Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,011 --> 00:00:34,141
Tu veux essayer ?
2
00:00:38,289 --> 00:00:39,930
Maintenant, fais
attention à tes doigts.
3
00:00:40,031 --> 00:00:42,257
Maintiens la lame appuyée
sur la pierre.
4
00:00:47,340 --> 00:00:48,340
C'est cela.
5
00:00:50,625 --> 00:00:51,625
Très bien.
6
00:00:53,180 --> 00:00:55,992
Voyons voir si on a fait
un beau travail, hein ?
7
00:00:58,818 --> 00:00:59,826
Ici.
8
00:01:00,916 --> 00:01:02,516
Prends ça.
Lève-toi.
9
00:01:06,740 --> 00:01:08,752
Je veux que tu
que tu la jettes en l'air.
10
00:01:09,180 --> 00:01:10,257
À bonne distance.
11
00:01:27,172 --> 00:01:28,652
Qui t'a appris ça ?
12
00:01:28,785 --> 00:01:31,379
Le même qui m'a appris
à aiguiser un couteau.
13
00:01:31,927 --> 00:01:33,177
Il suffit de s'entraîner.
14
00:01:34,075 --> 00:01:35,730
La découpe est la
partie la plus facile.
15
00:01:37,162 --> 00:01:40,517
Le plus difficile est de
l'éplucher en même temps.
16
00:02:10,740 --> 00:02:12,858
Attends !
C'est Longue Plume.
17
00:02:14,589 --> 00:02:15,988
Longue Plume !
Par ici !
18
00:02:34,321 --> 00:02:36,227
- C'était qui ?
Français ou Huron ?
19
00:02:36,380 --> 00:02:37,380
- Je n'ai pas vu.
20
00:02:37,764 --> 00:02:39,204
On aurait dit un fantôme,
21
00:02:39,480 --> 00:02:41,313
un esprit qui surgit
de nulle part.
22
00:02:43,337 --> 00:02:44,420
Jeune loup.
23
00:02:44,445 --> 00:02:45,663
Jeune Loup était avec toi ?
24
00:02:45,850 --> 00:02:46,850
Où est-il ?
25
00:03:19,276 --> 00:03:21,376
Aucun fantôme ne
tire avec un fusil.
26
00:03:21,829 --> 00:03:23,245
Ou prend un scalp.
27
00:04:33,240 --> 00:04:34,453
- Voici un appât puant, Harry.
28
00:04:35,684 --> 00:04:37,220
Les renards adorent ça.
29
00:04:37,502 --> 00:04:40,255
La partie la plus importante
de tout piège est l'appât, Red.
30
00:04:45,566 --> 00:04:46,896
Cela devrait suffire.
31
00:04:50,282 --> 00:04:52,320
- Est-ce que tu vas toujours
aller au fort, Harry ?
32
00:04:52,345 --> 00:04:53,345
- Oui.
33
00:04:53,730 --> 00:04:56,171
Tout ce dont nous avons besoin,
c'est de sel et de café, Red.
34
00:04:56,196 --> 00:04:57,196
- Bonbons.
35
00:04:57,531 --> 00:05:00,551
Quelques bonbons au sucre
d'érable, ce serait bien.
36
00:05:03,781 --> 00:05:04,853
D'accord.
37
00:05:06,080 --> 00:05:09,018
Eh bien, tu gardes
un œil attentif, Red.
38
00:05:09,940 --> 00:05:12,560
Je devrais être de retour
avant le prochain coucher de soleil.
39
00:05:27,080 --> 00:05:28,204
- Va-t-il vivre ?
40
00:05:29,516 --> 00:05:31,516
L'esprit de Longue Plume
est fort.
41
00:05:33,869 --> 00:05:35,018
Peut-être.
42
00:05:39,960 --> 00:05:41,954
Fais-nous savoir s'il
retrouve la parole.
43
00:05:53,326 --> 00:05:55,068
Je sais que tu crois
aux esprits.
44
00:05:55,380 --> 00:05:56,490
Et aux fantômes.
45
00:05:57,267 --> 00:05:58,604
Je pense plus
que probablement
46
00:05:58,629 --> 00:06:00,387
cela a été fait par
un être humain normal.
47
00:06:01,318 --> 00:06:03,650
Si nous trouvons sa piste, nous
devrons être très prudents.
48
00:06:04,420 --> 00:06:06,381
Quand nous trouverons
sa piste, nous le serons.
49
00:06:07,485 --> 00:06:08,813
J'ai déjà chassé
des fantômes.
50
00:06:08,915 --> 00:06:09,915
Et ?
51
00:06:10,300 --> 00:06:11,770
On ne les trouve jamais.
52
00:06:12,033 --> 00:06:13,150
Que se passe-t-il alors ?
53
00:06:13,908 --> 00:06:15,030
Ils te trouvent.
54
00:06:19,432 --> 00:06:20,432
Ils pétillent.
55
00:06:20,920 --> 00:06:22,898
Elles sifflent chaque
fois que je parle.
56
00:06:23,288 --> 00:06:25,022
On dirait le vent
hurlant à travers
57
00:06:25,047 --> 00:06:27,964
la fente d'une vieille
porte de grange.
58
00:06:28,735 --> 00:06:30,840
Eh bien, je vois où cela
pourrait être gênant.
59
00:06:30,996 --> 00:06:32,473
Eh bien, c'est plus qu'une gêne.
60
00:06:32,810 --> 00:06:35,092
Ça me fait perdre
mes moyens.
61
00:06:36,020 --> 00:06:38,288
Eh bien, le peu qu’il
me reste à mon âge.
62
00:06:39,631 --> 00:06:40,631
Voyons.
63
00:06:40,656 --> 00:06:42,212
C'est de la gomme douce.
64
00:06:42,280 --> 00:06:43,914
Elle provient d'un magnolia.
65
00:06:44,062 --> 00:06:46,260
Un peu sur le pourtour
des dents.
66
00:06:46,932 --> 00:06:48,659
Et le vent cessera de hurler.
67
00:06:48,931 --> 00:06:49,947
Je le promets.
68
00:06:49,972 --> 00:06:51,472
Oh, merci !
69
00:06:52,113 --> 00:06:55,816
Et euh, vous veillerez à ce que mes
provisions soient envoyées demain ?
70
00:06:56,160 --> 00:06:57,670
La première chose,
Madame Jacobs.
71
00:06:58,240 --> 00:06:59,801
- Merci.
- Merci.
72
00:07:02,142 --> 00:07:04,209
Bonjour, madame, j'ai besoin d'un peu de..,
73
00:07:04,380 --> 00:07:06,112
sel et un peu de café.
74
00:07:06,356 --> 00:07:07,448
Je vous sert tout de suite.
75
00:07:07,882 --> 00:07:09,928
Oh, madame, je n'ai pas pu
m'empêcher d'entendre
76
00:07:09,953 --> 00:07:11,406
que vous avez parlé
du magnolia.
77
00:07:11,898 --> 00:07:13,859
Eh bien, c'est la plus
belle des fleurs blanches.
78
00:07:14,020 --> 00:07:16,523
Ses pétales sont doux,
comme du velours.
79
00:07:17,148 --> 00:07:18,452
L'odeur est agréable aussi.
80
00:07:20,455 --> 00:07:22,135
Vous devez être venu
ici depuis le sud.
81
00:07:22,233 --> 00:07:23,986
La Virginie.
À l'ouest du Potomac.
82
00:07:24,117 --> 00:07:27,690
Je me suis un peu aventuré
là-bas moi-même, près de Richmond.
83
00:07:27,945 --> 00:07:29,976
Maintenant, il y a une
terre pour de bons chevaux.
84
00:07:31,367 --> 00:07:33,170
C'est une forêt pleine de gibier.
85
00:07:33,595 --> 00:07:36,909
Je me souviens de l'eau,
claire et bleue, tout comme le ciel.
86
00:07:37,047 --> 00:07:40,310
Oui, je crois que c'est la Virginie
que je connais et que j'aime.
87
00:07:40,930 --> 00:07:42,930
Harry March, Mme...
88
00:07:42,955 --> 00:07:44,003
Shields.
89
00:07:44,412 --> 00:07:45,533
Elizabeth Shields.
90
00:07:45,558 --> 00:07:48,376
Maintenant que nous connaissons
notre affection mutuelle pour le sud,
91
00:07:48,407 --> 00:07:50,018
vous pourriez m'aider
pour autre chose ?
92
00:07:50,081 --> 00:07:51,091
Avec plaisir.
93
00:07:51,140 --> 00:07:52,801
Vous connaissez quelqu'un
ici au fort
94
00:07:52,826 --> 00:07:54,575
qui connaît ce territoire
à l'ouest d'ici ?
95
00:07:54,620 --> 00:07:57,247
Il y a un homme des bois, il
vit dans le camp des Delaware.
96
00:07:57,708 --> 00:07:58,900
Il s'appelle Hawkeye.
97
00:07:59,911 --> 00:08:01,668
Je ne crois pas avoir
entendu parler de lui.
98
00:08:02,040 --> 00:08:03,536
Et bien, il est réputé
99
00:08:03,863 --> 00:08:06,370
pour être le meilleur éclaireur
de la vallée de l'Hudson.
100
00:08:06,513 --> 00:08:08,990
Rien de ce que j’ai jamais
entendu ou vu ne réfute cela.
101
00:08:09,340 --> 00:08:12,568
On dirait un peu comme
que vous êtes une de ses amis.
102
00:08:13,207 --> 00:08:15,095
Oui je le suis.
103
00:08:15,773 --> 00:08:16,773
Oh, eh bien...
104
00:08:17,820 --> 00:08:20,030
Tout ami d'une honnête
et jolie femme
105
00:08:20,031 --> 00:08:22,661
de la colonie de Virginie
devrait être rencontré.
106
00:08:23,069 --> 00:08:24,069
Merci, madame.
107
00:08:24,109 --> 00:08:25,200
Je vous en prie.
108
00:08:26,251 --> 00:08:30,533
Ça vous dérange de me donner une poignée
de ces bonbons au sucre d'érable ?
109
00:08:30,558 --> 00:08:32,159
J'aimerais en acheter,
s'il vous plaît.
110
00:08:32,495 --> 00:08:33,680
Certainement.
111
00:08:54,773 --> 00:08:56,328
Eh bien, tu avais
peut-être raison.
112
00:08:57,420 --> 00:09:00,012
Mais même un fantôme doit
laisser une sorte de piste.
113
00:09:07,682 --> 00:09:09,416
Je ne pense pas que
tu puisses refaire ça.
114
00:09:09,869 --> 00:09:11,091
Faire quoi?
115
00:09:13,240 --> 00:09:14,547
Oh, si, je peux.
116
00:09:15,646 --> 00:09:16,790
Tu as eu de la chance.
117
00:09:17,626 --> 00:09:18,869
La chance est comme le vent.
118
00:09:19,277 --> 00:09:20,831
C'est là, puis c'est parti.
119
00:09:21,461 --> 00:09:22,920
La chance n’a rien à voir avec ça.
120
00:09:23,220 --> 00:09:25,229
Il s'agit plutôt de compétences
et d'un œil exercé.
121
00:09:26,620 --> 00:09:27,818
C'est plutôt de la chance.
122
00:09:29,820 --> 00:09:30,820
D'accord.
123
00:09:31,354 --> 00:09:34,042
Puisque tu es de ceux qui veulent
des preuves, je vais t'en donner.
124
00:09:34,466 --> 00:09:35,980
Maintenant, lance-la en l'air,
125
00:09:36,005 --> 00:09:37,005
à bonne distance.
126
00:09:50,702 --> 00:09:51,721
Harry.
127
00:09:53,304 --> 00:09:54,607
Harry March.
128
00:09:55,466 --> 00:09:56,497
Nathaniel.
129
00:09:58,730 --> 00:10:00,777
Maintenant, tu te souviens,
la découpe est facile.
130
00:10:00,802 --> 00:10:03,273
Le plus dur, c'est de l'éplucher
en même temps.
131
00:10:03,298 --> 00:10:04,830
Que fais-tu dans
cette région ?
132
00:10:04,855 --> 00:10:05,985
Je recherche
un vieil ami.
133
00:10:06,065 --> 00:10:07,183
Maintenant, je l'ai trouvé.
134
00:10:07,208 --> 00:10:09,129
J'avais de bonnes raisons
de croire qu'un groupe
135
00:10:09,154 --> 00:10:11,797
de guerriers hurons avait arraché
la partie supérieure de ta tête.
136
00:10:11,822 --> 00:10:14,779
La vieillesse va emporter le reste de
mes cheveux avant tous les Indiens.
137
00:10:16,477 --> 00:10:19,599
Écoute, Harry, je veux te présenter
mon meilleur ami, Chingachgook.
138
00:10:19,624 --> 00:10:20,810
Le chef des Delawares.
139
00:10:20,834 --> 00:10:22,279
Chingachgook, voici Harry.
140
00:10:22,640 --> 00:10:24,569
Il m'a appris la plupart
de ce que je sais.
141
00:10:25,741 --> 00:10:27,124
Nous ne t'avons
pas entendu venir.
142
00:10:28,717 --> 00:10:30,154
Tu n'étais pas censé le faire.
143
00:10:35,911 --> 00:10:37,722
Eh bien, les gars, vous
allez quelque part ?
144
00:10:37,747 --> 00:10:40,230
Un scalpeur a abattu deux braves
Delawares ce matin.
145
00:10:40,870 --> 00:10:42,085
Je suis désolé d'entendre ça.
146
00:10:42,234 --> 00:10:43,781
Nous essayons
de retrouver sa piste.
147
00:10:43,806 --> 00:10:45,431
Ton aide serait la bienvenue.
148
00:10:46,004 --> 00:10:48,059
Tu te souviens encore de
tout ce que je t'ai appris?
149
00:10:48,199 --> 00:10:49,616
Cela et bien plus encore.
150
00:10:49,641 --> 00:10:50,661
Très bien.
151
00:10:50,686 --> 00:10:51,686
Montre-moi.
152
00:10:52,141 --> 00:10:53,141
- Hawkeye.
153
00:11:03,442 --> 00:11:04,442
Piège à renard.
154
00:11:05,034 --> 00:11:06,380
Ils ont utilisé
un appât puant.
155
00:11:14,500 --> 00:11:15,500
Et regardez ici.
156
00:11:16,480 --> 00:11:17,480
De petite taille,
157
00:11:18,299 --> 00:11:20,451
il marche du talon aux orteils
comme un homme blanc.
158
00:11:20,909 --> 00:11:22,380
Il porte un pistolet à gauche.
159
00:11:22,522 --> 00:11:24,840
Il porte un second couteau
dans un harnais de cheville.
160
00:11:25,075 --> 00:11:26,426
Il traîne le pied droit.
161
00:12:03,140 --> 00:12:04,840
Voilà votre chasseur de scalp.
162
00:12:06,114 --> 00:12:07,504
Il ne ressemble
pas à grand-chose.
163
00:12:07,752 --> 00:12:09,540
Qui peut dire à quoi
ressemble un tueur ?
164
00:12:13,578 --> 00:12:14,578
Ouais.
165
00:12:27,169 --> 00:12:28,994
Ce type avait
une sacrée affaire.
166
00:12:30,060 --> 00:12:32,374
Les Français paient encore
50 livres la pièce pour ça.
167
00:12:32,679 --> 00:12:34,368
Ne pourrait-il pas appartenir
à un ennemi ?
168
00:12:35,720 --> 00:12:36,720
- Musc de castor.
169
00:12:37,047 --> 00:12:38,047
Hurons.
170
00:12:40,015 --> 00:12:41,859
Tu as déjà gagné de l'argent
de cette façon ?
171
00:12:42,310 --> 00:12:44,052
Non, pas mon style.
172
00:12:44,253 --> 00:12:45,749
Je pensais que
vivre avec les sauvages
173
00:12:45,774 --> 00:12:46,788
comme tu le fais,
174
00:12:46,814 --> 00:12:48,343
- tu aurais pu prendre
leurs habitudes.
175
00:12:48,368 --> 00:12:49,368
Certaines.
176
00:12:49,619 --> 00:12:50,619
Pas toutes.
177
00:12:51,315 --> 00:12:53,726
D'ailleurs, je ne les considère pas
comme des sauvages.
178
00:12:54,042 --> 00:12:55,243
Oh, sans vouloir t'offenser.
179
00:12:56,310 --> 00:12:59,342
Je ne t'aurais jamais imaginé
devenir un autochtone.
180
00:13:00,065 --> 00:13:01,538
Il y a des choses pires, Harry.
181
00:13:04,000 --> 00:13:05,837
Je n'en vois pas beaucoup.
182
00:13:07,010 --> 00:13:08,477
- Ils respectent la terre.
183
00:13:08,889 --> 00:13:10,120
- Ils respectent les autres.
184
00:13:10,555 --> 00:13:13,070
L'homme blanc pourrait apprendre
une ou deux choses d'eux.
185
00:13:13,297 --> 00:13:15,406
- Tout ce que j'ai jamais vu d'eux,
c'est leur ruse.
186
00:13:16,162 --> 00:13:18,316
C'est une leçon qu'ils
pourraient nous donner.
187
00:13:19,860 --> 00:13:22,700
Pourtant, je me souviens d'une nuit
il y a quelques années à Champlain,
188
00:13:22,734 --> 00:13:24,062
un couple d'Indiennes.
189
00:13:24,347 --> 00:13:27,080
- Je pense que toi et moi
serions allés n'importe où avec elles.
190
00:13:27,504 --> 00:13:30,121
Je crois me souvenir que tu voulais
épouser la tienne.
191
00:13:31,050 --> 00:13:32,715
Tu as une trop bonne
mémoire, Harry.
192
00:13:33,287 --> 00:13:34,493
- Tu as déjà fait ça ?
193
00:13:34,920 --> 00:13:37,132
Prendre une squaw
pour épouse ?
194
00:13:37,602 --> 00:13:38,602
Non.
195
00:13:38,807 --> 00:13:40,137
Qu'en est-il pour toi ?
196
00:13:40,570 --> 00:13:42,090
As-tu été marié avec Judith ?
197
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
Je crains que non.
198
00:13:44,172 --> 00:13:45,172
- C'est dommage.
199
00:13:45,540 --> 00:13:47,617
J'ai toujours pensé qu'elle
ferait une bonne épouse.
200
00:13:49,680 --> 00:13:51,988
Ouais, moi aussi.
201
00:14:03,560 --> 00:14:05,400
Voyons voir, deux bougies...
202
00:14:12,282 --> 00:14:13,647
Laissez-moi vous aider.
203
00:14:14,460 --> 00:14:15,460
Là-bas.
204
00:14:17,594 --> 00:14:19,053
Vous savez, si les
femmes continuent
205
00:14:19,078 --> 00:14:20,279
à diriger des comptoirs
commerciaux,
206
00:14:20,303 --> 00:14:22,063
quelqu'un devra
inventer un sac plus petit.
207
00:14:22,319 --> 00:14:23,319
Merci.
208
00:14:23,560 --> 00:14:24,560
Avec plaisir, Madame.
209
00:14:24,700 --> 00:14:26,007
Avez-vous trouvé Hawkeye ?
210
00:14:26,032 --> 00:14:27,220
En effet, je l'ai trouvé.
211
00:14:27,955 --> 00:14:29,794
Il s'avère que c'est un
de mes vieux amis.
212
00:14:30,559 --> 00:14:33,400
Bien sûr, quand je l'ai connu
il était encore Nathaniel Bumppo.
213
00:14:35,030 --> 00:14:36,583
Et c'était il y a
combien de temps ?
214
00:14:37,075 --> 00:14:39,820
Suffisamment longtemps pour que
j'aie encore tous mes cheveux.
215
00:14:41,688 --> 00:14:42,688
Vingt ans.
216
00:14:43,747 --> 00:14:46,700
À quoi ressemblait-il
à l'époque ?
217
00:14:46,762 --> 00:14:47,900
Une feuille de papier blanc.
218
00:14:47,991 --> 00:14:49,260
Pratiquement pas écrite.
219
00:14:51,870 --> 00:14:55,113
Il a très bien tourné.
220
00:14:56,005 --> 00:14:57,328
Je suis fier de l'entendre.
221
00:14:59,670 --> 00:15:02,494
J'espère que vous me pardonnerez
d'être un peu direct,
222
00:15:03,364 --> 00:15:05,946
mais j'aimerais vous inviter à
m'accompagner à la taverne.
223
00:15:06,431 --> 00:15:07,970
J'y retrouve Nathaniel.
224
00:15:08,970 --> 00:15:11,427
Ce serait un plaisir de vous
offrir un verre à tous les deux.
225
00:15:18,220 --> 00:15:19,780
- Allez, mec,
fais un peu d'effort !
226
00:15:19,805 --> 00:15:21,380
- Tu ne vas pas
me battre cette fois !
227
00:15:22,159 --> 00:15:23,940
- Allez, viens,
tu peux faire mieux que ça !
228
00:15:38,115 --> 00:15:40,888
Vous ne passez pas beaucoup de temps
dans les tavernes, n'est-ce pas ?
229
00:15:41,610 --> 00:15:43,810
Oh, vous tenez votre chope
comme une tasse de thé.
230
00:15:49,367 --> 00:15:50,490
Encore du cidre ?
231
00:15:50,654 --> 00:15:52,288
- Oh, pas pour moi.
- Ça va, merci.
232
00:16:06,518 --> 00:16:08,198
- Et toi, grand homme ?
233
00:16:10,352 --> 00:16:12,352
- Oh, nous avons
un autre candidat !
234
00:16:14,178 --> 00:16:15,958
Trois shillings sur
le grand homme !
235
00:16:16,600 --> 00:16:17,600
- Allez, mon gars.
236
00:16:20,312 --> 00:16:22,072
Comment joue-t-on
à ce jeu ?
237
00:16:22,751 --> 00:16:23,751
Je vais te montrer.
238
00:16:33,184 --> 00:16:34,624
Pensez-vous qu'il
a une chance ?
239
00:16:34,728 --> 00:16:36,869
Le seul homme que je connaisse
qui pourrait le battre.
240
00:16:40,170 --> 00:16:41,170
Tu es prêt ?
241
00:16:41,340 --> 00:16:42,700
Je pense que oui.
242
00:16:43,604 --> 00:16:44,604
Allez !
243
00:16:53,342 --> 00:16:54,858
- Allez, Blackie !
244
00:17:16,236 --> 00:17:17,311
- Hawkeye.
245
00:17:17,980 --> 00:17:19,151
Tu peux le battre.
246
00:17:24,456 --> 00:17:25,478
Bon, très bien.
247
00:17:31,737 --> 00:17:32,828
- C'est parti !
248
00:17:33,071 --> 00:17:34,579
- Allez, Hawkeye !
249
00:18:28,796 --> 00:18:30,796
Tu es un meilleur
que moi, grand homme.
250
00:18:36,412 --> 00:18:39,636
Et moi qui pensais que le seul
homme qui pouvait le battre, c'était vous.
251
00:18:40,898 --> 00:18:43,561
Parfois, gagner n'est pas
la chose la plus importante.
252
00:19:12,628 --> 00:19:13,742
Voilà, c'est fait.
253
00:19:14,256 --> 00:19:15,531
Vous avez autre chose,
Madame ?
254
00:19:15,570 --> 00:19:16,620
Juste la farine.
255
00:19:16,941 --> 00:19:17,980
Je m'en charge.
256
00:19:41,740 --> 00:19:42,740
Cela devrait suffire.
257
00:19:44,061 --> 00:19:46,506
Je ne vous remercierai jamais assez
de m'avoir aidé, Harry.
258
00:19:46,677 --> 00:19:47,940
Avec plaisir, Madame.
259
00:19:48,460 --> 00:19:49,928
Euh, écoutez, il y a
beaucoup de tirs
260
00:19:49,953 --> 00:19:51,217
dans les bois ces temps ci.
261
00:19:51,565 --> 00:19:53,755
Ce serait une bonne idée si
quelqu'un vous accompagnait
262
00:19:53,780 --> 00:19:55,396
pendant que vous
faites vos livraisons.
263
00:19:55,421 --> 00:19:57,773
Je serais ravie de votre compagnie,
Monsieur March.
264
00:20:01,286 --> 00:20:02,366
Ok, tout est prêt ?
265
00:20:02,391 --> 00:20:03,391
Oui.
266
00:20:20,222 --> 00:20:23,282
Comment se fait-il que vous n'ayez
jamais été séduit par une femme ?
267
00:20:23,619 --> 00:20:25,265
Comment savez-vous
que je ne l'ai pas été ?
268
00:20:25,290 --> 00:20:26,721
Une femme sait ce
genre de choses.
269
00:20:27,822 --> 00:20:29,112
Il y a eu une femme,
autrefois.
270
00:20:29,410 --> 00:20:30,605
Quel était son nom ?
271
00:20:31,980 --> 00:20:33,011
Judith.
272
00:20:33,036 --> 00:20:34,066
Judith.
273
00:20:34,091 --> 00:20:35,589
A-t-elle épousé quelqu'un d'autre ?
274
00:20:35,614 --> 00:20:37,246
Non, elle est morte.
275
00:20:38,450 --> 00:20:39,710
Je suis désolée.
276
00:20:42,283 --> 00:20:43,283
Je l'ai été aussi.
277
00:20:50,230 --> 00:20:51,910
Nous devont prendre
la fourche de droite.
278
00:20:52,310 --> 00:20:53,310
Non, c'est faux.
279
00:20:55,250 --> 00:20:56,863
- Harry ?
- Oui ?
280
00:20:57,301 --> 00:20:58,913
Nous allons dans
la mauvaise direction.
281
00:20:59,210 --> 00:21:00,210
Non, ce n'est pas le cas.
282
00:21:03,337 --> 00:21:04,577
Qu'est-ce que vous faites ?
283
00:21:06,430 --> 00:21:08,452
Je crois que ça s'appelle
un kidnapping.
284
00:21:42,246 --> 00:21:43,990
Rappelle-toi le verre scintillant.
285
00:21:44,015 --> 00:21:45,650
- Hawkeye, as-tu
de la poudre ?
286
00:21:45,675 --> 00:21:46,804
- Chingachgook !
287
00:21:47,310 --> 00:21:48,810
Longue Plume a
retrouvé la parole.
288
00:22:00,011 --> 00:22:01,226
Tu vas mieux, mon ami ?
289
00:22:01,503 --> 00:22:02,503
Oui.
290
00:22:04,178 --> 00:22:05,634
Qu'en est-il de Jeune Loup ?
291
00:22:10,740 --> 00:22:11,899
Tu n'as vu personne ?
292
00:22:12,118 --> 00:22:13,445
- Non, je te l'ai dit.
293
00:22:13,470 --> 00:22:14,843
C'était comme un fantôme.
294
00:22:16,101 --> 00:22:17,582
Qu'en est-il des coups de fusil ?
295
00:22:19,865 --> 00:22:21,233
J'ai vu un seul éclair.
296
00:22:21,480 --> 00:22:23,128
- Est-ce que ça venait
de près du sol ?
297
00:22:23,512 --> 00:22:26,106
Comme si c'était tiré
par un petit homme ?
298
00:22:27,207 --> 00:22:29,012
Non, cela venait de très haut.
299
00:22:29,825 --> 00:22:32,808
Comme si le fantôme se tenait
sur une branche basse.
300
00:22:33,748 --> 00:22:35,326
Ou était très grand.
301
00:22:42,097 --> 00:22:43,293
C'est Harry.
302
00:22:43,741 --> 00:22:45,067
Ils sont chez les Jacobs.
303
00:22:45,190 --> 00:22:46,841
Nous prendrons la piste
de Ticonderoga.
304
00:23:01,362 --> 00:23:02,393
Asseyez-vous !
305
00:23:14,644 --> 00:23:16,064
Descendez de là.
306
00:23:19,556 --> 00:23:20,750
Nous marchons
à partir d'ici.
307
00:23:20,844 --> 00:23:22,461
Pourquoi faites-vous ça ?
308
00:23:22,682 --> 00:23:24,698
- Vous le saurez bientôt
bien assez tôt, Madame.
309
00:23:25,044 --> 00:23:26,044
Maintenant, venez.
310
00:23:41,157 --> 00:23:42,157
Très bien !
311
00:23:57,494 --> 00:23:59,114
Si je n'avais pas besoin de vous,
312
00:23:59,590 --> 00:24:01,430
vous seriez morte à présent.
313
00:24:02,174 --> 00:24:04,916
Maintenant, suivez le lit
de la rivière et avancez.
314
00:24:10,389 --> 00:24:11,389
D'accord.
315
00:24:13,320 --> 00:24:14,320
Debout !
316
00:24:15,120 --> 00:24:16,120
Allez, on y va.
317
00:24:26,490 --> 00:24:28,419
Les traces les plus profondes
vont à gauche.
318
00:24:28,554 --> 00:24:30,124
Ils se sont mis à
avancer plus vite.
319
00:25:20,145 --> 00:25:21,145
Ils ont lutté ici.
320
00:25:21,447 --> 00:25:22,861
Elizabeth est partie à pied.
321
00:25:22,886 --> 00:25:23,903
Avec Harry ?
322
00:25:23,955 --> 00:25:25,458
Harry ne laisse
aucune empreinte.
323
00:25:26,935 --> 00:25:28,025
Nous la suivons alors.
324
00:25:28,050 --> 00:25:29,050
Non.
325
00:25:29,390 --> 00:25:30,550
C'est à moi de le faire.
326
00:25:30,705 --> 00:25:33,038
Le Grand Pin prend la femme
femme Shields comme appât.
327
00:25:33,957 --> 00:25:35,478
Il veut que tu le suives.
328
00:25:36,370 --> 00:25:37,776
Pourquoi fais-tu
ce qu'il veut ?
329
00:25:38,012 --> 00:25:39,199
- Quelque chose s'est passé.
330
00:25:39,889 --> 00:25:41,917
Ce n'est pas le même homme
qui m'a appris la forêt.
331
00:25:42,303 --> 00:25:43,303
Les rivières.
332
00:25:43,327 --> 00:25:44,544
Rien de cela
n'est important.
333
00:25:44,570 --> 00:25:46,101
Il a un plan,
tu n'en as pas.
334
00:25:46,268 --> 00:25:47,729
Je veux rendre les
choses égales.
335
00:25:48,127 --> 00:25:49,361
Je veux y aller seul.
336
00:25:51,177 --> 00:25:52,627
Il se déplace aussi
bien que toi.
337
00:25:52,652 --> 00:25:53,764
Peut-être même mieux.
338
00:25:54,009 --> 00:25:55,009
Peut-être.
339
00:25:55,230 --> 00:25:57,030
Tu étais ignorant
quand il t'a trouvé.
340
00:25:57,275 --> 00:25:59,462
Maintenant, il te fait agir
de la même stupide façon.
341
00:26:00,090 --> 00:26:02,239
Écoute, je ne m'attends pas à ce
que tu comprennes.
342
00:26:03,178 --> 00:26:04,350
Comprendre quoi ?
343
00:26:04,510 --> 00:26:06,001
Que tu risques
ta vie inutilement ?
344
00:26:06,230 --> 00:26:08,596
Tu as raison, c'est quelque chose
que je ne comprends pas.
345
00:26:08,760 --> 00:26:10,790
Si je n'y vais pas seul,
cela n'a pas de sens.
346
00:26:11,195 --> 00:26:12,770
Et si tu meurs,
cela n'a aucun sens !
347
00:26:12,795 --> 00:26:14,162
Alors, que cela
n'ait pas de sens.
348
00:26:14,424 --> 00:26:15,736
Mais j'irai seul.
349
00:26:47,766 --> 00:26:49,281
Il nous trouvera.
350
00:26:49,306 --> 00:26:51,667
Bien sûr qu'il le fera.
Je lui ai appris tout ce qu'il sait.
351
00:26:51,715 --> 00:26:54,055
Mais, je ne lui ai pas appris
tout ce que je sais.
352
00:26:54,080 --> 00:26:55,080
Et c'est quoi ?
353
00:26:57,620 --> 00:26:58,620
D'accord.
354
00:27:02,403 --> 00:27:04,591
Il faut faire un avec
son environnement.
355
00:27:05,727 --> 00:27:06,912
Vous devez
356
00:27:07,592 --> 00:27:09,190
ralentir votre respiration,
357
00:27:09,214 --> 00:27:11,653
la faire correspondre
à la brise dans les arbres.
358
00:27:12,719 --> 00:27:14,500
Et il faut laisser
du temps au temps.
359
00:27:14,985 --> 00:27:16,610
- Le temps est un
élément humain.
360
00:27:17,361 --> 00:27:19,491
Vous devez ne faire
qu'un avec la nature,
361
00:27:19,525 --> 00:27:21,617
il faut se détacher de
toutes les choses de l'homme.
362
00:27:23,062 --> 00:27:27,037
Écoutez, sentez, regardez.
363
00:27:27,733 --> 00:27:30,475
Pas avec les outils de l'homme.
364
00:27:34,828 --> 00:27:36,801
Il y a un serpent là-bas.
365
00:27:39,839 --> 00:27:40,867
Vous...
366
00:27:41,079 --> 00:27:43,446
Vous ne pouvez pas entendre un serpent.
367
00:27:46,730 --> 00:27:47,730
Non ?
368
00:27:57,787 --> 00:28:00,069
Je suppose qu'on n'entend
pas un serpent, n'est-ce pas ?
369
00:28:00,341 --> 00:28:02,712
- Mais comment ?
- Pas le bruit que fait un serpent.
370
00:28:03,321 --> 00:28:05,156
C'est ce que la présence
de ce serpent fait
371
00:28:05,181 --> 00:28:07,024
à toutes les autres
créatures qui l'entourent.
372
00:28:10,161 --> 00:28:11,670
Les oiseaux crient.
373
00:28:11,796 --> 00:28:13,588
L'écureuil avertissant ses petits.
374
00:28:15,455 --> 00:28:18,908
Et les grenouilles, qui ont peur d'être
d'être le repas du serpent.
375
00:28:21,310 --> 00:28:23,306
Oui, c'est comme
suivre une piste claire
376
00:28:23,331 --> 00:28:24,901
jusqu'à la source
de l'agitation.
377
00:28:30,510 --> 00:28:31,645
Maintenant, venez, femme.
378
00:28:32,044 --> 00:28:33,612
Nous avons de la compagnie
qui arrive.
379
00:28:56,297 --> 00:28:57,737
Allez-y, posez la question.
380
00:28:58,320 --> 00:28:59,320
D'accord.
381
00:28:59,880 --> 00:29:01,148
Je le demande.
382
00:29:02,910 --> 00:29:04,580
Il m'a volé quelque chose.
383
00:29:05,357 --> 00:29:07,115
Hawkeye ne vole pas.
384
00:29:07,725 --> 00:29:09,180
Vous ne le connaissez
pas du tout.
385
00:29:09,303 --> 00:29:11,576
Je le connais depuis plus
longtemps que n'importe qui.
386
00:29:13,960 --> 00:29:17,004
Il y a des années, j'ai vu
de la fumée s'échapper des arbres.
387
00:29:17,029 --> 00:29:18,512
Je suis allé voir
ce qui se passait.
388
00:29:19,194 --> 00:29:20,405
Il était là.
389
00:29:20,740 --> 00:29:22,570
Il était là,
agé de 13 ans,
390
00:29:22,595 --> 00:29:24,406
creusant des tombes
pour ses parents.
391
00:29:24,761 --> 00:29:27,433
La première chose que je lui ai apprise
c'est qu'il faut creuser un, pas deux.
392
00:29:28,628 --> 00:29:31,753
Les amoureux peuvent souhaiter
passer l'éternité ensemble.
393
00:29:32,888 --> 00:29:34,922
Je m'attendais à ce qu'un
homme comme vous
394
00:29:34,947 --> 00:29:37,224
ne connaisse rien
des amoureux.
395
00:29:37,485 --> 00:29:39,704
Bien plus que ce que vous
ne pouvez l'imaginer, Miss.
396
00:29:42,970 --> 00:29:44,059
La femme.
397
00:29:45,036 --> 00:29:46,052
Judith.
398
00:29:46,693 --> 00:29:48,434
Que représentait-elle pour Hawkeye ?
399
00:29:50,257 --> 00:29:51,422
Elle l'aimait.
400
00:29:53,187 --> 00:29:54,611
Et vous étiez jaloux.
401
00:29:55,539 --> 00:29:56,609
Non.
402
00:29:57,509 --> 00:30:00,020
Si cela l'avait rendue heureuse,
cela m'aurait rendu heureux.
403
00:30:01,403 --> 00:30:02,736
Il l'a repoussée.
404
00:30:04,200 --> 00:30:06,139
Il ne lui a pas rendu son amour.
405
00:30:08,538 --> 00:30:10,600
Peut-être qu'il n'en
a pas été capable.
406
00:30:11,584 --> 00:30:12,584
Peu importe.
407
00:30:12,620 --> 00:30:13,620
Il est parti.
408
00:30:22,037 --> 00:30:23,533
Je lui ai demandé
de m'épouser.
409
00:30:26,791 --> 00:30:27,791
Je l'ai supplié.
410
00:30:29,846 --> 00:30:31,099
Elle ne pouvait pas.
411
00:30:31,622 --> 00:30:33,340
Elle ne pensait
à rien d'autre qu'à lui.
412
00:30:34,550 --> 00:30:38,190
Pendant 15 ans,
elle n'a pensé qu'à lui.
413
00:30:40,915 --> 00:30:42,554
Et finalement, elle c'est juste
414
00:30:44,451 --> 00:30:45,611
laissée dépérir.
415
00:30:48,740 --> 00:30:51,622
Un cœur brisé est
une façon lente de mourir.
416
00:30:53,430 --> 00:30:55,430
Maintenant, il est temps
d'équilibrer les choses.
417
00:30:59,691 --> 00:31:01,528
Il va suivre cette
piste de petits cailloux
418
00:31:01,584 --> 00:31:03,016
que vous avez semés.
419
00:31:03,041 --> 00:31:04,320
Ouais.
420
00:31:04,820 --> 00:31:06,780
Il va faire le tour
de la clairière
421
00:31:06,805 --> 00:31:08,480
pour trouver le moyen
parfait d'y entrer.
422
00:31:09,030 --> 00:31:11,330
Et c'est à ce moment-là qu'il
repoussera cette branche.
423
00:31:16,123 --> 00:31:18,475
C'est très important quand
vous voulez piéger quelque chose
424
00:31:18,500 --> 00:31:20,966
de contrôler la situation, savoir
ce que votre proie va faire,
425
00:31:20,991 --> 00:31:22,626
tous les mouvements
qu'elle fera.
426
00:31:25,822 --> 00:31:27,757
Et j'ai le bon appât..
427
00:31:43,139 --> 00:31:44,206
Baissez-vous.
428
00:31:44,231 --> 00:31:45,277
Baissez-vous !
429
00:31:51,567 --> 00:31:53,514
Vous avez juste à regarder, Miss.
430
00:32:24,266 --> 00:32:25,956
C'est un piège, Hawkeye!
431
00:32:33,946 --> 00:32:35,274
Merci pour votre aide.
432
00:32:35,772 --> 00:32:37,327
Je comptais dessus.
433
00:32:44,348 --> 00:32:47,058
Le fait est que Nathaniel
a été désorienté.
434
00:32:48,400 --> 00:32:50,667
La pire chose qui puisse
se produire dans la nature.
435
00:32:51,619 --> 00:32:53,467
Une minute, vous contrôlez.
436
00:32:54,225 --> 00:32:55,962
la minute suivante
vous êtes mort.
437
00:33:09,012 --> 00:33:10,184
Écoutez ceci.
438
00:33:10,378 --> 00:33:13,081
Je vous ai laissé en vie parce
que j'avais des raisons de le faire.
439
00:33:13,761 --> 00:33:15,714
Ne me poussez
pas à bout, femme.
440
00:33:24,101 --> 00:33:25,343
Maintenant, venez.
441
00:33:28,940 --> 00:33:30,365
- Où allons-nous, Harry ?
442
00:33:30,576 --> 00:33:31,933
Où m'emmenez-vous ?
443
00:33:31,958 --> 00:33:33,225
- Au paradis, Mme Shields.
444
00:33:33,404 --> 00:33:35,615
- En tout cas, c'est comme ça que
je veux m'en souvenir.
445
00:33:35,770 --> 00:33:37,592
- Vous avez laissé Hawkeye
là-bas pour mourir.
446
00:33:37,809 --> 00:33:38,950
- Que voulez-vous de plus ?
447
00:33:39,132 --> 00:33:40,369
- Nathaniel ne va pas mourir.
448
00:33:40,394 --> 00:33:42,883
- Je lui ai appris tous les nœuds
connus de tout homme vivant.
449
00:33:43,070 --> 00:33:45,020
- Il sera bientôt là.
450
00:34:02,316 --> 00:34:04,942
Rappelle-toi le verre scintillant.
451
00:34:08,147 --> 00:34:09,627
- Le verre scintillant.
452
00:34:10,298 --> 00:34:11,939
- C'est ainsi que Judith
appelait ce lac
453
00:34:11,964 --> 00:34:13,441
- depuis qu'elle
était petite.
454
00:34:14,212 --> 00:34:17,272
Avez-vous déjà vu un endroit
plus beau, plus magique ?
455
00:34:18,990 --> 00:34:21,401
Elle vivait ici,
n'est-ce pas ?
456
00:34:21,573 --> 00:34:25,257
- Ah, c'était la plus belle fille
457
00:34:25,419 --> 00:34:27,419
de toute la vallée de l'Hudson.
458
00:34:29,131 --> 00:34:31,350
Du moins, elle l'était
jusqu'à ce qu'il lui fasse honte.
459
00:34:32,960 --> 00:34:35,174
- Vous avez déjà aimé quelqu'un
qui ne vous aimait pas ?
460
00:34:36,039 --> 00:34:37,547
- C'est comme ça
qu'il l'a tuée.
461
00:34:37,987 --> 00:34:39,229
- En ne l'aimant pas.
462
00:34:39,522 --> 00:34:42,132
- Vous ne pouvez pas obliger
quelqu'un à vous aimer, Harry.
463
00:34:42,340 --> 00:34:43,428
- Il lui a brisé le cœur.
464
00:34:43,869 --> 00:34:46,729
Après ça, elle n’a plus jamais
ressenti quoi que ce soit pour personne.
465
00:34:49,780 --> 00:34:52,229
Oui, je l'ai étendue ici
quand elle est morte.
466
00:34:52,747 --> 00:34:55,157
Je savais qu'elle voulait être
près du verre scintillant.
467
00:35:01,677 --> 00:35:03,890
Je veux juste que vous regardiez
quand Nathaniel mourra.
468
00:35:03,915 --> 00:35:05,598
Je veux que vous sachiez
ce qu'on ressent.
469
00:35:09,740 --> 00:35:11,475
Vous pouvez appeler
si vous le souhaitez.
470
00:35:13,189 --> 00:35:15,529
Peut-être que c'est
ce que je veux que vous fassiez.
471
00:35:18,390 --> 00:35:20,592
Nathaniel va mourir
lentement, Mme Shields.
472
00:35:21,302 --> 00:35:22,967
Tout comme Judith est morte.
473
00:35:25,124 --> 00:35:26,497
Ne vous inquiétez pas.
474
00:35:27,719 --> 00:35:29,119
Quand tout sera terminé,
475
00:35:32,244 --> 00:35:34,474
je vous tuerai
très rapidement.
476
00:36:09,192 --> 00:36:10,927
- Doucement, mon petit gars.
477
00:36:11,442 --> 00:36:12,973
Tu n'es pas celui
que je cherche.
478
00:36:31,441 --> 00:36:33,091
Il ne devrait pas
tarder à arriver.
479
00:36:34,710 --> 00:36:36,444
Oh, il est probablement
par là maintenant,
480
00:36:36,469 --> 00:36:38,469
essayant de trouver
un moyen de me piéger.
481
00:36:39,531 --> 00:36:41,962
Et vous savez qu'un serpent
ne peut se déplacer dans les bois
482
00:36:41,987 --> 00:36:44,465
sans que les autres créatures
ne fassent de bruit.
483
00:36:47,350 --> 00:36:49,550
Et c'est comme ça que
je saurai où il est.
484
00:37:34,940 --> 00:37:36,524
Nathaniel !
485
00:37:38,936 --> 00:37:40,716
Où es-tu ?
486
00:37:59,291 --> 00:38:01,585
Judith est morte en voulant
de toi, Nathaniel.
487
00:38:02,173 --> 00:38:04,360
Je n'ai jamais cherché
son affection, Harry.
488
00:38:04,502 --> 00:38:05,502
Jamais.
489
00:38:05,916 --> 00:38:07,220
Elle t'a choisi.
490
00:38:08,147 --> 00:38:09,964
Pas à cause de
ce que j'ai fait.
491
00:38:10,258 --> 00:38:11,752
Je me souviendrai de ça.
492
00:38:13,212 --> 00:38:14,942
Je l'a tenait pendant
qu'elle mourait.
493
00:38:15,720 --> 00:38:17,379
Ses derniers mots
ont été pour toi.
494
00:38:18,510 --> 00:38:20,174
C'est tout ce dont
je me souviens.
495
00:39:44,580 --> 00:39:45,890
Ne fais pas ça, Harry.
496
00:39:51,088 --> 00:39:52,608
Ne t'accroche pas au passé.
497
00:39:52,956 --> 00:39:54,075
Laisse tomber.
498
00:40:38,950 --> 00:40:42,080
- C'était le souhait de Hawkeye
d'enterrer son ami
499
00:40:42,105 --> 00:40:46,527
aux côtés de Judith pour que
Harry soit avec elle pour l'éternité.
500
00:40:47,303 --> 00:40:51,598
C'était un geste noble
de la part de Hawkeye,
501
00:40:51,950 --> 00:40:56,121
de cet homme fort et honorable,
je n'en attendais pas moins.
502
00:40:56,979 --> 00:41:00,616
Mais il y a des moments
503
00:41:00,641 --> 00:41:05,331
où je me surprends
à vouloir tellement plus.
504
00:41:46,567 --> 00:41:47,928
Tu es toujours en colère ?
505
00:41:56,419 --> 00:41:57,802
C'est normal.
506
00:41:59,820 --> 00:42:01,161
Mais tu avais raison.
507
00:42:04,420 --> 00:42:06,402
Ce n'était pas l'homme
dont je me souvenais.
508
00:42:10,013 --> 00:42:11,983
L'homme dont je me souvenais
était un homme bon.
509
00:42:14,360 --> 00:42:16,486
C'est ainsi que j'ai choisi
de me souvenir de Harry.
510
00:42:20,224 --> 00:42:21,724
Alors c'était un fantôme ?
511
00:42:24,393 --> 00:42:26,033
Cet homme qui est venu ici ?
512
00:42:29,941 --> 00:42:31,601
Un fantôme du passé.
513
00:42:43,029 --> 00:42:48,070
Adaptation et sous-titrage Midou06
37615
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.