Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,352 --> 00:00:23,372
- Dépêchez-vous,
2
00:00:23,538 --> 00:00:25,390
- je veux atteindre la rivière
avant la nuit !
3
00:01:03,694 --> 00:01:06,038
Il est temps que nous soulagions
le fardeau du vieux papy.
4
00:01:09,480 --> 00:01:10,487
Ici.
5
00:01:12,159 --> 00:01:15,936
Vous êtes certainement un bon chrétien
Monsieur Hale,
6
00:01:15,961 --> 00:01:17,326
- c'est ce que vous êtes.
7
00:01:17,351 --> 00:01:18,351
C'est ce que je suis.
8
00:01:28,580 --> 00:01:31,639
M. Hale, Monsieur, que faites-vous ?
9
00:01:31,800 --> 00:01:33,380
Une prime m'est offerte
10
00:01:33,686 --> 00:01:36,460
pour ramener ces deux là en Virginie
avant la fin du mois.
11
00:01:37,320 --> 00:01:38,964
Il n'y a pas de bonus
pour toi,
12
00:01:39,267 --> 00:01:40,500
tu comprends Papy ?
13
00:02:01,872 --> 00:02:03,156
Jetez-le dans les buissons
14
00:02:03,760 --> 00:02:04,863
et partons d'ici.
15
00:02:12,109 --> 00:02:13,280
Après eux, idiots !
16
00:02:53,498 --> 00:02:54,622
Allez, on y va.
17
00:03:22,190 --> 00:03:23,570
- Eh bien, regardez ici,
18
00:03:23,951 --> 00:03:25,568
ce doit être mon jour
de chance.
19
00:03:26,076 --> 00:03:27,344
J'ai trouvé les fuyards
20
00:03:27,369 --> 00:03:31,189
et maintenant je vais me procurer un
authentique scalp indien.
21
00:03:42,557 --> 00:03:43,580
Par ici.
22
00:05:22,508 --> 00:05:25,728
Beaucoup de membres de ma tribu ont peur
qu'ils s'agissent d'esprits maléfiques.
23
00:05:26,878 --> 00:05:29,522
Ce sont des gens comme
toi et moi, Chingachgook.
24
00:05:30,393 --> 00:05:31,793
Il n’est pas comme moi.
25
00:05:32,558 --> 00:05:33,658
Il est noir comme la nuit.
26
00:05:34,775 --> 00:05:37,424
Tu as dit toi-même qu'il
était courageux et fort,
27
00:05:37,666 --> 00:05:39,250
qu'il semblait connaître
la forêt.
28
00:05:39,665 --> 00:05:41,062
Cela te ressemble beaucoup.
29
00:05:44,979 --> 00:05:46,219
D'où viennent-ils ?
30
00:05:48,064 --> 00:05:49,500
Une terre appelée Afrique.
31
00:05:50,997 --> 00:05:52,653
Où est cette Afrique ?
32
00:05:52,850 --> 00:05:55,792
- C'est très loin, de l'autre côté
de la grande rivière.
33
00:05:56,074 --> 00:05:57,355
- Ils sont comme ton peuple,
34
00:05:57,910 --> 00:06:00,203
ils viennent de loin dans
un pays qui n'est pas le leur.
35
00:06:01,778 --> 00:06:03,819
Ce sont des hommes
noirs et blancs.
36
00:06:05,595 --> 00:06:07,882
Ces deux-là sont des esclaves
de l'homme blanc.
37
00:06:10,160 --> 00:06:11,530
Ils ont été vaincus au combat ?
38
00:06:11,555 --> 00:06:12,555
- Non.
39
00:06:13,635 --> 00:06:16,153
ils ont été capturés et
amenés ici contre leur gré
40
00:06:16,356 --> 00:06:17,810
pour travailler dans les champs.
41
00:06:19,980 --> 00:06:22,305
Lorsqu'ils sont libres,
comment rentrent-ils chez eux ?
42
00:06:23,050 --> 00:06:25,031
Une fois capturés
ils ne sont pas libérés.
43
00:06:27,967 --> 00:06:29,932
Ils seront achetés
et vendus comme du bétail
44
00:06:30,027 --> 00:06:31,120
jusqu'à leur mort.
45
00:06:32,206 --> 00:06:33,841
Leurs enfants,
ils sont libres ?
46
00:06:35,020 --> 00:06:36,020
Esclaves aussi.
47
00:06:36,539 --> 00:06:37,545
Pourquoi ?
48
00:06:37,570 --> 00:06:40,252
- Juste parce que leur peau
est noire, comme celle de leurs parents.
49
00:06:41,595 --> 00:06:43,155
Ces deux-là ont dû s'enfuir.
50
00:06:44,135 --> 00:06:45,821
Cet homme blanc
qui a essayé de te tuer
51
00:06:45,846 --> 00:06:47,836
était en train de les
ramener à leur propriétaire.
52
00:06:48,371 --> 00:06:49,371
C'est la loi.
53
00:06:51,270 --> 00:06:52,790
Je ne comprends
pas cette loi.
54
00:06:54,071 --> 00:06:55,330
Moi non plus, Chingachgook.
55
00:07:18,178 --> 00:07:19,733
- Elizabeth.
- Bonjour.
56
00:07:20,916 --> 00:07:22,757
Aujourd'hui, il y a école
pour les enfants ?
57
00:07:22,782 --> 00:07:24,714
Oui, en fait, c'est le cas.
58
00:07:26,203 --> 00:07:28,943
Y a-t-il une raison pour que cela
ne puisse pas attendre demain ?
59
00:07:29,428 --> 00:07:30,881
Non, mais pourquoi
le devrait-il ?
60
00:07:31,118 --> 00:07:32,439
Eh bien, peut-être qu'aujourd'hui
61
00:07:32,464 --> 00:07:34,675
n'est pas un si bon jour
pour aller au camp du Delaware.
62
00:07:35,940 --> 00:07:36,940
Pourquoi ?
63
00:07:37,892 --> 00:07:39,097
Quelque chose ne va pas ?
64
00:07:43,190 --> 00:07:44,347
- Hawkeye.
65
00:07:46,281 --> 00:07:47,522
Vous me faites peur.
66
00:07:48,920 --> 00:07:51,164
Il n'y a aucune raison
pour que vous ayez peur.
67
00:07:51,258 --> 00:07:53,197
Et bien, alors pourquoi ?
68
00:07:54,454 --> 00:07:56,458
Certaines choses sont
mieux ignorées.
69
00:07:56,805 --> 00:07:58,240
Vous parlez par énigmes.
70
00:07:58,265 --> 00:07:59,529
C'est tout ce que je peux dire.
71
00:07:59,734 --> 00:08:02,626
Eh bien, tout ce que je peux dire
c'est que les enfants m'attendent
72
00:08:02,651 --> 00:08:04,862
et je n'ai pas l'intention
de les décevoir.
73
00:08:04,887 --> 00:08:06,058
Elizabeth,
74
00:08:06,906 --> 00:08:09,440
les enfants peuvent se débrouiller
sans vous aujourd'hui.
75
00:08:23,198 --> 00:08:25,191
- Je suis heureux de faire
votre connaissance, M. Hale.
76
00:08:25,216 --> 00:08:26,465
De même, Capitaine.
77
00:08:27,497 --> 00:08:28,497
Merci.
78
00:08:29,520 --> 00:08:30,975
- Comment
puis-je être utile ?
79
00:08:32,310 --> 00:08:34,281
Je cherche
des biens disparus.
80
00:08:34,567 --> 00:08:35,567
- Des biens ?
81
00:08:36,660 --> 00:08:40,350
Oui, des biens de
grande valeur, en fait.
82
00:08:41,427 --> 00:08:42,770
Une paire d'esclaves en fuite.
83
00:08:44,044 --> 00:08:46,197
Et en quoi cela me concerne-t-il ?
84
00:08:46,689 --> 00:08:50,463
- Je crois savoir que les sauvages de
ce territoire sont très hostiles,
85
00:08:50,747 --> 00:08:53,462
et j'espérais que vous me fourniriez
une escorte militaire
86
00:08:53,487 --> 00:08:54,895
pour m'aider dans
mes recherches.
87
00:08:55,995 --> 00:08:58,411
Oh, j'ai bien peur que ce
ne soit pas une affaire militaire.
88
00:08:58,716 --> 00:09:00,685
Et je suis plutôt en
sous-effectif en ce moment.
89
00:09:01,254 --> 00:09:04,211
Les services de mes hommes
sont très recherchés.
90
00:09:07,984 --> 00:09:09,180
Eh bien,
91
00:09:11,248 --> 00:09:13,204
alors ... merci
pour votre temps, capitaine.
92
00:09:15,440 --> 00:09:16,508
Bonne journée.
93
00:09:17,935 --> 00:09:18,935
- Cependant...
94
00:09:21,740 --> 00:09:24,127
Je pourrai peut-être me passer
d'un petit contingent
95
00:09:24,152 --> 00:09:26,473
en contrepartie
de, disons,
96
00:09:28,387 --> 00:09:30,096
Pas maintenant, Privat.
97
00:09:30,121 --> 00:09:32,576
Désolé, Monsieur, mais le
Colonel Monroe veut vous voir.
98
00:09:32,601 --> 00:09:33,639
Dites-lui ...
99
00:09:34,850 --> 00:09:36,382
que je vais arriver.
100
00:09:36,705 --> 00:09:38,532
Il a dit maintenant, Monsieur.
101
00:09:40,724 --> 00:09:43,264
Je crains que nous ne devions
conclure cela plus tard, M. Hale.
102
00:09:43,742 --> 00:09:44,953
- Je comprends parfaitement.
103
00:09:45,397 --> 00:09:49,448
En attendant, peut-être que vous
pourriez me suggérer un guide approprié
104
00:09:49,473 --> 00:09:51,139
pour m'aider dans
mes recherches.
105
00:09:51,777 --> 00:09:53,519
Je m'en occuperai pour vous.
106
00:09:54,067 --> 00:09:55,832
Eh bien,pourquoi pas
Mr. hawkeye, Monsieur ?
107
00:09:56,793 --> 00:10:00,515
Quand j'aurai besoin de votre avis,
Privat, je vous le demanderai.
108
00:10:03,187 --> 00:10:04,784
Où puis-je trouver ce Hawkeye ?
109
00:10:06,040 --> 00:10:10,875
Dieu seul le sait, mais il se
rend de temps à autre au magasin.
110
00:10:11,337 --> 00:10:12,440
Votre obligé.
111
00:10:15,690 --> 00:10:16,840
Merci, Privat.
112
00:10:31,540 --> 00:10:32,597
Doucement.
113
00:10:33,160 --> 00:10:34,160
Merci.
114
00:10:34,185 --> 00:10:35,185
Ne vous en faites pas,
115
00:10:35,210 --> 00:10:37,547
Je ne voudrais pas que vous ayez
une bosse sur votre tête.
116
00:10:38,531 --> 00:10:41,096
Pardonnez-moi d'avoir
été si direct
117
00:10:42,087 --> 00:10:44,333
je ne m'attendais pas à voir
quelqu'un d'aussi charmant
118
00:10:44,358 --> 00:10:45,503
dans cette contrée sauvage.
119
00:10:46,330 --> 00:10:47,630
Augustus Hale.
120
00:10:48,251 --> 00:10:49,258
Et vous ?
121
00:10:49,410 --> 00:10:50,828
Mme Elizabeth Shields.
122
00:10:51,010 --> 00:10:52,010
C'est un plaisir.
123
00:10:52,484 --> 00:10:53,619
Comment puis-je vous aider ?
124
00:10:54,260 --> 00:10:56,495
- Je recherche une paire
d'esclaves en fuite
125
00:10:56,816 --> 00:10:59,690
et on m'a dit qu'il y avait un scout ici
qui connait très bien ces bois
126
00:10:59,715 --> 00:11:00,715
Son nom est Hawkeye.
127
00:11:01,910 --> 00:11:02,910
Je vois.
128
00:11:05,122 --> 00:11:06,894
Ai-je dit quelque chose
qui vous a offensé ?
129
00:11:06,965 --> 00:11:09,822
Je pense que l'esclavage est un péché
et oui,
130
00:11:10,290 --> 00:11:11,538
cela m'offense.
131
00:11:12,750 --> 00:11:16,318
Vous savez, j'ai cru déceler un
soupçon de Virginie dans votre accent.
132
00:11:16,396 --> 00:11:17,490
Eh bien, vous l'avez deviné
133
00:11:17,580 --> 00:11:20,086
mais cela ne signifie pas
que j'approuve l'esclavage.
134
00:11:20,788 --> 00:11:22,550
- Et je ne peux pas parler
pour ce scout
135
00:11:22,575 --> 00:11:24,838
mais je doute qu'il vous trouve
sympathique non plus.
136
00:11:24,878 --> 00:11:27,596
Hawkeye, voici
Mr. Hale,
137
00:11:27,650 --> 00:11:29,873
il recherche des
esclaves en fuite.
138
00:11:30,490 --> 00:11:32,370
Il pense que vous
pourriez l'aider.
139
00:11:34,690 --> 00:11:35,690
C'est un plaisir.
140
00:11:36,577 --> 00:11:38,674
On ne voit pas beaucoup d'Africains
dans ces régions.
141
00:11:39,387 --> 00:11:41,864
Ce sont des fugueurs
et ils sont ici,
142
00:11:42,430 --> 00:11:43,430
Je suis sûr de ça.
143
00:11:43,626 --> 00:11:45,363
J'aimerais que vous
m'aidiez à les chasser.
144
00:11:46,150 --> 00:11:47,150
Les chasser ?
145
00:11:47,993 --> 00:11:49,313
Je vous paierai généreusement.
146
00:11:52,841 --> 00:11:55,518
Elizabeth, j'ai besoin de
trois barres de plomb s'il vous plaît.
147
00:11:55,543 --> 00:11:58,281
- M. Hawkeye, ce que je propose
est tout à fait conforme à la loi.
148
00:11:59,009 --> 00:12:00,752
Je pense que certaines
lois sont mauvaises.
149
00:12:01,110 --> 00:12:02,394
Vous refusez donc mon offre ?
150
00:12:03,020 --> 00:12:05,849
Payez quelqu'un d'autre
généreusement, M. Hale.
151
00:12:24,117 --> 00:12:25,117
Merci.
152
00:12:25,583 --> 00:12:26,614
- Hawkeye.
153
00:12:28,533 --> 00:12:30,333
- Vous auriez pu me le dire.
154
00:12:30,436 --> 00:12:31,495
Vous dire quoi ?
155
00:12:32,080 --> 00:12:34,129
Que les esclaves sont
dans le camp des Delawares.
156
00:12:35,691 --> 00:12:37,511
Je ne pensais pas que vous
aviez besoin de savoir.
157
00:12:37,536 --> 00:12:39,362
- Vous pensiez que je
le dirait à quelqu'un ?
158
00:12:39,989 --> 00:12:41,060
Pas intentionnellement.
159
00:12:41,085 --> 00:12:42,795
Alors pourquoi ne me
faites-vous pas confiance ?
160
00:12:42,820 --> 00:12:43,820
Je vous fais confiance.
161
00:12:43,860 --> 00:12:45,840
Je ne pensais pas
que vous aviez besoin de savoir.
162
00:12:45,975 --> 00:12:47,060
Eh bien, vous aviez tort.
163
00:12:47,875 --> 00:12:48,879
Non.
164
00:12:49,395 --> 00:12:50,715
Non, ce n'était pas
votre affaire.
165
00:12:51,175 --> 00:12:52,378
À qui est-ce, alors ?
166
00:12:53,420 --> 00:12:54,420
Est-ce la vôtre ?
167
00:12:55,120 --> 00:12:56,120
Pas au début,
168
00:12:56,276 --> 00:12:57,670
mais oui, c'est le cas maintenant.
169
00:12:59,476 --> 00:13:03,627
Pardonnez-moi mais je pensais
que les sujets importants pour vous
170
00:13:04,201 --> 00:13:06,660
étaient également des
sujets importants pour moi.
171
00:13:07,799 --> 00:13:09,020
Certains sujets, oui.
172
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
Mais pas tous.
173
00:13:24,178 --> 00:13:25,538
Nous devrions partir
maintenant.
174
00:13:26,427 --> 00:13:27,530
Partir où ?
175
00:13:28,307 --> 00:13:30,694
Maître Hale sera à
notre recherche partout.
176
00:13:30,828 --> 00:13:32,234
Il nous trouvera ici !
177
00:13:33,630 --> 00:13:34,630
- Peut-être pas.
178
00:13:37,754 --> 00:13:40,381
Ces personnes pourraient
nous aider.
179
00:13:41,857 --> 00:13:42,857
Viens.
180
00:13:44,150 --> 00:13:45,430
- Viens près de moi.
181
00:13:47,847 --> 00:13:48,917
S'il te plaît.
182
00:13:54,772 --> 00:13:57,354
Maintenant, laissez-moi voler.
183
00:13:58,930 --> 00:14:01,487
Maintenant, laissez-moi voler.
184
00:14:02,740 --> 00:14:05,157
Maintenant, laissez-moi voler.
185
00:14:05,590 --> 00:14:07,406
Tout en haut.
186
00:14:07,740 --> 00:14:11,044
Au beau milieu de l'air.
187
00:14:12,180 --> 00:14:16,040
Là-bas, au milieu du champ.
188
00:14:16,670 --> 00:14:20,520
Voyez-moi travaillant
à la roue du chariot.
189
00:14:21,334 --> 00:14:25,219
Il ne s'agit pas de
travailler sur la roue.
190
00:14:25,715 --> 00:14:30,459
Mais je veux juste voir comment
se sentent les chariots
191
00:14:32,130 --> 00:14:34,138
Je ne me soucie guère
de ce qui va se passer.
192
00:14:35,005 --> 00:14:36,321
Tant que je suis avec toi.
193
00:14:41,043 --> 00:14:42,883
- Vous parlez la langue
de l'homme blanc.
194
00:14:51,346 --> 00:14:52,799
Je vais vous aider à vous échapper.
195
00:14:52,824 --> 00:14:53,824
Pourquoi ?
196
00:14:54,481 --> 00:14:55,921
Tu as sauvé ma vie.
197
00:15:00,340 --> 00:15:04,569
- Si vous ne me laissez pas vous aider,
attendez au moins le lever du jour,
198
00:15:05,800 --> 00:15:07,600
Vous serez en sécurité
ici jusque-là.
199
00:15:12,905 --> 00:15:14,155
Tu as ma parole.
200
00:15:15,930 --> 00:15:17,391
Je suis le chef
des Delawares.
201
00:15:19,210 --> 00:15:21,477
Je m'appelle Chingachgook.
202
00:15:30,172 --> 00:15:33,094
Je m'appelle Anjou.
203
00:15:46,360 --> 00:15:47,360
- Lance-moi la balle.
204
00:15:48,594 --> 00:15:49,594
Mieux.
205
00:15:50,301 --> 00:15:51,308
Mieux.
206
00:15:54,625 --> 00:15:56,008
Nous appelons cela
le stickball,
207
00:15:57,300 --> 00:15:58,683
Ceci est un arceau.
208
00:15:59,808 --> 00:16:02,430
Nous l'utilisons pour attraper
la balle et pour la lancer.
209
00:16:04,146 --> 00:16:05,146
Voici.
210
00:16:09,457 --> 00:16:10,634
C'est un jeu difficile.
211
00:16:11,200 --> 00:16:13,940
Lorsqu'ils jouent, il arrive que
le cuir se détache de l'arceau.
212
00:16:14,180 --> 00:16:16,946
parce qu'ils ne les font pas
comme on le faisait quand j'étais enfant.
213
00:16:16,971 --> 00:16:20,190
- Quand tu étais un enfant,
c'était il y a longtemps.
214
00:16:20,215 --> 00:16:23,006
Les anciens jouaient
alors au stickball ?
215
00:16:23,188 --> 00:16:24,188
Oui.
216
00:16:24,516 --> 00:16:26,735
Oui, mais on utilisait des
petits garçons comme bâtons.
217
00:16:28,256 --> 00:16:29,662
Vous voulez que je vous montre ?
218
00:16:48,570 --> 00:16:50,190
Des chaînes en fer, dites-vous.
219
00:16:50,658 --> 00:16:52,408
Nous avons besoin d'outils
pour les casser.
220
00:16:53,366 --> 00:16:54,936
L'homme peut tout casser,
221
00:16:55,339 --> 00:16:56,644
s'il a les bons outils.
222
00:16:59,743 --> 00:17:01,532
Apportez-les moi à
et je m'en occuperai.
223
00:17:03,392 --> 00:17:05,259
Je crains que ce ne soit
pas possible, Danko.
224
00:17:07,173 --> 00:17:10,197
Qu'est-ce que votre ami a fait
pour se faire enchaîner de toute façon ?
225
00:17:11,170 --> 00:17:12,510
Ce n'est pas ce qu'il a fait,
226
00:17:13,657 --> 00:17:14,907
mais ce qu'on lui a fait.
227
00:18:06,581 --> 00:18:07,581
M. Hale.
228
00:18:07,640 --> 00:18:08,640
Capitaine.
229
00:18:09,660 --> 00:18:11,469
Si quelqu'un avait des
renseignements
230
00:18:11,494 --> 00:18:13,494
sur l'endroit où se trouve
votre requête,
231
00:18:14,308 --> 00:18:16,462
cet individu pourrait-il
également être récompensé ?
232
00:18:18,154 --> 00:18:19,173
Il pourrait.
233
00:18:19,658 --> 00:18:20,658
Combien ?
234
00:18:21,567 --> 00:18:23,325
Cinquante livres sterling.
235
00:18:28,300 --> 00:18:30,340
Je pensais plutôt à 100.
236
00:18:31,885 --> 00:18:33,780
Si l’information s’avérait
fructueuse.
237
00:18:36,730 --> 00:18:39,493
Je pense que vous trouverez sur
ce que vous cherchez
238
00:18:39,518 --> 00:18:40,595
au camp des Delawares.
239
00:18:41,447 --> 00:18:43,025
Mes hommes vous
montreront la voie
240
00:18:44,140 --> 00:18:47,481
et ils feront réfléchir les Indiens
à deux fois avant d'opposer une résistance.
241
00:18:48,956 --> 00:18:50,057
J'espère...
242
00:18:50,480 --> 00:18:53,912
qu'il n'y aura aucune
difficulté, Capitaine.
243
00:18:54,490 --> 00:18:55,490
Merci.
244
00:18:57,801 --> 00:18:59,587
Avec plaisir, Monsieur Hale.
245
00:19:06,541 --> 00:19:09,003
Je vous l'ai déjà dit,
ils ne sont pas là.
246
00:19:09,028 --> 00:19:11,713
Alors vous ne verrez pas d'inconvénient
à ce que nous regardions.
247
00:19:36,290 --> 00:19:37,630
Où est l'autre ?
248
00:19:38,346 --> 00:19:39,490
Laissez-la partir
249
00:19:39,810 --> 00:19:40,970
ou nous nous battrons.
250
00:19:41,370 --> 00:19:43,214
Je ne pense pas, homme rouge.
251
00:19:46,444 --> 00:19:47,444
- Lâchez-moi !
252
00:19:47,469 --> 00:19:49,469
Enlevez vos mains de moi !
253
00:19:53,054 --> 00:19:54,369
Bien, bien, bien.
254
00:20:03,270 --> 00:20:04,855
Vous avez donné votre parole.
255
00:20:11,407 --> 00:20:12,500
- Anjou !
256
00:20:14,300 --> 00:20:15,300
Il est à moi !
257
00:21:00,380 --> 00:21:04,506
C'est dommage que tu aies
balafré mon beau visage, mon garçon.
258
00:21:06,012 --> 00:21:07,642
Tu aurais pu me
rapporter un bon prix.
259
00:21:19,363 --> 00:21:21,623
Vous ne voulez pas jeter
de l'argent comme ça,
260
00:21:21,769 --> 00:21:23,029
n'est-ce pas M. Hale ?
261
00:21:24,376 --> 00:21:25,376
Bien sûr que non.
262
00:21:26,600 --> 00:21:30,087
J'ai dû perdre la tête
pendant un moment.
263
00:21:31,466 --> 00:21:33,856
Merci de m'avoir remis les idées
en place, M. Hawkeye.
264
00:21:36,590 --> 00:21:37,710
N'en parlons plus.
265
00:22:03,260 --> 00:22:04,457
Vous vouliez me voir.
266
00:22:05,337 --> 00:22:06,570
Oh, forgeron !
267
00:22:07,683 --> 00:22:09,683
J'ai des chaînes qui ont
besoin d'être réparées.
268
00:22:09,903 --> 00:22:11,095
Alors, vous avez un problème.
269
00:22:11,215 --> 00:22:12,350
Pourquoi donc ?
270
00:22:13,497 --> 00:22:14,997
Parce que de la façon dont je le vois
271
00:22:15,180 --> 00:22:17,380
il n'y a qu'une seule
chose à réparer ici,
272
00:22:17,530 --> 00:22:19,136
c'est votre façon
de penser Monsieur.
273
00:22:20,085 --> 00:22:21,857
Et si je disais cinq livres ?
274
00:22:24,734 --> 00:22:26,380
Je ne travaillle pas
pour le diable.
275
00:22:27,043 --> 00:22:28,512
Peut importe le prix.
276
00:22:37,381 --> 00:22:38,381
Mrs. Shields.
277
00:22:39,105 --> 00:22:40,105
M. Danko.
278
00:22:46,687 --> 00:22:47,906
Bonjour, Mme Shields.
279
00:22:49,058 --> 00:22:51,215
Doivent-ils être attachés
comme des animaux ?
280
00:22:51,305 --> 00:22:54,704
Oh, c'est strictement
pour les apparences.
281
00:22:54,729 --> 00:22:56,311
jusqu'à ce que nous
quittions le fort.
282
00:22:56,580 --> 00:22:58,533
Je sais ce qui s'est passé
au camp des Delawares.
283
00:22:59,290 --> 00:23:01,340
et je suis venue avec
une proposition pour vous.
284
00:23:01,560 --> 00:23:02,893
Oh, une proposition.
285
00:23:02,989 --> 00:23:03,989
- Oui.
286
00:23:04,391 --> 00:23:06,097
Je veux acheter leur liberté.
287
00:23:07,061 --> 00:23:09,717
Il est illégal d'affranchir un
esclave dans les colonies, Madame.
288
00:23:09,800 --> 00:23:10,800
Vous le savez.
289
00:23:10,880 --> 00:23:13,396
Ne chipotons pas
sur la loi, M. Hale.
290
00:23:14,061 --> 00:23:17,449
Après les avoir achetés,
j’en ferai ce que je veux.
291
00:23:17,781 --> 00:23:19,567
Maintenant, donnez votre prix.
292
00:23:20,395 --> 00:23:23,854
Avez-vous une idée de ce qu'un
mâle comme ça vaut ?
293
00:23:25,007 --> 00:23:27,440
Je ne sais pas comment mettre
un prix sur un être humain.
294
00:23:45,441 --> 00:23:47,761
Comment avons-nous pu laisser
l'homme blanc les prendre ?
295
00:23:48,600 --> 00:23:50,049
Nous n'avions pas le choix.
296
00:23:52,775 --> 00:23:55,400
J'ai jeté la honte
sur moi et sur mon peuple.
297
00:23:56,400 --> 00:23:58,026
Que pouvais-tu faire ,
Chingachgook ?
298
00:23:58,051 --> 00:23:59,640
Je leur ai donné ma
parole de les protéger.
299
00:23:59,665 --> 00:24:01,299
Et combattre toute
l’armée britannique ?
300
00:24:02,761 --> 00:24:03,762
Pourquoi pas ?
301
00:24:03,795 --> 00:24:05,877
- Parce que trop d'innocents
risquent d'être blessés
302
00:24:05,902 --> 00:24:07,902
y compris ceux
que nous voulions aider.
303
00:24:08,315 --> 00:24:09,371
Alors, on laisse juste
304
00:24:09,396 --> 00:24:10,916
l'homme blanc
les reprendre !
305
00:24:13,380 --> 00:24:14,821
Tu m'as appris, mon ami,
306
00:24:15,188 --> 00:24:16,962
qu'il y a un temps pour tout.
307
00:24:17,453 --> 00:24:19,586
Ils ne peuvent pas rester
éternellement dans le fort.
308
00:24:20,190 --> 00:24:22,660
Quand ils partiront,
ce sera notre temps.
309
00:24:37,141 --> 00:24:38,220
- Hawkeye !
310
00:24:38,245 --> 00:24:40,464
Vous ne pouvez pas voir
le capitaine sans rendez-vous.
311
00:24:40,606 --> 00:24:42,614
Je suppose que vous avez
besoin de me parler.
312
00:24:42,852 --> 00:24:45,171
Essayez-vous de déclencher
une guerre avec les Delawares ?
313
00:24:46,505 --> 00:24:47,734
Ce sera tout, Privat.
314
00:24:49,946 --> 00:24:52,424
J'ai déjà une guerre, Hawkeye.
315
00:24:52,449 --> 00:24:55,053
Envoyer des soldats dans le
camp de Chingachgook
316
00:24:55,078 --> 00:24:56,920
est un bon moyen de
s'en procurer un autre.
317
00:24:56,944 --> 00:25:00,006
Votre chef sait bien que son peuple
n'était pas la cible de notre raid.
318
00:25:00,032 --> 00:25:02,290
Il est bien conscient
que vous l'avez insulté
319
00:25:02,315 --> 00:25:04,507
en envoyant des hommes
sans sa permission !
320
00:25:04,580 --> 00:25:06,441
Et comme d'habitude,
vous avez tout faux.
321
00:25:06,867 --> 00:25:09,091
Il insulte la couronne
en hébergeant des fugitifs.
322
00:25:09,134 --> 00:25:11,321
Il n'a pas de loyauté
envers la couronne.
323
00:25:11,346 --> 00:25:13,620
Son traité est conclu avec
le roi George II.
324
00:25:14,728 --> 00:25:17,134
Qui est le seigneur et
maître de cette terre.
325
00:25:18,650 --> 00:25:21,333
Et sa guerre sera
avec vous, Taylor.
326
00:25:26,160 --> 00:25:28,695
J'ai du mal à croire
que Chingachgook
327
00:25:28,720 --> 00:25:32,060
déclenche une guerre pour
une paire d'esclaves en fuite,
328
00:25:32,361 --> 00:25:34,987
surtout quand les Delawares
ont eux-mêmes des esclaves.
329
00:25:35,213 --> 00:25:38,128
Leurs esclaves ont une
chance de gagner
330
00:25:38,153 --> 00:25:39,638
leur liberté
en vertu du droit tribal.
331
00:25:40,889 --> 00:25:42,008
La loi tribale.
332
00:25:43,206 --> 00:25:46,805
les lois de ces tribus sont une
cacophonie d'idioties,
333
00:25:47,114 --> 00:25:50,592
assemblées sans tenir compte
de la morale ou de la raison.
334
00:25:51,457 --> 00:25:55,560
Une seule loi Delaware montre
plus de compassion pour les gens
335
00:25:55,662 --> 00:25:58,159
que toutes les lois anglaises
jamais écrites.
336
00:25:58,758 --> 00:26:04,397
Les lois anglaises sont
la règle depuis 500 ans.
337
00:26:06,040 --> 00:26:07,223
par opposition à quoi,
338
00:26:07,856 --> 00:26:10,589
la sauvagerie analphabète qui change
comme la fumée dans le vent.
339
00:26:19,677 --> 00:26:21,357
Vous devriez faire
attention, Taylor.
340
00:26:23,210 --> 00:26:26,049
Cette fumée pourrait bien
déclencher un incendie
341
00:26:26,347 --> 00:26:28,347
qui réduirait ce fort en cendres.
342
00:26:59,834 --> 00:27:01,896
Vous n'aviez pas prévu
de quitter Fort Benton
343
00:27:01,921 --> 00:27:03,795
sans dire au revoir,
n'est-ce pas, M. Hale ?
344
00:27:05,061 --> 00:27:06,061
Non.
345
00:27:07,010 --> 00:27:08,010
Certainement pas.
346
00:27:08,811 --> 00:27:11,287
Nous étions d'accord sur 50,
n'est-ce pas ?
347
00:27:12,930 --> 00:27:15,418
J'apprécie ce sens
de l'humour colonial.
348
00:27:19,990 --> 00:27:21,780
Ce fut un plaisir
de faire affaire avec vous.
349
00:27:23,740 --> 00:27:25,100
Il y en a encore d'autres
à faire.
350
00:27:25,374 --> 00:27:26,906
Encore des objets perdus,
M. Hale ?
351
00:27:27,147 --> 00:27:28,440
Quelle négligence
de votre part.
352
00:27:29,260 --> 00:27:30,260
Non.
353
00:27:31,900 --> 00:27:34,805
Non, je crois que pourrait
avoir des difficultés
354
00:27:34,830 --> 00:27:36,534
à quitter le territoire
en toute sécurité.
355
00:27:37,040 --> 00:27:39,172
J'ai vu que j'avais
contrarié les autochtones.
356
00:27:39,788 --> 00:27:40,960
C'est ce qu'il semblerait.
357
00:27:41,590 --> 00:27:43,924
Mais je ne souhaite pas contrarier
davantage les Delawares
358
00:27:43,949 --> 00:27:46,443
en paraissant vous aider
trop facilement dans votre tâche.
359
00:27:51,710 --> 00:27:56,446
Votre Colonel est-il au courant
de vos affaires, Capitaine ?
360
00:27:59,627 --> 00:28:01,268
Je devrais peut-être
le lui faire savoir,
361
00:28:01,410 --> 00:28:03,104
vous recommander
pour une citation.
362
00:28:05,650 --> 00:28:08,169
C'est un long voyage
vers la Virginie, M. Hale.
363
00:28:09,030 --> 00:28:12,541
Il serait dommage que mes amis,
les Delawares
364
00:28:12,566 --> 00:28:14,980
soient ceux qui vous
fournissent cette escorte.
365
00:28:19,820 --> 00:28:20,995
Au revoir, M. Hale.
366
00:28:22,400 --> 00:28:23,400
Capitaine.
367
00:28:29,755 --> 00:28:31,816
- S'il vous plaît M., il
ne veut plus se sauver !
368
00:28:34,102 --> 00:28:35,141
Non.
369
00:28:38,085 --> 00:28:39,085
Courez au fort,
370
00:28:39,110 --> 00:28:40,110
ramenez Hawkeye,
371
00:28:40,135 --> 00:28:41,135
faites vite.
372
00:28:42,360 --> 00:28:43,360
Arrêtez ça !
373
00:28:46,770 --> 00:28:47,890
Arrêtez ça !
374
00:28:57,620 --> 00:28:58,721
Animal !
375
00:29:24,659 --> 00:29:26,080
Vous allez faire
quelque chose ?
376
00:29:27,080 --> 00:29:28,953
Oui, Madame, j'en suis certain.
377
00:29:50,500 --> 00:29:51,500
Ici.
378
00:29:55,040 --> 00:29:56,440
J'ai apporté un peu
de pommade.
379
00:29:56,930 --> 00:29:58,370
J'espère que cela
le soulagera.
380
00:29:58,448 --> 00:29:59,448
Merci, madame.
381
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
Laissez-moi vous montrer.
382
00:30:10,826 --> 00:30:12,126
C'est bon Ange,
383
00:30:12,565 --> 00:30:13,862
Voici Mme Shields.
384
00:30:14,288 --> 00:30:16,460
la dame qui a essayé de nous
racheter à Massa Hale.
385
00:30:16,890 --> 00:30:18,463
Son nom est Ange ?
386
00:30:18,652 --> 00:30:20,450
Massa Brooks l'a nommé Jack,
387
00:30:21,184 --> 00:30:22,929
mais il ne veut pas y répondre.
388
00:30:23,610 --> 00:30:25,883
Il dit qu'il s'appelle Anjou.
389
00:30:26,230 --> 00:30:29,530
pour moi, ça ressemble à Ange,
donc c'est comme ça que je l'appelle.
390
00:30:31,024 --> 00:30:32,742
Parce que c'est ce qu'il est.
391
00:30:33,590 --> 00:30:35,662
Il n'est ici que depuis
quelques mois.
392
00:30:36,670 --> 00:30:39,091
C'est un prince en Afrique.
393
00:30:40,771 --> 00:30:42,020
Pourquoi avez-vous fui ?
394
00:30:42,372 --> 00:30:46,052
Massa Brooks, a essayé de vendre
mon Ange dans les Carolines.
395
00:30:46,530 --> 00:30:48,214
Il dit qu'il trop sauvage.
396
00:30:51,000 --> 00:30:52,930
J'ai demandé si je pouvais
l'accompagner.
397
00:30:54,716 --> 00:30:56,160
Massa Brooks a dit : Non.
398
00:30:56,185 --> 00:30:58,394
Tu dois rester
et t'occuper de Mme.
399
00:30:59,700 --> 00:31:02,495
Mais ce n'est pas bien pour une femme
d'être séparée de son homme.
400
00:31:06,011 --> 00:31:10,540
Je préfère être morte plutôt que de voir
mon Ange m'être enlevé.
401
00:31:28,680 --> 00:31:31,149
Eh bien, Mme Shields, c'est
bon pour vous de nous voir partir.
402
00:31:33,379 --> 00:31:35,197
De la nourriture et de
l'eau pour le voyage.
403
00:31:37,337 --> 00:31:38,595
Je vais jeter un coup d'œil.
404
00:31:46,248 --> 00:31:47,568
Merci Mme Shields.
405
00:31:48,791 --> 00:31:51,222
Vous êtes la femme la plus
gentille que j'aie jamais connue.
406
00:31:52,335 --> 00:31:54,113
J'aimerais pouvoir faire plus.
407
00:31:55,920 --> 00:31:57,395
Vous avez déjà fait beaucoup.
408
00:31:58,258 --> 00:31:59,547
Que Dieu vous bénisse.
409
00:33:07,030 --> 00:33:08,401
Nous campons ici les gars.
410
00:33:47,810 --> 00:33:49,573
Laisse tomber, Quig.
411
00:34:07,208 --> 00:34:08,648
Très drôle, Quig.
412
00:34:09,271 --> 00:34:10,599
Je ne connais pas de Quig.
413
00:34:14,357 --> 00:34:16,037
Pourquoi êtes-vous
ici hommes blancs?
414
00:34:16,529 --> 00:34:18,580
Je partirais et je ne
reviendrais jamais.
415
00:35:59,293 --> 00:36:01,293
Queeg, Stokes !
416
00:36:10,900 --> 00:36:11,900
Bonjour !
417
00:36:15,437 --> 00:36:17,905
Il semble que nous ayons
trouvé le même trésor.
418
00:36:17,975 --> 00:36:19,120
Ils sont à nous.
419
00:36:19,792 --> 00:36:21,175
Nous ne voulons
pas nous battre.
420
00:36:21,913 --> 00:36:23,690
A la place, nous vous ferons faire
une bonne affaire.
421
00:36:23,715 --> 00:36:24,715
Dieu merci.
422
00:36:25,671 --> 00:36:28,080
Dites à ces sauvages
de me relâcher.
423
00:36:28,569 --> 00:36:31,323
Ce n'est pas exactement l'affaire
que nous avions en tête, Hale.
424
00:36:32,364 --> 00:36:34,114
Puisque vous étiez
ici en premier, Hurons,
425
00:36:34,231 --> 00:36:35,689
vous pouvez avoir
l'homme blanc.
426
00:36:36,050 --> 00:36:37,756
Nous prendrons les
deux créatures noires,
427
00:36:38,073 --> 00:36:39,383
elles ne valent pas
grand-chose.
428
00:36:39,592 --> 00:36:40,824
Eh bien, c'est un outrage.
429
00:36:41,080 --> 00:36:42,952
Je ne suis pas une chose
à négocier.
430
00:36:47,621 --> 00:36:50,141
Soyez fiers de valoir la peine
d'être échangé.
431
00:36:51,280 --> 00:36:52,308
Vous voulez de l'argent ?
432
00:36:52,919 --> 00:36:54,739
J'ai de l'argent dans
ma sacoche.
433
00:36:55,067 --> 00:36:56,280
- Allez, prenez tout.
434
00:36:56,500 --> 00:36:57,500
- Laissez-moi partir.
435
00:37:03,810 --> 00:37:04,931
Prenez tout !
436
00:37:05,294 --> 00:37:06,294
Les chevaux !
437
00:37:07,100 --> 00:37:09,272
Nous ne voulons que les
deux noirs de l'homme blanc.
438
00:37:17,923 --> 00:37:19,360
C'est une bonne affaire, Delaware.
439
00:37:21,740 --> 00:37:23,301
Vous n'allez pas
me laisser ici,
440
00:37:23,940 --> 00:37:25,365
Que va-t-il m'arriver ?
441
00:37:25,838 --> 00:37:28,228
Même chez les Hurons,
un esclave peut gagner sa liberté.
442
00:37:28,439 --> 00:37:29,463
Esclave !
443
00:37:29,640 --> 00:37:32,702
Peut-être qu'ils vous échangeront contre
quelque chose de plus grande valeur.
444
00:37:35,520 --> 00:37:37,751
Maintenant, il y a un élément intéressant.
445
00:37:38,156 --> 00:37:39,370
Par ici, s'il vous plaît.
446
00:37:44,411 --> 00:37:46,053
Je vais vous montrer
comment ça marche.
447
00:38:40,907 --> 00:38:42,043
Hawkeye !
448
00:38:43,627 --> 00:38:44,792
Hawkeye !
449
00:39:11,106 --> 00:39:12,106
Ici.
450
00:39:13,630 --> 00:39:14,630
Merci.
451
00:39:17,435 --> 00:39:18,435
Bonjour.
452
00:39:19,262 --> 00:39:20,262
Bonjour.
453
00:39:23,917 --> 00:39:24,997
Hawkeye.
454
00:39:26,740 --> 00:39:28,375
Il y a quelque chose
que je veux dire.
455
00:39:31,777 --> 00:39:33,935
Je comprends pourquoi
vous avez choisi de ne pas
456
00:39:33,960 --> 00:39:35,518
me parler des
fugueurs mais...
457
00:39:35,543 --> 00:39:37,846
Je ne voulais pas vous mettre
dans une position difficile.
458
00:39:38,320 --> 00:39:39,370
Je comprends cela.
459
00:39:40,190 --> 00:39:41,291
C'est juste que...
460
00:39:44,002 --> 00:39:46,795
Vous auriez voulu
faire ce choix vous-même.
461
00:39:49,450 --> 00:39:50,450
Oui.
462
00:39:51,282 --> 00:39:52,362
Vous savez,
463
00:39:55,120 --> 00:39:58,590
toute ma vie,
j'ai pris des décisions tout seul.
464
00:40:00,582 --> 00:40:03,191
Et c'est difficile
d'inclure une autre personne.
465
00:40:09,025 --> 00:40:13,003
Mais d'un autre côté,
ce n'est pas impossible.
466
00:40:15,300 --> 00:40:16,300
Non.
467
00:40:17,475 --> 00:40:18,645
Ce n'est pas impossible.
468
00:40:54,175 --> 00:40:56,355
Nous ne pourrons jamais vous remercier,
M. Hawkeye.
469
00:40:56,879 --> 00:40:58,775
Je vous souhaite bonne chance
à tous les deux .
470
00:41:03,500 --> 00:41:04,500
Il est temps.
471
00:41:05,080 --> 00:41:07,921
Nous avons donné à Mary et Anjou
des indications sur un sanctuaire
472
00:41:07,946 --> 00:41:10,383
à Boston où ils pourraient
vivre libres.
473
00:41:10,617 --> 00:41:13,008
Je prie pour qu'ils trouvent
leur chemin en sécurité.
474
00:41:13,700 --> 00:41:16,786
Mais je trouve un réconfort
doux-amer dans les mots de Mary.
475
00:41:17,340 --> 00:41:21,780
Qu'ils préfèrent mourir ensemble libres
plutôt que de vivre séparés en captivité.
476
00:41:22,343 --> 00:41:23,343
Je comprends.
477
00:41:23,797 --> 00:41:27,760
Je prie pour qu'ils aient la chance
de trouver des personnes pour les aider.
478
00:41:28,620 --> 00:41:31,765
D'autres avec des cœurs aussi
braves et des esprits aussi forts
479
00:41:31,790 --> 00:41:35,481
que le chef des Delawares
et son frère blanc Hawkeye.
480
00:41:37,546 --> 00:41:41,085
Adaptation et sous-titrage Midou06
35865
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.