All language subtitles for Hawkeye S01E12 - Un goût de liberté

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,352 --> 00:00:23,372 - Dépêchez-vous, 2 00:00:23,538 --> 00:00:25,390 - je veux atteindre la rivière avant la nuit ! 3 00:01:03,694 --> 00:01:06,038 Il est temps que nous soulagions le fardeau du vieux papy. 4 00:01:09,480 --> 00:01:10,487 Ici. 5 00:01:12,159 --> 00:01:15,936 Vous êtes certainement un bon chrétien Monsieur Hale, 6 00:01:15,961 --> 00:01:17,326 - c'est ce que vous êtes. 7 00:01:17,351 --> 00:01:18,351 C'est ce que je suis. 8 00:01:28,580 --> 00:01:31,639 M. Hale, Monsieur, que faites-vous ? 9 00:01:31,800 --> 00:01:33,380 Une prime m'est offerte 10 00:01:33,686 --> 00:01:36,460 pour ramener ces deux là en Virginie avant la fin du mois. 11 00:01:37,320 --> 00:01:38,964 Il n'y a pas de bonus pour toi, 12 00:01:39,267 --> 00:01:40,500 tu comprends Papy ? 13 00:02:01,872 --> 00:02:03,156 Jetez-le dans les buissons 14 00:02:03,760 --> 00:02:04,863 et partons d'ici. 15 00:02:12,109 --> 00:02:13,280 Après eux, idiots ! 16 00:02:53,498 --> 00:02:54,622 Allez, on y va. 17 00:03:22,190 --> 00:03:23,570 - Eh bien, regardez ici, 18 00:03:23,951 --> 00:03:25,568 ce doit être mon jour de chance. 19 00:03:26,076 --> 00:03:27,344 J'ai trouvé les fuyards 20 00:03:27,369 --> 00:03:31,189 et maintenant je vais me procurer un authentique scalp indien. 21 00:03:42,557 --> 00:03:43,580 Par ici. 22 00:05:22,508 --> 00:05:25,728 Beaucoup de membres de ma tribu ont peur qu'ils s'agissent d'esprits maléfiques. 23 00:05:26,878 --> 00:05:29,522 Ce sont des gens comme toi et moi, Chingachgook. 24 00:05:30,393 --> 00:05:31,793 Il n’est pas comme moi. 25 00:05:32,558 --> 00:05:33,658 Il est noir comme la nuit. 26 00:05:34,775 --> 00:05:37,424 Tu as dit toi-même qu'il était courageux et fort, 27 00:05:37,666 --> 00:05:39,250 qu'il semblait connaître la forêt. 28 00:05:39,665 --> 00:05:41,062 Cela te ressemble beaucoup. 29 00:05:44,979 --> 00:05:46,219 D'où viennent-ils ? 30 00:05:48,064 --> 00:05:49,500 Une terre appelée Afrique. 31 00:05:50,997 --> 00:05:52,653 Où est cette Afrique ? 32 00:05:52,850 --> 00:05:55,792 - C'est très loin, de l'autre côté de la grande rivière. 33 00:05:56,074 --> 00:05:57,355 - Ils sont comme ton peuple, 34 00:05:57,910 --> 00:06:00,203 ils viennent de loin dans un pays qui n'est pas le leur. 35 00:06:01,778 --> 00:06:03,819 Ce sont des hommes noirs et blancs. 36 00:06:05,595 --> 00:06:07,882 Ces deux-là sont des esclaves de l'homme blanc. 37 00:06:10,160 --> 00:06:11,530 Ils ont été vaincus au combat ? 38 00:06:11,555 --> 00:06:12,555 - Non. 39 00:06:13,635 --> 00:06:16,153 ils ont été capturés et amenés ici contre leur gré 40 00:06:16,356 --> 00:06:17,810 pour travailler dans les champs. 41 00:06:19,980 --> 00:06:22,305 Lorsqu'ils sont libres, comment rentrent-ils chez eux ? 42 00:06:23,050 --> 00:06:25,031 Une fois capturés ils ne sont pas libérés. 43 00:06:27,967 --> 00:06:29,932 Ils seront achetés et vendus comme du bétail 44 00:06:30,027 --> 00:06:31,120 jusqu'à leur mort. 45 00:06:32,206 --> 00:06:33,841 Leurs enfants, ils sont libres ? 46 00:06:35,020 --> 00:06:36,020 Esclaves aussi. 47 00:06:36,539 --> 00:06:37,545 Pourquoi ? 48 00:06:37,570 --> 00:06:40,252 - Juste parce que leur peau est noire, comme celle de leurs parents. 49 00:06:41,595 --> 00:06:43,155 Ces deux-là ont dû s'enfuir. 50 00:06:44,135 --> 00:06:45,821 Cet homme blanc qui a essayé de te tuer 51 00:06:45,846 --> 00:06:47,836 était en train de les ramener à leur propriétaire. 52 00:06:48,371 --> 00:06:49,371 C'est la loi. 53 00:06:51,270 --> 00:06:52,790 Je ne comprends pas cette loi. 54 00:06:54,071 --> 00:06:55,330 Moi non plus, Chingachgook. 55 00:07:18,178 --> 00:07:19,733 - Elizabeth. - Bonjour. 56 00:07:20,916 --> 00:07:22,757 Aujourd'hui, il y a école pour les enfants ? 57 00:07:22,782 --> 00:07:24,714 Oui, en fait, c'est le cas. 58 00:07:26,203 --> 00:07:28,943 Y a-t-il une raison pour que cela ne puisse pas attendre demain ? 59 00:07:29,428 --> 00:07:30,881 Non, mais pourquoi le devrait-il ? 60 00:07:31,118 --> 00:07:32,439 Eh bien, peut-être qu'aujourd'hui 61 00:07:32,464 --> 00:07:34,675 n'est pas un si bon jour pour aller au camp du Delaware. 62 00:07:35,940 --> 00:07:36,940 Pourquoi ? 63 00:07:37,892 --> 00:07:39,097 Quelque chose ne va pas ? 64 00:07:43,190 --> 00:07:44,347 - Hawkeye. 65 00:07:46,281 --> 00:07:47,522 Vous me faites peur. 66 00:07:48,920 --> 00:07:51,164 Il n'y a aucune raison pour que vous ayez peur. 67 00:07:51,258 --> 00:07:53,197 Et bien, alors pourquoi ? 68 00:07:54,454 --> 00:07:56,458 Certaines choses sont mieux ignorées. 69 00:07:56,805 --> 00:07:58,240 Vous parlez par énigmes. 70 00:07:58,265 --> 00:07:59,529 C'est tout ce que je peux dire. 71 00:07:59,734 --> 00:08:02,626 Eh bien, tout ce que je peux dire c'est que les enfants m'attendent 72 00:08:02,651 --> 00:08:04,862 et je n'ai pas l'intention de les décevoir. 73 00:08:04,887 --> 00:08:06,058 Elizabeth, 74 00:08:06,906 --> 00:08:09,440 les enfants peuvent se débrouiller sans vous aujourd'hui. 75 00:08:23,198 --> 00:08:25,191 - Je suis heureux de faire votre connaissance, M. Hale. 76 00:08:25,216 --> 00:08:26,465 De même, Capitaine. 77 00:08:27,497 --> 00:08:28,497 Merci. 78 00:08:29,520 --> 00:08:30,975 - Comment puis-je être utile ? 79 00:08:32,310 --> 00:08:34,281 Je cherche des biens disparus. 80 00:08:34,567 --> 00:08:35,567 - Des biens ? 81 00:08:36,660 --> 00:08:40,350 Oui, des biens de grande valeur, en fait. 82 00:08:41,427 --> 00:08:42,770 Une paire d'esclaves en fuite. 83 00:08:44,044 --> 00:08:46,197 Et en quoi cela me concerne-t-il ? 84 00:08:46,689 --> 00:08:50,463 - Je crois savoir que les sauvages de ce territoire sont très hostiles, 85 00:08:50,747 --> 00:08:53,462 et j'espérais que vous me fourniriez une escorte militaire 86 00:08:53,487 --> 00:08:54,895 pour m'aider dans mes recherches. 87 00:08:55,995 --> 00:08:58,411 Oh, j'ai bien peur que ce ne soit pas une affaire militaire. 88 00:08:58,716 --> 00:09:00,685 Et je suis plutôt en sous-effectif en ce moment. 89 00:09:01,254 --> 00:09:04,211 Les services de mes hommes sont très recherchés. 90 00:09:07,984 --> 00:09:09,180 Eh bien, 91 00:09:11,248 --> 00:09:13,204 alors ... merci pour votre temps, capitaine. 92 00:09:15,440 --> 00:09:16,508 Bonne journée. 93 00:09:17,935 --> 00:09:18,935 - Cependant... 94 00:09:21,740 --> 00:09:24,127 Je pourrai peut-être me passer d'un petit contingent 95 00:09:24,152 --> 00:09:26,473 en contrepartie de, disons, 96 00:09:28,387 --> 00:09:30,096 Pas maintenant, Privat. 97 00:09:30,121 --> 00:09:32,576 Désolé, Monsieur, mais le Colonel Monroe veut vous voir. 98 00:09:32,601 --> 00:09:33,639 Dites-lui ... 99 00:09:34,850 --> 00:09:36,382 que je vais arriver. 100 00:09:36,705 --> 00:09:38,532 Il a dit maintenant, Monsieur. 101 00:09:40,724 --> 00:09:43,264 Je crains que nous ne devions conclure cela plus tard, M. Hale. 102 00:09:43,742 --> 00:09:44,953 - Je comprends parfaitement. 103 00:09:45,397 --> 00:09:49,448 En attendant, peut-être que vous pourriez me suggérer un guide approprié 104 00:09:49,473 --> 00:09:51,139 pour m'aider dans mes recherches. 105 00:09:51,777 --> 00:09:53,519 Je m'en occuperai pour vous. 106 00:09:54,067 --> 00:09:55,832 Eh bien,pourquoi pas Mr. hawkeye, Monsieur ? 107 00:09:56,793 --> 00:10:00,515 Quand j'aurai besoin de votre avis, Privat, je vous le demanderai. 108 00:10:03,187 --> 00:10:04,784 Où puis-je trouver ce Hawkeye ? 109 00:10:06,040 --> 00:10:10,875 Dieu seul le sait, mais il se rend de temps à autre au magasin. 110 00:10:11,337 --> 00:10:12,440 Votre obligé. 111 00:10:15,690 --> 00:10:16,840 Merci, Privat. 112 00:10:31,540 --> 00:10:32,597 Doucement. 113 00:10:33,160 --> 00:10:34,160 Merci. 114 00:10:34,185 --> 00:10:35,185 Ne vous en faites pas, 115 00:10:35,210 --> 00:10:37,547 Je ne voudrais pas que vous ayez une bosse sur votre tête. 116 00:10:38,531 --> 00:10:41,096 Pardonnez-moi d'avoir été si direct 117 00:10:42,087 --> 00:10:44,333 je ne m'attendais pas à voir quelqu'un d'aussi charmant 118 00:10:44,358 --> 00:10:45,503 dans cette contrée sauvage. 119 00:10:46,330 --> 00:10:47,630 Augustus Hale. 120 00:10:48,251 --> 00:10:49,258 Et vous ? 121 00:10:49,410 --> 00:10:50,828 Mme Elizabeth Shields. 122 00:10:51,010 --> 00:10:52,010 C'est un plaisir. 123 00:10:52,484 --> 00:10:53,619 Comment puis-je vous aider ? 124 00:10:54,260 --> 00:10:56,495 - Je recherche une paire d'esclaves en fuite 125 00:10:56,816 --> 00:10:59,690 et on m'a dit qu'il y avait un scout ici qui connait très bien ces bois 126 00:10:59,715 --> 00:11:00,715 Son nom est Hawkeye. 127 00:11:01,910 --> 00:11:02,910 Je vois. 128 00:11:05,122 --> 00:11:06,894 Ai-je dit quelque chose qui vous a offensé ? 129 00:11:06,965 --> 00:11:09,822 Je pense que l'esclavage est un péché et oui, 130 00:11:10,290 --> 00:11:11,538 cela m'offense. 131 00:11:12,750 --> 00:11:16,318 Vous savez, j'ai cru déceler un soupçon de Virginie dans votre accent. 132 00:11:16,396 --> 00:11:17,490 Eh bien, vous l'avez deviné 133 00:11:17,580 --> 00:11:20,086 mais cela ne signifie pas que j'approuve l'esclavage. 134 00:11:20,788 --> 00:11:22,550 - Et je ne peux pas parler pour ce scout 135 00:11:22,575 --> 00:11:24,838 mais je doute qu'il vous trouve sympathique non plus. 136 00:11:24,878 --> 00:11:27,596 Hawkeye, voici Mr. Hale, 137 00:11:27,650 --> 00:11:29,873 il recherche des esclaves en fuite. 138 00:11:30,490 --> 00:11:32,370 Il pense que vous pourriez l'aider. 139 00:11:34,690 --> 00:11:35,690 C'est un plaisir. 140 00:11:36,577 --> 00:11:38,674 On ne voit pas beaucoup d'Africains dans ces régions. 141 00:11:39,387 --> 00:11:41,864 Ce sont des fugueurs et ils sont ici, 142 00:11:42,430 --> 00:11:43,430 Je suis sûr de ça. 143 00:11:43,626 --> 00:11:45,363 J'aimerais que vous m'aidiez à les chasser. 144 00:11:46,150 --> 00:11:47,150 Les chasser ? 145 00:11:47,993 --> 00:11:49,313 Je vous paierai généreusement. 146 00:11:52,841 --> 00:11:55,518 Elizabeth, j'ai besoin de trois barres de plomb s'il vous plaît. 147 00:11:55,543 --> 00:11:58,281 - M. Hawkeye, ce que je propose est tout à fait conforme à la loi. 148 00:11:59,009 --> 00:12:00,752 Je pense que certaines lois sont mauvaises. 149 00:12:01,110 --> 00:12:02,394 Vous refusez donc mon offre ? 150 00:12:03,020 --> 00:12:05,849 Payez quelqu'un d'autre généreusement, M. Hale. 151 00:12:24,117 --> 00:12:25,117 Merci. 152 00:12:25,583 --> 00:12:26,614 - Hawkeye. 153 00:12:28,533 --> 00:12:30,333 - Vous auriez pu me le dire. 154 00:12:30,436 --> 00:12:31,495 Vous dire quoi ? 155 00:12:32,080 --> 00:12:34,129 Que les esclaves sont dans le camp des Delawares. 156 00:12:35,691 --> 00:12:37,511 Je ne pensais pas que vous aviez besoin de savoir. 157 00:12:37,536 --> 00:12:39,362 - Vous pensiez que je le dirait à quelqu'un ? 158 00:12:39,989 --> 00:12:41,060 Pas intentionnellement. 159 00:12:41,085 --> 00:12:42,795 Alors pourquoi ne me faites-vous pas confiance ? 160 00:12:42,820 --> 00:12:43,820 Je vous fais confiance. 161 00:12:43,860 --> 00:12:45,840 Je ne pensais pas que vous aviez besoin de savoir. 162 00:12:45,975 --> 00:12:47,060 Eh bien, vous aviez tort. 163 00:12:47,875 --> 00:12:48,879 Non. 164 00:12:49,395 --> 00:12:50,715 Non, ce n'était pas votre affaire. 165 00:12:51,175 --> 00:12:52,378 À qui est-ce, alors ? 166 00:12:53,420 --> 00:12:54,420 Est-ce la vôtre ? 167 00:12:55,120 --> 00:12:56,120 Pas au début, 168 00:12:56,276 --> 00:12:57,670 mais oui, c'est le cas maintenant. 169 00:12:59,476 --> 00:13:03,627 Pardonnez-moi mais je pensais que les sujets importants pour vous 170 00:13:04,201 --> 00:13:06,660 étaient également des sujets importants pour moi. 171 00:13:07,799 --> 00:13:09,020 Certains sujets, oui. 172 00:13:10,000 --> 00:13:11,000 Mais pas tous. 173 00:13:24,178 --> 00:13:25,538 Nous devrions partir maintenant. 174 00:13:26,427 --> 00:13:27,530 Partir où ? 175 00:13:28,307 --> 00:13:30,694 Maître Hale sera à notre recherche partout. 176 00:13:30,828 --> 00:13:32,234 Il nous trouvera ici ! 177 00:13:33,630 --> 00:13:34,630 - Peut-être pas. 178 00:13:37,754 --> 00:13:40,381 Ces personnes pourraient nous aider. 179 00:13:41,857 --> 00:13:42,857 Viens. 180 00:13:44,150 --> 00:13:45,430 - Viens près de moi. 181 00:13:47,847 --> 00:13:48,917 S'il te plaît. 182 00:13:54,772 --> 00:13:57,354 Maintenant, laissez-moi voler. 183 00:13:58,930 --> 00:14:01,487 Maintenant, laissez-moi voler. 184 00:14:02,740 --> 00:14:05,157 Maintenant, laissez-moi voler. 185 00:14:05,590 --> 00:14:07,406 Tout en haut. 186 00:14:07,740 --> 00:14:11,044 Au beau milieu de l'air. 187 00:14:12,180 --> 00:14:16,040 Là-bas, au milieu du champ. 188 00:14:16,670 --> 00:14:20,520 Voyez-moi travaillant à la roue du chariot. 189 00:14:21,334 --> 00:14:25,219 Il ne s'agit pas de travailler sur la roue. 190 00:14:25,715 --> 00:14:30,459 Mais je veux juste voir comment se sentent les chariots 191 00:14:32,130 --> 00:14:34,138 Je ne me soucie guère de ce qui va se passer. 192 00:14:35,005 --> 00:14:36,321 Tant que je suis avec toi. 193 00:14:41,043 --> 00:14:42,883 - Vous parlez la langue de l'homme blanc. 194 00:14:51,346 --> 00:14:52,799 Je vais vous aider à vous échapper. 195 00:14:52,824 --> 00:14:53,824 Pourquoi ? 196 00:14:54,481 --> 00:14:55,921 Tu as sauvé ma vie. 197 00:15:00,340 --> 00:15:04,569 - Si vous ne me laissez pas vous aider, attendez au moins le lever du jour, 198 00:15:05,800 --> 00:15:07,600 Vous serez en sécurité ici jusque-là. 199 00:15:12,905 --> 00:15:14,155 Tu as ma parole. 200 00:15:15,930 --> 00:15:17,391 Je suis le chef des Delawares. 201 00:15:19,210 --> 00:15:21,477 Je m'appelle Chingachgook. 202 00:15:30,172 --> 00:15:33,094 Je m'appelle Anjou. 203 00:15:46,360 --> 00:15:47,360 - Lance-moi la balle. 204 00:15:48,594 --> 00:15:49,594 Mieux. 205 00:15:50,301 --> 00:15:51,308 Mieux. 206 00:15:54,625 --> 00:15:56,008 Nous appelons cela le stickball, 207 00:15:57,300 --> 00:15:58,683 Ceci est un arceau. 208 00:15:59,808 --> 00:16:02,430 Nous l'utilisons pour attraper la balle et pour la lancer. 209 00:16:04,146 --> 00:16:05,146 Voici. 210 00:16:09,457 --> 00:16:10,634 C'est un jeu difficile. 211 00:16:11,200 --> 00:16:13,940 Lorsqu'ils jouent, il arrive que le cuir se détache de l'arceau. 212 00:16:14,180 --> 00:16:16,946 parce qu'ils ne les font pas comme on le faisait quand j'étais enfant. 213 00:16:16,971 --> 00:16:20,190 - Quand tu étais un enfant, c'était il y a longtemps. 214 00:16:20,215 --> 00:16:23,006 Les anciens jouaient alors au stickball ? 215 00:16:23,188 --> 00:16:24,188 Oui. 216 00:16:24,516 --> 00:16:26,735 Oui, mais on utilisait des petits garçons comme bâtons. 217 00:16:28,256 --> 00:16:29,662 Vous voulez que je vous montre ? 218 00:16:48,570 --> 00:16:50,190 Des chaînes en fer, dites-vous. 219 00:16:50,658 --> 00:16:52,408 Nous avons besoin d'outils pour les casser. 220 00:16:53,366 --> 00:16:54,936 L'homme peut tout casser, 221 00:16:55,339 --> 00:16:56,644 s'il a les bons outils. 222 00:16:59,743 --> 00:17:01,532 Apportez-les moi à et je m'en occuperai. 223 00:17:03,392 --> 00:17:05,259 Je crains que ce ne soit pas possible, Danko. 224 00:17:07,173 --> 00:17:10,197 Qu'est-ce que votre ami a fait pour se faire enchaîner de toute façon ? 225 00:17:11,170 --> 00:17:12,510 Ce n'est pas ce qu'il a fait, 226 00:17:13,657 --> 00:17:14,907 mais ce qu'on lui a fait. 227 00:18:06,581 --> 00:18:07,581 M. Hale. 228 00:18:07,640 --> 00:18:08,640 Capitaine. 229 00:18:09,660 --> 00:18:11,469 Si quelqu'un avait des renseignements 230 00:18:11,494 --> 00:18:13,494 sur l'endroit où se trouve votre requête, 231 00:18:14,308 --> 00:18:16,462 cet individu pourrait-il également être récompensé ? 232 00:18:18,154 --> 00:18:19,173 Il pourrait. 233 00:18:19,658 --> 00:18:20,658 Combien ? 234 00:18:21,567 --> 00:18:23,325 Cinquante livres sterling. 235 00:18:28,300 --> 00:18:30,340 Je pensais plutôt à 100. 236 00:18:31,885 --> 00:18:33,780 Si l’information s’avérait fructueuse. 237 00:18:36,730 --> 00:18:39,493 Je pense que vous trouverez sur ce que vous cherchez 238 00:18:39,518 --> 00:18:40,595 au camp des Delawares. 239 00:18:41,447 --> 00:18:43,025 Mes hommes vous montreront la voie 240 00:18:44,140 --> 00:18:47,481 et ils feront réfléchir les Indiens à deux fois avant d'opposer une résistance. 241 00:18:48,956 --> 00:18:50,057 J'espère... 242 00:18:50,480 --> 00:18:53,912 qu'il n'y aura aucune difficulté, Capitaine. 243 00:18:54,490 --> 00:18:55,490 Merci. 244 00:18:57,801 --> 00:18:59,587 Avec plaisir, Monsieur Hale. 245 00:19:06,541 --> 00:19:09,003 Je vous l'ai déjà dit, ils ne sont pas là. 246 00:19:09,028 --> 00:19:11,713 Alors vous ne verrez pas d'inconvénient à ce que nous regardions. 247 00:19:36,290 --> 00:19:37,630 Où est l'autre ? 248 00:19:38,346 --> 00:19:39,490 Laissez-la partir 249 00:19:39,810 --> 00:19:40,970 ou nous nous battrons. 250 00:19:41,370 --> 00:19:43,214 Je ne pense pas, homme rouge. 251 00:19:46,444 --> 00:19:47,444 - Lâchez-moi ! 252 00:19:47,469 --> 00:19:49,469 Enlevez vos mains de moi ! 253 00:19:53,054 --> 00:19:54,369 Bien, bien, bien. 254 00:20:03,270 --> 00:20:04,855 Vous avez donné votre parole. 255 00:20:11,407 --> 00:20:12,500 - Anjou ! 256 00:20:14,300 --> 00:20:15,300 Il est à moi ! 257 00:21:00,380 --> 00:21:04,506 C'est dommage que tu aies balafré mon beau visage, mon garçon. 258 00:21:06,012 --> 00:21:07,642 Tu aurais pu me rapporter un bon prix. 259 00:21:19,363 --> 00:21:21,623 Vous ne voulez pas jeter de l'argent comme ça, 260 00:21:21,769 --> 00:21:23,029 n'est-ce pas M. Hale ? 261 00:21:24,376 --> 00:21:25,376 Bien sûr que non. 262 00:21:26,600 --> 00:21:30,087 J'ai dû perdre la tête pendant un moment. 263 00:21:31,466 --> 00:21:33,856 Merci de m'avoir remis les idées en place, M. Hawkeye. 264 00:21:36,590 --> 00:21:37,710 N'en parlons plus. 265 00:22:03,260 --> 00:22:04,457 Vous vouliez me voir. 266 00:22:05,337 --> 00:22:06,570 Oh, forgeron ! 267 00:22:07,683 --> 00:22:09,683 J'ai des chaînes qui ont besoin d'être réparées. 268 00:22:09,903 --> 00:22:11,095 Alors, vous avez un problème. 269 00:22:11,215 --> 00:22:12,350 Pourquoi donc ? 270 00:22:13,497 --> 00:22:14,997 Parce que de la façon dont je le vois 271 00:22:15,180 --> 00:22:17,380 il n'y a qu'une seule chose à réparer ici, 272 00:22:17,530 --> 00:22:19,136 c'est votre façon de penser Monsieur. 273 00:22:20,085 --> 00:22:21,857 Et si je disais cinq livres ? 274 00:22:24,734 --> 00:22:26,380 Je ne travaillle pas pour le diable. 275 00:22:27,043 --> 00:22:28,512 Peut importe le prix. 276 00:22:37,381 --> 00:22:38,381 Mrs. Shields. 277 00:22:39,105 --> 00:22:40,105 M. Danko. 278 00:22:46,687 --> 00:22:47,906 Bonjour, Mme Shields. 279 00:22:49,058 --> 00:22:51,215 Doivent-ils être attachés comme des animaux ? 280 00:22:51,305 --> 00:22:54,704 Oh, c'est strictement pour les apparences. 281 00:22:54,729 --> 00:22:56,311 jusqu'à ce que nous quittions le fort. 282 00:22:56,580 --> 00:22:58,533 Je sais ce qui s'est passé au camp des Delawares. 283 00:22:59,290 --> 00:23:01,340 et je suis venue avec une proposition pour vous. 284 00:23:01,560 --> 00:23:02,893 Oh, une proposition. 285 00:23:02,989 --> 00:23:03,989 - Oui. 286 00:23:04,391 --> 00:23:06,097 Je veux acheter leur liberté. 287 00:23:07,061 --> 00:23:09,717 Il est illégal d'affranchir un esclave dans les colonies, Madame. 288 00:23:09,800 --> 00:23:10,800 Vous le savez. 289 00:23:10,880 --> 00:23:13,396 Ne chipotons pas sur la loi, M. Hale. 290 00:23:14,061 --> 00:23:17,449 Après les avoir achetés, j’en ferai ce que je veux. 291 00:23:17,781 --> 00:23:19,567 Maintenant, donnez votre prix. 292 00:23:20,395 --> 00:23:23,854 Avez-vous une idée de ce qu'un mâle comme ça vaut ? 293 00:23:25,007 --> 00:23:27,440 Je ne sais pas comment mettre un prix sur un être humain. 294 00:23:45,441 --> 00:23:47,761 Comment avons-nous pu laisser l'homme blanc les prendre ? 295 00:23:48,600 --> 00:23:50,049 Nous n'avions pas le choix. 296 00:23:52,775 --> 00:23:55,400 J'ai jeté la honte sur moi et sur mon peuple. 297 00:23:56,400 --> 00:23:58,026 Que pouvais-tu faire , Chingachgook ? 298 00:23:58,051 --> 00:23:59,640 Je leur ai donné ma parole de les protéger. 299 00:23:59,665 --> 00:24:01,299 Et combattre toute l’armée britannique ? 300 00:24:02,761 --> 00:24:03,762 Pourquoi pas ? 301 00:24:03,795 --> 00:24:05,877 - Parce que trop d'innocents risquent d'être blessés 302 00:24:05,902 --> 00:24:07,902 y compris ceux que nous voulions aider. 303 00:24:08,315 --> 00:24:09,371 Alors, on laisse juste 304 00:24:09,396 --> 00:24:10,916 l'homme blanc les reprendre ! 305 00:24:13,380 --> 00:24:14,821 Tu m'as appris, mon ami, 306 00:24:15,188 --> 00:24:16,962 qu'il y a un temps pour tout. 307 00:24:17,453 --> 00:24:19,586 Ils ne peuvent pas rester éternellement dans le fort. 308 00:24:20,190 --> 00:24:22,660 Quand ils partiront, ce sera notre temps. 309 00:24:37,141 --> 00:24:38,220 - Hawkeye ! 310 00:24:38,245 --> 00:24:40,464 Vous ne pouvez pas voir le capitaine sans rendez-vous. 311 00:24:40,606 --> 00:24:42,614 Je suppose que vous avez besoin de me parler. 312 00:24:42,852 --> 00:24:45,171 Essayez-vous de déclencher une guerre avec les Delawares ? 313 00:24:46,505 --> 00:24:47,734 Ce sera tout, Privat. 314 00:24:49,946 --> 00:24:52,424 J'ai déjà une guerre, Hawkeye. 315 00:24:52,449 --> 00:24:55,053 Envoyer des soldats dans le camp de Chingachgook 316 00:24:55,078 --> 00:24:56,920 est un bon moyen de s'en procurer un autre. 317 00:24:56,944 --> 00:25:00,006 Votre chef sait bien que son peuple n'était pas la cible de notre raid. 318 00:25:00,032 --> 00:25:02,290 Il est bien conscient que vous l'avez insulté 319 00:25:02,315 --> 00:25:04,507 en envoyant des hommes sans sa permission ! 320 00:25:04,580 --> 00:25:06,441 Et comme d'habitude, vous avez tout faux. 321 00:25:06,867 --> 00:25:09,091 Il insulte la couronne en hébergeant des fugitifs. 322 00:25:09,134 --> 00:25:11,321 Il n'a pas de loyauté envers la couronne. 323 00:25:11,346 --> 00:25:13,620 Son traité est conclu avec le roi George II. 324 00:25:14,728 --> 00:25:17,134 Qui est le seigneur et maître de cette terre. 325 00:25:18,650 --> 00:25:21,333 Et sa guerre sera avec vous, Taylor. 326 00:25:26,160 --> 00:25:28,695 J'ai du mal à croire que Chingachgook 327 00:25:28,720 --> 00:25:32,060 déclenche une guerre pour une paire d'esclaves en fuite, 328 00:25:32,361 --> 00:25:34,987 surtout quand les Delawares ont eux-mêmes des esclaves. 329 00:25:35,213 --> 00:25:38,128 Leurs esclaves ont une chance de gagner 330 00:25:38,153 --> 00:25:39,638 leur liberté en vertu du droit tribal. 331 00:25:40,889 --> 00:25:42,008 La loi tribale. 332 00:25:43,206 --> 00:25:46,805 les lois de ces tribus sont une cacophonie d'idioties, 333 00:25:47,114 --> 00:25:50,592 assemblées sans tenir compte de la morale ou de la raison. 334 00:25:51,457 --> 00:25:55,560 Une seule loi Delaware montre plus de compassion pour les gens 335 00:25:55,662 --> 00:25:58,159 que toutes les lois anglaises jamais écrites. 336 00:25:58,758 --> 00:26:04,397 Les lois anglaises sont la règle depuis 500 ans. 337 00:26:06,040 --> 00:26:07,223 par opposition à quoi, 338 00:26:07,856 --> 00:26:10,589 la sauvagerie analphabète qui change comme la fumée dans le vent. 339 00:26:19,677 --> 00:26:21,357 Vous devriez faire attention, Taylor. 340 00:26:23,210 --> 00:26:26,049 Cette fumée pourrait bien déclencher un incendie 341 00:26:26,347 --> 00:26:28,347 qui réduirait ce fort en cendres. 342 00:26:59,834 --> 00:27:01,896 Vous n'aviez pas prévu de quitter Fort Benton 343 00:27:01,921 --> 00:27:03,795 sans dire au revoir, n'est-ce pas, M. Hale ? 344 00:27:05,061 --> 00:27:06,061 Non. 345 00:27:07,010 --> 00:27:08,010 Certainement pas. 346 00:27:08,811 --> 00:27:11,287 Nous étions d'accord sur 50, n'est-ce pas ? 347 00:27:12,930 --> 00:27:15,418 J'apprécie ce sens de l'humour colonial. 348 00:27:19,990 --> 00:27:21,780 Ce fut un plaisir de faire affaire avec vous. 349 00:27:23,740 --> 00:27:25,100 Il y en a encore d'autres à faire. 350 00:27:25,374 --> 00:27:26,906 Encore des objets perdus, M. Hale ? 351 00:27:27,147 --> 00:27:28,440 Quelle négligence de votre part. 352 00:27:29,260 --> 00:27:30,260 Non. 353 00:27:31,900 --> 00:27:34,805 Non, je crois que pourrait avoir des difficultés 354 00:27:34,830 --> 00:27:36,534 à quitter le territoire en toute sécurité. 355 00:27:37,040 --> 00:27:39,172 J'ai vu que j'avais contrarié les autochtones. 356 00:27:39,788 --> 00:27:40,960 C'est ce qu'il semblerait. 357 00:27:41,590 --> 00:27:43,924 Mais je ne souhaite pas contrarier davantage les Delawares 358 00:27:43,949 --> 00:27:46,443 en paraissant vous aider trop facilement dans votre tâche. 359 00:27:51,710 --> 00:27:56,446 Votre Colonel est-il au courant de vos affaires, Capitaine ? 360 00:27:59,627 --> 00:28:01,268 Je devrais peut-être le lui faire savoir, 361 00:28:01,410 --> 00:28:03,104 vous recommander pour une citation. 362 00:28:05,650 --> 00:28:08,169 C'est un long voyage vers la Virginie, M. Hale. 363 00:28:09,030 --> 00:28:12,541 Il serait dommage que mes amis, les Delawares 364 00:28:12,566 --> 00:28:14,980 soient ceux qui vous fournissent cette escorte. 365 00:28:19,820 --> 00:28:20,995 Au revoir, M. Hale. 366 00:28:22,400 --> 00:28:23,400 Capitaine. 367 00:28:29,755 --> 00:28:31,816 - S'il vous plaît M., il ne veut plus se sauver ! 368 00:28:34,102 --> 00:28:35,141 Non. 369 00:28:38,085 --> 00:28:39,085 Courez au fort, 370 00:28:39,110 --> 00:28:40,110 ramenez Hawkeye, 371 00:28:40,135 --> 00:28:41,135 faites vite. 372 00:28:42,360 --> 00:28:43,360 Arrêtez ça ! 373 00:28:46,770 --> 00:28:47,890 Arrêtez ça ! 374 00:28:57,620 --> 00:28:58,721 Animal ! 375 00:29:24,659 --> 00:29:26,080 Vous allez faire quelque chose ? 376 00:29:27,080 --> 00:29:28,953 Oui, Madame, j'en suis certain. 377 00:29:50,500 --> 00:29:51,500 Ici. 378 00:29:55,040 --> 00:29:56,440 J'ai apporté un peu de pommade. 379 00:29:56,930 --> 00:29:58,370 J'espère que cela le soulagera. 380 00:29:58,448 --> 00:29:59,448 Merci, madame. 381 00:30:02,000 --> 00:30:03,000 Laissez-moi vous montrer. 382 00:30:10,826 --> 00:30:12,126 C'est bon Ange, 383 00:30:12,565 --> 00:30:13,862 Voici Mme Shields. 384 00:30:14,288 --> 00:30:16,460 la dame qui a essayé de nous racheter à Massa Hale. 385 00:30:16,890 --> 00:30:18,463 Son nom est Ange ? 386 00:30:18,652 --> 00:30:20,450 Massa Brooks l'a nommé Jack, 387 00:30:21,184 --> 00:30:22,929 mais il ne veut pas y répondre. 388 00:30:23,610 --> 00:30:25,883 Il dit qu'il s'appelle Anjou. 389 00:30:26,230 --> 00:30:29,530 pour moi, ça ressemble à Ange, donc c'est comme ça que je l'appelle. 390 00:30:31,024 --> 00:30:32,742 Parce que c'est ce qu'il est. 391 00:30:33,590 --> 00:30:35,662 Il n'est ici que depuis quelques mois. 392 00:30:36,670 --> 00:30:39,091 C'est un prince en Afrique. 393 00:30:40,771 --> 00:30:42,020 Pourquoi avez-vous fui ? 394 00:30:42,372 --> 00:30:46,052 Massa Brooks, a essayé de vendre mon Ange dans les Carolines. 395 00:30:46,530 --> 00:30:48,214 Il dit qu'il trop sauvage. 396 00:30:51,000 --> 00:30:52,930 J'ai demandé si je pouvais l'accompagner. 397 00:30:54,716 --> 00:30:56,160 Massa Brooks a dit : Non. 398 00:30:56,185 --> 00:30:58,394 Tu dois rester et t'occuper de Mme. 399 00:30:59,700 --> 00:31:02,495 Mais ce n'est pas bien pour une femme d'être séparée de son homme. 400 00:31:06,011 --> 00:31:10,540 Je préfère être morte plutôt que de voir mon Ange m'être enlevé. 401 00:31:28,680 --> 00:31:31,149 Eh bien, Mme Shields, c'est bon pour vous de nous voir partir. 402 00:31:33,379 --> 00:31:35,197 De la nourriture et de l'eau pour le voyage. 403 00:31:37,337 --> 00:31:38,595 Je vais jeter un coup d'œil. 404 00:31:46,248 --> 00:31:47,568 Merci Mme Shields. 405 00:31:48,791 --> 00:31:51,222 Vous êtes la femme la plus gentille que j'aie jamais connue. 406 00:31:52,335 --> 00:31:54,113 J'aimerais pouvoir faire plus. 407 00:31:55,920 --> 00:31:57,395 Vous avez déjà fait beaucoup. 408 00:31:58,258 --> 00:31:59,547 Que Dieu vous bénisse. 409 00:33:07,030 --> 00:33:08,401 Nous campons ici les gars. 410 00:33:47,810 --> 00:33:49,573 Laisse tomber, Quig. 411 00:34:07,208 --> 00:34:08,648 Très drôle, Quig. 412 00:34:09,271 --> 00:34:10,599 Je ne connais pas de Quig. 413 00:34:14,357 --> 00:34:16,037 Pourquoi êtes-vous ici hommes blancs? 414 00:34:16,529 --> 00:34:18,580 Je partirais et je ne reviendrais jamais. 415 00:35:59,293 --> 00:36:01,293 Queeg, Stokes ! 416 00:36:10,900 --> 00:36:11,900 Bonjour ! 417 00:36:15,437 --> 00:36:17,905 Il semble que nous ayons trouvé le même trésor. 418 00:36:17,975 --> 00:36:19,120 Ils sont à nous. 419 00:36:19,792 --> 00:36:21,175 Nous ne voulons pas nous battre. 420 00:36:21,913 --> 00:36:23,690 A la place, nous vous ferons faire une bonne affaire. 421 00:36:23,715 --> 00:36:24,715 Dieu merci. 422 00:36:25,671 --> 00:36:28,080 Dites à ces sauvages de me relâcher. 423 00:36:28,569 --> 00:36:31,323 Ce n'est pas exactement l'affaire que nous avions en tête, Hale. 424 00:36:32,364 --> 00:36:34,114 Puisque vous étiez ici en premier, Hurons, 425 00:36:34,231 --> 00:36:35,689 vous pouvez avoir l'homme blanc. 426 00:36:36,050 --> 00:36:37,756 Nous prendrons les deux créatures noires, 427 00:36:38,073 --> 00:36:39,383 elles ne valent pas grand-chose. 428 00:36:39,592 --> 00:36:40,824 Eh bien, c'est un outrage. 429 00:36:41,080 --> 00:36:42,952 Je ne suis pas une chose à négocier. 430 00:36:47,621 --> 00:36:50,141 Soyez fiers de valoir la peine d'être échangé. 431 00:36:51,280 --> 00:36:52,308 Vous voulez de l'argent ? 432 00:36:52,919 --> 00:36:54,739 J'ai de l'argent dans ma sacoche. 433 00:36:55,067 --> 00:36:56,280 - Allez, prenez tout. 434 00:36:56,500 --> 00:36:57,500 - Laissez-moi partir. 435 00:37:03,810 --> 00:37:04,931 Prenez tout ! 436 00:37:05,294 --> 00:37:06,294 Les chevaux ! 437 00:37:07,100 --> 00:37:09,272 Nous ne voulons que les deux noirs de l'homme blanc. 438 00:37:17,923 --> 00:37:19,360 C'est une bonne affaire, Delaware. 439 00:37:21,740 --> 00:37:23,301 Vous n'allez pas me laisser ici, 440 00:37:23,940 --> 00:37:25,365 Que va-t-il m'arriver ? 441 00:37:25,838 --> 00:37:28,228 Même chez les Hurons, un esclave peut gagner sa liberté. 442 00:37:28,439 --> 00:37:29,463 Esclave ! 443 00:37:29,640 --> 00:37:32,702 Peut-être qu'ils vous échangeront contre quelque chose de plus grande valeur. 444 00:37:35,520 --> 00:37:37,751 Maintenant, il y a un élément intéressant. 445 00:37:38,156 --> 00:37:39,370 Par ici, s'il vous plaît. 446 00:37:44,411 --> 00:37:46,053 Je vais vous montrer comment ça marche. 447 00:38:40,907 --> 00:38:42,043 Hawkeye ! 448 00:38:43,627 --> 00:38:44,792 Hawkeye ! 449 00:39:11,106 --> 00:39:12,106 Ici. 450 00:39:13,630 --> 00:39:14,630 Merci. 451 00:39:17,435 --> 00:39:18,435 Bonjour. 452 00:39:19,262 --> 00:39:20,262 Bonjour. 453 00:39:23,917 --> 00:39:24,997 Hawkeye. 454 00:39:26,740 --> 00:39:28,375 Il y a quelque chose que je veux dire. 455 00:39:31,777 --> 00:39:33,935 Je comprends pourquoi vous avez choisi de ne pas 456 00:39:33,960 --> 00:39:35,518 me parler des fugueurs mais... 457 00:39:35,543 --> 00:39:37,846 Je ne voulais pas vous mettre dans une position difficile. 458 00:39:38,320 --> 00:39:39,370 Je comprends cela. 459 00:39:40,190 --> 00:39:41,291 C'est juste que... 460 00:39:44,002 --> 00:39:46,795 Vous auriez voulu faire ce choix vous-même. 461 00:39:49,450 --> 00:39:50,450 Oui. 462 00:39:51,282 --> 00:39:52,362 Vous savez, 463 00:39:55,120 --> 00:39:58,590 toute ma vie, j'ai pris des décisions tout seul. 464 00:40:00,582 --> 00:40:03,191 Et c'est difficile d'inclure une autre personne. 465 00:40:09,025 --> 00:40:13,003 Mais d'un autre côté, ce n'est pas impossible. 466 00:40:15,300 --> 00:40:16,300 Non. 467 00:40:17,475 --> 00:40:18,645 Ce n'est pas impossible. 468 00:40:54,175 --> 00:40:56,355 Nous ne pourrons jamais vous remercier, M. Hawkeye. 469 00:40:56,879 --> 00:40:58,775 Je vous souhaite bonne chance à tous les deux . 470 00:41:03,500 --> 00:41:04,500 Il est temps. 471 00:41:05,080 --> 00:41:07,921 Nous avons donné à Mary et Anjou des indications sur un sanctuaire 472 00:41:07,946 --> 00:41:10,383 à Boston où ils pourraient vivre libres. 473 00:41:10,617 --> 00:41:13,008 Je prie pour qu'ils trouvent leur chemin en sécurité. 474 00:41:13,700 --> 00:41:16,786 Mais je trouve un réconfort doux-amer dans les mots de Mary. 475 00:41:17,340 --> 00:41:21,780 Qu'ils préfèrent mourir ensemble libres plutôt que de vivre séparés en captivité. 476 00:41:22,343 --> 00:41:23,343 Je comprends. 477 00:41:23,797 --> 00:41:27,760 Je prie pour qu'ils aient la chance de trouver des personnes pour les aider. 478 00:41:28,620 --> 00:41:31,765 D'autres avec des cœurs aussi braves et des esprits aussi forts 479 00:41:31,790 --> 00:41:35,481 que le chef des Delawares et son frère blanc Hawkeye. 480 00:41:37,546 --> 00:41:41,085 Adaptation et sous-titrage Midou06 35865

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.