All language subtitles for Hawkeye S01E08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,011 --> 00:00:34,141 Tu veux essayer ? 2 00:00:38,289 --> 00:00:39,930 Maintenant, fais attention à tes doigts. 3 00:00:40,031 --> 00:00:42,257 Maintiens la lame appuyée sur la pierre. 4 00:00:47,340 --> 00:00:48,340 C'est cela. 5 00:00:50,625 --> 00:00:51,625 Très bien. 6 00:00:53,180 --> 00:00:55,992 Voyons voir si on a fait un beau travail, hein ? 7 00:00:58,818 --> 00:00:59,826 Ici. 8 00:01:00,916 --> 00:01:02,516 Prends ça. Lève-toi. 9 00:01:06,740 --> 00:01:08,752 Je veux que tu que tu la jettes en l'air. 10 00:01:09,180 --> 00:01:10,257 À bonne distance. 11 00:01:27,172 --> 00:01:28,652 Qui t'a appris ça ? 12 00:01:28,785 --> 00:01:31,379 Le même qui m'a appris à aiguiser un couteau. 13 00:01:31,927 --> 00:01:33,177 Il suffit de s'entraîner. 14 00:01:34,075 --> 00:01:35,730 La découpe est la partie la plus facile. 15 00:01:37,162 --> 00:01:40,517 Le plus difficile est de l'éplucher en même temps. 16 00:02:10,740 --> 00:02:12,858 Attends ! C'est Longue Plume. 17 00:02:14,589 --> 00:02:15,988 Longue Plume ! Par ici ! 18 00:02:34,321 --> 00:02:36,227 - C'était qui ? Français ou Huron ? 19 00:02:36,380 --> 00:02:37,380 - Je n'ai pas vu. 20 00:02:37,764 --> 00:02:39,204 On aurait dit un fantôme, 21 00:02:39,480 --> 00:02:41,313 un esprit qui surgit de nulle part. 22 00:02:43,337 --> 00:02:44,420 Jeune loup. 23 00:02:44,445 --> 00:02:45,663 Jeune Loup était avec toi ? 24 00:02:45,850 --> 00:02:46,850 Où est-il ? 25 00:03:19,276 --> 00:03:21,376 Aucun fantôme ne tire avec un fusil. 26 00:03:21,829 --> 00:03:23,245 Ou prend un scalp. 27 00:04:33,240 --> 00:04:34,453 - Voici un appât puant, Harry. 28 00:04:35,684 --> 00:04:37,220 Les renards adorent ça. 29 00:04:37,502 --> 00:04:40,255 La partie la plus importante de tout piège est l'appât, Red. 30 00:04:45,566 --> 00:04:46,896 Cela devrait suffire. 31 00:04:50,282 --> 00:04:52,320 - Est-ce que tu vas toujours aller au fort, Harry ? 32 00:04:52,345 --> 00:04:53,345 - Oui. 33 00:04:53,730 --> 00:04:56,171 Tout ce dont nous avons besoin, c'est de sel et de café, Red. 34 00:04:56,196 --> 00:04:57,196 - Bonbons. 35 00:04:57,531 --> 00:05:00,551 Quelques bonbons au sucre d'érable, ce serait bien. 36 00:05:03,781 --> 00:05:04,853 D'accord. 37 00:05:06,080 --> 00:05:09,018 Eh bien, tu gardes un œil attentif, Red. 38 00:05:09,940 --> 00:05:12,560 Je devrais être de retour avant le prochain coucher de soleil. 39 00:05:27,080 --> 00:05:28,204 - Va-t-il vivre ? 40 00:05:29,516 --> 00:05:31,516 L'esprit de Longue Plume est fort. 41 00:05:33,869 --> 00:05:35,018 Peut-être. 42 00:05:39,960 --> 00:05:41,954 Fais-nous savoir s'il retrouve la parole. 43 00:05:53,326 --> 00:05:55,068 Je sais que tu crois aux esprits. 44 00:05:55,380 --> 00:05:56,490 Et aux fantômes. 45 00:05:57,267 --> 00:05:58,604 Je pense plus que probablement 46 00:05:58,629 --> 00:06:00,387 cela a été fait par un être humain normal. 47 00:06:01,318 --> 00:06:03,650 Si nous trouvons sa piste, nous devrons être très prudents. 48 00:06:04,420 --> 00:06:06,381 Quand nous trouverons sa piste, nous le serons. 49 00:06:07,485 --> 00:06:08,813 J'ai déjà chassé des fantômes. 50 00:06:08,915 --> 00:06:09,915 Et ? 51 00:06:10,300 --> 00:06:11,770 On ne les trouve jamais. 52 00:06:12,033 --> 00:06:13,150 Que se passe-t-il alors ? 53 00:06:13,908 --> 00:06:15,030 Ils te trouvent. 54 00:06:19,432 --> 00:06:20,432 Ils pétillent. 55 00:06:20,920 --> 00:06:22,898 Elles sifflent chaque fois que je parle. 56 00:06:23,288 --> 00:06:25,022 On dirait le vent hurlant à travers 57 00:06:25,047 --> 00:06:27,964 la fente d'une vieille porte de grange. 58 00:06:28,735 --> 00:06:30,840 Eh bien, je vois où cela pourrait être gênant. 59 00:06:30,996 --> 00:06:32,473 Eh bien, c'est plus qu'une gêne. 60 00:06:32,810 --> 00:06:35,092 Ça me fait perdre mes moyens. 61 00:06:36,020 --> 00:06:38,288 Eh bien, le peu qu’il me reste à mon âge. 62 00:06:39,631 --> 00:06:40,631 Voyons. 63 00:06:40,656 --> 00:06:42,212 C'est de la gomme douce. 64 00:06:42,280 --> 00:06:43,914 Elle provient d'un magnolia. 65 00:06:44,062 --> 00:06:46,260 Un peu sur le pourtour des dents. 66 00:06:46,932 --> 00:06:48,659 Et le vent cessera de hurler. 67 00:06:48,931 --> 00:06:49,947 Je le promets. 68 00:06:49,972 --> 00:06:51,472 Oh, merci ! 69 00:06:52,113 --> 00:06:55,816 Et euh, vous veillerez à ce que mes provisions soient envoyées demain ? 70 00:06:56,160 --> 00:06:57,670 La première chose, Madame Jacobs. 71 00:06:58,240 --> 00:06:59,801 - Merci. - Merci. 72 00:07:02,142 --> 00:07:04,209 Bonjour, madame, j'ai besoin d'un peu de.., 73 00:07:04,380 --> 00:07:06,112 sel et un peu de café. 74 00:07:06,356 --> 00:07:07,448 Je vous sert tout de suite. 75 00:07:07,882 --> 00:07:09,928 Oh, madame, je n'ai pas pu m'empêcher d'entendre 76 00:07:09,953 --> 00:07:11,406 que vous avez parlé du magnolia. 77 00:07:11,898 --> 00:07:13,859 Eh bien, c'est la plus belle des fleurs blanches. 78 00:07:14,020 --> 00:07:16,523 Ses pétales sont doux, comme du velours. 79 00:07:17,148 --> 00:07:18,452 L'odeur est agréable aussi. 80 00:07:20,455 --> 00:07:22,135 Vous devez être venu ici depuis le sud. 81 00:07:22,233 --> 00:07:23,986 La Virginie. À l'ouest du Potomac. 82 00:07:24,117 --> 00:07:27,690 Je me suis un peu aventuré là-bas moi-même, près de Richmond. 83 00:07:27,945 --> 00:07:29,976 Maintenant, il y a une terre pour de bons chevaux. 84 00:07:31,367 --> 00:07:33,170 C'est une forêt pleine de gibier. 85 00:07:33,595 --> 00:07:36,909 Je me souviens de l'eau, claire et bleue, tout comme le ciel. 86 00:07:37,047 --> 00:07:40,310 Oui, je crois que c'est la Virginie que je connais et que j'aime. 87 00:07:40,930 --> 00:07:42,930 Harry March, Mme... 88 00:07:42,955 --> 00:07:44,003 Shields. 89 00:07:44,412 --> 00:07:45,533 Elizabeth Shields. 90 00:07:45,558 --> 00:07:48,376 Maintenant que nous connaissons notre affection mutuelle pour le sud, 91 00:07:48,407 --> 00:07:50,018 vous pourriez m'aider pour autre chose ? 92 00:07:50,081 --> 00:07:51,091 Avec plaisir. 93 00:07:51,140 --> 00:07:52,801 Vous connaissez quelqu'un ici au fort 94 00:07:52,826 --> 00:07:54,575 qui connaît ce territoire à l'ouest d'ici ? 95 00:07:54,620 --> 00:07:57,247 Il y a un homme des bois, il vit dans le camp des Delaware. 96 00:07:57,708 --> 00:07:58,900 Il s'appelle Hawkeye. 97 00:07:59,911 --> 00:08:01,668 Je ne crois pas avoir entendu parler de lui. 98 00:08:02,040 --> 00:08:03,536 Et bien, il est réputé 99 00:08:03,863 --> 00:08:06,370 pour être le meilleur éclaireur de la vallée de l'Hudson. 100 00:08:06,513 --> 00:08:08,990 Rien de ce que j’ai jamais entendu ou vu ne réfute cela. 101 00:08:09,340 --> 00:08:12,568 On dirait un peu comme que vous êtes une de ses amis. 102 00:08:13,207 --> 00:08:15,095 Oui je le suis. 103 00:08:15,773 --> 00:08:16,773 Oh, eh bien... 104 00:08:17,820 --> 00:08:20,030 Tout ami d'une honnête et jolie femme 105 00:08:20,031 --> 00:08:22,661 de la colonie de Virginie devrait être rencontré. 106 00:08:23,069 --> 00:08:24,069 Merci, madame. 107 00:08:24,109 --> 00:08:25,200 Je vous en prie. 108 00:08:26,251 --> 00:08:30,533 Ça vous dérange de me donner une poignée de ces bonbons au sucre d'érable ? 109 00:08:30,558 --> 00:08:32,159 J'aimerais en acheter, s'il vous plaît. 110 00:08:32,495 --> 00:08:33,680 Certainement. 111 00:08:54,773 --> 00:08:56,328 Eh bien, tu avais peut-être raison. 112 00:08:57,420 --> 00:09:00,012 Mais même un fantôme doit laisser une sorte de piste. 113 00:09:07,682 --> 00:09:09,416 Je ne pense pas que tu puisses refaire ça. 114 00:09:09,869 --> 00:09:11,091 Faire quoi? 115 00:09:13,240 --> 00:09:14,547 Oh, si, je peux. 116 00:09:15,646 --> 00:09:16,790 Tu as eu de la chance. 117 00:09:17,626 --> 00:09:18,869 La chance est comme le vent. 118 00:09:19,277 --> 00:09:20,831 C'est là, puis c'est parti. 119 00:09:21,461 --> 00:09:22,920 La chance n’a rien à voir avec ça. 120 00:09:23,220 --> 00:09:25,229 Il s'agit plutôt de compétences et d'un œil exercé. 121 00:09:26,620 --> 00:09:27,818 C'est plutôt de la chance. 122 00:09:29,820 --> 00:09:30,820 D'accord. 123 00:09:31,354 --> 00:09:34,042 Puisque tu es de ceux qui veulent des preuves, je vais t'en donner. 124 00:09:34,466 --> 00:09:35,980 Maintenant, lance-la en l'air, 125 00:09:36,005 --> 00:09:37,005 à bonne distance. 126 00:09:50,702 --> 00:09:51,721 Harry. 127 00:09:53,304 --> 00:09:54,607 Harry March. 128 00:09:55,466 --> 00:09:56,497 Nathaniel. 129 00:09:58,730 --> 00:10:00,777 Maintenant, tu te souviens, la découpe est facile. 130 00:10:00,802 --> 00:10:03,273 Le plus dur, c'est de l'éplucher en même temps. 131 00:10:03,298 --> 00:10:04,830 Que fais-tu dans cette région ? 132 00:10:04,855 --> 00:10:05,985 Je recherche un vieil ami. 133 00:10:06,065 --> 00:10:07,183 Maintenant, je l'ai trouvé. 134 00:10:07,208 --> 00:10:09,129 J'avais de bonnes raisons de croire qu'un groupe 135 00:10:09,154 --> 00:10:11,797 de guerriers hurons avait arraché la partie supérieure de ta tête. 136 00:10:11,822 --> 00:10:14,779 La vieillesse va emporter le reste de mes cheveux avant tous les Indiens. 137 00:10:16,477 --> 00:10:19,599 Écoute, Harry, je veux te présenter mon meilleur ami, Chingachgook. 138 00:10:19,624 --> 00:10:20,810 Le chef des Delawares. 139 00:10:20,834 --> 00:10:22,279 Chingachgook, voici Harry. 140 00:10:22,640 --> 00:10:24,569 Il m'a appris la plupart de ce que je sais. 141 00:10:25,741 --> 00:10:27,124 Nous ne t'avons pas entendu venir. 142 00:10:28,717 --> 00:10:30,154 Tu n'étais pas censé le faire. 143 00:10:35,911 --> 00:10:37,722 Eh bien, les gars, vous allez quelque part ? 144 00:10:37,747 --> 00:10:40,230 Un scalpeur a abattu deux braves Delawares ce matin. 145 00:10:40,870 --> 00:10:42,085 Je suis désolé d'entendre ça. 146 00:10:42,234 --> 00:10:43,781 Nous essayons de retrouver sa piste. 147 00:10:43,806 --> 00:10:45,431 Ton aide serait la bienvenue. 148 00:10:46,004 --> 00:10:48,059 Tu te souviens encore de tout ce que je t'ai appris? 149 00:10:48,199 --> 00:10:49,616 Cela et bien plus encore. 150 00:10:49,641 --> 00:10:50,661 Très bien. 151 00:10:50,686 --> 00:10:51,686 Montre-moi. 152 00:10:52,141 --> 00:10:53,141 - Hawkeye. 153 00:11:03,442 --> 00:11:04,442 Piège à renard. 154 00:11:05,034 --> 00:11:06,380 Ils ont utilisé un appât puant. 155 00:11:14,500 --> 00:11:15,500 Et regardez ici. 156 00:11:16,480 --> 00:11:17,480 De petite taille, 157 00:11:18,299 --> 00:11:20,451 il marche du talon aux orteils comme un homme blanc. 158 00:11:20,909 --> 00:11:22,380 Il porte un pistolet à gauche. 159 00:11:22,522 --> 00:11:24,840 Il porte un second couteau dans un harnais de cheville. 160 00:11:25,075 --> 00:11:26,426 Il traîne le pied droit. 161 00:12:03,140 --> 00:12:04,840 Voilà votre chasseur de scalp. 162 00:12:06,114 --> 00:12:07,504 Il ne ressemble pas à grand-chose. 163 00:12:07,752 --> 00:12:09,540 Qui peut dire à quoi ressemble un tueur ? 164 00:12:13,578 --> 00:12:14,578 Ouais. 165 00:12:27,169 --> 00:12:28,994 Ce type avait une sacrée affaire. 166 00:12:30,060 --> 00:12:32,374 Les Français paient encore 50 livres la pièce pour ça. 167 00:12:32,679 --> 00:12:34,368 Ne pourrait-il pas appartenir à un ennemi ? 168 00:12:35,720 --> 00:12:36,720 - Musc de castor. 169 00:12:37,047 --> 00:12:38,047 Hurons. 170 00:12:40,015 --> 00:12:41,859 Tu as déjà gagné de l'argent de cette façon ? 171 00:12:42,310 --> 00:12:44,052 Non, pas mon style. 172 00:12:44,253 --> 00:12:45,749 Je pensais que vivre avec les sauvages 173 00:12:45,774 --> 00:12:46,788 comme tu le fais, 174 00:12:46,814 --> 00:12:48,343 - tu aurais pu prendre leurs habitudes. 175 00:12:48,368 --> 00:12:49,368 Certaines. 176 00:12:49,619 --> 00:12:50,619 Pas toutes. 177 00:12:51,315 --> 00:12:53,726 D'ailleurs, je ne les considère pas comme des sauvages. 178 00:12:54,042 --> 00:12:55,243 Oh, sans vouloir t'offenser. 179 00:12:56,310 --> 00:12:59,342 Je ne t'aurais jamais imaginé devenir un autochtone. 180 00:13:00,065 --> 00:13:01,538 Il y a des choses pires, Harry. 181 00:13:04,000 --> 00:13:05,837 Je n'en vois pas beaucoup. 182 00:13:07,010 --> 00:13:08,477 - Ils respectent la terre. 183 00:13:08,889 --> 00:13:10,120 - Ils respectent les autres. 184 00:13:10,555 --> 00:13:13,070 L'homme blanc pourrait apprendre une ou deux choses d'eux. 185 00:13:13,297 --> 00:13:15,406 - Tout ce que j'ai jamais vu d'eux, c'est leur ruse. 186 00:13:16,162 --> 00:13:18,316 C'est une leçon qu'ils pourraient nous donner. 187 00:13:19,860 --> 00:13:22,700 Pourtant, je me souviens d'une nuit il y a quelques années à Champlain, 188 00:13:22,734 --> 00:13:24,062 un couple d'Indiennes. 189 00:13:24,347 --> 00:13:27,080 - Je pense que toi et moi serions allés n'importe où avec elles. 190 00:13:27,504 --> 00:13:30,121 Je crois me souvenir que tu voulais épouser la tienne. 191 00:13:31,050 --> 00:13:32,715 Tu as une trop bonne mémoire, Harry. 192 00:13:33,287 --> 00:13:34,493 - Tu as déjà fait ça ? 193 00:13:34,920 --> 00:13:37,132 Prendre une squaw pour épouse ? 194 00:13:37,602 --> 00:13:38,602 Non. 195 00:13:38,807 --> 00:13:40,137 Qu'en est-il pour toi ? 196 00:13:40,570 --> 00:13:42,090 As-tu été marié avec Judith ? 197 00:13:43,000 --> 00:13:44,000 Je crains que non. 198 00:13:44,172 --> 00:13:45,172 - C'est dommage. 199 00:13:45,540 --> 00:13:47,617 J'ai toujours pensé qu'elle ferait une bonne épouse. 200 00:13:49,680 --> 00:13:51,988 Ouais, moi aussi. 201 00:14:03,560 --> 00:14:05,400 Voyons voir, deux bougies... 202 00:14:12,282 --> 00:14:13,647 Laissez-moi vous aider. 203 00:14:14,460 --> 00:14:15,460 Là-bas. 204 00:14:17,594 --> 00:14:19,053 Vous savez, si les femmes continuent 205 00:14:19,078 --> 00:14:20,279 à diriger des comptoirs commerciaux, 206 00:14:20,303 --> 00:14:22,063 quelqu'un devra inventer un sac plus petit. 207 00:14:22,319 --> 00:14:23,319 Merci. 208 00:14:23,560 --> 00:14:24,560 Avec plaisir, Madame. 209 00:14:24,700 --> 00:14:26,007 Avez-vous trouvé Hawkeye ? 210 00:14:26,032 --> 00:14:27,220 En effet, je l'ai trouvé. 211 00:14:27,955 --> 00:14:29,794 Il s'avère que c'est un de mes vieux amis. 212 00:14:30,559 --> 00:14:33,400 Bien sûr, quand je l'ai connu il était encore Nathaniel Bumppo. 213 00:14:35,030 --> 00:14:36,583 Et c'était il y a combien de temps ? 214 00:14:37,075 --> 00:14:39,820 Suffisamment longtemps pour que j'aie encore tous mes cheveux. 215 00:14:41,688 --> 00:14:42,688 Vingt ans. 216 00:14:43,747 --> 00:14:46,700 À quoi ressemblait-il à l'époque ? 217 00:14:46,762 --> 00:14:47,900 Une feuille de papier blanc. 218 00:14:47,991 --> 00:14:49,260 Pratiquement pas écrite. 219 00:14:51,870 --> 00:14:55,113 Il a très bien tourné. 220 00:14:56,005 --> 00:14:57,328 Je suis fier de l'entendre. 221 00:14:59,670 --> 00:15:02,494 J'espère que vous me pardonnerez d'être un peu direct, 222 00:15:03,364 --> 00:15:05,946 mais j'aimerais vous inviter à m'accompagner à la taverne. 223 00:15:06,431 --> 00:15:07,970 J'y retrouve Nathaniel. 224 00:15:08,970 --> 00:15:11,427 Ce serait un plaisir de vous offrir un verre à tous les deux. 225 00:15:18,220 --> 00:15:19,780 - Allez, mec, fais un peu d'effort ! 226 00:15:19,805 --> 00:15:21,380 - Tu ne vas pas me battre cette fois ! 227 00:15:22,159 --> 00:15:23,940 - Allez, viens, tu peux faire mieux que ça ! 228 00:15:38,115 --> 00:15:40,888 Vous ne passez pas beaucoup de temps dans les tavernes, n'est-ce pas ? 229 00:15:41,610 --> 00:15:43,810 Oh, vous tenez votre chope comme une tasse de thé. 230 00:15:49,367 --> 00:15:50,490 Encore du cidre ? 231 00:15:50,654 --> 00:15:52,288 - Oh, pas pour moi. - Ça va, merci. 232 00:16:06,518 --> 00:16:08,198 - Et toi, grand homme ? 233 00:16:10,352 --> 00:16:12,352 - Oh, nous avons un autre candidat ! 234 00:16:14,178 --> 00:16:15,958 Trois shillings sur le grand homme ! 235 00:16:16,600 --> 00:16:17,600 - Allez, mon gars. 236 00:16:20,312 --> 00:16:22,072 Comment joue-t-on à ce jeu ? 237 00:16:22,751 --> 00:16:23,751 Je vais te montrer. 238 00:16:33,184 --> 00:16:34,624 Pensez-vous qu'il a une chance ? 239 00:16:34,728 --> 00:16:36,869 Le seul homme que je connaisse qui pourrait le battre. 240 00:16:40,170 --> 00:16:41,170 Tu es prêt ? 241 00:16:41,340 --> 00:16:42,700 Je pense que oui. 242 00:16:43,604 --> 00:16:44,604 Allez ! 243 00:16:53,342 --> 00:16:54,858 - Allez, Blackie ! 244 00:17:16,236 --> 00:17:17,311 - Hawkeye. 245 00:17:17,980 --> 00:17:19,151 Tu peux le battre. 246 00:17:24,456 --> 00:17:25,478 Bon, très bien. 247 00:17:31,737 --> 00:17:32,828 - C'est parti ! 248 00:17:33,071 --> 00:17:34,579 - Allez, Hawkeye ! 249 00:18:28,796 --> 00:18:30,796 Tu es un meilleur que moi, grand homme. 250 00:18:36,412 --> 00:18:39,636 Et moi qui pensais que le seul homme qui pouvait le battre, c'était vous. 251 00:18:40,898 --> 00:18:43,561 Parfois, gagner n'est pas la chose la plus importante. 252 00:19:12,628 --> 00:19:13,742 Voilà, c'est fait. 253 00:19:14,256 --> 00:19:15,531 Vous avez autre chose, Madame ? 254 00:19:15,570 --> 00:19:16,620 Juste la farine. 255 00:19:16,941 --> 00:19:17,980 Je m'en charge. 256 00:19:41,740 --> 00:19:42,740 Cela devrait suffire. 257 00:19:44,061 --> 00:19:46,506 Je ne vous remercierai jamais assez de m'avoir aidé, Harry. 258 00:19:46,677 --> 00:19:47,940 Avec plaisir, Madame. 259 00:19:48,460 --> 00:19:49,928 Euh, écoutez, il y a beaucoup de tirs 260 00:19:49,953 --> 00:19:51,217 dans les bois ces temps ci. 261 00:19:51,565 --> 00:19:53,755 Ce serait une bonne idée si quelqu'un vous accompagnait 262 00:19:53,780 --> 00:19:55,396 pendant que vous faites vos livraisons. 263 00:19:55,421 --> 00:19:57,773 Je serais ravie de votre compagnie, Monsieur March. 264 00:20:01,286 --> 00:20:02,366 Ok, tout est prêt ? 265 00:20:02,391 --> 00:20:03,391 Oui. 266 00:20:20,222 --> 00:20:23,282 Comment se fait-il que vous n'ayez jamais été séduit par une femme ? 267 00:20:23,619 --> 00:20:25,265 Comment savez-vous que je ne l'ai pas été ? 268 00:20:25,290 --> 00:20:26,721 Une femme sait ce genre de choses. 269 00:20:27,822 --> 00:20:29,112 Il y a eu une femme, autrefois. 270 00:20:29,410 --> 00:20:30,605 Quel était son nom ? 271 00:20:31,980 --> 00:20:33,011 Judith. 272 00:20:33,036 --> 00:20:34,066 Judith. 273 00:20:34,091 --> 00:20:35,589 A-t-elle épousé quelqu'un d'autre ? 274 00:20:35,614 --> 00:20:37,246 Non, elle est morte. 275 00:20:38,450 --> 00:20:39,710 Je suis désolée. 276 00:20:42,283 --> 00:20:43,283 Je l'ai été aussi. 277 00:20:50,230 --> 00:20:51,910 Nous devont prendre la fourche de droite. 278 00:20:52,310 --> 00:20:53,310 Non, c'est faux. 279 00:20:55,250 --> 00:20:56,863 - Harry ? - Oui ? 280 00:20:57,301 --> 00:20:58,913 Nous allons dans la mauvaise direction. 281 00:20:59,210 --> 00:21:00,210 Non, ce n'est pas le cas. 282 00:21:03,337 --> 00:21:04,577 Qu'est-ce que vous faites ? 283 00:21:06,430 --> 00:21:08,452 Je crois que ça s'appelle un kidnapping. 284 00:21:42,246 --> 00:21:43,990 Rappelle-toi le verre scintillant. 285 00:21:44,015 --> 00:21:45,650 - Hawkeye, as-tu de la poudre ? 286 00:21:45,675 --> 00:21:46,804 - Chingachgook ! 287 00:21:47,310 --> 00:21:48,810 Longue Plume a retrouvé la parole. 288 00:22:00,011 --> 00:22:01,226 Tu vas mieux, mon ami ? 289 00:22:01,503 --> 00:22:02,503 Oui. 290 00:22:04,178 --> 00:22:05,634 Qu'en est-il de Jeune Loup ? 291 00:22:10,740 --> 00:22:11,899 Tu n'as vu personne ? 292 00:22:12,118 --> 00:22:13,445 - Non, je te l'ai dit. 293 00:22:13,470 --> 00:22:14,843 C'était comme un fantôme. 294 00:22:16,101 --> 00:22:17,582 Qu'en est-il des coups de fusil ? 295 00:22:19,865 --> 00:22:21,233 J'ai vu un seul éclair. 296 00:22:21,480 --> 00:22:23,128 - Est-ce que ça venait de près du sol ? 297 00:22:23,512 --> 00:22:26,106 Comme si c'était tiré par un petit homme ? 298 00:22:27,207 --> 00:22:29,012 Non, cela venait de très haut. 299 00:22:29,825 --> 00:22:32,808 Comme si le fantôme se tenait sur une branche basse. 300 00:22:33,748 --> 00:22:35,326 Ou était très grand. 301 00:22:42,097 --> 00:22:43,293 C'est Harry. 302 00:22:43,741 --> 00:22:45,067 Ils sont chez les Jacobs. 303 00:22:45,190 --> 00:22:46,841 Nous prendrons la piste de Ticonderoga. 304 00:23:01,362 --> 00:23:02,393 Asseyez-vous ! 305 00:23:14,644 --> 00:23:16,064 Descendez de là. 306 00:23:19,556 --> 00:23:20,750 Nous marchons à partir d'ici. 307 00:23:20,844 --> 00:23:22,461 Pourquoi faites-vous ça ? 308 00:23:22,682 --> 00:23:24,698 - Vous le saurez bientôt bien assez tôt, Madame. 309 00:23:25,044 --> 00:23:26,044 Maintenant, venez. 310 00:23:41,157 --> 00:23:42,157 Très bien ! 311 00:23:57,494 --> 00:23:59,114 Si je n'avais pas besoin de vous, 312 00:23:59,590 --> 00:24:01,430 vous seriez morte à présent. 313 00:24:02,174 --> 00:24:04,916 Maintenant, suivez le lit de la rivière et avancez. 314 00:24:10,389 --> 00:24:11,389 D'accord. 315 00:24:13,320 --> 00:24:14,320 Debout ! 316 00:24:15,120 --> 00:24:16,120 Allez, on y va. 317 00:24:26,490 --> 00:24:28,419 Les traces les plus profondes vont à gauche. 318 00:24:28,554 --> 00:24:30,124 Ils se sont mis à avancer plus vite. 319 00:25:20,145 --> 00:25:21,145 Ils ont lutté ici. 320 00:25:21,447 --> 00:25:22,861 Elizabeth est partie à pied. 321 00:25:22,886 --> 00:25:23,903 Avec Harry ? 322 00:25:23,955 --> 00:25:25,458 Harry ne laisse aucune empreinte. 323 00:25:26,935 --> 00:25:28,025 Nous la suivons alors. 324 00:25:28,050 --> 00:25:29,050 Non. 325 00:25:29,390 --> 00:25:30,550 C'est à moi de le faire. 326 00:25:30,705 --> 00:25:33,038 Le Grand Pin prend la femme femme Shields comme appât. 327 00:25:33,957 --> 00:25:35,478 Il veut que tu le suives. 328 00:25:36,370 --> 00:25:37,776 Pourquoi fais-tu ce qu'il veut ? 329 00:25:38,012 --> 00:25:39,199 - Quelque chose s'est passé. 330 00:25:39,889 --> 00:25:41,917 Ce n'est pas le même homme qui m'a appris la forêt. 331 00:25:42,303 --> 00:25:43,303 Les rivières. 332 00:25:43,327 --> 00:25:44,544 Rien de cela n'est important. 333 00:25:44,570 --> 00:25:46,101 Il a un plan, tu n'en as pas. 334 00:25:46,268 --> 00:25:47,729 Je veux rendre les choses égales. 335 00:25:48,127 --> 00:25:49,361 Je veux y aller seul. 336 00:25:51,177 --> 00:25:52,627 Il se déplace aussi bien que toi. 337 00:25:52,652 --> 00:25:53,764 Peut-être même mieux. 338 00:25:54,009 --> 00:25:55,009 Peut-être. 339 00:25:55,230 --> 00:25:57,030 Tu étais ignorant quand il t'a trouvé. 340 00:25:57,275 --> 00:25:59,462 Maintenant, il te fait agir de la même stupide façon. 341 00:26:00,090 --> 00:26:02,239 Écoute, je ne m'attends pas à ce que tu comprennes. 342 00:26:03,178 --> 00:26:04,350 Comprendre quoi ? 343 00:26:04,510 --> 00:26:06,001 Que tu risques ta vie inutilement ? 344 00:26:06,230 --> 00:26:08,596 Tu as raison, c'est quelque chose que je ne comprends pas. 345 00:26:08,760 --> 00:26:10,790 Si je n'y vais pas seul, cela n'a pas de sens. 346 00:26:11,195 --> 00:26:12,770 Et si tu meurs, cela n'a aucun sens ! 347 00:26:12,795 --> 00:26:14,162 Alors, que cela n'ait pas de sens. 348 00:26:14,424 --> 00:26:15,736 Mais j'irai seul. 349 00:26:47,766 --> 00:26:49,281 Il nous trouvera. 350 00:26:49,306 --> 00:26:51,667 Bien sûr qu'il le fera. Je lui ai appris tout ce qu'il sait. 351 00:26:51,715 --> 00:26:54,055 Mais, je ne lui ai pas appris tout ce que je sais. 352 00:26:54,080 --> 00:26:55,080 Et c'est quoi ? 353 00:26:57,620 --> 00:26:58,620 D'accord. 354 00:27:02,403 --> 00:27:04,591 Il faut faire un avec son environnement. 355 00:27:05,727 --> 00:27:06,912 Vous devez 356 00:27:07,592 --> 00:27:09,190 ralentir votre respiration, 357 00:27:09,214 --> 00:27:11,653 la faire correspondre à la brise dans les arbres. 358 00:27:12,719 --> 00:27:14,500 Et il faut laisser du temps au temps. 359 00:27:14,985 --> 00:27:16,610 - Le temps est un élément humain. 360 00:27:17,361 --> 00:27:19,491 Vous devez ne faire qu'un avec la nature, 361 00:27:19,525 --> 00:27:21,617 il faut se détacher de toutes les choses de l'homme. 362 00:27:23,062 --> 00:27:27,037 Écoutez, sentez, regardez. 363 00:27:27,733 --> 00:27:30,475 Pas avec les outils de l'homme. 364 00:27:34,828 --> 00:27:36,801 Il y a un serpent là-bas. 365 00:27:39,839 --> 00:27:40,867 Vous... 366 00:27:41,079 --> 00:27:43,446 Vous ne pouvez pas entendre un serpent. 367 00:27:46,730 --> 00:27:47,730 Non ? 368 00:27:57,787 --> 00:28:00,069 Je suppose qu'on n'entend pas un serpent, n'est-ce pas ? 369 00:28:00,341 --> 00:28:02,712 - Mais comment ? - Pas le bruit que fait un serpent. 370 00:28:03,321 --> 00:28:05,156 C'est ce que la présence de ce serpent fait 371 00:28:05,181 --> 00:28:07,024 à toutes les autres créatures qui l'entourent. 372 00:28:10,161 --> 00:28:11,670 Les oiseaux crient. 373 00:28:11,796 --> 00:28:13,588 L'écureuil avertissant ses petits. 374 00:28:15,455 --> 00:28:18,908 Et les grenouilles, qui ont peur d'être d'être le repas du serpent. 375 00:28:21,310 --> 00:28:23,306 Oui, c'est comme suivre une piste claire 376 00:28:23,331 --> 00:28:24,901 jusqu'à la source de l'agitation. 377 00:28:30,510 --> 00:28:31,645 Maintenant, venez, femme. 378 00:28:32,044 --> 00:28:33,612 Nous avons de la compagnie qui arrive. 379 00:28:56,297 --> 00:28:57,737 Allez-y, posez la question. 380 00:28:58,320 --> 00:28:59,320 D'accord. 381 00:28:59,880 --> 00:29:01,148 Je le demande. 382 00:29:02,910 --> 00:29:04,580 Il m'a volé quelque chose. 383 00:29:05,357 --> 00:29:07,115 Hawkeye ne vole pas. 384 00:29:07,725 --> 00:29:09,180 Vous ne le connaissez pas du tout. 385 00:29:09,303 --> 00:29:11,576 Je le connais depuis plus longtemps que n'importe qui. 386 00:29:13,960 --> 00:29:17,004 Il y a des années, j'ai vu de la fumée s'échapper des arbres. 387 00:29:17,029 --> 00:29:18,512 Je suis allé voir ce qui se passait. 388 00:29:19,194 --> 00:29:20,405 Il était là. 389 00:29:20,740 --> 00:29:22,570 Il était là, agé de 13 ans, 390 00:29:22,595 --> 00:29:24,406 creusant des tombes pour ses parents. 391 00:29:24,761 --> 00:29:27,433 La première chose que je lui ai apprise c'est qu'il faut creuser un, pas deux. 392 00:29:28,628 --> 00:29:31,753 Les amoureux peuvent souhaiter passer l'éternité ensemble. 393 00:29:32,888 --> 00:29:34,922 Je m'attendais à ce qu'un homme comme vous 394 00:29:34,947 --> 00:29:37,224 ne connaisse rien des amoureux. 395 00:29:37,485 --> 00:29:39,704 Bien plus que ce que vous ne pouvez l'imaginer, Miss. 396 00:29:42,970 --> 00:29:44,059 La femme. 397 00:29:45,036 --> 00:29:46,052 Judith. 398 00:29:46,693 --> 00:29:48,434 Que représentait-elle pour Hawkeye ? 399 00:29:50,257 --> 00:29:51,422 Elle l'aimait. 400 00:29:53,187 --> 00:29:54,611 Et vous étiez jaloux. 401 00:29:55,539 --> 00:29:56,609 Non. 402 00:29:57,509 --> 00:30:00,020 Si cela l'avait rendue heureuse, cela m'aurait rendu heureux. 403 00:30:01,403 --> 00:30:02,736 Il l'a repoussée. 404 00:30:04,200 --> 00:30:06,139 Il ne lui a pas rendu son amour. 405 00:30:08,538 --> 00:30:10,600 Peut-être qu'il n'en a pas été capable. 406 00:30:11,584 --> 00:30:12,584 Peu importe. 407 00:30:12,620 --> 00:30:13,620 Il est parti. 408 00:30:22,037 --> 00:30:23,533 Je lui ai demandé de m'épouser. 409 00:30:26,791 --> 00:30:27,791 Je l'ai supplié. 410 00:30:29,846 --> 00:30:31,099 Elle ne pouvait pas. 411 00:30:31,622 --> 00:30:33,340 Elle ne pensait à rien d'autre qu'à lui. 412 00:30:34,550 --> 00:30:38,190 Pendant 15 ans, elle n'a pensé qu'à lui. 413 00:30:40,915 --> 00:30:42,554 Et finalement, elle c'est juste 414 00:30:44,451 --> 00:30:45,611 laissée dépérir. 415 00:30:48,740 --> 00:30:51,622 Un cœur brisé est une façon lente de mourir. 416 00:30:53,430 --> 00:30:55,430 Maintenant, il est temps d'équilibrer les choses. 417 00:30:59,691 --> 00:31:01,528 Il va suivre cette piste de petits cailloux 418 00:31:01,584 --> 00:31:03,016 que vous avez semés. 419 00:31:03,041 --> 00:31:04,320 Ouais. 420 00:31:04,820 --> 00:31:06,780 Il va faire le tour de la clairière 421 00:31:06,805 --> 00:31:08,480 pour trouver le moyen parfait d'y entrer. 422 00:31:09,030 --> 00:31:11,330 Et c'est à ce moment-là qu'il repoussera cette branche. 423 00:31:16,123 --> 00:31:18,475 C'est très important quand vous voulez piéger quelque chose 424 00:31:18,500 --> 00:31:20,966 de contrôler la situation, savoir ce que votre proie va faire, 425 00:31:20,991 --> 00:31:22,626 tous les mouvements qu'elle fera. 426 00:31:25,822 --> 00:31:27,757 Et j'ai le bon appât.. 427 00:31:43,139 --> 00:31:44,206 Baissez-vous. 428 00:31:44,231 --> 00:31:45,277 Baissez-vous ! 429 00:31:51,567 --> 00:31:53,514 Vous avez juste à regarder, Miss. 430 00:32:24,266 --> 00:32:25,956 C'est un piège, Hawkeye! 431 00:32:33,946 --> 00:32:35,274 Merci pour votre aide. 432 00:32:35,772 --> 00:32:37,327 Je comptais dessus. 433 00:32:44,348 --> 00:32:47,058 Le fait est que Nathaniel a été désorienté. 434 00:32:48,400 --> 00:32:50,667 La pire chose qui puisse se produire dans la nature. 435 00:32:51,619 --> 00:32:53,467 Une minute, vous contrôlez. 436 00:32:54,225 --> 00:32:55,962 la minute suivante vous êtes mort. 437 00:33:09,012 --> 00:33:10,184 Écoutez ceci. 438 00:33:10,378 --> 00:33:13,081 Je vous ai laissé en vie parce que j'avais des raisons de le faire. 439 00:33:13,761 --> 00:33:15,714 Ne me poussez pas à bout, femme. 440 00:33:24,101 --> 00:33:25,343 Maintenant, venez. 441 00:33:28,940 --> 00:33:30,365 - Où allons-nous, Harry ? 442 00:33:30,576 --> 00:33:31,933 Où m'emmenez-vous ? 443 00:33:31,958 --> 00:33:33,225 - Au paradis, Mme Shields. 444 00:33:33,404 --> 00:33:35,615 - En tout cas, c'est comme ça que je veux m'en souvenir. 445 00:33:35,770 --> 00:33:37,592 - Vous avez laissé Hawkeye là-bas pour mourir. 446 00:33:37,809 --> 00:33:38,950 - Que voulez-vous de plus ? 447 00:33:39,132 --> 00:33:40,369 - Nathaniel ne va pas mourir. 448 00:33:40,394 --> 00:33:42,883 - Je lui ai appris tous les nœuds connus de tout homme vivant. 449 00:33:43,070 --> 00:33:45,020 - Il sera bientôt là. 450 00:34:02,316 --> 00:34:04,942 Rappelle-toi le verre scintillant. 451 00:34:08,147 --> 00:34:09,627 - Le verre scintillant. 452 00:34:10,298 --> 00:34:11,939 - C'est ainsi que Judith appelait ce lac 453 00:34:11,964 --> 00:34:13,441 - depuis qu'elle était petite. 454 00:34:14,212 --> 00:34:17,272 Avez-vous déjà vu un endroit plus beau, plus magique ? 455 00:34:18,990 --> 00:34:21,401 Elle vivait ici, n'est-ce pas ? 456 00:34:21,573 --> 00:34:25,257 - Ah, c'était la plus belle fille 457 00:34:25,419 --> 00:34:27,419 de toute la vallée de l'Hudson. 458 00:34:29,131 --> 00:34:31,350 Du moins, elle l'était jusqu'à ce qu'il lui fasse honte. 459 00:34:32,960 --> 00:34:35,174 - Vous avez déjà aimé quelqu'un qui ne vous aimait pas ? 460 00:34:36,039 --> 00:34:37,547 - C'est comme ça qu'il l'a tuée. 461 00:34:37,987 --> 00:34:39,229 - En ne l'aimant pas. 462 00:34:39,522 --> 00:34:42,132 - Vous ne pouvez pas obliger quelqu'un à vous aimer, Harry. 463 00:34:42,340 --> 00:34:43,428 - Il lui a brisé le cœur. 464 00:34:43,869 --> 00:34:46,729 Après ça, elle n’a plus jamais ressenti quoi que ce soit pour personne. 465 00:34:49,780 --> 00:34:52,229 Oui, je l'ai étendue ici quand elle est morte. 466 00:34:52,747 --> 00:34:55,157 Je savais qu'elle voulait être près du verre scintillant. 467 00:35:01,677 --> 00:35:03,890 Je veux juste que vous regardiez quand Nathaniel mourra. 468 00:35:03,915 --> 00:35:05,598 Je veux que vous sachiez ce qu'on ressent. 469 00:35:09,740 --> 00:35:11,475 Vous pouvez appeler si vous le souhaitez. 470 00:35:13,189 --> 00:35:15,529 Peut-être que c'est ce que je veux que vous fassiez. 471 00:35:18,390 --> 00:35:20,592 Nathaniel va mourir lentement, Mme Shields. 472 00:35:21,302 --> 00:35:22,967 Tout comme Judith est morte. 473 00:35:25,124 --> 00:35:26,497 Ne vous inquiétez pas. 474 00:35:27,719 --> 00:35:29,119 Quand tout sera terminé, 475 00:35:32,244 --> 00:35:34,474 je vous tuerai très rapidement. 476 00:36:09,192 --> 00:36:10,927 - Doucement, mon petit gars. 477 00:36:11,442 --> 00:36:12,973 Tu n'es pas celui que je cherche. 478 00:36:31,441 --> 00:36:33,091 Il ne devrait pas tarder à arriver. 479 00:36:34,710 --> 00:36:36,444 Oh, il est probablement par là maintenant, 480 00:36:36,469 --> 00:36:38,469 essayant de trouver un moyen de me piéger. 481 00:36:39,531 --> 00:36:41,962 Et vous savez qu'un serpent ne peut se déplacer dans les bois 482 00:36:41,987 --> 00:36:44,465 sans que les autres créatures ne fassent de bruit. 483 00:36:47,350 --> 00:36:49,550 Et c'est comme ça que je saurai où il est. 484 00:37:34,940 --> 00:37:36,524 Nathaniel ! 485 00:37:38,936 --> 00:37:40,716 Où es-tu ? 486 00:37:59,291 --> 00:38:01,585 Judith est morte en voulant de toi, Nathaniel. 487 00:38:02,173 --> 00:38:04,360 Je n'ai jamais cherché son affection, Harry. 488 00:38:04,502 --> 00:38:05,502 Jamais. 489 00:38:05,916 --> 00:38:07,220 Elle t'a choisi. 490 00:38:08,147 --> 00:38:09,964 Pas à cause de ce que j'ai fait. 491 00:38:10,258 --> 00:38:11,752 Je me souviendrai de ça. 492 00:38:13,212 --> 00:38:14,942 Je l'a tenait pendant qu'elle mourait. 493 00:38:15,720 --> 00:38:17,379 Ses derniers mots ont été pour toi. 494 00:38:18,510 --> 00:38:20,174 C'est tout ce dont je me souviens. 495 00:39:44,580 --> 00:39:45,890 Ne fais pas ça, Harry. 496 00:39:51,088 --> 00:39:52,608 Ne t'accroche pas au passé. 497 00:39:52,956 --> 00:39:54,075 Laisse tomber. 498 00:40:38,950 --> 00:40:42,080 - C'était le souhait de Hawkeye d'enterrer son ami 499 00:40:42,105 --> 00:40:46,527 aux côtés de Judith pour que Harry soit avec elle pour l'éternité. 500 00:40:47,303 --> 00:40:51,598 C'était un geste noble de la part de Hawkeye, 501 00:40:51,950 --> 00:40:56,121 de cet homme fort et honorable, je n'en attendais pas moins. 502 00:40:56,979 --> 00:41:00,616 Mais il y a des moments 503 00:41:00,641 --> 00:41:05,331 où je me surprends à vouloir tellement plus. 504 00:41:46,567 --> 00:41:47,928 Tu es toujours en colère ? 505 00:41:56,419 --> 00:41:57,802 C'est normal. 506 00:41:59,820 --> 00:42:01,161 Mais tu avais raison. 507 00:42:04,420 --> 00:42:06,402 Ce n'était pas l'homme dont je me souvenais. 508 00:42:10,013 --> 00:42:11,983 L'homme dont je me souvenais était un homme bon. 509 00:42:14,360 --> 00:42:16,486 C'est ainsi que j'ai choisi de me souvenir de Harry. 510 00:42:20,224 --> 00:42:21,724 Alors c'était un fantôme ? 511 00:42:24,393 --> 00:42:26,033 Cet homme qui est venu ici ? 512 00:42:29,941 --> 00:42:31,601 Un fantôme du passé. 513 00:42:43,029 --> 00:42:48,070 Adaptation et sous-titrage Midou06 37615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.