All language subtitles for Hawkeye S01E10 - Sur la piste de William

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,920 --> 00:00:30,601 - Ce cheval a été maltraité. 2 00:00:30,789 --> 00:00:32,461 C'est un animal, combien tu m'en donnes ? 3 00:00:34,509 --> 00:00:36,694 Ça dépend, avec ou sans l'équipement ? 4 00:00:37,725 --> 00:00:38,725 Avec. 5 00:00:40,200 --> 00:00:41,200 Une livre. 6 00:00:41,904 --> 00:00:44,487 Marché conclu, je reviendrai la récupérer plus tard. 7 00:00:56,358 --> 00:00:57,803 - J'arrive tout de suite. 8 00:01:13,690 --> 00:01:16,305 Ce n'est pas une chose à faire, Monsieur. 9 00:01:16,384 --> 00:01:17,712 Je ne vous veux aucun mal. 10 00:01:18,963 --> 00:01:20,909 Je veux seulement vous parler en privé. 11 00:01:21,370 --> 00:01:22,864 Si vous êtes Elizabeth Shields. 12 00:01:23,170 --> 00:01:24,170 C'est moi. 13 00:01:24,971 --> 00:01:26,214 Déverrouillez la porte. 14 00:01:28,564 --> 00:01:29,760 Le fait est que je suis venu 15 00:01:30,542 --> 00:01:31,990 au sujet de votre mari, 16 00:01:32,938 --> 00:01:33,938 William 17 00:01:34,651 --> 00:01:35,836 Que savez-vous de mon mari ? 18 00:01:36,640 --> 00:01:38,643 Eh bien, vous pensez probablement qu'il est mort. 19 00:01:39,300 --> 00:01:41,549 Le fait est qu'il est bien vivant. 20 00:01:43,033 --> 00:01:44,633 Et chanceux de l'être. 21 00:01:47,960 --> 00:01:49,820 Je peux vous conduire à lui. 22 00:01:51,542 --> 00:01:52,844 Vous êtes intéressée ? 23 00:01:56,440 --> 00:01:57,440 Oui. 24 00:03:05,945 --> 00:03:07,127 Hawkeye. 25 00:03:07,844 --> 00:03:09,867 Elizabeth, quelque chose ne va pas ? 26 00:03:09,984 --> 00:03:13,032 Non, oui, je ne suis pas sûre. 27 00:03:13,169 --> 00:03:14,231 C'est à propos de William, 28 00:03:14,594 --> 00:03:15,902 il a été retrouvé. 29 00:03:15,989 --> 00:03:17,809 - Où ? - Je ne sais pas. 30 00:03:17,974 --> 00:03:20,197 Un homme est entré dans le comptoir 31 00:03:20,526 --> 00:03:22,656 et a dit qu'il savait où se trouvait William. 32 00:03:22,890 --> 00:03:25,090 A-t-il apporté la moindre preuve de ce qu'il dit ? 33 00:03:25,496 --> 00:03:28,105 Juste qu'il me connaissait et savait où me trouver. 34 00:03:28,857 --> 00:03:31,467 Elizabeth cette information n'est pas difficile à avoir. 35 00:03:32,141 --> 00:03:33,602 - Hawkeye, s'il vous plaît. 36 00:03:34,384 --> 00:03:36,031 Ne détruisez pas mes espoirs. 37 00:03:41,852 --> 00:03:43,594 Taylor, je dois vous parler. 38 00:03:43,619 --> 00:03:45,348 Elizabeth si vous souhaitez un rendez-vous... 39 00:03:45,373 --> 00:03:46,640 Il s'agit de William, 40 00:03:47,366 --> 00:03:48,593 il serait vivant. 41 00:03:49,420 --> 00:03:50,510 Merci, Capitaine. 42 00:03:53,491 --> 00:03:54,607 Racontez-moi. 43 00:03:57,855 --> 00:03:59,520 William est à trois jours de route 44 00:03:59,545 --> 00:04:00,403 Quoi ? 45 00:04:00,428 --> 00:04:03,636 Oui, un homme nommé sharp est prêt à m'y emmener, 46 00:04:03,661 --> 00:04:04,995 pour un certain prix. 47 00:04:06,346 --> 00:04:07,727 Bien sûr, cela a un prix. 48 00:04:07,847 --> 00:04:08,847 Quel est le prix ? 49 00:04:09,146 --> 00:04:10,771 200 livres sterling. 50 00:04:12,380 --> 00:04:15,395 Une somme énorme, étant donné que mon frère est probablement mort. 51 00:04:15,420 --> 00:04:16,642 Nous n'en savons rien ! 52 00:04:16,676 --> 00:04:18,076 - Elizabeth, je pense... 53 00:04:18,101 --> 00:04:19,794 Peu importe ce que vous pensez 54 00:04:19,819 --> 00:04:21,406 je dois croire qu'il est vivant. 55 00:04:21,430 --> 00:04:23,833 que cet homme dise ou non la vérité. 56 00:04:24,082 --> 00:04:26,606 Et il n'y a pas le temps d'aller en Virginie chercher des fonds. 57 00:04:26,920 --> 00:04:28,918 Je dispose de suffisamment de fonds si besoin. 58 00:04:29,798 --> 00:04:31,189 Où est cet homme maintenant ? 59 00:04:31,214 --> 00:04:33,990 Il a dit qu'il attendrait à la taverne pendant exactement une heure. 60 00:04:49,214 --> 00:04:50,237 Bien. 61 00:04:50,640 --> 00:04:52,420 C'est gentil à vous de de venir Mme Shields. 62 00:04:54,960 --> 00:04:56,226 Qui êtes-vous ? 63 00:04:57,100 --> 00:04:59,080 Je suis Taylor Shields, le frère de William. 64 00:04:59,899 --> 00:05:01,263 Oh oui. 65 00:05:01,660 --> 00:05:03,251 William vous a mentionné. 66 00:05:03,639 --> 00:05:05,561 C'est un plaisir de faire votre connaissance. 67 00:05:06,156 --> 00:05:09,002 Et si je vous disais que William Shields n'a pas de frère. 68 00:05:12,760 --> 00:05:14,338 Vous seriez alors un menteur, 69 00:05:14,556 --> 00:05:16,401 Car William a acheté à son frère 70 00:05:16,426 --> 00:05:18,322 une nomination dans l'armée du roi George 71 00:05:18,347 --> 00:05:20,437 payée suffisamment cher pour qu'il soit capitaine. 72 00:05:21,046 --> 00:05:22,242 Capitaine. 73 00:05:24,543 --> 00:05:26,744 Coupons cours à cette discussion, d'accord ? 74 00:05:31,692 --> 00:05:33,536 Qui êtes-vous et que voulez-vous ? 75 00:05:34,997 --> 00:05:36,724 Je m'appelle Jack Sharp. 76 00:05:38,442 --> 00:05:40,650 J'ai déjà dit à cette dame ce que je veux. 77 00:05:41,023 --> 00:05:43,148 Quelle preuve apportez-vous que William soit vivant ? 78 00:05:44,120 --> 00:05:45,120 Ma parole. 79 00:05:45,185 --> 00:05:46,185 - Votre parole ? 80 00:05:46,489 --> 00:05:47,731 Et sur la base de votre parole 81 00:05:47,756 --> 00:05:50,090 vous demandez une rançon de 200 livres. 82 00:05:50,320 --> 00:05:52,535 Je n'ai pas dit qu'il s'agissait d'une rançon de roi. 83 00:05:52,560 --> 00:05:55,074 Juste un paiement raisonnable pour mes services. 84 00:05:55,493 --> 00:05:57,113 Quels services ? 85 00:05:57,433 --> 00:05:59,144 Réunir la dame avec son mari. 86 00:06:00,723 --> 00:06:02,098 Je me suis donné beaucoup de mal, 87 00:06:02,457 --> 00:06:04,200 d'abord pour vous trouver, ensuite pour arriver ici. 88 00:06:04,225 --> 00:06:05,527 J'ai pris beaucoup de risques. 89 00:06:06,770 --> 00:06:08,707 J'ai également pris soin du vieux William. 90 00:06:08,732 --> 00:06:09,732 Il en a besoin. 91 00:06:09,835 --> 00:06:11,171 Vous avez dit qu'il allait bien. 92 00:06:11,240 --> 00:06:13,402 J'ai dit qu'il avait de la chance d'être en vie. 93 00:06:15,780 --> 00:06:17,121 Où avez-vous trouvé mon frère ? 94 00:06:17,500 --> 00:06:19,484 Nous étions prisonniers, enchaînés l'un à l'autre 95 00:06:19,509 --> 00:06:21,666 par les Français au fort Frontenac. 96 00:06:23,452 --> 00:06:25,124 Ils nous ont échangés avec les Abénaquis. 97 00:06:25,465 --> 00:06:28,068 Ils voulaient nous vendre, alors quand l'occasion 98 00:06:28,093 --> 00:06:29,979 s'est présentée, j'ai suivi le soleil couchant. 99 00:06:31,230 --> 00:06:34,380 Et par bonté d'âme, j'ai emmené le vieux William avec moi. 100 00:06:35,930 --> 00:06:38,023 Est-ce que mon mari est malade ? 101 00:06:38,400 --> 00:06:40,823 - Il a été torturé, Madame. Par les Hurons 102 00:06:41,992 --> 00:06:43,312 Il n'est plus pareil. 103 00:06:44,205 --> 00:06:46,500 - Il est différent de la dernière fois que vous l'avez vu. 104 00:06:46,525 --> 00:06:47,525 Décrivez-le. 105 00:06:49,260 --> 00:06:50,397 Un mètre quatre-vingt-dix, 106 00:06:51,613 --> 00:06:53,069 Il ne pèse presque rien aujourd'hui. 107 00:06:53,550 --> 00:06:56,735 Cheveux brun clair, il porte une couverture sur la tête. 108 00:06:56,760 --> 00:06:59,292 parce qu'il a honte de la cicatrice qui était son cuir chevelu. 109 00:07:03,840 --> 00:07:05,121 Ils l'ont passablement marqué. 110 00:07:05,487 --> 00:07:07,026 A-t-il toute sa tête ? 111 00:07:07,521 --> 00:07:09,461 - Taylor. - Nous devons savoir, Elizabeth. 112 00:07:11,840 --> 00:07:12,840 Et bien ? 113 00:07:14,530 --> 00:07:17,571 Il maudit le noir de la nuit, maudit les noms, 114 00:07:19,071 --> 00:07:20,876 maudit votre nom, Capitaine. 115 00:07:25,311 --> 00:07:26,856 Il n'est pas dans son état normal. 116 00:07:28,434 --> 00:07:30,528 Je préfère le constater par moi-même. 117 00:07:32,420 --> 00:07:33,980 Je serai prête à partir dans une heure. 118 00:07:34,005 --> 00:07:35,314 Vous avez la moitié de ce temps. 119 00:07:35,997 --> 00:07:38,560 Les mauvaises manières sont un problème qui mérite d’être réglé. 120 00:07:38,820 --> 00:07:41,317 Au diable les mauvaises manières. J'ai votre frère. 121 00:07:43,151 --> 00:07:44,493 Qu'en est-il de ma rémunération ? 122 00:07:45,017 --> 00:07:46,677 Vous aurez votre rémunération. 123 00:07:47,626 --> 00:07:48,626 Je le jure. 124 00:08:00,467 --> 00:08:02,487 Alors, dois-je être inquiet pour mon frère ? 125 00:08:04,585 --> 00:08:08,457 Cela dépend de ce que vous craignez, Capitaine. 126 00:08:37,126 --> 00:08:39,447 S'il vous plaît, n'essayez pas de me dissuader d'y aller. 127 00:08:39,932 --> 00:08:42,958 Il y a de fortes chances que cet homme soit un menteur, Elizabeth. 128 00:08:43,259 --> 00:08:44,511 Et si ce n'est pas le cas ? 129 00:08:44,822 --> 00:08:46,228 Laissez-moi y aller à votre place. 130 00:08:46,629 --> 00:08:47,680 - Je ne peux pas. 131 00:08:48,260 --> 00:08:50,309 S'il n'y a ne serait-ce qu'un petit espoir 132 00:08:50,561 --> 00:08:52,045 je dois le suivre. 133 00:08:53,470 --> 00:08:54,915 Je suis la femme de William. 134 00:08:57,734 --> 00:08:58,854 C'est mon devoir. 135 00:08:59,790 --> 00:09:01,997 - Cet homme pourrait vous mettre en danger. 136 00:09:02,257 --> 00:09:03,472 - Alors, qu'il en soit ainsi. 137 00:09:04,377 --> 00:09:06,808 Si William est là-bas, je le trouverai 138 00:09:06,855 --> 00:09:08,019 et je le ramènerai. 139 00:09:08,119 --> 00:09:10,541 Et s'il lui arrivait quelque chose sur le chemin du retour ? 140 00:09:10,860 --> 00:09:12,634 Je ne me le pardonnerais jamais. 141 00:09:12,840 --> 00:09:14,645 Alors au moins laissez-moi vous accompagner. 142 00:09:15,411 --> 00:09:16,714 Vous n'avez pas à le faire. 143 00:09:17,500 --> 00:09:19,012 Vous ne devez rien à William. 144 00:09:19,537 --> 00:09:20,537 Non. 145 00:09:23,155 --> 00:09:24,702 J'estime que je vous le dois. 146 00:09:29,010 --> 00:09:30,010 Merci. 147 00:09:32,810 --> 00:09:34,733 Sharp a vendu son cheval à Danko 148 00:09:34,758 --> 00:09:36,758 donc nous voyagerons à pieds. 149 00:09:38,001 --> 00:09:40,102 Vous ne prendrez que ce que vous pouvez porter. 150 00:09:40,127 --> 00:09:42,171 Je vous conseille de porter un pantalon. 151 00:09:43,270 --> 00:09:44,510 Un pantalon ? 152 00:09:45,486 --> 00:09:46,486 Non. 153 00:09:46,703 --> 00:09:48,773 Je rencontrerai mon mari correctement habillée. 154 00:09:56,965 --> 00:09:58,844 Je ne pense pas que votre aide soit nécessaire. 155 00:09:59,011 --> 00:10:01,352 Après tout, je suis parfaitement capable de le faire. 156 00:10:01,377 --> 00:10:02,626 - Je n'en doute pas, 157 00:10:03,732 --> 00:10:05,863 Je n'en doute pas, c'est juste que deux paires d'yeux 158 00:10:05,888 --> 00:10:07,676 observant le même serpent 159 00:10:08,118 --> 00:10:09,380 le rend moins menaçant. 160 00:10:09,520 --> 00:10:10,520 Peut-être. 161 00:10:11,658 --> 00:10:13,539 Si nous devons y aller ensemble, 162 00:10:14,161 --> 00:10:17,052 nous devons être du même avis en ce qui concerne M. sharp. 163 00:10:17,108 --> 00:10:18,108 Je vois. 164 00:10:19,430 --> 00:10:21,308 Et qu'est-ce que vous pensez de lui ? 165 00:10:22,800 --> 00:10:24,231 C'est probablement un menteur. 166 00:10:25,725 --> 00:10:28,866 Dans ce cas, il s'avérera être un menteur mort. 167 00:10:30,884 --> 00:10:32,927 Elizabeth pense qu'il dit la vérité. 168 00:10:33,720 --> 00:10:36,396 Elle voudrait aussi jouer avec des moulins à vent 169 00:10:36,723 --> 00:10:38,207 ou croire aux miracles. 170 00:10:38,564 --> 00:10:41,107 Je prie juste pour qu'elle ait une idée 171 00:10:41,132 --> 00:10:43,132 de ce qui l'attend quand elle le trouvera. 172 00:10:43,943 --> 00:10:45,150 À quel sujet ? 173 00:10:51,289 --> 00:10:53,187 Il a peut-être perdu la tête. 174 00:10:54,655 --> 00:10:55,921 Je l'ai déjà vu. 175 00:10:56,925 --> 00:10:58,419 Chez des hommes qui ont été torturés. 176 00:10:59,610 --> 00:11:03,056 - Dans ce cas, Elizabeth serait plus une gardienne qu'une épouse. 177 00:11:03,608 --> 00:11:04,608 - Pire encore, 178 00:11:05,614 --> 00:11:07,037 il pourrait être dangereux. 179 00:11:07,970 --> 00:11:08,970 Pour lui-même ? 180 00:11:09,360 --> 00:11:10,823 Ainsi qu'aux autres. 181 00:11:12,777 --> 00:11:14,810 Et alors, que ferions-nous de lui ? 182 00:11:16,824 --> 00:11:18,321 Chez les Delawares, 183 00:11:18,831 --> 00:11:20,628 s'il était vraiment dangereux, 184 00:11:22,925 --> 00:11:24,214 nous l'abattrions. 185 00:11:41,983 --> 00:11:42,983 Très bien. 186 00:11:43,630 --> 00:11:47,325 je voudrais vérifier que je vais être payé pour mon dur travail. 187 00:11:59,140 --> 00:12:00,480 Vous ne voulez pas les compter ? 188 00:12:00,505 --> 00:12:01,505 Plus tard. 189 00:12:01,770 --> 00:12:04,391 Je voulais m’assurer que c’était bien de l’argent dedans. 190 00:12:05,600 --> 00:12:06,600 Passons à autre chose. 191 00:12:06,878 --> 00:12:08,605 Cette première étape est la plus facile. 192 00:12:30,310 --> 00:12:33,292 M. Sharp a un rythme soutenu. 193 00:12:33,480 --> 00:12:34,780 En effet, c'est le cas. 194 00:12:37,337 --> 00:12:39,176 Laissez-moi vous aider. 195 00:12:40,890 --> 00:12:41,890 Voilà. 196 00:12:42,070 --> 00:12:43,070 Vous allez bien ? 197 00:12:43,290 --> 00:12:46,141 Le Seigneur va me prendre d'un moment à l'autre. 198 00:12:46,629 --> 00:12:48,510 Sommes-nous encore dans la partie facile ? 199 00:12:48,929 --> 00:12:50,651 Non. Nous sommes partis il y a des heures. 200 00:12:50,947 --> 00:12:52,767 J'aurais bien aimé le savoir. 201 00:12:53,092 --> 00:12:54,092 Pourquoi ça ? 202 00:12:54,390 --> 00:12:58,255 Si je sais à l'avance que quelque chose va être difficile, 203 00:12:58,517 --> 00:13:00,802 je me concentre juste sur la tâche 204 00:13:00,834 --> 00:13:02,279 et elle n'est plus si difficile. 205 00:13:03,576 --> 00:13:05,455 Eh bien, votre esprit fonctionne certainement 206 00:13:05,480 --> 00:13:06,925 de manière étrange et merveilleux. 207 00:13:07,427 --> 00:13:08,567 Sharp ! 208 00:13:08,850 --> 00:13:10,618 Mme shields apprécierait grandement 209 00:13:10,643 --> 00:13:12,133 que nous installions un camp rapidement. 210 00:13:12,392 --> 00:13:15,642 L'endroit où nous allons camper est juste devant nous, après les arbres. 211 00:13:15,774 --> 00:13:16,827 Quels arbres ? 212 00:13:17,397 --> 00:13:20,230 Ces arbres ou ces arbres ? 213 00:13:20,491 --> 00:13:21,692 - À des kilomètres d'ici. 214 00:13:22,650 --> 00:13:23,650 Vous y arriverez. 215 00:13:27,370 --> 00:13:28,370 Elizabeth. 216 00:13:30,105 --> 00:13:32,902 Il y a quelque chose que Hawkeye et moi devons discuter avec vous. 217 00:13:34,763 --> 00:13:35,763 Quoi ? 218 00:13:36,099 --> 00:13:37,563 - C'est à propos de William. 219 00:13:38,210 --> 00:13:40,325 Je prie pour que ce soit une éventualité 220 00:13:40,350 --> 00:13:42,238 à laquelle nous ne soyons pas confrontés mais, 221 00:13:42,459 --> 00:13:43,840 mais nous devrions en discuter. 222 00:13:43,913 --> 00:13:46,034 Nous pourrions choisir un meilleur moment, Shields. 223 00:13:46,059 --> 00:13:47,684 Et quand est-ce que ce sera éclaireur ? 224 00:13:47,825 --> 00:13:50,337 Lorsque mon frère bien-aimé fera son misérable chemin 225 00:13:50,362 --> 00:13:52,488 - vers nous, l'esprit si détruit qu'il ne nous reconnaîtra pas. 226 00:13:52,526 --> 00:13:54,727 - Est-ce votre notion du bon moment pour la discussion ? 227 00:13:54,752 --> 00:13:55,971 Que dites-vous, Taylor ? 228 00:13:57,996 --> 00:13:59,483 Si nous trouvons William, 229 00:13:59,810 --> 00:14:01,810 nous devons envisager la possibilité 230 00:14:02,760 --> 00:14:04,283 qu'il soit dangereux. 231 00:14:05,121 --> 00:14:07,701 - Maintenant, si par exemple il vous voit et réagit violemment, 232 00:14:07,801 --> 00:14:10,707 - vous devez savoir que Hawkeye et moi ne pourrions pas rester sans rien faire. 233 00:14:11,430 --> 00:14:13,899 Et vous et Hawkeye en avez discuté ? 234 00:14:20,550 --> 00:14:24,184 Croyez-moi, Elizabeth, ce n'est pas une discussion facile. 235 00:14:25,230 --> 00:14:30,039 Et s'il est devenu fou, il pourrait être une menace pour les autres. 236 00:14:33,105 --> 00:14:36,292 Êtes-vous en train de dire que vous ... vous le tueriez ? 237 00:14:43,523 --> 00:14:44,952 Et vous êtes d'accord avec ça ? 238 00:14:45,499 --> 00:14:46,983 Ce serait la meilleure chose à faire. 239 00:14:47,008 --> 00:14:48,008 Non. 240 00:14:48,409 --> 00:14:52,017 C'est mon mari et c'est votre frère, Taylor. 241 00:14:52,349 --> 00:14:54,522 Je ne veux plus entendre parler de cela. 242 00:15:12,900 --> 00:15:14,220 - Combien de temps encore ? 243 00:15:14,540 --> 00:15:15,818 Juste après les arbres. 244 00:15:16,320 --> 00:15:18,100 - Vous n'arrêtez pas de dire ça. 245 00:15:20,811 --> 00:15:23,523 Nous allons passer la nuit dans cette cabine. 246 00:15:55,080 --> 00:15:57,185 - Vous nous avez trahis. - Ils ne sont pas avec moi. 247 00:16:02,984 --> 00:16:04,396 Baissez-vous. 248 00:16:07,460 --> 00:16:08,708 Je viens avec vous ! 249 00:16:41,168 --> 00:16:43,406 Taylor non, nous avons besoin de lui ! 250 00:16:50,094 --> 00:16:51,688 Il a essayé de me tuer. 251 00:16:52,754 --> 00:16:54,645 Je suppose que vous lui avez fait comprendre. 252 00:17:12,863 --> 00:17:14,847 - Tu as tiré sur Davis ! - Je devais le faire. 253 00:17:15,658 --> 00:17:16,658 Tu l'as tué. 254 00:17:16,806 --> 00:17:18,290 Je n'avais pas le choix. 255 00:17:18,660 --> 00:17:19,980 Que vas-tu faire de moi ? 256 00:17:20,479 --> 00:17:21,885 Je n'ai pas le choix. 257 00:18:06,222 --> 00:18:07,622 - Que lui est-il arrivé ? 258 00:18:08,068 --> 00:18:10,235 - Probablement qu' il ne s'est pas réveillé un matin. 259 00:18:10,707 --> 00:18:12,146 Il y a combien de temps ? 260 00:18:13,370 --> 00:18:14,808 Au moins quelques années. 261 00:18:16,875 --> 00:18:18,360 Taylor, qu'est-ce que vous faites ? 262 00:18:18,410 --> 00:18:20,152 Donner à cet homme une sépulture chrétienne. 263 00:18:20,194 --> 00:18:23,410 Ensuite, le capitaine et moi prendrons le premier quart. 264 00:18:37,095 --> 00:18:38,415 Qu'est-ce que vous faites ? 265 00:18:39,040 --> 00:18:40,503 Je vous prépare le lit. 266 00:18:41,402 --> 00:18:43,250 Je ne vais pas dormir là-dedans. 267 00:18:43,663 --> 00:18:45,272 Un homme y est mort. 268 00:18:45,459 --> 00:18:46,510 Ce n'est pas grave. 269 00:18:47,050 --> 00:18:48,489 Dans ce cas, vous dormirez dedans. 270 00:18:48,993 --> 00:18:50,730 Je vais dormir au coin du feu. 271 00:18:52,750 --> 00:18:53,750 Sur la peau de l'ours ? 272 00:18:54,029 --> 00:18:55,029 Oui. 273 00:18:56,750 --> 00:18:57,750 Pourquoi ? 274 00:18:57,836 --> 00:18:59,258 Y a-t-il un problème ? 275 00:18:59,650 --> 00:19:00,650 Non. 276 00:19:00,753 --> 00:19:02,473 juste que un ours est mort dedans. 277 00:19:05,554 --> 00:19:06,991 Comment pouvez-vous vous moquer ? 278 00:19:08,381 --> 00:19:09,479 Je suis désolé. 279 00:19:11,280 --> 00:19:13,989 - c'était juste un trait d'humour. 280 00:19:14,467 --> 00:19:15,819 Pour remonter le moral. 281 00:19:19,118 --> 00:19:20,524 C'est une bonne idée. 282 00:19:21,862 --> 00:19:24,190 Mais cela ne sert à rien. 283 00:19:27,530 --> 00:19:28,793 C'est mon mari. 284 00:19:30,260 --> 00:19:33,186 Et je ne peux pas accepter ce que vous et Taylor avez dit. 285 00:19:38,868 --> 00:19:40,903 C'est une chose difficile à envisager. 286 00:19:42,903 --> 00:19:44,519 Je ne peux même pas commencer. 287 00:19:45,460 --> 00:19:47,131 Il y a un moment, Elizabeth, 288 00:19:47,302 --> 00:19:50,453 quand une personne n'est plus celle que nous avons connue. 289 00:19:51,258 --> 00:19:55,102 Parfois mieux, parfois beaucoup moins. 290 00:19:57,039 --> 00:19:58,479 À un moment comme celui-ci 291 00:19:59,310 --> 00:20:01,487 où la douleur de vivre l'emporte sur la joie, 292 00:20:03,168 --> 00:20:06,612 ce serait un acte miséricordieux que de mettre fin à cette douleur. 293 00:20:07,066 --> 00:20:09,066 Il n'en reste pas moins un être humain. 294 00:20:10,640 --> 00:20:16,724 Quand un homme ne peut plus penser, ressentir ou aimer. 295 00:20:21,850 --> 00:20:24,938 Je ne suis pas sûr qu'il soit encore un être humain. 296 00:20:26,995 --> 00:20:30,552 Ce n'est pas à vous ni à Taylor d'en juger. 297 00:20:30,758 --> 00:20:31,758 Peut-être pas. 298 00:20:32,833 --> 00:20:35,271 Mais je voudrais que ce soit le cas si c'était moi. 299 00:20:38,955 --> 00:20:41,540 Je serais reconnaissant à cette personne pour l'éternité. 300 00:20:54,558 --> 00:20:57,158 Eh bien, je les ai apportés. 301 00:20:58,416 --> 00:21:00,205 Vous pourriez vouloir les porter demain 302 00:21:00,332 --> 00:21:04,472 Ils sont bien mieux adaptés aux bois que les jupons et les roes. 303 00:21:22,257 --> 00:21:23,794 Le lit est trop mou. 304 00:21:44,009 --> 00:21:45,342 Que faites-vous ? 305 00:21:47,517 --> 00:21:48,960 Le sol est trop dur. 306 00:22:07,859 --> 00:22:08,859 Elizabeth. 307 00:22:15,223 --> 00:22:16,344 Il est parti. 308 00:22:18,410 --> 00:22:20,196 Et il a pris l'argent. 309 00:22:37,634 --> 00:22:38,634 Je vous remercie. 310 00:22:39,031 --> 00:22:41,347 J'ai manifestement sous-estimé M. Sharp. 311 00:22:41,660 --> 00:22:43,209 Un bon homme des bois peut se faufiler 312 00:22:43,234 --> 00:22:44,787 derrière vous avec ses pattes de chat. 313 00:22:44,812 --> 00:22:47,321 Et bien, malheureusement pour lui, il ne m'a pas tué. 314 00:22:47,978 --> 00:22:49,899 Il est probablement plus intéressé par l'argent. 315 00:22:49,924 --> 00:22:52,770 Oui, la vénalité est un défaut fatal, bien qu'une affliction séduisante. 316 00:22:53,638 --> 00:22:55,638 bien qu'il s'agisse d'une maladie séduisante. 317 00:22:55,680 --> 00:22:57,500 Il a une demi-heure d'avance sur nous. 318 00:22:57,707 --> 00:22:59,187 Et où pensez-vous qu'il soit allé ? 319 00:22:59,397 --> 00:23:02,003 Il nous a emmenés au nord et à l'ouest du fort, 320 00:23:02,028 --> 00:23:04,990 ce qui nous amènerait à la rivière que les Indiens appellent Deepwater. 321 00:23:05,015 --> 00:23:06,325 Celle qui passe par les gorges ? 322 00:23:06,350 --> 00:23:07,917 Oui, il y a un tronçon de deux kms 323 00:23:07,942 --> 00:23:09,859 avant qu'il ne se jette dans le lac George. 324 00:23:10,458 --> 00:23:11,646 Est-ce praticable en canoë ? 325 00:23:11,778 --> 00:23:14,120 Non, mais à mon avis c'est par là qu'il se dirige. 326 00:23:16,058 --> 00:23:19,260 Eh bien, c'est votre domaine. 327 00:23:19,766 --> 00:23:20,843 Comment l'attraper ? 328 00:23:20,868 --> 00:23:22,560 Je vais me diriger vers le haut de la gorge 329 00:23:22,740 --> 00:23:24,434 Je peux aller plus vite tout seul. 330 00:23:24,560 --> 00:23:26,055 Vous prenez Elizabeth avec vous, 331 00:23:26,080 --> 00:23:27,706 vous gardez le vent sur votre joue droite 332 00:23:27,731 --> 00:23:28,745 jusqu'à la rivière. 333 00:23:28,858 --> 00:23:30,694 Suivez-le vers le nord et nous nous rencontrerons. 334 00:23:30,719 --> 00:23:33,177 C'est exact et, Taylor, si vous le trouvez, 335 00:23:33,516 --> 00:23:34,657 ne le tuez pas. 336 00:23:34,682 --> 00:23:35,820 Nous avons besoin de lui. 337 00:23:36,216 --> 00:23:37,440 Il n'y a aucun problème. 338 00:23:44,781 --> 00:23:46,659 Et lorsque le besoin sera terminé, 339 00:23:46,684 --> 00:23:48,259 M. Sharp le sera aussi. 340 00:24:58,015 --> 00:24:59,015 Elizabeth. 341 00:24:59,190 --> 00:25:00,190 Oh. 342 00:25:01,554 --> 00:25:02,694 Nous devons nous dépêcher. 343 00:25:02,750 --> 00:25:03,750 Juste un instant. 344 00:25:03,889 --> 00:25:05,529 - Il ne doit pas être allé trop loin. 345 00:25:07,129 --> 00:25:10,565 Et si William vit toujours, nous ne devons pas être loin. 346 00:25:21,770 --> 00:25:22,770 Où est Hawkeye ? 347 00:25:22,918 --> 00:25:24,030 Il a pris les devants, 348 00:25:24,510 --> 00:25:27,510 et avec un peu de chance, nous trouverons Mr. Sharp quelque part entre nous. 349 00:25:32,024 --> 00:25:33,936 Vous êtes originale, Elizabeth. 350 00:25:34,920 --> 00:25:36,536 Qu'est-ce que c'est censé signifier ? 351 00:25:38,058 --> 00:25:41,753 Seulement, il faut une certaine prévoyance pour anticiper un changement de garde-robe. 352 00:25:41,815 --> 00:25:46,081 Ceux-ci sont beaucoup plus adaptés à la forêt que les jupons et les robes. 353 00:25:47,000 --> 00:25:50,190 Et vous êtes mieux adaptée à la forêt que lors de votre arrivée. 354 00:25:51,169 --> 00:25:52,513 Les gens peuvent s'adapter. 355 00:25:53,359 --> 00:25:54,366 Ils le peuvent ? 356 00:25:54,457 --> 00:25:56,887 Oui, s'ils font l'effort. 357 00:25:58,345 --> 00:26:02,080 - Alors dites-moi, était-ce un énorme effort pour s'adapter 358 00:26:02,105 --> 00:26:04,065 à mon frère quand vous l'avez épousé il y a toutes ces années ? 359 00:26:04,090 --> 00:26:06,547 Je n'ai pas eu à m'adapter à William. 360 00:26:06,945 --> 00:26:08,781 Et je ne sais pas de quoi vous parlez. 361 00:26:10,213 --> 00:26:12,222 Eh bien, peu importe ce que vous avez vu en lui, 362 00:26:12,247 --> 00:26:14,127 ce que vous avez pu avez pu découvrir 363 00:26:14,588 --> 00:26:15,736 je ne le saurai jamais. 364 00:26:15,885 --> 00:26:17,173 J'ai vu de la bonté en lui. 365 00:26:17,893 --> 00:26:20,167 J'ai vu la bienveillance, et j'ai vu la vertu. 366 00:26:21,604 --> 00:26:24,736 Et pendant tout ce temps j'ai pensé que ce que vous voyiez c'était son argent. 367 00:26:25,130 --> 00:26:26,130 Non. 368 00:26:26,857 --> 00:26:28,924 L'argent c'est ce que vous voyez, Taylor. 369 00:26:28,977 --> 00:26:30,289 Oui, dans le cas de William. 370 00:26:30,650 --> 00:26:32,230 Parce que c'est ce qu'il m'a pris. 371 00:26:32,603 --> 00:26:33,663 Et j'ai toujours... 372 00:26:37,797 --> 00:26:40,864 Je me suis toujours demandé si ce n'est pas la raison pour laquelle il... 373 00:26:42,663 --> 00:26:44,205 ...vous a enlevé à moi aussi. 374 00:26:45,069 --> 00:26:47,542 William ne m'a pas prise à vous. 375 00:26:47,988 --> 00:26:49,316 L'argent non plus d'ailleurs. 376 00:26:50,812 --> 00:26:51,812 Alors, quoi ? 377 00:26:51,910 --> 00:26:55,432 Taylor, aucun effort ne peut faire en sorte 378 00:26:55,457 --> 00:26:57,330 que quelqu'un s'adapte à l'amour. 379 00:26:58,070 --> 00:27:01,217 Soit il est là, soit il n'est pas là. 380 00:27:04,220 --> 00:27:06,485 - Nous perdons le temps que nous n'avons pas. 381 00:27:25,580 --> 00:27:26,580 Hawkeye l'a trouvé. 382 00:27:31,080 --> 00:27:33,517 - Je n'ai rien contre toi, l'homme des bois ! 383 00:27:38,017 --> 00:27:40,060 Tu es intelligent, laisse tomber ! 384 00:28:05,951 --> 00:28:07,511 Nous suivrons la rivière vers le nord. 385 00:28:12,419 --> 00:28:13,431 Taylor! 386 00:28:17,088 --> 00:28:18,350 Bonjour, Madame ! 387 00:28:24,773 --> 00:28:26,641 Pourriez-vous tirer sur celui qui est devant ? 388 00:28:26,668 --> 00:28:28,714 Je ne sais pas. Mais pourquoi ? 389 00:28:28,739 --> 00:28:29,821 Ils ne savent pas qui nous sommes. 390 00:28:29,846 --> 00:28:31,827 Ils ne savent pas que vous êtes un officier britannique. 391 00:28:31,852 --> 00:28:34,335 Mais combien de temps pensez-vous qu'il leur faudra pour le découvrir ? 392 00:28:37,053 --> 00:28:38,069 Bon sang, 393 00:28:38,614 --> 00:28:39,716 courez Elizabeth. 394 00:28:40,265 --> 00:28:41,971 Vers la rivière. Courez. 395 00:29:09,040 --> 00:29:10,260 Combien sont-ils ? 396 00:29:10,399 --> 00:29:11,461 Quatre. 397 00:29:11,493 --> 00:29:13,032 mais il y en a certainement d'autres. 398 00:29:13,640 --> 00:29:15,360 Nous devons sauter et traversez à la nage. 399 00:29:15,385 --> 00:29:17,186 - Quoi ? - Avez-vous perdu la tête? 400 00:29:17,724 --> 00:29:19,302 D'ailleurs, ils nous suivront. 401 00:29:19,560 --> 00:29:21,216 Suivriez-vous quelqu'un par là ? 402 00:29:21,761 --> 00:29:24,379 Il faut y aller les pieds devant, pour franchir les rochers. 403 00:29:24,447 --> 00:29:27,126 Je serai juste derrière vous. Si vous avez besoin, nagez vers moi. 404 00:29:28,080 --> 00:29:29,080 Maintenant, allez-y ! 405 00:30:37,273 --> 00:30:38,840 Si vous n'enlevez pas ces vêtements, 406 00:30:38,865 --> 00:30:39,960 vous n'aurez jamais chaud. 407 00:30:40,177 --> 00:30:41,820 Je n'ai rien pour me couvrir. 408 00:30:42,495 --> 00:30:43,591 Qu'y a-t-il sous la veste ? 409 00:30:43,865 --> 00:30:46,311 Juste ma chemise. 410 00:30:46,736 --> 00:30:48,355 - Eh bien, enlevons la veste. - Non ! 411 00:30:49,855 --> 00:30:51,522 Elizabeth vous allez attraper la mort. 412 00:30:53,840 --> 00:30:54,840 D'accord. 413 00:30:55,515 --> 00:30:56,923 Laissez-moi le faire. 414 00:31:00,946 --> 00:31:04,078 Voilà, voilà, détendez-vous. 415 00:31:12,910 --> 00:31:14,245 Faites-la sécher. 416 00:31:16,397 --> 00:31:20,177 Pensez-vous que Taylor a atteint le rivage? 417 00:31:20,750 --> 00:31:21,750 C'est plus que probable. 418 00:31:24,026 --> 00:31:25,966 Il faut que le sang circule à nouveau. 419 00:31:30,820 --> 00:31:33,050 Dès que vous serez réchauffée nous irons chercher Sharp. 420 00:31:33,651 --> 00:31:35,221 Vous croyez que vous allez l'attraper ? 421 00:31:36,020 --> 00:31:37,150 Je vais l'attraper. 422 00:31:41,336 --> 00:31:43,720 C'est presque mieux si vous ne le faites pas. 423 00:31:46,854 --> 00:31:48,829 Vous devez arrêter de penser... 424 00:31:50,833 --> 00:31:52,195 Comment vous trouverez William 425 00:31:52,812 --> 00:31:53,906 S'il est devenu fou. 426 00:31:56,916 --> 00:32:00,549 Ce qui m'inquiète c'est ce que je vais faire 427 00:32:00,807 --> 00:32:02,807 si je découvre que son esprit est intact. 428 00:32:06,260 --> 00:32:07,867 Depuis qu'il est parti, 429 00:32:09,329 --> 00:32:11,329 tout a changé. 430 00:32:12,794 --> 00:32:13,929 C'est naturel. 431 00:32:14,630 --> 00:32:16,933 Je voulais dire que j'ai changé. 432 00:32:20,806 --> 00:32:25,916 C'est que j'ai passé tellement d'années à accepter les choses sans y penser. 433 00:32:26,975 --> 00:32:28,808 Et maintenant, vous êtes en train d'y penser. 434 00:32:28,833 --> 00:32:29,833 Oui. 435 00:32:30,750 --> 00:32:34,000 Comme ce que je ferai si William veut retourner en Virginie. 436 00:32:36,690 --> 00:32:39,687 Et je m'attends à ce que vous retourniez avec lui. 437 00:32:40,860 --> 00:32:42,297 Pourquoi dites-vous cela ? 438 00:32:43,000 --> 00:32:45,386 C'est la chose à faire pour une femme. 439 00:32:45,680 --> 00:32:47,641 De suivre son mari. 440 00:32:49,270 --> 00:32:50,495 Si c'est ce qu'il veut. 441 00:32:51,249 --> 00:32:53,441 Qu'en est-il de ce que veut la femme ? 442 00:32:54,274 --> 00:32:55,689 Est-ce que cela a de l'importance ? 443 00:32:58,310 --> 00:33:00,505 Le peu que je sais sur votre mari 444 00:33:00,755 --> 00:33:03,078 Il a l'air d'un homme raisonnable. 445 00:33:03,290 --> 00:33:05,554 Je pense qu'il écouterait tout ce que vous auriez à dire. 446 00:33:06,900 --> 00:33:08,317 Parfois, une femme 447 00:33:09,070 --> 00:33:10,539 ne peut pas exprimer 448 00:33:10,743 --> 00:33:12,743 ses vrais sentiments à son mari. 449 00:33:17,002 --> 00:33:18,431 Je pense qu'une femme devrait dire 450 00:33:19,244 --> 00:33:21,478 tout ce qu'elle souhaite à son mari. 451 00:33:28,940 --> 00:33:30,369 Et si elle ne souhaite 452 00:33:31,783 --> 00:33:34,752 plus être sa femme ? 453 00:34:04,973 --> 00:34:06,366 Je vous préviens que je suis armé. 454 00:34:06,782 --> 00:34:07,782 Taylor. 455 00:34:11,740 --> 00:34:12,894 Dieu merci. 456 00:34:24,390 --> 00:34:26,358 L'odeur de votre feu m'a conduit ici. 457 00:34:29,050 --> 00:34:32,569 Bientôt, vous serez aussi à l'aise dans les bois que Chingachgook. 458 00:34:33,358 --> 00:34:35,442 Ce n'est pas vraiment une perspective qui réjouit. 459 00:34:36,840 --> 00:34:38,331 Que s'est-il passé dans la rivière ? 460 00:34:39,428 --> 00:34:41,848 Disons simplement que j'ai avalé suffisamment de rivière 461 00:34:41,873 --> 00:34:44,057 pour abaisser son niveau de manière significative. 462 00:34:47,800 --> 00:34:49,265 Qu'en est-il de M. Sharp ? 463 00:34:49,823 --> 00:34:51,691 Je le trouverai aux premières lueurs du jour. 464 00:35:28,849 --> 00:35:31,818 Si tu voulais une partie de mon petit-déjeuner, tu n'avais qu'à demander. 465 00:35:33,020 --> 00:35:36,005 Tu n'as pas l'air d'être du genre à partager. 466 00:35:37,037 --> 00:35:39,610 Cela prouve à quel point tu juge mal les caractères. 467 00:35:40,787 --> 00:35:42,996 Tu pourrais ajuster un peu la broche du cochon ? 468 00:35:43,520 --> 00:35:44,970 Il est très bien là où il est. 469 00:35:45,879 --> 00:35:48,317 Je crois maintenant que tu as des informations à me fournir. 470 00:35:49,170 --> 00:35:50,260 Mieux que ça. 471 00:35:50,878 --> 00:35:52,754 J'ai 100 livres sterling, 472 00:35:52,823 --> 00:35:53,990 la moitié de ce que j'ai. 473 00:35:55,469 --> 00:35:58,962 Si je voulais l'argent, ce que j'aurais à faire serait de te tuer et de le prendre. 474 00:36:00,480 --> 00:36:02,010 Tu n'es pas ce genre de gars. 475 00:36:02,924 --> 00:36:05,344 Cela prouve que tu juge mal les caractères. 476 00:36:09,230 --> 00:36:12,979 D'accord, l'homme des bois, nous savons que tu ne vas pas utiliser ce couteau. 477 00:36:13,893 --> 00:36:15,837 Tout ce que tu veux, c'est savoir où est William 478 00:36:15,862 --> 00:36:17,486 et je suis le seul à pouvoir te le dire. 479 00:36:18,398 --> 00:36:19,812 Oh, tu me le diras. 480 00:36:20,969 --> 00:36:23,943 Le temps que je finisse de peler toute la peau d'un bras. 481 00:36:24,805 --> 00:36:26,852 Mais il se peut que je ne sois pas prêt à écouter. 482 00:36:27,700 --> 00:36:31,567 Je vais peut-être attendre jusqu'à ce qu'il ne reste que le nez sur ton visage. 483 00:36:34,965 --> 00:36:37,011 Il n'y a pas lieu d'être sauvage pour ça. 484 00:36:37,402 --> 00:36:39,441 J'ai pensé que tu pourrais le voir de cette façon. 485 00:36:53,350 --> 00:36:54,350 Il est là. 486 00:36:55,123 --> 00:36:58,208 Je l'ai attaché à un arbre pour qu'il ne s'enfuit pas avant que vous n'arriviez. 487 00:36:58,233 --> 00:36:59,326 Sans nourriture ? 488 00:36:59,423 --> 00:37:01,384 C'est lui qui est faible d'esprit, pas moi. 489 00:37:01,912 --> 00:37:03,756 Bien sûr, que je lui ai laissé de la nourriture. 490 00:37:04,308 --> 00:37:06,335 Allez Mme Shields, donnez moi l'argent. 491 00:37:06,749 --> 00:37:08,195 Et allons chercher le vieux William. 492 00:37:08,359 --> 00:37:10,265 C'est mon argent et c'est mon frère. 493 00:37:10,461 --> 00:37:12,219 C'est moi qui vous accompagnerai. 494 00:37:12,297 --> 00:37:14,164 Taylor, c'est moi qui dois y aller. 495 00:37:14,388 --> 00:37:16,005 - Elizabeth... - Ça suffit. 496 00:37:17,114 --> 00:37:18,114 J'y vais. 497 00:37:18,671 --> 00:37:19,671 Donnez-moi l'argent. 498 00:37:23,155 --> 00:37:24,155 Donnez-moi l'argent. 499 00:37:30,380 --> 00:37:34,177 Hawkeye, vous devez ramener William sain et sauf. 500 00:37:34,803 --> 00:37:37,915 Quel que soit l'état dans lequel il soit, promettez-le-moi. 501 00:37:40,791 --> 00:37:41,969 Promettez-le-moi. 502 00:37:43,552 --> 00:37:44,852 Je vous le promets. 503 00:40:02,886 --> 00:40:04,363 Vous m'avez donné votre parole ! 504 00:40:05,152 --> 00:40:06,155 Elizabeth. 505 00:40:06,180 --> 00:40:09,180 Vous m'avez promis, quel que soit le problème avec lui. 506 00:40:09,780 --> 00:40:10,854 Vous me l'avez promis. 507 00:40:10,940 --> 00:40:13,659 Elizabeth, ce n'est pas William. 508 00:40:15,713 --> 00:40:17,781 C'est l'homme que Sharp a chassé dans la cabane. 509 00:40:26,595 --> 00:40:27,671 Dieu merci ! 510 00:40:44,295 --> 00:40:45,295 Entrez ! 511 00:40:53,152 --> 00:40:56,519 Vous avez peur que je me sois donné un bonus ? 512 00:40:56,976 --> 00:41:00,492 Je suis simplement impatient de voir que n'a rien n'a été perdu en cours de route. 513 00:41:02,929 --> 00:41:05,689 Avez-vous pu vérifier si les propos de M. Sharp étaient exacts ? 514 00:41:06,112 --> 00:41:08,942 La façon dont il raconte, la façon dont les Français l'ont déplacé, 515 00:41:09,102 --> 00:41:12,788 les forts où ils l'ont envoyé, tout cela sonne vrai. 516 00:41:16,111 --> 00:41:18,615 S'il dit la vérité, cela signifie que 517 00:41:19,357 --> 00:41:21,024 votre frère est toujours en vie. 518 00:41:22,224 --> 00:41:23,224 Oui. 519 00:41:24,236 --> 00:41:26,111 En effet, ce serait une raison de se réjouir. 520 00:41:26,350 --> 00:41:30,264 Ce que j'attends c'est que M. Sharp accepte à nouveau de parler. 521 00:41:30,289 --> 00:41:31,289 Pas pour longtemps. 522 00:41:31,835 --> 00:41:32,990 Il sera pendu à l'aube. 523 00:41:34,840 --> 00:41:35,840 Merci, éclaireur. 524 00:41:36,005 --> 00:41:37,005 Ce sera tout. 525 00:41:49,932 --> 00:41:54,268 Lorsque j'ai admis que je ne souhaitais peut-être plus être la femme de William, 526 00:41:55,106 --> 00:41:58,458 j'ai l'impression d'avoir traversé un océan dont on ne revient pas. 527 00:41:59,760 --> 00:42:03,496 J'ai cherché dans les yeux de l'homme des bois s'il savait ce que je ressentais. 528 00:42:03,793 --> 00:42:04,876 Je pense que c'est le cas. 529 00:42:05,700 --> 00:42:08,752 Mais quand j'ai cru que William était mort, 530 00:42:08,777 --> 00:42:11,853 J'ai également ressenti une douleur plus profonde que je ne l'aurais imaginé 531 00:42:12,370 --> 00:42:14,622 Cela me pousse à prier pour qu'il revienne sain et sauf. 532 00:42:15,126 --> 00:42:19,729 Pour que je puisse commencer à résoudre ces conflits dans mon cœur. 533 00:42:20,917 --> 00:42:23,073 L'affection que j'ai pour William 534 00:42:23,601 --> 00:42:28,154 et les émotions encore plus fortes, plus puissantes que je ressens à l'égard 535 00:42:28,179 --> 00:42:29,828 de cet homme remarquable. 536 00:42:30,113 --> 00:42:31,113 Hawkeye. 537 00:42:34,438 --> 00:42:38,328 Adaptation et sous-titrage Midou06 40814

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.