Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,546 --> 00:00:11,877
On monte.
2
00:00:11,948 --> 00:00:13,182
Tu veux monter sur ce cheval ?
3
00:00:18,061 --> 00:00:19,358
Au nord !
4
00:00:28,516 --> 00:00:29,766
- Attaque!
5
00:00:30,547 --> 00:00:31,756
- Attaque!
6
00:00:31,780 --> 00:00:33,907
Aidez-nous !
Que quelqu'un nous aide !
7
00:00:39,307 --> 00:00:40,487
Des sauvages !
8
00:00:42,292 --> 00:00:43,519
Des sauvages !
9
00:00:43,543 --> 00:00:44,803
Allez au fort !
10
00:00:45,260 --> 00:00:47,017
Il n'y a pas de sauvages !
11
00:00:47,055 --> 00:00:49,080
Oh, grâce à la Providence,
nous avons réussi.
12
00:00:49,105 --> 00:00:50,105
Whoa, ma fille.
13
00:00:51,142 --> 00:00:52,793
- Donnez-moi l'enfant.
- Lâchez les rênes.
14
00:00:52,818 --> 00:00:54,273
Merci !
- Béatrice tu-vas bien ?
15
00:00:55,483 --> 00:00:57,563
Henry, Dieu merci,
16
00:00:57,588 --> 00:00:59,055
nous avons réussi à nous en sortir.
17
00:00:59,080 --> 00:01:00,820
Capitaine Taylor-Shield,
que s'est-il passé?
18
00:01:00,845 --> 00:01:01,874
Des sauvages.
19
00:01:01,912 --> 00:01:03,667
Nous avons vu des
sauvages dans les bois.
20
00:01:03,816 --> 00:01:05,739
- Non, nous n'avons rien vu.
- Je les ai vus.
21
00:01:05,770 --> 00:01:08,280
Ils avaient des peintures
de guerre noires et blanches
22
00:01:08,305 --> 00:01:09,974
sur le visage.
C'était terrifiant.
23
00:01:09,999 --> 00:01:11,979
C'était un animal,
rien de plus.
24
00:01:13,100 --> 00:01:14,573
Depuis que mon
frère et sa femme
25
00:01:14,598 --> 00:01:16,047
ont été massacrés par les Hurons,
26
00:01:16,072 --> 00:01:18,666
ma femme voit un peau rouge
derrière chaque arbre.
27
00:01:19,967 --> 00:01:21,207
Vous voyez quelque chose ?
28
00:01:21,320 --> 00:01:22,320
Non.
29
00:01:23,100 --> 00:01:24,208
Non, rien du tout.
30
00:01:33,978 --> 00:01:35,173
Escortez-les.
31
00:03:03,817 --> 00:03:05,403
A-t-il dit une pièce
par personne
32
00:03:05,428 --> 00:03:06,754
ou une pièce pour
chaque pièce ?
33
00:03:07,155 --> 00:03:08,489
Une pièce pour
chaque pièce.
34
00:03:08,777 --> 00:03:10,229
Oh, nous sommes riches.
35
00:03:10,451 --> 00:03:11,570
Comme Midas lui-même.
36
00:03:12,390 --> 00:03:14,837
J'apprécie votre escorte, M. Hawkeye.
37
00:03:15,790 --> 00:03:18,274
Donc, vous vivez vraiment
ici, dans cet endroit ?
38
00:03:18,411 --> 00:03:19,425
Oui.
39
00:03:19,450 --> 00:03:21,152
C'est une chose très
très courageuse.
40
00:03:21,986 --> 00:03:23,347
Eh bien, pour dire la vérité,
41
00:03:23,372 --> 00:03:25,275
je pense qu'il est courageux
de venir à la frontière
42
00:03:25,300 --> 00:03:26,925
quand on ne sait pas
sait pas à quoi s'attendre.
43
00:03:26,950 --> 00:03:30,247
Oui, courageux
ou quelque peu naïf.
44
00:03:30,753 --> 00:03:33,292
Nous sommes venus de Virginie
pour rendre visite à mon frère.
45
00:03:34,260 --> 00:03:36,931
Après ces hostilités, j'attends
avec impatience notre retour.
46
00:03:38,470 --> 00:03:41,857
Je dois dire que lorsque j'ai
j'ai contracté le mariage avec Béatrice,
47
00:03:41,882 --> 00:03:45,648
l'énormité de sa garde-robe
n'a jamais été mentionnée.
48
00:03:46,793 --> 00:03:49,648
Eh bien, êtes-vous sûr que
vous voulez qu'ils prennent tout cela?
49
00:03:49,819 --> 00:03:50,819
Oui.
50
00:03:52,640 --> 00:03:55,661
Mon ami, c'est une
idée géniale.
51
00:03:55,971 --> 00:03:57,143
Changement de plan.
52
00:04:01,638 --> 00:04:03,327
La moitié de mes vêtements
a disparu.
53
00:04:03,506 --> 00:04:05,632
Mon orchidée de satin et velours.
54
00:04:05,657 --> 00:04:06,945
Oh, ces damnés barbares.
55
00:04:07,009 --> 00:04:09,064
C'est comme s'ils savaient
ce que j'aimais le plus.
56
00:04:09,089 --> 00:04:10,492
C'est magnifique.
57
00:04:12,270 --> 00:04:14,203
L'éventail est la façon dont une dame
58
00:04:14,228 --> 00:04:15,814
s'adresse à ses admirateurs.
59
00:04:15,843 --> 00:04:17,156
Voulez-vous que je vous montre ?
60
00:04:17,496 --> 00:04:18,680
Oh, vous le feriez ?
61
00:04:20,310 --> 00:04:21,310
Venez.
62
00:04:23,565 --> 00:04:24,745
Vous me plaisez.
63
00:04:26,555 --> 00:04:27,680
Peut-être.
64
00:04:28,674 --> 00:04:30,705
Monsieur, je suis choquée,
65
00:04:31,141 --> 00:04:32,141
Choquée.
66
00:04:34,250 --> 00:04:37,128
Vous me rappelez
le cotillon du comté d'Albemarle.
67
00:04:38,512 --> 00:04:40,832
Vous connaissez le Cotillion
du comté d'Albemarle ?
68
00:04:41,020 --> 00:04:42,275
Je viens de Virginie.
69
00:04:42,582 --> 00:04:45,064
La propriété de ma famille
s'appelle Winchester Colline.
70
00:04:45,800 --> 00:04:46,941
Vous êtes une Longsworth ?
71
00:04:48,042 --> 00:04:49,042
Oui.
72
00:04:50,060 --> 00:04:52,262
Vous vivez dans cet endroit
abandonné de Dieu ?
73
00:04:52,468 --> 00:04:54,342
Oui, dois-je m'occuper
de votre nièce ?
74
00:04:54,367 --> 00:04:55,927
Oh, je ne veux pas la gâter.
75
00:04:56,795 --> 00:04:58,779
Comment êtes-vous arrivée ici ?
76
00:04:59,170 --> 00:05:01,087
Mon mari a suivi
son frère jusqu'ici.
77
00:05:01,186 --> 00:05:02,201
L'ai-je déjà rencontré ?
78
00:05:02,226 --> 00:05:03,233
Votre mari ?
79
00:05:03,258 --> 00:05:05,994
William a été fait
prisonnier par les Hurons.
80
00:05:07,380 --> 00:05:09,208
Il est porté disparu.
81
00:05:11,490 --> 00:05:13,781
Votre mari a disparu
et vous restez quand même ?
82
00:05:15,008 --> 00:05:16,008
D'accord.
83
00:05:16,580 --> 00:05:19,343
Je suis désolé, mais je ne
peux pas supporter
84
00:05:19,368 --> 00:05:20,874
d'entendre un petit pleurer.
85
00:05:21,140 --> 00:05:22,140
Oui.
86
00:05:22,360 --> 00:05:23,360
Oui.
87
00:05:24,351 --> 00:05:27,033
Je parie que ta maman et
ton papa te manquent hein ?
88
00:05:28,531 --> 00:05:30,740
Henry engagera une servante
pour s'occuper d'elle.
89
00:05:31,643 --> 00:05:32,955
De plus, c'est sa nièce.
90
00:05:33,285 --> 00:05:35,800
Il a décidé que nous allions l'adopter
sans même me consulter.
91
00:05:37,247 --> 00:05:39,350
Si j'avais voulu un bébé,
j'en aurais eu un moi-même.
92
00:05:46,940 --> 00:05:47,966
Qu'est-ce que c'est ?
93
00:05:48,293 --> 00:05:50,063
Oh, ça c'est un chapeau
de soleil, Peevey.
94
00:05:50,088 --> 00:05:52,248
Ça protège le soleil du visage
d'une femme, tu vois ?
95
00:05:52,960 --> 00:05:54,370
C'est un rembourrage.
96
00:05:54,992 --> 00:05:57,543
Il façonne la robe
des femmes à la mode.
97
00:06:01,650 --> 00:06:02,960
C'est un rembourrage, McKinney.
98
00:06:03,008 --> 00:06:04,515
Ce n'est pas un chapeau de soleil.
99
00:06:09,699 --> 00:06:11,051
Et qu'est-ce qu'un rembourrage ?
100
00:06:11,960 --> 00:06:15,037
Hawkeye, où puis-je
trouver un buisson de réglisse ?
101
00:06:16,080 --> 00:06:18,893
Et quelle crise nécessite
un buisson de réglisse ?
102
00:06:19,320 --> 00:06:21,130
Le bébé des Richards
fait ses dents
103
00:06:21,131 --> 00:06:23,924
et la racine de réglisse est la
meilleure chose à sucer pour elle.
104
00:06:24,910 --> 00:06:26,374
Allez à Wolf Creek.
105
00:06:27,160 --> 00:06:28,160
Merci.
106
00:06:31,060 --> 00:06:32,642
Dites-moi, Elizabeth.
107
00:06:33,737 --> 00:06:36,877
Avez-vous recueilli des chiens errants
dans votre enfance ?
108
00:06:37,279 --> 00:06:38,643
Bien sûr que je l'ai fait.
109
00:06:40,450 --> 00:06:43,680
Hawkeye, pouvez-vous
m'expliquer quelque chose ?
110
00:06:44,706 --> 00:06:48,339
Béatrice a reçu
ce beau bébé à chérir,
111
00:06:49,238 --> 00:06:51,119
et pourtant, elle ne semble
pas vouloir d'elle.
112
00:06:51,900 --> 00:06:54,439
Certaines femmes ne sont pas
ne sont pas faites pour être mères.
113
00:06:54,474 --> 00:06:55,981
Et bien, je suppose
que c'est le cas,
114
00:06:56,388 --> 00:06:59,224
mais certaines souhaitent ardemment
être mères et ne le peuvent pas.
115
00:06:59,740 --> 00:07:01,956
Vous parlez comme si
vous en faisiez partie.
116
00:07:02,320 --> 00:07:05,095
William et moi avons prié
pour avoir un enfant.
117
00:07:05,769 --> 00:07:06,918
Aucun n'est venu.
118
00:07:09,360 --> 00:07:11,551
Comment Dieu peut-il offrir
un cadeau aussi précieux
119
00:07:11,576 --> 00:07:13,291
à quelqu'un qui ne
l'apprécie pas?
120
00:07:14,754 --> 00:07:16,206
Les Écritures promettent
121
00:07:16,695 --> 00:07:17,945
qu’il a un plan.
122
00:07:23,650 --> 00:07:24,650
Wolf Creek ?
123
00:07:25,520 --> 00:07:26,520
Wolf Creek.
124
00:07:55,106 --> 00:07:57,143
Béatrice me l'a offert
en guise de...
125
00:07:57,168 --> 00:07:58,926
Souvenir de la civilisation.
126
00:07:59,623 --> 00:08:00,623
Oui.
127
00:08:01,600 --> 00:08:03,899
Je ne veux pas vous offenser,
mais ça me rappelle
128
00:08:03,924 --> 00:08:05,666
la danse nuptiale
du dindon.
129
00:08:07,160 --> 00:08:08,731
- C'est comme une
danse d'accouplement
130
00:08:08,756 --> 00:08:10,426
pour les hommes et
les femmes de qualité.
131
00:08:11,016 --> 00:08:13,593
- Mais si une femme souhaite
l'attention d'un homme,
132
00:08:13,618 --> 00:08:14,835
elle devrait lui dire.
133
00:08:15,047 --> 00:08:16,047
Tout simplement.
134
00:08:16,482 --> 00:08:19,798
Une telle franchise est-elle la règle dans
dans les contrées sauvages, M. Hawkeye ?
135
00:08:19,987 --> 00:08:22,542
Les événements ne laissent
pas beaucoup de temps
136
00:08:22,567 --> 00:08:24,690
pour les subtilités,
Mme Richards.
137
00:08:25,300 --> 00:08:27,360
Eh bien, vous ne semblez
pas en souffrir.
138
00:08:29,741 --> 00:08:31,804
Il cache bien
ses défauts.
139
00:08:32,539 --> 00:08:35,745
Béatrice a mentionné
que vous jouiez du piano.
140
00:08:36,393 --> 00:08:37,700
Pas très bien, je le crains.
141
00:08:38,319 --> 00:08:40,452
Assez bien, j'en suis sûr,
pour accompagner Béatrice.
142
00:08:41,041 --> 00:08:42,626
Ma femme a une
très jolie voix.
143
00:08:42,718 --> 00:08:43,718
- Oh.
144
00:08:43,824 --> 00:08:45,716
Pourriez-vous être
assez gentille Mme Richards ?
145
00:08:45,740 --> 00:08:46,820
Oh, ce sera avec plaisir.
146
00:08:47,335 --> 00:08:49,560
Oui, bien, si vous voulez
bien m'excuser.
147
00:08:49,648 --> 00:08:50,800
Vous n'allez pas partir ?
148
00:08:51,220 --> 00:08:52,220
Oui, c'est le cas.
149
00:08:52,250 --> 00:08:53,276
Mais pourquoi ?
150
00:08:53,301 --> 00:08:55,310
Qu'est-ce qui vous pouvez faire
à cette heure-ci ?
151
00:08:56,156 --> 00:08:57,865
Dormir, Mme Richards,
152
00:08:58,225 --> 00:09:00,268
et le fait de savoir
que j'ai une pleine
153
00:09:00,293 --> 00:09:02,174
et merveilleuse journée,
qui commence à l'aube.
154
00:09:02,784 --> 00:09:03,980
Merci encore.
155
00:09:12,857 --> 00:09:13,976
Qu'est-ce que c'était ?
156
00:09:15,898 --> 00:09:17,500
C'était une dindon.
157
00:10:52,677 --> 00:10:54,226
Oh, c'était très joli.
158
00:10:54,800 --> 00:10:57,267
Je pense que je vais aller
voir votre nièce.
159
00:11:22,079 --> 00:11:23,571
Il est arrivé quelque chose
au bébé !
160
00:11:31,416 --> 00:11:33,416
L'enfant a été
pris par un homme,
161
00:11:33,441 --> 00:11:34,492
probablement un Huron.
162
00:11:34,517 --> 00:11:36,116
Je vais chercher mon mousquet
et nous le trouverons.
163
00:11:36,140 --> 00:11:37,452
Pas en pleine nuit.
164
00:11:37,584 --> 00:11:38,857
C'est trop dangereux.
165
00:11:38,960 --> 00:11:40,785
Et je ne peux pas me
passer d'un homme.
166
00:11:40,900 --> 00:11:43,600
Nous parlons d’un enfant innocent.
Je dis qu'il faut les poursuivre
167
00:11:44,484 --> 00:11:45,640
Êtes-vous d'accord ?
168
00:11:45,787 --> 00:11:46,861
C'est la pleine lune.
169
00:11:47,080 --> 00:11:49,976
Les boutons en laiton constituent
des cibles de choix au clair de lune.
170
00:11:50,001 --> 00:11:51,180
Mais ma nièce!
171
00:11:51,205 --> 00:11:52,514
Votre nièce sera en sécurité
172
00:11:52,539 --> 00:11:54,318
jusqu'à ce qu'elle
atteigne le camp Huron.
173
00:11:54,352 --> 00:11:56,592
Êtes-vous en train de dire
qu'il n'y a rien à faire ?
174
00:11:57,000 --> 00:11:59,069
Que vous ne pouvez même pas
essayer de la trouver ?
175
00:12:01,300 --> 00:12:02,483
Je peux essayer.
176
00:12:02,719 --> 00:12:03,820
Dieu merci.
177
00:12:03,874 --> 00:12:05,103
- Et j'irai avec vous.
178
00:12:05,419 --> 00:12:07,090
Il vaudrait mieux
que j'y aille seul.
179
00:12:07,909 --> 00:12:10,942
Je n'ai pas peur de ces bois,
ni des gens qui s'y trouvent.
180
00:12:12,020 --> 00:12:14,362
Ce n'est pas une question de
bravoure, M. Richards.
181
00:12:14,480 --> 00:12:17,738
C'est juste que je peux aller plus vite
et plus discrètement tout seul.
182
00:12:37,865 --> 00:12:38,865
Un jour !
183
00:12:43,071 --> 00:12:44,071
Un jour !
184
00:12:53,932 --> 00:12:54,932
Un jour !
185
00:13:46,120 --> 00:13:47,120
Un jour !
186
00:13:47,334 --> 00:13:48,334
Celui-là.
187
00:14:36,416 --> 00:14:37,744
Vous ne l'avez pas trouvée ?
188
00:14:38,320 --> 00:14:40,545
Leur camp se trouve juste
de ce côté du lac Acorn.
189
00:14:40,650 --> 00:14:41,868
L'enfant est en sécurité,
190
00:14:42,964 --> 00:14:44,378
mais vous ne
pourrez pas l'avoir.
191
00:14:44,417 --> 00:14:45,456
Pourquoi pas?
192
00:14:45,660 --> 00:14:47,879
Elle a été prise pour être
la fille d'un guerrier.
193
00:14:47,996 --> 00:14:49,387
Oh, mon Dieu !
194
00:14:49,651 --> 00:14:50,854
Qu'est-ce que cela veut dire ?
195
00:14:51,139 --> 00:14:53,287
Cela signifie qu'il remplace
son propre enfant,
196
00:14:53,312 --> 00:14:54,622
tué par des hommes blancs.
197
00:14:54,849 --> 00:14:56,177
C'est une coutume indienne.
198
00:14:56,202 --> 00:14:57,279
Eh bien, c'est ridicule.
199
00:14:57,304 --> 00:14:59,215
- Nous devons aller la récupérer.
- Non !
200
00:15:00,114 --> 00:15:02,034
Non, cela déclencherait
une guerre de deuil.
201
00:15:02,280 --> 00:15:03,280
Une quoi ?
202
00:15:04,554 --> 00:15:05,937
Ces gens souffrent.
203
00:15:06,820 --> 00:15:09,214
En tant que tribu, ils
ont perdu quelque chose.
204
00:15:09,880 --> 00:15:11,078
Ils sont en deuil.
205
00:15:12,018 --> 00:15:15,280
Ils veulent guérir, mais d'abord
ils doivent remplacer ce qui a été perdu.
206
00:15:15,744 --> 00:15:19,122
Maintenant, si vous ou tout autre
homme blanc allez dans ce village
207
00:15:19,147 --> 00:15:22,566
maintenant et essayez de reprendre
ce bébé, vous insulterez leur chagrin.
208
00:15:23,950 --> 00:15:28,027
Les Hurons concentreront tous
leurs efforts de guerre sur ce fort.
209
00:15:30,916 --> 00:15:32,852
Ce sera leur guerre de deuil.
210
00:15:36,502 --> 00:15:37,640
Hawkeye.
211
00:15:38,965 --> 00:15:40,585
nous ne pouvons
pas l'abandonner.
212
00:15:40,960 --> 00:15:42,955
Comment suggérez-vous
de soulager leur peine ?
213
00:15:43,073 --> 00:15:44,730
Ce n'est pas de
notre responsabilité.
214
00:15:45,207 --> 00:15:48,175
Une douzaine de soldats robustes
pourrait les vaincre facilement.
215
00:15:48,490 --> 00:15:50,681
Vous ne suggérez certainement
pas que nous laissions
216
00:15:50,706 --> 00:15:52,842
un enfant blanc parmi les païens
pour qu'il soit affamé et battu.
217
00:15:52,867 --> 00:15:54,938
Les Indiens ne battent
pas leurs enfants, Madame.
218
00:15:55,992 --> 00:15:57,360
Quand ils mangeront,
elle mangera.
219
00:15:57,584 --> 00:15:58,717
Ils sont Hurons.
220
00:15:59,375 --> 00:16:00,701
Ils massacrent les gens.
221
00:16:02,255 --> 00:16:05,940
- Si vous ne faites pas
ce qui doit être fait, je le ferai.
222
00:16:06,366 --> 00:16:08,359
J'exige que vous me conduisiez
à ce camp Huron.
223
00:16:08,384 --> 00:16:09,433
Henry, non.
224
00:16:09,458 --> 00:16:10,588
Laissez-la partir, mon ami.
225
00:16:11,060 --> 00:16:13,446
Je ne donnerai pas
une enfant innocente
226
00:16:13,471 --> 00:16:14,657
la peine de mort.
227
00:16:15,588 --> 00:16:17,147
S'il vous plaît,
ne faites pas cela.
228
00:16:24,777 --> 00:16:25,777
Attendez !
229
00:16:27,045 --> 00:16:28,741
N'y a-t-il aucun moyen
de la sauver ?
230
00:16:29,232 --> 00:16:31,400
La sauver de quoi, Elizabeth ?
231
00:16:48,120 --> 00:16:49,120
Prie pour moi.
232
00:16:49,765 --> 00:16:51,256
Henry, c'est de la folie.
233
00:16:52,100 --> 00:16:54,290
Je ne peux pas abandonner
l'enfant de mon frère.
234
00:16:54,997 --> 00:16:56,434
Mais tu m'abandonnes.
235
00:17:02,653 --> 00:17:04,000
Redresse-toi maintenant,
236
00:17:04,861 --> 00:17:07,441
pour que je me souvienne
de toi, grande et forte.
237
00:17:40,191 --> 00:17:41,855
Sa place n'est pas ici.
238
00:17:44,191 --> 00:17:45,991
Et pour cela, il doit mourir ?
239
00:17:46,510 --> 00:17:48,250
Je ne comprends pas cet endroit.
240
00:17:48,662 --> 00:17:50,112
Elizabeth, c'est un homme.
241
00:17:51,493 --> 00:17:52,710
Il fait un choix
242
00:17:52,735 --> 00:17:54,251
qui lui appartient.
243
00:17:54,721 --> 00:17:56,277
Ce n'est ni le vôtre,
ni le mien.
244
00:17:56,930 --> 00:17:57,930
C'est le sien.
245
00:17:58,600 --> 00:18:01,600
Il fait la seule chose
chose qu'il peux faire.
246
00:18:02,380 --> 00:18:04,146
Comment peut-on
parler de choix ?
247
00:18:22,893 --> 00:18:24,633
Mckinney, pourquoi
est-ce que je t'écoute ?
248
00:18:25,229 --> 00:18:27,456
Parce que tu ne veux pas
me voir devenir riche sans toi.
249
00:18:28,040 --> 00:18:30,110
Tu les as volés à la femme
de Richards.
250
00:18:30,297 --> 00:18:31,297
Empruntés, Peevey.
251
00:18:31,322 --> 00:18:32,333
Empruntés.
252
00:18:32,482 --> 00:18:34,335
Ce n'est pas comme si
nous allions les garder.
253
00:18:35,194 --> 00:18:36,194
Ici.
254
00:18:37,070 --> 00:18:38,519
C'est ainsi qu'il faut procéder.
255
00:18:42,977 --> 00:18:44,520
Qu'est-ce qu'on en fait ?
256
00:18:44,716 --> 00:18:46,278
Ils sont prêts à être trouvés.
257
00:18:46,489 --> 00:18:47,489
Par qui ?
258
00:18:47,514 --> 00:18:48,514
Par nous.
259
00:18:49,202 --> 00:18:51,420
Ensuite, nous les rendons pour
obtenir une récompense.
260
00:18:53,754 --> 00:18:55,428
Nous avons fait
la route jusqu'ici
261
00:18:55,453 --> 00:18:57,001
pour pouvoir sortir
les affaires du sac
262
00:18:57,026 --> 00:18:58,032
et les poser sur le sol,
263
00:18:58,057 --> 00:18:59,700
les ramasser,
les remettre dans le sac
264
00:18:59,725 --> 00:19:01,005
et retourner au fort ?
265
00:19:02,890 --> 00:19:05,101
Pourquoi ne pas rester
dans le fort ?
266
00:19:05,531 --> 00:19:07,976
Parce qu'alors on mentirait
et on emprunterait.
267
00:19:14,266 --> 00:19:15,266
Peevey !
268
00:19:43,834 --> 00:19:45,693
Il a été laissé là pour
que nous le trouvions.
269
00:19:45,749 --> 00:19:46,749
Pour quelle raison ?
270
00:19:48,990 --> 00:19:51,371
C'est leur façon de dire
« n'essayez plus ».
271
00:20:17,603 --> 00:20:20,340
J'ai l'impression que je devrais
dire quelque chose.
272
00:20:23,606 --> 00:20:25,331
Mais je ne sais pas quoi dire.
273
00:20:29,370 --> 00:20:31,218
Je ne sais pas si vous
pensez à Richards
274
00:20:31,243 --> 00:20:33,054
ou à l'enfant,
275
00:20:34,858 --> 00:20:35,980
ou à votre mari.
276
00:20:36,177 --> 00:20:37,298
- A tous les trois.
277
00:20:38,900 --> 00:20:41,871
Cet endroit n'est pas tendre avec
les gens qui n'y ont pas leur place.
278
00:20:45,608 --> 00:20:48,416
Comment cesser de s'inquiéter ?
279
00:20:50,290 --> 00:20:52,465
Vous choisissez les personnes
dont vous vous occupez,
280
00:20:52,490 --> 00:20:54,015
très attentivement.
281
00:20:54,380 --> 00:20:58,275
Je ne sais pas comment ne pas
me soucier d'un enfant, Hawkeye.
282
00:20:59,450 --> 00:21:01,029
Voudriez-vous cette
petite fille?
283
00:21:02,177 --> 00:21:03,300
C'est le cas.
284
00:21:05,239 --> 00:21:07,776
- Mais ce serait une erreur de ma part
de prendre cette décision
285
00:21:07,801 --> 00:21:08,864
sans William.
286
00:21:11,472 --> 00:21:14,651
De plus, un enfant
mérite de se sentir en sécurité.
287
00:21:15,622 --> 00:21:17,281
Je ne me sens pas en sécurité.
288
00:21:19,405 --> 00:21:22,094
Elle ira bien, Elizabeth.
289
00:21:22,906 --> 00:21:24,742
Henry Richards serait-il
d'accord avec cela ?
290
00:21:24,891 --> 00:21:25,891
Ou William ?
291
00:21:27,990 --> 00:21:29,900
Est-ce seulement par malheur que
292
00:21:30,120 --> 00:21:32,923
personne ne la connaisse depuis
assez longtemps pour s'en soucier ?
293
00:23:28,686 --> 00:23:30,349
- Maman, maman.
294
00:25:46,121 --> 00:25:47,661
C'est une défense de bonne taille.
295
00:25:47,801 --> 00:25:49,240
qui vaut la peine
d'être conservée.
296
00:25:49,800 --> 00:25:51,386
Ce sanglier a nourri
beaucoup de monde.
297
00:25:53,134 --> 00:25:54,517
C'était une bonne chasse.
298
00:25:56,181 --> 00:25:57,892
Une chasse à la peine d'être rappelée.
299
00:25:58,035 --> 00:25:59,238
Comme de bons amis.
300
00:26:00,938 --> 00:26:02,220
Comme de bons amis.
301
00:26:06,805 --> 00:26:09,045
Les cerfs et les sangliers sont
en sécurité aujourd'hui.
302
00:26:09,482 --> 00:26:10,720
Ton esprit est ailleurs.
303
00:26:14,236 --> 00:26:18,536
Quand une femme Delaware
s'intéresse à un homme, c'est évident.
304
00:26:18,875 --> 00:26:21,235
Je veux dire, elle a des
moyens de le faire savoir.
305
00:26:21,541 --> 00:26:23,080
Et c'est ainsi que
cela devrait être.
306
00:26:23,970 --> 00:26:25,174
Mais les femmes blanches ...
307
00:26:25,214 --> 00:26:26,395
Sont différentes.
308
00:26:26,420 --> 00:26:27,780
Oh, elles sont très différentes.
309
00:26:28,609 --> 00:26:30,260
- Parfois, elles le montrent.
310
00:26:30,643 --> 00:26:33,203
Parfois, elles font le contraire.
311
00:26:33,919 --> 00:26:37,982
Parfois, elles font des choses étranges
avec des éventails et d'autres choses.
312
00:26:39,220 --> 00:26:40,873
Je ne comprends pas.
313
00:26:41,748 --> 00:26:44,092
Avec les femmes, parfois,
314
00:26:44,117 --> 00:26:46,117
il vaut mieux ne pas
essayer de comprendre.
315
00:26:50,746 --> 00:26:51,746
Eperviers.
316
00:26:52,773 --> 00:26:54,648
Mais as-tu remarqué
des éperviers ?
317
00:27:21,271 --> 00:27:22,515
Cinq contre deux.
318
00:27:23,035 --> 00:27:24,180
Il vaut mieux les laisser.
319
00:27:24,880 --> 00:27:26,178
Je n'en veux pas cinq.
320
00:27:26,644 --> 00:27:27,720
J'en veux un.
321
00:28:14,910 --> 00:28:17,300
Je m'attendais à ce que ça
te prenne plus de temps.
322
00:28:17,325 --> 00:28:18,758
Ils n'étaient que quatre.
323
00:28:20,375 --> 00:28:22,048
Donne-moi ton couteau à scalper.
324
00:28:23,672 --> 00:28:26,149
Maintenant, où as-tu trouvé ça ?
325
00:28:26,174 --> 00:28:27,493
Sur une femme
blanche morte.
326
00:28:29,560 --> 00:28:30,980
Si elle est morte ...
327
00:28:32,465 --> 00:28:33,655
Vous aussi.
328
00:28:37,650 --> 00:28:38,859
Oh, Mitsu.
329
00:29:13,374 --> 00:29:15,730
Œufs de tortue.
Nous avons trouvé des œufs de tortues.
330
00:30:18,400 --> 00:30:20,060
J'ai emprunté leurs pagaies.
331
00:30:20,390 --> 00:30:21,828
Vous pouvez en utiliser une ?
332
00:30:57,322 --> 00:30:59,202
- J'ai déclenché une guerre ?
333
00:31:00,420 --> 00:31:01,420
Probablement.
334
00:31:02,179 --> 00:31:03,320
Vous êtes blessée ?
335
00:31:04,611 --> 00:31:05,611
Non.
336
00:31:06,864 --> 00:31:08,098
Les guerriers ?
337
00:31:12,900 --> 00:31:13,900
Non.
338
00:31:13,925 --> 00:31:14,925
Rien.
339
00:31:16,613 --> 00:31:18,527
Les femmes vous ont
alors prise en premier.
340
00:31:19,011 --> 00:31:21,605
J'y suis allée quand j'ai su que
les hommes ne seraient pas là.
341
00:31:21,638 --> 00:31:24,482
J'ai pensé que si une femme y allait,
cela ne causerait pas la guerre.
342
00:31:24,832 --> 00:31:26,176
Mais vous n'avez rien demandé,
343
00:31:26,669 --> 00:31:28,324
parce que vous ne
vouliez pas savoir.
344
00:31:28,381 --> 00:31:29,381
Non.
345
00:31:29,700 --> 00:31:31,060
Non, je ne vous l'ai pas demandé.
346
00:31:32,680 --> 00:31:34,501
À qui avez-vous demandé,
Elizabeth ?
347
00:31:35,120 --> 00:31:36,515
J'ai demandé à Dieu.
348
00:31:39,500 --> 00:31:41,807
Oh, vous avez demandé à Dieu
si c'était votre vocation
349
00:31:41,832 --> 00:31:44,591
de vous faufiler dans un camp Huron
et de voler cet enfant ?
350
00:31:45,459 --> 00:31:47,435
Non, je lui ai demandé
sa protection.
351
00:31:48,237 --> 00:31:49,560
Oh, je vois.
352
00:31:50,775 --> 00:31:53,391
Vous lui avez d'abord
exposé votre plan.
353
00:31:54,710 --> 00:31:56,667
Puis vous lui avez demandé
de vous protéger
354
00:31:56,692 --> 00:31:59,304
pendant que vous
réalisiez votre plan.
355
00:32:03,531 --> 00:32:05,539
La prochaine fois que vous
prierez, Élisabeth,
356
00:32:07,405 --> 00:32:08,930
demandez la sagesse.
357
00:32:25,284 --> 00:32:27,206
Avez-vous quelque chose
à lui donner à manger ?
358
00:32:27,555 --> 00:32:28,689
Je pense qu'elle a faim.
359
00:32:29,750 --> 00:32:30,901
On se reposera plus loin,
360
00:32:30,926 --> 00:32:32,630
et on fera le tour
au lever du jour.
361
00:32:34,098 --> 00:32:35,098
Du pemican ?
362
00:32:36,271 --> 00:32:38,418
Je ne suis pas venu
préparé à nourrir un enfant.
363
00:32:41,391 --> 00:32:42,391
D'accord.
364
00:32:47,218 --> 00:32:48,778
Juste une minute, ma chérie.
365
00:32:50,620 --> 00:32:51,935
Je fais du mieux que je peux.
366
00:32:52,085 --> 00:32:53,085
On y va.
367
00:32:53,131 --> 00:32:54,147
Allez.
368
00:32:54,186 --> 00:32:55,186
Oui.
369
00:32:55,211 --> 00:32:56,211
C'est ça.
370
00:32:56,236 --> 00:32:57,236
C'est ça.
371
00:32:57,852 --> 00:32:58,852
C'est ça.
372
00:33:10,295 --> 00:33:11,346
Mme Richards,
373
00:33:11,968 --> 00:33:14,603
je veux que vous sachiez que toutes
les ressources que je commande
374
00:33:14,628 --> 00:33:16,154
sont à votre disposition.
375
00:33:17,810 --> 00:33:19,029
Merci, Capitaine.
376
00:33:19,439 --> 00:33:22,470
C'est gentil de faire l'effort
d'être attentionné dans un tel moment.
377
00:33:22,495 --> 00:33:23,495
Avec plaisir.
378
00:33:25,662 --> 00:33:26,939
Si je peux me permettre,
379
00:33:27,455 --> 00:33:29,783
même votre brève
présence ici a égayé
380
00:33:30,166 --> 00:33:31,612
cet avant-poste
autrement maussade.
381
00:33:31,637 --> 00:33:32,831
Que voulez-vous dire ?
382
00:33:33,190 --> 00:33:35,840
- Seulement que les femmes
de goût et raffinées
383
00:33:36,067 --> 00:33:37,482
sont rares ici.
384
00:33:37,710 --> 00:33:38,710
- Oh, vous me flattez.
385
00:33:39,827 --> 00:33:41,710
Mais pour l'instant, je
voudrais être seule
386
00:33:42,066 --> 00:33:43,715
avec des pensées
pour mon mari.
387
00:33:50,200 --> 00:33:52,680
C'était plus un homme
que vous ne le serez jamais.
388
00:34:08,820 --> 00:34:10,033
Il fait froid.
389
00:34:11,819 --> 00:34:13,773
Eh bien, nous ne pouvons
pas faire de feu.
390
00:34:13,866 --> 00:34:14,866
Je sais.
391
00:34:17,485 --> 00:34:18,969
Quand pensez-vous
qu'ils viendront ?
392
00:34:19,180 --> 00:34:21,165
D'abord, ils vont rassembler
beaucoup d'hommes.
393
00:34:21,706 --> 00:34:22,900
Alors ils viendront.
394
00:34:23,513 --> 00:34:25,013
Je ne pouvais pas
l'abandonner.
395
00:34:25,880 --> 00:34:27,222
Serez-vous sa mère ?
396
00:34:27,467 --> 00:34:28,467
Non.
397
00:34:29,583 --> 00:34:30,906
Béatrice apprendra.
398
00:34:31,574 --> 00:34:34,578
Cette dinde, elle préférerait
une nouvelle robe
399
00:34:34,603 --> 00:34:35,927
qu'un enfant à élever.
400
00:34:37,699 --> 00:34:40,140
Peut-être que quelqu'un d'autre
dans sa famille voudra d'elle.
401
00:34:40,809 --> 00:34:42,460
Quelqu'un
la veut, Elizabeth.
402
00:34:44,350 --> 00:34:46,700
La même personne qui vous
a appris à mâcher sa nourriture.
403
00:34:50,020 --> 00:34:51,676
Ce n'est pas une Huronne.
404
00:34:52,381 --> 00:34:54,320
Un enfant né chrétien doit
405
00:34:54,494 --> 00:34:56,494
grandir en apprenant
la foi chrétienne.
406
00:35:01,235 --> 00:35:03,412
Eh bien, je pense que c'est
la différence entre nous,
407
00:35:04,740 --> 00:35:07,482
parce que je pense qu'un enfant
doit grandir aimé
408
00:35:08,240 --> 00:35:09,561
et désiré.
409
00:35:10,384 --> 00:35:13,474
Elle doit être élevée
pour connaître la parole de Dieu,
410
00:35:14,170 --> 00:35:16,332
pour que lorsqu'elle mourra,
elle aille au paradis.
411
00:35:18,270 --> 00:35:20,191
Votre dieu doit être
plus petit que le mien.
412
00:35:22,030 --> 00:35:25,322
Je pense que mon dieu pourrait trouver
un enfant dans un village Huron.
413
00:36:03,230 --> 00:36:04,328
Hawkeye.
414
00:36:09,510 --> 00:36:11,270
Comment se fait-il
que vous ne lisez pas
415
00:36:13,390 --> 00:36:16,010
et pourtant vous comprenez
si bien les écritures.
416
00:36:26,898 --> 00:36:28,059
Où allez-vous ?
417
00:38:17,332 --> 00:38:18,737
Elizabeth!
418
00:38:20,347 --> 00:38:21,690
Mais vous allez bien.
419
00:38:22,830 --> 00:38:24,565
J'étais folle d'inquiétude.
420
00:38:24,590 --> 00:38:25,590
- J'avais peur.
421
00:38:25,615 --> 00:38:26,869
Je suis allée chercher le bébé.
422
00:38:28,881 --> 00:38:30,173
L'avez-vous trouvée ?
423
00:38:30,858 --> 00:38:32,110
Oui, je l'ai fait.
424
00:38:34,026 --> 00:38:35,517
Qu'est-ce qui s'est passé ?
425
00:38:41,380 --> 00:38:43,781
Béatrice, je ne l'ai pas
l'ai pas ramenée.
426
00:38:45,471 --> 00:38:47,030
Parce que vous
n'aviez pas le choix.
427
00:38:49,240 --> 00:38:50,240
C'est vrai.
428
00:38:51,496 --> 00:38:52,987
Je n'ai pas eu le choix.
429
00:38:56,823 --> 00:38:58,603
Vous avez eu le
courage d'essayer.
430
00:38:59,800 --> 00:39:01,550
Nous avons fait tout
ce que nous pouvions.
431
00:39:03,555 --> 00:39:05,281
Nous avons fait tout
ce que nous pouvions.
432
00:39:25,065 --> 00:39:27,346
Veillerez-vous à ce que cela
atteigne Winchester hill ?
433
00:39:27,392 --> 00:39:28,392
Bien sûr.
434
00:39:28,688 --> 00:39:31,470
Oh, comme je suis heureuse d'être
débarrassée de cet endroit horrible.
435
00:39:31,870 --> 00:39:33,294
Bon voyage, Béatrice.
436
00:39:41,045 --> 00:39:43,318
Je penses toujours que vous
n'êtes pas à votre place ici.
437
00:39:43,497 --> 00:39:46,357
Vous devriez rentrer chez vous avant que
que cet endroit ne vous change vraiment.
438
00:39:46,382 --> 00:39:48,599
Je crains qu'il ne vous influence
au-delà de toute rédemption.
439
00:39:48,820 --> 00:39:50,472
Pas avant d'avoir
retrouvé mon mari.
440
00:39:50,526 --> 00:39:52,780
Laissez le Capitaine
Shields le trouver.
441
00:39:52,805 --> 00:39:55,621
En tant que frère, il est sûrement
aussi déterminé que vous.
442
00:39:56,847 --> 00:39:58,207
Eh bien, je préfère rester.
443
00:39:58,560 --> 00:39:59,560
D'accord.
444
00:40:00,019 --> 00:40:01,793
Je transmettrai votre
amour à votre famille.
445
00:40:02,130 --> 00:40:04,919
Lieutenant, adieu, Elizabeth.
446
00:40:05,146 --> 00:40:06,795
Bonne route, Béatrice.
447
00:40:25,752 --> 00:40:26,883
Elizabeth.
448
00:40:29,469 --> 00:40:31,920
Je crois que j'ai
quelque chose qui vous appartient.
449
00:40:34,517 --> 00:40:35,683
Merci.
450
00:40:36,391 --> 00:40:39,729
Une femme vraiment civilisée
a le droit d'agiter son éventail.
451
00:40:47,157 --> 00:40:50,876
Que signifie le nom
squananhaway ?
452
00:40:52,360 --> 00:40:53,360
Bien-aimé.
453
00:40:55,180 --> 00:40:56,180
Bien-aimé.
454
00:40:57,880 --> 00:40:58,880
C'est bien.
455
00:41:00,000 --> 00:41:01,000
Ouais.
456
00:41:14,090 --> 00:41:17,317
J'ai dit à Hawkeye que je
n'avais aucune utilité pour cet éventail.
457
00:41:18,035 --> 00:41:21,286
Que quelque chose d'aussi délicat
est à sa place dans un thé de l'après-midi,
458
00:41:21,311 --> 00:41:22,356
pas ici.
459
00:41:22,960 --> 00:41:25,140
Bien sûr, Béatrice
a dit la même chose de moi.
460
00:41:26,402 --> 00:41:32,204
Et pourtant, de plus en plus, j'ai
l'impression que ma présence ici a un but.
461
00:41:33,190 --> 00:41:37,936
Que, comme l'a dit Hawkeye,
il y a un plus grand destin.
462
00:41:45,421 --> 00:41:49,002
Adaptation et sous-titrage Midou06
34038
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.