All language subtitles for Hawkeye S01E06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,546 --> 00:00:11,877 On monte. 2 00:00:11,948 --> 00:00:13,182 Tu veux monter sur ce cheval ? 3 00:00:18,061 --> 00:00:19,358 Au nord ! 4 00:00:28,516 --> 00:00:29,766 - Attaque! 5 00:00:30,547 --> 00:00:31,756 - Attaque! 6 00:00:31,780 --> 00:00:33,907 Aidez-nous ! Que quelqu'un nous aide ! 7 00:00:39,307 --> 00:00:40,487 Des sauvages ! 8 00:00:42,292 --> 00:00:43,519 Des sauvages ! 9 00:00:43,543 --> 00:00:44,803 Allez au fort ! 10 00:00:45,260 --> 00:00:47,017 Il n'y a pas de sauvages ! 11 00:00:47,055 --> 00:00:49,080 Oh, grâce à la Providence, nous avons réussi. 12 00:00:49,105 --> 00:00:50,105 Whoa, ma fille. 13 00:00:51,142 --> 00:00:52,793 - Donnez-moi l'enfant. - Lâchez les rênes. 14 00:00:52,818 --> 00:00:54,273 Merci ! - Béatrice tu-vas bien ? 15 00:00:55,483 --> 00:00:57,563 Henry, Dieu merci, 16 00:00:57,588 --> 00:00:59,055 nous avons réussi à nous en sortir. 17 00:00:59,080 --> 00:01:00,820 Capitaine Taylor-Shield, que s'est-il passé? 18 00:01:00,845 --> 00:01:01,874 Des sauvages. 19 00:01:01,912 --> 00:01:03,667 Nous avons vu des sauvages dans les bois. 20 00:01:03,816 --> 00:01:05,739 - Non, nous n'avons rien vu. - Je les ai vus. 21 00:01:05,770 --> 00:01:08,280 Ils avaient des peintures de guerre noires et blanches 22 00:01:08,305 --> 00:01:09,974 sur le visage. C'était terrifiant. 23 00:01:09,999 --> 00:01:11,979 C'était un animal, rien de plus. 24 00:01:13,100 --> 00:01:14,573 Depuis que mon frère et sa femme 25 00:01:14,598 --> 00:01:16,047 ont été massacrés par les Hurons, 26 00:01:16,072 --> 00:01:18,666 ma femme voit un peau rouge derrière chaque arbre. 27 00:01:19,967 --> 00:01:21,207 Vous voyez quelque chose ? 28 00:01:21,320 --> 00:01:22,320 Non. 29 00:01:23,100 --> 00:01:24,208 Non, rien du tout. 30 00:01:33,978 --> 00:01:35,173 Escortez-les. 31 00:03:03,817 --> 00:03:05,403 A-t-il dit une pièce par personne 32 00:03:05,428 --> 00:03:06,754 ou une pièce pour chaque pièce ? 33 00:03:07,155 --> 00:03:08,489 Une pièce pour chaque pièce. 34 00:03:08,777 --> 00:03:10,229 Oh, nous sommes riches. 35 00:03:10,451 --> 00:03:11,570 Comme Midas lui-même. 36 00:03:12,390 --> 00:03:14,837 J'apprécie votre escorte, M. Hawkeye. 37 00:03:15,790 --> 00:03:18,274 Donc, vous vivez vraiment ici, dans cet endroit ? 38 00:03:18,411 --> 00:03:19,425 Oui. 39 00:03:19,450 --> 00:03:21,152 C'est une chose très très courageuse. 40 00:03:21,986 --> 00:03:23,347 Eh bien, pour dire la vérité, 41 00:03:23,372 --> 00:03:25,275 je pense qu'il est courageux de venir à la frontière 42 00:03:25,300 --> 00:03:26,925 quand on ne sait pas sait pas à quoi s'attendre. 43 00:03:26,950 --> 00:03:30,247 Oui, courageux ou quelque peu naïf. 44 00:03:30,753 --> 00:03:33,292 Nous sommes venus de Virginie pour rendre visite à mon frère. 45 00:03:34,260 --> 00:03:36,931 Après ces hostilités, j'attends avec impatience notre retour. 46 00:03:38,470 --> 00:03:41,857 Je dois dire que lorsque j'ai j'ai contracté le mariage avec Béatrice, 47 00:03:41,882 --> 00:03:45,648 l'énormité de sa garde-robe n'a jamais été mentionnée. 48 00:03:46,793 --> 00:03:49,648 Eh bien, êtes-vous sûr que vous voulez qu'ils prennent tout cela? 49 00:03:49,819 --> 00:03:50,819 Oui. 50 00:03:52,640 --> 00:03:55,661 Mon ami, c'est une idée géniale. 51 00:03:55,971 --> 00:03:57,143 Changement de plan. 52 00:04:01,638 --> 00:04:03,327 La moitié de mes vêtements a disparu. 53 00:04:03,506 --> 00:04:05,632 Mon orchidée de satin et velours. 54 00:04:05,657 --> 00:04:06,945 Oh, ces damnés barbares. 55 00:04:07,009 --> 00:04:09,064 C'est comme s'ils savaient ce que j'aimais le plus. 56 00:04:09,089 --> 00:04:10,492 C'est magnifique. 57 00:04:12,270 --> 00:04:14,203 L'éventail est la façon dont une dame 58 00:04:14,228 --> 00:04:15,814 s'adresse à ses admirateurs. 59 00:04:15,843 --> 00:04:17,156 Voulez-vous que je vous montre ? 60 00:04:17,496 --> 00:04:18,680 Oh, vous le feriez ? 61 00:04:20,310 --> 00:04:21,310 Venez. 62 00:04:23,565 --> 00:04:24,745 Vous me plaisez. 63 00:04:26,555 --> 00:04:27,680 Peut-être. 64 00:04:28,674 --> 00:04:30,705 Monsieur, je suis choquée, 65 00:04:31,141 --> 00:04:32,141 Choquée. 66 00:04:34,250 --> 00:04:37,128 Vous me rappelez le cotillon du comté d'Albemarle. 67 00:04:38,512 --> 00:04:40,832 Vous connaissez le Cotillion du comté d'Albemarle ? 68 00:04:41,020 --> 00:04:42,275 Je viens de Virginie. 69 00:04:42,582 --> 00:04:45,064 La propriété de ma famille s'appelle Winchester Colline. 70 00:04:45,800 --> 00:04:46,941 Vous êtes une Longsworth ? 71 00:04:48,042 --> 00:04:49,042 Oui. 72 00:04:50,060 --> 00:04:52,262 Vous vivez dans cet endroit abandonné de Dieu ? 73 00:04:52,468 --> 00:04:54,342 Oui, dois-je m'occuper de votre nièce ? 74 00:04:54,367 --> 00:04:55,927 Oh, je ne veux pas la gâter. 75 00:04:56,795 --> 00:04:58,779 Comment êtes-vous arrivée ici ? 76 00:04:59,170 --> 00:05:01,087 Mon mari a suivi son frère jusqu'ici. 77 00:05:01,186 --> 00:05:02,201 L'ai-je déjà rencontré ? 78 00:05:02,226 --> 00:05:03,233 Votre mari ? 79 00:05:03,258 --> 00:05:05,994 William a été fait prisonnier par les Hurons. 80 00:05:07,380 --> 00:05:09,208 Il est porté disparu. 81 00:05:11,490 --> 00:05:13,781 Votre mari a disparu et vous restez quand même ? 82 00:05:15,008 --> 00:05:16,008 D'accord. 83 00:05:16,580 --> 00:05:19,343 Je suis désolé, mais je ne peux pas supporter 84 00:05:19,368 --> 00:05:20,874 d'entendre un petit pleurer. 85 00:05:21,140 --> 00:05:22,140 Oui. 86 00:05:22,360 --> 00:05:23,360 Oui. 87 00:05:24,351 --> 00:05:27,033 Je parie que ta maman et ton papa te manquent hein ? 88 00:05:28,531 --> 00:05:30,740 Henry engagera une servante pour s'occuper d'elle. 89 00:05:31,643 --> 00:05:32,955 De plus, c'est sa nièce. 90 00:05:33,285 --> 00:05:35,800 Il a décidé que nous allions l'adopter sans même me consulter. 91 00:05:37,247 --> 00:05:39,350 Si j'avais voulu un bébé, j'en aurais eu un moi-même. 92 00:05:46,940 --> 00:05:47,966 Qu'est-ce que c'est ? 93 00:05:48,293 --> 00:05:50,063 Oh, ça c'est un chapeau de soleil, Peevey. 94 00:05:50,088 --> 00:05:52,248 Ça protège le soleil du visage d'une femme, tu vois ? 95 00:05:52,960 --> 00:05:54,370 C'est un rembourrage. 96 00:05:54,992 --> 00:05:57,543 Il façonne la robe des femmes à la mode. 97 00:06:01,650 --> 00:06:02,960 C'est un rembourrage, McKinney. 98 00:06:03,008 --> 00:06:04,515 Ce n'est pas un chapeau de soleil. 99 00:06:09,699 --> 00:06:11,051 Et qu'est-ce qu'un rembourrage ? 100 00:06:11,960 --> 00:06:15,037 Hawkeye, où puis-je trouver un buisson de réglisse ? 101 00:06:16,080 --> 00:06:18,893 Et quelle crise nécessite un buisson de réglisse ? 102 00:06:19,320 --> 00:06:21,130 Le bébé des Richards fait ses dents 103 00:06:21,131 --> 00:06:23,924 et la racine de réglisse est la meilleure chose à sucer pour elle. 104 00:06:24,910 --> 00:06:26,374 Allez à Wolf Creek. 105 00:06:27,160 --> 00:06:28,160 Merci. 106 00:06:31,060 --> 00:06:32,642 Dites-moi, Elizabeth. 107 00:06:33,737 --> 00:06:36,877 Avez-vous recueilli des chiens errants dans votre enfance ? 108 00:06:37,279 --> 00:06:38,643 Bien sûr que je l'ai fait. 109 00:06:40,450 --> 00:06:43,680 Hawkeye, pouvez-vous m'expliquer quelque chose ? 110 00:06:44,706 --> 00:06:48,339 Béatrice a reçu ce beau bébé à chérir, 111 00:06:49,238 --> 00:06:51,119 et pourtant, elle ne semble pas vouloir d'elle. 112 00:06:51,900 --> 00:06:54,439 Certaines femmes ne sont pas ne sont pas faites pour être mères. 113 00:06:54,474 --> 00:06:55,981 Et bien, je suppose que c'est le cas, 114 00:06:56,388 --> 00:06:59,224 mais certaines souhaitent ardemment être mères et ne le peuvent pas. 115 00:06:59,740 --> 00:07:01,956 Vous parlez comme si vous en faisiez partie. 116 00:07:02,320 --> 00:07:05,095 William et moi avons prié pour avoir un enfant. 117 00:07:05,769 --> 00:07:06,918 Aucun n'est venu. 118 00:07:09,360 --> 00:07:11,551 Comment Dieu peut-il offrir un cadeau aussi précieux 119 00:07:11,576 --> 00:07:13,291 à quelqu'un qui ne l'apprécie pas? 120 00:07:14,754 --> 00:07:16,206 Les Écritures promettent 121 00:07:16,695 --> 00:07:17,945 qu’il a un plan. 122 00:07:23,650 --> 00:07:24,650 Wolf Creek ? 123 00:07:25,520 --> 00:07:26,520 Wolf Creek. 124 00:07:55,106 --> 00:07:57,143 Béatrice me l'a offert en guise de... 125 00:07:57,168 --> 00:07:58,926 Souvenir de la civilisation. 126 00:07:59,623 --> 00:08:00,623 Oui. 127 00:08:01,600 --> 00:08:03,899 Je ne veux pas vous offenser, mais ça me rappelle 128 00:08:03,924 --> 00:08:05,666 la danse nuptiale du dindon. 129 00:08:07,160 --> 00:08:08,731 - C'est comme une danse d'accouplement 130 00:08:08,756 --> 00:08:10,426 pour les hommes et les femmes de qualité. 131 00:08:11,016 --> 00:08:13,593 - Mais si une femme souhaite l'attention d'un homme, 132 00:08:13,618 --> 00:08:14,835 elle devrait lui dire. 133 00:08:15,047 --> 00:08:16,047 Tout simplement. 134 00:08:16,482 --> 00:08:19,798 Une telle franchise est-elle la règle dans dans les contrées sauvages, M. Hawkeye ? 135 00:08:19,987 --> 00:08:22,542 Les événements ne laissent pas beaucoup de temps 136 00:08:22,567 --> 00:08:24,690 pour les subtilités, Mme Richards. 137 00:08:25,300 --> 00:08:27,360 Eh bien, vous ne semblez pas en souffrir. 138 00:08:29,741 --> 00:08:31,804 Il cache bien ses défauts. 139 00:08:32,539 --> 00:08:35,745 Béatrice a mentionné que vous jouiez du piano. 140 00:08:36,393 --> 00:08:37,700 Pas très bien, je le crains. 141 00:08:38,319 --> 00:08:40,452 Assez bien, j'en suis sûr, pour accompagner Béatrice. 142 00:08:41,041 --> 00:08:42,626 Ma femme a une très jolie voix. 143 00:08:42,718 --> 00:08:43,718 - Oh. 144 00:08:43,824 --> 00:08:45,716 Pourriez-vous être assez gentille Mme Richards ? 145 00:08:45,740 --> 00:08:46,820 Oh, ce sera avec plaisir. 146 00:08:47,335 --> 00:08:49,560 Oui, bien, si vous voulez bien m'excuser. 147 00:08:49,648 --> 00:08:50,800 Vous n'allez pas partir ? 148 00:08:51,220 --> 00:08:52,220 Oui, c'est le cas. 149 00:08:52,250 --> 00:08:53,276 Mais pourquoi ? 150 00:08:53,301 --> 00:08:55,310 Qu'est-ce qui vous pouvez faire à cette heure-ci ? 151 00:08:56,156 --> 00:08:57,865 Dormir, Mme Richards, 152 00:08:58,225 --> 00:09:00,268 et le fait de savoir que j'ai une pleine 153 00:09:00,293 --> 00:09:02,174 et merveilleuse journée, qui commence à l'aube. 154 00:09:02,784 --> 00:09:03,980 Merci encore. 155 00:09:12,857 --> 00:09:13,976 Qu'est-ce que c'était ? 156 00:09:15,898 --> 00:09:17,500 C'était une dindon. 157 00:10:52,677 --> 00:10:54,226 Oh, c'était très joli. 158 00:10:54,800 --> 00:10:57,267 Je pense que je vais aller voir votre nièce. 159 00:11:22,079 --> 00:11:23,571 Il est arrivé quelque chose au bébé ! 160 00:11:31,416 --> 00:11:33,416 L'enfant a été pris par un homme, 161 00:11:33,441 --> 00:11:34,492 probablement un Huron. 162 00:11:34,517 --> 00:11:36,116 Je vais chercher mon mousquet et nous le trouverons. 163 00:11:36,140 --> 00:11:37,452 Pas en pleine nuit. 164 00:11:37,584 --> 00:11:38,857 C'est trop dangereux. 165 00:11:38,960 --> 00:11:40,785 Et je ne peux pas me passer d'un homme. 166 00:11:40,900 --> 00:11:43,600 Nous parlons d’un enfant innocent. Je dis qu'il faut les poursuivre 167 00:11:44,484 --> 00:11:45,640 Êtes-vous d'accord ? 168 00:11:45,787 --> 00:11:46,861 C'est la pleine lune. 169 00:11:47,080 --> 00:11:49,976 Les boutons en laiton constituent des cibles de choix au clair de lune. 170 00:11:50,001 --> 00:11:51,180 Mais ma nièce! 171 00:11:51,205 --> 00:11:52,514 Votre nièce sera en sécurité 172 00:11:52,539 --> 00:11:54,318 jusqu'à ce qu'elle atteigne le camp Huron. 173 00:11:54,352 --> 00:11:56,592 Êtes-vous en train de dire qu'il n'y a rien à faire ? 174 00:11:57,000 --> 00:11:59,069 Que vous ne pouvez même pas essayer de la trouver ? 175 00:12:01,300 --> 00:12:02,483 Je peux essayer. 176 00:12:02,719 --> 00:12:03,820 Dieu merci. 177 00:12:03,874 --> 00:12:05,103 - Et j'irai avec vous. 178 00:12:05,419 --> 00:12:07,090 Il vaudrait mieux que j'y aille seul. 179 00:12:07,909 --> 00:12:10,942 Je n'ai pas peur de ces bois, ni des gens qui s'y trouvent. 180 00:12:12,020 --> 00:12:14,362 Ce n'est pas une question de bravoure, M. Richards. 181 00:12:14,480 --> 00:12:17,738 C'est juste que je peux aller plus vite et plus discrètement tout seul. 182 00:12:37,865 --> 00:12:38,865 Un jour ! 183 00:12:43,071 --> 00:12:44,071 Un jour ! 184 00:12:53,932 --> 00:12:54,932 Un jour ! 185 00:13:46,120 --> 00:13:47,120 Un jour ! 186 00:13:47,334 --> 00:13:48,334 Celui-là. 187 00:14:36,416 --> 00:14:37,744 Vous ne l'avez pas trouvée ? 188 00:14:38,320 --> 00:14:40,545 Leur camp se trouve juste de ce côté du lac Acorn. 189 00:14:40,650 --> 00:14:41,868 L'enfant est en sécurité, 190 00:14:42,964 --> 00:14:44,378 mais vous ne pourrez pas l'avoir. 191 00:14:44,417 --> 00:14:45,456 Pourquoi pas? 192 00:14:45,660 --> 00:14:47,879 Elle a été prise pour être la fille d'un guerrier. 193 00:14:47,996 --> 00:14:49,387 Oh, mon Dieu ! 194 00:14:49,651 --> 00:14:50,854 Qu'est-ce que cela veut dire ? 195 00:14:51,139 --> 00:14:53,287 Cela signifie qu'il remplace son propre enfant, 196 00:14:53,312 --> 00:14:54,622 tué par des hommes blancs. 197 00:14:54,849 --> 00:14:56,177 C'est une coutume indienne. 198 00:14:56,202 --> 00:14:57,279 Eh bien, c'est ridicule. 199 00:14:57,304 --> 00:14:59,215 - Nous devons aller la récupérer. - Non ! 200 00:15:00,114 --> 00:15:02,034 Non, cela déclencherait une guerre de deuil. 201 00:15:02,280 --> 00:15:03,280 Une quoi ? 202 00:15:04,554 --> 00:15:05,937 Ces gens souffrent. 203 00:15:06,820 --> 00:15:09,214 En tant que tribu, ils ont perdu quelque chose. 204 00:15:09,880 --> 00:15:11,078 Ils sont en deuil. 205 00:15:12,018 --> 00:15:15,280 Ils veulent guérir, mais d'abord ils doivent remplacer ce qui a été perdu. 206 00:15:15,744 --> 00:15:19,122 Maintenant, si vous ou tout autre homme blanc allez dans ce village 207 00:15:19,147 --> 00:15:22,566 maintenant et essayez de reprendre ce bébé, vous insulterez leur chagrin. 208 00:15:23,950 --> 00:15:28,027 Les Hurons concentreront tous leurs efforts de guerre sur ce fort. 209 00:15:30,916 --> 00:15:32,852 Ce sera leur guerre de deuil. 210 00:15:36,502 --> 00:15:37,640 Hawkeye. 211 00:15:38,965 --> 00:15:40,585 nous ne pouvons pas l'abandonner. 212 00:15:40,960 --> 00:15:42,955 Comment suggérez-vous de soulager leur peine ? 213 00:15:43,073 --> 00:15:44,730 Ce n'est pas de notre responsabilité. 214 00:15:45,207 --> 00:15:48,175 Une douzaine de soldats robustes pourrait les vaincre facilement. 215 00:15:48,490 --> 00:15:50,681 Vous ne suggérez certainement pas que nous laissions 216 00:15:50,706 --> 00:15:52,842 un enfant blanc parmi les païens pour qu'il soit affamé et battu. 217 00:15:52,867 --> 00:15:54,938 Les Indiens ne battent pas leurs enfants, Madame. 218 00:15:55,992 --> 00:15:57,360 Quand ils mangeront, elle mangera. 219 00:15:57,584 --> 00:15:58,717 Ils sont Hurons. 220 00:15:59,375 --> 00:16:00,701 Ils massacrent les gens. 221 00:16:02,255 --> 00:16:05,940 - Si vous ne faites pas ce qui doit être fait, je le ferai. 222 00:16:06,366 --> 00:16:08,359 J'exige que vous me conduisiez à ce camp Huron. 223 00:16:08,384 --> 00:16:09,433 Henry, non. 224 00:16:09,458 --> 00:16:10,588 Laissez-la partir, mon ami. 225 00:16:11,060 --> 00:16:13,446 Je ne donnerai pas une enfant innocente 226 00:16:13,471 --> 00:16:14,657 la peine de mort. 227 00:16:15,588 --> 00:16:17,147 S'il vous plaît, ne faites pas cela. 228 00:16:24,777 --> 00:16:25,777 Attendez ! 229 00:16:27,045 --> 00:16:28,741 N'y a-t-il aucun moyen de la sauver ? 230 00:16:29,232 --> 00:16:31,400 La sauver de quoi, Elizabeth ? 231 00:16:48,120 --> 00:16:49,120 Prie pour moi. 232 00:16:49,765 --> 00:16:51,256 Henry, c'est de la folie. 233 00:16:52,100 --> 00:16:54,290 Je ne peux pas abandonner l'enfant de mon frère. 234 00:16:54,997 --> 00:16:56,434 Mais tu m'abandonnes. 235 00:17:02,653 --> 00:17:04,000 Redresse-toi maintenant, 236 00:17:04,861 --> 00:17:07,441 pour que je me souvienne de toi, grande et forte. 237 00:17:40,191 --> 00:17:41,855 Sa place n'est pas ici. 238 00:17:44,191 --> 00:17:45,991 Et pour cela, il doit mourir ? 239 00:17:46,510 --> 00:17:48,250 Je ne comprends pas cet endroit. 240 00:17:48,662 --> 00:17:50,112 Elizabeth, c'est un homme. 241 00:17:51,493 --> 00:17:52,710 Il fait un choix 242 00:17:52,735 --> 00:17:54,251 qui lui appartient. 243 00:17:54,721 --> 00:17:56,277 Ce n'est ni le vôtre, ni le mien. 244 00:17:56,930 --> 00:17:57,930 C'est le sien. 245 00:17:58,600 --> 00:18:01,600 Il fait la seule chose chose qu'il peux faire. 246 00:18:02,380 --> 00:18:04,146 Comment peut-on parler de choix ? 247 00:18:22,893 --> 00:18:24,633 Mckinney, pourquoi est-ce que je t'écoute ? 248 00:18:25,229 --> 00:18:27,456 Parce que tu ne veux pas me voir devenir riche sans toi. 249 00:18:28,040 --> 00:18:30,110 Tu les as volés à la femme de Richards. 250 00:18:30,297 --> 00:18:31,297 Empruntés, Peevey. 251 00:18:31,322 --> 00:18:32,333 Empruntés. 252 00:18:32,482 --> 00:18:34,335 Ce n'est pas comme si nous allions les garder. 253 00:18:35,194 --> 00:18:36,194 Ici. 254 00:18:37,070 --> 00:18:38,519 C'est ainsi qu'il faut procéder. 255 00:18:42,977 --> 00:18:44,520 Qu'est-ce qu'on en fait ? 256 00:18:44,716 --> 00:18:46,278 Ils sont prêts à être trouvés. 257 00:18:46,489 --> 00:18:47,489 Par qui ? 258 00:18:47,514 --> 00:18:48,514 Par nous. 259 00:18:49,202 --> 00:18:51,420 Ensuite, nous les rendons pour obtenir une récompense. 260 00:18:53,754 --> 00:18:55,428 Nous avons fait la route jusqu'ici 261 00:18:55,453 --> 00:18:57,001 pour pouvoir sortir les affaires du sac 262 00:18:57,026 --> 00:18:58,032 et les poser sur le sol, 263 00:18:58,057 --> 00:18:59,700 les ramasser, les remettre dans le sac 264 00:18:59,725 --> 00:19:01,005 et retourner au fort ? 265 00:19:02,890 --> 00:19:05,101 Pourquoi ne pas rester dans le fort ? 266 00:19:05,531 --> 00:19:07,976 Parce qu'alors on mentirait et on emprunterait. 267 00:19:14,266 --> 00:19:15,266 Peevey ! 268 00:19:43,834 --> 00:19:45,693 Il a été laissé là pour que nous le trouvions. 269 00:19:45,749 --> 00:19:46,749 Pour quelle raison ? 270 00:19:48,990 --> 00:19:51,371 C'est leur façon de dire « n'essayez plus ». 271 00:20:17,603 --> 00:20:20,340 J'ai l'impression que je devrais dire quelque chose. 272 00:20:23,606 --> 00:20:25,331 Mais je ne sais pas quoi dire. 273 00:20:29,370 --> 00:20:31,218 Je ne sais pas si vous pensez à Richards 274 00:20:31,243 --> 00:20:33,054 ou à l'enfant, 275 00:20:34,858 --> 00:20:35,980 ou à votre mari. 276 00:20:36,177 --> 00:20:37,298 - A tous les trois. 277 00:20:38,900 --> 00:20:41,871 Cet endroit n'est pas tendre avec les gens qui n'y ont pas leur place. 278 00:20:45,608 --> 00:20:48,416 Comment cesser de s'inquiéter ? 279 00:20:50,290 --> 00:20:52,465 Vous choisissez les personnes dont vous vous occupez, 280 00:20:52,490 --> 00:20:54,015 très attentivement. 281 00:20:54,380 --> 00:20:58,275 Je ne sais pas comment ne pas me soucier d'un enfant, Hawkeye. 282 00:20:59,450 --> 00:21:01,029 Voudriez-vous cette petite fille? 283 00:21:02,177 --> 00:21:03,300 C'est le cas. 284 00:21:05,239 --> 00:21:07,776 - Mais ce serait une erreur de ma part de prendre cette décision 285 00:21:07,801 --> 00:21:08,864 sans William. 286 00:21:11,472 --> 00:21:14,651 De plus, un enfant mérite de se sentir en sécurité. 287 00:21:15,622 --> 00:21:17,281 Je ne me sens pas en sécurité. 288 00:21:19,405 --> 00:21:22,094 Elle ira bien, Elizabeth. 289 00:21:22,906 --> 00:21:24,742 Henry Richards serait-il d'accord avec cela ? 290 00:21:24,891 --> 00:21:25,891 Ou William ? 291 00:21:27,990 --> 00:21:29,900 Est-ce seulement par malheur que 292 00:21:30,120 --> 00:21:32,923 personne ne la connaisse depuis assez longtemps pour s'en soucier ? 293 00:23:28,686 --> 00:23:30,349 - Maman, maman. 294 00:25:46,121 --> 00:25:47,661 C'est une défense de bonne taille. 295 00:25:47,801 --> 00:25:49,240 qui vaut la peine d'être conservée. 296 00:25:49,800 --> 00:25:51,386 Ce sanglier a nourri beaucoup de monde. 297 00:25:53,134 --> 00:25:54,517 C'était une bonne chasse. 298 00:25:56,181 --> 00:25:57,892 Une chasse à la peine d'être rappelée. 299 00:25:58,035 --> 00:25:59,238 Comme de bons amis. 300 00:26:00,938 --> 00:26:02,220 Comme de bons amis. 301 00:26:06,805 --> 00:26:09,045 Les cerfs et les sangliers sont en sécurité aujourd'hui. 302 00:26:09,482 --> 00:26:10,720 Ton esprit est ailleurs. 303 00:26:14,236 --> 00:26:18,536 Quand une femme Delaware s'intéresse à un homme, c'est évident. 304 00:26:18,875 --> 00:26:21,235 Je veux dire, elle a des moyens de le faire savoir. 305 00:26:21,541 --> 00:26:23,080 Et c'est ainsi que cela devrait être. 306 00:26:23,970 --> 00:26:25,174 Mais les femmes blanches ... 307 00:26:25,214 --> 00:26:26,395 Sont différentes. 308 00:26:26,420 --> 00:26:27,780 Oh, elles sont très différentes. 309 00:26:28,609 --> 00:26:30,260 - Parfois, elles le montrent. 310 00:26:30,643 --> 00:26:33,203 Parfois, elles font le contraire. 311 00:26:33,919 --> 00:26:37,982 Parfois, elles font des choses étranges avec des éventails et d'autres choses. 312 00:26:39,220 --> 00:26:40,873 Je ne comprends pas. 313 00:26:41,748 --> 00:26:44,092 Avec les femmes, parfois, 314 00:26:44,117 --> 00:26:46,117 il vaut mieux ne pas essayer de comprendre. 315 00:26:50,746 --> 00:26:51,746 Eperviers. 316 00:26:52,773 --> 00:26:54,648 Mais as-tu remarqué des éperviers ? 317 00:27:21,271 --> 00:27:22,515 Cinq contre deux. 318 00:27:23,035 --> 00:27:24,180 Il vaut mieux les laisser. 319 00:27:24,880 --> 00:27:26,178 Je n'en veux pas cinq. 320 00:27:26,644 --> 00:27:27,720 J'en veux un. 321 00:28:14,910 --> 00:28:17,300 Je m'attendais à ce que ça te prenne plus de temps. 322 00:28:17,325 --> 00:28:18,758 Ils n'étaient que quatre. 323 00:28:20,375 --> 00:28:22,048 Donne-moi ton couteau à scalper. 324 00:28:23,672 --> 00:28:26,149 Maintenant, où as-tu trouvé ça ? 325 00:28:26,174 --> 00:28:27,493 Sur une femme blanche morte. 326 00:28:29,560 --> 00:28:30,980 Si elle est morte ... 327 00:28:32,465 --> 00:28:33,655 Vous aussi. 328 00:28:37,650 --> 00:28:38,859 Oh, Mitsu. 329 00:29:13,374 --> 00:29:15,730 Œufs de tortue. Nous avons trouvé des œufs de tortues. 330 00:30:18,400 --> 00:30:20,060 J'ai emprunté leurs pagaies. 331 00:30:20,390 --> 00:30:21,828 Vous pouvez en utiliser une ? 332 00:30:57,322 --> 00:30:59,202 - J'ai déclenché une guerre ? 333 00:31:00,420 --> 00:31:01,420 Probablement. 334 00:31:02,179 --> 00:31:03,320 Vous êtes blessée ? 335 00:31:04,611 --> 00:31:05,611 Non. 336 00:31:06,864 --> 00:31:08,098 Les guerriers ? 337 00:31:12,900 --> 00:31:13,900 Non. 338 00:31:13,925 --> 00:31:14,925 Rien. 339 00:31:16,613 --> 00:31:18,527 Les femmes vous ont alors prise en premier. 340 00:31:19,011 --> 00:31:21,605 J'y suis allée quand j'ai su que les hommes ne seraient pas là. 341 00:31:21,638 --> 00:31:24,482 J'ai pensé que si une femme y allait, cela ne causerait pas la guerre. 342 00:31:24,832 --> 00:31:26,176 Mais vous n'avez rien demandé, 343 00:31:26,669 --> 00:31:28,324 parce que vous ne vouliez pas savoir. 344 00:31:28,381 --> 00:31:29,381 Non. 345 00:31:29,700 --> 00:31:31,060 Non, je ne vous l'ai pas demandé. 346 00:31:32,680 --> 00:31:34,501 À qui avez-vous demandé, Elizabeth ? 347 00:31:35,120 --> 00:31:36,515 J'ai demandé à Dieu. 348 00:31:39,500 --> 00:31:41,807 Oh, vous avez demandé à Dieu si c'était votre vocation 349 00:31:41,832 --> 00:31:44,591 de vous faufiler dans un camp Huron et de voler cet enfant ? 350 00:31:45,459 --> 00:31:47,435 Non, je lui ai demandé sa protection. 351 00:31:48,237 --> 00:31:49,560 Oh, je vois. 352 00:31:50,775 --> 00:31:53,391 Vous lui avez d'abord exposé votre plan. 353 00:31:54,710 --> 00:31:56,667 Puis vous lui avez demandé de vous protéger 354 00:31:56,692 --> 00:31:59,304 pendant que vous réalisiez votre plan. 355 00:32:03,531 --> 00:32:05,539 La prochaine fois que vous prierez, Élisabeth, 356 00:32:07,405 --> 00:32:08,930 demandez la sagesse. 357 00:32:25,284 --> 00:32:27,206 Avez-vous quelque chose à lui donner à manger ? 358 00:32:27,555 --> 00:32:28,689 Je pense qu'elle a faim. 359 00:32:29,750 --> 00:32:30,901 On se reposera plus loin, 360 00:32:30,926 --> 00:32:32,630 et on fera le tour au lever du jour. 361 00:32:34,098 --> 00:32:35,098 Du pemican ? 362 00:32:36,271 --> 00:32:38,418 Je ne suis pas venu préparé à nourrir un enfant. 363 00:32:41,391 --> 00:32:42,391 D'accord. 364 00:32:47,218 --> 00:32:48,778 Juste une minute, ma chérie. 365 00:32:50,620 --> 00:32:51,935 Je fais du mieux que je peux. 366 00:32:52,085 --> 00:32:53,085 On y va. 367 00:32:53,131 --> 00:32:54,147 Allez. 368 00:32:54,186 --> 00:32:55,186 Oui. 369 00:32:55,211 --> 00:32:56,211 C'est ça. 370 00:32:56,236 --> 00:32:57,236 C'est ça. 371 00:32:57,852 --> 00:32:58,852 C'est ça. 372 00:33:10,295 --> 00:33:11,346 Mme Richards, 373 00:33:11,968 --> 00:33:14,603 je veux que vous sachiez que toutes les ressources que je commande 374 00:33:14,628 --> 00:33:16,154 sont à votre disposition. 375 00:33:17,810 --> 00:33:19,029 Merci, Capitaine. 376 00:33:19,439 --> 00:33:22,470 C'est gentil de faire l'effort d'être attentionné dans un tel moment. 377 00:33:22,495 --> 00:33:23,495 Avec plaisir. 378 00:33:25,662 --> 00:33:26,939 Si je peux me permettre, 379 00:33:27,455 --> 00:33:29,783 même votre brève présence ici a égayé 380 00:33:30,166 --> 00:33:31,612 cet avant-poste autrement maussade. 381 00:33:31,637 --> 00:33:32,831 Que voulez-vous dire ? 382 00:33:33,190 --> 00:33:35,840 - Seulement que les femmes de goût et raffinées 383 00:33:36,067 --> 00:33:37,482 sont rares ici. 384 00:33:37,710 --> 00:33:38,710 - Oh, vous me flattez. 385 00:33:39,827 --> 00:33:41,710 Mais pour l'instant, je voudrais être seule 386 00:33:42,066 --> 00:33:43,715 avec des pensées pour mon mari. 387 00:33:50,200 --> 00:33:52,680 C'était plus un homme que vous ne le serez jamais. 388 00:34:08,820 --> 00:34:10,033 Il fait froid. 389 00:34:11,819 --> 00:34:13,773 Eh bien, nous ne pouvons pas faire de feu. 390 00:34:13,866 --> 00:34:14,866 Je sais. 391 00:34:17,485 --> 00:34:18,969 Quand pensez-vous qu'ils viendront ? 392 00:34:19,180 --> 00:34:21,165 D'abord, ils vont rassembler beaucoup d'hommes. 393 00:34:21,706 --> 00:34:22,900 Alors ils viendront. 394 00:34:23,513 --> 00:34:25,013 Je ne pouvais pas l'abandonner. 395 00:34:25,880 --> 00:34:27,222 Serez-vous sa mère ? 396 00:34:27,467 --> 00:34:28,467 Non. 397 00:34:29,583 --> 00:34:30,906 Béatrice apprendra. 398 00:34:31,574 --> 00:34:34,578 Cette dinde, elle préférerait une nouvelle robe 399 00:34:34,603 --> 00:34:35,927 qu'un enfant à élever. 400 00:34:37,699 --> 00:34:40,140 Peut-être que quelqu'un d'autre dans sa famille voudra d'elle. 401 00:34:40,809 --> 00:34:42,460 Quelqu'un la veut, Elizabeth. 402 00:34:44,350 --> 00:34:46,700 La même personne qui vous a appris à mâcher sa nourriture. 403 00:34:50,020 --> 00:34:51,676 Ce n'est pas une Huronne. 404 00:34:52,381 --> 00:34:54,320 Un enfant né chrétien doit 405 00:34:54,494 --> 00:34:56,494 grandir en apprenant la foi chrétienne. 406 00:35:01,235 --> 00:35:03,412 Eh bien, je pense que c'est la différence entre nous, 407 00:35:04,740 --> 00:35:07,482 parce que je pense qu'un enfant doit grandir aimé 408 00:35:08,240 --> 00:35:09,561 et désiré. 409 00:35:10,384 --> 00:35:13,474 Elle doit être élevée pour connaître la parole de Dieu, 410 00:35:14,170 --> 00:35:16,332 pour que lorsqu'elle mourra, elle aille au paradis. 411 00:35:18,270 --> 00:35:20,191 Votre dieu doit être plus petit que le mien. 412 00:35:22,030 --> 00:35:25,322 Je pense que mon dieu pourrait trouver un enfant dans un village Huron. 413 00:36:03,230 --> 00:36:04,328 Hawkeye. 414 00:36:09,510 --> 00:36:11,270 Comment se fait-il que vous ne lisez pas 415 00:36:13,390 --> 00:36:16,010 et pourtant vous comprenez si bien les écritures. 416 00:36:26,898 --> 00:36:28,059 Où allez-vous ? 417 00:38:17,332 --> 00:38:18,737 Elizabeth! 418 00:38:20,347 --> 00:38:21,690 Mais vous allez bien. 419 00:38:22,830 --> 00:38:24,565 J'étais folle d'inquiétude. 420 00:38:24,590 --> 00:38:25,590 - J'avais peur. 421 00:38:25,615 --> 00:38:26,869 Je suis allée chercher le bébé. 422 00:38:28,881 --> 00:38:30,173 L'avez-vous trouvée ? 423 00:38:30,858 --> 00:38:32,110 Oui, je l'ai fait. 424 00:38:34,026 --> 00:38:35,517 Qu'est-ce qui s'est passé ? 425 00:38:41,380 --> 00:38:43,781 Béatrice, je ne l'ai pas l'ai pas ramenée. 426 00:38:45,471 --> 00:38:47,030 Parce que vous n'aviez pas le choix. 427 00:38:49,240 --> 00:38:50,240 C'est vrai. 428 00:38:51,496 --> 00:38:52,987 Je n'ai pas eu le choix. 429 00:38:56,823 --> 00:38:58,603 Vous avez eu le courage d'essayer. 430 00:38:59,800 --> 00:39:01,550 Nous avons fait tout ce que nous pouvions. 431 00:39:03,555 --> 00:39:05,281 Nous avons fait tout ce que nous pouvions. 432 00:39:25,065 --> 00:39:27,346 Veillerez-vous à ce que cela atteigne Winchester hill ? 433 00:39:27,392 --> 00:39:28,392 Bien sûr. 434 00:39:28,688 --> 00:39:31,470 Oh, comme je suis heureuse d'être débarrassée de cet endroit horrible. 435 00:39:31,870 --> 00:39:33,294 Bon voyage, Béatrice. 436 00:39:41,045 --> 00:39:43,318 Je penses toujours que vous n'êtes pas à votre place ici. 437 00:39:43,497 --> 00:39:46,357 Vous devriez rentrer chez vous avant que que cet endroit ne vous change vraiment. 438 00:39:46,382 --> 00:39:48,599 Je crains qu'il ne vous influence au-delà de toute rédemption. 439 00:39:48,820 --> 00:39:50,472 Pas avant d'avoir retrouvé mon mari. 440 00:39:50,526 --> 00:39:52,780 Laissez le Capitaine Shields le trouver. 441 00:39:52,805 --> 00:39:55,621 En tant que frère, il est sûrement aussi déterminé que vous. 442 00:39:56,847 --> 00:39:58,207 Eh bien, je préfère rester. 443 00:39:58,560 --> 00:39:59,560 D'accord. 444 00:40:00,019 --> 00:40:01,793 Je transmettrai votre amour à votre famille. 445 00:40:02,130 --> 00:40:04,919 Lieutenant, adieu, Elizabeth. 446 00:40:05,146 --> 00:40:06,795 Bonne route, Béatrice. 447 00:40:25,752 --> 00:40:26,883 Elizabeth. 448 00:40:29,469 --> 00:40:31,920 Je crois que j'ai quelque chose qui vous appartient. 449 00:40:34,517 --> 00:40:35,683 Merci. 450 00:40:36,391 --> 00:40:39,729 Une femme vraiment civilisée a le droit d'agiter son éventail. 451 00:40:47,157 --> 00:40:50,876 Que signifie le nom squananhaway ? 452 00:40:52,360 --> 00:40:53,360 Bien-aimé. 453 00:40:55,180 --> 00:40:56,180 Bien-aimé. 454 00:40:57,880 --> 00:40:58,880 C'est bien. 455 00:41:00,000 --> 00:41:01,000 Ouais. 456 00:41:14,090 --> 00:41:17,317 J'ai dit à Hawkeye que je n'avais aucune utilité pour cet éventail. 457 00:41:18,035 --> 00:41:21,286 Que quelque chose d'aussi délicat est à sa place dans un thé de l'après-midi, 458 00:41:21,311 --> 00:41:22,356 pas ici. 459 00:41:22,960 --> 00:41:25,140 Bien sûr, Béatrice a dit la même chose de moi. 460 00:41:26,402 --> 00:41:32,204 Et pourtant, de plus en plus, j'ai l'impression que ma présence ici a un but. 461 00:41:33,190 --> 00:41:37,936 Que, comme l'a dit Hawkeye, il y a un plus grand destin. 462 00:41:45,421 --> 00:41:49,002 Adaptation et sous-titrage Midou06 34038

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.