Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,920 --> 00:00:30,601
- Ce cheval a été maltraité.
2
00:00:30,789 --> 00:00:32,461
C'est un animal, combien
tu m'en donnes ?
3
00:00:34,509 --> 00:00:36,694
Ça dépend, avec ou
sans l'équipement ?
4
00:00:37,725 --> 00:00:38,725
Avec.
5
00:00:40,200 --> 00:00:41,200
Une livre.
6
00:00:41,904 --> 00:00:44,487
Marché conclu, je reviendrai
la récupérer plus tard.
7
00:00:56,358 --> 00:00:57,803
- J'arrive tout de suite.
8
00:01:13,690 --> 00:01:16,305
Ce n'est pas une chose
à faire, Monsieur.
9
00:01:16,384 --> 00:01:17,712
Je ne vous veux
aucun mal.
10
00:01:18,963 --> 00:01:20,909
Je veux seulement
vous parler en privé.
11
00:01:21,370 --> 00:01:22,864
Si vous êtes Elizabeth Shields.
12
00:01:23,170 --> 00:01:24,170
C'est moi.
13
00:01:24,971 --> 00:01:26,214
Déverrouillez la porte.
14
00:01:28,564 --> 00:01:29,760
Le fait est que
je suis venu
15
00:01:30,542 --> 00:01:31,990
au sujet de votre mari,
16
00:01:32,938 --> 00:01:33,938
William
17
00:01:34,651 --> 00:01:35,836
Que savez-vous de mon mari ?
18
00:01:36,640 --> 00:01:38,643
Eh bien, vous pensez
probablement qu'il est mort.
19
00:01:39,300 --> 00:01:41,549
Le fait est qu'il est
bien vivant.
20
00:01:43,033 --> 00:01:44,633
Et chanceux de l'être.
21
00:01:47,960 --> 00:01:49,820
Je peux vous
conduire à lui.
22
00:01:51,542 --> 00:01:52,844
Vous êtes intéressée ?
23
00:01:56,440 --> 00:01:57,440
Oui.
24
00:03:05,945 --> 00:03:07,127
Hawkeye.
25
00:03:07,844 --> 00:03:09,867
Elizabeth, quelque chose
ne va pas ?
26
00:03:09,984 --> 00:03:13,032
Non, oui,
je ne suis pas sûre.
27
00:03:13,169 --> 00:03:14,231
C'est à propos de
William,
28
00:03:14,594 --> 00:03:15,902
il a été retrouvé.
29
00:03:15,989 --> 00:03:17,809
- Où ?
- Je ne sais pas.
30
00:03:17,974 --> 00:03:20,197
Un homme est entré
dans le comptoir
31
00:03:20,526 --> 00:03:22,656
et a dit qu'il savait
où se trouvait William.
32
00:03:22,890 --> 00:03:25,090
A-t-il apporté la moindre
preuve de ce qu'il dit ?
33
00:03:25,496 --> 00:03:28,105
Juste qu'il me connaissait
et savait où me trouver.
34
00:03:28,857 --> 00:03:31,467
Elizabeth cette information
n'est pas difficile à avoir.
35
00:03:32,141 --> 00:03:33,602
- Hawkeye, s'il vous plaît.
36
00:03:34,384 --> 00:03:36,031
Ne détruisez pas
mes espoirs.
37
00:03:41,852 --> 00:03:43,594
Taylor, je dois vous parler.
38
00:03:43,619 --> 00:03:45,348
Elizabeth si vous
souhaitez un rendez-vous...
39
00:03:45,373 --> 00:03:46,640
Il s'agit de William,
40
00:03:47,366 --> 00:03:48,593
il serait vivant.
41
00:03:49,420 --> 00:03:50,510
Merci, Capitaine.
42
00:03:53,491 --> 00:03:54,607
Racontez-moi.
43
00:03:57,855 --> 00:03:59,520
William est à
trois jours de route
44
00:03:59,545 --> 00:04:00,403
Quoi ?
45
00:04:00,428 --> 00:04:03,636
Oui, un homme nommé sharp
est prêt à m'y emmener,
46
00:04:03,661 --> 00:04:04,995
pour un certain prix.
47
00:04:06,346 --> 00:04:07,727
Bien sûr, cela a un prix.
48
00:04:07,847 --> 00:04:08,847
Quel est le prix ?
49
00:04:09,146 --> 00:04:10,771
200 livres sterling.
50
00:04:12,380 --> 00:04:15,395
Une somme énorme, étant donné
que mon frère est probablement mort.
51
00:04:15,420 --> 00:04:16,642
Nous n'en savons rien !
52
00:04:16,676 --> 00:04:18,076
- Elizabeth, je pense...
53
00:04:18,101 --> 00:04:19,794
Peu importe ce
que vous pensez
54
00:04:19,819 --> 00:04:21,406
je dois croire qu'il est vivant.
55
00:04:21,430 --> 00:04:23,833
que cet homme dise ou
non la vérité.
56
00:04:24,082 --> 00:04:26,606
Et il n'y a pas le temps d'aller
en Virginie chercher des fonds.
57
00:04:26,920 --> 00:04:28,918
Je dispose de suffisamment
de fonds si besoin.
58
00:04:29,798 --> 00:04:31,189
Où est cet homme
maintenant ?
59
00:04:31,214 --> 00:04:33,990
Il a dit qu'il attendrait à la taverne
pendant exactement une heure.
60
00:04:49,214 --> 00:04:50,237
Bien.
61
00:04:50,640 --> 00:04:52,420
C'est gentil à vous de
de venir Mme Shields.
62
00:04:54,960 --> 00:04:56,226
Qui êtes-vous ?
63
00:04:57,100 --> 00:04:59,080
Je suis Taylor Shields,
le frère de William.
64
00:04:59,899 --> 00:05:01,263
Oh oui.
65
00:05:01,660 --> 00:05:03,251
William
vous a mentionné.
66
00:05:03,639 --> 00:05:05,561
C'est un plaisir de faire
votre connaissance.
67
00:05:06,156 --> 00:05:09,002
Et si je vous disais que William
Shields n'a pas de frère.
68
00:05:12,760 --> 00:05:14,338
Vous seriez alors un menteur,
69
00:05:14,556 --> 00:05:16,401
Car William
a acheté à son frère
70
00:05:16,426 --> 00:05:18,322
une nomination dans
l'armée du roi George
71
00:05:18,347 --> 00:05:20,437
payée suffisamment cher
pour qu'il soit capitaine.
72
00:05:21,046 --> 00:05:22,242
Capitaine.
73
00:05:24,543 --> 00:05:26,744
Coupons cours à
cette discussion, d'accord ?
74
00:05:31,692 --> 00:05:33,536
Qui êtes-vous et
que voulez-vous ?
75
00:05:34,997 --> 00:05:36,724
Je m'appelle Jack Sharp.
76
00:05:38,442 --> 00:05:40,650
J'ai déjà dit à cette dame
ce que je veux.
77
00:05:41,023 --> 00:05:43,148
Quelle preuve apportez-vous
que William soit vivant ?
78
00:05:44,120 --> 00:05:45,120
Ma parole.
79
00:05:45,185 --> 00:05:46,185
- Votre parole ?
80
00:05:46,489 --> 00:05:47,731
Et sur la base de
votre parole
81
00:05:47,756 --> 00:05:50,090
vous demandez une
rançon de 200 livres.
82
00:05:50,320 --> 00:05:52,535
Je n'ai pas dit qu'il
s'agissait d'une rançon de roi.
83
00:05:52,560 --> 00:05:55,074
Juste un paiement
raisonnable pour mes services.
84
00:05:55,493 --> 00:05:57,113
Quels services ?
85
00:05:57,433 --> 00:05:59,144
Réunir la dame
avec son mari.
86
00:06:00,723 --> 00:06:02,098
Je me suis donné
beaucoup de mal,
87
00:06:02,457 --> 00:06:04,200
d'abord pour vous trouver,
ensuite pour arriver ici.
88
00:06:04,225 --> 00:06:05,527
J'ai pris beaucoup
de risques.
89
00:06:06,770 --> 00:06:08,707
J'ai également pris
soin du vieux William.
90
00:06:08,732 --> 00:06:09,732
Il en a besoin.
91
00:06:09,835 --> 00:06:11,171
Vous avez dit
qu'il allait bien.
92
00:06:11,240 --> 00:06:13,402
J'ai dit qu'il avait de
la chance d'être en vie.
93
00:06:15,780 --> 00:06:17,121
Où avez-vous trouvé mon frère ?
94
00:06:17,500 --> 00:06:19,484
Nous étions prisonniers,
enchaînés l'un à l'autre
95
00:06:19,509 --> 00:06:21,666
par les Français
au fort Frontenac.
96
00:06:23,452 --> 00:06:25,124
Ils nous ont échangés
avec les Abénaquis.
97
00:06:25,465 --> 00:06:28,068
Ils voulaient nous vendre,
alors quand l'occasion
98
00:06:28,093 --> 00:06:29,979
s'est présentée,
j'ai suivi le soleil couchant.
99
00:06:31,230 --> 00:06:34,380
Et par bonté d'âme, j'ai emmené
le vieux William avec moi.
100
00:06:35,930 --> 00:06:38,023
Est-ce que mon mari
est malade ?
101
00:06:38,400 --> 00:06:40,823
- Il a été torturé, Madame.
Par les Hurons
102
00:06:41,992 --> 00:06:43,312
Il n'est plus pareil.
103
00:06:44,205 --> 00:06:46,500
- Il est différent de la dernière
fois que vous l'avez vu.
104
00:06:46,525 --> 00:06:47,525
Décrivez-le.
105
00:06:49,260 --> 00:06:50,397
Un mètre quatre-vingt-dix,
106
00:06:51,613 --> 00:06:53,069
Il ne pèse presque
rien aujourd'hui.
107
00:06:53,550 --> 00:06:56,735
Cheveux brun clair, il porte
une couverture sur la tête.
108
00:06:56,760 --> 00:06:59,292
parce qu'il a honte de la
cicatrice qui était son cuir chevelu.
109
00:07:03,840 --> 00:07:05,121
Ils l'ont passablement marqué.
110
00:07:05,487 --> 00:07:07,026
A-t-il toute sa tête ?
111
00:07:07,521 --> 00:07:09,461
- Taylor.
- Nous devons savoir, Elizabeth.
112
00:07:11,840 --> 00:07:12,840
Et bien ?
113
00:07:14,530 --> 00:07:17,571
Il maudit le noir de la nuit,
maudit les noms,
114
00:07:19,071 --> 00:07:20,876
maudit votre nom, Capitaine.
115
00:07:25,311 --> 00:07:26,856
Il n'est pas dans
son état normal.
116
00:07:28,434 --> 00:07:30,528
Je préfère le constater
par moi-même.
117
00:07:32,420 --> 00:07:33,980
Je serai prête à
partir dans une heure.
118
00:07:34,005 --> 00:07:35,314
Vous avez la moitié
de ce temps.
119
00:07:35,997 --> 00:07:38,560
Les mauvaises manières sont un
problème qui mérite d’être réglé.
120
00:07:38,820 --> 00:07:41,317
Au diable les mauvaises manières.
J'ai votre frère.
121
00:07:43,151 --> 00:07:44,493
Qu'en est-il de ma rémunération ?
122
00:07:45,017 --> 00:07:46,677
Vous aurez votre rémunération.
123
00:07:47,626 --> 00:07:48,626
Je le jure.
124
00:08:00,467 --> 00:08:02,487
Alors, dois-je être
inquiet pour mon frère ?
125
00:08:04,585 --> 00:08:08,457
Cela dépend de ce que
vous craignez, Capitaine.
126
00:08:37,126 --> 00:08:39,447
S'il vous plaît, n'essayez pas de
me dissuader d'y aller.
127
00:08:39,932 --> 00:08:42,958
Il y a de fortes chances que cet
homme soit un menteur, Elizabeth.
128
00:08:43,259 --> 00:08:44,511
Et si ce n'est pas le cas ?
129
00:08:44,822 --> 00:08:46,228
Laissez-moi y aller à votre place.
130
00:08:46,629 --> 00:08:47,680
- Je ne peux pas.
131
00:08:48,260 --> 00:08:50,309
S'il n'y a ne serait-ce
qu'un petit espoir
132
00:08:50,561 --> 00:08:52,045
je dois le suivre.
133
00:08:53,470 --> 00:08:54,915
Je suis la femme de William.
134
00:08:57,734 --> 00:08:58,854
C'est mon devoir.
135
00:08:59,790 --> 00:09:01,997
- Cet homme pourrait
vous mettre en danger.
136
00:09:02,257 --> 00:09:03,472
- Alors, qu'il en soit ainsi.
137
00:09:04,377 --> 00:09:06,808
Si William est là-bas,
je le trouverai
138
00:09:06,855 --> 00:09:08,019
et je le ramènerai.
139
00:09:08,119 --> 00:09:10,541
Et s'il lui arrivait quelque
chose sur le chemin du retour ?
140
00:09:10,860 --> 00:09:12,634
Je ne me le
pardonnerais jamais.
141
00:09:12,840 --> 00:09:14,645
Alors au moins laissez-moi
vous accompagner.
142
00:09:15,411 --> 00:09:16,714
Vous n'avez pas à le faire.
143
00:09:17,500 --> 00:09:19,012
Vous ne devez
rien à William.
144
00:09:19,537 --> 00:09:20,537
Non.
145
00:09:23,155 --> 00:09:24,702
J'estime que je vous le dois.
146
00:09:29,010 --> 00:09:30,010
Merci.
147
00:09:32,810 --> 00:09:34,733
Sharp a vendu son cheval
à Danko
148
00:09:34,758 --> 00:09:36,758
donc nous voyagerons
à pieds.
149
00:09:38,001 --> 00:09:40,102
Vous ne prendrez que ce que
vous pouvez porter.
150
00:09:40,127 --> 00:09:42,171
Je vous conseille
de porter un pantalon.
151
00:09:43,270 --> 00:09:44,510
Un pantalon ?
152
00:09:45,486 --> 00:09:46,486
Non.
153
00:09:46,703 --> 00:09:48,773
Je rencontrerai mon
mari correctement habillée.
154
00:09:56,965 --> 00:09:58,844
Je ne pense pas que
votre aide soit nécessaire.
155
00:09:59,011 --> 00:10:01,352
Après tout, je suis parfaitement
capable de le faire.
156
00:10:01,377 --> 00:10:02,626
- Je n'en doute pas,
157
00:10:03,732 --> 00:10:05,863
Je n'en doute pas, c'est
juste que deux paires d'yeux
158
00:10:05,888 --> 00:10:07,676
observant le
même serpent
159
00:10:08,118 --> 00:10:09,380
le rend moins menaçant.
160
00:10:09,520 --> 00:10:10,520
Peut-être.
161
00:10:11,658 --> 00:10:13,539
Si nous devons
y aller ensemble,
162
00:10:14,161 --> 00:10:17,052
nous devons être du même avis
en ce qui concerne M. sharp.
163
00:10:17,108 --> 00:10:18,108
Je vois.
164
00:10:19,430 --> 00:10:21,308
Et qu'est-ce que
vous pensez de lui ?
165
00:10:22,800 --> 00:10:24,231
C'est probablement
un menteur.
166
00:10:25,725 --> 00:10:28,866
Dans ce cas, il s'avérera
être un menteur mort.
167
00:10:30,884 --> 00:10:32,927
Elizabeth pense
qu'il dit la vérité.
168
00:10:33,720 --> 00:10:36,396
Elle voudrait aussi jouer
avec des moulins à vent
169
00:10:36,723 --> 00:10:38,207
ou croire aux miracles.
170
00:10:38,564 --> 00:10:41,107
Je prie juste pour qu'elle
ait une idée
171
00:10:41,132 --> 00:10:43,132
de ce qui l'attend
quand elle le trouvera.
172
00:10:43,943 --> 00:10:45,150
À quel sujet ?
173
00:10:51,289 --> 00:10:53,187
Il a peut-être
perdu la tête.
174
00:10:54,655 --> 00:10:55,921
Je l'ai déjà vu.
175
00:10:56,925 --> 00:10:58,419
Chez des hommes qui
ont été torturés.
176
00:10:59,610 --> 00:11:03,056
- Dans ce cas, Elizabeth serait
plus une gardienne qu'une épouse.
177
00:11:03,608 --> 00:11:04,608
- Pire encore,
178
00:11:05,614 --> 00:11:07,037
il pourrait être dangereux.
179
00:11:07,970 --> 00:11:08,970
Pour lui-même ?
180
00:11:09,360 --> 00:11:10,823
Ainsi qu'aux autres.
181
00:11:12,777 --> 00:11:14,810
Et alors, que ferions-nous de lui ?
182
00:11:16,824 --> 00:11:18,321
Chez les Delawares,
183
00:11:18,831 --> 00:11:20,628
s'il était vraiment dangereux,
184
00:11:22,925 --> 00:11:24,214
nous l'abattrions.
185
00:11:41,983 --> 00:11:42,983
Très bien.
186
00:11:43,630 --> 00:11:47,325
je voudrais vérifier que je vais
être payé pour mon dur travail.
187
00:11:59,140 --> 00:12:00,480
Vous ne voulez pas
les compter ?
188
00:12:00,505 --> 00:12:01,505
Plus tard.
189
00:12:01,770 --> 00:12:04,391
Je voulais m’assurer que c’était
bien de l’argent dedans.
190
00:12:05,600 --> 00:12:06,600
Passons à autre chose.
191
00:12:06,878 --> 00:12:08,605
Cette première étape
est la plus facile.
192
00:12:30,310 --> 00:12:33,292
M. Sharp a un rythme
soutenu.
193
00:12:33,480 --> 00:12:34,780
En effet, c'est le cas.
194
00:12:37,337 --> 00:12:39,176
Laissez-moi vous aider.
195
00:12:40,890 --> 00:12:41,890
Voilà.
196
00:12:42,070 --> 00:12:43,070
Vous allez bien ?
197
00:12:43,290 --> 00:12:46,141
Le Seigneur va me prendre
d'un moment à l'autre.
198
00:12:46,629 --> 00:12:48,510
Sommes-nous encore
dans la partie facile ?
199
00:12:48,929 --> 00:12:50,651
Non. Nous sommes partis
il y a des heures.
200
00:12:50,947 --> 00:12:52,767
J'aurais bien aimé
le savoir.
201
00:12:53,092 --> 00:12:54,092
Pourquoi ça ?
202
00:12:54,390 --> 00:12:58,255
Si je sais à l'avance que
quelque chose va être difficile,
203
00:12:58,517 --> 00:13:00,802
je me concentre
juste sur la tâche
204
00:13:00,834 --> 00:13:02,279
et elle n'est plus
si difficile.
205
00:13:03,576 --> 00:13:05,455
Eh bien, votre esprit
fonctionne certainement
206
00:13:05,480 --> 00:13:06,925
de manière étrange et merveilleux.
207
00:13:07,427 --> 00:13:08,567
Sharp !
208
00:13:08,850 --> 00:13:10,618
Mme shields apprécierait
grandement
209
00:13:10,643 --> 00:13:12,133
que nous installions
un camp rapidement.
210
00:13:12,392 --> 00:13:15,642
L'endroit où nous allons camper est
juste devant nous, après les arbres.
211
00:13:15,774 --> 00:13:16,827
Quels arbres ?
212
00:13:17,397 --> 00:13:20,230
Ces arbres ou ces arbres ?
213
00:13:20,491 --> 00:13:21,692
- À des kilomètres d'ici.
214
00:13:22,650 --> 00:13:23,650
Vous y arriverez.
215
00:13:27,370 --> 00:13:28,370
Elizabeth.
216
00:13:30,105 --> 00:13:32,902
Il y a quelque chose que Hawkeye
et moi devons discuter avec vous.
217
00:13:34,763 --> 00:13:35,763
Quoi ?
218
00:13:36,099 --> 00:13:37,563
- C'est à propos de William.
219
00:13:38,210 --> 00:13:40,325
Je prie pour que ce soit
une éventualité
220
00:13:40,350 --> 00:13:42,238
à laquelle nous ne soyons
pas confrontés mais,
221
00:13:42,459 --> 00:13:43,840
mais nous devrions en discuter.
222
00:13:43,913 --> 00:13:46,034
Nous pourrions choisir un
meilleur moment, Shields.
223
00:13:46,059 --> 00:13:47,684
Et quand est-ce que
ce sera éclaireur ?
224
00:13:47,825 --> 00:13:50,337
Lorsque mon frère bien-aimé
fera son misérable chemin
225
00:13:50,362 --> 00:13:52,488
- vers nous, l'esprit si détruit
qu'il ne nous reconnaîtra pas.
226
00:13:52,526 --> 00:13:54,727
- Est-ce votre notion du bon
moment pour la discussion ?
227
00:13:54,752 --> 00:13:55,971
Que dites-vous, Taylor ?
228
00:13:57,996 --> 00:13:59,483
Si nous trouvons William,
229
00:13:59,810 --> 00:14:01,810
nous devons envisager la possibilité
230
00:14:02,760 --> 00:14:04,283
qu'il soit dangereux.
231
00:14:05,121 --> 00:14:07,701
- Maintenant, si par exemple
il vous voit et réagit violemment,
232
00:14:07,801 --> 00:14:10,707
- vous devez savoir que Hawkeye et moi
ne pourrions pas rester sans rien faire.
233
00:14:11,430 --> 00:14:13,899
Et vous et Hawkeye
en avez discuté ?
234
00:14:20,550 --> 00:14:24,184
Croyez-moi, Elizabeth, ce
n'est pas une discussion facile.
235
00:14:25,230 --> 00:14:30,039
Et s'il est devenu fou, il pourrait
être une menace pour les autres.
236
00:14:33,105 --> 00:14:36,292
Êtes-vous en train de dire
que vous ... vous le tueriez ?
237
00:14:43,523 --> 00:14:44,952
Et vous êtes d'accord
avec ça ?
238
00:14:45,499 --> 00:14:46,983
Ce serait la meilleure
chose à faire.
239
00:14:47,008 --> 00:14:48,008
Non.
240
00:14:48,409 --> 00:14:52,017
C'est mon mari et
c'est votre frère, Taylor.
241
00:14:52,349 --> 00:14:54,522
Je ne veux plus entendre
parler de cela.
242
00:15:12,900 --> 00:15:14,220
- Combien de temps encore ?
243
00:15:14,540 --> 00:15:15,818
Juste après les arbres.
244
00:15:16,320 --> 00:15:18,100
- Vous n'arrêtez pas
de dire ça.
245
00:15:20,811 --> 00:15:23,523
Nous allons passer la
nuit dans cette cabine.
246
00:15:55,080 --> 00:15:57,185
- Vous nous avez trahis.
- Ils ne sont pas avec moi.
247
00:16:02,984 --> 00:16:04,396
Baissez-vous.
248
00:16:07,460 --> 00:16:08,708
Je viens avec vous !
249
00:16:41,168 --> 00:16:43,406
Taylor non, nous avons
besoin de lui !
250
00:16:50,094 --> 00:16:51,688
Il a essayé de me tuer.
251
00:16:52,754 --> 00:16:54,645
Je suppose que vous
lui avez fait comprendre.
252
00:17:12,863 --> 00:17:14,847
- Tu as tiré sur Davis !
- Je devais le faire.
253
00:17:15,658 --> 00:17:16,658
Tu l'as tué.
254
00:17:16,806 --> 00:17:18,290
Je n'avais pas le choix.
255
00:17:18,660 --> 00:17:19,980
Que vas-tu faire de moi ?
256
00:17:20,479 --> 00:17:21,885
Je n'ai pas le choix.
257
00:18:06,222 --> 00:18:07,622
- Que lui est-il arrivé ?
258
00:18:08,068 --> 00:18:10,235
- Probablement qu' il
ne s'est pas réveillé un matin.
259
00:18:10,707 --> 00:18:12,146
Il y a combien de temps ?
260
00:18:13,370 --> 00:18:14,808
Au moins quelques années.
261
00:18:16,875 --> 00:18:18,360
Taylor, qu'est-ce que
vous faites ?
262
00:18:18,410 --> 00:18:20,152
Donner à cet homme
une sépulture chrétienne.
263
00:18:20,194 --> 00:18:23,410
Ensuite, le capitaine
et moi prendrons le premier quart.
264
00:18:37,095 --> 00:18:38,415
Qu'est-ce que vous faites ?
265
00:18:39,040 --> 00:18:40,503
Je vous prépare le lit.
266
00:18:41,402 --> 00:18:43,250
Je ne vais pas dormir
là-dedans.
267
00:18:43,663 --> 00:18:45,272
Un homme y est mort.
268
00:18:45,459 --> 00:18:46,510
Ce n'est pas grave.
269
00:18:47,050 --> 00:18:48,489
Dans ce cas,
vous dormirez dedans.
270
00:18:48,993 --> 00:18:50,730
Je vais dormir
au coin du feu.
271
00:18:52,750 --> 00:18:53,750
Sur la peau de l'ours ?
272
00:18:54,029 --> 00:18:55,029
Oui.
273
00:18:56,750 --> 00:18:57,750
Pourquoi ?
274
00:18:57,836 --> 00:18:59,258
Y a-t-il un problème ?
275
00:18:59,650 --> 00:19:00,650
Non.
276
00:19:00,753 --> 00:19:02,473
juste que un ours
est mort dedans.
277
00:19:05,554 --> 00:19:06,991
Comment pouvez-vous
vous moquer ?
278
00:19:08,381 --> 00:19:09,479
Je suis désolé.
279
00:19:11,280 --> 00:19:13,989
- c'était juste un
trait d'humour.
280
00:19:14,467 --> 00:19:15,819
Pour remonter
le moral.
281
00:19:19,118 --> 00:19:20,524
C'est une bonne idée.
282
00:19:21,862 --> 00:19:24,190
Mais cela ne sert à rien.
283
00:19:27,530 --> 00:19:28,793
C'est mon mari.
284
00:19:30,260 --> 00:19:33,186
Et je ne peux pas accepter
ce que vous et Taylor avez dit.
285
00:19:38,868 --> 00:19:40,903
C'est une chose difficile
à envisager.
286
00:19:42,903 --> 00:19:44,519
Je ne peux même
pas commencer.
287
00:19:45,460 --> 00:19:47,131
Il y a un moment, Elizabeth,
288
00:19:47,302 --> 00:19:50,453
quand une personne n'est plus
celle que nous avons connue.
289
00:19:51,258 --> 00:19:55,102
Parfois mieux,
parfois beaucoup moins.
290
00:19:57,039 --> 00:19:58,479
À un moment
comme celui-ci
291
00:19:59,310 --> 00:20:01,487
où la douleur de vivre
l'emporte sur la joie,
292
00:20:03,168 --> 00:20:06,612
ce serait un acte miséricordieux
que de mettre fin à cette douleur.
293
00:20:07,066 --> 00:20:09,066
Il n'en reste pas moins
un être humain.
294
00:20:10,640 --> 00:20:16,724
Quand un homme ne peut plus
penser, ressentir ou aimer.
295
00:20:21,850 --> 00:20:24,938
Je ne suis pas sûr qu'il
soit encore un être humain.
296
00:20:26,995 --> 00:20:30,552
Ce n'est pas à vous
ni à Taylor d'en juger.
297
00:20:30,758 --> 00:20:31,758
Peut-être pas.
298
00:20:32,833 --> 00:20:35,271
Mais je voudrais que ce soit le
cas si c'était moi.
299
00:20:38,955 --> 00:20:41,540
Je serais reconnaissant à
cette personne pour l'éternité.
300
00:20:54,558 --> 00:20:57,158
Eh bien, je les ai apportés.
301
00:20:58,416 --> 00:21:00,205
Vous pourriez vouloir
les porter demain
302
00:21:00,332 --> 00:21:04,472
Ils sont bien mieux adaptés aux
bois que les jupons et les roes.
303
00:21:22,257 --> 00:21:23,794
Le lit est trop mou.
304
00:21:44,009 --> 00:21:45,342
Que faites-vous ?
305
00:21:47,517 --> 00:21:48,960
Le sol est trop dur.
306
00:22:07,859 --> 00:22:08,859
Elizabeth.
307
00:22:15,223 --> 00:22:16,344
Il est parti.
308
00:22:18,410 --> 00:22:20,196
Et il a pris l'argent.
309
00:22:37,634 --> 00:22:38,634
Je vous remercie.
310
00:22:39,031 --> 00:22:41,347
J'ai manifestement
sous-estimé M. Sharp.
311
00:22:41,660 --> 00:22:43,209
Un bon homme des bois
peut se faufiler
312
00:22:43,234 --> 00:22:44,787
derrière vous avec
ses pattes de chat.
313
00:22:44,812 --> 00:22:47,321
Et bien, malheureusement
pour lui, il ne m'a pas tué.
314
00:22:47,978 --> 00:22:49,899
Il est probablement plus
intéressé par l'argent.
315
00:22:49,924 --> 00:22:52,770
Oui, la vénalité est un défaut fatal,
bien qu'une affliction séduisante.
316
00:22:53,638 --> 00:22:55,638
bien qu'il s'agisse d'une
maladie séduisante.
317
00:22:55,680 --> 00:22:57,500
Il a une demi-heure
d'avance sur nous.
318
00:22:57,707 --> 00:22:59,187
Et où pensez-vous
qu'il soit allé ?
319
00:22:59,397 --> 00:23:02,003
Il nous a emmenés au nord
et à l'ouest du fort,
320
00:23:02,028 --> 00:23:04,990
ce qui nous amènerait à la rivière
que les Indiens appellent Deepwater.
321
00:23:05,015 --> 00:23:06,325
Celle qui passe
par les gorges ?
322
00:23:06,350 --> 00:23:07,917
Oui, il y a un tronçon
de deux kms
323
00:23:07,942 --> 00:23:09,859
avant qu'il ne se jette
dans le lac George.
324
00:23:10,458 --> 00:23:11,646
Est-ce praticable en canoë ?
325
00:23:11,778 --> 00:23:14,120
Non, mais à mon avis
c'est par là qu'il se dirige.
326
00:23:16,058 --> 00:23:19,260
Eh bien, c'est votre domaine.
327
00:23:19,766 --> 00:23:20,843
Comment l'attraper ?
328
00:23:20,868 --> 00:23:22,560
Je vais me diriger
vers le haut de la gorge
329
00:23:22,740 --> 00:23:24,434
Je peux aller plus
vite tout seul.
330
00:23:24,560 --> 00:23:26,055
Vous prenez Elizabeth
avec vous,
331
00:23:26,080 --> 00:23:27,706
vous gardez le vent
sur votre joue droite
332
00:23:27,731 --> 00:23:28,745
jusqu'à la rivière.
333
00:23:28,858 --> 00:23:30,694
Suivez-le vers le nord
et nous nous rencontrerons.
334
00:23:30,719 --> 00:23:33,177
C'est exact et, Taylor,
si vous le trouvez,
335
00:23:33,516 --> 00:23:34,657
ne le tuez pas.
336
00:23:34,682 --> 00:23:35,820
Nous avons besoin de lui.
337
00:23:36,216 --> 00:23:37,440
Il n'y a aucun problème.
338
00:23:44,781 --> 00:23:46,659
Et lorsque le besoin
sera terminé,
339
00:23:46,684 --> 00:23:48,259
M. Sharp le sera aussi.
340
00:24:58,015 --> 00:24:59,015
Elizabeth.
341
00:24:59,190 --> 00:25:00,190
Oh.
342
00:25:01,554 --> 00:25:02,694
Nous devons nous dépêcher.
343
00:25:02,750 --> 00:25:03,750
Juste un instant.
344
00:25:03,889 --> 00:25:05,529
- Il ne doit pas être
allé trop loin.
345
00:25:07,129 --> 00:25:10,565
Et si William vit toujours,
nous ne devons pas être loin.
346
00:25:21,770 --> 00:25:22,770
Où est Hawkeye ?
347
00:25:22,918 --> 00:25:24,030
Il a pris les devants,
348
00:25:24,510 --> 00:25:27,510
et avec un peu de chance, nous trouverons
Mr. Sharp quelque part entre nous.
349
00:25:32,024 --> 00:25:33,936
Vous êtes originale, Elizabeth.
350
00:25:34,920 --> 00:25:36,536
Qu'est-ce que
c'est censé signifier ?
351
00:25:38,058 --> 00:25:41,753
Seulement, il faut une certaine prévoyance
pour anticiper un changement de garde-robe.
352
00:25:41,815 --> 00:25:46,081
Ceux-ci sont beaucoup plus adaptés
à la forêt que les jupons et les robes.
353
00:25:47,000 --> 00:25:50,190
Et vous êtes mieux adaptée
à la forêt que lors de votre arrivée.
354
00:25:51,169 --> 00:25:52,513
Les gens peuvent s'adapter.
355
00:25:53,359 --> 00:25:54,366
Ils le peuvent ?
356
00:25:54,457 --> 00:25:56,887
Oui, s'ils font l'effort.
357
00:25:58,345 --> 00:26:02,080
- Alors dites-moi, était-ce un
énorme effort pour s'adapter
358
00:26:02,105 --> 00:26:04,065
à mon frère quand vous l'avez
épousé il y a toutes ces années ?
359
00:26:04,090 --> 00:26:06,547
Je n'ai pas eu à m'adapter à William.
360
00:26:06,945 --> 00:26:08,781
Et je ne sais pas
de quoi vous parlez.
361
00:26:10,213 --> 00:26:12,222
Eh bien, peu importe ce que
vous avez vu en lui,
362
00:26:12,247 --> 00:26:14,127
ce que vous avez pu
avez pu découvrir
363
00:26:14,588 --> 00:26:15,736
je ne le saurai jamais.
364
00:26:15,885 --> 00:26:17,173
J'ai vu de la bonté en lui.
365
00:26:17,893 --> 00:26:20,167
J'ai vu la bienveillance,
et j'ai vu la vertu.
366
00:26:21,604 --> 00:26:24,736
Et pendant tout ce temps j'ai pensé
que ce que vous voyiez c'était son argent.
367
00:26:25,130 --> 00:26:26,130
Non.
368
00:26:26,857 --> 00:26:28,924
L'argent c'est ce que
vous voyez, Taylor.
369
00:26:28,977 --> 00:26:30,289
Oui, dans le cas de William.
370
00:26:30,650 --> 00:26:32,230
Parce que c'est ce qu'il m'a pris.
371
00:26:32,603 --> 00:26:33,663
Et j'ai toujours...
372
00:26:37,797 --> 00:26:40,864
Je me suis toujours demandé si
ce n'est pas la raison pour laquelle il...
373
00:26:42,663 --> 00:26:44,205
...vous a enlevé à moi aussi.
374
00:26:45,069 --> 00:26:47,542
William ne m'a pas
prise à vous.
375
00:26:47,988 --> 00:26:49,316
L'argent non plus d'ailleurs.
376
00:26:50,812 --> 00:26:51,812
Alors, quoi ?
377
00:26:51,910 --> 00:26:55,432
Taylor, aucun effort
ne peut faire en sorte
378
00:26:55,457 --> 00:26:57,330
que quelqu'un s'adapte
à l'amour.
379
00:26:58,070 --> 00:27:01,217
Soit il est là,
soit il n'est pas là.
380
00:27:04,220 --> 00:27:06,485
- Nous perdons le temps
que nous n'avons pas.
381
00:27:25,580 --> 00:27:26,580
Hawkeye l'a trouvé.
382
00:27:31,080 --> 00:27:33,517
- Je n'ai rien contre toi,
l'homme des bois !
383
00:27:38,017 --> 00:27:40,060
Tu es intelligent,
laisse tomber !
384
00:28:05,951 --> 00:28:07,511
Nous suivrons
la rivière vers le nord.
385
00:28:12,419 --> 00:28:13,431
Taylor!
386
00:28:17,088 --> 00:28:18,350
Bonjour, Madame !
387
00:28:24,773 --> 00:28:26,641
Pourriez-vous tirer
sur celui qui est devant ?
388
00:28:26,668 --> 00:28:28,714
Je ne sais pas.
Mais pourquoi ?
389
00:28:28,739 --> 00:28:29,821
Ils ne savent pas
qui nous sommes.
390
00:28:29,846 --> 00:28:31,827
Ils ne savent pas que vous
êtes un officier britannique.
391
00:28:31,852 --> 00:28:34,335
Mais combien de temps pensez-vous
qu'il leur faudra pour le découvrir ?
392
00:28:37,053 --> 00:28:38,069
Bon sang,
393
00:28:38,614 --> 00:28:39,716
courez Elizabeth.
394
00:28:40,265 --> 00:28:41,971
Vers la rivière.
Courez.
395
00:29:09,040 --> 00:29:10,260
Combien sont-ils ?
396
00:29:10,399 --> 00:29:11,461
Quatre.
397
00:29:11,493 --> 00:29:13,032
mais il y en a certainement
d'autres.
398
00:29:13,640 --> 00:29:15,360
Nous devons sauter
et traversez à la nage.
399
00:29:15,385 --> 00:29:17,186
- Quoi ?
- Avez-vous perdu la tête?
400
00:29:17,724 --> 00:29:19,302
D'ailleurs, ils
nous suivront.
401
00:29:19,560 --> 00:29:21,216
Suivriez-vous
quelqu'un par là ?
402
00:29:21,761 --> 00:29:24,379
Il faut y aller les pieds devant,
pour franchir les rochers.
403
00:29:24,447 --> 00:29:27,126
Je serai juste derrière vous.
Si vous avez besoin, nagez vers moi.
404
00:29:28,080 --> 00:29:29,080
Maintenant, allez-y !
405
00:30:37,273 --> 00:30:38,840
Si vous n'enlevez
pas ces vêtements,
406
00:30:38,865 --> 00:30:39,960
vous n'aurez jamais chaud.
407
00:30:40,177 --> 00:30:41,820
Je n'ai rien
pour me couvrir.
408
00:30:42,495 --> 00:30:43,591
Qu'y a-t-il sous la veste ?
409
00:30:43,865 --> 00:30:46,311
Juste ma chemise.
410
00:30:46,736 --> 00:30:48,355
- Eh bien, enlevons la veste.
- Non !
411
00:30:49,855 --> 00:30:51,522
Elizabeth vous allez
attraper la mort.
412
00:30:53,840 --> 00:30:54,840
D'accord.
413
00:30:55,515 --> 00:30:56,923
Laissez-moi le faire.
414
00:31:00,946 --> 00:31:04,078
Voilà, voilà, détendez-vous.
415
00:31:12,910 --> 00:31:14,245
Faites-la sécher.
416
00:31:16,397 --> 00:31:20,177
Pensez-vous que Taylor
a atteint le rivage?
417
00:31:20,750 --> 00:31:21,750
C'est plus que probable.
418
00:31:24,026 --> 00:31:25,966
Il faut que le sang
circule à nouveau.
419
00:31:30,820 --> 00:31:33,050
Dès que vous serez réchauffée
nous irons chercher Sharp.
420
00:31:33,651 --> 00:31:35,221
Vous croyez que vous
allez l'attraper ?
421
00:31:36,020 --> 00:31:37,150
Je vais l'attraper.
422
00:31:41,336 --> 00:31:43,720
C'est presque
mieux si vous ne le faites pas.
423
00:31:46,854 --> 00:31:48,829
Vous devez arrêter
de penser...
424
00:31:50,833 --> 00:31:52,195
Comment vous trouverez
William
425
00:31:52,812 --> 00:31:53,906
S'il est devenu fou.
426
00:31:56,916 --> 00:32:00,549
Ce qui m'inquiète
c'est ce que je vais faire
427
00:32:00,807 --> 00:32:02,807
si je découvre que son
esprit est intact.
428
00:32:06,260 --> 00:32:07,867
Depuis qu'il est parti,
429
00:32:09,329 --> 00:32:11,329
tout a changé.
430
00:32:12,794 --> 00:32:13,929
C'est naturel.
431
00:32:14,630 --> 00:32:16,933
Je voulais dire
que j'ai changé.
432
00:32:20,806 --> 00:32:25,916
C'est que j'ai passé tellement d'années
à accepter les choses sans y penser.
433
00:32:26,975 --> 00:32:28,808
Et maintenant, vous êtes
en train d'y penser.
434
00:32:28,833 --> 00:32:29,833
Oui.
435
00:32:30,750 --> 00:32:34,000
Comme ce que je ferai si
William veut retourner en Virginie.
436
00:32:36,690 --> 00:32:39,687
Et je m'attends à ce que vous
retourniez avec lui.
437
00:32:40,860 --> 00:32:42,297
Pourquoi dites-vous cela ?
438
00:32:43,000 --> 00:32:45,386
C'est la chose à faire
pour une femme.
439
00:32:45,680 --> 00:32:47,641
De suivre son mari.
440
00:32:49,270 --> 00:32:50,495
Si c'est ce qu'il veut.
441
00:32:51,249 --> 00:32:53,441
Qu'en est-il de ce que
veut la femme ?
442
00:32:54,274 --> 00:32:55,689
Est-ce que cela a de
l'importance ?
443
00:32:58,310 --> 00:33:00,505
Le peu que je sais
sur votre mari
444
00:33:00,755 --> 00:33:03,078
Il a l'air d'un homme
raisonnable.
445
00:33:03,290 --> 00:33:05,554
Je pense qu'il écouterait
tout ce que vous auriez à dire.
446
00:33:06,900 --> 00:33:08,317
Parfois, une femme
447
00:33:09,070 --> 00:33:10,539
ne peut pas exprimer
448
00:33:10,743 --> 00:33:12,743
ses vrais sentiments
à son mari.
449
00:33:17,002 --> 00:33:18,431
Je pense qu'une femme
devrait dire
450
00:33:19,244 --> 00:33:21,478
tout ce qu'elle souhaite
à son mari.
451
00:33:28,940 --> 00:33:30,369
Et si elle ne souhaite
452
00:33:31,783 --> 00:33:34,752
plus être sa femme ?
453
00:34:04,973 --> 00:34:06,366
Je vous préviens
que je suis armé.
454
00:34:06,782 --> 00:34:07,782
Taylor.
455
00:34:11,740 --> 00:34:12,894
Dieu merci.
456
00:34:24,390 --> 00:34:26,358
L'odeur de votre feu
m'a conduit ici.
457
00:34:29,050 --> 00:34:32,569
Bientôt, vous serez aussi à l'aise
dans les bois que Chingachgook.
458
00:34:33,358 --> 00:34:35,442
Ce n'est pas vraiment
une perspective qui réjouit.
459
00:34:36,840 --> 00:34:38,331
Que s'est-il passé dans la rivière ?
460
00:34:39,428 --> 00:34:41,848
Disons simplement que j'ai
avalé suffisamment de rivière
461
00:34:41,873 --> 00:34:44,057
pour abaisser son niveau
de manière significative.
462
00:34:47,800 --> 00:34:49,265
Qu'en est-il de M. Sharp ?
463
00:34:49,823 --> 00:34:51,691
Je le trouverai aux premières
lueurs du jour.
464
00:35:28,849 --> 00:35:31,818
Si tu voulais une partie de mon
petit-déjeuner, tu n'avais qu'à demander.
465
00:35:33,020 --> 00:35:36,005
Tu n'as pas l'air d'être du
genre à partager.
466
00:35:37,037 --> 00:35:39,610
Cela prouve à quel point
tu juge mal les caractères.
467
00:35:40,787 --> 00:35:42,996
Tu pourrais ajuster
un peu la broche du cochon ?
468
00:35:43,520 --> 00:35:44,970
Il est très bien là où il est.
469
00:35:45,879 --> 00:35:48,317
Je crois maintenant que tu as
des informations à me fournir.
470
00:35:49,170 --> 00:35:50,260
Mieux que ça.
471
00:35:50,878 --> 00:35:52,754
J'ai 100 livres sterling,
472
00:35:52,823 --> 00:35:53,990
la moitié de ce que j'ai.
473
00:35:55,469 --> 00:35:58,962
Si je voulais l'argent, ce que j'aurais
à faire serait de te tuer et de le prendre.
474
00:36:00,480 --> 00:36:02,010
Tu n'es pas ce genre de gars.
475
00:36:02,924 --> 00:36:05,344
Cela prouve que tu juge
mal les caractères.
476
00:36:09,230 --> 00:36:12,979
D'accord, l'homme des bois, nous savons
que tu ne vas pas utiliser ce couteau.
477
00:36:13,893 --> 00:36:15,837
Tout ce que tu veux, c'est
savoir où est William
478
00:36:15,862 --> 00:36:17,486
et je suis le seul
à pouvoir te le dire.
479
00:36:18,398 --> 00:36:19,812
Oh, tu me le diras.
480
00:36:20,969 --> 00:36:23,943
Le temps que je finisse
de peler toute la peau d'un bras.
481
00:36:24,805 --> 00:36:26,852
Mais il se peut que je ne
sois pas prêt à écouter.
482
00:36:27,700 --> 00:36:31,567
Je vais peut-être attendre jusqu'à ce
qu'il ne reste que le nez sur ton visage.
483
00:36:34,965 --> 00:36:37,011
Il n'y a pas lieu d'être
sauvage pour ça.
484
00:36:37,402 --> 00:36:39,441
J'ai pensé que tu pourrais
le voir de cette façon.
485
00:36:53,350 --> 00:36:54,350
Il est là.
486
00:36:55,123 --> 00:36:58,208
Je l'ai attaché à un arbre pour qu'il ne
s'enfuit pas avant que vous n'arriviez.
487
00:36:58,233 --> 00:36:59,326
Sans nourriture ?
488
00:36:59,423 --> 00:37:01,384
C'est lui qui est faible
d'esprit, pas moi.
489
00:37:01,912 --> 00:37:03,756
Bien sûr, que je lui ai laissé
de la nourriture.
490
00:37:04,308 --> 00:37:06,335
Allez Mme Shields,
donnez moi l'argent.
491
00:37:06,749 --> 00:37:08,195
Et allons chercher
le vieux William.
492
00:37:08,359 --> 00:37:10,265
C'est mon argent
et c'est mon frère.
493
00:37:10,461 --> 00:37:12,219
C'est moi qui vous
accompagnerai.
494
00:37:12,297 --> 00:37:14,164
Taylor, c'est moi qui
dois y aller.
495
00:37:14,388 --> 00:37:16,005
- Elizabeth...
- Ça suffit.
496
00:37:17,114 --> 00:37:18,114
J'y vais.
497
00:37:18,671 --> 00:37:19,671
Donnez-moi l'argent.
498
00:37:23,155 --> 00:37:24,155
Donnez-moi l'argent.
499
00:37:30,380 --> 00:37:34,177
Hawkeye, vous devez
ramener William sain et sauf.
500
00:37:34,803 --> 00:37:37,915
Quel que soit l'état dans lequel
il soit, promettez-le-moi.
501
00:37:40,791 --> 00:37:41,969
Promettez-le-moi.
502
00:37:43,552 --> 00:37:44,852
Je vous le promets.
503
00:40:02,886 --> 00:40:04,363
Vous m'avez donné
votre parole !
504
00:40:05,152 --> 00:40:06,155
Elizabeth.
505
00:40:06,180 --> 00:40:09,180
Vous m'avez promis, quel
que soit le problème avec lui.
506
00:40:09,780 --> 00:40:10,854
Vous me l'avez promis.
507
00:40:10,940 --> 00:40:13,659
Elizabeth, ce n'est pas William.
508
00:40:15,713 --> 00:40:17,781
C'est l'homme que Sharp
a chassé dans la cabane.
509
00:40:26,595 --> 00:40:27,671
Dieu merci !
510
00:40:44,295 --> 00:40:45,295
Entrez !
511
00:40:53,152 --> 00:40:56,519
Vous avez peur que
je me sois donné un bonus ?
512
00:40:56,976 --> 00:41:00,492
Je suis simplement impatient de voir que
n'a rien n'a été perdu en cours de route.
513
00:41:02,929 --> 00:41:05,689
Avez-vous pu vérifier si les
propos de M. Sharp étaient exacts ?
514
00:41:06,112 --> 00:41:08,942
La façon dont il raconte,
la façon dont les Français l'ont déplacé,
515
00:41:09,102 --> 00:41:12,788
les forts où ils l'ont envoyé,
tout cela sonne vrai.
516
00:41:16,111 --> 00:41:18,615
S'il dit la vérité,
cela signifie que
517
00:41:19,357 --> 00:41:21,024
votre frère est toujours en vie.
518
00:41:22,224 --> 00:41:23,224
Oui.
519
00:41:24,236 --> 00:41:26,111
En effet, ce serait une raison
de se réjouir.
520
00:41:26,350 --> 00:41:30,264
Ce que j'attends c'est que M. Sharp
accepte à nouveau de parler.
521
00:41:30,289 --> 00:41:31,289
Pas pour longtemps.
522
00:41:31,835 --> 00:41:32,990
Il sera pendu à l'aube.
523
00:41:34,840 --> 00:41:35,840
Merci, éclaireur.
524
00:41:36,005 --> 00:41:37,005
Ce sera tout.
525
00:41:49,932 --> 00:41:54,268
Lorsque j'ai admis que je ne souhaitais
peut-être plus être la femme de William,
526
00:41:55,106 --> 00:41:58,458
j'ai l'impression d'avoir traversé un océan
dont on ne revient pas.
527
00:41:59,760 --> 00:42:03,496
J'ai cherché dans les yeux de l'homme
des bois s'il savait ce que je ressentais.
528
00:42:03,793 --> 00:42:04,876
Je pense que c'est le cas.
529
00:42:05,700 --> 00:42:08,752
Mais quand j'ai cru que
William était mort,
530
00:42:08,777 --> 00:42:11,853
J'ai également ressenti une douleur
plus profonde que je ne l'aurais imaginé
531
00:42:12,370 --> 00:42:14,622
Cela me pousse à prier
pour qu'il revienne sain et sauf.
532
00:42:15,126 --> 00:42:19,729
Pour que je puisse commencer à résoudre
ces conflits dans mon cœur.
533
00:42:20,917 --> 00:42:23,073
L'affection que j'ai pour William
534
00:42:23,601 --> 00:42:28,154
et les émotions encore plus fortes,
plus puissantes que je ressens à l'égard
535
00:42:28,179 --> 00:42:29,828
de cet homme remarquable.
536
00:42:30,113 --> 00:42:31,113
Hawkeye.
537
00:42:34,438 --> 00:42:38,328
Adaptation et sous-titrage Midou06
40814
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.