hawkeye.
136
00:10:02,534 --> 00:10:04,370
Nous sommes ici pour faire
respecter la paix,
137
00:10:05,041 --> 00:10:06,353
pas pour déclencher une guerre.
138
00:10:11,740 --> 00:10:12,740
Hawkeye !
139
00:10:15,860 --> 00:10:17,894
Tue-moi tant que tu le peux
140
00:10:17,919 --> 00:10:19,639
ou je t'éplucherai ta peau blanche,
141
00:10:19,664 --> 00:10:22,380
celles de tes amis et laisserait leurs
carcasses pour les loups.
142
00:10:23,420 --> 00:10:27,492
Pour les loups, la peau rouge
a le même goût que la peau blanche, Claw
143
00:10:37,460 --> 00:10:39,494
Chingachgook, tu
aurais pu le prendre.
144
00:10:40,110 --> 00:10:43,300
Les autres guerriers, n'auraient pas
remis en cause ton autorité.
145
00:10:43,682 --> 00:10:46,292
Claw ne dit que ce que les
Delawares ressentent dans leur cœur.
146
00:10:48,736 --> 00:10:51,353
Vous ne pouvez pas le sentir parce que
vous êtes né en Angleterre,
147
00:10:51,378 --> 00:10:53,595
vous ne pouvez pas rêver d'une
époque avant les Anglais.
148
00:10:54,607 --> 00:10:55,988
Tu le sens dans ton cœur ?
149
00:10:57,560 --> 00:10:59,444
J'ai entendu les récits
150
00:11:00,187 --> 00:11:02,671
de l'époque où les Delawares
marchaient seuls sur leurs terres.
151
00:11:02,984 --> 00:11:04,100
Je les ai crues.
152
00:11:09,020 --> 00:11:12,042
Comment se fait-il que les Anglais
aient un canoë avec 40 canons ?
153
00:11:46,277 --> 00:11:47,917
Arrêtez-vous, présentez
votre affaire.
154
00:11:48,463 --> 00:11:49,850
Taylor
connaît mes affaires.
155
00:12:04,525 --> 00:12:07,908
Protégez-vous Taylor du monde
ou le monde de Taylor ?
156
00:12:08,973 --> 00:12:10,130
Vous pouvez entrer.
157
00:12:17,410 --> 00:12:20,009
Hawkeye, j'espère que
le prisonnier est intact.
158
00:12:20,665 --> 00:12:22,280
Oh, Claw est en un
seul morceau.
159
00:12:22,470 --> 00:12:23,543
- Très bien.
160
00:12:23,568 --> 00:12:24,600
Sauf que je ne l'ai pas.
161
00:12:25,668 --> 00:12:27,031
Et pourquoi cela ?
162
00:12:27,180 --> 00:12:29,859
Disons qu'il a décliné
mon invitation
163
00:12:30,480 --> 00:12:33,080
Je ne savais pas que vous lui offriez
un choix en la matière.
164
00:12:33,208 --> 00:12:34,208
Je ne l'ai pas fait.
165
00:12:34,866 --> 00:12:35,866
Ah.
166
00:12:36,260 --> 00:12:37,260
Et bien vous me décevez.
167
00:12:37,785 --> 00:12:40,922
Vos pouvoirs de persuasion
sont légendaires.
168
00:12:40,947 --> 00:12:43,128
Je pourrais l'amener et
déclencher une guerre.
169
00:12:43,469 --> 00:12:44,993
Ou je pouvais le laisser tranquille,
170
00:12:45,421 --> 00:12:48,235
et je n'ais pas vu en quoi une guerre
ferait du bien à qui que ce soit.
171
00:12:48,540 --> 00:12:50,263
S'ils refusent d'obéir
à la couronne,
172
00:12:50,998 --> 00:12:53,099
ils se placent en état
de rébellion.
173
00:12:53,170 --> 00:12:54,320
Vous pouvez dire cela.
174
00:12:54,635 --> 00:12:56,963
Je dirais qu'il faut leur donner une
chance de se calmer.
175
00:12:57,011 --> 00:12:58,629
Ils verront où
se situent leurs intérêts.
176
00:12:58,968 --> 00:13:00,102
- Un noble sentiment.
177
00:13:00,589 --> 00:13:01,589
Mais faible.
178
00:13:01,808 --> 00:13:04,293
Et si votre faiblesse engendrait
un manque de respect fatal ?
179
00:13:04,894 --> 00:13:06,848
S'ils n'obéissent pas à
la loi de leur plein gré,
180
00:13:06,873 --> 00:13:08,480
ils doivent le faire
par la force.
181
00:13:09,634 --> 00:13:12,920
Claw les a convaincus,
Capitaine, que vous êtes le diable.
182
00:13:13,339 --> 00:13:16,099
La pire chose que vous puissiez faire
est de lui donner raison.
183
00:13:16,337 --> 00:13:18,515
Non, la pire chose que je puisse
faire est de céder
184
00:13:18,540 --> 00:13:20,284
au nom du roi à une
bande de sauvages.
185
00:13:20,940 --> 00:13:23,220
Le roi serait peut-être fier
de vous entendre dire ça,
186
00:13:23,472 --> 00:13:26,199
mais je me demande comment il se sentira
si vous commencez une guerre
187
00:13:26,232 --> 00:13:28,212
que vous n'avez pas
les combattants pour terminer.
188
00:13:34,130 --> 00:13:35,670
Je ne pourrai jamais
m'en sortir.
189
00:13:36,810 --> 00:13:38,201
Qu'est-ce qui te retient, Peev ?
190
00:13:38,958 --> 00:13:40,051
Peur d'une femme ?
191
00:13:43,097 --> 00:13:45,945
Cette peau ne vous permettra
pas d'acheter une mesure de poudre,
192
00:13:45,970 --> 00:13:47,190
Sa-pa-tis, vous le savez.
193
00:13:47,215 --> 00:13:48,689
Vous devez m'apporter
plus de peaux.
194
00:13:48,947 --> 00:13:50,716
Pas de poudre, pas de chasse,
195
00:13:50,741 --> 00:13:53,419
pas de peaux, pas de viande,
Sa-pa-tis meure de faim.
196
00:13:55,942 --> 00:13:57,651
Eh bien, je vais le
noter sur votre dette.
197
00:13:59,670 --> 00:14:02,988
Vous ne me donnez jamais de poudre
à crédit, Mrs Shields.
198
00:14:03,116 --> 00:14:05,132
C'est parce que vous
avez encore toutes vos dents.
199
00:14:05,273 --> 00:14:07,320
Je ne peux pas à attraper
du gibier avec mes dents.
200
00:14:08,180 --> 00:14:11,360
Vous ne devriez pas donner à
Sa-pa-tis de poudre, ni de moyen.
201
00:14:11,540 --> 00:14:12,953
Tout le monde dit
que les Delawares
202
00:14:12,978 --> 00:14:14,819
vont nous tirer dessus
d'une minute à l'autre.
203
00:14:14,943 --> 00:14:16,709
Sa-pa-tis ne me tirerait
pas dessus
204
00:14:17,617 --> 00:14:19,077
Je n'ai pas dit qu'il le ferait.
205
00:14:19,180 --> 00:14:21,820
S'il pouvait le faire, il n'aurait pas
besoin d'acheter sa poudre à crédit.
206
00:14:22,876 --> 00:14:26,210
Apportez-moi
trois peaux de castor.
207
00:14:27,204 --> 00:14:30,570
Et payez-moi un shilling
ou reposez-le, Peevey.
208
00:14:31,742 --> 00:14:33,922
Oh, Mrs shields, c'est vrai.
209
00:14:35,061 --> 00:14:36,428
- Bonjour, Madame la commerçante.
210
00:14:37,565 --> 00:14:38,837
Désolé, Mrs Shields.
211
00:14:41,940 --> 00:14:44,692
Voici un cadeau pour Catlin
de la part du gentil M. Peevey.
212
00:14:47,040 --> 00:14:48,424
Comment va-t-elle, O-ski-tchin ?
213
00:14:49,640 --> 00:14:51,760
Elle ne veut pas manger,
elle tousse beaucoup.
214
00:14:51,990 --> 00:14:53,362
Son oreille la fait pleurer.
215
00:14:54,258 --> 00:14:56,453
J'ai besoin de tabac
pour souffler dans son oreille.
216
00:14:56,638 --> 00:14:58,357
Mais c'est un remède Delawares.
217
00:14:58,763 --> 00:15:01,591
Je pense que vous pouvez utiliser un
cataplasme réconfortant.
218
00:15:04,490 --> 00:15:05,601
Excusez-moi, Elizabeth.
219
00:15:06,357 --> 00:15:07,837
Escortez ces Delawares
hors du fort.
220
00:15:09,510 --> 00:15:11,630
Mais ces gens n’ont
rien fait de mal.
221
00:15:11,655 --> 00:15:13,155
J'en suis conscient,
Elizabeth,
222
00:15:13,190 --> 00:15:14,832
mais nous devons prendre
des précautions.
223
00:15:14,857 --> 00:15:16,244
À partir de maintenant,
aucun Delaware
224
00:15:16,269 --> 00:15:18,269
n'est autorisé à mettre
un pied à Fort Bennington.
225
00:15:24,353 --> 00:15:25,384
Taylor !
226
00:15:29,690 --> 00:15:32,005
Vos hommes forcent
les Delawares à quitter le fort.
227
00:15:32,030 --> 00:15:33,037
- C'est exact.
228
00:15:33,142 --> 00:15:34,804
Ce sont des Delawares
de mon camp.
229
00:15:35,825 --> 00:15:37,625
Vous devez partir vous
aussi, Chingachgook.
230
00:15:37,905 --> 00:15:39,726
Vous avez un traité
avec ces gens.
231
00:15:39,800 --> 00:15:42,041
La sécurité du fort est ma
première préoccupation.
232
00:15:43,562 --> 00:15:45,687
Maintenant, vous vous comportez
aussi mal que Claw.
233
00:15:45,840 --> 00:15:47,260
Je veux donner une leçon.
234
00:15:47,688 --> 00:15:50,908
Qu'ils vivent sans sucre et sans sel,
sans nos marmites et nos couvertures.
235
00:15:50,933 --> 00:15:52,743
Qu'ils chassent sans
poudre ni balles.
236
00:15:52,768 --> 00:15:55,417
- Bien, vous les pousserez juqte
dans les bras des Français !
237
00:15:55,471 --> 00:15:59,188
Si je me souviens bien de leur croyance,
tous les hommes blancs sont des démons.
238
00:16:01,777 --> 00:16:04,645
Les Anglais ont fait en sorte qu'ils
s'habituent aux coutumes anglaises.
239
00:16:05,460 --> 00:16:07,548
Vous les condamnez
à la misère et à la privation.
240
00:16:08,112 --> 00:16:10,640
Ces maudits Delawares
se sont condamnés eux-mêmes.
241
00:16:10,685 --> 00:16:12,822
- Vous parlez à un Delaware.
242
00:16:13,478 --> 00:16:14,822
Je fais partie du clan des loups.
243
00:16:15,654 --> 00:16:16,974
Comme ils vivent, je vis.
244
00:16:17,280 --> 00:16:20,111
Alors, vous aurez froid
et faim cet hiver rigoureux..
245
00:16:25,554 --> 00:16:26,901
Chingachgook.
246
00:16:29,010 --> 00:16:30,463
- Vous êtes blanc, Hawkeye !
247
00:16:30,859 --> 00:16:33,805
Quand les ennuis arriveront, vous n'aurez
pas d'aide auprès d'un homme rouge.
248
00:16:38,790 --> 00:16:39,927
Taylor Shields ?
249
00:16:43,405 --> 00:16:44,948
Vous êtes un sacré fou.
250
00:16:47,068 --> 00:16:49,357
Elizabeth je manque de
votre touchante naïveté,
251
00:16:49,870 --> 00:16:51,280
mais je fais ce qui
doit être fait.
252
00:16:51,920 --> 00:16:53,571
Le roi George ne m'a
pas envoyé
253
00:16:53,596 --> 00:16:55,902
que les enfants indiens
inventent des chansons sur moi.
254
00:16:58,859 --> 00:17:00,092
Sécurisez la porte principale.
255
00:17:00,117 --> 00:17:01,149
- Oui, Monsieur.
256
00:17:01,174 --> 00:17:02,760
- Sergent Wood, fermez la porte.
257
00:17:03,631 --> 00:17:05,111
- Sécurisez la porte principale.
258
00:17:05,925 --> 00:17:08,709
Taylor est infectée par
la même folie que Claw.
259
00:17:09,573 --> 00:17:10,800
Tu es mon frère, Hawkeye.
260
00:17:11,440 --> 00:17:13,470
et mon frère est toujours
le bienvenu à mon feu.
261
00:17:42,065 --> 00:17:43,760
Va-t-en, tu ne
peux pas entrer !
262
00:17:43,890 --> 00:17:46,947
- S'il vous plaît, laissez-moi
parler à la femme du magasin.
263
00:17:47,350 --> 00:17:49,478
- La femme du magasin
n'a rien à te dire !
264
00:17:49,694 --> 00:17:51,321
Elle est une amie
des Delawares.
265
00:17:51,346 --> 00:17:53,307
Je sais qu'elle me parlera.
266
00:17:53,510 --> 00:17:56,266
S'il vous plaît, la femme
du magasin m'aidera.
267
00:17:56,614 --> 00:17:57,890
Catlin ne peut pas marcher.
268
00:17:57,975 --> 00:17:59,843
Ses jambes sont froides,
s'il vous plaît.
269
00:18:01,430 --> 00:18:02,770
Ouste, on ne peut pour toi.
270
00:18:04,267 --> 00:18:05,393
Oskitchen.
271
00:18:05,721 --> 00:18:06,744
Oskitchen.
272
00:18:08,010 --> 00:18:09,834
Retrouvez-moi sur
à l'arrière du fort.
273
00:20:12,507 --> 00:20:13,616
Oskitchen,
274
00:20:14,755 --> 00:20:15,963
nous sommes amies.
275
00:20:20,290 --> 00:20:21,291
Au feu !
276
00:20:21,394 --> 00:20:22,394
Au feu !
277
00:20:23,333 --> 00:20:24,333
Au feu !
278
00:20:24,850 --> 00:20:25,873
Dans les tentes !
279
00:20:28,131 --> 00:20:30,131
Mckinney, Peevey,
occupez-vous de la pompe !
280
00:20:30,272 --> 00:20:32,272
John, restez à votre poste !
281
00:21:25,230 --> 00:21:26,870
- Prends une poignée au magasin !
282
00:21:50,290 --> 00:21:51,597
Hawkeye, ils sont dans le fort.
283
00:21:54,740 --> 00:21:56,740
Impossible de trouver
de poignée !
284
00:22:06,358 --> 00:22:08,096
Cours Peevey, cours !
285
00:22:15,238 --> 00:22:16,427
Je l'ai !
286
00:22:32,480 --> 00:22:34,480
Peevey,
Je t'avais dit de courir !
287
00:22:54,650 --> 00:22:55,702
- Sergent.
- Monsieur.
288
00:22:56,004 --> 00:22:57,542
- Quel est l'état de
notre armement ?
289
00:22:57,567 --> 00:22:58,747
Trois mousquets, Monsieur.
290
00:22:59,048 --> 00:23:00,108
Deux cornes de poudre.
291
00:23:00,133 --> 00:23:01,243
Trois mousquets !
292
00:23:03,656 --> 00:23:05,812
- Comment avez-vous laissé se
produire une telle catastrophe ?
293
00:23:06,015 --> 00:23:08,335
Vous nous avez ordonné de nous
occuper des seaux, monsieur.
294
00:23:18,740 --> 00:23:19,853
Je l'ai fait.
295
00:23:21,688 --> 00:23:24,421
- Combien de soldats ont disparu ?
- Tout le monde est là, Monsieur.
296
00:23:26,139 --> 00:23:28,108
- Installez le camp à la taverne.
- Oui, Monsieur.
297
00:23:28,332 --> 00:23:29,332
Chingachgook !
298
00:23:31,429 --> 00:23:33,676
Hawkeye, vous avez capturé
deux des rebelles, c'est bien.
299
00:23:34,038 --> 00:23:35,090
Je demande votre aide.
300
00:23:35,116 --> 00:23:36,763
Apportez-nous des couvertures,
des vivres et des armes,
301
00:23:36,788 --> 00:23:37,806
et ensemble nous
reprendrons le fort
302
00:23:37,830 --> 00:23:39,443
et punirons ce
scélérat, Claw.
303
00:23:46,272 --> 00:23:47,377
Parlez Anglais.
304
00:23:50,361 --> 00:23:51,435
Qu'est-ce qu'il a dit ?
305
00:23:52,620 --> 00:23:55,014
Il a dit qu'il regrette de
vous informer que son peuple
306
00:23:55,046 --> 00:23:57,457
n'a pas assez de poudre
et de couvertures à partager.
307
00:23:57,813 --> 00:24:01,258
Ce qu'ils ont, ils en auront besoin
pour manger pendant l'hiver rigoureux.
308
00:24:02,160 --> 00:24:04,620
Il n'a, lui non plus,
plus rien à vous dire.
309
00:24:14,674 --> 00:24:16,455
Chingachgook
parle avec justesse, Hawkeye.
310
00:24:19,260 --> 00:24:22,301
Je reconnais que je me suis
comporté comme un imbécile.
311
00:24:22,474 --> 00:24:24,208
- Mais nous sommes
au cœur d'une crise,
312
00:24:24,623 --> 00:24:26,381
- nous devons faire
abstraction du passé.
313
00:24:26,486 --> 00:24:28,922
Son peuple n'oublie pas
aussi facilement que vous, Taylor.
314
00:24:31,315 --> 00:24:33,934
Si Claw réunit les
Delaware derrière lui,
315
00:24:34,647 --> 00:24:36,150
nous serons tous
les deux perdants.
316
00:24:36,660 --> 00:24:40,217
- Si son peuple voit les Anglais
si faibles et si dépourvus
317
00:24:41,077 --> 00:24:43,381
ils trouveront la vérité
dans les paroles de Claw.
318
00:24:43,794 --> 00:24:46,120
- Chingachgook ne peut pas guider
là où personne ne suivra.
319
00:24:58,343 --> 00:24:59,694
Mon violon.
320
00:25:04,316 --> 00:25:05,466
Mon amati.
321
00:25:13,088 --> 00:25:14,088
Sergent !
322
00:25:15,601 --> 00:25:17,529
Mckinney et Peevey
sont-ils comptabilisés ?
323
00:25:17,554 --> 00:25:18,888
- Je ne peux pas le dire, Madame.
324
00:25:18,913 --> 00:25:20,880
Mais ils étaient au fort
pour s'occuper des seaux.
325
00:25:20,974 --> 00:25:23,211
Je suis désolé, Mme,
mais ils étaient là à combattre le feu.
326
00:25:23,236 --> 00:25:24,978
Il se pourrait qu'ils
soient piégés là-bas.
327
00:25:25,148 --> 00:25:26,148
Où est Taylor ?
328
00:25:27,208 --> 00:25:28,223
Taylor !
329
00:25:29,748 --> 00:25:32,131
Je pense que les garçons
sont encore à l'intérieur du fort.
330
00:25:32,347 --> 00:25:33,800
Et que voulez-vous que je fasse ?
331
00:25:33,832 --> 00:25:36,078
Je m'attends à ce que vous les
fassiez sortir de là,
332
00:25:36,109 --> 00:25:37,146
sains et saufs.
333
00:25:37,170 --> 00:25:38,760
Pardonnez-moi si
je paraîs insensible
334
00:25:38,785 --> 00:25:40,707
mais je suis plus préoccupé
par à récupérer le fort
335
00:25:40,732 --> 00:25:42,815
que la récupération de vos
deux crétins d'assistants.
336
00:25:42,944 --> 00:25:44,307
S'ils ont été pris au piège
337
00:25:44,338 --> 00:25:46,532
c'est qu'ils vous aidaient
à combattre l'incendie.
338
00:25:46,557 --> 00:25:48,158
Non, Elizabeth, s'ils
ont été piègés
339
00:25:48,183 --> 00:25:50,671
c'est qu'ils ne sont pas sorti
quand ils en ont eu l'occasion.
340
00:25:50,730 --> 00:25:53,780
S'il vous plaît, Taylor, vous ne pouvez pas
faire quelque chose ?
341
00:25:54,420 --> 00:25:57,518
Ce que j'ai l'intention de faire,
c'est de chasser ces sauvages du fort.
342
00:25:57,860 --> 00:26:00,427
Peut-être qu'au cours
du processus McKinney et Peevey
343
00:26:00,452 --> 00:26:03,072
seront libérés, ou pas,
selon le cas.
344
00:26:03,515 --> 00:26:06,155
Mais ni l'un ni l'autre de ces cas
ne changera de manière significative
345
00:26:06,180 --> 00:26:07,507
l'issue de cette guerre.
346
00:26:18,505 --> 00:26:20,840
Quelque chose t'a semblé
étrange, Chingachgook ?
347
00:26:21,460 --> 00:26:22,460
Oui.
348
00:26:22,974 --> 00:26:25,309
Quelle est l'utilité
de se battre pour un fort ?
349
00:26:26,015 --> 00:26:27,915
Je peux comprendre
qu'ils prennent le fort,
350
00:26:28,290 --> 00:26:29,940
mais pourquoi ne pas
le brûler ?
351
00:26:30,088 --> 00:26:32,428
Peut-être qu'après avoir
célébré sa victoire,
352
00:26:32,650 --> 00:26:33,846
il le fera.
353
00:27:34,180 --> 00:27:36,420
- Claw ne se soucie
pas du tout de ta vie.
354
00:27:36,743 --> 00:27:38,677
Pourquoi essaie-t-il
de te tuer ?
355
00:27:48,810 --> 00:27:51,156
J'ai entendu raconter les
exploits et les récits d'husa.
356
00:27:51,665 --> 00:27:52,883
C'est un homme courageux.
357
00:27:53,545 --> 00:27:55,583
- Il mourra avant de trahir Claw.
358
00:27:56,290 --> 00:27:58,113
- Nous étions en paix
avec les anglais.
359
00:27:58,753 --> 00:28:00,198
Claw a détruit cette paix.
360
00:28:00,749 --> 00:28:02,296
C'est un traître aux Delawares.
361
00:28:02,655 --> 00:28:04,202
On ne peut pas trahir un traître.
362
00:28:04,745 --> 00:28:05,960
- Tu dis la vérité.
363
00:28:07,180 --> 00:28:09,781
Mais Husa est resté
sourd à la vérité.
364
00:28:10,444 --> 00:28:12,072
Claw est malade de haine.
365
00:28:12,866 --> 00:28:14,530
Il souffre de la même maladie.
366
00:28:14,953 --> 00:28:16,977
Pourtant, Husa est un
homme honorable.
367
00:28:17,174 --> 00:28:18,360
Un homme courageux.
368
00:28:19,926 --> 00:28:23,076
Nous devons l'amener à
révéler les intentions de Claw.
369
00:28:24,710 --> 00:28:28,075
Qu'allons-nous donc faire
pour que le nom de Husa résonne
370
00:28:28,100 --> 00:28:29,395
dans les feux du conseil.
371
00:28:29,520 --> 00:28:32,398
- J'ai entendu le huron ouvrir
le ventre d'un homme
372
00:28:32,423 --> 00:28:34,044
et retirer les intestins.
373
00:28:34,235 --> 00:28:36,006
- J'ai entendu dire qu'il
l'avait attaché à un arbre
374
00:28:36,031 --> 00:28:37,469
et l'a poursuivi autour de l'arbre.
375
00:28:37,500 --> 00:28:39,675
- Pour voir combien de fois
il fera le tour.
376
00:28:39,853 --> 00:28:42,834
- Quand j'en aurai fini
avec lui, je lui fendrai le crâne.
377
00:28:43,940 --> 00:28:45,840
Tu pourras te laver les
mains avec sa cervelle.
378
00:28:52,739 --> 00:28:55,828
Il est vrai que j'ai un jour
partagé la maladie de Claw.
379
00:29:19,157 --> 00:29:20,609
votre fille est-elle en sécurité ?
380
00:29:21,520 --> 00:29:23,010
Elle ne vous concerne pas.
381
00:29:23,377 --> 00:29:24,838
Vous valez mieux que ça.
382
00:29:26,769 --> 00:29:29,067
Vous avez profité
de mon inquiétude pour elle.
383
00:29:30,263 --> 00:29:32,310
C'était une chose
nécessaire à faire.
384
00:29:32,604 --> 00:29:34,470
La trahison n'est jamais nécessaire.
385
00:29:35,103 --> 00:29:36,502
J'ai été une amie pour vous.
386
00:29:37,203 --> 00:29:38,293
Et pour votre peuple.
387
00:29:38,482 --> 00:29:39,545
Exactement.
388
00:29:39,732 --> 00:29:42,599
C'est mon peuple, pas le tien.
389
00:29:43,663 --> 00:29:45,716
Alors, vous êtes
d'accord avec Claw ?
390
00:29:46,190 --> 00:29:48,287
Qu'il ne peut y avoir d'amitié
entre nous ?
391
00:29:48,432 --> 00:29:50,646
Je crois que tôt ou tard,
392
00:29:50,671 --> 00:29:53,053
votre peuple va
détruire le mien.
393
00:29:54,355 --> 00:29:55,770
C'est Claw qui parle,
394
00:29:56,333 --> 00:29:57,450
pas vous.
395
00:29:57,764 --> 00:30:00,787
- Il ne dit que ce que le plus grand
nombre d'entre nous sait être vrai.
396
00:30:01,400 --> 00:30:03,832
Votre espèce et mon espèce
ne peuvent pas être amies.
397
00:30:04,042 --> 00:30:06,009
- Qu'en est-il de Hawkeye
et de Chingachgook ?
398
00:30:06,255 --> 00:30:08,141
Il n'y a jamais eu deux amis
plus proches,
399
00:30:08,166 --> 00:30:09,691
ils mouraient l'un pour l'autre.
400
00:30:10,441 --> 00:30:11,441
O-ski-tchin.
401
00:30:12,030 --> 00:30:13,030
O-ski-tchin.
402
00:30:15,230 --> 00:30:18,730
S'ils peuvent être amis,
vous et moi pouvons l'être aussi.
403
00:30:19,047 --> 00:30:20,047
Une femme blanche.
404
00:30:21,130 --> 00:30:22,363
Et une femme indienne.
405
00:30:24,165 --> 00:30:25,235
C'est la vérité.
406
00:30:26,687 --> 00:30:27,687
Tu es blanche.
407
00:30:27,870 --> 00:30:28,870
Je suis Delaware.
408
00:30:30,119 --> 00:30:31,819
Rien ne peut changer cela.
409
00:30:43,954 --> 00:30:44,994
Est-ce l'un des rebelles ?
410
00:30:45,305 --> 00:30:46,305
C'était.
411
00:30:46,455 --> 00:30:47,664
Il a changé dans
son cœur.
412
00:30:48,410 --> 00:30:50,915
Il s'est arrêté sur le chemin
du fort pour nous parler.
413
00:30:51,221 --> 00:30:52,221
- Son chemin ?
414
00:30:53,020 --> 00:30:54,904
- Il a rendu une petite visite
aux Français.
415
00:30:56,410 --> 00:30:57,410
Les Français ?
416
00:30:57,513 --> 00:30:59,052
J'ai été envoyé pour les faire venir.
417
00:30:59,254 --> 00:31:00,254
Au fort ?
418
00:31:03,754 --> 00:31:06,027
Claw prévoit de livrer
le fort au Français.
419
00:31:06,180 --> 00:31:08,089
- Et les Français lui donneront
deux canons.
420
00:31:08,554 --> 00:31:10,046
Claw dit avec deux canons
421
00:31:10,171 --> 00:31:12,533
toute la nation Delaware
se ralliera à son totem.
422
00:31:12,672 --> 00:31:13,837
Dieu tout-puissant.
423
00:31:14,089 --> 00:31:16,882
- Claw dit qu'il faut laisser les Anglais
et les Français s'entretuer.
424
00:31:17,062 --> 00:31:18,397
Ceux qui surviveront,
425
00:31:18,476 --> 00:31:20,358
les Delawares les détruiront
avec leurs canons.
426
00:31:20,383 --> 00:31:21,920
Les français sont-ils
déjà en route ?
427
00:31:21,970 --> 00:31:23,436
- Là, à une demi-journée
de marche.
428
00:31:25,580 --> 00:31:28,059
Une demi-journée pour reprendre
le fort avec trois mousquets.
429
00:31:28,084 --> 00:31:29,084
Capitaine.
430
00:31:29,109 --> 00:31:30,822
Elizabeth, s'il vous plaît,
pas maintenant.
431
00:31:31,575 --> 00:31:33,942
Je sais où trouver des
mousquets et de la poudre.
432
00:31:34,120 --> 00:31:35,530
J'ai une cachette secrète.
433
00:31:35,555 --> 00:31:36,646
Elizabeth !
434
00:31:36,670 --> 00:31:39,074
Eh bien écoutez, vous avez
pris cette mauvaise habitude
435
00:31:39,099 --> 00:31:40,682
de réquisitionner mes armes.
436
00:31:40,707 --> 00:31:42,545
Uniquement en cas d'urgence.
437
00:31:42,570 --> 00:31:44,450
C'est le cas aujourd'hui
et je vous les offre.
438
00:31:44,738 --> 00:31:45,950
Eh bien, où sont-ils ?
439
00:31:47,375 --> 00:31:48,976
Ils se trouvent au
magasin,
440
00:31:49,010 --> 00:31:50,206
- Mais ils sont bien cachés.
441
00:31:50,284 --> 00:31:52,722
Je doute que Claw les ait
déjà découverts
442
00:31:53,850 --> 00:31:55,750
Il n'en reste pas moins
qu'il est assis dessus.
443
00:31:57,370 --> 00:31:58,370
Merci, Elizabeth.
444
00:31:58,697 --> 00:32:00,096
Mais il est trop peu trop tard.
445
00:32:00,292 --> 00:32:01,292
Comment les obtenir ?
446
00:32:01,539 --> 00:32:04,243
Comment attaquer le fort même
avec une douzaine de mousquets ?
447
00:32:04,344 --> 00:32:05,544
- Capitaine, il y a un moyen.
448
00:32:07,359 --> 00:32:08,359
Parlez.
449
00:32:08,750 --> 00:32:11,834
Que vos hommes se tiennent
prêts dans la forêt à l'arrière du fort.
450
00:33:34,195 --> 00:33:35,235
Ma penderie.
451
00:33:37,190 --> 00:33:38,930
Maintenant, qui tient le fort ?
452
00:33:39,607 --> 00:33:40,607
Les Anglais?
453
00:33:45,902 --> 00:33:46,902
Oh mon Dieu.
454
00:33:47,520 --> 00:33:51,802
Nos enfants chanteront
notre victoire,
455
00:33:52,006 --> 00:33:53,732
et les enfants de nos enfants.
456
00:33:54,650 --> 00:33:57,523
- Mais nous ne voulons
pas de votre fort.
457
00:33:59,356 --> 00:34:03,677
Nous ne souhaitons pas vivre
derrière des bâtons pointus
458
00:34:04,078 --> 00:34:05,805
comme des lapins
dans un trou.
459
00:34:07,378 --> 00:34:08,831
C'est la méthode anglaise,
460
00:34:09,560 --> 00:34:10,560
la méthode blanche.
461
00:34:14,770 --> 00:34:15,923
La méthode des casseroles !
462
00:34:22,821 --> 00:34:23,821
Ceci
463
00:34:25,500 --> 00:34:27,264
est la bannière anglaise,
464
00:34:27,613 --> 00:34:30,004
symbole de leur empire.
465
00:34:34,535 --> 00:34:35,855
Prenez les armes.
466
00:34:39,505 --> 00:34:42,325
Voici un soldat anglais.
467
00:34:42,870 --> 00:34:44,739
En fait, je ne suis
pas un soldat.
468
00:34:44,978 --> 00:34:46,110
Il a l'air grand.
469
00:34:47,139 --> 00:34:48,272
Il a l'air fort.
470
00:34:50,980 --> 00:34:52,051
- Claw !
471
00:34:58,410 --> 00:34:59,794
Ces garçons sont faibles.
472
00:35:01,170 --> 00:35:03,866
Même parmi les Delawares,
il y a des faibles.
473
00:35:04,549 --> 00:35:06,768
Qu'est-ce que cela prouve
de tuer des hommes comme eux ?
474
00:35:07,341 --> 00:35:08,470
Parce qu'ils sont blancs.
475
00:35:09,280 --> 00:35:11,230
Tu veux montrer la
faiblesse de l'homme blanc ?
476
00:35:11,995 --> 00:35:13,110
Pourquoi ne pas me tuer ?
477
00:35:13,524 --> 00:35:14,530
Toi ?
478
00:35:15,880 --> 00:35:17,642
Tu es pire que les Anglais.
479
00:35:18,312 --> 00:35:19,901
Les Anglais sont ce qu'ils sont,
480
00:35:20,710 --> 00:35:22,997
ils ne disent pas qu'ils sont
alors qu'ils ne le sont pas.
481
00:35:23,773 --> 00:35:24,784
Mais toi...
482
00:35:25,670 --> 00:35:26,987
tu dis que
tu es un Delaware,
483
00:35:27,012 --> 00:35:33,392
mais tu n'es pas plus Delaware
qu'un loup, un ours ou un arbre.
484
00:35:35,257 --> 00:35:38,226
- Lors de notre dernière rencontre, je
n'avais pas de différend avec toi.
485
00:35:39,651 --> 00:35:42,057
Maintenant, tu as décidé
d'en faire une affaire personnelle.
486
00:35:43,000 --> 00:35:45,207
Tu as fait honte à mon
peuple avec tes mensonges.
487
00:35:46,822 --> 00:35:48,402
Et maintenant tu vas
mourir pour ça.
488
00:35:48,815 --> 00:35:51,622
Eh bien, laissons le couteau nous dire
qui est le vrai Delaware.
489
00:35:52,194 --> 00:35:53,194
Les mousquets.
490
00:37:17,221 --> 00:37:18,542
- Allez, bougez-vous.
491
00:38:00,380 --> 00:38:01,505
Tuez Hawkeye !
492
00:38:07,198 --> 00:38:09,927
Vous êtes tous prisonniers
de sa majesté, le roi George.
493
00:38:11,410 --> 00:38:14,137
La prochaine fois que
je te dis cours, tu cours.
494
00:38:16,074 --> 00:38:17,574
- Tue-moi, Hawkeye.
495
00:38:19,667 --> 00:38:22,521
Je veux mourir de la main
d'un Delaware.
496
00:38:23,233 --> 00:38:24,830
Alors maintenant, je suis un Delaware.
497
00:38:25,106 --> 00:38:26,310
Tu combats comme tel.
498
00:38:26,870 --> 00:38:28,496
Tu te bats comme
un homme courageux.
499
00:38:29,510 --> 00:38:32,970
Mais si tu meurs, tu
mourras selon la loi.
500
00:38:41,524 --> 00:38:42,524
C'est fini, Claw.
501
00:39:06,875 --> 00:39:08,822
- J'ai échangé avec ces gens.
502
00:39:09,552 --> 00:39:10,865
- Ils ne nous feront pas de mal.
503
00:39:10,930 --> 00:39:13,190
- Ce sont des traîtres,
et ils doivent tous mourir.
504
00:39:13,519 --> 00:39:14,667
- Ils ont été trompés,
505
00:39:14,692 --> 00:39:17,142
- Claw était un homme
difficile à ne pas suivre.
506
00:39:17,595 --> 00:39:19,244
- Et vous les avez poussés
dans ses bras !
507
00:39:19,337 --> 00:39:20,541
Il doit y avoir un exemple.
508
00:39:21,215 --> 00:39:22,827
Claw est votre exemple.
509
00:39:23,052 --> 00:39:25,359
- Tuez les autres et cela
montrera que les Anglais
510
00:39:25,384 --> 00:39:26,765
- sont durs et rancuniers.
511
00:39:27,490 --> 00:39:28,815
Poursuivez M. Hopkins.
512
00:39:48,321 --> 00:39:49,810
Les Delawares
feraient la même chose.
513
00:39:50,620 --> 00:39:51,687
Le feraient-ils, Hawkeye?
514
00:39:52,134 --> 00:39:53,134
Non.
515
00:39:53,518 --> 00:39:54,877
Voyez-vous, Taylor ?
516
00:39:55,224 --> 00:39:57,529
Même les païens Delawares
feraient preuve de miséricorde.
517
00:39:57,600 --> 00:39:59,160
- Les Delawares les prendraient
518
00:39:59,185 --> 00:40:00,647
et en feraient des esclaves.
519
00:40:00,678 --> 00:40:01,686
Vraiment ?
520
00:40:01,820 --> 00:40:03,650
Je n’avais pas envisagé
cette alternative.
521
00:40:03,970 --> 00:40:05,607
Préparez-vous à tirer.
522
00:40:08,834 --> 00:40:12,302
Les esclaves capables de travailler
dur deviennent dignes de confiance,
523
00:40:12,327 --> 00:40:14,481
ils deviennent membres
à part entière de la tribu
524
00:40:14,841 --> 00:40:17,083
Comment peut-on faire
à nouveau confiance à ces hommes ?
525
00:40:17,388 --> 00:40:18,388
Chingachgook,
526
00:40:19,345 --> 00:40:21,234
veux-tu prendre ces hommes
dans ta tribu ?
527
00:40:21,961 --> 00:40:23,625
Oui, ce sont des guerriers
courageux.
528
00:40:24,158 --> 00:40:25,900
Des hommes bons pour
nous rendre forts.
529
00:40:26,257 --> 00:40:28,257
- Rang, prêt !
530
00:40:30,365 --> 00:40:31,966
En joue !
531
00:40:34,341 --> 00:40:37,301
- Vous pourriez les utiliser
Taylor, lorsque les Français viendront.
532
00:40:44,615 --> 00:40:46,328
Ce sera suffisant
, M. Hopkins.
533
00:40:49,418 --> 00:40:50,910
Demandez aux hommes
de se retirer.
534
00:40:58,227 --> 00:40:59,805
Mettez-les hors de ma vue.
535
00:41:01,170 --> 00:41:03,646
Et si j'entends un seul mot de
rébellion d'un d'entre eux,
536
00:41:04,328 --> 00:41:05,479
un seul murmure,
537
00:41:07,202 --> 00:41:09,018
je tirerai moi-même
sur ces hommes.
538
00:41:18,170 --> 00:41:19,850
Claw était un homme dangereux.
539
00:41:20,476 --> 00:41:23,916
Et pourtant je crains qu'il y ait
une part de vérité dans ses propos.
540
00:41:24,751 --> 00:41:28,965
Si j'étais Delaware trahie et exploitée
par des gens comme Taylor Shields,
541
00:41:29,840 --> 00:41:33,158
n'aurais-je pas aussi envie que
les hommes blancs partent ?
542
00:41:34,279 --> 00:41:36,422
Pourquoi ne pouvons-nous
pas agir de façon
543
00:41:36,804 --> 00:41:40,030
à ce que les Delawares nous accueillent
comme des frères,
544
00:41:41,130 --> 00:41:42,790
comme ils accueillent Hawkeye ?
545
00:41:45,023 --> 00:41:48,289
Adaptation et sous-titrage Midou06
42588
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.